# Greek translation of Nautilus. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Simos Xenitellis , 2000, 2001, 2002, 2003. # # Clean messages should be ok. # TODO: There should be a full review and report here. # # simos: 652 messages, 19Feb2001, more messages remaining. # simos: 713 messages, 20Feb2001, more messages remaining. # simos: 935 messages, 20Feb2001, more messages remaining. # simos: 1341 messages, 23Feb2001, more messages remaining. # simos: 1488 messages, 23Feb2001, more messages remaining. # simos: 1579 messages, 25Feb2001, more messages remaining. # simos: 1853 messages, 26Feb2001, 79 messages remaining. # simos: 1870 messages, 27Feb2001, 79 messages remaining. # simos: 1926 messages, 01Mar2001, 86 messages remaining. # simos: 2009 messages, 02Mar2001, full translation. # Split in pieces, this is the main piece. # simos: 1391 messages, 20Apr2002, 167 remaining. # simos: 1454 messages, 26 Oct2002, 71 remaining. # simos: 1508 messages, 07Nov2002, 17 remaining. # simos: 1525 messages, 11Nov2002, translation completed. # kostas: unfuzzy 60, 40 new, 07Jan 2003, updated translation for Gnome 2.1x # kostas: 28Jan2003, updated translation # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.0.7\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-28 13:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-28 13:59+0200\n" "Last-Translator: Kostas Papadimas \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Εργοστάσιο για εργοστάσια προσαρμοστών συστατικών του Ναυτίλου" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Εργοστάσιο για εργοστάσια προσαρμοστών συστατικών των Ναυτίλου " #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Εργοστάσιο αντικειμένων που πακετάρουν συνήθη Συστατικά Bonobo ή " "Προσαρτήσιμα ώστε να φαίνονται ως όψεις του Ναυτίλου" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Εργοστάσιο υποδοχής συστατικών του Ναυτίλου" #: components/adapter/main.c:100 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "Αποτυχία του bonobo_ui_init()." #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1761 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "Εμβλήματα" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Πλευρικό ταμπλώ Εμβλήματος του Ναυτίλου" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Όψη Εμβλήματος του Ναυτίλου" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202 #, c-format msgid "" "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one you added yourself." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του εμβλήματος με όνομα '%s'. Αυτό συμβαίνει " "γιατί είναι πιθανόν το έμβλημα να είναι μόνιμο και όχι έμβλημα που " "προσθέσατε εσείς." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 msgid "Couldn't remove emblem" msgstr "Αδύνατη η διαγραφή εμβλήματος" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237 #, c-format msgid "" "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η μετονομασά του εμβλήματος με όνομα '%s'. Αυτό συμβαίνει " "γιατί είναι πιθανόν το έμβλημα να είναι μόνιμο και όχι έμβλημα που " "προσθέσατε εσείς." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 msgid "Couldn't rename emblem" msgstr "Αδύνατη η μετονομασία εμβλήματος" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257 msgid "Rename Emblem" msgstr "Μετονομασία Εμβλήματος" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Επιλέξτε ένα νέο όνομα για το εμφανιζόμενο έμβλημα:" # #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330 msgid "Rename" msgstr "Μετανομασία" # #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497 msgid "Add Emblems..." msgstr "Προσθήκη Εμβλημάτων..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Εισάγετε ένα περιγραφικό όνομα δίπλα από κάθε έμβλημα. Αυτό το όνομα θα " "χρησιμοποιηθεί σε άλλα μέρη ώστε να πιστοποιεί το έμβλημα." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Εισάγετε ένα περιγραφικό όνομα δίπλα από το έμβλημα. Αυτό το όνομα θα " "χρησιμοποιηθεί σε άλλα μέρη ώστε να πιστοποιεί το έμβλημα." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 msgid "" "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." msgstr "" "Μερικά από τα αρχεία δε μπορούν να προστεθούν ως εμβλήματα επειδή δεν " "φαίνεται να είναι έγκυρες εικόνες." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 msgid "Couldn't add emblems" msgstr "Αδύνατη η πρόσθεση εμβλημάτων" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 msgid "" "None of the files could be added as emblems because they did not appear to " "be valid images." msgstr "" "Αυτά τα αρχεία δεν μπορούν να προστεθούν ως εμβλήματα επειδή δεν φαίνεται να " "είναι έγκυρες εικόνες." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Το συρόμενο κείμενο δεν ήταν έγκυρη τοποθεσία αρχείου." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814 msgid "Couldn't add emblem" msgstr "Αδύνατη η προσθήκη εμβλήματος" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Το αρχείο '%s' δεν φαίνεται να είναι μια έγκυρη εικόνα." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Το συρόμενο αρχείο δεν φαίνεται να είναι μια έγκυρη εικόνα." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35 msgid "Erase" msgstr "Διαγραφή" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Εργοστάσιο για όψη υλικού" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Υλικό" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Προβολή Υλικού" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Προβολή υλικού" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Προβολή ως Υλικό" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "προβολή υλικού" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "όνομα εικονιδίου για την όψη υλικού" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174 msgid "summary of hardware info" msgstr "περίληψη όψης υλικού" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "%s ΚΜΕ\n" "%s MHz\n" "%s K λανθάνουσα μνήμη" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "Σύστημα σε χρήση επί %d ημέρες, %d ώρες και %d λεπτά." #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509 msgid "Hardware Overview" msgstr "Επισκόπηση Υλικού" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "Αυτή είναι θέση για τη σελίδα ΚΜΕ." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "Αυτή είναι θέση για τη σελίδα RAM." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "Αυτή είναι θέση για τη σελίδα IDE." #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "Πλευρικό ταμπλώ ιστορικού" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Πλευρικό ταμπλώ ιστορικού του Ναυτίλου" # #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "Συστατικό όψης περιεχομένου ιδιοτήτων εικόνας" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Όψη ιδιοτήτων εικόνας του Ναυτίλου" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92 msgid "Failed to load image information" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πληροφοριών εικόνας" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr "" "Τύπος Εικόνας: %s (%s)\n" "Ανάλυση: %dx%d εικονοστοιχεία\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243 msgid "loading..." msgstr "Γίνεται φόρτωση..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI που εμφανίζετια τώρα" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Σημειώσεις" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "Πλευρικό ταμπλώ σημειώσεων" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Πλευρικό ταμπλώ σημειώσεων του Ναυτίλου" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Εργοστάσιο για όψη κειμένου" # #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Προβολή Κειμένου" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Text view" msgstr "Προβολή κειμένου" # #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Εργοστάσιο όψης κειμένου" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Προβολή ως Κείμενο" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "F_onts" msgstr "_Γραμματοσειρές" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Lucida" msgstr "Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 msgid "Services" msgstr "Υπηρεσίες" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the Courier Font" msgstr "Χρήση Γραμματοσειράς Courier" # #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "Use the Fixed Font" msgstr "Χρήση της Γραμματοσειράς Fixed" # #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "Use the GTK System Font" msgstr "Χρήση της Γραμματοσειράς Συστήματος GTK" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "Χρήση Γραμματοσειράς Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "Χρήση Γραμματοσειράς Lucida" # #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the Times Font" msgstr "Χρήση Γραμματοσειράς Times" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11 msgid "_Courier" msgstr "_Courier" # #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12 msgid "_Fixed" msgstr "_Fixed" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 msgid "_GTK System Font" msgstr "Γραμματοσειρά Συστήματος _GTK" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14 msgid "_Helvetica" msgstr "_Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15 msgid "_Times" msgstr "_Times" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Αναζήτηση με το Google για το Επιλεγμένο Κείμενο" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Χρήση του Google για την αναζήτηση στο WWW για το επιλεγμένο κείμενο" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Αναζήτηση Επιλεγμένου Κειμένου στο Λεξικό" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Αναζήτηση του επιλεγμένου κειμένου στο λεξικό Merriam-Webster" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "κινούμενα σχέδια για την υπόδειξη της προόδου της λειτουργίας" # #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:579 msgid "throbber" msgstr "Φτερουγιστής" # #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "Εργοστάσιο φτερουγιστή" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "Εργοστάσιο αντικειμένου φτερουγιστή" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:580 msgid "provides visual status" msgstr "παρέχει οπτική απεικόνιση της κατάστασης" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Πλευρικό ταμπλώ Δέντρου του Ναυτίλου" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Όψη Δέντρου του Ναυτίλου" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 msgid "Tree" msgstr "Δέντρο" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "(Empty)" msgstr "(Κενό)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "Loading..." msgstr "Γίνεται φόρτωση..." #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Εξερεύνηση διαθέσιμου λογισμικού" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Φάντασμα" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Τέχνη" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Μπλε" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Μαύρο" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Μπλε Ράβδωση" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Μπλε Τραχύ" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Μπλε Τύπος" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Βουρτσισμένο Μέταλλο" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Τσιχλόφουσκα" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Λινάτσα" # #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "Χ_ρώματα" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Φωτογραφική μηχανή" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Παραλλαγή" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Πιστοποιημένο" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Κιμωλία" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Κάρβουνο" # #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Σκυρόδεμα" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Άψογο" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Φελλός" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Αντικορυφή" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Κίνδυνος" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Δούναβης" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Σκοτεινός φελλός" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Σκοτεινό GNOME" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Κιρκίρι" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Διαπρεπές" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Έγγραφα" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Σημεία" # #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Πρόχειρο" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Σύρτε ένα χρώμα σε ένα αντικείμενο για να του το αλλάξετε" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Σύρτε ένα σχέδιο πλακιδίου σε ένα αντικείμενο για να το αλλάξετε" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Σύρτε ένα έμβλημα σε ένα αντικείμενο για να του το προσθέσετε" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Έκλειψη" # # NOTE: may seem like xlation for "entity" conflicts with usual # # term for "class", but actually the notions are very much alike, # # so it is okay (and as far as I remember from my databases class, this # # is the usual term). #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Φθόνος" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Αγαπημένο" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Ίνες" # #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Μηχανή Φωτιάς" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Φλορ Ντε Λις" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Λουλουδένιο" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Απολίθωμα" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Γρανίτης" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Γκρέιπφρουτ" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Πράσινο Πλέξιμο" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Πάγος" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Σημαντικό" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Λουλάκι" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Φύλλο" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Λεμόνι" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Ηλεκ. Αλληλογραφία" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Μάνγκο" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Χαρτί Μανίλα" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Ακρώρεια Βρύων" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Λάσπη" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Πολυμέσα" # #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Νέο" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Αριθμοί" # #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "Εντάξει" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Λωρίδες Ωκεανού" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Ωχ Όχι" # #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Όνυχας" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Πορτοκαλί" # #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Πακέτο" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Χλωμό Μπλε" # #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Προσωπικό" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Εικόνες" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Μωβ Χαλίκια" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Χαρτί με Πτυχώσεις" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Σκληρό Χαρτί" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Ρουμπίνι" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Αφρός Θαλάσσης" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Αργιλικός σχιστόλιθος" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Ασημί" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Ουρανός" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Ακρώρεια Ουρανού" # #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Ακρώρεια Χιονιού" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Ήχος" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Ειδικό" # #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Στόκος" # #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Μανταρίνι" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Πήλινο" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Επείγον" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Βιολετί" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Κυμματιστό Λευκό" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Δικτυακός Ιστός" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Λευκά" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Λευκές Ραβδώσεις" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "Εμ_βλήματα" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "Σ_χέδια" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Αγαπημένες εφαρμογές" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Αγαπημένα" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Προσαρμογή του περιβάλλοντος χρήστη" # #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Επιφάνειας Εργασίας" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Ρύθμιση των υπηρεσιών δικτύου (εξυπηρετητής δικτυακού ιστού, κτλ)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Συστήματος" # #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "Ρύθμιση υπηρεσιών δικτύου" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Ξεκινήστε Εδώ" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Κέντρο Linux" # #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Διεθνή" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης του Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Πηγές για το Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Εβδομαδιαία Νέα Linux (LWN)" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" # #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Νέα και ΜΜΕ" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" # #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Δίκτυο Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" # #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Λογισμικό" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Υπηρεσίες Web" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "Βάση Δεδομένων Υλικού ZDNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Κέντρο Πόρων για το Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων συστήματος (επηρεάζει όλους τους χρήστες)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Συστήματος" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Μια παραλλαγή Μελιτζάνα του θέματος Καίριο." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Καίριο-Μελιτζάνα" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Μια παραλλαγή Αγριόπαπια του θέματος Καίριο." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Καίριο-Αγριοόπαπια" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Αυτό είναι το εξ΄ ορισμού θέμα του Ναυτίλου." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "" "Ένα θέμα που σχεδιάστηκε για να ταιριάζει καλά με το κλασσικό περιβάλλον του " "GNOME." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Σιέρα" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Χρησιμοποιεί φακέλου χρώματος μανίλα και γριζοπράσινο παρασκήνιο." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Ταχόε" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Αυτό το θέμα χρησιμοποιεί φωτορεαλιστικούς φακέλους." #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Δε μπόρεσε να βρεθεί ένα hbox, θα γίνει χρήση κανονικής επιλογής αρχείων" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "Ήχος AFFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "Τόμος Δικτύου AFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Έγινε Αυτόματη Ανίχνευση Έντασης Ήχου" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "Ψηφιακός Ήχος CD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "Συσκευή CD-ROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "Τόμος CDROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "Τόμος DVD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Ενισχυμένος Τόμος DOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Τόμος Linux Ext2" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Τόμος Linux Ext3" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Τόμος Συσκευής Υλικού" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "Τόμος CDROM HSFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" msgstr "Τόμος JFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "MSDOS Volume" msgstr "Τόμος MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "MacOS Volume" msgstr "Τόμος MacOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" msgstr "Τόμος Minix" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "NFS Network Volume" msgstr "Τόμος Δικτύου NFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Τόμος Solaris PCFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "Τόμος Linux ReiserFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Τόμος Solaris/BSD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "SuperMount Volume" msgstr "Τόμος SuperMount" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" msgstr "Τόμος Συστήματος" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Τόμος Solaris UDFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Τόμος Windows NT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Διαμοιραζόμενος Τόμος Windows" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Τόμος VFAT Windows" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "Τόμος Linux XFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 msgid "XIAFS Volume" msgstr "Τόμος XIAFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 msgid "Xenix Volume" msgstr "Τόμος Xenix" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "Ο Διαμεσολαβητής HTTP απαιτεί να συνδεθείτε ως χρήστης.\n" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" "Πρέπει να συνδεθείτε ως χρήστης για να προσπελάσετε το \"%s\".\n" "\n" "%s" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "Ο κωδικός σας θα μεταδοθεί χωρίς κρυπτογράφηση." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "Ο κωδικός σας θα μεταδοθεί με κρυπτογράφηση." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "Απαιτείται Αυθεντικοποίηση" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374 msgid "reset" msgstr "αρχικοποίηση" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:565 msgid "_Move here" msgstr "_Πήγαινε εκεί" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:570 msgid "_Copy here" msgstr "_Αντιγραφή εδώ" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:575 msgid "_Link here" msgstr "_Σύνδεση εδώ" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:580 msgid "Set as _Background" msgstr "Καθορισμός ως _Παρασκηνίου" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:642 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Καθορισμός ως παρασκηνίου για ό_λους τους φακέλους" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Ορισμός ως παρασκήνιο για αυ_τόν τον φάκελο" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Συγγνώμη, αλλά πρέπει να καθορίσετε ένα μη κενό λεκτικό για το νέο έμβλημα." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση εμβλήματος" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά τα λεκτικά εμβλημάτων μπορεί να περιέχουν μόνο χαρακτήρες, " "διαστήματα ή αριθμούς." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206 #, c-format msgid "" "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a " "different name for it." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά τ υπάρχει ήδη ένα έμβλημα που ονομάζεται \"%s\". Παρακαλώ " "επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα για αυτό. " #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Συγγνώμη, αδυναμία αποθήκευσης προσαρμοσμένου εμβλήματος." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Συγγνώμη, αδυναμία αποθήκευσης προσαρμοσμένου ονόματος εμβλήματος." # #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld από %ld" # #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347 msgid "From:" msgstr "Από:" # #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362 msgid "To:" msgstr "Πρός:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση.\n" "\n" "Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί διότι βρίσκεται σε δίσκο μόνο για " "ανάγνωση." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Σφάλμα κατά τη διαγραφή.\n" "\n" "Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί διότι δεν έχετε δικαίωματα τροποποίησης " "στο γονικό φάκελο." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Σφάλμα κατά τη διαγραφή.\n" "\n" "Το \"%s\" δε μπορεί να διαγραφεί διότι βρίσκεται σε δίσκο μόνο για ανάγνωση. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση.\n" "\n" "Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί διότι δεν έχετε δικαίωματα τροποποίησης " "στο γονικό φάκελο." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση.\n" "\n" "Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί διότι αυτό ή ο μητρικός του φάκελος " "περιέχονται στον προορισμό." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση.\n" "\n" "Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί στα Απορρίμματα διότι δεν έχετε δικαίωμα " "τροποποίησης στο γονικό φάκελο." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Σφάλμα κατά την αντιγραφή.\n" "\n" "Το \"%s\" δε μπορεί να αντιγραφεί διότι δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσής του." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:649 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Σφάλμα κατά την αντιγραφή στο \"%s\".\n" "\n" "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στο προορισμό." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:654 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση στο \"%s\".\n" "\n" "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στο προορισμό." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Σφάλμα κατά τη δημιουργία συνδέσμου στο \"%s\".\n" "\n" "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στο προορισμό." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Σφάλμα κατά την αντιγραφή στο \"%s\".\n" "\n" "Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτό το φάκελο." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Σφάλμα κατά την αντιγραφή στο \"%s\".\n" "\n" "Ο δίσκος προορισμού είναι μόνο για ανάγνωση." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση αντικειμένων στο \"%s\".\n" "\n" "Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτό το φάκελο." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση αντικειμένων στο \"%s\".\n" "\n" "Ο δίσκος προορισμού είναι μόνο για ανάγνωση." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Σφάλμα κατά τη δημιουργία συνδέσεων στο \"%s\".\n" "\n" "Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτό το φάκελο." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Σφάλμα κατά τη δημιουργία συνδέσεων στο \"%s\".\n" "\n" "Ο δίσκος προορισμού είναι μόνο για ανάγνωση." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Σφάλμα \"%s\" κατά την αντιγραφή του \"%s\".\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:728 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Σφάλμα \"%s\" κατά τη μετακίνηση του \"%s\".\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Σφάλμα \"%s\" κατά τη δημιουργία συνδέσμου στο \"%s\".\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Σφάλμα \"%s\" κατά τη διαγραφή του \"%s\".\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:753 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Σφάλμα \"%s\" κατά την αντιγραφή.\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Σφάλμα \"%s\" κατά τη μεταφορά.\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Σφάλμα \"%s\" κατά τη σύνδεση.\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Σφάλμα \"%s\" κατά τη διαγραφή.\n" "\n" "Θέλετε να συνεχίσετε;" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892 msgid "Error while copying." msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 msgid "Error while moving." msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 msgid "Error while linking." msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903 msgid "Error while deleting." msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή." # #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:914 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079 msgid "Skip" msgstr "Προσπέραση" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949 msgid "Retry" msgstr "Επανάληψη" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "Το \"%s\" δε μπόρεσε να μετακινηθεί στη νέα θέση διότι το όνομά του " "χρησιμοποιείτε ήδη από ένα ειδικό αντικείμενο που δε μπορεί να μετακινηθεί ή " "να διαγραφεί.