# translation of el.po to Greek # Greek translation of Nautilus. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # # Clean messages should be ok. # TODO: There should be a full review and report here. # # simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining. # simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining. # simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining. # simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining. # simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining. # simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining. # simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining. # simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining. # simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining. # simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation. # Split in pieces, this is the main piece. # simos: 1391 messages, 20Apr2002, 167 remaining. # simos: 1454 messages, 26 Oct2002, 71 remaining. # simos: 1508 messages, 07Nov2002, 17 remaining. # simos: 1525 messages, 11Nov2002, translation completed. # kostas: unfuzzy 60, 40 new, 07Jan 2003, updated translation for Gnome 2.1x # kostas: 28Jan2003, updated translation # kostas: 13Feb2003, fixed some typos # kostas: 18Feb2003, minor typos # kostas: 05Mar2003,unfuzzy 2 # kostas: 19Jun2003, 1447 messages, updated translation for Gnome 2.4 # kostas: 13 Jul2003, one more update # kostas:15Aug2003, one more update # Nikos: 28Aug2003, fixes # kostas:30Oct2003, one more update # kostas:13Dec2003, one more update,1549 messages # Simos Xenitellis , 2000, 2001, 2002, 2003. # Nikos Charonitakis , 2003. # Kostas Papadimas , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "POT-Creation-Date: 2003-12-29 12:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-14 12:41+0200\n" "Last-Translator: Kostas Papadimas \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Εργοστάσιο για εργοστάσια προσαρμοστών συστατικών του Ναυτίλου" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Εργοστάσιο για εργοστάσια προσαρμοστών συστατικών των Ναυτίλου " #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Εργοστάσιο αντικειμένων που πακετάρουν συνήθη Συστατικά Bonobo ή " "Προσαρτήσιμα ώστε να φαίνονται ως όψεις του Ναυτίλου" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Εργοστάσιο υποδοχής συστατικών του Ναυτίλου" #: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "Αποτυχία του bonobo_ui_init()." #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2408 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507 msgid "Emblems" msgstr "Εμβλήματα" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Πλευρικό ταμπλώ Εμβλήματος του Ναυτίλου" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Όψη Εμβλήματος του Ναυτίλου" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του εμβλήματος με όνομα '%s'. " #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "" "Αυτό συμβαίνει γιατί είναι πιθανόν το έμβλημα να είναι μόνιμο και όχι " "έμβλημα που προσθέσατε εσείς." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205 msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "Αδύνατη η διαγραφή εμβλήματος" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετονομασία του εμβλήματος με όνομα '%s'." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Αυτό συμβαίνει γιατί είναι πιθανόν το έμβλημα να είναι μόνιμο και όχι " "έμβλημα που προσθέσατε εσείς." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241 msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "Αδύνατη η μετονομασία εμβλήματος" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260 msgid "Rename Emblem" msgstr "Μετονομασία Εμβλήματος" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Επιλέξτε ένα νέο όνομα για το εμφανιζόμενο έμβλημα:" # #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333 msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" # #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505 msgid "Add Emblems..." msgstr "Προσθήκη Εμβλημάτων..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Εισάγετε ένα περιγραφικό όνομα δίπλα από κάθε έμβλημα. Αυτό το όνομα θα " "χρησιμοποιηθεί σε άλλα μέρη ώστε να πιστοποιεί το έμβλημα." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Εισάγετε ένα περιγραφικό όνομα δίπλα από το έμβλημα. Αυτό το όνομα θα " "χρησιμοποιηθεί σε άλλα μέρη ώστε να πιστοποιεί το έμβλημα." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Μερικά από τα αρχεία δε μπορούν να προστεθούν ως εμβλήματα." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Τα αρχεία δεν φαίνεται να είναι έγκυρες εικόνες." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "Αδύνατη η προσθήκη εμβλημάτων" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Κανένα από τα αρχεία δε μπορούν να προστεθούν ως εμβλήματα." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη του εμβλήματος." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Το συρόμενο κείμενο δεν ήταν έγκυρη τοποθεσία αρχείου." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "Αδύνατη η προσθήκη εμβλήματος" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Το αρχείο '%s' δε φαίνεται να είναι μια έγκυρη εικόνα." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Το συρόμενο αρχείο δε φαίνεται να είναι μια έγκυρη εικόνα." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1740 msgid "Erase" msgstr "Διαγραφή" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "Πλευρικό ταμπλώ ιστορικού" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Πλευρικό ταμπλώ ιστορικού του Ναυτίλου" # #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "Συστατικό όψης περιεχομένου ιδιοτήτων εικόνας" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Όψη ιδιοτήτων εικόνας του Ναυτίλου" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192 msgid "Camera Brand" msgstr "Μάρκα φωτογραφικής μηχανής" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193 msgid "Camera Model" msgstr "Μοντέλο φωτογραφικής μηχανής" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194 msgid "Date Taken" msgstr "Ημερομηνία λήψης" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195 msgid "Exposure Time" msgstr "Ταχύτητα φωτογράφησης" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196 msgid "Exposure Program" msgstr "Πρόγραμμα φωτογράφησης" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197 msgid "Aperture Value" msgstr "Τιμή φακού" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "Λειτουργία μέτρησης" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199 msgid "Flash Fired" msgstr "Άναμα φλας" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200 msgid "Focal Lenght" msgstr "Απόσταση φακού" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201 msgid "Shutter Speed" msgstr "Ταχύτητα φωτοφράκτη" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Ταξινόμηση ταχύτητας ISO" # #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203 #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Λογισμικό" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr "" "Τύπος Εικόνας: %s (%s)\n" "Ανάλυση: %dx%d εικονοστοιχεία\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:235 msgid "Failed to load image information" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πληροφοριών εικόνας" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:423 msgid "loading..." msgstr "Γίνεται φόρτωση..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:439 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI που εμφανίζετια τώρα" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Σημειώσεις" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "Πλευρικό ταμπλώ σημειώσεων" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Πλευρικό ταμπλώ σημειώσεων του Ναυτίλου" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Εργοστάσιο για προβολή κειμένου" # #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Προβολή Κειμένου" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "Προβολή κειμένου" # #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Εργοστάσιο προβολής κειμένου" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Προβολή ως Κείμενο" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου στο τεμάχιο" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "_Copy Text" msgstr "_Αντιγραφή Κειμένου" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Αναζήτηση με το Google για το Επιλεγμένο Κείμενο" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Χρήση του Google για την αναζήτηση στο WWW για το επιλεγμένο κείμενο" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Αναζήτηση Επιλεγμένου Κειμένου στο Λεξικό" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Αναζήτηση του επιλεγμένου κειμένου στο λεξικό Merriam-Webster" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "κινούμενα σχέδια για την υπόδειξη της προόδου της λειτουργίας" # #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 msgid "throbber" msgstr "Φτερουγιστής" # #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "Εργοστάσιο φτερουγιστή" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "Εργοστάσιο αντικειμένου φτερουγιστή" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 msgid "provides visual status" msgstr "παρέχει οπτική απεικόνιση της κατάστασης" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Πλευρικό ταμπλώ Δέντρου του Ναυτίλου" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Προβολή Δέντρου του Ναυτίλου" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 msgid "Tree" msgstr "Δέντρο" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136 msgid "(Empty)" msgstr "(Κενό)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136 msgid "Loading..." msgstr "Γίνεται φόρτωση..." #: components/tree/nautilus-tree-view.c:529 nautilus-home.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Κατάλογος Χρήστη" # #: components/tree/nautilus-tree-view.c:531 msgid "Filesystem" msgstr "Σύστημα αρχείων" #: components/tree/nautilus-tree-view.c:533 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Περιοχή δικτύου" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Εξερεύνηση διαθέσιμου λογισμικού" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Φάντασμα" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Τέχνη" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Μπλε" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Μαύρο" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Μπλε Ράβδωση" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Μπλε Τραχύ" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Μπλε Τύπος" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Βουρτσισμένο Μέταλλο" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Τσιχλόφουσκα" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Λινάτσα" # #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "Χ_ρώματα" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Φωτογραφική μηχανή" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Παραλλαγή" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Πιστοποιημένο" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Κιμωλία" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Κάρβουνο" # #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Σκυρόδεμα" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Άψογο" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Φελλός" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Αντικορυφή" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Κίνδυνος" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Δούναβης" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Σκοτεινός φελλός" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Σκοτεινό GNOME" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Κιρκίρι" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Διαπρεπές" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Έγγραφα" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Σημεία" # #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Πρόχειρο" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Σύρτε ένα χρώμα σε ένα αντικείμενο για να του το αλλάξετε" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Σύρτε ένα σχέδιο πλακιδίου σε ένα αντικείμενο για να το αλλάξετε" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Σύρτε ένα έμβλημα σε ένα αντικείμενο για να του το προσθέσετε" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Έκλειψη" # # NOTE: may seem like xlation for "entity" conflicts with usual # # term for "class", but actually the notions are very much alike, # # so it is okay (and as far as I remember from my databases class, this # # is the usual term). #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Φθόνος" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Αγαπημένο" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Ίνες" # #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Μηχανή Φωτιάς" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Φλορ Ντε Λις" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Λουλουδένιο" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Απολίθωμα" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Γρανίτης" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Γκρέιπφρουτ" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Πράσινο Πλέξιμο" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Πάγος" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Σημαντικό" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Λουλάκι" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Φύλλο" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Λεμόνι" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Ηλεκ. Αλληλογραφία" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Μάνγκο" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Χαρτί Μανίλα" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Ακρώρεια Βρύων" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Λάσπη" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Πολυμέσα" # #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Νέο" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Αριθμοί" # #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "Εντάξει" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Λωρίδες Ωκεανού" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Ωχ Όχι" # #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Όνυχας" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Πορτοκαλί" # #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Πακέτο" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Χλωμό Μπλε" # #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Προσωπικό" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Εικόνες" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Μωβ Χαλίκια" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Χαρτί με Πτυχώσεις" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Σκληρό Χαρτί" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Ρουμπίνι" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Αφρός Θαλάσσης" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Αργιλικός σχιστόλιθος" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Ασημί" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Ουρανός" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Ακρώρεια Ουρανού" # #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Ακρώρεια Χιονιού" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Ήχος" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Ειδικό" # #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Στόκος" # #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Μανταρίνι" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Πήλινο" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Επείγον" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Βιολετί" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Κυμματιστό Λευκό" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Δικτυακός Ιστός" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Λευκά" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Λευκές Ραβδώσεις" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "Εμ_βλήματα" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "Σ_χέδια" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Αγαπημένες εφαρμογές" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Αγαπημένα" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Προσαρμογή του περιβάλλοντος χρήστη" # #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Επιφάνειας Εργασίας" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Ρύθμιση των υπηρεσιών δικτύου (εξυπηρετητής δικτυακού ιστού, κτλ)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Συστήματος" # #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "Ρύθμιση υπηρεσιών δικτύου" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Ξεκινήστε Εδώ" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Κέντρο Linux" # #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Υλικό" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Διεθνή" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης του Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Πηγές για το Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Εβδομαδιαία Νέα Linux (LWN)" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" # #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Νέα και ΜΜΕ" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" # #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Δίκτυο Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Υπηρεσίες Web" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "Βάση Δεδομένων Υλικού ZDNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Κέντρο Πόρων για το Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων συστήματος (επηρεάζει όλους τους χρήστες)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Συστήματος" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Μια παραλλαγή Μελιτζάνα του θέματος Καίριο." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Καίριο-Μελιτζάνα" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Μια παραλλαγή Αγριόπαπια του θέματος Καίριο." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Καίριο-Αγριοόπαπια" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Αυτό είναι το προεπιλεγμένο θέμα του Ναυτίλου." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "" "Ένα θέμα που σχεδιάστηκε για να ταιριάζει καλά με το κλασσικό περιβάλλον του " "GNOME." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Σιέρα" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Χρησιμοποιεί φακέλου χρώματος μανίλα και γριζοπράσινο παρασκήνιο." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Ταχόε" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Αυτό το θέμα χρησιμοποιεί φωτορεαλιστικούς φακέλους." #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "" "Δε μπόρεσε να βρεθεί ένα hbox, θα γίνει χρήση κανονικής επιλογής αρχείων" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Μια λίστα επεξηγήσεων κάτω από ένα εικονίδιο στην προβολή εικονιδιών και την " "επιφάνεια εργασίας. Ο πραγματικός αριθμός των επεξηγήσεων εξαρτάται από το " "επίπεδο μεγέθυνσης. Οι πιθανές τιμές είναι: \"μέγεθος\", \"τύπος\", " "\"ημερομηνία τροποποίησης\", \"ημερονηνία αλλαγής\",\"πρόσβασης\", " "\"ιδιοκτήτης\", \"ομάδα\", \"δικαιώματα\"και \"τύπος mime\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Add Nautilus to session" msgstr "Προσθήκη του ναυτίλου στη συνεδρία" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Εμφάνιση ενός νέου παραθύρου για κάθε ανοιγμένο αρχείο" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Εικονίδιο υπολογιστή ορατό στην επιφάνεια εργασίας" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Κριτήρια για αναζήτηση στη γραμμή αναζήτησης" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Κριτήρια κατά το ταίριασμα αρχείων μέσω της αναζήτησης στη γραμμή " "αναζήτησης. Αν ορισθεί στο \"αναζήτηση κατά κείμενο\", τότε ο ναυτίλος θα " "αναζητά μόνο ονόματα αρχείου. Αν ορισθεί στο \"αναζήτηση κατά κείμενο και " "ιδιότητες\", τότε ο ναυτίλος θα αναζητά ονόματα αρχείου και ιδιότητες " "αρχείου." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Τρέχον θέμα του ναυτίλου (deprecated)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Background Set" msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένου παρασκηνίου" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Ορισμός προσαρμοσμένου παρασκηνίου πλευρικού ταμπλώ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Προεπιλεγμένο όνομα αρχείου παρασκηνίου" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου πλευρικού ταμπλώ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Προεπιλεγμένο όνομα αρχείου παρασκηνίου πλευρικού ταμπλώ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default folder viewer" msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή φακέλου" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης εικονιδίου" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default list zoom level" msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης λίστας" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default sort order" msgstr "Προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "" "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης που χρησιμοποιείται από την προβολή εικονιδίων" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "" "Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης που χρησιμοποιείται από την προβολή λίστας." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Desktop font" msgstr "Γραμματοσειρά επιφάνειας εργασίας" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Όνομα εικονιδίου αρχικού καταλόγου" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Όνομα εικονιδίου απορριμάτων" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Ενεργοποίηση ειδικών σημαιών στο παράθυρο ιδιοτήτων αρχείου" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Όνομα αρχείου για το παρασκήνιου του προεπιλεγμένου φακέλου. Χρησιμοποιείται " "μόνο αν είναι true ο ορισμός παρασκηνίου." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "'Ονομα αρχείου για το προεπιλεγμένο παρασκηνίο πλευρικού ταμπλώ. " "Χρησιμοποιείται μόνο αν είναι true τοι side_pane_background_set" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Τεράστιοι κατάλογοι πάνω από αυτό το μέγεθος θα συμπυκνώνονται γύρω από αυτό " "το μέγεθος. Ο σκοπός είναι να αποφευχθούν άσκοπες υπερφορτώσεις και ο " "τερματισμός του ναυτίλου σε υπερμεγέθεις καταλόγους. Μια αρνητική τιμή " "δηλώνει χωρίς όριο." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" msgstr "Απόκρυψη προεπιλεγμένων σελιδοδεικτών από το μενού σελιδοδεικτών" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Εικονίδιο αρχικού καταλόγου ορατό στην επιφάνεια εργασίας" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος θα προβάλλει μόνο καταλόγους στο δένδρο " "του πλευρικού ταμπλώ. Σε αντίθετη περίπτωση θα προβάλλει και καταλόγους και " "αρχεία." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η γραμμή διευθύνσεων. " #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, θα είναι ορατό στα νέα παράθυρα το πλευρικό ταμπλώ." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, θα είναι ορατή στα νέα παράθυρα η γραμμή κατάστασης." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Αν ορισθεί σε true, θα είναι ορατές στα νέα παράθυρα οι εργαλειοθήκες." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος επιτρέπει την επεξεργασία μερικών " "εσωτερικών επιλογών ενός αρχείου στο διάλογο προτιμήσεων αρχείου." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος προβάλλει τους καταλόγους πριν από τα " "αρχεία στις προβολές εικονιδίων και λίστας." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, ο Ναυτίλος θα ζητά επιβεβαίωση όταν προσπαθείτε να " "τοποθετήσετε αρχεία στα απορρίματα." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος θα ανοίγει ένα νέο παράθυρο κάθε φορά " "που ανοίγει ένα αντικείμενο." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος θα σχεδιάζει τα εικονίδια στην επιφάνεια " "εργασίας." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος θα επιτρέπει την άμεση διαγραφή ενός " "αρχείου αντί να το μετακινεί στα απορρίματα. Αυτή λειτουργία μπορεί να είναι " "επικίνδυνη για αυτό χρησιμοποιήστε την με προσοχή." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος θα εμφανίζει μόνο τους σελιδοδείκτες του " "χρήστη στο μενού σελιδοδεικτών." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος θα χρησιμοποιεί το αρχικό κατάλογο του " "χρήστη ως την επιφάνεια εργασίας. Αν είναι false τότε θα χρησιμοποιεί τον " "καταλόγο ~/Desktop ως την επιφάνεια εργασίας." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε προβάλλονται τα αντίγραφα ασφαλείας, όπως εκείνα " "που δημιουργούνται από το Emacs. Προς το παρόν μόνο τα αρχεία που τελειώνουν " "με περισπωμένη (~), θεωρούνται αντίγραφα ασφαλείας." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε προβάλλονται τα κρυφά αρχεία. Τα κρυφά αρχεία " "είναι είτε dotfiles είναι είναι στη λίστα καταλόγου .hidden" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " "up. This means it will be started the next time you log in." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε ο Ναυτίλος θα προσθέτει τον εαυτό του στη συνεδρία " "κάθε φορά που ξεκινά. Αυτό σημαίνει ότι θα ξεκινήσει στην επόμενη είσοδο σας." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε θα τοποθετηθεί ένα εικονίδιο στην επιφάνεια " "εργασίας με δεσμό στην τοποθεσία του υπολογιστή." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας ένα " "εικονίδιο με δεσμό στον αρχικό κατάλογο." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε θα τοποθετηθεί στην επιφάνεια εργασίας ένα " "εικονίδιο με δεσμό στα απορρίματα." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε τα αρχεία σε νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε " "αντίστροφη σειρά. π.χ αν υπάρχει ταξινόμηση κατά όνομα τότε αντί να γίνει η " "ταξινόμηση αρχείων από \"a\" σε \"z\", θα γίνει από \"z\" σε \"a\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε τα αρχεία σε νέα παράθυρα θα ταξινομούνται σε " "αντίστροφη σειρά. π.χ αν υπάρχει ταξινόμηση κατά όνομα τότε αντί να γίνει η " "ταξινόμηση αρχείων από \"a\" σε \"z\", θα γίνει από \"z\" σε \"a\". Αν " "υπάρχει ταξινόμηση κατά μέγεθος θα υπάρχει φθίνουσα αντί για αύξουσα " "ταξινόμηση." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε η διάταξη των εικονιδίων θα είναι εφαρμοστή στα νέα " "παράθυρα." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε οι ετικέτες θα τοποθετούνται δίπλα στα εικονίδια " "αντί για από κάτω τους." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Αν ορισθεί σε true, τότε τα νέα παράθυρα θα χρησιμοποιούν την χειρωνακτική " "διάταξη ως προεπιλογή." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Δε θα γίνεται προεπισκόπηση σε εικόνες πάνω από αυτό το μέγεθος (σε bytes). " "Ο σκοπός αυτής της ρύθμισης είναι να αποφευχθεί η προεπισκόπηση μεγάλων " "αρχείων που θα καθυστερούν να φορτώσουν και θα χρησιμοποιούν μεγάλο φορτο " "μνήμης. " #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Λίστα των πιθανών επεξηγήσεων σε εικονίδια." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Μέγιστος αριθμός διαχειριζόμενων αρχείων σε έναν κατάλογο" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Μέγιστο μέγεθος εικόνας για προεπισκόπηση" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Όνομα θέματος του Ναυτιλου για χρήση. Αυτή η επιλογή δεν ισχύει μετά απο την " "έκδοση 2.2 του Ναυτίλου. Χρησιμοποιήστε στο θέμα εικονιδίου." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Χρήση του Ναυτίλου στη σχεδίαση της επιφάνειας εργασίας" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Χρήση του καταλόγου χρήστη ως επιφάνεια εργασίας" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Εμφάνιση μόνο των καταλόγων στο πλευρικό ταμπλώ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Οι πιθανές τιμές είναι \"μονό\" για εκκίνηση αρχείων με μονό κλικ, ή \"διπλό" "\" για εκκίνηση αρχείων με διπλό κλικ." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Τοποθέτηση ετικετών δίπλα από τα εικονίδια" # #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Αντίστροφη σειρά ταξινόμησης σε νέα παράθυρα" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Προβολή πρώτα των καταλόγων σε παράθυρα" # #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Εμφάνιση γραμμής διευθύνσεων στα νέα παράθυρα" # #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Εμφάνιση πλευρικού ταμπλώ στα νέα παράθυρα" # #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης στα νέα παράθυρα" # #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Εμφάνιση εργαλειοθήκης στα νέα παράθυρα" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Side pane view" msgstr "Προβολή Πλευρικού Ταμπλώ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Κατά την προεπισκόπηση αρχείων ήχου στο πέρασμα του ποντικιού θα υπάρχει μια " "καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί στο \"πάντα\" τότε θα γίνεται πάντα " "αναπαραγωγή ήχου ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε απομακρυσμένο " "εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"τοπικά_μόνο\" τότε θα γίνεται αναπαραγωγή μόνο " "τοπικών αρχείων. Αν ορισθεί στο \"ποτέ\" δε θα γίνεται προεπισκόπηση αρχείων " "ήχου." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Κατά την προεπισκόπηση περιεχομένων αρχείων κειμένου στο πέρασμα του " "ποντικιού θα υπάρχει μια καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί στο \"πάντα" "\" τότε θα γίνεται πάντα προεπισκόπηση περιεχομένων ακόμα και αν το αρχείο " "βρίσκεται σε απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"τοπικά_μόνο\" τότε " "θα γίνεται προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν ορισθεί στο \"ποτέ\" δε θα " "γίνεται καθόλου προεπισκόπηση περιεχομένων κειμένου." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" "Κατά την προεπισκόπηση αρχείων εικόνας στο πέρασμα του ποντικιού θα υπάρχει " "μια καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί στο \"πάντα\" τότε θα γίνεται " "πάντα προεπισκόπηση αρχείων εικόνας ακόμα και αν το αρχείο βρίσκεται σε " "απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"τοπικά_μόνο\" τότε θα γίνεται " "προεπισκόπηση μόνο τοπικών αρχείων. Αν ορισθεί στο \"ποτέ\" δε θα γίνεται " "προεπισκόπηση εικόνων, απλώς θα χρησιμοποιείται ένα γενικό εικονίδιο." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Κατά την προβολή του αριθμού των αντικειμένων στον κατάλογο θα υπάρχει μια " "καθυστέρηση του συστήματος. Αν ορισθεί στο \"πάντα\" τότε θα γίνεται πάντα " "καταμέτρηση αντικειμένων ακόμα και αν ο κατάλογος βρίσκεται σε απομακρυσμένο " "εξυπηρετητή. Αν ορισθεί σε \"τοπικά_μόνο\" τότε θα γίνεται καταμέτρηση μόνο " "τοπικών καταλόγων. Αν ορισθεί στο \"ποτέ\" δε θα γίνεται καθόλου καταμέτρηση " "αντικειμένων." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης για το αντικείμενο στην προβολή " "εικονιδίων. Οι πιθανές τιμές είναι, \"όνομα\" \"μέγεθος\", \"τύπος\", " "\"ημερομηνία τροποποίησης\", και \"εμβλήματα\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Η προεπιλεγμένη σειρά ταξινόμησης για το αντικείμενο στην προβολή λίστας. Οι " "πιθανές τιμές είναι, \"όνομα\", \"μέγεθος\", \"τύπος\", \"ημερομηνία " "τροποποίησης\"." # #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Το προεπιλεγμέν πλάτος του πλευρικού ταμπλώ στα νέα παράθυρα." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" "Η περιγραφή γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για τα εικονίδια στην " "επιφάνεια εργασίας." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Η προβολή πλευρικού ταμπλώ που θα εμφανίζεται σε νέα παράθυρα." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Αυτό το όνομα μπορεί να ορισθεί, αν θέλετε ένα προσαρμοσμένο όνομα για το " "δεσμό αρχικού καταλόγου στην επιφάνεια εργασίας." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Αυτό το όνομα μπορεί να ορισθεί, αν θέλετε ένα προσαρμοσμένο όνομα για το " "δεσμό απορριμάτων στην επιφάνεα εργασίας." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Το εικονίδιο απορριμάτων να είναι ορατό στην επιφάνεια εργασίας." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Τύπος κλικ που χρησιμοποιείται για το άνοιγμα/εκκίνηση αρχείων" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Χρήση χειρωνακτικής διάταξης για νέα παράθυρα" # #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Χρήση εφαρμοστής διάταξης για νέα παράθυρα" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Ενέργεια κατά την ενεργοποίηση εκτελέσιμων αρχείων κειμένου (μονό ή διπλό " "κλικ). Οι πιθανές τιμές είναι \"εκκίνηση\" για να εκκινηθούν ως προγράμματα," "\"ερώτηση\" για να γίνει ερώτηση για την ενέργεια μέσω ενός διαλόγου και " "\"προβολή\" για να προβληθούν ως αρχεία κειμένου." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Όταν γίνεται ανάγνωση ενός καταλόγου, χρησιμοποιείται αυτό το πρόγραμμα " "προβολής, εκτός και αν έχετε επιλέξει μια διαφορετική προβολή για τον " "συγκεκριμένο φάκελο. Οι πιθανές τιμές είναι \"προβολή εικονιδίων\" και " "\"προβολή λίστας\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Αν θα εμφανίζεται ο αριθμός αντικειμένων σε ένα κατάλογο" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Αν θα εμφανίζεται κείμενο προεπισκόπησης στα εικονίδια" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Αν θα γίνεται προεισκόπηση για αρχεία εικόνας" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Αν έχει ορισθεί ένα προεπιλεγμένο παρασκήνιο καταλόγου." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Αν έχει ορισθεί ένα προσαρμοσμένο παρασκήνιο πλευρικού ταμπλώ." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "" "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά την μετακίνηση αρχείων στα απορρίματα" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Αν θα ενεργοποιηθεί η άμεση διαγραφή" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Αν θα γίνεται προεισκόπηση ήχων κατά το πέρασμα του ποντικιού πάνω από ένα " "εικονίδιο." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Αν θα προβάλλονται τα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Αν θα προβάλλονται τα κρυφά αρχεία" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Width of the side pane" msgstr "Πλάτος του πλευρικού ταμπλώ" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "Ήχος AFFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "Τόμος Δικτύου AFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Έγινε Αυτόματη Ανίχνευση Έντασης Ήχου" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "Ψηφιακός Ήχος CD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "Συσκευή CD-ROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "Τόμος CDROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "Τόμος DVD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Ενισχυμένος Τόμος DOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Τόμος Linux Ext2" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Τόμος Linux Ext3" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Τόμος Συσκευής Υλικού" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "Τόμος CDROM HSFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" msgstr "Τόμος JFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "MSDOS Volume" msgstr "Τόμος MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "MacOS Volume" msgstr "Τόμος MacOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" msgstr "Τόμος Minix" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "NFS Network Volume" msgstr "Τόμος Δικτύου NFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Τόμος Solaris PCFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "Τόμος Linux ReiserFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Τόμος Solaris/BSD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "SuperMount Volume" msgstr "Τόμος SuperMount" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" msgstr "Τόμος Συστήματος" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Τόμος Solaris UDFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Τόμος Windows NT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Διαμοιραζόμενος Τόμος Windows" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Τόμος VFAT Windows" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "Τόμος Linux XFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 msgid "XIAFS Volume" msgstr "Τόμος XIAFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 msgid "Xenix Volume" msgstr "Τόμος Xenix" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "αρχικοποίηση" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "στην επιφάνεια εργασίας" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 msgid "You cannot delete a volume icon." msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή ενός εικονιδίου τόμου." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" "Αν θέλετε να αποβάλλετε τον τόμο χρησιμοποιήστε το Αποβολή με δεξί κλικ στο " "μενού του τόμου." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "Can't Delete Volume" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του τόμου" # #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:169 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5739 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:555 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615 msgid "_Move here" msgstr "_Μετάβαση εδώ" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620 msgid "_Copy here" msgstr "_Αντιγραφή εδώ" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625 msgid "_Link here" msgstr "_Σύνδεση εδώ" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630 msgid "Set as _Background" msgstr "Καθορισμός ως _Παρασκηνίου" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Καθορισμός ως παρασκηνίου για ό_λους τους φακέλους" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Ορισμός ως παρασκήνιο για αυ_τό τον φάκελο" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση του εμβλήματος." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά πρέπει να καθορίσετε ένα μη κενό λεκτικό για το νέο έμβλημα." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση εμβλήματος" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά τα λεκτικά εμβλημάτων μπορεί να περιέχουν μόνο χαρακτήρες, " "διαστήματα ή αριθμούς." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Συγγνώμη, αλλά υπάρχει ήδη ένα έμβλημα που ονομάζεται \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα εμβλήματος." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση εμβλήματος" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Συγγνώμη, αδυναμία αποθήκευσης προσαρμοσμένου εμβλήματος." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Συγγνώμη, αδυναμία αποθήκευσης προσαρμοσμένου ονόματος εμβλήματος." # #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld από %ld" # #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350 msgid "From:" msgstr "Από:" # #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365 msgid "To:" msgstr "Πρός:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:549 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 msgid "Error while moving." msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:550 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί διότι βρίσκεται σε δίσκο μόνο για " "ανάγνωση." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:566 msgid "Error while deleting." msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:561 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί διότι δεν έχετε δικαίωματα τροποποίησης " "στο γονικό φάκελο." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:567 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Το \"%s\" δε μπορεί να διαγραφεί διότι βρίσκεται σε δίσκο μόνο για ανάγνωση. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί διότι δεν έχετε δικαίωματα τροποποίησης " "στο γονικό φάκελο." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602 msgid "Error while moving. " msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί διότι αυτό ή ο μητρικός του φάκελος " "περιέχονται στον προορισμό." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί στα Απορρίμματα διότι δεν έχετε δικαίωμα " "τροποποίησης στο γονικό φάκελο." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:635 msgid "Error while copying." msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Το \"%s\" δε μπορεί να αντιγραφεί διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής του." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:656 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή στο \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:662 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στο προορισμό." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά στο \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Σφάλμα κατά την δημιουργία δεσμού στο \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:700 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτό το φάκελο." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:704 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Ο δίσκος προορισμού είναι μόνο για ανάγνωση." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά αντικειμένων στο \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργίας δεσμών στο \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Σφάλμα \"%s\"κατά την αντιγραφή \"%s\".." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Σφάλμα \"%s\" κατά τη μεταφορά \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:739 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Σφάλμα \"%s\" κατά τη δημιουργία συνδέσμου στο \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Σφάλμα \"%s\" κατά τη διαγραφή \"%s\".." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Σφάλμα \"%s\" κατά την αντιγραφή." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Σφάλμα \"%s\" κατά τη μεταφορά." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:768 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Σφάλμα \"%s\" κατά τη σύνδεση." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Σφάλμα \"%s\" κατά τη διαγραφή." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:900 msgid "Error While Copying" msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903 msgid "Error While Moving" msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906 msgid "Error While Linking" msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911 msgid "Error While Deleting" msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:959 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088 msgid "_Skip" msgstr "_Προσπέραση" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:959 msgid "_Retry" msgstr "Επα_νάληψη" # #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1025 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση \"%s\" στη νέα τοποθεσία." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Το όνομα χρησιμοποιείται ήδη από ένα ειδικό αντικείμενο που δε μπορεί να " "μετακινηθεί ή να αντικατασταθεί. Αν θέλετε να μετακινήσετε το αντικείμενο, " "μετονομάστε το και δοκιμάστε ξανά." # #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1032 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή \"%s\" στη νέα τοποθεσία." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1035 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Το όνομα χρησιμοποιείται για ένα ειδικό αντικείμενο που δε μπορεί να " "διαγραφεί ή να αντικατασταθεί.Αν θέλετε σίγουρα να αντιγράψετε το " "αντικείμενο, μετονομάστε το και δοκιμάστε ξανά." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1041 msgid "Unable to Replace File" msgstr "Αδύνατη η αντικατάσταση αρχείου." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1054 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1067 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1086 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Αν αντικαταστήσετε ένα υπάρχον αρχείο, τα περιεχόμενα του θα αντικατασταθούν." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087 msgid "Conflict While Copying" msgstr "Σύγκρουση κατά την αντιγραφή" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088 msgid "_Replace" msgstr "Α_ντικατάσταση" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088 msgid "Replace _All" msgstr "Αντικατάσταση Ό_λων" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4539 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "σύνδεσμος στο %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "άλλος σύνδεσμος στο %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%dος σύνδεσμος στο %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%dος σύνδεσμος στο %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%dος σύνδεσμος στο %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%dος σύνδεσμος στο %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 msgid " (copy)" msgstr " (αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 msgid " (another copy)" msgstr " (επιπλέον αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 msgid "th copy)" msgstr "νιοστό αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 msgid "st copy)" msgstr "το αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 msgid "nd copy)" msgstr "ρο αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 msgid "rd copy)" msgstr "το αντίγραφο)" # #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (άλλο αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d-στό αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dτο αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dρο αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dτο αντίγραφο)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Άγνωστο GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1868 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Μεταφορά αρχείων στα Απορρίματα" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Files thrown out:" msgstr "Αρχεία που πετάχτηκαν:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Moving" msgstr "Γίνετε μετακίνηση" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1873 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Προετοιμασία Μεταφοράς στα Απορρίματα..