\n" "Αν θέλετε να μετακινήσετε το \"%s\", μετονομάστε το και δοκιμάστε ξανά." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "Το \"%s\" δε μπόρεσε να αντιγραφεί στη νέα θέση διότι το όνομά του " "χρησιμοποιείται για ένα ειδικό αντικείμενο που δε μπορεί να διαγραφεί ή να " "αντικατασταθεί.\n" "\n" "Αν θέλετε σίγουρα να αντιγράψετε το \"%s\", μετονομάστε το και δοκιμάστε " "ξανά." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037 msgid "Unable to replace file." msgstr "Αδύνατη η αντικατάσταση αρχείου." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη.\n" "\n" "Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078 msgid "Conflict while copying" msgstr "Σύγκρουση κατά την αντιγραφή" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079 msgid "Replace All" msgstr "Αντικατάσταση Όλων" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4285 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "σύνδεσμος στο %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "άλλος σύνδεσμος στο %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%dος σύνδεσμος στο %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%dος σύνδεσμος στο %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%dος σύνδεσμος στο %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%dος σύνδεσμος στο %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1189 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid " (copy)" msgstr " (αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid " (another copy)" msgstr " (επιπλέον αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 msgid "th copy)" msgstr "νιοστό αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 msgid "st copy)" msgstr "το αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203 msgid "nd copy)" msgstr "ρο αντίγραφο)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205 msgid "rd copy)" msgstr "το αντίγραφο)" # #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (άλλο αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d-στό αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dτο αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dρο αντίγραφο)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dτο αντίγραφο)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1531 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Άγνωστο GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Μεταφορά αρχείων στα Απορρίματα" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874 msgid "Files thrown out:" msgstr "Αρχεία που πετάχτηκαν:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 msgid "Moving" msgstr "Γίνετε μετακίνηση" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Προετοιμασία Μεταφοράς στα Απορρίματα..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Moving files" msgstr "Μετακίνηση αρχείων" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "Files moved:" msgstr "Αρχεία που μετακινήθηκαν:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Προετοιμασία Για Μετακίνηση..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 msgid "Finishing Move..." msgstr "Ολοκλήρωση Μετακίνησης..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897 msgid "Creating links to files" msgstr "Δημιουργία συνδέσμων στα αρχεία" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899 msgid "Files linked:" msgstr "Αρχεία που συνδέθηκαν:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901 msgid "Linking" msgstr "Σύνδεση" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Προετοιμασία Δημιουργίας Συνδέσμων..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Ολοκλήρωση Δημιουργίας Συνδέσμων..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909 msgid "Copying files" msgstr "Αντιγραφή αρχείων" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911 msgid "Files copied:" msgstr "Αρχεία που αντιγράφησαν:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913 msgid "Copying" msgstr "Αντιγραφή" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Προετοιμασία Για Αντιγραφή..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Δε μπορείτε να αντιγράψετε τα αντικείμενα στα Απορρίμματα." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Δε μπορεί να γίνει Αντιγραγή στα Απορρίματα" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "Τα Απορρίματα πρέπει να παραμείνουν στην επιφάνειας εργασίας." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Δε μπορείτε να μετακινήσετε τον φάκελο απορριμμάτων." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Δε μπορείτε να αντιγράψετε τα Απορρίματα." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Δε μπορείτε να αντιγράψετε αυτόν το φάκελο απορριμμάτων." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Δε μπορείτε να Αλλάξετε τη Θέση των Απορριμάτων" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Αδύνατη η Αντιγραφή των Απορριμάτων" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Δε μπορείτε να μετακινήσετε ένα φάκελο μέσω στο εαυτό του." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Δε μπορείτε να αντιγράψετε ένα φάκελο στον εαυτό του." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Αδύνατη η Μεταφορά Μέσα στο Ίδιο" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Αδύνατη η Αντιγραγή Μέσα στο Ίδιο" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Δε μπορείτε να αντιγράψετε ένα αρχείο πάνω στο ίδιο το αρχείο." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Αδύνατη η Αντιγραφή Πάνω στο Ίδιο" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Σφάλμα δημιουργίας νέου καταλόγου.\n" "\n" "Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στον προορισμό." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Σφάλμα δημιουργίας νέου καταλόγου.\n" "\n" "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος στον προορισμό." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Σφάλμα \"%s\" κατά τη δημιουργία νέου φακέλου." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067 msgid "Error creating new folder" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας νέου φακέλου" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156 msgid "untitled folder" msgstr "ανώνυμος φάκελος" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 msgid "Deleting files" msgstr "Διαγραφή αρχείων" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228 msgid "Files deleted:" msgstr "Διεγραμμένα αρχεία:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230 msgid "Deleting" msgstr "Διαγράφονται" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Προετοιμασία για Διαγραφή αρχείων..." # #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Άδειασμα των Απορριμάτων" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Προετοιμασία Αδειάσματος των Απορριμμάτων..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Άδειασμα Απορριμάτων" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 msgid "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "" "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά όλα τα περιεχόμενά των " "Απορριμμάτων;" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "_Empty" msgstr "_Κενό" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 msgid "foo" msgstr "φου" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 msgid "foo (copy)" msgstr "φου (αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 msgid ".foo.txt" msgstr ".φου.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".φου (αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 msgid "foo foo" msgstr "φου φου" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 msgid "foo foo (copy)" msgstr "φου φου (αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 msgid "foo.txt" msgstr "φου.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo (copy).txt" msgstr "φου (αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 msgid "foo foo.txt" msgstr "φου φου.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "φου φου (αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "φου φου.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "φου φου (αντίγραφο).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo...txt" msgstr "φου...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "φου... (αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo..." msgstr "φου..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo... (copy)" msgstr "φου... (αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid "foo. (copy)" msgstr "φου. (αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid "foo. (another copy)" msgstr "φου. (άλλο αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo (another copy)" msgstr "φου (άλλο αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "φου (άλλο αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "φου (3το αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "φου (3το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "φου φου (άλλο αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "φου φου (3το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (13th copy)" msgstr "φου (13το αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "foo (14th copy)" msgstr "φου (14το αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "φου (13το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "φου (14το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 msgid "foo (21st copy)" msgstr "φου (21το αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "φου (22ρο αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "φου (21το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "φου (22ρο αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "φου (23το αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "φου (23το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo (24th copy)" msgstr "φου (24το αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "φου (24το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo (25th copy)" msgstr "φου (25το αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "φου (25το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "φου φου (24το αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "φου φου (25το αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "φου φου (24το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "φου φου (25το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "φου φου (100000000000000το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 msgid "foo (10th copy)" msgstr "φου (10το αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid "foo (11th copy)" msgstr "φου (11το αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "φου (10το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "φου (11το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (12th copy)" msgstr "φου (12το αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "φου (12το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo (110th copy)" msgstr "φου (110το αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo (111th copy)" msgstr "φου (111το αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "φου (110το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "φου (111το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "φου (122ρο αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "φου (123το αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "φου (122ρο αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "φου (113το αντίγραφο).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 msgid "foo (124th copy)" msgstr "φου (124το αντίγραφο)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "φου (124το αντίγραφο).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2529 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "σήμερα στις 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "σήμερα στις %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2532 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "σήμερα στις 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "σήμερα στις %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2535 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "σήμερα, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "σήμερα, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2538 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539 msgid "today" msgstr "σήμερα" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "χτες στις 00:00:00 μμ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "χτες στις %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2551 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "χτες στις 00:00 μμ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2552 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "χτες στις %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2554 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "χτες, 00:00 μμ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2555 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "χτες, %-I:%M %p" # #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2557 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2558 msgid "yesterday" msgstr "χτες" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2569 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Τετάρτη, Σεπτέμβριος 00 0000 στις 00:00:00 μμ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y στις %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2572 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Δευ, Οκτ 00 0000 στις 00:00:00 μμ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y στις %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2575 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Δευ, Οκτ 00 0000 στις 00:00 μμ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y στις %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2578 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Οκτ 00 0000 στις 00:00 μμ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y στις %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2581 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Οκτ 00 0000, 00:00 μμ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2582 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2584 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 μμ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2585 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2587 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2588 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870 msgid "0 items" msgstr "0 αντικείμενα" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3870 msgid "0 folders" msgstr "0 φάκελοι" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871 msgid "0 files" msgstr "0 αρχεία" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875 msgid "1 item" msgstr "1 αντικείμενο" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3875 msgid "1 folder" msgstr "1 φάκελος" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3876 msgid "1 file" msgstr "1 αρχείο" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u αντικείμενα" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3879 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u φάκελοι" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3880 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u αρχεία" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4187 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203 msgid "? items" msgstr "; αντικείμενα" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4193 msgid "? bytes" msgstr "; byte" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4208 msgid "unknown type" msgstr "άγνωστος τύπος" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4211 msgid "unknown MIME type" msgstr "άγνωστο είδος MIME" # #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4217 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4249 msgid "program" msgstr "πρόγραμμα" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4261 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση περιγραφής ακόμα και για το \"x-directory/normal\". " "Αυτό πιθανότατα σημαίνει ότι το αρχείο σας gnome-vfs.keys είναι σε λάθος " "μέρος ή δε μπορεί να βρεθεί για κάποιο άλλο λόγο." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Δε βρέθηκε περιγραφή για το είδος ΜΙΜΕ \"%s\" (το αρχείο είναι \"%s\"), " "παρακαλώ ενημερώστε τη λίστα συνδρομητών gnome-vfs." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4279 msgid "link" msgstr "σύνδεσμος" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299 msgid "link (broken)" msgstr "σύνδεσμος (σπασμένος)" # #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5366 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71 msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "_Always" msgstr "_Πάντα" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "_Local File Only" msgstr "Μόνο Τοπι_κό Αρχείο" # #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Never" msgstr "Πο_τέ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:16 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Ενεργοποίηση αντικειμένων με έ_να πάτημα μόνο" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Ενεργοποίηση αντικειμένων με διπ_λό πάτημα" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Εκ_τέλεση αρχείων όταν πατηθούν μία φορά" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Εμφάνιση των αρ_χείων όταν πατηθούν" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Ask each time" msgstr "Ε_ρώτηση κάθε φορά" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Αναζήτηση αρχείων βάση ονόματος αρχείου μόνο" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Αναζήτηση αρχείων βάση ονόματος και ιδιοτήτων" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Icon View" msgstr "Όψη Εικονιδίων" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "List View" msgstr "Όψη Λίστας" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181 msgid "Manually" msgstr "Χειρωνακτικά" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Name" msgstr "Βάσει Ονόματος" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Size" msgstr "Βάσει Μεγέθους" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Type" msgstr "Βάσει Είδους" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "By Modification Date" msgstr "Βάσει Ημερομηνίας Τροποποίησης" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "By Emblems" msgstr "Βάσει Εμβλήματος" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:214 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "size" msgstr "μέγεθος" # #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "type" msgstr "είδος" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "date modified" msgstr "ημερομηνία τροποποίησης" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 msgid "date changed" msgstr "ημερομηνία αλλαγής" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "date accessed" msgstr "ημερομηνία προσπέλασης" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "owner" msgstr "ιδιοκτήτης" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "group" msgstr "ομάδα" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "permissions" msgstr "δικαιώματα" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "octal permissions" msgstr "οκταδικά δικαιώματα" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "MIME type" msgstr "τύπος MIME" # #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "none" msgstr "κανένα" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1884 msgid "file icon" msgstr "εικονίδιο αρχείου" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2031 msgid "editable text" msgstr "τροποποιήσιμο κείμενο" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2032 msgid "the editable label" msgstr "επεξεργάσιμη ετικέτα" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2039 msgid "additional text" msgstr "πρόσθετο κείμενο" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2040 msgid "some more text" msgstr "λίγο περισσότερο κείμενο" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2047 msgid "highlighted for selection" msgstr "φωτισμένο για επιλογή" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2048 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "όταν είναι φωτισμένο για επιλογή" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2055 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "φωτισμένο ως εστίαση πληκτρολογίου" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2056 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "αν είναι φωτισμένο για να υποδηλώσει την εστίαση πληκτρολογίου" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2064 msgid "highlighted for drop" msgstr "φωτισμένο για ρίψη" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2065 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "αν είναι φωτισμένο για ρίψη D&D" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1711 msgid "The selection rectangle" msgstr "Το ορθογώνιο επιλογής" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3503 msgid "Frame Text" msgstr "Κείμενο Πλαισίου" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Σχηματισμός πλαισίου γύρω από το μη επιλεγμένο κείμενο" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3510 msgid "Selection Box Color" msgstr "Χρώμα κουτιού επιλογής" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3511 msgid "Color of the selection box" msgstr "Χρώμα του κουτιού επιλογής" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3516 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Κουτί επιλογής Άλφα" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3517 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Αδιαφάνεια του κουτιού επιλογής" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3524 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Επισήμανση Άλφα" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Αδιαφάνεια του φωτισμού για επιλογμένα εικονίδια" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3531 msgid "Light Info Color" msgstr "Πληροφορίες φωτεινού χρώματος" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3532 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Χρώμα που χρησιμοποιείται για κείμενο πληροφοριών μέσα σε σκοτεινό παρασκήνιο" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3537 msgid "Dark Info Color" msgstr "Πληροφορίες σκοτεινού χρώματος" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3538 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Χρώμα που χρησιμοποιείται για κείμενο πληροφοριών μέσα σε φωτεινό παρασκήνιο" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:726 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Αυτός ο φάκελος χρησιμοποιεί την αυτόματη διάταξη. Θέλετε να μεταβείτε σε " "χειρωνακτική διάταξη και να αφήσετε το αντικείμενο εκεί που το ρίξατε; Αυτό " "θα επιφέρει αλλαγές στην αποθηκευμένη χειρωνακτική διάταξη." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:730 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Αυτός ο φάκελος χρησιμοποιεί την αυτόματη διάταξη. Θέλετε να μεταβείτε σε " "χειρωνακτική διάταξη και να αφήσετε τα αντικείμενα εκεί που τα ρίξατε; Αυτό " "θα επιφέρει αλλαγές στην αποθηκευμένη χειρωνακτική διάταξη." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Αυτός ο φάκελος χρησιμοποιεί την αυτόματη διάταξη. Θέλετε να μεταβείτε σε " "χειρωνακτική διάταξη και να αφήσετε το αντικείμενο εκεί που το ρίξατε; " #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:739 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Αυτός ο φάκελος χρησιμοποιεί την αυτόματη διάταξη. Θέλετε να μεταβείτε σε " "χειρωνακτική διάταξη και να αφήσετε τα αντικείμενα εκεί που τα ρίξατε; " #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Αλλαγή σε Χειρωνακτική Διάταξη;" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745 msgid "Switch" msgstr "Αλλαγή" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" "Αν θέλετε να ενεργοποιήσετε τις γρήγορες αναζητήσεις, μπορείτε να " "επεξεργαστείτε το αρχείο %s ως διαχειριστής (root). Θέτοντας τη σημαία " "ενεργοποίησης σε \"ναι\" θέτει σε λειτουργία τις υπηρεσίες Μέδουσα.\n" "Για να εκκινήσετε τις υπηρεσίες ευρετηρίου και αναζήτησης άμεσα, πρέπει να " "εκτελέσετε ως διαχειριστής (root) τις επόμενες εντολές:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Οι γρήγορες αναζητήσεις δε θα είναι διαθέσιμες μέχρι να ολοκληρωθεί η " "δημιουργία αρχικού ευρετηρίου των αρχείων σας. Αυτό μπορεί να πάρει κάποιο " "χρόνο." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "Η Μέδουσα, η εφαρμογή που εκτελεί αναζητήσεις, δε μπορεί να βρεθεί στο " "σύστημά σας. Αν μεταγλωττίσατε το Ναυτίλο χειρωνακτικά, πρέπει να " "εγκαταστήσετε ένα αντίγραφο της Μέδουσας και να επαναγλωττίσετε το Ναυτίλο. " "(Ένα αντίγραφο της Μέδουσας είναι διαθέσιμο από το ftp://ftp.gnome.org)\n" "Αν χρησιμοποιείτε μια πακεταρισμένη έκδοση του Ναυτίλου, οι γρήγορες " "αναζητήσεις δεν είναι διαθέσιμες.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Συνέβει ένα σφάλμα κατά την εμφάνιση βοήθειας: %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "όχι στο μενού" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "στο μενού για αυτό το αρχείο" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "στο μενού για το \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "εξ ορισμού για αυτό το αρχείο" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "εξ ορισμού για το \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Δεν είναι στο μενού για \"%s\" αντικείμενα." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Είναι στο μενού για το \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Είναι στο μενού για \"%s\" αντικείμενα." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Είναι στο μενού για όλα τα \"%s\" αντικείμενα." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Είναι το εξ ορισμού για το \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Είναι το εξ ορισμού για \"%s\" αντικείμενα." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Είναι το εξ ορισμού για όλα τα \"%s\" αντικείμενα." # #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Τροποποίηση του \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Συμπερίληψη στο μενού για \"%s\" αντικείμενα" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Χρήση ως εξ ορισμού για \"%s\" αντικείμενα" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "Συμπερίληψη στο μενού μόνο για \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "Χρήση ως εξ ορισμού μόνο για \"%s\" " #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Να μην συμπεριληφθεί στο μενού για \"%s\" αντικείμενα" # #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352 msgid "C_hoose" msgstr "Επι_λέξτε" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355 msgid "Done" msgstr "Έγινε" # #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428 msgid "_Modify..." msgstr "Τροπο_ποίηση..." # #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437 msgid "File Types and Programs" msgstr "Είδη Αρχείων και Εφαρμογές" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449 msgid "_Go There" msgstr "_Πήγαινε Εκεί" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" "Μπορείτε να ρυθμίσετε ποια προγράμματα συνδέονται με ποια είδη αρχείων στο " "διάλογο Είδη Αρχείων και Προγράμματα." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490 msgid "Open with Other Application" msgstr "Άνοιγμα με Άλλη Εφαρμογή" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "Επιλογή εφαρμογής για το άνοιγμα του \"%s\":" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "Άνοιγμα με Άλλη Εφαρμογή Εμφάνισης" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "Επιλογή εμφάνισης για το \"%s\":" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα προγράμματα προβολής για το \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599 msgid "No Viewers Available" msgstr "Κανένα Πρόγραμμα Προβολής Διαθέσιμο" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "Δεν υπάρχει εφαρμογή για το άνοιγμα του \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603 msgid "No Application Associated" msgstr "Καμία Εφαρμογή Δεν Έχει Αντιστοιχιθεί" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Μπορείτε να ρυθμίσετε το GNOME να αντιστοιχεί εφαρμογές με είδη αρχείων. " "Θέλετε να αντιστοιχίσετε μια εφαρμογή με αυτό το είδος αρχείου τώρα;" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616 msgid "Associate Application" msgstr "Αντιστοίχιση Εφαρμογής" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "Το \"%s\" δε μπορεί να ανοίξει το \"%s\" διότι το \"%s\" δε μπορεί να " "προσπελάσει τις \"%s\" τοποθεσίες. Θέλετε να επιλέξετε άλλη εφαρμογή;" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522 msgid "Can't Open Location" msgstr "Αδύνατο το Άνοιγμα Τοποθεσίας" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Το \"%s\" δε μπορεί να ανοίξει το \"%s\" διότι το \"%s\" δε μπορεί να " "προσπελάσει αρχεία στις \"%s\" τοποθεσίες. Δεν υπάρχουν άλλες εφαρμογές για " "την εμφάνιση αυτού του αρχείου. Αν αντιγράψετε αυτό το αρχείο στον " "υπολογιστή σας, ίσως μπορέσετε να το ανοίξετε." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά δε μπορείτε να εκτελέσετε εντολές από ένα απομακρυσμένο " "σύστημα λόγω των συνεπειών ασφάλειας." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτέλεση απομακρυσμένων συνδέσμων" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:682 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:748 msgid "" "There was an error launching the application.\n" "\n" "Details: " msgstr "" "Συνέβει ένα σφάλμα στην εκκίνηση της εφαρμογής.\n" "\n" "Λεπτομέρειες:" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752 msgid "Error launching application" msgstr "Σφάλμα στην εκκίνηση εφαρμογής" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Αυτός ο στόχος ρίψης υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία.\n" "\n" "Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε ένα τοπικό κατάλογο και " "ρίξτε τα ξανά." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729 msgid "Drop target only supports local files" msgstr "Ο στόχος ρίψης υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Αυτός ο στόχος ρίψης υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία.\n" "\n" "Για να ανοίξετε μη τοπικά αρχεία, αντιγράψτε τα σε ένα τοπικό κατάλογο και " "ρίξτε τα ξανά. Τα τοπικά αρχεία που ρίξατε έχει ήδη ανοιχτεί." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[Αντικείμενα ]περιέχουν \"%s\" στο όνομά τους" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[Αντικείμενα ]αρχίζουν με \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Αντικείμενα ]τελειώνουν με %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[Αντικείμενα ]δεν περιέχουν το \"%s\" στο όνομά τους" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Αντικείμενα ]ταιριάζουν στην κανονικής έκφραση \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Αντικείμενα ]ταιριάζουν στη έκφραση αρχείων \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[Αντικείμενα που είναι ]κανονικά αρχεία" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[Αντικείμενα που είναι ]αρχεία κειμένου" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[Αντικείμενα που είναι ]εφαρμογές" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[Αντικείμενα που είναι ]φάκελοι" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[Αντικείμενα που είναι ]μουσική" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[Αντικείμενα ]που δεν είναι %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[Αντικείμενα ]που είναι %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Αντικείμενα ]δεν ανήκουν από το \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[Αντικείμενα ]ανήκουν στο \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[Αντικείμενα ]με ταυτότητα ιδιοκτήτη UID \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[Αντικείμενα ]με ταυτότητα ιδιοκτήτη UID διαφορετικό από \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[Αντικείμενα ]μεγαλύτερα από %s byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[Αντικείμενα ]μικρότερα από %s byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[Αντικείμενα ]των %s byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[Αντικείμενα ]που τροποποιήθηκαν σήμερα" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[Αντικείμενα ]που τροποποιήθηκαν χθες" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[Αντικείμενα ]που τροποποιήθηκαν στις %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[Αντικείμενα ]που δεν τροποποιήθηκαν στις %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[Αντικείμενα ]που τροποποιήθηκαν πριν τις %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[Αντικείμενα ]που τροποποιήθηκαν μετά τις %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[Αντικείμενα ]που τροποποιήθηκαν μέσα στην βδομάδα %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[Αντικείμενα ]που τροποποιήθηκαν μέσα στον μήνα %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[Αντικείμενα ]μαρκαρισμένα με \"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[Αντικείμενα ]που δεν είναι μαρκαρισμένα με \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[Αντικείμενα ]με όλες τις λέξεις \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[Αντικείμενα ]που περιέχουν μια από τις λέξεις \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[Αντικείμενα ]χωρίς όλες τις λέξεις \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[Αντικείμενα ]χωρίς καμία από τις λέξεις \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "" "[Αντικείμενα μεγαλύτερα των 400K] και [χωρίς όλες τις λέξεις \"μήλο πορτοκάλι" "\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[Αντικείμενα μεγαλύτερα των 400K], [που ανήκουν στο διαχειριστή και χωρίς " "όλες τις λέξεις \"μήλο πορτοκάλι\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Αντικείμενα %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Αντικείμενα που περιέχουν το \"πράγμα\" στο όνομά τους" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Αντικείμενα που είναι κανονικά αρχεία" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "Αντικείμενα που περιέχουν \"πράγμα\" στο όνομά τους και είναι κανονικά αρχεία" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Αντικείμενα που περιέχουν \"πράγμα\" στο όνομά τους, είναι κανονικά αρχεία " "και είναι μικρότερα των 2000 byte" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "" "Αντικείμενα που περιέχουν τη λέξη \"μέδουσα\" στο όνομά τους και είναι " "φάκελοι" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "Αναζήτηση των Δίσκων" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Ο Ναυτίλος ψάχνει στους δίσκους σας για φακέλους απορριμμάτων." #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718 msgid "on the desktop" msgstr "στην επιφάνεια εργασίας" # #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Διόρθωση" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Αναίρεση Επεξεργασίας" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Αναίρεση της επεξεργασίας" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Επανάληψη Επεξεργασίας" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Επανάληψη της επεξεργασίας" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Προβολή ως %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Προβολέας %s" # #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803 msgid "Floppy" msgstr "Δισκέτα" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833 msgid "CD-ROM" msgstr "Συσκευή CD-ROM" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805 msgid "Zip Drive" msgstr "Συσκευή Zip" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864 msgid "Audio CD" msgstr "CD Μουσικής" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855 msgid "Root Volume" msgstr "Ριζικός Τόμος" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453 msgid "Mount Error" msgstr "Σφάλμα Προσάρτησης" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453 msgid "Unmount Error" msgstr "Σφάλμα Αποπροσάρτησης" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να προσαρτήσει τη δισκέτα. Πιθανόν να μην υπάρχει " "δισκέτα στον οδηγό δισκέτας." #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να προσαρτήσει τον τόμο. Πιθανόν να μην υπάρχουν μέσα " "στη συσκευή." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να προσαρτήσει τη δισκέτα. Πιθανόν η δισκέτα να είναι " "σε μορφή που δε μπορεί να προσαρτηθεί." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να προσαρτήσει τον επιλεγμένο τόμο. Πιθανόν ο τόμος να " "είναι σε μορφοποίηση που δε μπορεί να προσαρτηθεί." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να προσαρτήσει την επιλεγμένη δισκέτα." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να προσαρτήσει τον επιλεγμένο τόμο." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να αποπροσαρτήσει τον επιλεγμένο τόμο." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "Τόμος ISO 9660" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "C_lear Text" msgstr "_Καθαρισμός Κειμένου" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου στο τεμάχιο" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "Αποκοπή Κειμένου" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Cut _Text" msgstr "Αποκοπή _Κειμένου" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου από το τεμάχιο" # #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Επικόλληση του αποθηκευμένου κειμένου στο τεμάχιο" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου κειμένου χωρίς να τοποθετηθεί στο τεμάχιο" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Select _All" msgstr "_Επιλογή Όλων" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου στο πεδίο κειμένου" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_Copy Text" msgstr "_Αντιγραφή Κειμένου" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Paste Text" msgstr "_Επικόλληση Κειμένου" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Κατάλογος Χρήστη" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Εμφάνιση του καταλόγου χρήστη στον διαχειριστή αρχείων του Ναυτίλου" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Αλλαγή του τρόπου διαχείρισης των αρχείων" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Διαχείριση Αρχείου" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Εργοστάσιο για το φλοιό του Ναυτίλου και τον διαχειριστή αρχείων" # #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Προβολή Εικονιδίων" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Λίστα" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Προβολή Λίστας" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Εργοστάσιο Ναυτίλου" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "Συστατικό διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου που εμφανίζει μια κυλιόμενη λίστα" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Συστατικό διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου που εμφανίζει μια κυλιόμενη λίστα των " "αποτελεσμάτων αναζήτησης" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Συστατικό διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου που εμφανίζει ένα δισδιάστατο " "διάστημα εικονιδίου" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" "Συστατικό του διαχειριστή αρχείων του Ναυτίλου που εμφανίζει εικονίδια στην " "επιφάνεια εργασίας" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Προβολή εικονιδίων επιφάνειας εργασίας διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Προβολή εικονιδίων διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Προβολή λίστας διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Προβολή λίστας αποτελεσμάτων αναζήτησης διαχειριστή αρχείων Ναυτίλου" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Εργοστάσιο μετά-αρχείων Ναυτίλου" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Φλοιός Ναυτίλου" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Λειτουργίες φλοιού του Ναυτίλου που μπορούν να εκτελεστούν από παρεπόμενες " "κλήσεις γραμμής εντολών" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" "Παράγει αντικείμενα μετα-αρχείων για τη προσπέλαση μετα-δεδομένων του " "Ναυτίλου" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Λίστα Αναζήτησης" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Προβολή ως Εικονίδια" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Προβολή ως Λίστα" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "View as _Icons" msgstr "Προβολή ως Ε_ικονίδια" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as _List" msgstr "Προβολή ως _Λίστα" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785 msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:962 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" msgstr "Σφάλμα στην εκτέλεση του εργαλείου '%s': %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1293 msgid "E_ject" msgstr "Αποβο_λή" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1393 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "_Unmount Volume" msgstr "Αποπρο_σάρτηση Τόμου" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1517 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Ο Αρχικός Κατάλογος του %s" # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:486 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "Αυτό θα ανοίξει %d διαφορετικά παράθυρα. Πράγματι θέλετε να το κάνετε;" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:488 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Να ανοιχτούν %d Παράθυρα;" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:839 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το \"%s\";" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:843 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %d επιλεγμένα αντικείμενα;" # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:849 msgid "Delete?" msgstr "Διαγραφή;" # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1513 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Επιλέχθησαν \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1515 msgid "1 folder selected" msgstr "Επιλέχθηκε ένας φάκελος" # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1518 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "Επιλέχθησαν %d φάκελοι" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1525 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (περιέχουν 0 αντικείμενα)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1527 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (περιέχουν 1 αντικείμενο)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1529 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (περιέχουν %d αντικείμενα)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1536 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (περιέχουν σε σύνολο 0 αντικείμενα)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1538 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (περιέχουν σε σύνολο 1 αντικείμενο)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1540 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (περιέχει σε σύνολο %d αντικείμενα)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "Επιλέχθησαν \"%s\" (%s)" # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1557 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "Επιλέχθησαν %d αντικείμενα (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "Επιλέχθηκε 1 άλλο αντικείμενο (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1567 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "Επιλέχθηκαν %d άλλα αντικείμενα (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1596 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1721 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "Ο φάκελος \"%s\" περιέχει περισσότερα αρχεία από τον αριθμό που ο Ναυτίλος " "μπορεί να χειριστεί. Μερικά αρχεία δε θα εμφανιστούν." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1728 msgid "Too Many Files" msgstr "Πάρα Πολλά Αρχεία" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3017 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Το \"%s\" δε μπορεί να μετακινηθεί στα Απορρίμματα. Θέλετε να το διαγράψετε " "αμέσως;" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3022 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "Τα %d επιλεγμένα αντικείμενα δε μπορούν να μετακινηθούν στα Απορρίμματα. " "Θέλετε να τα διαγράψετε αμέσως;" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3026 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d από τα επιλεγμένα αντικείμενα δε μπορούν να μετακινηθούν στα Απορρίμματα. " "Θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %d αντικείμενα αμέσως;" # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3034 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Διαγραφή Αμέσως;" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3066 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "" "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά το \"%s\" από τα " "Απορρίμματα;" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά τα %d επιλεγμένα αντικείμενα " "από τα Απορρίμματα;" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3076 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Διαγραφή Από Τα Απορρίμματα;" # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3363 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3405 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Χρήση του \"%s\" για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Other _Application..." msgstr "Άλλη _Εφαρμογή..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3486 msgid "An _Application..." msgstr "Μία _Εφαρμογή..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Άλλο Πρόγραμμα _Προβολής..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491 msgid "A _Viewer..." msgstr "Ένα Πρόγραμμα _Προβολής..." # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3573 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "Αδύνατη η ολοκλήρωση της καθορισμένης ενέργειας: %s" # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3597 msgid "Could not complete specified action." msgstr "Αδύνατη η ολοκλήρωση της καθορισμένης ενέργειας." # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4042 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Εκτέλεση του \"%s\" σε κάθε επιλεγμένο αντικείμενο" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο θα εμφανιστούν στο μενού " "προγραμμάτων εντολών. Η επιλογή ενός προγράμματος εντολών από το μενού θα " "εκτελέσει το πρόγραμμα εντολών με τα ήδη επιλεγμένα στοιχεία ως είσοδο." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4255 msgid "About Scripts" msgstr "Σχετικά με τα Προγράμματα Εντολών" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4256 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Όλα τα εκτελέσιμα αρχεία σε αυτόν τον κατάλογο θα εμφανιστούν στο μενού " "προγραμμάτων εντολών. Η επιλογή ενός προγράμματος εντολών από το μενού θα " "εκτελέσει το πρόγραμμα εντολών.\n" "\n" "Στην εκτέλεση από τοπικό φάκελο, τα προγράμματα εντολών θα έχουν ως ορίσματα " "τα επιλεγμένα ονόματα αρχείων. Στην εκτέλεση από απομακρυσμένο φάκελο (π.χ. " "ένας φάκελος δικτυακού τόπου, ftp ή www), τα προγράμματα εντολών δε θα " "δεχθούν καμία παράμετρο.\n" "\n" "Σε όλες της περιπτώσεις, οι παρακάτω μεταβλητές περιβάλλοντος θα τεθούν από " "το Ναυτίλο, που τα προγράμματα εντολών μπορούν να χρησιμοποιήσουν:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: λίστα διαδρομών με επιλεγμένα αρχεία " "διαχωρισμένα με τον χαρακτήρα αλλαγής γραμμής (μόνο για τοπικά)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: λίστα URI επιλεγμένων αρχείων διαχωρισμένα με " "τον χαρακτήρα αλλαγής γραμμής\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI με την τρέχουσα διαδρομή\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: θέση και μέγεθος του τρέχοντος παραθύρου" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4369 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "Το \"%s\" θα μεταφερθεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση Αρχείων" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4373 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "Το \"%s\" θα αντιγραφεί αν επιλέξετε την εντολή Επικόλληση Αρχείων" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380 #, c-format msgid "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "Τα %d επιλεγμένα αντικείμενα θα μετακινηθούν αν επιλέξτε την εντολή " "Επικόλληση Αρχείων" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384 #, c-format msgid "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "Τα %d επιλεγμένα αντικείμενα θα αντιγραφούν αν επιλέξτε την εντολή " "Επικόλληση Αρχείων" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα στο τεμάχιο για να επικολληθεί." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4648 msgid "Open _in This Window" msgstr "Άνοιγμα _σε Αυτό το Παράθυρο" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4651 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Open _in New Window" msgstr "Άνοιγμα _σε Νέο Παράθυρο" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4653 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Άνοιγμα _σε %d Νέα Παράθυρα" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Διαγραφή από τα _Απορρίμματα" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Οριστική διαγραφή των επιλεγμένων αντικειμένων" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Μεταφορά στα Απο_ρρίμματα" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4678 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Μετακίνηση κάθε επιλεγμένου αντικειμένου στα Απορρίμματα" # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4702 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4722 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Δημιουργία _Συνδέσμων" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Δημιουργία Συν_δέσμου" # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4736 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "_Empty Trash" msgstr "Άδειασμα Απορρι_μμάτων" # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4749 msgid "Cu_t File" msgstr "Αποκοπή _Αρχείου" # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4750 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "Αποκοπή _Αρχείων" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759 msgid "_Copy File" msgstr "_Αντιγραφή Αρχείου" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4760 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "_Copy Files" msgstr "_Αντιγραφή Αρχείων" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4942 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " "link to the Trash?" msgstr "" "Αυτός ο σύνδεσμος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι δεν έχει στόχο. Θέλετε " "να τοποθετήσετε αυτόν το σύνδεσμο στα Απορρίμματα;" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4945 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to move this link to the Trash?" msgstr "" "Αυτός ο σύνδεσμος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί διότι ο στόχος του \"%s\" δεν " "υπάρχει. Θέλετε να τον τοποθετήσετε στα Απορρίμματα;" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4951 msgid "Broken Link" msgstr "Διακοπείσα Σωλήνωση" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5008 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "Το \"%s\" είναι ένα εκτελέσιμο αρχείο κειμένου. Θέλετε να το εκτελέσετε ή να " "εμφανίσετε τα περιεχόμενά του;" # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014 msgid "Run or Display?" msgstr "Εκτέλεση ή Εμφάνιση;" # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5015 msgid "_Display" msgstr "Εμ_φάνιση" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5016 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Εκτέλεση σε _Τερματικό" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5019 msgid "_Run" msgstr "Εκ_τέλεση" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5201 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Άνοιγμα του \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5207 msgid "Cancel Open?" msgstr "Ακύρωση Ανοίγματος;" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για να εμφανίσετε τα περιεχόμενα του \"%s" "\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Το \"%s\" δε μπόρεσε να βρεθεί. Ίσως να έχει διαγραφεί πρόσφατα." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσαν να εμφανιστούν όλο το περιεχόμενο του \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Σφάλμα στην Εμφάνιση του Φακέλου" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Το όνομα \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη σε αυτόν τον φάκελο. Παρακαλώ δοκιμάστε " "άλλο όνομα." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Δεν υπάρχει \"%s\" σε αυτό το φάκελο. Ίσως να έχει μετακινηθεί ή διαγραφεί " "μόλις τώρα;" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Δεν έχετε τα αναγκαία δικαιώματα για τη μετονομασία του \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο διότι περιέχει το χαρακτήρα \"/\". Παρακαλώ " "χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο. Παρακαλώ χρησιμοποιήστε άλλο όνομα." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Δε μπόρεσε να αλλάξει το όνομα του \"%s\" διότι βρίσκετε σε δίσκο μόνο για " "ανάγνωση" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Συγγνώμη, δεν ήταν δυνατή η μετανομασία του \"%s\" σε \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "Σφάλμα Μετανομασίας" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Δεν έχετε τα αναγκαία δικαιώματα για την αλλαγή της ομάδας του \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Δε μπόρεσε να αλλάξει η ομάδα του \"%s\" διότι βρίσκετε σε δίσκο μόνο για " "ανάγνωση" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσε να αλλάξει η ομάδα του \"%s\"." # #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "Σφάλμα Καθορισμού Ομάδας" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Δε μπόρεσε να αλλάξει ο ιδιοκτήτης του \"%s\" διότι βρίσκετε σε δίσκο μόνο " "για ανάγνωση" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσε να αλλάξει ο ιδιοκτήτης του \"%s\"." # #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Σφάλμα Καθορισμού Ιδιοκτήτη" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Δε μπόρεσε να αλλάξουν τα δικαιώματα του \"%s\" διότι βρίσκετε σε δίσκο μόνο " "για ανάγνωση" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Συγγνώμη, δε μπόρεσαν να αλλάξουν τα δικαιώματα του \"%s\"." # gconf/gconftool.c:964 gconf/gconftool.c:1070 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Σφάλμα Καθορισμού Δικαιωμάτων" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Μετονομασία του \"%s\" σε \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Ακύρωση Μετανομασίας;" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Name" msgstr "βάση _Ονόματος" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων βάση ονόματος σε γραμμές" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 msgid "by _Size" msgstr "βάση _Μεγέθους" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων βάση μεγέθους σε γραμμές" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:165 msgid "by _Type" msgstr "βάση _Είδους" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων βάση είδους σε γραμμές" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:172 msgid "by Modification _Date" msgstr "βάση Ώρας _Τροποποίησης" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "" "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων βάση ημερομηνία τροποποίησης σε " "γραμμές" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:179 msgid "by _Emblems" msgstr "βάση _Εμβλήματος" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Διατήρηση της ταξινόμησης των εικονιδίων βάση εμβλήματος σε γραμμές" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Επαναφορά Εικονιδίων στα Αρχικά Με_γέθη" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1440 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Επαναφορά Εικονιδίου στο Αρχικό _Μέγεθος" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1775 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "δείχνει στο \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2303 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "" "Η μεταφορά και ρίψη (drag και drop) είναι διαθέσιμο μόνο στα τοπικά " "συστήματα αρχείων." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2304 src/file-manager/fm-icon-view.c:2322 msgid "Drag and Drop error" msgstr "Σφάλμα Μεταφοράς και Ρίψης (drag και drop)" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2321 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Χρησιμοποιήθηκε μη έγκυρο είδος μεταφοράς." #: src/file-manager/fm-list-view.c:408 msgid "File name" msgstr "Όνομα αρχείου" # #: src/file-manager/fm-list-view.c:432 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" # #: src/file-manager/fm-list-view.c:443 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: src/file-manager/fm-list-view.c:454 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "Ημερομηνία Τροποποίησης" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:327 #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Δε μπορείτε να καθορίσετε περισσότερα από ένα παραμετροποιημένα εικονίδια! " "Παρακαλώ σύρτε μόνο μια εικόνα για να θέσετε το παραμετροποιημένο εικονίδιο." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:329 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Περισσότερες Από Μία Εικόνα" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:338 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Το αρχείο που ρίξατε δεν είναι τοπικό. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μόνο " "τοπικές εικόνες ως παραμετροποιημένα εικονίδια." # #: src/file-manager/fm-properties-window.c:340 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Τοπικές Εικόνες Μόνο" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:345 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Το αρχείο που ρίξατε δεν είναι εικόνα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μόνο " "τοπικές εικόνες ως παραμετροποιημένα εικονίδια." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:347 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Μόνο Εικόνες" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:622 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ιδιότητες %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:872 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Ακύρωση Αλλαγής Ομάδας;" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:873 msgid "Changing group" msgstr "Αλλαγή ομάδας" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Ακύρωση Αλλαγής Ιδιοκτήτη;" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035 msgid "Changing owner" msgstr "Αλλαγή ιδιοκτήτη" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1217 msgid "nothing" msgstr "τίποτα" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219 msgid "unreadable" msgstr "μη αναγνώσιμο" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1228 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "ένα αντικείμενο, με μέγεθος %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d αντικείμενα, σε σύνολο %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(μερικά από τα περιεχόμενα είναι μη αναγνώσιμα)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1250 msgid "Contents:" msgstr "Περιεχόμενα:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1603 msgid "Basic" msgstr "Βασικό" # #. Name label #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "Ό_νομα:" # #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1688 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" # #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1693 msgid "Size:" msgstr "Μέγεθος:" # #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695 src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1697 msgid "Link target:" msgstr "Σ_τόχος Συνδέσμου:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700 msgid "MIME type:" msgstr "Τύπος MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706 msgid "Modified:" msgstr "Τροποποιημένο:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1709 msgid "Accessed:" msgstr "Προσπελάστηκε:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "Επιλογή Εικονι_δίου Χρήστη..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "Διαγρα_φή Εικονιδίου Χρήστη" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928 msgid "_Read" msgstr "Α_νάγνωση" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930 msgid "_Write" msgstr "Εγγρα_φή" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1932 msgid "E_xecute" msgstr "Εκ_τέλεση" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2004 msgid "Set _user ID" msgstr "Καθορισμός Ταυ_τότητας Ιδιοκτήτη" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009 msgid "Special flags:" msgstr "Ειδικές σημαίες:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Καθορισμός Ταυτότητας Ο_μάδας" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014 msgid "_Sticky" msgstr "Απανταχού πα_ρόν" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042 msgid "Permissions" msgstr "Δικαιώματα" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Δεν είστε ο ιδιοκτήτης, οπότε δε μπορείτε να αλλάξετε τα δικαιώματα αυτά." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061 msgid "File owner:" msgstr "Ιδιοκτήτης αρχείου:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2072 msgid "_File group:" msgstr "Ο_μάδα αρχείου:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081 msgid "File group:" msgstr "Ομάδα αρχείου:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089 msgid "Owner:" msgstr "Ιδιοκτήτης:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090 msgid "Group:" msgstr "Ομάδα:" # #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091 msgid "Others:" msgstr "Άλλοι:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154 msgid "Text view:" msgstr "Προβολή κειμένου:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2155 msgid "Number view:" msgstr "Προβολή αριθμών:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156 msgid "Last changed:" msgstr "Τελευταία αλλαγή:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2160 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Τα δικαιώματα του \"%s\" δε μπόρεσαν να εξακριβωθούν." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 #: src/nautilus-file-management-properties.c:237 #: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:714 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Συνέβει ένα σφάλμα στην εμφάνιση βοήθειας: \n" "%s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359 msgid "Couldn't show help" msgstr "Αδύνατη η προβολή βοήθειας" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Ακύρωση της Εμφάνισης του Παραθύρου Ιδιοτήτων" # #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2624 msgid "Creating Properties window" msgstr "Δημιουργία παραθύρου Ιδιοτήτων" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2718 msgid "Select an icon:" msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Τα αποτελέσματα μπορεί να μην περιλαμβάνουν αντικείμενα που τροποποιήθηκαν " "μετά τις %s, όταν το ευρετήριο του δίσκου σας ανανεώθηκε για τελευταία φορά." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Αποτελέσματα Αναζήτησης" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" "Συγγνώμη, αλλά η υπηρεσία αναζήτησης Μέδουσα δεν είναι διαθέσιμη διότι δεν " "είναι εγκατεστημένη." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Η Υπηρεσία Αναζήτησης Δεν Είναι Διαθέσιμη" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "Η αναζήτηση που επιλέξατε είναι νεώτερη από το ευρετήριο του συστήματός σας. " "Η αναζήτηση δε θα επιστρέψει αποτελέσματα τώρα. Μπορείτε να δημιουργήσετε " "νέο ευρετήριο με την εκτέλεση του \"medusa-indexd\" ως διαχειριστής (root) " "από την γραμμή εντολών." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Αναζήτηση αντικειμένων που είναι πολύ πρόσφατα" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Κάθε αντιστοιχισμένο αρχείο στον υπολοηγιστή σας ταιριάζει με τα κριτήρια " "που επιλέξατε. Μπορείτε να ελέγξετε την ορθογραφία των επιλογών σας ή να " "προσθέσετε συνθήκες για να περιορίσετε τα αποτελέσματα." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "Σφάλμα κατά την αναζήτηση" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" "Η Αναζήτηση δε μπορεί να βρει το ευρετήριο του συστήματος αρχείων. Το " "ευρετήριο μπορεί να λείπει ή να έχει κάποιο πρόβλημα. Μπορείτε να " "δημιουργήσετε νέο ευρετήριο με την εκτέλεση του \"medusa-indexd\" ως " "διαχειριστής (root) από την γραμμή εντολών." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης ευρετηρίου αρχείων" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά τη φόρτωση των περιεχομένων της αναζήτησης: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Για να κάνετε μια γρήγορη αναζήτηση, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα από τα " "αρχεία του συστήματός σας. Το Ευρετήριο δε μπορεί να χρησιμοποιήσει τον " "πίνακα αυτή τη φορά οπότε θα πραγματοποιηθεί μια πιο αργή αναζήτηση που δεν " "κάνει χρήση πίνακα." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "Για να κάνετε μια αναζήτηση περιεχομένου, η Εύρεση απαιταί ένα πίνακα των " "αρχείων του συστήματός σας. Το Ευρετήριο δε μπορεί να προσπελάσει τον πίνακα " "αυτή τη στιγμή." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Οι γρήγορες αναζητήσεις δεν είναι διαθέσιμες" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "Οι αναζητήσεις περιεχομένου δεν είναι διαθέσιμες" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "Τα ευρετήρια αρχείων είναι διαθέσιμα αλλά η υπηρεσία αναζήτησης Μέδουσα, που " "χειρίζετε τις αιτήσεις, δεν είναι ενεργή. Για να την εκκινήσετε, συνδεθείτε " "ως διαχειριστής και εκτελέστε την εντολή από την γραμμή εντολών:\n" "\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "Για να κάνετε μια γρήγορη αναζήτηση, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα των " "αρχείων του συστήματός σας. Ο υπολογιστή σας δημιουργεί αυτή τη στιγμή αυτό " "το ευρετήριο. Επειδή το Ευρετήριο δε μπορεί να χρησιμοποιήσει ένα πίνακα, η " "αναζήτηση μπορεί να διαρκέσει μερικά λεπτά." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "Για να κάνετε μια αναζήτηση περιεχομένου, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα " "των περιεχομένων του συστήματός σας. Ο υπολογιστή σας δημιουργεί αυτή τη " "στιγμή αυτό το ευρετήριο. Οι αναζητήσεις περιεχομένου θα είναι διαθέσιμες " "όταν το ευρετήριο ολοκληρωθεί. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Οι αναζητήσεις βάση ευρετηρίου δεν είναι διαθέσιμες" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" "Για να κάνετε μια γρήγορη αναζήτηση, η Αναζήτηση απαιτεί ένα ευρετήριο των " "αρχείων του συστήματός σας. Ένα τέτοιο ευρετήριο δε υπάρχει τώρα. Μπορείτε " "να δημιουργήσετε νέο ευρετήριο με την εκτέλεση του \"medusa-indexd\" ως " "διαχειριστής (root) από την γραμμή εντολών. Μέχρι να δημιουργηθεί ένα πλήρες " "ευρετήριο, οι αναζητήσεις θα διαρκούν μερικά λεπτά." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "Για να κάνετε μια αναζήτηση περιεχομένου, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα " "των περιεχομένων του συστήματός σας. Ο υπολογιστής σας δεν έχει τέτοιο " "πίνακα αυτή τη στιγμή. Μπορείτε να δημιουργήσετε νέο ευρετήριο με την " "εκτέλεση του \"medusa-indexd\" ως διαχειριστής (root) από την γραμμή " "εντολών. Μέχρι να δημιουργηθεί ένα πλήρες ευρετήριο, οι αναζητήσεις " "περιεχομένου δεν θα είναι δυνατές." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "Για να κάνετε μια γρήγορη αναζήτηση, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα των " "αρχείων του συστήματός σας. Ο διαχειριστής σας έχει απενεργοποιήσει τη " "γρήγορη αναζήτηση στον υπολογιστή σας, οπότε δεν υπάρχει διαθέσιμος πίνακας. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Οι γρήγορες αναζητήσεις δεν είναι διαθέσιμες στον υπολογιστή σας" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "Που" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "_Παρουσίαση σε Νέο Παράθυρο" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Παρουσίαση σε %d _Νέα Παράθυρα" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Ο Ναυτίλος βρήκε περισσότερα αποτελέσματα αναζήτησης από αυτά που μπορεί να " "εμφανίσει. Μερικά αποτελέσματα δε θα εμφανιστούν. " # #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "Πάρα Πολλά Ταιριάσματα" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Αλλαγή _Παρασκηνίου Επιφάνειας Εργασίας" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new launcher" msgstr "Δημιουργία νέου εκκινητή" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Διαγραφή όλων των αντικειμένων από τα Απορρίμματα" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "Dis_ks" msgstr "_Δίσκοι" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Format the selected volume" msgstr "Μορφοποίηση επιλεγμένου τόμου" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Medi_a Properties" msgstr "Ιδιότητες _Μέσου" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Προσάρτηση και αποπροσάρτηση δίσκων" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "New L_auncher" msgstr "Νέος Εκκινη_τής" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "New T_erminal" msgstr "Νέο _Τερματικό" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου τερματικού GNOME" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Prot_ect" msgstr "_Προστασία" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Protect the selected volume" msgstr "Προστασία του επιλεγμένου τόμου" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Εμφάνιση παραθύρου που σας επιτρέπει να καθορίσετε σχήμα παρασκηνίου ή χρώμα " "της επιφάνειας εργασίας" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Έμφανιση ιδιοτήτων μέσου για τον επιλεγμένο τόμο" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Αποπροσάρτηση του επιλεγμένου τόμου" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "Χρήση Εξ ορισμού Παρασκηνίου" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Χρήση εξ ορισμού παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "_Format" msgstr "_Μορφοποίηση" # #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Επιλογή προγράμματος για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου" # #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Επιλογή άλλου προγράμματος για το άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου" # #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "" "Επιλογή άλλου προγράμματος προβολής για την προβολή του επιλεγμένου " "αντικειμένου" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Δημιουργία νέου κενού φακέλου μέσα σε αυτό το φάκελο" # #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Δημιουργία συμβολικού συνδέσμου για κάθε επιλεγμένο αντικείμενο" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "D_uplicate" msgstr "Δημιουργία Αντι_γράφου" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Διαγραφή κάθε επιλεγμένου αντικειμένου, χωρίς μετακίνηση στα Απορρίμματα" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Δημιουργία αντιγράφου για κάθε επιλεγμένο αντικείμενο" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Edit Launcher" msgstr "Επεξεργασία Εκκινητή" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Edit the launcher information" msgstr "Επεξεργασία των πληροφοριών εκκίνησης" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Μετακίνηση ή αντιγραφή αρχείων που προηγουμένων επιλέχθησαν με εντολή " "Αποκοπή Αρχείων ή Αντιγραφή Αρχείων" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Open Wit_h" msgstr "Άνοιγμα _Με" # #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Άνοιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε νέο παράθυρο" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αντικειμένου σε αυτό το παράθυρο" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Προετοιμασία των επιλεγμένων αρχείων προς αντιγραφή μέσω εντολής Επικόλληση " "Αρχείων" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Προετοιμασία των επιλεγμένων αρχείων προς μετακίνηση μέσω εντολής Επικόλληση " "Αρχείων" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Rename selected item" msgstr "Μετανομασία επιλεγμένου αντικειμένου" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Αρχικοποίηση Όψης σε _Εξ ορισμού" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Αρχικοποίηση της σειράς ταξινόμησης και επιπέδου εστίασης για ταίριασμα των " "προτιμήσεων για αυτήν την όψη" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Εκτέλεση ή διαχείριση προγραμμάτων εντολών από το ~/Nautilus/scripts" # #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Select _All Files" msgstr "Επιλογή Ό_λων των Αρχείων" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Select all items in this window" msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων σε αυτό το παράθυρο" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" "Εμφάνιση του φακέλου που περιέχει τα προγράμματα εντολών που εμφανίζονται " "στο μενού αυτό" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Χρήση του εξ ορισμού παρασκηνίου για αυτήν την τοποθεσία" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Έμφανιση ή τροποποίηση των ιδιοτήτων κάθε επιλεγμένου αντικειμένου" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "_New Folder" msgstr "_Νέος Φάκελος" # #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "_Open" msgstr "Ά_νοιγμα" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Άνοιγμα _Φακέλου Προγραμμάτων Εντολών" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "_Paste Files" msgstr "_Επικόλληση Αρχείων" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "_Properties" msgstr "_Ιδιότητες" # #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "_Rename..." msgstr "_Μετανομασία..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "_Scripts" msgstr "Προγράμματα Εντο_λών" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Στοίχιση Αντικειμένων" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "Βάσει Ημερομηνίας _Τροποποίησης" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "Βάσει _Εμβλήματος" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "Βάσει _Ονόματος" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "Βάσει _Μεγέθους" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "Βάσει _Είδους" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Εκκαθαρισμός βάση Ο_νόματος" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "Εφαρμο_στή Διάταξη" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Εμφάνιση των εικονιδίων σε αντίστροφη σειρά" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Να απομένουν τα εικονίδια εκεί που ρίπτονται" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Να γίνει το επιλεγμένο εικονίδιο ελαστικό" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Re_versed Order" msgstr "Αντίστροφη Σειρά" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Επανατοποθέτηση εικονιδίων για να ταιριάξουν καλύτερα στο παράθυρο και να " "αποφευχθεί επικάλυψη" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Επαναφορά κάθε επιλεγμένου εικονιδίου στο αρχικό του μέγεθος" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Str_etch Icon" msgstr "_Τέντωμα Εικονιδίου" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Αλλαγή μεταξύ εφαρμοστού σχήματος διάταξης" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "_Manually" msgstr "_Χειροκίνητα" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Η δημιουργία ευρετηρίου είναι κατά %d%% ολοκληρωμένη." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Μια φορά την ημέρα τα αρχεία σας και το περιεχόμενα κειμένου " "καταλογραφούνται με σκοπό οι αναζητήσεις σας να είναι γρηγορότερες." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "Κατάσταση Δημιουργίας Ευρετηρίου" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Τα αρχεία σας ανανεώθηκαν στο ευρετήριο τελευταία φορά στις %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "Μια φορά την ημέρα τα αρχεία σας και το περιεχόμενα κειμένου " "καταλογραφούνται με σκοπό οι αναζητήσεις σας να είναι γρηγορότερες. Τα " "αρχεία σας καταλογραφούνται αυτή τη στιγμή. " #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "Όταν είναι ενεργοποιημένη η Γρήγορη Αναζήτηση, η Εύρεση δημιουργεί ένα " "ευρετήριο για την επιτάχυνση των αναζητήσεών σας. Η Γρήγορη Αναζήτηση δεν " "είναι ενεργοποιημένη στον υπολογιστή σας, οπότε δεν έχετε ένα ευρετήριο αυτή " "τη στιγμή." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "Δεν υπάρχει ευρετήριο των αρχείων σας αυτή τη στιγμή." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Συγγνώμη αλλά η υπηρεσία αναζήτησης μέδουσα δεν είναι διαθέσιμη." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Παρουσίαση κάθε επιλεγμένου αντικειμένου στο προγρατικό του φάκελο" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Παρουσίαση σε Νέο Παράθυρο" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Εμφάνιση Κατάσταση Δημιουργίας Ευρετηρίου" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Εμφάνιση Κατάσταση _Δημιουργίας Ευρετηρίου" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Εμφάνιση κατάστασης χρήσης του ευρετηρίου κατά την αναζήτηση" #: src/nautilus-application.c:218 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Aδύνατη η Δημιουργία Απαιτούμενου Φακέλου" #: src/nautilus-application.c:219 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να δημιουργήσει τον απαιτούμενο φάκελο \"%s\". Πριν " "την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ δημιουργήστε τον φάκελο ή καθορίστε τα " "δικαιώματα ούτως ώστε ο Ναυτίλος να μπορέσει να τον δημιουργήσει." #: src/nautilus-application.c:224 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Aδύνατη η Δημιουργία Απαιτούμενου Φακέλου" #: src/nautilus-application.c:225 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να δημιουργήσει τους επόμενους απαιτούμενους " "φακέλους:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Πριν την εκτέλεση του Ναυτίλου, παρακαλώ δημιουργήστε αυτούς τους φακέλους ή " "καθορίστε τα δικαιώματα ούτως ώστε ο Ναυτίλος να μπορέσει να τον " "δημιουργήσει." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:443 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα. Η εκτέλεση της εντολής \"bonobo-" "slay\" στον υπολογιστή σας μπορεί να λύσει το πρόβλημα. Αν όχι, δοκιμάστε να " "επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας ή να εγκαταστήσετε τον Ναυτίλο ξανά." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:449 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα. Η εκτέλεση της εντολής \"bonobo-" "slay\" σε παράθυρο τερματικού στον υπολογιστή σας μπορεί να λύσει το " "πρόβλημα. Αν όχι, δοκιμάστε να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας ή να " "εγκαταστήσετε τον Ναυτίλο ξανά.\n" "\n" "Ο Bonobo δε μπόρεσε να εντοπίσει το αρχείο Nautilus_shell.server. Μια αιτία " "μπορεί να είναι ότι το LD_LIBRARY_PATH δεν περιλαμβάνει τον κατάλογο της " "βιβλιοθήκης bonobo-activation. Μια άλλη πιθανή αιτία είναι μια κακή " "εγκατάσταση με το αρχείο Nautilus_Shell.server να λείπει.\n" "\n" "Εκτελώντας το \"bonobo-slay\" θα τερματίσει όλες τις διεργασίες Bonobo " "Activation και GConf, οι οποίες μπορεί να είναι αναγκαίες από άλλες " "εφαρμογές.\n" "\n" "Μερικές φορές ο τερματισμός των bonobo-activation-server και gconfd " "διορθώνει το πρόβλημα αλλά δεν ξέρουμε γιατί.\n" "\n" "Τέλος, είναι πιθανό να συμβεί αυτό το πρόβλημα λόγω λάθος έκδοση του bonobo-" "activation." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497 #: src/nautilus-application.c:504 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω ενός μη αναμενόμενου " "σφάλματος." #: src/nautilus-application.c:480 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω μη αναμενόμενου σφάλματος " "από το Bonobo κατά την προσπάθεια δήλωσης του εξυπηρετητή όψης διαχειριστή " "αρχείων." #: src/nautilus-application.c:498 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω μη αναμενόμενου σφάλματος " "από το Bonobo κατά την προσπάθεια εντοπισμού του εργοστασίου. Ο τερματισμός " "του bonobo-activation-server και η επανεκκίνηση του Ναυτίλου μπορεί να " "βοηθήσει στην επίλυση του προβλήματος." #: src/nautilus-application.c:505 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί τώρα λόγω μη αναμενόμενου σφάλματος " "από το Bonobo κατά την προσπάθεια εντοπισμού του αντικειμένου φλοιού. Ο " "τερματισμός του bonobo-activation-server και η επανεκκίνηση του Ναυτίλου " "μπορεί να βοηθήσει στην επίλυση του προβλήματός." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:171 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Δεν έχουν οριστεί σελιδοδείκτες" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Επεξεργασία Σελιδοδεικτών" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Σελιδοδείκτες" # #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Location:" msgstr "_Τοποθεσία:" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Περισσότερες Επιλογές" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "Λιγότερες Επιλογές" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "Βρες τα!" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Behaviour" msgstr "Συμπεριφορά" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Default View" msgstr "Εξ ορισμού όψη" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Executable Text Files" msgstr "Εκτελέσιμα Αρχεία Κειμένου" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Icon Captions" msgstr "Κείμενα εικονιδίου" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Εξ ορισμού όψη εικονιδίων" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Image Files" msgstr "Αρχεία εικόνας" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "List View Defaults" msgstr "Εξ ορισμού όψη λίστας" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Sound Files" msgstr "Αρχεία Ήχου" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Text Files" msgstr "Αρχεία κειμένου" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Trash" msgstr "Απορρίματα" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Εξ ορισμού όψη Δένδρου" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Ε_ρώτηση πριν το άδειασμα των Απορριμμάτων ή τη διαγραφή αρχείων" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Επιλέξτε το τρόπο ταξινόμησης των πληροφοριών κάτω από τα ονόματα " "τωνεικονιδίων. Περισσότερες πληροφορίες εμφανίζονται καθώς εστιάζεστε σε " "αυτά." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "Count _number of items:" msgstr "Μέτρηση αρι_θμού αντικειμένων:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Εξ ορισμού επίπεδο εσ_τίασης:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "File Management Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Διαχείρισης Αρχείων" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Συμπερίληψη μιας εντολής Διαγραφής που παρακάμπτει τα Απορρίμματα" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Icon Captions" msgstr "Λεζάντες Εικονιδίων" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Local Files Only" msgstr "Μόνο Τοπικά Αρχεία" # #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Προεπισκόπι_ση Αρχείων Ήχου:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _only folders" msgstr "Εμφάνιση φακέλων μ_όνο" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Εμφάνιση _thumbnails:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Προβολή κρυφών αρχείων και αντιγράφων α_σφαλείας" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Εμφάνιση Κειμέ_νου στα Εικονίδια:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ταξινόμηση _Φακέλων πριν από αρχεία" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Sort in _reverse" msgstr "Ταξινόμηση σε αντίστρο_φη σειρά" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Use _manual layout" msgstr "Χρήση _χειρωνακτικής διάταξης" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "View _new folders using:" msgstr "Προβολή _νέων φακέλων με χρήση:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Views" msgstr "Προβολές" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Ταξινόμηση στοιχείων:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Εξ ορισμού επίπεδο εσ_τίασης:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Διπλό κλικ για την ενεργοποίηση αντικειμένων" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Μόν_ο για αρχεία μικρότερα από:" # #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Open activated item in a new window" msgstr "Άν_οιγμα κάθε επιλεγμένου αντικειμένου σε νέο παράθυρο" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "Εκ_τέλεση αρχείων αρχείων κειμένου όταν πατηθούν" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Μονό κλικ για την ενεργοποίηση αντικειμένων" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Use compact layout" msgstr "Χ_ρήση συμπιεσμένης διάταξης" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "Προ_βολή αρχείων αρχείων κειμένου όταν πατηθούν" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Η ύπαρξη αυτού του αρχείου δηλώνει ότι ο δρυίδης ρύθμισης του Ναυτίλου\n" "έχει εμφανιστεί.\n" "\n" "Μπορείτε να διαγράψετε χειρωνακτικά το αρχείο για να παρουσιαστεί ο δρυίδης " "ξανά.