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Moving files" msgstr "Μετακίνηση αρχείων" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 msgid "Files moved:" msgstr "Αρχεία που μετακινήθηκαν:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Προετοιμασία Για Μετακίνηση..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "Finishing Move..." msgstr "Ολοκλήρωση Μετακίνησης..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 msgid "Creating links to files" msgstr "Δημιουργία συνδέσμων στα αρχεία" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895 msgid "Files linked:" msgstr "Αρχεία που συνδέθηκαν:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897 msgid "Linking" msgstr "Σύνδεση" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Προετοιμασία Δημιουργίας Συνδέσμων..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Ολοκλήρωση Δημιουργίας Συνδέσμων..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1905 msgid "Copying files" msgstr "Αντιγραφή αρχείων" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907 msgid "Files copied:" msgstr "Αρχεία που αντιγράφησαν:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909 msgid "Copying" msgstr "Αντιγραφή" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Προετοιμασία Για Αντιγραφή..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Δε μπορείτε να αντιγράψετε αντικείμενα στα Απορρίμματα." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Αρχεία και φάκελοι μπορούν μόνο να μετακινηθούν στα απορρίματα." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Δε μπορείτε να μετακινήσετε τον φάκελο απορριμμάτων." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Δε μπορείτε να αντιγράψετε αυτόν το φάκελο απορριμμάτων." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" "Ο φάκελος απορριμάτων χρησιμοποιείται για την αποθήκευση αρχείων που έχουν " "μετακινηθεί στα απορρίματα." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Δε μπορείτε να Αλλάξετε τη Θέση των Απορριμάτων" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Αδύνατη η Αντιγραφή των Απορριμάτων" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Δε μπορείτε να μετακινήσετε ένα φάκελο μέσω στο εαυτό του." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Δε μπορείτε να αντιγράψετε ένα φάκελο στον εαυτό του." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Ο φάκελος προορισμού βρίσκεται μέσα στον πηγαίο φάκελο." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Αδύνατη η Μεταφορά Μέσα στο Ίδιο" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Αδύνατη η Αντιγραγή Μέσα στο Ίδιο" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1999 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Δε μπορείτε να αντιγράψετε ένα αρχείο πάνω στο ίδιο το αρχείο." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2000 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Ο προορισμός και η πηγή είναι το ίδιο αρχείο." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Αδύνατη η Αντιγραφή Πάνω στο Ίδιο" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στον προορισμό." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στον προορισμό." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Σφάλμα \"%s\" κατά τη δημιουργία νέου φακέλου." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062 msgid "Error creating new folder." msgstr "Σφάλμα δημιουργίας νέου φακέλου." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062 msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας νέου φακέλου." #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "untitled folder" msgstr "ανώνυμος φάκελος" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Σφάλμα \"%s\" κατά τη δημιουργία νέου εφφράφου." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196 msgid "Error creating new document." msgstr "Σφάλμα δημιουργίας νέου εγγράφου." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196 msgid "Error Creating New Document" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας νέου εγγράφου." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 msgid "new file" msgstr "νέο αρχείο" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414 msgid "Deleting files" msgstr "Διαγραφή αρχείων" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2416 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451 msgid "Files deleted:" msgstr "Διεγραμμένα αρχεία:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453 msgid "Deleting" msgstr "Διαγράφονται" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Προετοιμασία για Διαγραφή αρχείων..." # #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Άδειασμα των Απορριμάτων" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Προετοιμασία Αδειάσματος των Απορριμμάτων..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517 msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" msgstr "" "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να αδειάσετε οριστικά όλα τα περιεχόμενά των " "Απορριμμάτων;" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." msgstr "Αν αδειάσετε τα απορρίματα, τα αντικείμενα θα διαγραφούν οριστικά." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543 msgid "_Empty" msgstr "Ά_δειασμα" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2590 msgid "foo" msgstr "φου" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2590 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600 msgid "foo (copy)" msgstr "φου (αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2592 msgid ".foo.txt" msgstr ".φου.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2592 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".φου (αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2593 msgid "foo foo" msgstr "φου φου" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2593 msgid "foo foo (copy)" msgstr "φου φου (αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 msgid "foo.txt" msgstr "φου.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601 msgid "foo (copy).txt" msgstr "φου (αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2595 msgid "foo foo.txt" msgstr "φου φου.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2595 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "φου φου (αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "φου φου.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "φου φου (αντίγραφο).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2597 msgid "foo...txt" msgstr "φου...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2597 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "φου... (αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598 msgid "foo..." msgstr "φου..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598 msgid "foo... (copy)" msgstr "φου... (αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599 msgid "foo. (copy)" msgstr "φου. (αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599 msgid "foo. (another copy)" msgstr "φου. (άλλο αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602 msgid "foo (another copy)" msgstr "φου (άλλο αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "φου (άλλο αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "φου (3το αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "φου (3το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "φου φου (άλλο αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "φου φου (3το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2622 msgid "foo (13th copy)" msgstr "φου (13το αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 msgid "foo (14th copy)" msgstr "φου (14το αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "φου (13το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "φου (14το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2607 msgid "foo (21st copy)" msgstr "φου (21το αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2607 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "φου (22ρο αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "φου (21το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "φου (22ρο αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "φου (23το αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2612 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "φου (23το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 msgid "foo (24th copy)" msgstr "φου (24το αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2612 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2614 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "φου (24το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 msgid "foo (25th copy)" msgstr "φου (25το αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2614 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "φου (25το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2615 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "φου φου (24το αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2615 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "φου φου (25το αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2616 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "φου φου (24το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2616 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "φου φου (25το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "φου φου (100000000000000το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618 msgid "foo (10th copy)" msgstr "φου (10το αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620 msgid "foo (11th copy)" msgstr "φου (11το αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2619 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "φου (10το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2619 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "φου (11το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2622 msgid "foo (12th copy)" msgstr "φου (12το αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "φου (12το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624 msgid "foo (110th copy)" msgstr "φου (110το αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624 msgid "foo (111th copy)" msgstr "φου (111το αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "φου (110το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "φου (111το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "φου (122ρο αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "φου (123το αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "φου (122ρο αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "φου (113το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 msgid "foo (124th copy)" msgstr "φου (124το αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "φου (124το αντίγραφο).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2765 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "σήμερα στις 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2766 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "σήμερα στις %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2768 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "σήμερα στις 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2769 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "σήμερα στις %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2771 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "σήμερα, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2772 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "σήμερα, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2774 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2775 msgid "today" msgstr "σήμερα" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2784 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "χτες στις 00:00:00 μμ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2785 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "χτες στις %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2787 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "χτες στις 00:00 μμ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2788 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "χτες στις %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2790 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "χτες, 00:00 μμ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2791 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "χτες, %-I:%M %p" # #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2793 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2794 msgid "yesterday" msgstr "χτες" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2805 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Τετάρτη, Σεπτέμβριος 00 0000 στις 00:00:00 μμ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2806 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y στις %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2808 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Δευ, Οκτ 00 0000 στις 00:00:00 μμ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2809 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y στις %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2811 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Δευ, Οκτ 00 0000 στις 00:00 μμ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2812 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y στις %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2814 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Οκτ 00 0000 στις 00:00 μμ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2815 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y στις %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2817 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Οκτ 00 0000, 00:00 μμ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2818 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2820 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 μμ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2821 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2823 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2824 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119 msgid "0 items" msgstr "0 αντικείμενα" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119 msgid "0 folders" msgstr "0 φάκελοι" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4120 msgid "0 files" msgstr "0 αρχεία" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4124 msgid "1 item" msgstr "1 αντικείμενο" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4124 msgid "1 folder" msgstr "1 φάκελος" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4125 msgid "1 file" msgstr "1 αρχείο" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4128 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u αντικείμενα" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4128 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u φάκελοι" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4129 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u αρχεία" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4441 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4457 msgid "? items" msgstr "; αντικείμενα" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4447 msgid "? bytes" msgstr "; byte" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4462 msgid "unknown type" msgstr "άγνωστος τύπος" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4465 msgid "unknown MIME type" msgstr "άγνωστο είδος MIME" # #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4471 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4503 msgid "program" msgstr "πρόγραμμα" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4515 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση περιγραφής ακόμα και για το \"x-directory/normal\". " "Αυτό πιθανότατα σημαίνει ότι το αρχείο σας gnome-vfs.keys είναι σε λάθος " "μέρος ή δε μπορεί να βρεθεί για κάποιο άλλο λόγο." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4519 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Δε βρέθηκε περιγραφή για το είδος ΜΙΜΕ \"%s\" (το αρχείο είναι \"%s\"), " "παρακαλώ ενημερώστε τη λίστα συνδρομητών gnome-vfs." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4533 msgid "link" msgstr "σύνδεσμος" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4553 msgid "link (broken)" msgstr "σύνδεσμος (σπασμένος)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Always" msgstr "_Πάντα" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "_Local File Only" msgstr "Μόνο Τοπι_κό Αρχείο" # #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "_Never" msgstr "Πο_τέ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Ενεργοποίηση αντικειμένων με έ_να πάτημα μόνο" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Ενεργοποίηση αντικειμένων με διπ_λό πάτημα" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Εκ_τέλεση αρχείων όταν πατηθούν μία φορά" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Εμφάνιση των αρ_χείων όταν πατηθούν" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Ask each time" msgstr "Ε_ρώτηση κάθε φορά" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Αναζήτηση αρχείων βάση ονόματος αρχείου μόνο" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Αναζήτηση αρχείων βάση ονόματος και ιδιοτήτων" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Icon View" msgstr "Προβολή Εικονιδίου" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179 #: src/file-manager/fm-list-view.c:866 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "List View" msgstr "Προβολή Λίστας" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 msgid "Manually" msgstr "Χειρωνακτικά" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Name" msgstr "Βάσει Ονόματος" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Size" msgstr "Βάσει Μεγέθους" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Type" msgstr "Βάσει Είδους" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Modification Date" msgstr "Βάσει Ημερομηνίας Τροποποίησης" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "By Emblems" msgstr "Βάσει Εμβλήματος" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:212 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "size" msgstr "μέγεθος" # #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "type" msgstr "είδος" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "date modified" msgstr "ημερομηνία τροποποίησης" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 msgid "date changed" msgstr "ημερομηνία αλλαγής" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "date accessed" msgstr "ημερομηνία προσπέλασης" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "owner" msgstr "ιδιοκτήτης" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "group" msgstr "ομάδα" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "permissions" msgstr "δικαιώματα" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "octal permissions" msgstr "οκταδικά δικαιώματα" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "MIME type" msgstr "τύπος MIME" # #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:227 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "none" msgstr "κανένα" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Ο Αρχικός Κατάλογος του %s" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:549 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9 #: src/nautilus-window.c:1176 msgid "Computer" msgstr "Υπολογιστής" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2758 msgid "editable text" msgstr "τροποποιήσιμο κείμενο" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2759 msgid "the editable label" msgstr "επεξεργάσιμη ετικέτα" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2766 msgid "additional text" msgstr "πρόσθετο κείμενο" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2767 msgid "some more text" msgstr "λίγο περισσότερο κείμενο" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2774 msgid "highlighted for selection" msgstr "φωτισμένο για επιλογή" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2775 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "όταν είναι φωτισμένο για επιλογή" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2782 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "φωτισμένο ως εστίαση πληκτρολογίου" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2783 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "αν είναι φωτισμένο για να υποδηλώσει την εστίαση πληκτρολογίου" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2791 msgid "highlighted for drop" msgstr "φωτισμένο για ρίψη" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2792 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "αν είναι φωτισμένο για ρίψη D&D" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2071 msgid "The selection rectangle" msgstr "Το ορθογώνιο επιλογής" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4165 msgid "Frame Text" msgstr "Κείμενο Πλαισίου" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4166 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Σχηματισμός πλαισίου γύρω από το μη επιλεγμένο κείμενο" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4172 msgid "Selection Box Color" msgstr "Χρώμα κουτιού επιλογής" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4173 msgid "Color of the selection box" msgstr "Χρώμα του κουτιού επιλογής" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4178 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Κουτί Επιλογής Άλφα" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4179 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Αδιαφάνεια του κουτιού επιλογής" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4186 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Επισήμανση Άλφα" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4187 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Αδιαφάνεια του φωτισμού για επιλογμένα εικονίδια" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4193 msgid "Light Info Color" msgstr "Πληροφορίες φωτεινού χρώματος" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4194 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "" "Χρώμα που χρησιμοποιείται για κείμενο πληροφοριών μέσα σε σκοτεινό παρασκήνιο" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4199 msgid "Dark Info Color" msgstr "Πληροφορίες σκοτεινού χρώματος" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4200 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "" "Χρώμα που χρησιμοποιείται για κείμενο πληροφοριών μέσα σε φωτεινό παρασκήνιο" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Θέλετε να μεταβείτε σε χειρωνακτική διάταξη και να αφήσετε το αντικείμενο " "εκεί που το ρίξατε; Αυτό θα επιφέρει αλλαγές στην αποθηκευμένη χειρωνακτική " "διάταξη." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "Αυτός ο φάκελος χρησιμοποιεί την αυτόματη διάταξη." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Θέλετε να μεταβείτε σε χειρωνακτική διάταξη και να αφήσετε τα αντικείμενα " "εκεί που τα ρίξατε ; Αυτό θα επιφέρει αλλαγές στην αποθηκευμένη χειρωνακτική " "διάταξη." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "" "Θέλετε να μεταβείτε σε χειρωνακτική διάταξη και να αφήσετε το αντικείμενο " "εκεί που το ρίξατε; " #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" "Θέλετε να μεταβείτε σε χειρωνακτική διάταξη και να αφήσετε τα αντικείμενα " "εκεί που τα ρίξατε; " #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Αλλαγή σε Χειρωνακτική Διάταξη;" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752 msgid "Switch" msgstr "Αλλαγή" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" "Αν θέλετε να ενεργοποιήσετε τις γρήγορες αναζητήσεις, μπορείτε να " "επεξεργαστείτε το αρχείο %s ως διαχειριστής (root). Θέτοντας τη σημαία " "ενεργοποίησης σε \"ναι\" θέτει σε λειτουργία τις υπηρεσίες Μέδουσα.\n" "Για να εκκινήσετε τις υπηρεσίες ευρετηρίου και αναζήτησης άμεσα, πρέπει να " "εκτελέσετε ως διαχειριστής (root) τις επόμενες εντολές:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Οι γρήγορες αναζητήσεις δε θα είναι διαθέσιμες μέχρι να ολοκληρωθεί η " "δημιουργία αρχικού ευρετηρίου των αρχείων σας. Αυτό μπορεί να πάρει κάποιο " "χρόνο." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "Η Μέδουσα, η εφαρμογή που εκτελεί αναζητήσεις, δε μπορεί να βρεθεί στο " "σύστημά σας. Αν μεταγλωττίσατε το Ναυτίλο χειρωνακτικά, πρέπει να " "εγκαταστήσετε ένα αντίγραφο της Μέδουσας και να επαναγλωττίσετε το Ναυτίλο. " "(Ένα αντίγραφο της Μέδουσας είναι διαθέσιμο από το ftp://ftp.gnome.org)\n" "Αν χρησιμοποιείτε μια πακεταρισμένη έκδοση του Ναυτίλου, οι γρήγορες " "αναζητήσεις δεν είναι διαθέσιμες.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Συνέβει ένα σφάλμα κατά την εμφάνιση βοήθειας: %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "όχι στο μενού" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "στο μενού για αυτό το αρχείο" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "στο μενού για το \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "προεπιλογή για αυτό το αρχείο" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "προεπιλογή για το \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Δεν είναι στο μενού για \"%s\" αντικείμενα." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Είναι στο μενού για το \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Είναι στο μενού για \"%s\" αντικείμενα." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Είναι στο μενού για όλα τα \"%s\" αντικείμενα." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Είναι το προεπιλεγμένο για το \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Είναι το προεπιλεμένο για \"%s\" αντικείμενα." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Είναι το προεπιλεμένο για όλα τα \"%s\" αντικείμενα." # #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Τροποποίηση του \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Συμπερίληψη στο μενού για \"%s\" αντικείμενα" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Χρήση ως προεπιλογής για \"%s\" αντικείμενα" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "Συμπερίληψη στο μενού μόνο για \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "Χρήση ως προεπιλογής μόνο για \"%s\" " #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Να μην συμπεριληφθεί στο μενού για \"%s\" αντικείμενα" # #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1341 msgid "C_hoose" msgstr "Επι_λέξτε" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 msgid "Done" msgstr "Έγινε" # #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418 msgid "_Modify..." msgstr "Τροπο_ποίηση..." # #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428 msgid "File Types and Programs" msgstr "Είδη Αρχείων και Εφαρμογές" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440 msgid "_Go There" msgstr "_Μετάβαση εκεί" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" "Μπορείτε να ρυθμίσετε ποια προγράμματα συνδέονται με ποια είδη αρχείων στο " "διάλογο Είδη Αρχείων και Προγράμματα." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482 msgid "Open with Other Application" msgstr "Άνοιγμα με Άλλη Εφαρμογή" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "Επιλογή εφαρμογής για το άνοιγμα του \"%s\":" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "Άνοιγμα με Άλλη Εφαρμογή Εμφάνισης" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "Επιλογή εμφάνισης για το \"%s\":" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα προγράμματα προβολής για το \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592 msgid "No Viewers Available" msgstr "Κανένα Πρόγραμμα Προβολής Διαθέσιμο" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "Δεν υπάρχει εφαρμογή για το άνοιγμα του \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595 msgid "No Application Associated" msgstr "Καμία Εφαρμογή Δεν Έχει Αντιστοιχιθεί" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597 #, c-format msgid "There is no action associated with \"%s\"." msgstr "Δεν υπάρχει εφαρμογή συνδεδεμένη με \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598 msgid "No Action Associated" msgstr "Δεν υπάρχει ενέργεια συνδεδεμένη" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 msgid "" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" "Μπορείτε να ρυθμίσετε το GNOME να αντιστοιχεί εφαρμογές με είδη αρχείων. " "Θέλετε να αντιστοιχίσετε μια εφαρμογή με αυτό το είδος αρχείου τώρα;" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610 msgid "_Associate Application" msgstr "Αντι_στοίχιση Εφαρμογής" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639 #, c-format msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Η εφαρμογή που είναι συνδεδεμένη με το\"%s\" δεν είναι έγκυρη." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640 msgid "Invalid Viewer Associated" msgstr "Μή έγκυρη συνδεδεμένη εφαρμογή" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642 #, c-format msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Η εφαρμογή που είναι συνδεδεμένη με το\"%s\" δεν είναι έγκυρη." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643 msgid "Invalid Application Associated" msgstr "Μή έγκυρη συνδεδεμένη εφαρμογή" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645 #, c-format msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Η ενέργεια που είναι συνδεδεμένη με το\"%s\" δεν είναι έγκυρη." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646 msgid "Invalid Action Associated" msgstr "Μή έγκυρη συνδεδεμένη ενέγεια" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 msgid "" "You can configure GNOME to associate a different application or viewer with " "this file type. Do you want to associate an application or viewer with this " "file type now?" msgstr "" "Μπορείτε να ρυθμίσετε το GNOME να αντιστοιχεί διαφορετικές εφαρμογές με " "διαφορετικά είδη αρχείων. Θέλετε να αντιστοιχίσετε μια εφαρμογή με αυτό το " "είδος αρχείου τώρα;" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 msgid "_Associate Action" msgstr "Αντι_στοίχιση Εφαρμογής" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:505 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Το άνοιγμα απέτυχε. Θέλετε να επιλέξετε άλλη εφαρμογή;" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:506 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Το \"%s\" δε μπορεί να ανοίξει το \"%s\" διότι το \"%s\" δε μπορεί να " "προσπελάσει τις \"%s\" τοποθεσίες." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:511 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Το άνοιγμα απέτυχε, θέλετε να επιλέξετε άλλη ενέργεια;" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:512 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Η προεπιλεγμένη ενέργεια δε μπορεί να ανοίξει το \"%s\" διότι δε μπορεί να " "προσπελάσει αρχεία στις \"%s\" τοποθεσίες." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:519 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:552 msgid "Can't Open Location" msgstr "Αδύνατο το Άνοιγμα Τοποθεσίας" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:538 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Το \"%s\" δε μπορεί να ανοίξει το \"%s\" διότι το \"%s\" δε μπορεί να " "προσπελάσει τις \"%s\" τοποθεσίες." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:541 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" " Δεν υπάρχουν άλλες εφαρμογές για την εμφάνιση αυτού του αρχείου. Αν " "αντιγράψετε αυτό το αρχείο στον υπολογιστή σας, ίσως μπορέσετε να το " "ανοίξετε." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:545 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Η προεπιλεγμένη ενέργεια δε μπορεί να ανοίξει το \"%s\" διότι δε μπορεί να " "προσπελάσει αρχεία στις \"%s\" τοποθεσίες." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:547 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Δεν υπάρχουν άλλες εφαρμογές για την εμφάνιση αυτού του αρχείου. Αν " "αντιγράψετε αυτό το αρχείο στον υπολογιστή σας, ίσως μπορέσετε να το " "ανοίξετε." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:806 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1023 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Άνοιγμα του %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1167 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά δε μπορείτε να εκτελέσετε εντολές από ένα απομακρυσμένο " "σύστημα." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1169 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Αυτό έχει απενεργοποιηθεί για λόγους ασφαλείας." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1170 msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση απομακρυσμένων συνδέσμων" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1180 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1246 msgid "Details: " msgstr "Λεπτομέρειες:" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1182 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1248 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Συνέβει ένα σφάλμα στην εκκίνηση της εφαρμογής." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1184 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1250 msgid "Error Launching Application" msgstr "Σφάλμα στην εκκίνηση εφαρμογής" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1212 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1224 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Ο στόχος ρίψης υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1213 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε ένα τοπικό κατάλογο και " "ρίξτε τα ξανά." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1215 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1227 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "Ο στόχος ρίψης υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1225 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε ένα τοπικό κατάλογο και " "ρίξτε τα ξανά. Τα τοπικά αρχεία που ρίξατε έχει ήδη ανοιχτεί." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[Αντικείμενα ]περιέχουν \"%s\" στο όνομά τους" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[Αντικείμενα ]αρχίζουν με \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Αντικείμενα ]τελειώνουν με %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[Αντικείμενα ]δεν περιέχουν το \"%s\" στο όνομά τους" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Αντικείμενα ]ταιριάζουν στην κανονικής έκφραση \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Αντικείμενα ]ταιριάζουν στη έκφραση αρχείων \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[Αντικείμενα που είναι ]κανονικά αρχεία" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[Αντικείμενα που είναι ]αρχεία κειμένου" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[Αντικείμενα που είναι ]εφαρμογές" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[Αντικείμενα που είναι ]φάκελοι" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[Αντικείμενα που είναι ]μουσική" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[Αντικείμενα ]που δεν είναι %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[Αντικείμενα ]που είναι %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Αντικείμενα ]δεν ανήκουν από το \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[Αντικείμενα ]ανήκουν στο \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[Αντικείμενα ]με ταυτότητα ιδιοκτήτη UID \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[Αντικείμενα ]με ταυτότητα ιδιοκτήτη UID διαφορετικό από \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[Αντικείμενα ]μεγαλύτερα από %s byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[Αντικείμενα ]μικρότερα από %s byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[Αντικείμενα ]των %s byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[Αντικείμενα ]που τροποποιήθηκαν σήμερα" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[Αντικείμενα ]που τροποποιήθηκαν χθες" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[Αντικείμενα ]που τροποποιήθηκαν στις %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[Αντικείμενα ]που δεν τροποποιήθηκαν στις %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[Αντικείμενα ]που τροποποιήθηκαν πριν τις %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[Αντικείμενα ]που τροποποιήθηκαν μετά τις %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[Αντικείμενα ]που τροποποιήθηκαν μέσα στην εβδομάδα %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[Αντικείμενα ]που τροποποιήθηκαν μέσα στο μήνα %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[Αντικείμενα ]μαρκαρισμένα με \"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[Αντικείμενα ]που δεν είναι μαρκαρισμένα με \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[Αντικείμενα ]με όλες τις λέξεις \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[Αντικείμενα ]που περιέχουν μια από τις λέξεις \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[Αντικείμενα ]χωρίς όλες τις λέξεις \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[Αντικείμενα ]χωρίς καμία από τις λέξεις \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "" "[Αντικείμενα μεγαλύτερα των 400K] και [χωρίς όλες τις λέξεις \"μήλο πορτοκάλι" "\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[Αντικείμενα μεγαλύτερα των 400K], [που ανήκουν στο διαχειριστή και χωρίς " "όλες τις λέξεις \"μήλο πορτοκάλι\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Αντικείμενα %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Αντικείμενα που περιέχουν το \"πράγμα\" στο όνομά τους" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Αντικείμενα που είναι κανονικά αρχεία" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "" "Αντικείμενα που περιέχουν \"πράγμα\" στο όνομά τους και είναι κανονικά αρχεία" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Αντικείμενα που περιέχουν \"πράγμα\" στο όνομά τους, είναι κανονικά αρχεία " "και είναι μικρότερα των 2000 byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "" "Αντικείμενα που περιέχουν τη λέξη \"μέδουσα\" στο όνομά τους και είναι " "φάκελοι" # #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Διόρθωση" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Αναίρεση Επεξεργασίας" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Αναίρεση της επεξεργασίας" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Επανάληψη Επεξεργασίας" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Επανάληψη της επεξεργασίας" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Προβολή ως %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Προβολέας %s" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "C_lear Text" msgstr "_Καθαρισμός Κειμένου" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "Αποκοπή Κειμένου" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Cut _Text" msgstr "Αποκοπή _Κειμένου" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου από το τεμάχιο" # #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Επικόλληση του αποθηκευμένου κειμένου στο τεμάχιο" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου κειμένου χωρίς να τοποθετηθεί στο τεμάχιο" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Select _All" msgstr "_Επιλογή Όλων" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου στο πεδίο κειμένου" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "_Paste Text" msgstr "_Επικόλληση Κειμένου" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Προβολή του αποθηκευτικού χώρου του υπολογιστή" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Αλλαγή του τρόπου διαχείρισης των αρχείων" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Διαχείριση Αρχείου" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Εμφάνιση του καταλόγου χρήστη στο διαχειριστή αρχείων του Ναυτίλου" # #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse Filesystem" msgstr "Εξερεύνηση του συστήματος αρχείων" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Εξερεύνηση του συστήματος αρχείων με τον διαχειριστή αρχείων" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Εργοστάσιο για το φλοιό του Ναυτίλου και τον διαχειριστή αρχείων" # #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Προβολή Εικονιδίων" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Λίστα" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Προβολή Λίστας" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Εργοστάσιο Ναυτίλου" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" "Συστατικό διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου που εμφανίζει μια κυλιόμενη λίστα" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Συστατικό διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου που εμφανίζει μια κυλιόμενη λίστα των " "αποτελεσμάτων αναζήτησης" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Συστατικό διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου που εμφανίζει ένα δισδιάστατο " "διάστημα εικονιδίου" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" "Συστατικό του διαχειριστή αρχείων του Ναυτίλου που εμφανίζει εικονίδια στην " "επιφάνεια εργασίας" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Προβολή εικονιδίων επιφάνειας εργασίας διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Προβολή εικονιδίων διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Προβολή λίστας διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Προβολή λίστας αποτελεσμάτων αναζήτησης διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Εργοστάσιο μετά-αρχείων Ναυτίλου" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Φλοιός Ναυτίλου" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Λειτουργίες φλοιού του Ναυτίλου που μπορούν να εκτελεστούν από παρεπόμενες " "κλήσεις γραμμής εντολών" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" "Παράγει αντικείμενα μετα-αρχείων για τη προσπέλαση μετα-δεδομένων του " "Ναυτίλου" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Λίστα Αναζήτησης" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Προβολή ως Εικονίδια" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Προβολή ως Λίστα" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "View as _Icons" msgstr "Προβολή ως Ε_ικονίδια" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as _List" msgstr "Προβολή ως _Λίστα" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:582 msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Άδειασμα Απορριμάτων" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:541 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Να ανοιχτούν %d Παράθυρα;" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:542 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να ανοίξετε όλα τα αρχεία?" # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:543 src/nautilus-location-bar.c:157 #, c-format msgid "This will open %d separate windows." msgstr "Αυτό θα ανοίξει %d διαφορετικά παράθυρα." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:898 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το \"%s\";" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:902 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "" "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %d επιλεγμένα αντικείμενα;" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:908 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο θα διαγραφεί οριστικά." # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:909 msgid "Delete?" msgstr "Διαγραφή;" # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1048 msgid "Select Pattern" msgstr "Επιλογή μοτίβου" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1064 msgid "_Pattern:" msgstr "Μο_τίβο" # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1746 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Επιλέχθησαν \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1748 msgid "1 folder selected" msgstr "Επιλέχθηκε ένας φάκελος" # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1751 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "Επιλέχθησαν %d φάκελοι" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1758 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (περιέχουν 0 αντικείμενα)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1760 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (περιέχουν 1 αντικείμενο)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (περιέχουν %d αντικείμενα)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1769 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (περιέχουν σε σύνολο 0 αντικείμενα)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1771 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (περιέχουν σε σύνολο 1 αντικείμενο)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (περιέχει σε σύνολο %d αντικείμενα)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1786 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "Επιλέχθησαν \"%s\" (%s)" # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1790 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "Επιλέχθησαν %d αντικείμενα (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1797 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "Επιλέχθηκε 1 άλλο αντικείμενο (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1800 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "Επιλέχθηκαν %d άλλα αντικείμενα (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1829 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1954 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Ο φάκελος \"%s\" περιέχει περισσότερα αρχεία από τον αριθμό που ο Ναυτίλος " "μπορεί να χειριστεί." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1960 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Μερικά αρχεία δε θα εμφανιστούν." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1961 msgid "Too Many Files" msgstr "Πάρα Πολλά Αρχεία" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3212 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Το αρχείο δε μπορεί να μετακινηθεί στα Απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε " "αμέσως;" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3213 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Το αρχείο \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί στα Απορρίμματα" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3217 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Τα αντικείμενα δε μπορούν να μετακινηθούν στα Απορρίμματα. Θέλετε να τα " "διαγράψετε αμέσως;" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3220 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Μερικά αρχεία δεν μπορούν να μετακινηθούν στα Απορρίμματα. Θέλετε να τα " "διαγράψετε αμέσως;" # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3227 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Διαγραφή Αμέσως;" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3259 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "" "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το \"%s\" από τα " "Απορρίμματα;" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3263 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr "" "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %d επιλεγμένα αντικείμενα " "από τα Απορρίμματα;" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3268 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο θα διαγραφεί οριστικά." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3269 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Διαγραφή Από Τα Απορρίμματα;" # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3644 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3686 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Χρήση του \"%s\" για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3762 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Other _Application..." msgstr "Άλλη _Εφαρμογή..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3762 msgid "An _Application..." msgstr "Μία _Εφαρμογή..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3784 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Άλλο Πρόγραμμα _Προβολής..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3784 msgid "A _Viewer..." msgstr "Ένα Πρόγραμμα _Προβολής..." # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3877 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "Αδύνατη η ολοκλήρωση της καθορισμένης ενέργειας: %s" # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3901 msgid "Could not complete specified action." msgstr "Αδύνατη η ολοκλήρωση της καθορισμένης ενέργειας." # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4410 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Εκτέλεση του \"%s\" σε κάθε επιλεγμένο αντικείμενο" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4644 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Δημιουργία εγγράφου. από πρότυπο \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4828 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο θα εμφανιστούν στο μενού " "προγραμμάτων εντολών." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4830 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Η επιλογή ενός προγράμματος εντολών από το μενού θα εκτελέσει το πρόγραμμα " "εντολών με τα ήδη επιλεγμένα στοιχεία ως είσοδο." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4832 msgid "About Scripts" msgstr "Σχετικά με τα Προγράμματα Εντολών" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4833 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο θα εμφανιστούν στο μενού " "προγραμμάτων εντολών. Η επιλογή ενός προγράμματος εντολών από το μενού θα " "εκτελέσει το πρόγραμμα εντολών.\n" "\n" "Στην εκτέλεση από τοπικό φάκελο, τα προγράμματα εντολών θα έχουν ως ορίσματα " "τα επιλεγμένα ονόματα αρχείων. Στην εκτέλεση από απομακρυσμένο φάκελο (π.χ. " "ένας φάκελος δικτυακού τόπου, ftp ή www), τα προγράμματα εντολών δε θα " "δεχθούν καμία παράμετρο.\n" "\n" "Σε όλες της περιπτώσεις, οι παρακάτω μεταβλητές περιβάλλοντος θα τεθούν από " "το Ναυτίλο, που τα προγράμματα εντολών μπορούν να χρησιμοποιήσουν:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: λίστα διαδρομών με επιλεγμένα αρχεία " "διαχωρισμένα με τον χαρακτήρα αλλαγής γραμμής (μόνο για τοπικά)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: λίστα URI επιλεγμένων αρχείων διαχωρισμένα με " "τον χαρακτήρα αλλαγής γραμμής\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI με την τρέχουσα διαδρομή\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: θέση και μέγεθος του τρέχοντος παραθύρου" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4963 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "Το \"%s\" θα μεταφερθεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση Αρχείων" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4967 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "Το \"%s\" θα αντιγραφεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση Αρχείων" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4974 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "Τα %d επιλεγμένα αντικείμενα θα μετακινηθούν αν επιλέξτε την εντολή " "Επικόλληση Αρχείων" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4978 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "Τα %d επιλεγμένα αντικείμενα θα αντιγραφούν αν επιλέξτε την εντολή " "Επικόλληση Αρχείων" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5057 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα στο τεμάχιο για να επικολληθεί." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5159 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6063 msgid "Mount Error" msgstr "Σφάλμα Προσάρτησης" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5221 msgid "Unmount Error" msgstr "Σφάλμα Αποπροσάρτησης" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5224 msgid "Eject Error" msgstr "Σφάλμα Αποβολής" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5449 msgid "E_ject" msgstr "Αποβο_λή" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5449 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 msgid "_Unmount Volume" msgstr "Αποπρο_σάρτηση Τόμου" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5529 msgid "Open in New Window" msgstr "Άνοιγμα σε Νέο Παράθυρο" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5531 #, c-format msgid "Open in %d New Windows" msgstr "Άνοιγμα σε %d Νέα Παράθυρα" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5536 msgid "Browse Folder" msgstr "Περιήγηση φακέλου" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5538 msgid "Browse Folders" msgstr "Περιήγηση φακέλων" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5561 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Διαγραφή από τα _Απορρίμματα" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5563 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Οριστική διαγραφή των επιλεγμένων αντικειμένων" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5566 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5857 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Μεταφορά στα Απο_ρρίμματα" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5568 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Μετακίνηση κάθε επιλεγμένου αντικειμένου στα Απορρίμματα" # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5592 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5612 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Δημιουργία _Συνδέσμων" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5613 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Δημιουργία Συν_δέσμου" # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5626 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "_Empty Trash" msgstr "Άδειασμα Απορρι_μμάτων" # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5642 msgid "Cu_t File" msgstr "Αποκοπή _Αρχείου" # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5643 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Cu_t Files" msgstr "Αποκοπή _Αρχείων" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5652 msgid "_Copy File" msgstr "_Αντιγραφή Αρχείου" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5653 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "_Copy Files" msgstr "_Αντιγραφή Αρχείων" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5848 msgid "The link is borken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "" "Αυτός ο σύνδεσμος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι δεν έχει στόχο. Θέλετε " "να τοποθετήσετε αυτόν το σύνδεσμο στα Απορρίμματα;" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5850 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Αυτός ο σύνδεσμος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι δεν έχει στόχο." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5852 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Αυτός ο σύνδεσμος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι ο στόχος του \"%s\" δεν " "υπάρχει." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5857 msgid "Broken Link" msgstr "Διακοπείσα Σωλήνωση" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5915 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Θέλετε να εκτελέσετε το\"%s\", ή να εμφανίσετε τα περιεχόμενά του;" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5917 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "Το \"%s\" είναι ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου." # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5923 msgid "Run or Display?" msgstr "Εκτέλεση ή Εμφάνιση;" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5924 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Εκτέλεση σε _Τερματικό" # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5925 msgid "_Display" msgstr "Εμ_φάνιση" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5928 msgid "_Run" msgstr "Εκ_τέλεση" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6196 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Άνοιγμα \"%s\"." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6202 msgid "Cancel Open?" msgstr "Ακύρωση Ανοίγματος;" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του \"%s" "\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Το \"%s\" δε μπόρεσε να βρεθεί. Ίσως να έχει διαγραφεί πρόσφατα." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσαν να εμφανιστούν όλο το περιεχόμενο του \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Δεν ήταν δθνατή η προβολή των περιεχομένων του φακέλου." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Σφάλμα στην Εμφάνιση του Φακέλου" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Το όνομα \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη σε αυτόν τον φάκελο. Παρακαλώ δοκιμάστε " "άλλο όνομα." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Δεν υπάρχει \"%s\" σε αυτό το φάκελο. Ίσως να έχει μετακινηθεί ή διαγραφεί " "μόλις τώρα;" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Δεν έχετε τα αναγκαία δικαιώματα για τη μετονομασία του \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο διότι περιέχει το χαρακτήρα \"/\". Παρακαλώ " "χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε άλλο όνομα." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Δε μπόρεσε να αλλάξει το όνομα του \"%s\" διότι βρίσκετε σε δίσκο μόνο για " "ανάγνωση" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του \"%s\" σε \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Δεν είναι μετονομασία του αντικειμένου." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "Σφάλμα Μετονομασίας" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Δεν έχετε τα αναγκαία δικαιώματα για την αλλαγή της ομάδας του \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Δε μπόρεσε να αλλάξει η ομάδα του \"%s\" διότι βρίσκετε σε δίσκο μόνο για " "ανάγνωση" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσε να αλλάξει η ομάδα του \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "The group could not be changed." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή της ομάδας." # #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "Σφάλμα Καθορισμού Ομάδας" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Δε μπόρεσε να αλλάξει ο ιδιοκτήτης του \"%s\" διότι βρίσκετε σε δίσκο μόνο " "για ανάγνωση" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσε να αλλάξει ο ιδιοκτήτης του \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή ιδιοκτήτη." # #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Σφάλμα Καθορισμού Ιδιοκτήτη" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Δε μπόρεσε να αλλάξουν τα δικαιώματα του \"%s\" διότι βρίσκετε σε δίσκο μόνο " "για ανάγνωση" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσαν να αλλάξουν τα δικαιώματα του \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Δεν ήτα δυνατή η αλλαγή των δικαιωμάτων." # gconf/gconftool.c:964 gconf/gconftool.c:1070 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Σφάλμα Καθορισμού Δικαιωμάτων" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Μετονομασία του \"%s\" σε \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Ακύρωση Μετονομασίας;" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Name" msgstr "βάση _Ονόματος" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων βάση ονόματος σε γραμμές" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by _Size" msgstr "βάση _Μεγέθους" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων βάση μεγέθους σε γραμμές" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by _Type" msgstr "βάση _Είδους" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων βάση είδους σε γραμμές" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:182 msgid "by Modification _Date" msgstr "βάση Ώρας _Τροποποίησης" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:183 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "" "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων βάση ημερομηνία τροποποίησης σε " "γραμμές" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:189 msgid "by _Emblems" msgstr "βάση _Εμβλήματος" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:190 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων βάση εμβλήματος σε γραμμές" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1605 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Επαναφορά Εικονιδίων στα Αρχικά Με_γέθη" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1606 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Επαναφορά Εικονιδίου στο Αρχικό _Μέγεθος" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1962 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "δείχνει στο \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545 src/file-manager/fm-icon-view.c:2569 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Η μεταφορά και ρίψη (drag και drop) δεν υποστηρίζεται." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2546 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Η μεταφορά και ρίψη (drag και drop) είναι διαθέσιμη μόνο στα τοπικά " "συστήματα αρχείων." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2547 src/file-manager/fm-icon-view.c:2571 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Σφάλμα Μεταφοράς και Ρίψης (drag και drop)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2570 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Χρησιμοποιήθηκε μη έγκυρο είδος μεταφοράς." #: src/file-manager/fm-list-view.c:808 msgid "File name" msgstr "Όνομα αρχείου" # #: src/file-manager/fm-list-view.c:832 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" # #: src/file-manager/fm-list-view.c:843 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: src/file-manager/fm-list-view.c:854 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:531 msgid "Date Modified" msgstr "Ημερομηνία Τροποποίησης" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:482 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Δε μπορείτε να καθορίσετε περισσότερα από ένα παραμετροποιημένα εικονίδια! " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: src/nautilus-information-panel.c:507 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Παρακαλώ σύρτε μόνο μια εικόνα για να θέσετε το παραμετροποιημένο εικονίδιο." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:484 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Περισσότερες Από Μία Εικόνα" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:493 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Το αρχείο που ρίξατε δεν είναι τοπικό." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:494 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:501 #: src/nautilus-information-panel.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μόνο τοπικές εικόνες ως παραμετροποιημένα " "εικονίδια." # #: src/file-manager/fm-properties-window.c:495 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Τοπικές Εικόνες Μόνο" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:500 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Το αρχείο που ρίξατε δεν είναι τοπικό." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:502 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Μόνο Εικόνες" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:919 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:922 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ιδιότητες %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1383 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Ακύρωση Αλλαγής Ομάδας;" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1384 msgid "Changing group." msgstr "Αλλαγή ομάδας." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1545 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Ακύρωση Αλλαγής Ιδιοκτήτη;" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1546 msgid "Changing owner." msgstr "Αλλαγή ιδιοκτήτη." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1752 msgid "nothing" msgstr "τίποτα" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1754 msgid "unreadable" msgstr "μη αναγνώσιμο" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1765 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "ένα αντικείμενο, με μέγεθος %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d αντικείμενα, σε σύνολο %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1776 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(μερικά από τα περιεχόμενα είναι μη αναγνώσιμα)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1793 msgid "Contents:" msgstr "Περιεχόμενα:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2184 msgid "Basic" msgstr "Βασικό" # #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2212 msgid "_Names:" msgstr "Ό_νοματα:" # #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2214 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 msgid "_Name:" msgstr "Ό_νομα:" # #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2281 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2288 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2300 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2306 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2315 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2321 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2905 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2926 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3017 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3021 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3025 msgid "--" msgstr "--" # #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" # #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2279 src/nautilus-location-bar.c:61 #: src/nautilus-location-dialog.c:144 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2286 msgid "Volume:" msgstr "Τόμος:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290 msgid "Free space:" msgstr "Ελεύθερος χώρος:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298 msgid "Link target:" msgstr "Σ_τόχος Συνδέσμου:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2304 msgid "MIME type:" msgstr "Τύπος MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313 msgid "Modified:" msgstr "Τροποποιημένο:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2319 msgid "Accessed:" msgstr "Προσπελάστηκε:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "Επιλογή Εικονι_δίου Χρήστη..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "Διαγρα_φή Εικονιδίου Χρήστη" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2684 msgid "_Read" msgstr "Α_νάγνωση" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2686 msgid "_Write" msgstr "Εγγρα_φή" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2688 msgid "E_xecute" msgstr "Εκ_τέλεση" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2771 msgid "Set _user ID" msgstr "Καθορισμός Ταυ_τότητας Ιδιοκτήτη" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2776 msgid "Special flags:" msgstr "Ειδικές σημαίες:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2779 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Καθορισμός Ταυτότητας Ο_μάδας" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2781 msgid "_Sticky" msgstr "Απανταχού πα_ρόν" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2870 msgid "Permissions" msgstr "Δικαιώματα" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2880 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "" "Δεν είστε ο ιδιοκτήτης, οπότε δε μπορείτε να αλλάξετε τα δικαιώματα αυτά." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2894 msgid "File _owner:" msgstr "Ιδιο_κτήτης αρχείου:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2900 msgid "File owner:" msgstr "Ιδιοκτήτης αρχείου:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2911 msgid "_File group:" msgstr "Ο_μάδα αρχείου:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2920 msgid "File group:" msgstr "Ομάδα αρχείου:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2932 msgid "Owner:" msgstr "Ιδιοκτήτης:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2933 msgid "Group:" msgstr "Ομάδα:" # #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2934 msgid "Others:" msgstr "Άλλοι:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3016 msgid "Text view:" msgstr "Προβολή κειμένου:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3020 msgid "Number view:" msgstr "Προβολή αριθμών:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3024 msgid "Last changed:" msgstr "Τελευταία αλλαγή:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3030 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Τα δικαιώματα του \"%s\" δε μπόρεσαν να εξακριβωθούν." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3033 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Τα δικαιώματα του επιλεγμένου αρχείου δε μπόρεσαν να εξακριβωθούν." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3348 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Συνέβει ένα σφάλμα κατά την εμφάνιση βοήθειας." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3348 msgid "Couldn't Show Help" msgstr "Αδύνατη η προβολή βοήθειας" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3684 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Ακύρωση της Εμφάνισης του Παραθύρου Ιδιοτήτων" # #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3685 msgid "Creating Properties window." msgstr "Δημιουργία παραθύρου Ιδιοτήτων." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3811 msgid "Select an icon" msgstr "Επιλέξτε ένα εικονίδιο" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Τα αποτελέσματα μπορεί να μην περιλαμβάνουν αντικείμενα που τροποποιήθηκαν " "μετά τις %s, όταν το ευρετήριο του δίσκου σας ανανεώθηκε για τελευταία φορά." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Αποτελέσματα Αναζήτησης" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." msgstr "Συγγνώμη αλλά η υπηρεσία αναζήτησης μέδουσα δεν είναι διαθέσιμη." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 msgid "Medusa is not installed." msgstr "Η Medusa δεν έχει εγκατασταθεί." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Η Υπηρεσία Αναζήτησης Δεν Είναι Διαθέσιμη" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now." msgstr "" "Η αναζήτηση που επιλέξατε είναι νεώτερη από το ευρετήριο του συστήματός σας. " "Η αναζήτηση δε θα επιστρέψει αποτελέσματα τώρα." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213 msgid "" "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " "command line." msgstr "" "Μπορείτε να δημιουργήσετε νέο ευρετήριο με την εκτέλεση του \"medusa-indexd" "\" ως διαχειριστής (root) από την γραμμή εντολών." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197 msgid "Search For Items That Are Too New" msgstr "Αναζήτηση αντικειμένων που είναι πολύ πρόσφατα" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201 msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " msgstr "" "Κάθε αντιστοιχισμένο αρχείο στον υπολογιστή σας ταιριάζει με τα κριτήρια που " "επιλέξατε." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203 msgid "" "You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Μπορείτε να ελέγξετε την ορθογραφία των επιλογών σας ή να προσθέσετε " "συνθήκες για να περιορίσετε τα αποτελέσματα." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223 msgid "Error During Search" msgstr "Σφάλμα κατά την αναζήτηση" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt." msgstr "" "Η Αναζήτηση δε μπορεί να βρει το ευρετήριο του συστήματος αρχείων. Το " "ευρετήριο μπορεί να λείπει ή να έχει κάποιο πρόβλημα." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215 msgid "Error Reading File Index" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης ευρετηρίου αρχείων" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221 msgid "An error occurred while loading this search's contents." msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά τη φόρτωση των περιεχομένων της αναζήτησης." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." msgstr "" "Για να κάνετε μια γρήγορη αναζήτηση, η Εύρεση απαιταί ένα πίνακα των αρχείων " "του συστήματός σας." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system." msgstr "" "Για να κάνετε μια αναζήτηση περιεχομένου, η Εύρεση απαιταί ένα πίνακα των " "αρχείων του συστήματός σας." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245 msgid "" "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Το Ευρετήριο δε μπορεί να χρησιμοποιήσει τον πίνακα αυτή τη φορά οπότε θα " "πραγματοποιηθεί μια πιο αργή αναζήτηση που δεν κάνει χρήση πίνακα." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248 msgid "Find can't access your index right now." msgstr "Το Ευρετήριο δε μπορεί να χρησιμοποιήσει τον πίνακα αυτή τη φορά." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250 msgid "Fast Searches Are Not Available" msgstr "Οι γρήγορες αναζητήσεις δεν είναι διαθέσιμες" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312 msgid "Content Searches Are Not Available" msgstr "Οι αναζητήσεις περιεχομένου δεν είναι διαθέσιμες" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "Τα ευρετήρια αρχείων είναι διαθέσιμα αλλά η υπηρεσία αναζήτησης Μέδουσα, που " "χειρίζετε τις αιτήσεις, δεν είναι ενεργή. Για να την εκκινήσετε, συνδεθείτε " "ως διαχειριστής και εκτελέστε την εντολή από τη γραμμή εντολών:\n" "\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index." msgstr "" "Για να κάνετε μια γρήγορη αναζήτηση, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα των " "αρχείων του συστήματός σας. Ο υπολογιστής σας δημιουργεί αυτή τη στιγμή αυτό " "το ευρετήριο." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index." msgstr "" "Για να κάνετε μια αναζήτηση περιεχομένου, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα " "των περιεχομένων του συστήματός σας. Ο υπολογιστής σας δημιουργεί αυτή τη " "στιγμή αυτό το ευρετήριο." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278 msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." msgstr "" "Επειδή Ο υπολογιστής σας δημιουργεί αυτή τη στιγμή το ευρετήριο., αυτή η " "αναζήτηση θα διαρκέσει μερικά λεπτά." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281 msgid "Content searches will be available when the index is complete." msgstr "" "Οι αναζητήσεις περιεχομένου θα είναι διαθέσιμες όταν ολοκληρωθεί το " "ευρετήριο." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311 msgid "Indexed Searches Are Not Available" msgstr "Οι αναζητήσεις βάσει ευρετηρίου δεν είναι διαθέσιμες" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:293 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now." msgstr "" "Για να κάνετε μια αναζήτηση περιεχομένου, η Εύρεση απαιτεί ένα πίνακα των " "αρχείων του συστήματός σας. Δεν υπάρχει διαθέσιμο ευρετήριο αυτή την στιγμή." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now." msgstr "" "Για να κάνετε μια αναζήτηση περιεχομένου, η Εύρεση απαιταί ένα πίνακα των " "αρχείων του συστήματός σας. Δεν υπάρχει διαθέσιμο ευρετήριο αυτή την στιγμή." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300 msgid "" "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command " "line. Until a complete index is available, searches will take several " "minutes." msgstr "" " Μπορείτε να δημιουργήσετε νέο ευρετήριο με την εκτέλεση του \"medusa-indexd" "\" ως διαχειριστής (root) από την γραμμή εντολών. Μέχρι να δημιουργηθεί ένα " "πλήρες ευρετήριο, οι αναζητήσεις θα διαρκούν μερικά λεπτά." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305 msgid "" "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command " "line. Until a complete index is available, content searches cannot be " "performed." msgstr "" "Μπορείτε να δημιουργήσετε νέο ευρετήριο με την εκτέλεση του \"medusa-indexd" "\" ως διαχειριστής (root) από τη γραμμή εντολών. Μέχρι να δημιουργηθεί ένα " "πλήρες ευρετήριο, οι αναζητήσεις περιεχομένου δε θα είναι δυνατές." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329 msgid "Fast searches are not enabled on your computer." msgstr "Οι γρήγορες αναζητήσεις δεν είναι διαθέσιμες στον υπολογιστή σας" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "Για να κάνετε μια γρήγορη αναζήτηση, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα των " "αρχείων του συστήματός σας. Ο διαχειριστής σας έχει απενεργοποιήσει τη " "γρήγορη αναζήτηση στον υπολογιστή σας, οπότε δεν υπάρχει διαθέσιμος πίνακας. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 msgid "Fast Searches Not Enabled" msgstr "Οι γρήγορες αναζητήσεις δεν είναι ενεργοποιημένες" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513 msgid "Where" msgstr "Που" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "_Παρουσίαση σε Νέο Παράθυρο" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:575 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Παρουσίαση σε %d _Νέα Παράθυρα" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:691 msgid "Nautilus found more search results than it can display." msgstr "" "Ο Ναυτίλος βρήκε περισσότερα αποτελέσματα αναζήτησης από αυτά που μπορεί να " "εμφανίσει." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:692 msgid "Some matching items will not be displayed. " msgstr "Μερικά αποτελέσματα δε θα εμφανιστούν. " # #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:693 msgid "Too Many Matches" msgstr "Πάρα Πολλά Ταιριάσματα" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Αλλαγή _Παρασκηνίου Επιφάνειας Εργασίας" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create L_auncher" msgstr "Δημιουργία Εκκινη_τή" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Create a new launcher" msgstr "Δημιουργία νέου εκκινητή" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα Απορρίμματα" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Open T_erminal" msgstr "Άνοιγμα _Τερματικού" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου τερματικού GNOME" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Εμφάνιση παραθύρου που σας επιτρέπει να καθορίσετε σχήμα παρασκηνίου ή χρώμα " "της επιφάνειας εργασίας" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "Χρήση προεπιλεμένου παρασκηνίου" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Χρήση προεπιλεμένου παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας" # #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Επιλογή προγράμματος για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου" # #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Επιλογή άλλου προγράμματος για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου" # #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "" "Επιλογή άλλου προγράμματος προβολής για την προβολή του επιλεγμένου " "αντικειμένου" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create _Document" msgstr "Δημιουργία ε_γγράφου" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create _Folder" msgstr "Δημιουργία _Φακέλου" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Δημιουργία ενός νέου κενού αρχείου μέσα σε αυτό το φάκελο" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Δημιουργία νέου κενού φακέλου μέσα σε αυτό το φάκελο" # #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου για κάθε επιλεγμένο αντικείμενο" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "D_uplicate" msgstr "Δημιουργία Αντι_γράφου" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "" "Διαγραφή κάθε επιλεγμένου αντικειμένου, χωρίς μετακίνηση στα Απορρίμματα" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Δημιουργία αντιγράφου για κάθε επιλεγμένο αντικείμενο" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Edit Launcher" msgstr "Επεξεργασία Εκκινητή" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Edit the launcher information" msgstr "Επεξεργασία των πληροφοριών εκκίνησης" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Format the selected volume" msgstr "Μορφοποίηση επιλεγμένου τόμου" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Medi_a Properties" msgstr "Ιδιότητες _Μέσου" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Προσάρτηση του επιλεγμένου τόμου" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Μετακίνηση ή αντιγραφή αρχείων που προηγουμένων επιλέχθησαν με εντολή " "Αποκοπή Αρχείων ή Αντιγραφή Αρχείων" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "Μετακίνηση ή αντιγραφή αρχείων που προηγουμένως επιλέχθησαν με εντολή " "Αποκοπή Αρχείων ή Αντιγραφή Αρχείων στον επιλεγμένο φάκελο" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "No templates Installed" msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένα πρότυπα" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open Wit_h" msgstr "Άνοιγμα _Με" # #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε ένα παράθυρο πλοήγησης" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Άνοιγμα σε παράθυρο πλοήγησης" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου σε αυτό το παράθυρο" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Προετοιμασία των επιλεγμένων αρχείων προς αντιγραφή μέσω εντολής Επικόλληση " "Αρχείων" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Προετοιμασία των επιλεγμένων αρχείων προς μετακίνηση μέσω εντολής Επικόλληση " "Αρχείων" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prot_ect" msgstr "_Προστασία" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Protect the selected volume" msgstr "Προστασία του επιλεγμένου τόμου" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Rename selected item" msgstr "Μετονομασία επιλεγμένου αντικειμένου" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Επαναφορά στην προεπιλεγ_μένη προβολή" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Αρχικοποίηση της σειράς ταξινόμησης και επιπέδου εστίασης για ταίριασμα των " "προτιμήσεων για αυτήν την προβολή" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Εκτέλεση ή διαχείριση προγραμμάτων εντολών από το ~/Nautilus/scripts" # #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Select _All Files" msgstr "Επιλογή Ό_λων των Αρχείων" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Select _Pattern" msgstr "Επιλογή _μοτίβου" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Select all items in this window" msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων σε αυτό το παράθυρο" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Επιλογή των αντικειμένων σε αυτό το παράθυρο που ταιριάζουν σε ένα μοτίβο" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Έμφανιση ιδιοτήτων μέσου για τον επιλεγμένο τόμο" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" "Εμφάνιση του φακέλου που περιέχει τα προγράμματα εντολών που εμφανίζονται " "στο μενού αυτό" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Αποπροσάρτηση του επιλεγμένου τόμου" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Χρήση του προεπιλεμένου παρασκηνίου για αυτήν την τοποθεσία" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Έμφανιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων κάθε επιλεγμένου αντικειμένου" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "_Empty File" msgstr "_Κενό αρχείο" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "_Format" msgstr "_Μορφοποίηση" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Mount Volume" msgstr "Προ_σάρτηση Τόμου" # #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Open" msgstr "Ά_νοιγμα" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Άνοιγμα _Φακέλου Προγραμμάτων Εντολών" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Paste Files" msgstr "_Επικόλληση Αρχείων" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "_Επικόλληση Αρχείων στο φάκελο" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Properties" msgstr "_Ιδιότητες" # #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Rename..." msgstr "_Μετονομασία..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 msgid "_Scripts" msgstr "Προγράμματα Εντο_λών" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Στοίχιση Αντικειμένων" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "Βάσει Ημερομηνίας _Τροποποίησης" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "Βάσει _Εμβλήματος" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "Βάσει _Ονόματος" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "Βάσει _Μεγέθους" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "Βάσει _Είδους" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Εκκαθαρισμός βάση Ο_νόματος" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "Εφαρμο_στή Διάταξη" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Εμφάνιση των εικονιδίων σε αντίστροφη σειρά" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Να απομένουν τα εικονίδια εκεί που ρίπτονται" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Να γίνει το επιλεγμένο εικονίδιο ελαστικό" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" msgstr "Αντίστροφη Σειρά" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Επανατοποθέτηση εικονιδίων για να ταιριάξουν καλύτερα στο παράθυρο και να " "αποφευχθεί επικάλυψη" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Επαναφορά κάθε επιλεγμένου εικονιδίου στο αρχικό του μέγεθος" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Str_etch Icon" msgstr "_Τέντωμα Εικονιδίου" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Αλλαγή μεταξύ εφαρμοστού σχήματος διάταξης" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Διατήρηση στοίχισης" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" msgstr "_Χειροκίνητα" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Η δημιουργία ευρετηρίου είναι κατά %d%% ολοκληρωμένη." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s." msgstr "Τα αρχεία σας ανανεώθηκαν στο ευρετήριο τελευταία φορά στις %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:170 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Μια φορά την ημέρα τα αρχεία σας και το περιεχόμενα κειμένου " "καταλογραφούνται με σκοπό οι αναζητήσεις σας να είναι γρηγορότερες." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200 msgid "Indexing Status" msgstr "Κατάσταση Δημιουργίας Ευρετηρίου" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197 msgid "Your files are currently being indexed." msgstr "Τα αρχεία σας καταγράγονται αυτή την στιγμή στο ευρετήριο." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast." msgstr "" "Μια φορά την ημέρα τα αρχεία σας και το περιεχόμενα κειμένου " "καταλογραφούνται με σκοπό οι αναζητήσεις σας να είναι γρηγορότερες." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "Δεν υπάρχει ευρετήριο των αρχείων σας αυτή τη στιγμή." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "Όταν είναι ενεργοποιημένη η Γρήγορη Αναζήτηση, η Εύρεση δημιουργεί ένα " "ευρετήριο για την επιτάχυνση των αναζητήσεών σας. Η Γρήγορη Αναζήτηση δεν " "είναι ενεργοποιημένη στον υπολογιστή σας, οπότε δεν έχετε ένα ευρετήριο αυτή " "τη στιγμή." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:262 msgid "No Index of Files" msgstr "Δεν υπάρχει ευρετήριο καταλόγου αρχείων" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:299 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Συγγνώμη αλλά η υπηρεσία αναζήτησης μέδουσα δεν είναι διαθέσιμη." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:300 msgid "Please verify medusa has been setup correctly." msgstr "Βεβαιωθείτε ότι η medusa έχει εγκατασυαθεί σωστά." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:315 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Παρουσίαση κάθε επιλεγμένου αντικειμένου στο προγρατικό του φάκελο" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Παρουσίαση σε Νέο Παράθυρο" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Εμφάνιση Κατάσταση Δημιουργίας Ευρετηρίου" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Εμφάνιση Κατάσταση _Δημιουργίας Ευρετηρίου" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Εμφάνιση κατάστασης χρήσης του ευρετηρίου κατά την αναζήτηση" #: src/nautilus-application.c:256 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Aδύνατη η Δημιουργία Απαιτούμενου Φακέλου" #: src/nautilus-application.c:257 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Aδύνατη η δημιουργία από τον Ναυτίλο του απαιτούμενου φακέλου \"%s\"." #: src/nautilus-application.c:259 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" " Πριν την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ δημιουργήστε τον φάκελο ή " "καθορίστε τα δικαιώματα ούτως ώστε ο Ναυτίλος να μπορέσει να τον " "δημιουργήσει." #: src/nautilus-application.c:262 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Aδύνατη η Δημιουργία Απαιτούμενου Φακέλου" #: src/nautilus-application.c:263 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να δημιουργήσει τους ακόλουθους απαιτούμενους " "φακέλους: %s.." #: src/nautilus-application.c:265 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Πριν την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ δημιουργήστε αυτούς τους φακέλους ή " "καθορίστε τα δικαιώματα ούτως ώστε ο Ναυτίλος να μπορέσει να τους " "δημιουργήσει." #: src/nautilus-application.c:333 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Δεσμός στην Παλαιά Επιφάνεια Εργασίας" #: src/nautilus-application.c:349 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" "Ένας δεσμός με το όνομα \"Δεσμός στην Παλαιά Επιφάνεια Εργασίας\" " "δημιουργήθηκε στην επιφάνεια εργασίας" #: src/nautilus-application.c:350 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Η τοποθεσία του καταλόγου επιφάνειας εργασίας έχει αλλάξει στο Gnome 2.4. " "Μπορείτε να ανοίξετε τον δεσμό, να μεταφέρετε τα αρχεία που επιθυμείτε και " "μετά να διαγράψετε το δεσμό." #: src/nautilus-application.c:352 msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "Εισηγμένη παλαιά επιφάνεια εργασίας" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:521 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα. Η εκτέλεση της εντολής \"bonobo-" "slay\" στον υπολογιστή σας μπορεί να λύσει το πρόβλημα. Αν όχι, δοκιμάστε να " "επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας ή να εγκαταστήσετε το Ναυτίλο ξανά." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:527 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα. Η εκτέλεση της εντολής \"bonobo-" "slay\" σε παράθυρο τερματικού στον υπολογιστή σας μπορεί να λύσει το " "πρόβλημα. Αν όχι, δοκιμάστε να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας ή να " "εγκαταστήσετε το Ναυτίλο ξανά.\n" "\n" "Ο Bonobo δε μπόρεσε να εντοπίσει το αρχείο Nautilus_shell.server. Μια αιτία " "μπορεί να είναι ότι το LD_LIBRARY_PATH δεν περιλαμβάνει τον κατάλογο της " "βιβλιοθήκης bonobo-activation. Μια άλλη πιθανή αιτία είναι μια κακή " "εγκατάσταση με το αρχείο Nautilus_Shell.server να λείπει.\n" "\n" "Εκτελώντας το \"bonobo-slay\" θα τερματίσει όλες τις διεργασίες Bonobo " "Activation και GConf, οι οποίες μπορεί να είναι αναγκαίες από άλλες " "εφαρμογές.\n" "\n" "Μερικές φορές ο τερματισμός των bonobo-activation-server και gconfd " "διορθώνει το πρόβλημα αλλά δεν ξέρουμε γιατί.\n" "\n" "Τέλος, είναι πιθανό να συμβεί αυτό το πρόβλημα λόγω λάθος έκδοση του bonobo-" "activation." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:557 src/nautilus-application.c:575 #: src/nautilus-application.c:582 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω ενός μη αναμενόμενου " "σφάλματος." #: src/nautilus-application.c:558 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω μη αναμενόμενου σφάλματος " "από το Bonobo κατά την προσπάθεια δήλωσης του εξυπηρετητή όψης διαχειριστή " "αρχείων." #: src/nautilus-application.c:576 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω μη αναμενόμενου σφάλματος " "από το Bonobo κατά την προσπάθεια εντοπισμού του εργοστασίου. Ο τερματισμός " "του bonobo-activation-server και η επανεκκίνηση του Ναυτίλου μπορεί να " "βοηθήσει στην επίλυση του προβλήματος." #: src/nautilus-application.c:583 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω μη αναμενόμενου σφάλματος " "από το Bonobo κατά την προσπάθεια εντοπισμού του αντικειμένου φλοιού. Ο " "τερματισμός του bonobo-activation-server και η επανεκκίνηση του Ναυτίλου " "μπορεί να βοηθήσει στην επίλυση του προβλήματός." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 #: src/nautilus-file-management-properties.c:237 #: src/nautilus-property-browser.c:1455 src/nautilus-window-menus.c:643 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Συνέβει ένα σφάλμα στην εμφάνιση βοήθειας: \n" "%s" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:180 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Δεν έχουν οριστεί σελιδοδείκτες" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Σελιδοδείκτες" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Τοποθεσία" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "Ό_νομα" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Επεξεργασία Σελιδοδεικτών" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Περισσότερες Επιλογές" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "Λιγότερες Επιλογές" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "Βρες τα!" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "Θα πρέπει να εισάγετε ένα όνομα για τον εξυπηρετητή." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα και προσπαθείστε ξανά." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 msgid "Can't Connect to Server" msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με τον εξυπηρετητή" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1250 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τοποθεσία" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103 #: src/nautilus-property-browser.c:1105 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1245 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1253 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε την ορθογραφία και δοκιμάστε ξανά." # #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:176 msgid "Connect to Server" msgstr "Σύνδεση με τον εξυπηρετητή" # #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:205 msgid "_Location:" msgstr "_Τοποθεσία:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:230 msgid "Connect" msgstr "Σύνδεση" #: src/nautilus-desktop-window.c:356 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behaviour" msgstr "Συμπεριφορά" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Default View" msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Executable Text Files" msgstr "Εκτελέσιμα Αρχεία Κειμένου" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Icon Captions" msgstr "Κείμενα εικονιδίου" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή εικονιδίων" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "List View Defaults" msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή λίστας" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Other Previewable Files" msgstr "'Αλλα αρχεία με δυνατότητα προεπισκόπησης" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Sound Files" msgstr "Αρχεία Ήχου" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Text Files" msgstr "Αρχεία κειμένου" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Trash" msgstr "Απορρίματα" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Προεπιλεγμένη προβολή Δένδρου" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Ε_ρώτηση πριν το άδειασμα των Απορριμμάτων ή τη διαγραφή αρχείων" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Επιλέξτε το τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών κάτω από τα ονόματα των " "εικονιδίων. Περισσότερες πληροφορίες εμφανίζονται καθώς εστιάζεστε σε αυτά." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "Μέτρηση αρι_θμού αντικειμένων:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εσ_τίασης:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "File Management Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Διαχείρισης Αρχείων" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Συμπερίληψη μιας εντολής Διαγραφής που παρακάμπτει τα Απορρίμματα" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Icon Captions" msgstr "Λεζάντες Εικονιδίων" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Local Files Only" msgstr "Μόνο Τοπικά Αρχεία" # #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Προεπισκόπι_ση Αρχείων Ήχου:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _only folders" msgstr "Εμφάνιση φακέλων μ_όνο" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Εμφάνιση _thumbnails:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Προβολή κρυφών αρχείων και αντιγράφων α_σφαλείας" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Εμφάνιση Κειμέ_νου στα Εικονίδια:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ταξινόμηση _Φακέλων πριν από αρχεία" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "View _new folders using:" msgstr "Προβολή _νέων φακέλων με χρήση:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Views" msgstr "Προβολές" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Ταξινόμηση στοιχείων:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο εσ_τίασης:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Διπλό κλικ για την ενεργοποίηση αντικειμένων" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Μόν_ο για αρχεία μικρότερα από:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "Εκ_τέλεση αρχείων αρχείων κειμένου όταν πατηθούν" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Μονό κλικ για την ενεργοποίηση αντικειμένων" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Κείμενο δίπλα από εικονίδια" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Use compact layout" msgstr "Χ_ρήση συμπιεσμένης διάταξης" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "Προ_βολή αρχείων αρχείων κειμένου όταν πατηθούν" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Η ύπαρξη αυτού του αρχείου δηλώνει ότι ο δρυίδης ρύθμισης του Ναυτίλου\n" "έχει εμφανιστεί.\n" "\n" "Μπορείτε να διαγράψετε χειρωνακτικά το αρχείο για να παρουσιαστεί ο δρυίδης " "ξανά.\n" #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "" "Δε μπορείτε να καθορίσετε περισσότερα από ένα παραμετροποιημένα εικονίδια." #: src/nautilus-information-panel.c:535 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μόνο τοπικές εικόνες ως παραμετροποιημένα " "εικονίδια." #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Άνοιγμα με %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." msgstr "Άνοιγμα με..." #: src/nautilus-information-panel.c:993 src/nautilus-window.c:485 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "Αδυναμία εκκίνησης της εφαρμογής αντιγραφής cd." #: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window.c:486 msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης της εφαρμογής αντιγραφής cd" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Empty _Trash" msgstr "Άδειασμα Α_πορριμάτων" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1055 msgid "_Write contents to CD" msgstr "Ε_γγραφή περιεχομένων στο CD" #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" msgstr "Επίσκεψη Του:" #: src/nautilus-location-bar.c:155 #, c-format msgid "Do you want to view %d locations?" msgstr "Θέλετε να δείτε αυτές τις %d τοποθεσίες?" #: src/nautilus-location-bar.c:167 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Προβολή σε Πολλαπλά Παράθυρα;" #: src/nautilus-location-dialog.c:137 msgid "Open Location" msgstr "Άνοιγμα Τοποθεσίας" #: src/nautilus-main.c:188 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Εκτέλεση μια γρήγορη ομάδα από δοκιμές εγκυρότητας." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Δημιουργία του αρχικού παραθύρου με την δοθείσα γεωμετρία." # #: src/nautilus-main.c:191 msgid "GEOMETRY" msgstr "ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ" #: src/nautilus-main.c:193 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Μόνο δημιουργία παραθύρων για καθορισμένα URI." #: src/nautilus-main.c:195 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Να μη γίνει διαχείριση της επιφάνειας εργασίας (αγνοεί τις προτιμήσεις στο " "διάλογο προτιμήσεων)" #: src/nautilus-main.c:197 msgid "open a browser window." msgstr "άνοιγμα ένός παραθύρου φυλλομετρητή" #: src/nautilus-main.c:199 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Τερματισμός του Ναυτίλου." #: src/nautilus-main.c:201 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Επανεκκίνηση του Ναυτίλου." #: src/nautilus-main.c:234 msgid "File Manager" msgstr "Διαχειριστής Αρχείων" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:272 #: src/nautilus-window-menus.c:603 src/nautilus-window.c:174 msgid "Nautilus" msgstr "Ναυτίλος" #: src/nautilus-main.c:259 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: το --check δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με URI.\n" #: src/nautilus-main.c:263 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: το --check δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με άλλες επιλογές.\n" #: src/nautilus-main.c:267 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: το --quit δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με URI.\n" #: src/nautilus-main.c:271 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: το --restart δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με URI.\n" #: src/nautilus-main.c:275 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: το --geometry δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με περισσότερα από ένα " "URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το ιστορικό?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:188 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Αν ναι, είστε καταδικασμένος/η να το επαναλάβετε." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:190 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε ο Ναυτίλος να λησμονήσει τις τοποθεσίες που έχετε " "επισκεφτεί;" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:192 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "" "Αν διαγράψετε την λίστα τοποθεσιών, τα αντικείμενα θα διαγραφούν οριστικά." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:198 msgid "Clear History" msgstr "Καθαρισμός Ιστορικού" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Θέλετε να διαγράψετε τους σελιδοδείκτες με αυτήν την ανύπαρκτη τοποθεσία από " "τη λίστα σας;" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Η τοποθεσία \"%s\" δεν υπάρχει πια." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Σελιδοδείκτης σε Μη Υπαρκτή Τοποθεσία" # #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:433 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για τη τρέχουσα τοποθεσία σε αυτό το μενού" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της γραμμής τοποθεσίας του παραθύρου αυτού" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της πλευρικής μπάρας του παραθύρου αυτού" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της μπάρας κατάστασης του παραθύρου αυτού" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "" "Καθαρισμός των περιεχομένων του μενού Μετάβαση και των λιστών Πίσω/Μπροστά" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7 msgid "Close _All Windows" msgstr "_Κλείσιμο Όλων των Παραθύρων" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Σύνδεση με τον ε_ξυπηρετητή..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Εμφάνιση παραθύρου που επιτρέπει την επεξεργασία των αγαπημέννω σε αυτό το " "μενού" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Find" msgstr "Αναζήτηση" # #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 msgid "Go to templates folder" msgstr "Μετάβαση στο φάκελο προτύπων" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη τοποθεσία της λίστας ιστορικού" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη τοποθεσία της λίστα ιστορικού" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Μετάβαση στο φάκελο απορριμμάτων" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 msgid "Home" msgstr "Αρχή" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19 msgid "Location _Bar" msgstr "Μπάρας _Τοποθεσίας" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 msgid "Reload" msgstr "Επαναφόρτωση" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Search this computer for files" msgstr "Αναζήτηση σε αυτόν τον υπολογιστή για αρχεία" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22 msgid "St_atusbar" msgstr "_Γραμμής Κατάστασης" # #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" # #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24 msgid "Up" msgstr "Επάνω" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 msgid "Write to CD" msgstr "Εγγραφή στο CD" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Πρόσθεση σελιδοδείκτη" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27 msgid "_Back" msgstr "_Πίσω" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Σελιδοδείκτες" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 msgid "_Clear History" msgstr "Καθαρισμός _Ιστορικού" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12 msgid "_Computer" msgstr "Υ_πολογιστής" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Επεξεργασία Σελιδοδεικτών" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 msgid "_Forward" msgstr "_Μπροστά" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33 msgid "_Go" msgstr "_Μετάβαση" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13 msgid "_Home" msgstr "_Αρχική σελίδα" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 msgid "_Location..." msgstr "Τοποθε_σία..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36 msgid "_Side Pane" msgstr "_Πλευρικό Ταμπλώ" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15 msgid "_Templates" msgstr "Πρό_τυπα" # #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16 msgid "_Trash" msgstr "_Απορρίμματα" # #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 msgid "_Up" msgstr "_Επάνω" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: src/nautilus-navigation-window.c:338 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-navigation-window.c:702 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "View as..." msgstr "Προβολή ως..." #: src/nautilus-navigation-window.c:734 #, c-format msgid "File Browser: %s" msgstr "Φυλλομετρητής αρχείου: %s" #: src/nautilus-navigation-window.c:1105 msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." msgstr "" "Ένα από τα πλευρικά ταμπλώ παρουσίασε ένα σφάλμα και δε μπορεί να συνεχίσει." #: src/nautilus-navigation-window.c:1106 msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "Δυστυχώς δεν είναι δυνατός ο ακριβής εντοπισμός του." #: src/nautilus-navigation-window.c:1109 #, c-format msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." msgstr "" "Το πλευρικό ταμπλώ %s παρουσίασε ένα σφάλμα και δε μπορεί να συνεχίσει." #: src/nautilus-navigation-window.c:1110 msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." msgstr "Αν αυτό συνεχίσει να συμβαίνει, ίσως θελήσετε να το απενεργοποιήσετε." #: src/nautilus-navigation-window.c:1113 msgid "Side Panel Failed" msgstr "Αποτυχία Πλευρικού Ταμπλώ" #: src/nautilus-navigation-window.c:1244 msgid "Side Pane" msgstr "Πλευρικό Ταμπλώ" #: src/nautilus-navigation-window.c:1246 msgid "Contains a side pane view" msgstr "Περιέχει μια προβολή πλευρικής μπάρας" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" # #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "Αποτύπωμα Προφίλ" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Παρασκήνια και Εμβλήματα" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." msgstr "_Διαγραφή..." #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Προσθήκη νέου..." #: src/nautilus-property-browser.c:913 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Συγγνώμη, αλλά το σχήμα %s δε μπόρεσε να διαγραφεί." #: src/nautilus-property-browser.c:914 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Ελέγξτε ότι έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα να διαγράψετε το σχέδιο." #: src/nautilus-property-browser.c:915 msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "Αδύνατη η διαγραφή σχεδίου" #: src/nautilus-property-browser.c:943 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Συγγνώμη, αλλά το έμβλημα %s δε μπόρεσε να διαγραφεί." #: src/nautilus-property-browser.c:944 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Ελέγξτε ότι έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα να διαγράψετε το έμβλημα." #: src/nautilus-property-browser.c:945 msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "Αδύνατη η διαγραφή εμβλήματος" #: src/nautilus-property-browser.c:983 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Δημιουργία Νέου Εμβλήματος:" # #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:996 msgid "_Keyword:" msgstr "_Λέξη κλειδί:" # #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1014 msgid "_Image:" msgstr "_Εικόνα:" #: src/nautilus-property-browser.c:1018 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας για το νέο έμβλημα:" #: src/nautilus-property-browser.c:1042 msgid "Create a New Color:" msgstr "Δημιουργία Νέου Χρώματος:" # #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1056 msgid "Color _name:" msgstr "Όνομα _χρώματος:" #: src/nautilus-property-browser.c:1072 msgid "Color _value:" msgstr "Τιμή χρώ_ματος:" #: src/nautilus-property-browser.c:1104 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Συγγνώμη, αλλά το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα αρχείου." #: src/nautilus-property-browser.c:1107 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Συγγνώμη, αλλά δε δώσατε ένα έγκυρο όνομα αρχείου." #: src/nautilus-property-browser.c:1108 msgid "Please try again." msgstr "Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά." #: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1155 msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση σχεδίου" #: src/nautilus-property-browser.c:1121 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά δε μπορείτε να αντικαταστήσετε την εικόνα αρχικοποίησης." #: src/nautilus-property-browser.c:1122 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Η αρχικοποίηση είναι μια ειδική εικόνα που δεν μπορεί να διαγραφεί." #: src/nautilus-property-browser.c:1123 src/nautilus-property-browser.c:1327 #: src/nautilus-property-browser.c:1343 msgid "Not an Image" msgstr "Δεν είναι Εικόνα" #: src/nautilus-property-browser.c:1154 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Συγγνώμη, αλλά το σχέδιο %s δε μπόρεσε να εγκατασταθεί." #: src/nautilus-property-browser.c:1174 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας για να προσθέσετε ως σχέδιο" #: src/nautilus-property-browser.c:1235 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση του χρώματος." #: src/nautilus-property-browser.c:1236 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά πρέπει να καθορίσετε ένα μη-κενό όνομα για το νέο χρώμα." #: src/nautilus-property-browser.c:1237 msgid "Couldn't Install Color" msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση χρώματος" #: src/nautilus-property-browser.c:1289 msgid "Select a color to add" msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για να προσθέσετε" #: src/nautilus-property-browser.c:1326 src/nautilus-property-browser.c:1342 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά το '\"%s\" δεν είναι ένα χρησιμοποιήσιμο αρχείο εικόνας." #: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343 msgid "The file is not an image." msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι μια έγκυρη εικόνα." # #: src/nautilus-property-browser.c:2050 msgid "Select a Category:" msgstr "Επιλέξτε μια κατηγορία:" #: src/nautilus-property-browser.c:2059 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Α_ναίρεση Διαγραφής" #: src/nautilus-property-browser.c:2065 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Προσθήκη Νέου Σχεδίου..." #: src/nautilus-property-browser.c:2068 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Προσθήκη Νέου Χρώματος..." # #: src/nautilus-property-browser.c:2071 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Προσθήκη Νέου Εμβλήματος..." #: src/nautilus-property-browser.c:2094 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr " Κάντε κλικ στο σχέδιο για να το αφαιρέσετε" #: src/nautilus-property-browser.c:2097 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Κάντε κλικ στο χρώμα για να το αφαιρέσετε" #: src/nautilus-property-browser.c:2100 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Κάντε κλικ στο έμβλημα για να το αφαιρέσετε" #: src/nautilus-property-browser.c:2109 msgid "Patterns:" msgstr "Σχέδια:" #: src/nautilus-property-browser.c:2112 msgid "Colors:" msgstr "Χρώματα:" #: src/nautilus-property-browser.c:2115 msgid "Emblems:" msgstr "Εμβλήματα:" #: src/nautilus-property-browser.c:2135 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Αφαίρεση Σχεδίου..." #: src/nautilus-property-browser.c:2138 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Αφαίρεση Χρώματος..." #: src/nautilus-property-browser.c:2141 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Αφαίρεση Εμβλήματος..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Αναζήτηση για] Όνομα [που περιέχει \"ψάρι\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[Αναζήτηση για] Περιεχόμενο [που περιλαμβάνει όλα από \"ψάρι δέντρο\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[Αναζήτηση για] Είδος [είναι κανονικό αρχείο]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[Αναζήτηση για] Μέγεθος [μεγαλύτερο από 400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[Αναζήτηση για] Με Έμβλημα [που περιλαμβάνει \"Σημαντικό\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[Αναζήτηση για] Τελευταία Τροποποίηση [πριν από χτες]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[Αναζήτηση για] Ιδιοκτήσης [να μην είναι διαχειριστής]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[Όνομα αρχείου] να περιέχει [βοήθεια]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[Όνομα αρχείου] να αρχίζει με [ναυτίλος]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[Όνομα αρχείου] να τελειώνει σε [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[Όνομα αρχείου] να ταιριάζει με [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[Όνομα αρχείου] να ταιριάζει βάση καν.έκφρασης με [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[Περιεχόμενο αρχείου] να περιλαμβάνει όλα από [μήλο πορτοκάλι]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[Περιεχόμενο αρχείου] να περιλαμβάνει οποιοδήποτε από [μήλο πορτοκάλι]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[Περιεχόμενο αρχείου] να μην περιλαμβάνει όλα από [μήλο πορτοκάλι]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[Περιεχόμενο αρχείου] να μην περιλαμβάνει κανένα από [μήλο πορτοκάλι]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[Είδος αρχείου] να είναι [φάκελος]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[Είδος αρχείου] να μην είναι [φάκελος]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[Είδος αρχείου να είναι] κανονικό αρχείο" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "[Είδος αρχείου να είναι] αρχείο κειμένου" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "[Είδος αρχείου να είναι] εφαρμογή" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "[Είδος αρχείου να είναι] φάκελος" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "[Είδος αρχείου να είναι] μουσική" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[Μέγεθος αρχείου να είναι] μεγαλύτερο από [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[Μέγεθος αρχείου να είναι] μικρότερο από [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[Με έμβλημα] μαρκαρισμένο ως [Σημαντικό]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[Με έμβλημα] να μην είναι μαρκαρισμένο ως [Σημαντικό]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Τελευταία ημερομηνία τροποποίησης] να είναι [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Τελευταία ημερομηνία τροποποίησης] να μην είναι [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Τελευταία ημερομηνία τροποποίησης] να είναι μετά από [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Τελευταία ημερομηνία τροποποίησης] να είναι πριν από [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Τελευταία ημερομηνία τροποποίησης] να είναι σήμερα" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Τελευταία ημερομηνία τροποποίησης] να είναι χτες" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "" "[Τελευταία ημερομηνία τροποποίησης] να είναι στην εβδομάδα του [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Τελευταία ημερομηνία τροποποίησης] να είναι στο μήνα του [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[Ιδιοκτήτης αρχείου] να είναι [διαχειριστής]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[Ιδιοκτήτης αρχείου] να μην είναι [διαχειριστής]" #: src/nautilus-server-connect.c:132 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" "Αδυναμία εκτέλεσης Ναυτίλου\n" "Βεβαιωθείτε ότι ο ναυτίλος είναι στη σωστή διαδρομή και σωστά εγκατεστημένος" #: src/nautilus-server-connect.c:395 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to URI %s\n" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" "Αποτυχία σύνδεσης με το URI %s\n" "Βεβαιωθείτε ότι η διεύθυνση είναι η σωστή και εναλλακτικά, πληκτρολογήστε τη " "διεύθυνση κατευθείαν στο διαχειριστή αρχείων" #: src/nautilus-server-connect.c:460 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" "Το αρχείο Glade για το πρόγραμμα σύνδεσης με τον εξυπηρετητή λείπει.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση του Ναυτίλου" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" msgstr "" "Προσθέστε ένα νέο εξυπηρετητή στους Εξυπηρετητές Δικτύου και συνδεθείτε με " "αυτόν." #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 msgid "New Server" msgstr "Νέος εξυπηρετητής" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:3 msgid "_Connect" msgstr "Σύν_δεση" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "" "Επιλογή όψης για την τρέχουσα τοποθεσία ή τροποποίηση του συνόλου των " "προβολών" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Close this window" msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Εμφάνιση βοήθειας Ναυτίλου" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του Ναυτίλου" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Εμφάνιση σχεδίων, χρωμάτων και εμβλημάτων που μπορούν να χρησιμοποιηθούν " "στην παραμετροποίηση της εμφάνισης" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Εμφάνιση των πιο πρόσφατων περιεχομένων της τρέχουσας τοποθεσίας" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Επεξεργασία προτιμήσεων του Ναυτίλου" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Go to Empty CD folder" msgstr "Μετάβαση στο κενό φάκελο CD " #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Go to the home location" msgstr "Μετάβαση στην αρχική τοποθεσία" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Go up one level" msgstr "Πήγαινε ένα επίπεδο επάνω" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Κανονικό _Μέγεθος" # #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Prefere_nces" msgstr "Προτι_μήσεις" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Report Profiling" msgstr "Αναφορά Ελέγχου Απόδοσης" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Reset Profiling" msgstr "Αρχικοποίηση Ελέγχου Απόδοσης" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων στο κανονικό μέγεθος" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων με λιγότερη λεπτομέρεια" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων με περισσότερη λεπτομέρεια" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Start Profiling" msgstr "Εκκίνηση Ελέγχου Απόδοσης" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Stop Profiling" msgstr "Διακοπή Ελέγχου Απόδοσης" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Stop loading this location" msgstr "Διακοπή φόρτωσης αυτής της τοποθεσίας" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Undo the last text change" msgstr "Ακύρωση της τελευταίας αλλαγής κειμένου" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Write contents to a CD" msgstr "Εγγραφή περιεχομένων στο CD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Zoom _In" msgstr "Με_γένθυση" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Zoom _Out" msgstr "Σ_μίκρυνση" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "_About" msgstr "Πε_ρί" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "_Backgrounds and Emblems" msgstr "_Παρασκήνια και Εμβλήματα" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "_CD Creator" msgstr "_CD Creator" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "_Close Window" msgstr "_Κλείσιμο παραθύρου" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" # #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "_Profiler" msgstr "_Έλεγχος Απόδοσης" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "_Reload" msgstr "_Επαναφόρτωση" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Αναφορά Ελέγχου Απόδοσης" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Αρχικοποίηση Ελέγχου Απόδοσης" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Εκκίνηση Ελέγχου Απόδοσης" # #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "_Stop" msgstr "_Διακοπή" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Διακοπή Ελέγχου Απόδοσης" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "_Undo" msgstr "_Αναίρεση" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "_View as..." msgstr "Προβο_λή ως..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "_Write to CD" msgstr "Εγγρα_φή στο CD" #: src/nautilus-side-pane.c:395 msgid "Close the side pane" msgstr "Κλείσιμο του πλευρικού ταμπλώ" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Εμφάνιση %s " #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1 msgid "CD _Creator" msgstr "CD _Creator" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Κλείσιμο ό_λων των μητρικών" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Κλείσιμο των μητρικών φακέλων" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5 msgid "Go to Computer" msgstr "Μετάβαση στον Υπολογιστή" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 msgid "Go to the CD Creator" msgstr "Μετάβαση στο CD Creator" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 msgid "Open _Location..." msgstr "'Ανοιγμα Τοποθε_σίας..." #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 msgid "Open _Pa_rent" msgstr "Άνοιγμα μη_τρικού" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 msgid "Open the parent folder" msgstr "Άνοιγμα του μητρικού φακέλου" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 msgid "_Places" msgstr "_Μέρη" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Αναζήτηση:" #: src/nautilus-view-frame.c:595 msgid "a title" msgstr "ένας τίτλος" #: src/nautilus-view-frame.c:604 msgid "the browse history" msgstr "το ιστορικό εξερεύνησης" #: src/nautilus-view-frame.c:613 msgid "the current selection" msgstr "η τρέχουσα επιλογή" #: src/nautilus-view-frame.c:622 msgid "the type of window the view is embedded in" msgstr "ο τύπος του παραθύρου όπου είναι ενσωματωμένη η προβολή" #: src/nautilus-window-manage-views.c:817 msgid "View Failed" msgstr "Αποτυχία Προβολής" #: src/nautilus-window-manage-views.c:828 #, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής %s." #: src/nautilus-window-manage-views.c:829 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξτε μια άλλη προβολή ή να πάτε σε διαφορετική τοποθεσία." #: src/nautilus-window-manage-views.c:839 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής %s." #: src/nautilus-window-manage-views.c:840 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Η τοποθεσία δεν μπορεί να προβληθεί με αυτό το πρόγραμμα προβολής." #: src/nautilus-window-manage-views.c:987 msgid "Content View" msgstr "Προβολή Περιεχομένου" #: src/nautilus-window-manage-views.c:988 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Προβολή του τρέχοντος αρχείου ή φακέλου" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1242 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Αδύνατη η εύρεση \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1266 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1276 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1290 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1298 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1304 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1324 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1269 msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να διακρίνει το είδος του αρχείου." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1279 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δεν έχει εγκατεστημένο πρόγραμμα παρουσίασης για την εμφάνιση του " "αρχείου." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1292 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χειριστεί τοποθεσίες %s." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1300 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Απέτυχε η προσπάθεια αυθεντικοποίησης." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1306 msgid "Access was denied." msgstr "Δεν επιτράπηκε η πρόσβαση" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1316 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι δεν βρέθηκε σύστημα \"%s\"" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1319 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Ελέγξτε ότι η ορθογραφία είναι σωστή και ότι οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή " "είναι σωστές." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1326 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Ελέγξτε ότι οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή είναι σωστές." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1331 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι ο Ναυτίλος δε μπορεί να επικοινωνήσει " "με τον SMB master browser." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1334 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Ελέξτε οτι ο εξυπηρετητής SMB εκτελείται στο τοπικό δίκτυο." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running." msgstr "" "Η αναζήτηση δεν είναι διαθέσιμη αυτή τη στιγμή διότι είτε δεν έχει γίνει " "καταλογράφηση είτε η υπηρεσία αναζήτησης δεν εκτελείται." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 msgid "" "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " "have an index, that the Medusa indexer is running." msgstr "" "Επιβεβαιώστε ότι έχετε εκκινήσει την υπηρεσία αναζήτησης Μέδουσα και αν δεν " "έχετε κάνει καταλογράφηση, ότι το πρόγραμμα καταλογράφησης Μέδουσα εκτελείτε." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1349 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Αναζήτηση Δεν είναι Διαθέσιμη" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1354 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να απεικονίσει το \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1356 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο πρόγραμμα προβολής και πρσπαθείστε ξανά." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1360 msgid "Can't Display Location" msgstr "Αδύνατη η Εμφάνιση της Τοποθεσίας" #: src/nautilus-window-menus.c:214 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Μετάβαση στη τοποθεσία που καθορίζεται από αυτό το σελιδοδείκτη" # #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:593 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 1999-2002 Eazel, Inc." # #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:600 src/nautilus-window-menus.c:601 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Συμεών (σίμος) Ξενιτέλλης Κώστας Παπαδήμας " #: src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Ο Ναυτίλος είναι ένας γραφικός φλοιός για το GNOME που κάνει ευκολότερη τη " "διαχείριση των αρχείων σας και του υπολοίπου του συστήματός σας." #: src/nautilus-window-toolbars.c:361 msgid "Go back a few pages" msgstr "Μετάβαση πίσω μερικές σελίδες" #: src/nautilus-window-toolbars.c:364 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Μετάβαση μπροστά μερικές σελίδες" #: src/nautilus-window.c:907 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:1178 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: src/nautilus-window.c:1180 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: src/nautilus-window.c:1182 msgid "Themes" msgstr "Θέματα" #: src/nautilus-window.c:1184 msgid "CD Creator" msgstr "CD Creator" #: src/nautilus-window.c:1624 msgid "Application ID" msgstr "Ταυτότητα Εφαρμογής" #: src/nautilus-window.c:1625 msgid "The application ID of the window." msgstr "Η ταυτότητα εφαρμογής του παραθύρου." #: src/nautilus-window.c:1631 msgid "Application" msgstr "Εφαρμογή" #: src/nautilus-window.c:1632 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "Το NautilusApplication που αντιστοιχείται με το παράθυρο αυτό." # #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" # #: src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" # #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Αλλαγή μεγέθους για Ταίριασμα" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Try to fit in window" msgstr "Προσπάθεια ταιριάσματος στο παράθυρο" # #: src/nautilus-zoom-control.c:796 msgid "Zoom" msgstr "Μεγέθυνση" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Ορισμός του επιπέδου εστίασης της τρέχουσας προβολής" # #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Εξυπηρετητές Δικτύου" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Εμφάνιση των εξυπηρετητών δικτύου στο διαχειριστή αρχείων του Ναυτίλου" #~ msgid "Factory for hardware view" #~ msgstr "Εργοστάσιο για όψη υλικού" #~ msgid "Hardware Viewer" #~ msgstr "Προβολή Υλικού" #~ msgid "Hardware view" #~ msgstr "Προβολή υλικού" #~ msgid "View as Hardware" #~ msgstr "Προβολή ως Υλικό" #~ msgid "hardware view" #~ msgstr "προβολή υλικού" #~ msgid "name of icon for the hardware view" #~ msgstr "όνομα εικονιδίου για την προβολή υλικού" #~ msgid "summary of hardware info" #~ msgstr "περίληψη όψης υλικού" #~ msgid "" #~ "%s CPU\n" #~ "%s MHz\n" #~ "%s K cache size" #~ msgstr "" #~ "%s ΚΜΕ\n" #~ "%s MHz\n" #~ "%s K λανθάνουσα μνήμη" #~ msgid "%lu GB RAM" #~ msgstr "%lu GB RAM" #~ msgid "%lu MB RAM" #~ msgstr "%lu MB RAM" #~ msgid "%lu GB" #~ msgstr "%lu GB" #~ msgid "%lu MB" #~ msgstr "%lu MB" #~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" #~ msgstr "Σύστημα σε χρήση επί %d ημέρες, %d ώρες και %d λεπτά." #~ msgid "Hardware Overview" #~ msgstr "Επισκόπηση Υλικού" #~ msgid "This is a placeholder for the CPU page." #~ msgstr "Αυτή είναι θέση για τη σελίδα ΚΜΕ." #~ msgid "This is a placeholder for the RAM page." #~ msgstr "Αυτή είναι θέση για τη σελίδα RAM." #~ msgid "This is a placeholder for the IDE page." #~ msgstr "Αυτή είναι θέση για τη σελίδα IDE." #~ msgid "Searching Disks" #~ msgstr "Αναζήτηση των Δίσκων" #~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." #~ msgstr "Ο Ναυτίλος ψάχνει στους δίσκους σας για φακέλους απορριμμάτων." #~ msgid "" #~ "Error while copying to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "There is not enough space on the destination." #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα κατά την αντιγραφή στο \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στο προορισμό." #~ msgid "" #~ "Error while creating link in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "There is not enough space on the destination." #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα κατά τη δημιουργία συνδέσμου στο \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στο προορισμό." #~ msgid "" #~ "Error while moving items to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση αντικειμένων στο \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτό το φάκελο." #~ msgid "" #~ "Error while moving items to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "The destination disk is read-only." #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση αντικειμένων στο \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Ο δίσκος προορισμού είναι μόνο για ανάγνωση." #~ msgid "" #~ "Error while creating links in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα κατά τη δημιουργία συνδέσεων στο \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτό το φάκελο." #~ msgid "" #~ "Error while creating links in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "The destination disk is read-only." #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα κατά τη δημιουργία συνδέσεων στο \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Ο δίσκος προορισμού είναι μόνο για ανάγνωση." #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα \"%s\" κατά την αντιγραφή του \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Θέλετε να συνεχίσετε;" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα \"%s\" κατά τη μετακίνηση του \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Θέλετε να συνεχίσετε;" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα \"%s\" κατά τη διαγραφή του \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Θέλετε να συνεχίσετε;" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while copying.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα \"%s\" κατά την αντιγραφή.\n" #~ "\n" #~ "Θέλετε να συνεχίσετε;" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while linking.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα \"%s\" κατά τη σύνδεση.\n" #~ "\n" #~ "Θέλετε να συνεχίσετε;" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while deleting.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα \"%s\" κατά τη διαγραφή.\n" #~ "\n" #~ "Θέλετε να συνεχίσετε;" #~ msgid "Can't Copy to Trash" #~ msgstr "Δε μπορεί να γίνει Αντιγραγή στα Απορρίματα" #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you " #~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Η εξ ορισμού ενέργεια δε μπορεί να ανοίξει το \"%s\" διότι δεν μπορεί να " #~ "προσπελάσει αρχεία στις \"%s\" τοποθεσίες. Δεν υπάρχουν άλλες ενέργειες " #~ "για την εμφάνιση αυτού του αρχείου. Αν αντιγράψετε αυτό το αρχείο στον " #~ "υπολογιστή σας, ίσως μπορέσετε να το ανοίξετε." #~ msgid "" #~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " #~ "them immediately?" #~ msgstr "" #~ "Τα %d επιλεγμένα αντικείμενα δε μπορούν να μετακινηθούν στα Απορρίμματα. " #~ "Θέλετε να τα διαγράψετε αμέσως;" #~ msgid "" #~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to " #~ "delete those %d items immediately?" #~ msgstr "" #~ "%d από τα επιλεγμένα αντικείμενα δε μπορούν να μετακινηθούν στα " #~ "Απορρίμματα. Θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %d αντικείμενα αμέσως;" #~ msgid "" #~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images " #~ "as custom icons." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο που ρίξατε δεν είναι εικόνα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μόνο " #~ "τοπικές εικόνες ως παραμετροποιημένα εικονίδια." #~ msgid "" #~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Συγγνώμη, αλλά η υπηρεσία αναζήτησης Μέδουσα δεν είναι διαθέσιμη διότι " #~ "δεν είναι εγκατεστημένη." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. Your files are currently being indexed." #~ msgstr "" #~ "Μια φορά την ημέρα τα αρχεία σας και το περιεχόμενα κειμένου " #~ "καταλογραφούνται με σκοπό οι αναζητήσεις σας να είναι γρηγορότερες. Τα " #~ "αρχεία σας καταλογραφούνται αυτή τη στιγμή. " #~ msgid "" #~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." #~ msgstr "" #~ "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη διαδρομή. Παρακαλώ ελέγξτε την ορθογραφία και " #~ "δοκιμάστε ξανά." #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser.\n" #~ "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι ο Ναυτίλος δε μπορεί να συνδεθεί με " #~ "τον Κύριο Περιηγητή SMB.\n" #~ "Ελέγξτε ότι ο περιηγητής SMB λειτουργεί στο τοπικό δίκτυο." #~ msgid "file icon" #~ msgstr "εικονίδιο αρχείου" # #, fuzzy #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ό_νομα:" # #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Δισκέτα" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "Συσκευή CD-ROM" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Συσκευή Zip" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "CD Μουσικής" #~ msgid "Root Volume" #~ msgstr "Ριζικός Τόμος" #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no " #~ "floppy in the drive." #~ msgstr "" #~ "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να προσαρτήσει τη δισκέτα. Πιθανόν να μην υπάρχει " #~ "δισκέτα στον οδηγό δισκέτας." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in " #~ "the device." #~ msgstr "" #~ "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να προσαρτήσει τον τόμο. Πιθανόν να μην υπάρχουν " #~ "μέσα στη συσκευή." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in " #~ "a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να προσαρτήσει τη δισκέτα. Πιθανόν η δισκέτα να " #~ "είναι σε μορφή που δε μπορεί να προσαρτηθεί." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably " #~ "in a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να προσαρτήσει τον επιλεγμένο τόμο. Πιθανόν ο τόμος " #~ "να είναι σε μορφοποίηση που δε μπορεί να προσαρτηθεί." #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." #~ msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να προσαρτήσει την επιλεγμένη δισκέτα." #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." #~ msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να προσαρτήσει τον επιλεγμένο τόμο." #~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." #~ msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να αποπροσαρτήσει τον επιλεγμένο τόμο." #~ msgid "ISO 9660 Volume" #~ msgstr "Τόμος ISO 9660" #~ msgid "Error executing utility program '%s': %s" #~ msgstr "Σφάλμα στην εκτέλεση του εργαλείου '%s': %s" #~ msgid "Dis_ks" #~ msgstr "_Δίσκοι" #~ msgid "Mount or unmount disks" #~ msgstr "Προσάρτηση και αποπροσάρτηση δίσκων" #~ msgid "Open _in This Window" #~ msgstr "Άνοιγμα _σε Αυτό το Παράθυρο" # #~ msgid "_Open activated item in a new window" #~ msgstr "Άν_οιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε νέο παράθυρο" #~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar" #~ msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της εργαλειοθήκης αυτού του παραθύρου" #~ msgid "Go to the Start Here folder" #~ msgstr "Μετάβαση στο φάκελο Ξεκινήστε Εδώ" #~ msgid "Open New _Window" #~ msgstr "Άνοιγμα Νέου Πα_ράθυρου" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "" #~ "Άνοιγμα επιπλέον παραθύρου του Ναυτίλου για την τοποθεσία που εμφανίζεται" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Αναζήτηση" #~ msgid "_Start Here" #~ msgstr "Εκ_κίνηση Εδώ" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Εργαλειοθήκη" #~ msgid "Go to Nonexistent Location" #~ msgstr "Μετάβαση σε Μη Υπαρκτή Τοποθεσία"