\n" #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Άνοιγμα με %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." msgstr "Άνοιγμα με..." #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1018 msgid "Empty _Trash" msgstr "Άδειασμα Α_πορριμάτων" #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" msgstr "Επίσκεψη Του:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Θέλετε να δείτε αυτές τις %d τοποθεσίες σε διαφορετικά παράθυρα;" #: src/nautilus-location-bar.c:163 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Προβολή σε Πολλαπλά Παράθυρα;" #: src/nautilus-main.c:148 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Εκτέλεση μια γρήγορη ομάδα από δοκιμές εγκυρότητας." #: src/nautilus-main.c:151 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Δημιουργία του αρχικού παραθύρου με την δοθείσα γεωμετρία." # #: src/nautilus-main.c:151 msgid "GEOMETRY" msgstr "ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ" #: src/nautilus-main.c:153 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Μόνο δημιουργία παραθύρων για καθορισμένα URI." #: src/nautilus-main.c:155 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Να μη γίνει διαχείριση της επιφάνειας εργασίας (αγνοεί τις προτιμήσεις στο " "διάλογο προτιμήσεων)" #: src/nautilus-main.c:157 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Τερματισμός του Ναυτίλου." #: src/nautilus-main.c:159 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Επανεκκίνηση του Ναυτίλου." #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231 #: src/nautilus-window-menus.c:674 src/nautilus-window.c:181 msgid "Nautilus" msgstr "Ναυτίλος" #: src/nautilus-main.c:196 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: το --check δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με URI.\n" #: src/nautilus-main.c:200 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: το --check δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με άλλες επιλογές.\n" #: src/nautilus-main.c:204 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: το --quit δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με URI.\n" #: src/nautilus-main.c:208 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: το --restart δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με URI.\n" #: src/nautilus-main.c:212 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: το --geometry δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί με περισσότερα από ένα " "URI.\n" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" # #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "Αποτύπωμα Προφίλ" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Παρασκήνια και Εμβλήματα" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." msgstr "_Διαγραφή..." #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Προσθήκη νέου..." #: src/nautilus-property-browser.c:907 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Συγγνώμη, αλλά το σχήμα %s δε μπόρεσε να διαγραφεί." #: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Αδύνατη η διαγραφή σχεδίου" #: src/nautilus-property-browser.c:936 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Συγγνώμη, αλλά το έμβλημα %s δε μπόρεσε να διαγραφεί." #: src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Δημιουργία Νέου Εμβλήματος:" # #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:988 msgid "_Keyword:" msgstr "_Λέξη κλειδί:" # #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "_Image:" msgstr "_Εικόνα:" #: src/nautilus-property-browser.c:1010 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας για το νέο έμβλημα:" #: src/nautilus-property-browser.c:1034 msgid "Create a New Color:" msgstr "Δημιουργία Νέου Χρώματος:" # #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1048 msgid "Color _name:" msgstr "Όνομα _χρώματος:" #: src/nautilus-property-browser.c:1064 msgid "Color _value:" msgstr "Τιμή χρώ_ματος:" #: src/nautilus-property-browser.c:1095 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Συγγνώμη, αλλά το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα αρχείου." #: src/nautilus-property-browser.c:1097 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Συγγνώμη, αλλά δε δώσατε ένα έγκυρο όνομα αρχείου." #: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση σχεδίου" #: src/nautilus-property-browser.c:1110 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Συγγνώμη, αλλά δε μπορείτε να αντικαταστήσετε την εικόνα αρχικοποίησης." #: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313 #: src/nautilus-property-browser.c:1329 msgid "Not an Image" msgstr "Δεν είναι Εικόνα" #: src/nautilus-property-browser.c:1141 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Συγγνώμη, αλλά το σχέδιο %s δε μπόρεσε να εγκατασταθεί." #: src/nautilus-property-browser.c:1161 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας για να προσθέσετε ως σχέδιο" #: src/nautilus-property-browser.c:1222 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Συγγνώμη, αλλά πρέπει να καθορίσετε ένα μη-κενό όνομα για το νέο χρώμα." #: src/nautilus-property-browser.c:1223 msgid "Couldn't install color" msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση χρώματος" #: src/nautilus-property-browser.c:1275 msgid "Select a color to add" msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για να προσθέσετε" #: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Συγγνώμη, αλλά το '%s' δεν είναι ένα χρησιμοποιήσιμο αρχείο εικόνας!" # #: src/nautilus-property-browser.c:2035 msgid "Select A Category:" msgstr "Επιλέξτε Μια Κατηγορία:" #: src/nautilus-property-browser.c:2044 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Α_ναίρεση Διαγραφής" #: src/nautilus-property-browser.c:2050 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Προσθήκη Νέου Σχεδίου..." #: src/nautilus-property-browser.c:2053 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Προσθήκη Νέου Χρώματος..." # #: src/nautilus-property-browser.c:2056 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Προσθήκη Νέου Εμβλήματος..." #: src/nautilus-property-browser.c:2079 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr " Κάντε κλικ στο σχέδιο για να το αφαιρέσετε" #: src/nautilus-property-browser.c:2082 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Κάντε κλικ στο χρώμα για να το αφαιρέσετε" #: src/nautilus-property-browser.c:2085 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Κάντε κλικ στο έμβλημα για να το αφαιρέσετε" #: src/nautilus-property-browser.c:2094 msgid "Patterns:" msgstr "Σχέδια:" #: src/nautilus-property-browser.c:2097 msgid "Colors:" msgstr "Χρώματα:" #: src/nautilus-property-browser.c:2100 msgid "Emblems:" msgstr "Εμβλήματα:" #: src/nautilus-property-browser.c:2120 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Αφαίρεση Σχεδίου..." #: src/nautilus-property-browser.c:2123 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Αφαίρεση Χρώματος..." #: src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Αφαίρεση Εμβλήματος..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Αναζήτηση για] Όνομα [που περιέχει \"ψάρι\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[Αναζήτηση για] Περιεχόμενο [που περιλαμβάνει όλα από \"ψάρι δέντρο\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[Αναζήτηση για] Είδος [είναι κανονικό αρχείο]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[Αναζήτηση για] Μέγεθος [μεγαλύτερο από 400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[Αναζήτηση για] Με Έμβλημα [που περιλαμβάνει \"Σημαντικό\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[Αναζήτηση για] Τελευταία Τροποποίηση [πριν από χτες]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[Αναζήτηση για] Ιδιοκτήσης [να μην είναι διαχειριστής]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[Όνομα αρχείου] να περιέχει [βοήθεια]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[Όνομα αρχείου] να αρχίζει με [ναυτίλος]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[Όνομα αρχείου] να τελειώνει σε [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[Όνομα αρχείου] να ταιριάζει με [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[Όνομα αρχείου] να ταιριάζει βάση καν.έκφρασης με [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[Περιεχόμενο αρχείου] να περιλαμβάνει όλα από [μήλο πορτοκάλι]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[Περιεχόμενο αρχείου] να περιλαμβάνει οποιοδήποτε από [μήλο πορτοκάλι]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[Περιεχόμενο αρχείου] να μην περιλαμβάνει όλα από [μήλο πορτοκάλι]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[Περιεχόμενο αρχείου] να μην περιλαμβάνει κανένα από [μήλο πορτοκάλι]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[Είδος αρχείου] να είναι [φάκελος]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[Είδος αρχείου] να μην είναι [φάκελος]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[Είδος αρχείου να είναι] κανονικό αρχείο" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "[Είδος αρχείου να είναι] αρχείο κειμένου" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "[Είδος αρχείου να είναι] εφαρμογή" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "[Είδος αρχείου να είναι] φάκελος" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "[Είδος αρχείου να είναι] μουσική" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[Μέγεθος αρχείου να είναι] μεγαλύτερο από [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[Μέγεθος αρχείου να είναι] μικρότερο από [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[Με έμβλημα] μαρκαρισμένο ως [Σημαντικό]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[Με έμβλημα] να μην είναι μαρκαρισμένο ως [Σημαντικό]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Τελευταία ημερομηνία τροποποίησης] να είναι [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Τελευταία ημερομηνία τροποποίησης] να μην είναι [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Τελευταία ημερομηνία τροποποίησης] να είναι μετά από [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Τελευταία ημερομηνία τροποποίησης] να είναι πριν από [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Τελευταία ημερομηνία τροποποίησης] να είναι σήμερα" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Τελευταία ημερομηνία τροποποίησης] να είναι χτες" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[Τελευταία ημερομηνία τροποποίησης] να είναι στην εβδομάδα του [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Τελευταία ημερομηνία τροποποίησης] να είναι στον μήνα του [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[Ιδιοκτήτης αρχείου] να είναι [διαχειριστής]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[Ιδιοκτήτης αρχείου] να μην είναι [διαχειριστής]" #: src/nautilus-server-connect.c:129 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" "Αδυναμία εκτέλεσης Ναυτίλου\n" "Βεβαιωθείτε ότι ο ναυτίλος είναι στην σωστή διαδρομή και σωστά εγκατεστημένος" #: src/nautilus-server-connect.c:392 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to URI %s\n" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" "Αποτυχία σύνδεσης με το URI %s\n" "Βεβαιωθείτε ότι η διεύθυνση είναι η σωστή και εναλλακτικά, πληκτρολογήστε " "την διεύθυνση κατευθείαν στον διαχειριστή αρχείων" #: src/nautilus-server-connect.c:457 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" "Το αρχείο Glade για το πρόγραμμα σύνδεσης με τον εξυπηρετητή λείπει.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάσταση του Ναυτίλου" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" msgstr "" "Προσθέστε ένα νέο εξυπηρετητή στους Εξυπηρετητές Δικτύου και συνδεθείτε με " "αυτόν." #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 msgid "New Server" msgstr "Νέος εξυπηρετητής" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για τη τρέχουσα τοποθεσία σε αυτό το μενού" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της γραμμής τοποθεσίας του παραθύρου αυτού" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της πλευρικής μπάρας του παραθύρου αυτού" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της μπάρας κατάστασης του παραθύρου αυτού" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της εργαλειοθήκης αυτού του παραθύρου" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "Επιλογή όψης για την τρέχουσα τοποθεσία ή τροποποίηση του συνόλου των όψεων" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Καθαρισμός των περιεχομένων του μενού Πήγαινε και των λιστών Πίσω/Μπροστά" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close _All Windows" msgstr "_Κλείσιμο Όλων των Παραθύρων" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Κλείσιμο όλων των παραθύρων του Ναυτίλου" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close this window" msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Εμφάνιση βοήθειας Ναυτίλου" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Εμφάνιση παραθύρου που επιτρέπει την επεξεργασία των αγαπημέννω σε αυτό το " "μενού" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του Ναυτίλου" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Εμφάνιση σχεδίων, χρωμάτων και εμβλημάτων που μπορούν να χρησιμοποιηθούν " "στην παραμετροποίηση της εμφάνισης" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Εμφάνιση των πιο πρόσφατων περιεχομένων της τρέχουσας τοποθεσίας" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Επεξεργασία προτιμήσεων του Ναυτίλου" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Find" msgstr "Αναζήτηση" # #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "Πήγαινε στο φάκελο Ξεκινήστε Εδώ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the home location" msgstr "Πήγαινε στην αρχική τοποθεσία" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Πήγαινε στην επόμενη τοποθεσία της λίστας ιστορικού" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Πήγαινε στην προηγούμενη τοποθεσία της λίστα ιστορικού" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Πήγαινε στο φάκελο απορριμμάτων" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go up one level" msgstr "Πήγαινε ένα επίπεδο επάνω" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Home" msgstr "Αρχή" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Location _Bar" msgstr "Μπάρας _Τοποθεσίας" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "New _Window" msgstr "Νέο _Παράθυρο" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Κανονικό _Μέγεθος" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Άνοιγμα επιπλέον παραθύρου του Ναυτίλου για την τοποθεσία που εμφανίζεται" # #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Prefere_nces" msgstr "Προτι_μήσεις" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Reload" msgstr "Επαναφόρτωση" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Report Profiling" msgstr "Αναφορά Ελέγχου Απόδοσης" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Reset Profiling" msgstr "Αρχικοποίηση Ελέγχου Απόδοσης" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Search this computer for files" msgstr "Αναζήτηση σε αυτόν τον υπολογιστή για αρχεία" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων στο κανονικό μέγεθος" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων με λιγότερη λεπτομέρεια" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων με περισσότερη λεπτομέρεια" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "St_atusbar" msgstr "_Γραμμής Κατάστασης" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Start Profiling" msgstr "Εκκίνηση Ελέγχου Απόδοσης" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Stop Profiling" msgstr "Διακοπή Ελέγχου Απόδοσης" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Stop loading this location" msgstr "Διακοπή φόρτωσης αυτής της τοποθεσίας" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Undo the last text change" msgstr "Ακύρωση της τελευταίας αλλαγής κειμένου" # #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Up" msgstr "Επάνω" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:518 #: src/nautilus-window.c:1465 msgid "View as..." msgstr "Προβολή ως..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Zoom _In" msgstr "Με_γένθυση" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Zoom _Out" msgstr "Σ_μίκρυνση" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "_About" msgstr "_Περί" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Πρόσθεση σελιδοδείκτη" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "_Back" msgstr "_Πίσω" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "_Backgrounds and Emblems" msgstr "_Παρασκήνια και Εμβλήματα" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "_Clear History" msgstr "Καθαρισμός _Ιστορικού" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "_Close Window" msgstr "_Κλείσιμο παραθύρου" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Επεξεργασία Σελιδοδεικτών" # #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Find" msgstr "_Αναζήτηση" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Forward" msgstr "_Μπροστά" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Go" msgstr "_Πήγαινε" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Home" msgstr "_Αρχική σελίδα" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Location..." msgstr "Τοποθε_σία..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Profiler" msgstr "_Έλεγχος Απόδοσης" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Reload" msgstr "_Επαναφόρτωση" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Αναφορά Ελέγχου Απόδοσης" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Αρχικοποίηση Ελέγχου Απόδοσης" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Side Pane" msgstr "_Πλευρικό Ταμπλώ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Start Here" msgstr "Εκ_κίνηση Εδώ" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Εκκίνηση Ελέγχου Απόδοσης" # #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Stop" msgstr "_Διακοπή" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Διακοπή Ελέγχου Απόδοσης" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Toolbar" msgstr "_Εργαλειοθήκη" # #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Trash" msgstr "_Απορρίμματα" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Undo" msgstr "_Αναίρεση" # #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Up" msgstr "_Επάνω" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_View as..." msgstr "Προβο_λή ως..." #: src/nautilus-side-pane.c:395 msgid "Close the side pane" msgstr "Κλείσιμο του πλευρικού ταμπλώ" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Εμφάνιση %s " #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Αναζήτηση:" #: src/nautilus-view-frame.c:549 msgid "a title" msgstr "ένας τίτλος" #: src/nautilus-view-frame.c:558 msgid "the browse history" msgstr "το ιστορικό εξερεύνησης" #: src/nautilus-view-frame.c:567 msgid "the current selection" msgstr "η τρέχουσα επιλογή" #. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) #: src/nautilus-window-manage-views.c:191 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #: src/nautilus-window-manage-views.c:849 msgid "View Failed" msgstr "Αποτυχία Προβολής" #: src/nautilus-window-manage-views.c:860 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "Η όψη %s παρουσίασε ένα σφάλμα και δε μπορεί να συνεχίσει. Μπορείτε να " "επιλέξτε μια άλλη όψη ή να πάτε σε διαφορετική τοποθεσία." #: src/nautilus-window-manage-views.c:871 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εκκίνηση της προβολής %s." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1028 msgid "Content View" msgstr "Προβολή Περιεχομένου" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1029 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Προβολή του τρέχοντος αρχείου ή φακέλου" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1052 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Ένα από τα πλευρικά ταμπλώ παρουσίασε ένα σφάλμα και δε μπορεί να συνεχίσει. " "Δυστυχώς δεν είναι δυνατός ο ακριβής εντοπισμός του." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1056 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Το πλευρικό ταμπλώ %s παρουσίασε ένα σφάλμα και δε μπορεί να συνεχίσει. Αν " "αυτό συνεχίσει να συμβαίνει, ίσως θελήσετε να το απενεργοποιήσετε." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1061 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Αποτυχία Πλευρικού Ταμπλώ" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1304 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "Αδύνατη η εύρεση του \"%s\". Παρακαλώ ελέγξτε την ορθογραφία και δοκιμάστε " "ξανά." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1310 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη διαδρομή. Παρακαλώ ελέγξτε την ορθογραφία και " "δοκιμάστε ξανά." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1324 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι ο Ναυτίλος δε μπορεί να διακρίνει το " "είδος του αρχείου." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1332 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "" "Ο Ναυτίλος δεν έχει εγκατεστημένο πρόγραμμα παρουσίασης για την εμφάνιση του " "\"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι ο Ναυτίλος δε μπορεί να χειριστεί " "διαδρομές %s:." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι απέτυχε η προσπάθεια αυθεντικοποίησης." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1355 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι η πρόσβαση απαγορεύτηκε." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1366 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι δε βρέθηκε σύστημα \"%s\". Παρακαλώ " "ελέγξτε ότι η ορθογραφία είναι σωστή και ότι οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή " "είναι σωστές." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1374 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι το όνομα συστήματος είναι κενό. Ελέγξτε " "ότι οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή είναι σωστές." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1381 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" "Αδύνατη η εμφάνιση του \"%s\" διότι ο Ναυτίλος δε μπορεί να συνδεθεί με τον " "Κύριο Περιηγητή SMB.\n" "Ελέγξτε ότι ο περιηγητής SMB λειτουργεί στο τοπικό δίκτυο." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1393 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "Η αναζήτηση δεν είναι διαθέσιμη αυτή τη στιγμή διότι είτε δεν έχει γίνει " "καταλογράφηση είτε η υπηρεσία αναζήτησης δεν εκτελείτε. Επιβεβαιώστε ότι " "έχετε εκκινήσει την υπηρεσία αναζήτησης Μέδουσα και αν δεν έχετε κάνει " "καταλογράφηση, ότι το πρόγραμμα καταλογράφησης Μέδουσα εκτελείτε." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1397 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Αναζήτηση Δεν είναι Διαθέσιμη" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1402 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπορεί να απεικονίσει το \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1407 msgid "Can't Display Location" msgstr "Αδύνατη η Εμφάνιση της Τοποθεσίας" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1643 msgid "Side Pane" msgstr "Πλευρικό Ταμπλώ" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1645 msgid "Contains a side pane view" msgstr "Περιέχει μια όψη πλευρικής μπάρας" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:362 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Σίγουρα θέλετε να λησμονήσετε το ιστορικό; Αν ναι, είστε καταδικασμένος/η να " "το επαναλάβετε." #: src/nautilus-window-menus.c:365 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε ο Ναυτίλος να λησμονήσει τις τοποθεσίες που έχετε " "επισκεφτεί;" #: src/nautilus-window-menus.c:370 msgid "Clear History" msgstr "Καθαρισμός Ιστορικού" # #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:664 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 1999-2002 Eazel, Inc." # #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window-menus.c:672 msgid "Translator Credits" msgstr "Συμεών (σίμος) Ξενιτέλλης " #: src/nautilus-window-menus.c:677 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Ο Ναυτίλος είναι ένας γραφικός φλοιός για το GNOME που κάνει ευκολότερη τη " "διαχείρηση των αρχείων σας και του υπολοίπου του συστήματός σας." #: src/nautilus-window-menus.c:754 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Η τοποθεσία \"%s\" δεν υπάρχει. Θέλετε να διαγράψετε τους σελιδοδείκτες με " "αυτήν την τοποθεσία από την λίστα σας;" #: src/nautilus-window-menus.c:758 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Σελιδοδείκτης σε Μη Υπαρκτή Τοποθεσία" # #: src/nautilus-window-menus.c:759 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: src/nautilus-window-menus.c:770 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "Η τοποθεσία \"%s\" δεν υπάρχει πια." #: src/nautilus-window-menus.c:771 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Πήγαινε σε Μη Υπαρκτή Τοποθεσία" #: src/nautilus-window-menus.c:840 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Πήγαινε στη τοποθεσία που καθορίζετε από το φυλλομετρητή" #: src/nautilus-window-toolbars.c:422 msgid "Go back a few pages" msgstr "Πήγαινε πίσω μερικές σελίδες" #: src/nautilus-window-toolbars.c:425 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Πήγαινε μπροστά μερικές σελίδες" #: src/nautilus-window.c:661 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: src/nautilus-window.c:1171 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Εμφάνιση αυτής της τοποθεσίας με \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:2198 msgid "Application ID" msgstr "Ταυτότητα Εφαρμογής" #: src/nautilus-window.c:2199 msgid "The application ID of the window." msgstr "Η ταυτότητα εφαρμογής του παραθύρου." #: src/nautilus-window.c:2205 msgid "Application" msgstr "Εφαρμογή" #: src/nautilus-window.c:2206 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "Το NautilusApplication που αντιστοιχίται με το παράθυρο αυτό." # #: src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" # #: src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" # #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Αλλαγή μεγέθους για Ταίριασμα" #: src/nautilus-zoom-control.c:109 msgid "Try to fit in window" msgstr "Προσπάθεια ταιριάσματος στο παράθυρο" # #: src/nautilus-zoom-control.c:1084 msgid "Zoom" msgstr "Μεγέθυνση" #: src/nautilus-zoom-control.c:1090 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Ορισμός του επιπέδου εστίασης της τρέχουσας όψης" # #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Εξυπηρετητές Δικτύου" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Εμφάνιση των εξυπηρετητών δικτύου στον διαχειριστή αρχείων του Ναυτίλου" #~ msgid "Content Loser" #~ msgstr "Αποτυχία Περιεχομένου" #~ msgid "Content Loser Viewer" #~ msgstr "Παρουσίαση Αποτυχίας Περιεχομένου" #~ msgid "Nautilus Content Loser" #~ msgstr "Αποτυχία Περιεχομένου Ναυτίλου" #~ msgid "Nautilus content loser component's factory" #~ msgstr "Εργοστάσιο συστατικού αποτυχίας περιεχομένου Ναυτίλου" #~ msgid "Nautilus content loser factory" #~ msgstr "Εργοστάσιο αποτυχίας περιεχομένου Ναυτίλου" #~ msgid "Nautilus content view that fails on command" #~ msgstr "Όψη περιεχομένου Ναυτίλου που αποτυγχάνει κατά βούληση χρήστη" #~ msgid "View as Content Loser" #~ msgstr "Προβολή ως Αποτυχία Περιεχομένου" #~ msgid "Kill Content Loser" #~ msgstr "Σκότωμα Αποτυχίας Περιεχομένου" #~ msgid "Kill the Loser content view" #~ msgstr "Σκότωμα της όψης Αποτυχίας περιεχομένου" #~ msgid "_Kill Content Loser" #~ msgstr "_Σκότωμα Αποτυχίας Περιεχομένου" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This is a Nautilus content view that fails on demand." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Αυτή είναι μια όψη περιεχομένου που αποτυγχάνει βάση αίτησης." #~ msgid "You have tried to kill the Content Loser" #~ msgstr "Δοκιμάσατε να σκοτώσετε την Αποτυχία Περιεχομένου" #~ msgid "Nautilus Sidebar Loser" #~ msgstr "Αποτυχία Πλευρικής Μπάρας Ναυτίλου" #~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" #~ msgstr "Εργοστάσιο συστατικού αποτυχίας πλευρικής μπάρας Ναυτίλου" #~ msgid "Nautilus sidebar loser factory" #~ msgstr "Εργοστάσιο αποτυχίας πλευρικής μπάρας Ναυτίλου" #~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" #~ msgstr "Όψη πλευρικής μπάρας Ναυτίλου που αποτυγχάνει κατά βούληση χρήστη" # #~ msgid "Sidebar Loser" #~ msgstr "Αποτυχία Πλευρικής Μπάρας" #~ msgid "Kill Sidebar Loser" #~ msgstr "Σκότωμα Αποτυχίας Πλευρικής Μπάρας" #~ msgid "Kill the Loser sidebar panel" #~ msgstr "Σκότωμα της Αποτυχίας πλευρικού ταμπλώ" #~ msgid "_Kill Sidebar Loser" #~ msgstr "_Σκότωμα Αποτυχίας Πλευρικής Μπάρας" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Loser sidebar." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Πλευρική μπάρα αποτυχίας." #~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" #~ msgstr "Δοκιμάσατε να σκοτώσετε την Αποτυχία Πλευρικής Μπάρας" #~ msgid "Factory for music view" #~ msgstr "Εργοστάσιο για όψη μουσικής" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Μουσική" #~ msgid "Music Viewer" #~ msgstr "Όψη Μουσικής" #~ msgid "Music view" #~ msgstr "Όψη μουσικής" #~ msgid "Music view factory" #~ msgstr "Εργοστάσιο μουσική όψης" #~ msgid "View as Music" #~ msgstr "Προβολή ως Μουσική" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Μπλουζ" #~ msgid "Classic Rock" #~ msgstr "Κλασσικά Ροκ" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Κάντρι" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Χορευτικά" # #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Ντίσκο" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Φανκ" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Γκρουντζ" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Χιπ-Χοπ" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Τζαζ" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Μέταλ" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "Νιου Έιτζ" # #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Παλιά" # #~ msgid "Other" #~ msgstr "Άλλα" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Ποπ" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Ραπ" # #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Ρέγγε" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Ροκ" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Τέκνο" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Ιντούστριαλ" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Ενναλακτικά" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Σκα" #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "Ντεθ Μέταλ" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Φάρσες" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Ηχοτροχιά" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Γιουρο-Τέκνο" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Άμπιεντ" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Τριπ-Χοπ" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Φωνητικά" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Τζαζ+Φανκ" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Φιούζιον" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Τρανς" # #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Κλασσική Μουσική" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Ενόργανη μουσική" # #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Άσιντ" #~ msgid "House" #~ msgstr "Χάουζ" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Παιγνίδι" #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "Ηχητικό Απόκομμα" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Γκόσπελ" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Θόρυβος" # #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Ενναλακτικά" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Μπάς" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Σόουλ" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Πάνκ" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Σπαίις" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Στοχαστικά" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Ενόργανη Ποπ" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Ενόργανη Ροκ" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Έθνική" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Γκόθικ" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Ντάρκγουέιβ" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Τέκνο-Ιντούστριαλ" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Ηλεκτρονική" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Ποπ-Φολκ" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Ευροχορευτικά" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Ντριμ" #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "Νότιο Ροκ" # #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Κωμικά" # #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Κάλτ" #~ msgid "Gangsta Rap" #~ msgstr "Γκάνκστα Ραπ" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Καλύτερα 40" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "Χριστιανικά Ραπ" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Ποπ/Φανκ" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Τζανγκλ" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Αμερικάνικα Ιθαγεννών" # #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Καμπαρέ" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Ψυχαδελικά" # #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Ρέιβ" # #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Απόσπασμα" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Χαμηλής Πιστότητας" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Τράιμπαλ" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Άσιντ Πανκ" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "Άσιντ Τζαζ" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "πόλκα" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Ρετρό" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Μιούζικαλ" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "Ροκ & Ρολ" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "Χάρντ Ροκ" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "Φολκ" #~ msgid "Folk/Rock" #~ msgstr "Φολκ/Ροκ" #~ msgid "National Folk" #~ msgstr "Εθνικά Φολκ" #~ msgid "Swing" #~ msgstr "Σγουίνκ" #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "Φάστ-Φούσιον" #~ msgid "Bebob" #~ msgstr "Μπίμποπ" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Λάτιν" #~ msgid "Revival" #~ msgstr "Ρεβάιβαλ" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Κελτικά" # #~ msgid "Bluegrass" #~ msgstr "Μπλούγκρας" #~ msgid "Avantgarde" #~ msgstr "Αβάντγκαρντ" #~ msgid "Gothic Rock" #~ msgstr "Γκόθικ Ροκ" #~ msgid "Progressive Rock" #~ msgstr "Προοδευτική Ροκ" #~ msgid "Psychedelic Rock" #~ msgstr "Ψυχεδελική Ροκ" #~ msgid "Symphonic Rock" #~ msgstr "Συμφωνική Ροκ" #~ msgid "Slow Rock" #~ msgstr "Αργή Ροκ" #~ msgid "Big Band" #~ msgstr "Μπιγκ Μπαντ" # #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Χορωδία" #~ msgid "Easy Listening" #~ msgstr "Ευήκουα" #~ msgid "Acoustic" #~ msgstr "Ακουστικά" #~ msgid "Humour" #~ msgstr "Ευτράπελα" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Φωνή" #~ msgid "Chanson" #~ msgstr "Τσάνσον" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Όπερα" #~ msgid "Chamber Music" #~ msgstr "Μουσική Τσάμπερ" #~ msgid "Sonata" #~ msgstr "Σονάτα" #~ msgid "Symphony" #~ msgstr "Συμφωνία" #~ msgid "Booty Bass" #~ msgstr "Μπούτι Μπας" # #~ msgid "Primus" #~ msgstr "Πρίμους" #~ msgid "Porn Groove" #~ msgstr "Πορν Γκρουβ" #~ msgid "Satire" #~ msgstr "Σατυρικό" #~ msgid "Slow Jam" #~ msgstr "Αργή Τζαμ" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Κλαμπ" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Τανγκό" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Σάμπα" # #~ msgid "Folklore" #~ msgstr "Δημοτικά" #~ msgid "Ballad" #~ msgstr "Μπαλάντες" #~ msgid "Power Ballad" #~ msgstr "Μπαλάντα Πάουερ" #~ msgid "Rhythmic Soul" #~ msgstr "Ρυθμίκή Σόουλ" #~ msgid "Freestyle" #~ msgstr "Ελεύθερη μορφή" #~ msgid "Duet" #~ msgstr "Ντουέτο" #~ msgid "Punk Rock" #~ msgstr "Πανκ Ροκ" #~ msgid "Drum Solo" #~ msgstr "Σόλο Ντραμ" #~ msgid "A Cappella" #~ msgstr "Α Καπέλλα" #~ msgid "Euro-House" #~ msgstr "Γιούρο-Χάουζ" #~ msgid "Dance Hall" #~ msgstr "Ντανς Χωλ" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Γκόα" #~ msgid "Drum & Bass" #~ msgstr "Ντραμ & Μπας" # #~ msgid "Club-House" #~ msgstr "Κλαμπ-Χάουζ" #~ msgid "Hardcore" #~ msgstr "Χαρντ Κόρ" #~ msgid "Terror" #~ msgstr "Τέρορ" #~ msgid "Indie" #~ msgstr "Ίντι" #~ msgid "BritPop" #~ msgstr "Βρετανικό Ποπ" #~ msgid "Negerpunk" #~ msgstr "Νέγκερ πάνκ" #~ msgid "Polsk Punk" #~ msgstr "Πολσκ Πανκ" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Μπιτ" #~ msgid "Christian Gangsta Rap" #~ msgstr "Κρίστιαν Γκάνγκστα Ραπ" #~ msgid "Heavy Metal" #~ msgstr "Χέβι Μέταλ" #~ msgid "Black Metal" #~ msgstr "Μπλακ Μέταλ" #~ msgid "Crossover" #~ msgstr "Κροσόβερ" #~ msgid "Contemporary Christian" #~ msgstr "Σύγχρονα Χριστιανικά" #~ msgid "Christian Rock" #~ msgstr "Χριστιανικά Ρόκ" #~ msgid "Merengue" #~ msgstr "Μερένγκε" #~ msgid "Salsa" #~ msgstr "Σάλσα" #~ msgid "Thrash Metal" #~ msgstr "Θράς Μέταλ" # #~ msgid "Anime" #~ msgstr "Άνιμι" #~ msgid "JPop" #~ msgstr "ΤζαίιΠοπ" #~ msgid "Synthpop" #~ msgstr "Συνθποπ" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Τροχιά" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Τίτλος" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Καλλιτέχνης" #~ msgid "Bit Rate" #~ msgstr "Ρυθμός bit" # #~ msgid "Time" #~ msgstr "Χρόνος" #~ msgid "Set Cover Image" #~ msgstr "Καθορισμός Εικόνας Εξωφύλλου" #~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." #~ msgstr "Συγνώμμη αλλά το '%s' δεν είναι χρησιμοποιήσιμο αρχείο εικόνας." #~ msgid "Select an image file for the album cover:" #~ msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας για το εξώφυλλο του άλμπουμ:" #~ msgid "" #~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " #~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of " #~ "the Control Center is turned off." #~ msgstr "" #~ "Συγγνώμη, αλλά η όψη μουσικής αδυνατεί να αναπαραγάγει ήχο αυτή τη " #~ "στιγμή. Αυτό συμβαίνει διότι η ρύθμιση εκκίνησης Ενεργοποίηση εξυπηρετητή " #~ "ήχου στο τμήμα Ήχου του Κέντρου Ελέγχου είναι απενεργοποιημένη." #~ msgid "Unable to Play File" #~ msgstr "Αδύνατη η Αναπαραγωγή Αρχείου" #~ msgid "" #~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " #~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card " #~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be " #~ "blocking use of the sound card." #~ msgstr "" #~ "Συγγνώμη, αλλά η όψη μουσικής αδυνατή να παίξει τη μουσική αυτή τη " #~ "στιγμή. Είτε κάποιο άλλο πρόγραμμα κάνει χρήση ή μπλοκάρει την κάρτα " #~ "ήχου, είτε η κάρτα ήχου δεν είναι ρυθμίσμένη σωστά. Δοκιμάστε να " #~ "τερματίσετε τις εφαρμογές που πιθανόν εμποδίζουν τη χρήση της κάρτα ήχου. " #~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." #~ msgstr "" #~ "Συγγνώμη, αλλά η όψη μουσικής δε μπορεί να αναπαραγάγει μη-τοπικά αρχεία " #~ "ακόμα." #~ msgid "Can't Play Remote Files" #~ msgstr "Αδύνατη η Αναπαραγωγή Απομακρυσμένων Αρχείων" #~ msgid "Drag to seek within track" #~ msgstr "Σύρτε για να προσπελάσετε μέσα στην τροχιά" # #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Προηγούμενο" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Εκτέλεση" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Παύση" # #~ msgid "Next" #~ msgstr "Επόμενο" #~ msgid "cover image" #~ msgstr "εικόνα εξωφύλλου" #~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s." #~ msgstr "Συγγνώμη, αλλά συνέβει ένα σφάλμα στην ανάγνωση του %s." #~ msgid "Can't Read Folder" #~ msgstr "Αδύνατη η Ανάγνωση Καταλόγου" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Nautilus Sample view factory" #~ msgstr "Εργοστάσιο όψης Δείγματος Ναυτίλου" #~ msgid "Sample" #~ msgstr "Δείγμα" #~ msgid "Sample Viewer" #~ msgstr "Προβολή Δειγμάτων" #~ msgid "Sample content view component's factory" #~ msgstr "Εργοστάσιο συστατικού όψης περιεχομένου δείγματος" #~ msgid "View as Sample" #~ msgstr "Προβολή ως Δείγμα" #~ msgid "This is a sample merged menu item" #~ msgstr "Αυτό είναι ένα δείγμα αντικειμένου συνενωμένου μενού" #~ msgid "This is a sample merged toolbar button" #~ msgstr "Αυτό είναι ένα δείγμα κουμπιού συνενωμένης εργαλειοθήκης" #~ msgid "_Sample" #~ msgstr "_Δείγμα" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This is a sample Nautilus content view component." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Αυτό είναι συστατικό-δείγμα όψης περιεχομένου του Ναυτίλου." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You selected the Sample menu item." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Επιλέξατε το αντικείμενο του μενού Δείγματα." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You clicked the Sample toolbar button." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Πατήσατε το κουμπί Δείγμα της εργαλειοθήκης." #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(κενό)" #~ msgid "No description available for the \"%s\" theme" #~ msgstr "Δεν υπάρχει περιγραφή διαθέσιμη για το θέμα \"%s\"" #~ msgid "Clear Text" #~ msgstr "Καθαρισμός Κειμένου" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Αντιγραφή Κειμένου" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "Επικόλληση Κειμένου" # #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgid "Re_move Custom Icons" #~ msgstr "Διαγρα_φή Αλλαγμένων Εικονιδίων" #~ msgid "Re_move Custom Icon" #~ msgstr "Διαγραφή Αλλαγ_μένου Εικονιδίου" #~ msgid "Throw Away" #~ msgstr "Πέταγμα" #~ msgid "Remove any custom images from selected icons" #~ msgstr "" #~ "Αφαίρεση κάθε παραμετροποιημένης εικόνας από τα επιλεγμένα εικονίδια" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Θέματα" #~ msgid "New Window Behavior" #~ msgstr "Συμπεριφορά Νέου Παράθυρου" # #~ msgid "_Open each file or folder in a new window" #~ msgstr "Ά_νοιγμα κάθε αρχείου ή φάκελου σε νέο παράθυρο" #~ msgid "New Window Display" #~ msgstr "Εμφάνιση Νέου Παράθυρου" #~ msgid "Display _side pane" #~ msgstr "Εμφάνιση _πλευρικού ταμπλώ" #~ msgid "Display _toolbar" #~ msgstr "Εμφάνιση _εργαλειοθήκης" #~ msgid "Display location _bar" #~ msgstr "Εμφάνιση μπάρας _τοποθεσίας" # #~ msgid "Display st_atusbar" #~ msgstr "Εμφάνιση μπάρας _κατάστασης" #~ msgid "_Use Nautilus to draw the desktop" #~ msgstr "Χρήση του Ναυτίλου στη _σχεδίαση της επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "Use your _home folder as the desktop" #~ msgstr "Χρήση του καταλόγου _χρήστη ως επιφάνεια εργασίας" #~ msgid "Click Behavior" #~ msgstr "Συμπεριφορά Πατήματος" #~ msgid "Show Options" #~ msgstr "Εμφάνιση Επιλογών" #~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")" #~ msgstr "Κρυ_φά αρχεία (που το όνομά τους αρχίζει από \".\")" #~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")" #~ msgstr "Αν_τίγραφα ασφάλειας (που το όνομά τους αρχίζει από \"~\")" #~ msgid "Special flags in _Properties dialog" #~ msgstr "Ειδικές σημαίες στο παράθυρο Ιδιο_τήτων" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Ταξινόμηση" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Εξ΄ ορισμού Όψη" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Εξ ορισμού Ρυθμίσεις Όψης Εικονιδίων" #~ msgid "_Sort in reverse" #~ msgstr "_Ταξινόμηση σε αντίστροφη σειρά" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Εξ ορισμού Ρυθμίσεις Προβολής Λίστας" #~ msgid "Arrange _items:" #~ msgstr "Ταξινόμηση _στοιχείων:" #~ msgid "Search Complexity Options" #~ msgstr "Επιλογές Πολυπλοκότητας Αναζητήσεων" #~ msgid "search type to do by default" #~ msgstr "εξ ορισμού είδος αναζήτησης" #~ msgid "Built-in Bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες Συστήματος" #~ msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" #~ msgstr "" #~ "Να μη συμπεριληφθούν οι σελιδοδείκτες _συστήματος στο μενού Σελιδοδεικτών" #~ msgid "Show Number of Items in Folders" #~ msgstr "Εμφάνιση Αριθμού Αντικειμένων στους Φακέλους" #~ msgid "Show Thumbnails for Image Files" #~ msgstr "Εμφάνιση Δειγμάτων για Αρχεία Εικόνων" # #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Καρτέλες" #~ msgid "Maximum items per site" #~ msgstr "Μέγιστος αριθμών νέων ανά δικτυακό τόπο" #~ msgid "_Maximum number of items displayed per site" #~ msgstr "_Μέγιστος αριθμός αντικειμένων για εμφάνιση ανά δικτυακό τόπο" # #~ msgid "Update Minutes" #~ msgstr "Χρόνος Ενημέρωσης" #~ msgid "_Update frequency in minutes" #~ msgstr "_Συχνότητα ανανέωσης σε λεπτά" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Εμφάνιση" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Παράθυρα" #~ msgid "Desktop & Trash" #~ msgstr "Επιφάνεια Εργασίας & Απορρίμματα" #~ msgid "Icon & List Views" #~ msgstr "Όψεις Εικονιδίων και Λιστών" #~ msgid "Side Panes" #~ msgstr "Πλευρικά Ταμπλώ" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Αναζήτηση" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Περιήγηση" # #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Απόδοση" #~ msgid "News Panel" #~ msgstr "Ταμπλώ Νέων" # #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις" #~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." #~ msgstr "" #~ "Συγγνώμη, αλλά η εικόνα στο %s δε μπόρεσε να εγκατασταθεί ως έμβλημα." #~ msgid "Click on a theme to remove it." #~ msgstr "Κάντε κλικ σε θέμα για να το αφαιρέσετε." #~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." #~ msgstr "Κάντε κλικ σε θέμα για να αλλάξετε την εμφάνιση του Ναυτίλου." #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." #~ msgstr "Συγγνώμη, αλλά το \"%s\" δεν είναι έγκυρος φάκελος θέματος." #~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." #~ msgstr "Συγγνώμη, αλλά το θέμα \"%s\" δε μπόρεσε να εγκατασταθεί." #~ msgid "Couldn't install theme" #~ msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση θέματος" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file." #~ msgstr "Συγγνώμη, αλλά το \"%s\" δεν είναι έγκυρο θέμα." #~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" #~ msgstr "Επιλέξτε κατάλογο θέματος για να προσθέσετε ως νέο θέμα:" #~ msgid "" #~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " #~ "theme before removing this one." #~ msgstr "" #~ "Συγγνώμη, αλλά δε μπορείτε να διαγράψετε το τρέχον θέμα. Παρακαλώ αλλάξτε " #~ "το με άλλο θέμα πριν το διαγράψετε." #~ msgid "Can't delete current theme" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του τρέχοντος θέματος" #~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" #~ msgstr "Συγγνώμη, αλλά δε μπόρεσε να διαγραφεί το θέμα αυτό!" #~ msgid "_Add Theme..." #~ msgstr "_Προσθήκη Θέματος..." #~ msgid "_Remove Theme..." #~ msgstr "_Αφαίρεση Θέματος..." #~ msgid "Cancel _Remove" #~ msgstr "Αναίρεση _Αφαίρεσης" #, fuzzy #~ msgid "Factory for news view" #~ msgstr "Εργοστάσιο για όψη κειμένου" # #~ msgid "News" #~ msgstr "Νέα" #, fuzzy #~ msgid "News sidebar panel" #~ msgstr "Πλευρικό ταμπλώ σημειώσεων" #~ msgid "Wrap at" #~ msgstr "Αναδίπλωση σε" #, fuzzy #~ msgid "Bullet" #~ msgstr "Μπιτ" # #, fuzzy #~ msgid "Bullet to display" #~ msgstr "Εκτέλεση ή Εμφάνιση;" #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%I:%M %p" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't load %s" #~ msgstr "Αδύνατη η πρόσθεση θέματος" #, fuzzy #~ msgid "Loading %s" #~ msgstr "Λήψη του \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" #~ msgstr "" #~ "Συγγνώμη, αλλά πρέπει να καθορίσετε ένα μη-κενό όνομα για το νέο χρώμα." #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" #~ msgstr "" #~ "Συγγνώμη, αλλά πρέπει να καθορίσετε ένα μη-κενό όνομα για το νέο χρώμα." #, fuzzy #~ msgid "Invalid RSS URL" #~ msgstr "Μη έγκυρο URI !" # #~ msgid "Edi_t" #~ msgstr "_Επεξεργασία" #, fuzzy #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Όνομα Χρήστη:" # #, fuzzy #~ msgid "_Remove Site" #~ msgstr "Αφαίρεση" #, fuzzy #~ msgid "Site _Name:" #~ msgstr "Όνομα Χρήστη:" #, fuzzy #~ msgid "Site _RSS URL:" #~ msgstr "Μη έγκυρο URI !" #, fuzzy #~ msgid "_Add New Site" #~ msgstr "Προσθήκη Νέου Θέματος" #, fuzzy #~ msgid "Add a New Site:" #~ msgstr " Προσθήκη Νέου Σχεδίου " #~ msgid "Remove a _Site:" #~ msgstr "Αφαίρεση Δικτυακού _Τόπου:" # #~ msgid "_Select Sites:" #~ msgstr "_Επιλογή Δικτυακών Τόπων:" #~ msgid "_Done" #~ msgstr "Έ_γινε" # #, fuzzy #~ msgid "_Select Sites" #~ msgstr "Επιλογή Όλων των Αρχείων" #, fuzzy #~ msgid "Empty Trash?" #~ msgstr "Άδειασμα Απορριμάτων" #~ msgid "Include in the menu just for \"%s\"" #~ msgstr "Συμπερίληψη στο μενού μόνο για το \"%s\"" #~ msgid "Use as default just for \"%s\"" #~ msgstr "Χρήση ως εξ ορισμού μόνο για το \"%s\"" #~ msgid "View as Other" #~ msgstr "Προβολή ως Άλλο" #~ msgid "No applications are available for \"%s\"." #~ msgstr "Δεν υπάρχει καμία εφαρμογή διαθέσιμη για το \"%s\"." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You can configure which programs are offered for which file types with " #~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you " #~ "want to go there now?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Μπορείτε να ρυθμίσετε ποια προγράμματα να αντιστοιχούνται με ποια είδη " #~ "αρχείων στο \"Είδη Αρχείων και Προγράμματα\", μέρος του Κέντρου Ελέγχου " #~ "του GNOME. Θέλετε να πάτε εκεί τώρα;" # #~ msgid "Empty Trash..." #~ msgstr "Άδειασμα Απορριμάτων..." #~ msgid "Delete from _Trash..." #~ msgstr "Διαγραφή από τα _Απορρίμματα..." #~ msgid "Move to _Trash" #~ msgstr "Μετακίνηση στα _Απορρίμματα" # #~ msgid "De_lete..." #~ msgstr "Δια_γραφή..." # #~ msgid "De_lete" #~ msgstr "Δια_γραφή" #~ msgid "Make _Link" #~ msgstr "Δημιουργία _Συνδέσμου" # #~ msgid "_Empty Trash..." #~ msgstr "Άδειασμα Απορρι_μμάτων..." #, fuzzy #~ msgid "R_emove Custom Icons" #~ msgstr "Διαγραφή Εικονιδίου Χρήστη" #, fuzzy #~ msgid "R_emove Custom Icon" #~ msgstr "Διαγραφή Εικονιδίου Χρήστη" #, fuzzy #~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes" #~ msgstr "Επαναφορά των Εικονιδίων στα Αρχικά τους Μεγέθη" #~ msgid "MIME Type:" #~ msgstr "Είδος MIME:" #~ msgid "Text View:" #~ msgstr "Προβολή Κειμένου:" # #, fuzzy #~ msgid "Media Properties Conditionally" #~ msgstr "Δημιουργία παραθύρου Ιδιοτήτων" #, fuzzy #~ msgid "Unmount Volume Conditionally" #~ msgstr "Αποπροσάρτηση Τόμου" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Αντιγραφή Αρχείων" #~ msgid "Cut Files" #~ msgstr "Αποκοπή Αρχείων" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Νέος Φάκελος" #, fuzzy #~ msgid "New La_uncher" #~ msgstr "News and Media" # #~ msgid "Open" #~ msgstr "Άνοιγμα" #~ msgid "Open Scripts Folder" #~ msgstr "Άνοιγμα Φακέλου Προγραμμάτων Εντολών" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Άνοιγμα Με" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Άνοιγμα σε Νέο Παράθυρο" #~ msgid "Other Viewer..." #~ msgstr "Άλλο Πρόγραμμα Προβολής..." # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #~ msgid "Paste Files" #~ msgstr "Επικόλληση Αρχείων" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες %s" #, fuzzy #~ msgid "Reset View to Default" #~ msgstr "Προβολή Λίστας" # #~ msgid "Select All Files" #~ msgstr "Επιλογή Όλων των Αρχείων" #~ msgid "Show the contents of the Trash" #~ msgstr "Εμφάνιση των περιεχομένων των Απορριμμάτων" #~ msgid "_Duplicate" #~ msgstr "_Δημιουργία Αντιγράφου" #, fuzzy #~ msgid "_Make Link" #~ msgstr "Δημιουργία Συνδέσμου" #~ msgid "_Show Trash" #~ msgstr "_Εμφάνιση των Απορριμμάτων" #~ msgid "Reversed Order" #~ msgstr "Αντίστροφη Σειρά" #~ msgid "Tighter Layout" #~ msgstr "Εφαρμοστή Διάταξη" #~ msgid "_Clean Up by Name" #~ msgstr "_Εκκαθάριση βάση Ονόματος" #~ msgid "_Stretch Icon" #~ msgstr "_Τέντωμα Εικονιδίου" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Σελιδοδείκτες" #, fuzzy #~ msgid "_Location" #~ msgstr "Τοποθεσία" # #, fuzzy #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Αφαίρεση" #~ msgid "Nautilus Themes" #~ msgstr "Θέματα Ναυτίλου" #~ msgid "Opening New Windows" #~ msgstr "Άνοιγμα Νέων Παραθύρων" # #, fuzzy #~ msgid "Display _sidebar in new windows" #~ msgstr "Εμφάνιση πλάγιας μπάρας στα νέα παράθυρα" # #, fuzzy #~ msgid "Display st_atus bar in new windows" #~ msgstr "Εμφάνιση μπάρας κατάστασης στα νέα παράθυρα" # #~ msgid "Sorting Order" #~ msgstr "Φορά Ταξινόμησης" #, fuzzy #~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree" #~ msgstr "Εμφάνιση μόνο φακέλων (όχι αρχεία) στο δέντρο" #, fuzzy #~ msgid "View Defaults" #~ msgstr "Εξ ορισμού Ρυθμίσεις Όψης Εικονιδίων" #~ msgid "Speed Tradeoffs" #~ msgstr "Αντισταθμίσεις Ταχύτητας" #~ msgid "Hide _Sidebar" #~ msgstr "Απόκρυψη _Πλευρικής Μπάρας" #~ msgid "Hide _Toolbar" #~ msgstr "Απόκρυψη _Εργαλειοθήκης" # #, fuzzy #~ msgid "P_references" #~ msgstr "Προτιμήσεις" #~ msgid "_About Nautilus" #~ msgstr "_Πέρι Ναυτίλου" #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "_Παρασκήνια και Εμβλήματα..." #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Κανονικό Μέγεθος" #~ msgid "_Up a Level" #~ msgstr "_Επάνω ένα Επίπεδο" #~ msgid "Reset Background" #~ msgstr "Αρχικοποίηση Παρασκηνίου" #~ msgid "Hide St_atus Bar" #~ msgstr "Απόκρυψη _Γραμμής Κατάστασης" #~ msgid "Show St_atus Bar" #~ msgstr "Εμφάνιση _Γραμμής Κατάστασης" # #~ msgid "Show _Sidebar" #~ msgstr "Εμφάνιση _Πλευρικής Μπάρας" #~ msgid "Show Location _Bar" #~ msgstr "Εμφάνιση _Γραμμής Τοποθεσίας" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (μη έγκυρο Unicode)" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Caldera" #~ msgid "Factory for history views" #~ msgstr "Εργοστάσιο για όψης ιστορικού" #~ msgid "Factory for annotation view" #~ msgstr "Εργοστάσιο για όψη επισημείωσης" #~ msgid "Delete Trash Contents?" #~ msgstr "Διαγραφή Περιεχομένων Απορριμμάτων;" #~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes" #~ msgstr "_Επαναφορά Εικονιδίων στα Αρχικά τους Μεγέθη" #~ msgid "Show Properties" #~ msgstr "Προβολή Ιδιοτήτων" #~ msgid "Show _Properties" #~ msgstr "Εμφάνιση _Ιδιοτήτων" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Γραμματοσειρές" #~ msgid "Default font:" #~ msgstr "Εξ΄ ορισμού γραμματοσειρά:" # #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Γραμματοσειρά:" #~ msgid "HTTP Proxy Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Διαμεσολαβητή HTTP" #~ msgid "Use HTTP Proxy" #~ msgstr "Χρήση Διαμεσολαβητή HTTP:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Θύρα:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Όνομα χρήστη:" # #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Κωδικός:" #~ msgid "Make Folder Appearance Details Public" #~ msgstr "Να γίνουν οι Λεπτομέρειες Παρουσιαστικού του Φακέλου Δημόσιες" #~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" #~ msgstr "" #~ "Απομάκρυνση οτιδήποτε παραμετροποιημένου σχεδίου ή χρώματος από το " #~ "παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "" #~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location" #~ msgstr "" #~ "Αφαίρεση κάθε παραμετροποιημένου σχεδίου ή χρώμα από το παρασκήνιο αυτής " #~ "της τοποθεσίας" #~ msgid "Display on-line help for Nautilus" #~ msgstr "Εμφάνιση ενεργής βοήθειας για το Ναυτίλο" #~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus" #~ msgstr "Εμφάνιση σελιδών γρήγορης αναφοράς για το Ναυτίλο" #, fuzzy #~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location" #~ msgstr "Πήγαινε στην τοποθεσία που περιέχει αυτό" # #~ msgid "Nautilus Quick _Reference" #~ msgstr "_Γρήγορη Αναφορά του Ναυτίλου" #~ msgid "Nautilus User _Manual" #~ msgstr "_Εγχειρίδιο Χρήστη Ναυτίλου" # #~ msgid "P_references..." #~ msgstr "Προτι_μήσεις..." #~ msgid "_About Nautilus..." #~ msgstr "_Περί του Ναυτίλου..." #, fuzzy #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Ρύθμιση του Διαμεσολαβητή WWW" #~ msgid "R_emove Custom Images" #~ msgstr "Α_φαίρεση Εικόνων Χρήστη" #~ msgid "R_emove Custom Image" #~ msgstr "Α_φαίρεση Εικόνας Χρήστη" #~ msgid "Remove Custom Images" #~ msgstr "Αφαίρεση Παραμετροποιημένων Εικόνων" #~ msgid "Reset View to Match _Preferences" #~ msgstr "Αρχικοποίηση Όψης για Ταίριασμα στις _Προτιμήσεις" # #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Ανανέωση" # #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Ανανέωση" #~ msgid "Lay Out Items" #~ msgstr "Διάταξη Αντικειμένων" #~ msgid "_Lay Out Items" #~ msgstr "_Τακτοποίηση Αντικειμένων" #~ msgid "Lay Out Items:" #~ msgstr "Διάταξη Αντικειμένω" #~ msgid "Windows & Desktop" #~ msgstr "Παράθυρα & Επιφάνεια Εργασίας" #~ msgid "Forget" #~ msgstr "Λησμόνηση" #~ msgid "Preview Release %s: %s" #~ msgstr "Έκδοση Προεπισκόπηση %s: %s" #~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." #~ msgstr "" #~ "Συγγνώμη, αλλά το %s είναι υπερβολικά μεγάλο για να το φορτώσει όλο ο " #~ "Ναυτίλος." #~ msgid "File too large" #~ msgstr "Το αρχείο είναι πολύ μεγάλο" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Συντομεύσεις Κειμένου" #~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields" #~ msgstr "Χρήση συντομεύσεων πληκτρολογίου τύπου-Emacs στα πεδία κειμένου" #~ msgid "Display release notes for Nautilus" #~ msgstr "Εμφάνιση σημειώσεων έκδοσης του Ναυτίλο" # #~ msgid "Nautilus Release _Notes" #~ msgstr "_Σημειώσεις Έκδοσης Ναυτίλου" #~ msgid "search by text" #~ msgstr "αναζήτηση βάση κειμένου" #~ msgid "search by text and properties" #~ msgstr "αναζήτηση βάση κειμένου και ιδιοτήτων" #, fuzzy #~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση σελίδας από την οποία μπορεί να σταλεί ανάδραση σχετικά με το " #~ "Ναυτίλο και τις Υπηρεσίες Eazel" #~ msgid "_Feedback" #~ msgstr "_Ανάδραση" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "Generic Image Viewer" #~ msgstr "Γενική Παρουσίαση Εικόνων" #~ msgid "Generic image control factory" #~ msgstr "Γενικό εργοστάσιο ελέγχου εικόνων" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Προβολή Εικόνων" #~ msgid "Nautilus Image Viewer" #~ msgstr "Παρουσίαση Εικόνων του Ναυτίλου" #~ msgid "Nautilus Image viewer factory" #~ msgstr "Εργοστάσιο παρουσίασης εικόνων του Ναυτίλου" #~ msgid "View as Image" #~ msgstr "Προβολή ως Εικόνα" #~ msgid "I could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Ανεπιτυχής προσπάθεια αρχικοποίησης του Μπονόμπο" #~ msgid "Undo Typing" #~ msgstr "Αναίρεση Πληκτρολόγησης" #~ msgid "Restore the old name" #~ msgstr "Επαναφορά παλαιού ονόματος" #~ msgid "Redo Typing" #~ msgstr "Επαναφορά Πληκτρολόγησης" #~ msgid "Restore the changed name" #~ msgstr "Επαναφορά του αλλαγμένου ονόματος" #~ msgid "About Nautilus" #~ msgstr "Σχετικά με το Ναυτίλο" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Συγγραφείς" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Μηχανές Αναζήτησης" #~ msgid "Search Engine Location" #~ msgstr "Τοποθεσία Μηχανής Αναζήτησης" #~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-greek-courier-medium-r-normal-*-12-*-*-*-m-*-*-*" #~ msgid "Smoother Graphics" #~ msgstr "Ομαλότερα Γραφικά" #~ msgid "Use smoother (but slower) graphics" #~ msgstr "Χρήση ομαλότερων (αλλά αργότερων) γραφικών" #~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell" #~ msgstr "Ο Διαχειριστής Αρχείων και Γραφικός Φλοιός Ναυτίλος" #~ msgid "Search the World Wide Web" #~ msgstr "Αναζήτηση στο Παγκόσμιο Ιστό" #~ msgid "We_b Search" #~ msgstr "Αναζήτηση _WWW" #~ msgid "Web Search" #~ msgstr "Αναζήτηση WWW" #~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του nautilus-launcher-applet!" #~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!" #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του nautilus-preferences-applet!" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Εμφάνιση Επιφάνειας Εργασίας" #~ msgid "Smooth Graphics" #~ msgstr "Ομαλά Γραφικά" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Τερματισμός" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Επανεκκίνηση" # #~ msgid "Help" #~ msgstr "Βοήθεια" #~ msgid "Help Index" #~ msgstr "Ευρετήριο" #~ msgid "Help Index sidebar panel" #~ msgstr "Πλάγιο ταμπλώ Ευρετηρίου" #~ msgid "Help Navigation Tree" #~ msgstr "Δέντρο Εξερεύνησης Βοήθειας" #~ msgid "Help Search" #~ msgstr "Αναζήτηση Βοήθειας" #~ msgid "Help Search sidebar panel" #~ msgstr "Πλάγιο ταμπλώ Αναζήτησης Βοήθειας" #~ msgid "Help sidebar panel" #~ msgstr "Πλάγιο ταμπλώ Βοήθειας" #~ msgid "Internal use only" #~ msgstr "Μόνο για εσωτερική χρήση" # #~ msgid "Table %d." #~ msgstr "Πίνακας %d." #~ msgid "Up to Table of Contents" #~ msgstr "Στον Πίνακα Περιεχομένων" #~ msgid "Figure %s" #~ msgstr "Σχήμα %s" #~ msgid "Figure %d" #~ msgstr "Σχήμα %d" #~ msgid "IMAGE" #~ msgstr "ΕΙΚΟΝΑ" #~ msgid "Legal Notice" #~ msgstr "Νομική Γνωστοποίηση" #~ msgid "Q" #~ msgstr "Ε" #~ msgid "A" #~ msgstr "Α" #~ msgid "See" #~ msgstr "Δείτε" # #~ msgid "See also" #~ msgstr "Επίσης δείτε" #~ msgid "GNOME Documentation" #~ msgstr "Τεκμηρίωση του GNOME" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Πνευματικά Δικαιώματα" #~ msgid "by" #~ msgstr "από" #~ msgid "Table of Contents" #~ msgstr "Πίνακας Περιεχομένων" #~ msgid "PREFACE" #~ msgstr "ΠΡΟΕΙΣΑΓΩΓΗ" #~ msgid "APPENDIX" #~ msgstr "ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Εγχειρίδιο" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Ανάπτυξη Εφαρμογών" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Κλήσεις Συστήματος" #~ msgid "Library Functions" #~ msgstr "Συναρτήσεις Βιβλιοθήκης" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Συσκευές" #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "Αρχεία Ρυθμίσεων" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Παιγνίδια" #~ msgid "Conventions" #~ msgstr "Συμβάσεις" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Διαχείριση Συστήματος" #~ msgid "Kernel Routines" #~ msgstr "Ρουτίνες Πυρήνα" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Πληροφορίες" #~ msgid "see " #~ msgstr "δείτε " #~ msgid "see also " #~ msgstr "επίσης δείτε " #~ msgid "No matches." #~ msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα." #~ msgid " (see \"" #~ msgstr " (δείτε \"" #~ msgid " (see also \"" #~ msgstr " (επίσης δείτε \"" #, fuzzy #~ msgid "Introductory Documents" #~ msgstr "Εισαγωγικά Έγγραφα:" #, fuzzy #~ msgid "Documents by Subject" #~ msgstr "Έγγραφα βάση Θέματος:" #~ msgid "Mozilla Nautilus view" #~ msgstr "Όψη Mozilla του Ναυτίλου" #~ msgid "Mozilla Nautilus view factory" #~ msgstr "Εργοστάσιο όψης Mozilla του Ναυτίλου" #~ msgid "Mozilla content view component" #~ msgstr "Συστατικό εμφάνισης περιεχομένο του Mozilla" #~ msgid "Mozilla content view component's factory" #~ msgstr "Εργοστάσιο συστατικού εμφάνισης περιεχομένου Mozilla" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Προβολή ως Ιστοσελίδα" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Ιστοσελίδα" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Παρουσίαση Ιστοσελίδας" # gconf/gconftool.c:951 #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα GConf:\n" #~ " %s\n" #~ "Τα παραιτέρω σφάλμα θα εμφανιστούν μόνο στο τερματικό." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open " #~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by " #~ "JavaScript.\n" #~ "\n" #~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla." #~ msgstr "" #~ "Μια συνάρτηση Javascript (μικρό πρόγραμμα λογισμικού) αυτής της σελίδας " #~ "δοκίμασε να ανοίξει νέο παράθυρο, αλλά ο Ναυτίλος δεν υποστηρίζει το " #~ "άνοιγμα νέων παραθύρων μέσω Javascript.\n" #~ "\n" #~ "Δοκιμάστε να δείτε την σελίδα με διαφορετικό φυλλομετρητή όπως Mozilla ή " #~ "Netscape." #, fuzzy #~ msgid "Nautilus JavaScript Warning" #~ msgstr "Προειδοποίηση Προβολής Mozilla του Ναυτίλου" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Αραβικά" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Βαλτική" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Κεντρική Ευρώπη" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Κινέζικα" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Κυριλλικά" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Ελληνικά" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Εβραϊκά" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Γιαπωνέζικα" # #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Τουρκικά" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "UTF" #~ msgstr "UTF" # #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Βιετναμέζικα" # #~ msgid "Western" #~ msgstr "Δυτική Ευρώπη" #~ msgid "Arabic (IBM-864)" #~ msgstr "Αραβικά (IBM-864)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)" #~ msgstr "Αραβικά (ISO-8859-6)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "Αραβικά (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "Αραβικά (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Arabic (Windows-1256)" #~ msgstr "Αραβικά (Windows-1256)" #~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)" #~ msgstr "Αρμενικά (ARMSCII-8)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Βαλτικής (ISO-8859-4)" #~ msgid "Baltic (Windows-1257)" #~ msgstr "Βαλτικής (Windows-1257)" #~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)" #~ msgstr "Κελτικά (ISO-8859-14)" #~ msgid "Central European (IBM-852)" #~ msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (IBM-852)" #~ msgid "Central European (ISO-8859-2)" #~ msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (ISO-8859-2)" #~ msgid "Central European (MacCE)" #~ msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (MacCE)" #~ msgid "Central European (Windows-1250)" #~ msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (Windows-1250)" #~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)" #~ msgstr "Κινέζικα Απλοποιημένα (GB2312)" #~ msgid "Chinese Simplified (GBK)" #~ msgstr "Κινέζικα Απλοποιημένα (GBK)" #~ msgid "Chinese Simplified (HZ)" #~ msgstr "Κινέζικα Απλοποιημένα (HZ)" #~ msgid "Chinese Traditional (Big5)" #~ msgstr "Κινέζικα Παραδοσιακά (Big5)" #~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" #~ msgstr "Κινέζικα Παραδοσιακά (EUC-TW)" #~ msgid "Croatian (MacCroatian)" #~ msgstr "Κροατικά (MacCroatian)" #~ msgid "Cyrillic (IBM-855)" #~ msgstr "Κυριλλικά (IBM-855)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" #~ msgstr "Κυριλλικά (ISO-8859-5)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" #~ msgstr "Κυριλλικά (ISO-IR-111)" #~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" #~ msgstr "Κυριλλικά (MacCyrillic)" #~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)" #~ msgstr "Κυριλλικά (Windows-1251)" #~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" #~ msgstr "Κυριλλικά/Ρωσικά (IBM-866)" #~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)" #~ msgstr "Κυριλλικά/Ρωσικά (KOI8-R)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" #~ msgstr "Κυριλλικά/Ουκρανικά (KOI8-U)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" #~ msgstr "Κυριλλικά/Ουκρανικά (MacUkrainian)" #~ msgid "English (US-ASCII)" #~ msgstr "Αγγλικά (US-ASCII)" #~ msgid "Greek (ISO-8859-7)" #~ msgstr "Ελληνικά (ISO-8859-7)" #~ msgid "Greek (MacGreek)" #~ msgstr "Ελληνικά (MacGreek)" #~ msgid "Greek (Windows-1253)" #~ msgstr "Ελληνικά (Windows-1253)" #~ msgid "Hebrew (IBM-862)" #~ msgstr "Εβραϊκά (IBM-862)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "Εβραϊκά (ISO-8859-8-E)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" #~ msgstr "Εβραϊκά (ISO-8859-8-I)" #~ msgid "Hebrew (Windows-1255)" #~ msgstr "Εβραϊκά (Windows-1255)" #~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)" #~ msgstr "Ισλανδικά (MacIcelandic)" #~ msgid "Japanese (EUC-JP)" #~ msgstr "Γιαπωνέζικα (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" #~ msgstr "Γιαπωνέζικα (ISO-2022-JP)" #~ msgid "Japanese (Shift_JIS)" #~ msgstr "Γιαπωνέζικα (Shift_JIS)" #~ msgid "Korean (EUC-KR)" #~ msgstr "Κορεάτικα (EUC-KR)" #~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)" #~ msgstr "Σκανδιναβικά (ISO-8859-10)" #~ msgid "Romanian (MacRomanian)" #~ msgstr "Ρουμανικά (MacRomanian)" #~ msgid "South European (ISO-8859-3)" #~ msgstr "Νότιας Ευρώπης (ISO-8859-3)" #~ msgid "T.61-8bit" #~ msgstr "T.61-8bit" #~ msgid "Thai (TIS-620)" #~ msgstr "Ταϋλανδέζικα (TIS-620)" #~ msgid "Turkish (IBM-857)" #~ msgstr "Τουρκικά (IBM-857)" #~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)" #~ msgstr "Τουρκικά (ISO-8859-9)" #~ msgid "Turkish (MacTurkish)" #~ msgstr "Τουρκικά (MacTurkish)" #~ msgid "Turkish (Windows-1254)" #~ msgstr "Τουρκικά (Windows-1254)" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Unicode (UTF-8)" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Οριζόμενα από το Χρήστη" #~ msgid "UTF-16BE" #~ msgstr "UTF-16BE" #~ msgid "UTF-16LE" #~ msgstr "UTF-16LE" #~ msgid "UTF-32BE" #~ msgstr "UTF-32BE" #~ msgid "UTF-32LE" #~ msgstr "UTF-32LE" #~ msgid "Vietnamese (TCVN)" #~ msgstr "Βιετναμέζικα (TCVN)" #~ msgid "Vietnamese (VISCII)" #~ msgstr "Βιετναμέζικα (VISCII)" #~ msgid "Vietnamese (VPS)" #~ msgstr "Vietnamese (VPS)" #~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)" #~ msgstr "Vietnamese (Windows-1258)" #~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #~ msgstr "Οπτικά Εβραϊκά (ISO-8859-8)" #~ msgid "Western (IBM-850)" #~ msgstr "Δυτικής Ευρώπης (IBM-850)" #~ msgid "Western (ISO-8859-1)" #~ msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-1)" #~ msgid "Western (ISO-8859-15)" #~ msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO-8859-15)" #~ msgid "Western (MacRoman)" #~ msgstr "Δυτικής Ευρώπης (MacRoman)" #~ msgid "Western (Windows-1252)" #~ msgstr "Δυτικής Ευρώπης (Windows-1252)" #~ msgid "windows-936" #~ msgstr "windows-936" #~ msgid "x-imap4-modified-utf7" #~ msgstr "x-imap4-modified-utf7" #~ msgid "x-u-escaped" #~ msgstr "x-u-escaped" #~ msgid "Charset Encoding" #~ msgstr "Κωδικοποίηση Χαρακτήρων" # #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Gnumeric" #~ msgstr "Gnumeric" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "Το Gimp" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Υπολογιστής" #~ msgid "Home Directory" #~ msgstr "Αρχικός Κατάλογος" # #~ msgid "Excite" #~ msgstr "Excite" # #~ msgid "Portals" #~ msgstr "Δικτυακοί Τόποι" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Alta Vista" #~ msgstr "Alta Vista" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #, fuzzy #~ msgid "Programs" #~ msgstr "πρόγραμμα" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgstr "-greek-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgstr "-greek-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgid "" #~ "You are about to run Nautilus as root.\n" #~ "\n" #~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" #~ "Nautilus will not stop you from doing it." #~ msgstr "" #~ "Πρόκειτε να εκτελέσετε το Ναυτίλο ως διαχειριστής.\n" #~ "\n" #~ "Ως διαχειριστής, ενδέχετε να προξενήσετε βλάβη στο σύστημά σας εάν\n" #~ "δεν είσαστε προσεκτικοί, και ο Ναυτίλος δε θα σας αποτρέψει." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n" #~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n" #~ "you - you can always change it later." #~ msgstr "" #~ "Το επίπεδο χρήστη ρυθμίζει το Ναυτίλο στο βαθμό της εμπειρίας σας\n" #~ "στη χρήση του GNOME και του Linux. Επιλέξτε ένα επίπεδο που είναι\n" #~ "κατάλληλο για εσάς - φυσικά μπορείτε να το αλλάξετε αργότερα." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For users who have no previous experience with GNOME\n" #~ "and %s." #~ msgstr "" #~ "Για χρήστες που δεν έχουν προηγούμενη εμπειρία με το GNOME\n" #~ "και το Linux." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n" #~ "but don't describe themselves as ``technical.''" #~ msgstr "" #~ "Για του χρήστες που είναι άνετοι στη χρήση του GNOME και του Linux,\n" #~ "αλλά δεν περιγράφουν τους εαυτούς του ως ``τεχνικά άτομα.''" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n" #~ "like to see every detail of the operating system." #~ msgstr "" #~ "Για του χρήστες με εμπειρία στο GNOME και το Linux, \n" #~ "και που θέλουν να βλέπουν κάθε λεπτομέρεια του λειτουργικού συστήματος." #~ msgid "" #~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n" #~ "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n" #~ "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n" #~ "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n" #~ "if you need an update.\n" #~ "\n" #~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n" #~ "Verify and Nautilus will use it.\n" #~ msgstr "" #~ "Για να ελέγξετε τη σύνδεση του Internet και να επιβεβαιώσετε ότι\n" #~ "έχετε τις πιο πρόσφατες ενημερώσεις του Ναυτίλου, ο Ναυτίλος θα\n" #~ "θα συνδεθεί τώρα στο δικτυακό τόπο της Eazel. Αυτό θα διαρκέσει\n" #~ "δευτερόλεπτα αν το αντίγραφο σας του Ναυτίλου είναι πρόσφατο, \n" #~ "περισσότερο (αλλά όχι περισσότερο από μερικά λεπτά) αν απαιτήται\n" #~ "ανανέωση.\n" #~ msgid "Verify my connection and check for updates" #~ msgstr "Επιβεβαίωση της σύνδεσης και έλεγχος για ενημερώσεις" #~ msgid "Don't verify my connection or check for updates" #~ msgstr "Να μην επιβεβαιωθεί η σύνδεσή μου ή να γίνει έλεγχος ενημερώσεων" #~ msgid "" #~ "We are having trouble making an external web connection.\n" #~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n" #~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχει πρόβλημα στη σύνδεση τύπου WWW με εξωτερικό σύστημα.\n" #~ "Μερικές φορές, οι firewalls απαιτούν να καθορίσετε ένα διαμεσολαβητή\n" #~ "WWW. Συμπληρώστε το όνομα ή τη θύρα του διαμεσολαβητή, αν υπάρχει, " #~ "παρακάτω." #~ msgid "No proxy server required." #~ msgstr "Δεν απαιτείται εξυπηρετητής διαμεσολάβησης." #~ msgid "Use this proxy server:" #~ msgstr "Χρήση αυτού του εξυπηρετητή διαμεσολάβησης:" #~ msgid "Proxy address:" #~ msgstr "Διεύθυνση διαμεσολαβητή:" #~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..." #~ msgstr "" #~ "Γίνετε επιβεβαίωση της σύνδεσης με Internet και έλεγχος για ενημερώσεις..." #~ msgid "Downloading Nautilus updates..." #~ msgstr "Μεταφόρτωση των ενημερώσεων του Ναυτίλου..." #~ msgid "" #~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n" #~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n" #~ "make Nautilus the default desktop.\n" #~ msgstr "" #~ "Αν χρησιμοποιούσατε το Midnight Commander του GNOME\n" #~ "αυτές οι ρυθμίσεις μετακινούν τα εικονίδια της επιφάνειας\n" #~ "εργασίας στο Ναυτίλο και κάνουν τον Ναυτίλο την εξ ορισμού\n" #~ "επιλογή.\n" #~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop." #~ msgstr "Χρήση του Ναυτίλου για τη σχεδίαση της επιφάνειας εργασίας." #~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop." #~ msgstr "" #~ "Μετακίνηση των υπαρχόντων εικονιδίων επιφάνειας εργασίας σε αυτήν του " #~ "Ναυτίλου." #~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up." #~ msgstr "Εκτέλεση του Ναυτίλου κατά την εκκίνηση του GNOME." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n" #~ "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n" #~ "other tells you about Eazel's services that make the life\n" #~ "of a %s user easier.\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy Nautilus!" #~ msgstr "" #~ "Πατήστε το Τερματισμός για να ξεκινήσετε το Ναυτίλο. Θα αρχίσετε με δύο\n" #~ "παράθυρα του Ναυτίλου: ένα που δείχνει τον αρχικό σας φάκελο και το άλλο\n" #~ "που σας λέει για τις υπηρεσίες Eazel που κάνουν τη ζωή ενός χρήστη Linux\n" #~ "ευκολότερη.\n" #~ "\n" #~ "Ελπίζουμε να απολαύσετε το Ναυτίλο!" #~ msgid "" #~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n" #~ "window showing your home folder.\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy Nautilus!" #~ msgstr "" #~ "Πατήστε το Τερματισμός για να ξεκινήσετε το Ναυτίλο. Θα αρχίσετε με ένα\n" #~ "παράθυρο που δείχνει τον αρχικό σας φάκελο.\n" #~ "\n" #~ "Ελπίζουμε να απολαύσετε το Ναυτίλο!" #~ msgid "Nautilus First Time Setup" #~ msgstr "Ρύθμιση Πρώτης Φοράς του Ναυτίλου" # #~ msgid "Welcome to Nautilus" #~ msgstr "Καλώς ορίσατε στο Ναυτίλο" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε" #~ msgid "Choose Your User Level" #~ msgstr "Επιλέξτε Επίπεδο Χρήστη" #~ msgid "GMC to Nautilus Transition" #~ msgstr "Μετάβαση από το GMC στο Ναυτίλο" #~ msgid "Checking Your Internet Connection" #~ msgstr "Έλεγχος για Σύνδεση με Internet" #~ msgid "Updating Nautilus..." #~ msgstr "Ενημέρωση του Ναυτίλου..." #~ msgid "Web Proxy Configuration" #~ msgstr "Ρύθμιση του Διαμεσολαβητή WWW" #~ msgid "Decoding Update..." #~ msgstr "Αποσυμπίεση Ενημέρωσης..." #~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue." #~ msgstr "Η Ενημέρωση Ολοκληρώθηκε. Πατήστε Επόμενο για να Συνεχίσετε." #~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue." #~ msgstr "" #~ "Δεν Υπάρχει Διαθέσιμη Ενημέρωση... Πατήστε Επόμενο για να Συνεχίσετε." #~ msgid "Link sets" #~ msgstr "Σύνολα τοποθεσιών" #~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." #~ msgstr "Προσθήκη η αφαίρεση συνόλων τοποθεσιών μέσω τικ παρακάτω." #~ msgid " _Advanced" #~ msgstr "_Προχωρημένος" #~ msgid " _Beginner" #~ msgstr "_Αρχάριος" #~ msgid " _Intermediate" #~ msgstr "_Μέσος χρήστης" #~ msgid "_Edit Preferences..." #~ msgstr "_Επεξεργασία Προτιμήσεων..." # #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Προτιμήσεις" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n" #~ " \n" #~ "As with any software under development, you should exercise caution when " #~ "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work " #~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at " #~ "your own risk.\n" #~ "\n" #~ "Please write a mail to to provide feedback, " #~ "comments, and suggestions." #~ msgstr "" #~ "Ευχαριστούμε για το ενδιαφέρον σας για το Ναυτίλο.\n" #~ " \n" #~ "Όπως με κάθε λογισμικό που βρίσκετε σε ανάπτυξη, θα πρέπει να δείξετε " #~ "προσοχή κατά τη χρήση του Ναυτίλου. Η Eazel δεν παρέχει καμία εγγύηση " #~ "ορθής λειτουργικότητας ή λαμβάνει ευθύνη από τη χρήση σας. Παρακαλώ " #~ "χρησιμοποιήστε το με δική σας ευθύνη. \n" #~ "Παρακαλώ επισκευθείτε το http://www.eazel.com/feedback.html για να " #~ "παράσχετε ανάδραση, σχόλια και προτάσεις." # #~ msgid "Close" #~ msgstr "Κλείσιμο" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Έτος" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Άλμπουμ" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Σχόλιο" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Κανάλια" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Δειγματοληψία" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Στερεοφωνικό" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Μονοφωνικό" #~ msgid "foo (11st copy)" #~ msgstr "φου (11το αντίγραφο)" #~ msgid "foo (11st copy).txt" #~ msgstr "φου (11το αντίγραφο).txt" #~ msgid "foo (12nd copy)" #~ msgstr "φου (12το αντίγραφο)" #~ msgid "foo (13rd copy)" #~ msgstr "φου (13το αντίγραφο)" #~ msgid "is write-protected, mounting read-only" #~ msgstr "είναι προστατευμένο από εγγραφή, προσάρτηση μόνο για ανάγνωση" #~ msgid "is not a valid block device" #~ msgstr "δεν είναι έγκυρη συσκευή μπλοκ" #~ msgid "No medium found" #~ msgstr "Δε βρέθηκε μέσο" #~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on" #~ msgstr "λάθος είδος συστήματος αρχείων, λάθος επιλογή ή λάθος υπερμπλόκ" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Ρίζα" # #~ msgid "scripts" #~ msgstr "προγράμματα εντολών" #~ msgid "Nautilus was unable to create the directory %s." #~ msgstr "Ο Ναυτίλος δε μπόρεσε να δημιουργήσει τον κατάλογο %s." #~ msgid "No Scripts Folder" #~ msgstr "Δεν Υπάρχει Φάκελος Προγραμμάτων Εντολών" #~ msgid "Move all selected items to the Trash" #~ msgstr "Μετακίνηση όλων των επιλεγμένων αντικειμένων στα Απορρίμματα" # #~ msgid "Eazel Services" #~ msgstr "Υπηρεσίες Eazel" #~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page" #~ msgstr "Πήγαινε στη Σελίδα Περίληψης των Υπηρεσιών Eazel" #~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog" #~ msgstr "Πήγαινε στο Κατάλογο Λογισμικού Eazel" #~ msgid "Go to your online storage repository" #~ msgstr "Πήγαινε στον ενεργό αποθηκευτικό χώρο" # #~ msgid "Software _Catalog" #~ msgstr "_Κατάλογος Λογισμικού" #~ msgid "_Eazel Services Home" #~ msgstr "Αρχική Σελίδα _Υπηρεσιών Eazel" #~ msgid "_Online Storage" #~ msgstr "_Ενεργή Αποθήκη" #~ msgid "_Services" #~ msgstr "_Υπηρεσίες" #~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση πληροφοριών υποστήριξης για το Ναυτίλο και τις Υπηρεσίες Eazel" #~ msgid "Go to Eazel Services" #~ msgstr "Πήγαινε στις Υπηρεσίες Eazel" #, fuzzy #~ msgid "_Community Support" #~ msgstr "_Υποστήριξη Πελάτη" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "Σφάλμα GConf" #~ msgid "Beginner" #~ msgstr "Αρχάριος" #~ msgid "Intermediate" #~ msgstr "Μέσου επιπέδου" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Προχωρημένος" #~ msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes" #~ msgstr "" #~ "Καθορισμός της εξ ορισμού απάντησης για συνέχεια, επίσης εξ ορισμού " #~ "διαγραφή σε Ναι" #~ msgid "Specify search cgi" #~ msgstr "Ορισμός cgi αναζήτησης" #~ msgid "Show debug output" #~ msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων εκσφαλμάτωσης" #~ msgid "10 sec delay after starting service" #~ msgstr "Καθυστέρηση 10 δευτερολέπτων μετά την εκκίνηση υπηρεσίας" #~ msgid "Allow downgrades" #~ msgstr "Να επιτρέπονται οι υποβαθμίσεις" #~ msgid "Erase packages" #~ msgstr "Διαγραφή πακέτων" #~ msgid "enable ei2" #~ msgstr "ενεργοποίηση ei2" #~ msgid "RPM args are filename" #~ msgstr "Τα ορίσματα του RPM είναι όνομα αρχείου" # gconf/gconftool.c:866 gconf/gconftool.c:867 gconf/gconftool.c:868 #~ msgid "Use ftp" #~ msgstr "Χρήση ftp" #~ msgid "Use local" #~ msgstr "Χρήση τοπικού" #~ msgid "Use http" #~ msgstr "Χρήση http" #~ msgid "RPM args are Eazel Ids" #~ msgstr "Τα ορίσματα RPM είναι Ταυτότητες Eazel" #~ msgid "machine readable output" #~ msgstr "έξοδος αναγνώσιμη από μηχανή" #~ msgid "Don't print fancy percent output" #~ msgstr "Να μην εμφανίζετε όμορφη ποσοστιαία έξοδος" #~ msgid "don't use eazel auth stuff" #~ msgstr "να μη γίνει χρήση λειτουργιών αυθεντικοποίησης eazel" #~ msgid "Specify package file" #~ msgstr "Καθορισμός αρχείου πακέτου" #~ msgid "RPM args are needed files" #~ msgstr "Τα ορίσματα RPM είναι απαιτούμενα αρχεία" #~ msgid "Run Query" #~ msgstr "Εκτέλεση Επερώτησης" # #, fuzzy #~ msgid "Revert" #~ msgstr "ποτέ" # #~ msgid "Set root" #~ msgstr "Καθορισμός αρχής" #~ msgid "Specify server" #~ msgstr "Καθορισμός εξυπηρετητή" #~ msgid "Dont print too much, just problems and download" #~ msgstr "Να μην εκτυπώνονται πολλά, μόνο προβλήματα και μεταφορτώσεις" #~ msgid "Perform ssl renaming" #~ msgstr "Εκτέλεση μετανομασίας ssl" #~ msgid "argument is a suite id" #~ msgstr "το όρισμα είναι ταυτότητα σουίτας" # #~ msgid "Test run" #~ msgstr "Δοκιμαστική εκτέλεση" # #~ msgid "Allow username" #~ msgstr "Να επιτρέπεται όνομα χρήστη" #~ msgid "Allow upgrades" #~ msgstr "Να επιτρέπονται αναβαθμίσεις" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Περιφράστικά μηνύματα" #~ msgid "Install a specific package version" #~ msgstr "Εγκατάσταση πακέτου συγκεκριμένης έκδοσης" #~ msgid "*** You cannot specify more then one protocol type.\n" #~ msgstr "" #~ "*** Δε μπορείτε να καθορίσετε περισσότερα από ένα είδη πρωτοκόλλων.\n" #~ msgid "*** Erase and revert ? Somebody set up us the bomb!\n" #~ msgstr "*** Διαγραφή και επαναφορά; Κάποιος μας ενεργοποίησε τη βόμβα!\n" #~ msgid "File conflict checking %s...\n" #~ msgstr "Έλεγχος σύγρουσης αρχείων %s...\n" #~ msgid "File uniqueness checking %s...\n" #~ msgstr "Έλεγχος μοναδικότητας αρχείων %s...\n" #~ msgid "Feature consistency checking %s...\n" #~ msgstr "Έλεγχος αυτοτέλειας χαρακτηριστικού %s...\n" #~ msgid "Downloading %s..." #~ msgstr "Λήψη του %s..." #~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s" #~ msgstr "Μεταφόρτωση του %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s" #~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%%" #~ msgstr "Μεταφόρτωση του %s... (%d/%d) = %d%%" #~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) %.1f KB/s Done \n" #~ msgstr "Μεταφόρτωση του %s... (%d/%d) %.1f KB/s Ολοκληρώθηκε\n" #~ msgid "Downloading %s... %3.1f KB/s Done\n" #~ msgstr "Μεταφόρτωση του %s... %3.1f KB/s Ολοκληρώθηκε\n" #~ msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%" #~ msgstr "Εγκατάσταση του %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%" #~ msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%" #~ msgstr "Απεγκατάσταση του %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%" #~ msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n" #~ msgstr "" #~ "Εγκατάσταση του %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Ολοκληρώθηκε\n" #~ msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n" #~ msgstr "" #~ "Απεγκατάσταση του %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Ολοκληρώθηκε\n" #~ msgid "Done\n" #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε\n" #~ msgid "Download of %s FAILED\n" #~ msgstr "ΑΠΟΤΥΧΊΑ μεταφόρτωσης του %s\n" #~ msgid "Package %s failed to uninstall.\n" #~ msgstr "Αποτυχία απεγκατάστασης του πακέτου %s.\n" #~ msgid "Package %s failed to install.\n" #~ msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης του πακέτου %s.\n" #~ msgid "Cancelling operation\n" #~ msgstr "Ακύρωση λειτουργίας\n" #~ msgid "About to install a total of %d packages, %dKB\n" #~ msgstr "Πρόκειται να γίνει εγκατάσταση %d πακέτων, %dKB\n" #~ msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKB\n" #~ msgstr "Πρόκειται να γίνει απεγκατάσταση %d πακέτων, %dKB\n" #~ msgid "About to revert a total of %d packages, %d KB\n" #~ msgstr "Πρόκειται να γίνει επαναφορά %d πακέτων, %d KB\n" #~ msgid "Save transaction report ? (y/n) " #~ msgstr "Αποθήκευση αναφοράς συναλλαγής; (ν/ο) " #~ msgid "y" #~ msgstr "ν" #~ msgid "Dependency : %s needs %s\n" #~ msgstr "Εξάρτηση : το %s απαιτεί το %s\n" #~ msgid "Package %s failed md5 check!\n" #~ msgstr "Αποτυχία ελέγχου md5 από το πακέτο %s!\n" #~ msgid "Continue? (y/n) " #~ msgstr "Συνέχιση; (ν/ο) " #~ msgid "Should I delete the RPM files? (y/n) " #~ msgstr "Να διαγραφούν τα αρχεία RPM; (ν/ο) " #~ msgid "Operation ok\n" #~ msgstr "Η λειτουργία ολοκληρώθηκε\n" #~ msgid "Operation failed\n" #~ msgstr "Αποτυχία λειτουργίας\n" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Γίνετε εγκατάσταση" #~ msgid "Uninstalling" #~ msgstr "Γίνετε απεγκατάσταση" #~ msgid "Only one operation at a time please." #~ msgstr "Μόνο μία λειτουργία τη φορά παρακαλώ." #~ msgid "%s: --help for usage\n" #~ msgstr "%s: --help για βοήθεια\n" #~ msgid "Name : %s\n" #~ msgstr "Όνομα : %s\n" # #~ msgid "Version : %s\n" #~ msgstr "Έκδοση: : %s\n" #~ msgid "Minor : %s\n" #~ msgstr "Eλάσσων : %s\n" #~ msgid "Size : %d\n" #~ msgstr "Μέγεθος : %d\n" #~ msgid "Arch : %s\n" #~ msgstr "Αρχιτεκτονική: %s\n" #~ msgid "Distribution : %s\n" #~ msgstr "Διανομή : %s\n" # #~ msgid "Description : %s\n" #~ msgstr "Περιγραφή : %s\n" #~ msgid "Install root : %s\n" #~ msgstr "Διαδρομή εγκατ/σης: %s\n" #~ msgid "Provides : \n" #~ msgstr "Παροχείς : \n" #~ msgid "exit code %d\n" #~ msgstr "αποτέλεσμα ενέργειας %d\n" #~ msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)" #~ msgstr "" #~ "Καθορίστε τη λίστα πακέτων προς χρήση (/var/eazel/service/package-list." #~ "xml)" #~ msgid "" #~ "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist" #~ msgstr "" #~ "Χρήση καθορισμένου αρχείου για τη δημιουργία λίστας πακέτων, απαιτεί --" #~ "packagelist" #~ msgid "Softcat server to connect to" #~ msgstr "Εξυπηρετητής Softcat προς σύνδεση" #~ msgid "Use alternate CGI path" #~ msgstr "Χρήση ενναλακτικού μονοπατιού CGI" #~ msgid "Connect as a softcat user through ammonite" #~ msgstr "Σύνδεση ως χρήστη softcat μέσω αμμωνίτη" #~ msgid "Number of times to try the request" #~ msgstr "Αριθμός φορών δοκιμής της αίτησης" #~ msgid "Delay between request retries, in usec" #~ msgstr "Καθυστέρηση μεταξύ επαναλήψεων αιτήσεων, σε μsec" #~ msgid "Lookup by Eazel package id" #~ msgstr "Εύρεση μέσω ταυτότητας πακέτου Eazel" #~ msgid "Lookup package that features a feature/file" #~ msgstr "Εύρεση πακέτου που περιλαμβάνει ένα χαρακτηριστικό/αρχείο" #~ msgid "Lookup package with a specific version" #~ msgstr "Εύρεση πακέτου συγκεκριμένης έκδοσης" #~ msgid "(with --version) Use >= comparison" #~ msgstr "(με --version) Να γίνει σύγκριση με >=" #~ msgid "use check function (for debugging)" #~ msgstr "χρήση λειτουργίας ελέγχου (για εκσφαλμάτωση)" #~ msgid "Show detailed sub-package info" #~ msgstr "Εμφάνιση λεπτομερούς πληροφόρησης υπο-πακέτων" #~ msgid "enable funk parser" #~ msgstr "ενεργοποίηση αναλυτή τρομάρας" #~ msgid "Failed to lock the downloaded file" #~ msgstr "Αποτυχία κλειδώματος μεταφορτωμένου αρχείου" #~ msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised" #~ msgstr "Αταίριαστο MD5, το πακέτο %s μπορεί να έχει παραβιασθεί" #~ msgid "No MD5 available for %s" #~ msgstr "Δεν υπάρχει MD5 διαθέσιμο για το \"%s\"" #~ msgid "%s is ok" #~ msgstr "Το %s είναι εντάξει" # #~ msgid "%s-%s version %s-%s already installed" #~ msgstr "%s-%s έκδοση %s-%s είναι ήδη εγκατεστημένο" # #~ msgid "%s version %s already installed" #~ msgstr "%s έκδοση %s είναι ήδη εγκατεστημένο" #~ msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s" #~ msgstr "Το %s αναβαθμίζει από έκδοση %s-%s σε %s-%s" #~ msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s" #~ msgstr "Το %s υποβαθμίζει από έκδοση %s-%s σε %s-%s" #~ msgid "%s downgrades from version %s to %s" #~ msgstr "Το %s υποβαθμίζει από έκδοση %s σε %s" #~ msgid "%s installs version %s-%s" #~ msgstr "Το %s εγκαθιστά την έκδοση %s-%s" #~ msgid "%s installs version %s" #~ msgstr "Το %s εγκαθιστά την έκδοση %s" #~ msgid "Loading package info from file %s" #~ msgstr "Λήψη πληροφοριών πακέτου από το αρχείο %s" #~ msgid "ok" #~ msgstr "εντάξει" #~ msgid "not ok" #~ msgstr "δεν είναι εντάξει" #~ msgid "Checking dependencies for %s" #~ msgstr "Ελεγχος εξαρτήσεων για το %s" #~ msgid "%s is related to %s" #~ msgstr "Το %s σχετίζεται με το %s" #~ msgid "updating %s to version %s-%s solves conflict" #~ msgstr "η ενημέρωση του %s στην έκδοση %s-%s επιλύει τη σύγκρουση" #~ msgid "available update to %s (%s-%s) does not solves conflict" #~ msgstr "η διαθέσιμη ανανέωση στο %s (%s-%s) δεν επιλύει τη σύγκρουση" # #~ msgid "could not revive %s" #~ msgstr "αδύνατη η αναζωογόνηση του %s" #~ msgid "file uniqueness checking %s" #~ msgstr "έλεγχος μοναδικότητας αρχείου %s" #~ msgid "Duplicate file : %s occurs in %s and %s" #~ msgstr "Διπλό αρχείο : το %s υπάρχει στο %s και στο %s" #~ msgid "... but it's ok, the packages are related" #~ msgstr "... αλλά είναι εντάξει, τα πακέτα αλληλοσχετίζονται" #~ msgid "(there were %d other conflicts)" #~ msgstr "(υπήρξαν %d άλλες συγκρούσεις)" #~ msgid "file conflict checking %s" #~ msgstr "έλεγχος σύγκρουσης αρχείου %s" #~ msgid "" #~ "file conflict : package %s already provides file %s also provided by %s" #~ msgstr "" #~ "σύγκρουση αρχείου : το πακέτο %s παρέχει ήδη το αρχείο %s που παρέχεται " #~ "από το %s" #~ msgid "...but it is okay, we're upgrading %s and it ditched that file" #~ msgstr "...αλλά είναι εντάξει διότι αναβαθμίζουμε το %s και το διαγράφει" #~ msgid "checking feature consistency of %s" #~ msgstr "έλεγχος αυτοτέλειας χαρακτηριστικού του %s" #~ msgid "" #~ "feature missing : %s breaks if %s is installed (feature %s would be lost" #~ msgstr "" #~ "λείπει χαρακτηριστικό : το %s έχει πρόβλημα αν εγκατασταθεί το %s (το " #~ "χαρακτ. %s θα χαθεί" #~ msgid "downloading %d packages" #~ msgstr "μεταφόρτωση %d πακέτων" #~ msgid "will upgrade %s" #~ msgstr "θα γίνει αναβάθμιση του %s" #~ msgid "will downgrade %s" #~ msgstr "θα γίνει υποβάθμιση του %s" #~ msgid "will install %s" #~ msgstr "θα γίνει εγκατάσταση του %s" #~ msgid "will uninstall %s" #~ msgstr "θα γίνει απεγκατάσταση του %s" #~ msgid "%s requires %s" #~ msgstr "Το %s απαιτεί το %s" #~ msgid "failed %s" #~ msgstr "αποτυχία του %s" #~ msgid "Could not set URLType from config file!" #~ msgstr "" #~ "Ανεπιτυχής προσπάθεια καθορισμού του URLType από το αρχείο ρυθμίσεων!" #~ msgid "Transactions are not stored, could not find home dir" #~ msgstr "" #~ "Οι συναλλαγές δεν αποθηκεύονται, δε μπόρεσε να βρεθεί αρχικός κατάλογος" # #~ msgid "Transactions are stored in %s" #~ msgstr "Οι συναλλαγές αποθηκεύονται στο %s" #~ msgid "Getting package list from remote server ...\n" #~ msgstr "Λήψη λίστας πακέτων από τον απομακρυσμένο εξυπηρετητή ...\n" #~ msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" #~ msgstr "Ανεπιτυχής προσπάθεια ανάκτησης του package-list.xml!\n" #~ msgid "Cannot write to file %s, using default log handler" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατο το γράψιμο του αρχείου %s, χρήση του εξ ορισμού χειριστή " #~ "καταγραφών" #~ msgid "Install failed" #~ msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης" #~ msgid "Uninstall failed" #~ msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης!" #~ msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n" #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία καταλόγου συναλλαγών (%s)!: ***\n" #~ msgid "Writing transaction to %s" #~ msgstr "Εγγραφή συναλλαγής στο %s" # #~ msgid "%s was cancelled" #~ msgstr "Το %s ακυρώθηκε" #~ msgid "%s is a source package, which is not yet supported" #~ msgstr "Το %s είναι πακέτου πηγαίου κώδικο, το οποίο δεν υποστηρίζετε ακόμα" #~ msgid "%s would break other packages" #~ msgstr "Το %s θα κατέστρεφε άλλα πακέτα" #~ msgid "%s would break" #~ msgstr "Το %s θα κατέστρεφε" #~ msgid "%s would break %s" #~ msgstr "ΤΟ %s θα κατέστρεφε το %s" #~ msgid "%s is damaged" #~ msgstr "Το %s είναι κατεστραμμένο" #~ msgid "%s requires %s, which could not be found on the server" #~ msgstr "Το %s απαιτεί το %s, το οποίο δε βρέθηκε στον εξυπηρετητή" #~ msgid "%s for %s could not be found on the server" #~ msgstr "Το %s για το %s δε βρέθηκε στον εξυπηρετητή" # #~ msgid "%s is already installed" #~ msgstr "To %s είναι ήδη εγκατεστημένο" #~ msgid "%s, which is newer, needs downgrade and downgrade is not enabled" #~ msgstr "" #~ "To %s, που είναι νεώτερο, απαιτεί υποβάθμιση έκδοσης η οποία όμως δεν " #~ "είναι ενεργοποιημένη" #~ msgid "%s, which is older, needs upgrade and upgrade is not enabled" #~ msgstr "" #~ "To %s, που είναι παλαιότερο, απαιτεί αναβάθμιση η οποία δεν είναι " #~ "ενεργοποιημένη" #~ msgid "%s is not installed and could not be found on server" #~ msgstr "Το %s δεν είναι εγκατεστημένο και δε βρέθηκε στον εξυπηρετητή" #~ msgid "Check for a new version of %s" #~ msgstr "Έλεγξε για νέα έκδοση του %s" #~ msgid "Install both %s and %s" #~ msgstr "Εγκατάσταση και των δύο %s και %s" #~ msgid "Remove %s from your system" #~ msgstr "Αφαίρεση του %s από το σύστημά σας" #~ msgid "Force the removal of %s from your system" #~ msgstr "Επιβολή της αφαίρεσης του %s από το σύστημά σας" #~ msgid "Package database has an inconsistency" #~ msgstr "Η βάση δεδομένων των πακέτων έχει μια αστάθεια" #~ msgid "Continue with force" #~ msgstr "Συνέχιση με επιβολή" #~ msgid "Allow downgrade" #~ msgstr "Να επιτρέπονται οι υποβαθμίσεις" #~ msgid "Could not create an http request !" #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αίτησης http !" #~ msgid "Proxy: Invalid uri !" #~ msgstr "Διαμεσολαβητής: Μη έγκυρο URI !" #~ msgid "Could not prepare http request !" #~ msgstr "Αδύνατη η προετοιμασία αίτησης http !" #~ msgid "Couldn't get async mode " #~ msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ασύγχρονης κατάστασης " #~ msgid "DISK FULL: could not write %s" #~ msgstr "Ο ΔΙΣΚΟΣ ΓΕΜΙΣΕ: αδύνατο το γράψιμο του %s" #~ msgid "Could not get request body!" #~ msgstr "Αδύνατη η λήψη του κυρίως μέρους της αίτησης" #~ msgid "HTTP error: %d %s" #~ msgstr "Σφάλμα HTTP: %d %s" #~ msgid "FTP not supported yet" #~ msgstr "Το FTP δεν υποστηρίζεται ακόμα" #~ msgid "Checking local file %s..." #~ msgstr "Έλεγχος τοπικού αρχείου %s..." # gconf/gconf-internals.c:2416 #~ msgid "Failed to retrieve %s!" #~ msgstr "Αδύνατ η ανάκτηση του %s!" # #~ msgid "Could not get an URL for %s" #~ msgstr "Αδύνατη η λήψη URL για το %s" #~ msgid "Downloaded package does not have the correct name" #~ msgstr "Το μεταφορτωμένο πακέτο δεν έχει το σωστό όνομα" #~ msgid "Package %s should have had name %s" #~ msgstr "Το πακέτο %s θα έπρεπε να έχει το όνομα %s" #~ msgid "File download failed" #~ msgstr "Ανεπιτυχής προσπάθεια μεταφόρτωσης αρχείου" #~ msgid "*** Begin pkg dump ***\n" #~ msgstr "*** Έναρξη αποτυπώματος πακέτου ***\n" #~ msgid "*** End pkg dump ***\n" #~ msgstr "*** Τέλος αποτυπώματος πακέτου ***\n" #~ msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***" #~ msgstr "*** Χωρίς κόμβους πακέτων! (η cat δεν έχει παιδιά) ***" #~ msgid "*** Bailing from package parse! ***" #~ msgstr "*** Εγκαταλείπω την ανάλυση πακέτων! ***" #~ msgid "*** No package nodes! ***" #~ msgstr "*** Χωρίς κόμβους πακέτων! ***" #~ msgid "*** Malformed package node!" #~ msgstr "*** Κακοσχηματισμένος κόμβος πακέτου!" #~ msgid "*** No depends nodes! ***" #~ msgstr "*** Χωρίς κόμβους εξάρτησης! ***" #~ msgid "*** Malformed depends node!" #~ msgstr "*** Κακοσχηματισμένος κόμβος εξάρτησης!" #~ msgid "*** Unknown node type '%s'" #~ msgstr "*** Άγνωστο είδος κόμβου '%s'" #~ msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" #~ msgstr "*** Το αρχείο λίστας πακέτων δεν περιέχει δεδομένα! ***\n" #~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n" #~ msgstr "*** Αδύνατη η εύρεση κόμβου xml ΚΑΤΗΓΟΡΙΕΣ! ***\n" #~ msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n" #~ msgstr "*** Εγκατάλειψη της ανάλυσης κατηγοριών! ***\n" #~ msgid "*** No Categories! ***\n" #~ msgstr "*** Χωρίς Κατηγορίες! ***\n" #~ msgid "*** Bailing from category parse! ***\n" #~ msgstr "*** Εγκατάλειψη της ανάλυσης κατηγορίας! ***\n" #~ msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n" #~ msgstr "*** Αδύνατη η εύρεση κόμβου xml ΣΥΝΑΛΛΑΓΉ! ***\n" #~ msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n" #~ msgstr "*** Εγκατάλειψη της ανάλυσης συναλλαγής! ***\n" #~ msgid "*** No packages! ***\n" #~ msgstr "*** Χωρίς πακέτα! ***\n" #~ msgid "*** No category nodes! ***" #~ msgstr "*** Χωρίς κόμβους κατηγοριών! ***" #~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***" #~ msgstr "*** Αδύνατη η εύρεση κόμβου xml ΚΑΤΗΓΟΡΙΕΣ! ***" #~ msgid "*** Unknown node %s" #~ msgstr "*** Άγνωστος κόμβος %s" #~ msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" #~ msgstr "*** Σφάλμα δημιουργίας λίστας πακέτων xml! ***\n" #~ msgid "*** Error reading package list! ***\n" #~ msgstr "*** Σφάλμα ανάγνωσης της λίστας πακέτων! ***\n" #~ msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n" #~ msgstr "*** Το xml osd δε περιέχει δεδομένα! ***\n" #~ msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n" #~ msgstr "*** Εγκατάλειψη της ανάλυσης osd! ***\n" #~ msgid "Could not parse the xml (length %d)" #~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του xml (μήκος %d)" # #~ msgid "Opened packages database in %s" #~ msgstr "Άνοιχτηκε βάση δεδομένων πακέτων στο %s" #~ msgid "Opening packages database in %s failed" #~ msgstr "Αποτυχία άνοιγματος βάσης δεδομένων πακέτων στο %s" #~ msgid "Closing db for %s (open)" #~ msgstr "Κλείσιμο βάσης δεδομένων για το %s (άνοιγμα)" #~ msgid "Closing db for %s (not open)" #~ msgstr "Κλείσιμο βάσης δεδομένων για το %s (όχι άνοιγμα)" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s" #~ msgid "Checking \"%s\" for conflicts..." #~ msgstr "Έλεγχος του \"%s\" για συγκρούσεις..." #~ msgid "Downloading 1 package (%s)" #~ msgstr "Λήψη 1 πακέτου (%s)" #~ msgid "Downloading %d packages (%s)" #~ msgstr "Λήψη %d πακέτων (%s)" #~ msgid "0K of %dK" #~ msgstr "Εντάξει από %dK" #~ msgid "" #~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" #~ "Downloading \"%s\" now." #~ msgstr "" #~ "Το πακέτο \"%s\" απαιτεί το \"%s\" για να εκτελεστεί.\n" #~ "Το \"%s\" μεταφορτώνετε τώρα." #~ msgid "Attempting to download package \"%s\"." #~ msgstr "Προσπάθεια μεταφόρτωσης του πακέτου \"%s\"." #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε" #~ msgid "" #~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" #~ "\"%s\" has been successfully downloaded." #~ msgstr "" #~ "Το πακέτο \"%s\" απαιτεί το \"%s\" για να εκτελεστεί.\n" #~ "Το \"%s\" έχει μεταφορτωθεί επιτυχώς." #~ msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded." #~ msgstr "Το πακέτο \"%s\" εγκαταστάθηκε με επιτυχία." # #~ msgid "%dK of %dK" #~ msgstr "%dΚ από %dΚ" #~ msgid "Download of package \"%s\" failed!" #~ msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης του πακέτου \"%s\"!" #~ msgid "" #~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" #~ "\"%s\" has been successfully downloaded and installed." #~ msgstr "" #~ "Το πακέτο \"%s\" απαιτεί το \"%s\" για να εκτελεστεί.\n" #~ "Το \"%s\" μεταφορτώθηκε και εγκαταστάθηκε με επιτυχία." #~ msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed." #~ msgstr "Επιτυχία μεταφόρτωσης και εγκατάστασης του \"%s\"." #~ msgid "Installing package %d of %d" #~ msgstr "Εγκατάσταση πακέτου %d από %d" #~ msgid "" #~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" #~ "\"%s\" is now being installed." #~ msgstr "" #~ "Το πακέτο \"%s\" απαιτεί το \"%s\" για να εκτελεστεί.\n" #~ "Το \"%s\" εγκαθίσταται αυτή τη στιγμή." #~ msgid "Now installing package \"%s\"." #~ msgstr "Τώρα εγκαθίσταται τώρα το πακέτο \"%s\"." #~ msgid "Installing \"%s\"" #~ msgstr "Εγκατάσταση του \"%s\"" #~ msgid "Installation failed on %s" #~ msgstr "Η εγκατάσταση του %s απέτυχε" #~ msgid "I ran into problems while installing." #~ msgstr "Συνέβησαν προβλήματα κατά την εγκατάσταση." #~ msgid "I'd like to try the following :" #~ msgstr "Θα ήθελα να δοκιμάσω το παρακάτω :" #~ msgid "Is this ok ?" #~ msgstr "Είναι αυτό εντάξει;" #~ msgid "Installation cancelled." #~ msgstr "Ακύρωση εγκατάστασης." #~ msgid "This package has already been installed." #~ msgstr "Αυτό το πακέτο έχει ήδη εγκατασταθεί." #~ msgid "Installation complete." #~ msgstr "Η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε." #~ msgid "Installation failed." #~ msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης." #~ msgid "Some packages installed successfully:" #~ msgstr "Μερικά πακέτα εγκαταστάθηκαν με επιτυχία:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Some packages failed:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Μερικά πακέτα απέτυχαν:" #~ msgid "Erase the RPM files?" #~ msgstr "Διαγραφή των αρχείων RPM;" #~ msgid "Erase the leftover RPM files?" #~ msgstr "Διαγραφή των αρχείων RPM που απέμειναν;" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Εντάξει" #~ msgid "" #~ "A core package of Nautilus has been\n" #~ "updated. You should restart Nautilus.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to do that now?" #~ msgstr "" #~ "Ένα κεντρικό πακέτο του Ναυτίλου έχει\n" #~ "ανανεωθεί. Πρέπει να επανεκκινήσετε το Ναυτίλο.\n" #~ "\n" #~ "Θέλετε να το κάνετε τώρα;" #~ msgid "Easy Install" #~ msgstr "Έυκολη Εγκατάσταση" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Μηνύματα" # #~ msgid "Version: %s" #~ msgstr "Έκδοση: %s" #~ msgid "These packages are ready to be downloaded and installed:" #~ msgstr "Αυτά τα πακέτα είναι έτοιμα να μεταφορτωθούν και να εγκατασταθούν:" #~ msgid "If you wish to download and install these packages, click Continue." #~ msgstr "" #~ "Αν επιθυμείτε να μεταφορτώσετε και να εγκαταστήσετε αυτά τα πακέτα, " #~ "πατήστε Συνέχεια." #~ msgid "These packages are ready to be uninstalled:" #~ msgstr "Αυτά τα πακέτα είναι έτοιμα να απεγκατασταθούν:" #~ msgid "If you wish to uninstall these packages, click Continue." #~ msgstr "Αν επιθυμείτε να απεγκαταστήσετε αυτά τα πακέτα, πατήστε Συνέχεια." #~ msgid "These packages are ready to be reverted:" #~ msgstr "Αυτά τα πακέτα είναι έτοιμα να επαναφερθούν:" #~ msgid "If you wish to revert these packages, click Continue." #~ msgstr "Αν επιθυμείτε να επαναφέρετε αυτά τα πακέτα, πατήστε Συνέχεια." #~ msgid "for a total of %ld MB." #~ msgstr "σε σύνολο %ld MB." #~ msgid "for a total of %ld KB." #~ msgstr "σε σύνολο %ld KB." #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Συνέχεια" #~ msgid "%s is in GNOME (footprint) > %s" #~ msgstr "το %s είναι στο GNOME (πατημασιά) > %s" #~ msgid "%s is in the GNOME (footprint) menu.\n" #~ msgstr "το %s είναι στο μενού GNOME (πατημασιά).\n" #~ msgid "%s is in the KDE menu.\n" #~ msgstr "το %s είναι στο μενού KDE.\n" #~ msgid "Installation Complete" #~ msgstr "Ολοκλήρωση Εγκατάστασης" #~ msgid "" #~ "%sTo start %s, click the Launch button below, or to create a shortcut, " #~ "drag the icon on the right to the GNOME panel or your desktop." #~ msgstr "" #~ "%sΓια να εκκινήσετε το %s, πατήστε το παρακάτω κουμπί Εκκίνηση ή για να " #~ "δημιουργήστε μια συντόμευση, σύρτε το εικονίδιο στα δεξιά στο ταμπλώ του " #~ "GNOME ή στην επιφάνεια εργασίας." #~ msgid "%sTo start %s, click the Launch button below." #~ msgstr "" #~ "%sΓια την εκκίνηση του %s, πατήστε το κουμπί Εκκίνηση που βρίσκεται " #~ "παρακάτω." # #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "Εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης." #~ msgid "Authenticate as root" #~ msgstr "Αυθεντικοποίηση ως διαχειριστής" #~ msgid "Installing packages" #~ msgstr "Εγκατάσταση πακέτων" #~ msgid "Installing remote package" #~ msgstr "Εγκατάσταση απομακρυσμένου πακέτου" #~ msgid "Installing some package" #~ msgstr "Εγκατάσταση κάποιου πακέτου" #~ msgid "" #~ "The Eazel install service is missing:\n" #~ "Installs will not work." #~ msgstr "" #~ "Λείπει η υπηρεσία εγκατάστασης Eazel:\n" #~ "Η εγκατάσταση δε θα λειτουργήσει." #~ msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..." #~ msgstr "Σύνδεση με τον Κατάλογο Λογισμικού Eazel ..." #~ msgid "Checking for authorization..." #~ msgstr "Έλεγχος άδειας σύνδεσης..." #~ msgid "Aborting package downloads (please wait) ..." #~ msgstr "Εγκατάλειψη μεταφορτώσεων πακέτων (παρακαλώ περιμένετε) ..." #~ msgid "Package download aborted." #~ msgstr "Η μεταφόρτωση πακέτων διακόπηκε." #~ msgid "Install" #~ msgstr "Εγκατάσταση" #~ msgid "Install Viewer" #~ msgstr "Προβολή Εγκατάστασης" #~ msgid "Nautilus Service Install View" #~ msgstr "Όψη Εγκατάστασης Υπηρεσίας Ναυτίλου" #~ msgid "Nautilus Service Install View Factory" #~ msgstr "Εργοστάσιο Όψης Εγκατάστασης Υπηρεσίας Ναυτίλου" #~ msgid "Service Install View Component" #~ msgstr "Συστατικό Όψης Εγκατάστασης Ναυτίλου" #~ msgid "Service Install View Component's Factory" #~ msgstr "Εργοστάσιο Συστατικού Όψης Εγκατάστασης Υπηρεσίας" #~ msgid "View as Install" #~ msgstr "Προβολή ως Εγκατάσταση" #~ msgid "Factory for the install service" #~ msgstr "Εργοστάσιο για την υπηρεσία εγκατάστασης" #~ msgid "Enable inventory upload." #~ msgstr "Ενεργοποίηση αποστολής απογραφής." #~ msgid "Disable inventory upload." #~ msgstr "Απενεργοποίηση αποστολής απογραφής." #~ msgid "Display information about current inventory settings." #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με τις τρέχουσες ρυθμίσεις απογραφής." #~ msgid "Upload inventory now, if not up to date." #~ msgstr "Αποστολή απογραφής τώρα, αν δεν είναι ενημερωμένη." #~ msgid "Factory for the inventory service" #~ msgstr "Εργοστάσιο για την υπηρεσία απογραφής" #~ msgid "Inventory" #~ msgstr "Απογραφή" #~ msgid "Nautilus Inventory view" #~ msgstr "Όψη Απογραφής του Ναυτίλου" #~ msgid "Nautilus Inventory view factory" #~ msgstr "Εργοστάσιο όψης Απογραφής του Ναυτίλου" #~ msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory" #~ msgstr "Εργοστάσιο συστατικού Απογραφής Συστήματος Ναυτίλου" #~ msgid "System Inventory" #~ msgstr "Απογραφή Συστήματος" #~ msgid "System Inventory Viewer" #~ msgstr "Προβολή Απογραφής Συστήματος" #~ msgid "System inventory view component" #~ msgstr "Συστατικό όψης απογραφής συστήματος" #~ msgid "View as System Inventory" #~ msgstr "Προβολή ως Απογραφή Συστήματος" #~ msgid "Please Change Your Eazel Password" #~ msgstr "Παρακαλώ Αλλάξτε Τον Κωδικό Σας Στο Eazel" #~ msgid "Current Password:" #~ msgstr "Τρέχων Κωδικός:" # #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "Νέος Κωδικός:" #~ msgid "Confirm New Password:" #~ msgstr "Επιβεβαίωση Νέου Κωδικού:" #~ msgid "Change my password" #~ msgstr "Άλλαξε το κωδικό μου" #~ msgid "I need assistance" #~ msgstr "Χρειάζομαι βοήθεια" #~ msgid "Your password has been changed!" #~ msgstr "Ο κωδικός σας έχει αλλαχτεί!" #~ msgid "" #~ "I'm sorry, but that password\n" #~ "is incorrect. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Με συγχωρείτε, αλλά αυτός ο κωδικός\n" #~ "είναι λάθος. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά." #~ msgid "" #~ "I'm sorry, but your new password\n" #~ "must be at least six (6) characters long.\n" #~ "Please try another one." #~ msgstr "" #~ "Με συγχωρείτε, αλλά ο νέος κωδικός σας\n" #~ "πρέπει να έχει τουλάχιστον έξη (6) χαρακτήρες.\n" #~ "Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά." #~ msgid "" #~ "I'm sorry, but your new password\n" #~ "can't be ridiculously long.\n" #~ "Please try another one." #~ msgstr "" #~ "Με συγχωρείτε, αλλά ο νέος κωδικός σας\n" #~ "δε μπορεί να είναι υπερβολικά μεγάλος.\n" #~ "Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά." #~ msgid "" #~ "I'm sorry, but your new password must\n" #~ "contain letters along with at least one\n" #~ "number or symbol. Please try another one." #~ msgstr "" #~ "Με συγχωρείτε, αλλά ο νέος κωδικός σας\n" #~ "πρέπει να περιέχει γράμματα μαζί με ένα\n" #~ "τουλάχιστον νούμερο ή σύμβολο.\n" #~ "Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά." #~ msgid "" #~ "I'm sorry, but I hit an unexpected\n" #~ "error. Please try again, with\n" #~ "different passwords." #~ msgstr "" #~ "Με συγχωρείτε, αλλά συνέβει ένα μη αναμενόμενο\n" #~ "σφάλμα. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά, με διαφορετικούς\n" #~ "κωδικούς." #~ msgid "" #~ "I'm sorry, but I got an unexpected\n" #~ "error. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Με συγχωρείτε, αλλά συνέβει ένα μη αναμενόμενο\n" #~ "σφάλμα. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά." #~ msgid "" #~ "I'm sorry, but your new password\n" #~ "wasn't typed the same way twice.\n" #~ "Please try again." #~ msgstr "" #~ "Με συγχωρείτε, αλλά ο νέος κωδικός σας\n" #~ "δε πληκτρολογήθηκε σωστά και τις δυο\n" #~ "φορές. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά." #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Αλλαγή Κωδικού" #~ msgid "Change Password Viewer" #~ msgstr "Προβολή Αλλαγής Κωδικού" #~ msgid "Eazel Change Password View" #~ msgstr "Όψη Αλλαγής Κωδικού Eazel" #~ msgid "Eazel Change Password view component" #~ msgstr "Συστατικό όψης Αλλαγής Κωδικού Eazel" #~ msgid "Nautilus Service Login View Factory" #~ msgstr "Εργοστάσιο Όψης Εισόδου στην Υπηρεσία του Ναυτίλου" #~ msgid "Service Login View Component's Factory" #~ msgstr "Εργοστάσιο Συστατικού Όψης Εισόδου στην Υπηρεσία" #~ msgid "View as Change Password" #~ msgstr "Προβολή ως Αλλαγή Κωδικού" #~ msgid "Unknown Date" #~ msgstr "Άγνωστη Ημερομηνία" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %B %d" #~ msgid "" #~ "Sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel " #~ "Services." #~ msgstr "" #~ "Συγγνώμη, προβλήματα δικτύου με αποτρέπουν τη σύνδεση με τις Υπηρεσίες " #~ "Eazel." #~ msgid "" #~ "Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log " #~ "into Eazel Services until you activate your account.\n" #~ "\n" #~ "Please check your email for activation instructions." #~ msgstr "" #~ "Ο λογαριασμός σας των Υπηρεσιών Eazel δεν έχει ενεργοποιηθεί ακόμα. Δε " #~ "μπορείτε να συνδεθείτε στις Υπηρεσίες Eazel μέχρι να ενεργοποιήσετε τον " #~ "λογαριασμός σας.\n" #~ "\n" #~ "Παρακαλώ ελέγξτε την αλληλογραφία σας για οδηγίες ενεργοποίησης." #~ msgid "" #~ "Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n" #~ "\n" #~ "Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this " #~ "problem continues." #~ msgstr "" #~ "Ο Λογαριασμός Χρήστη Υπηρεσίας Eazel σας έχει προσωρινά απενεργοποιηθεί.\n" #~ "\n" #~ "Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά σε μερικά λεπτά ή επικοινωνίστε με την υποστήριξη " #~ "Eazel αν το πρόβλημα συνεχιστεί." #~ msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized." #~ msgstr "" #~ "Συγγνώμη, αλλά το όνομα χρήστη και ο κωδικός δεν αναγνωρίζονται ακόμα." #~ msgid "Eazel Service Login Error" #~ msgstr "Σφάλμα Εισόδου στην Υπηρεσία Eazel" #~ msgid "Service Error" #~ msgstr "Σφάλμα Υπηρεσίας" #~ msgid "Register Now" #~ msgstr "Καταχωρηθείτε Τώρα" #~ msgid "Services Login" #~ msgstr "Αυθεντικοποίηση στις Υπηρεσίες" #~ msgid "Please log in to Eazel Services" #~ msgstr "Παρακαλώ συνδεθείτε στις Υπηρεσίες Eazel" #~ msgid "Your user name or password were not correct. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός δεν είναι σωστά. Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε." #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Περισσότερες Πληροφορίες" #~ msgid "Account Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις Λογαριασμού" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Τερματισμός" #~ msgid "Terms of Use" #~ msgstr "Συνθήκες Χρήσης" #~ msgid "Privacy Statement" #~ msgstr "Δήλωση Απορρήτου" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Καταχώρηση" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Login" #~ msgid "Eazel Services - Welcome, %s!" #~ msgstr "Υπηρεσίες Eazel - Καλώς ήλθατε, %s!" #~ msgid "Eazel Services - You are not logged in" #~ msgstr "Υπηρεσίες Eazel - Δεν είστε συνδεδεμένος στο σύστημα" # #~ msgid "Connecting to Eazel Services..." #~ msgstr "Σύνδεση στις Υπηρεσίες Eazel..." #~ msgid "Featured Downloads" #~ msgstr "Ξεχωριστές Μεταφορτώσεις" #~ msgid "" #~ "Unable to get services data from Eazel's server. The server might be " #~ "unavailable right now, or your computer might be configured incorrectly. " #~ "Please contact support@eazel.com." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η λήψη δεδομένων υπηρεσιών από τον εξυπηρετητή της Eazel. " #~ "Ο εξυπηρετητής μπορεί να είναι μη προσβάσιμος αυτή τη στιγμή ή ο " #~ "υπολογιστής να μην έχει ρυθμιστεί σωστά. Παρακαλώ επικοινωνείστε με " #~ "support@eazel.com." #~ msgid "" #~ "Found a problem with services data on Eazel servers. Please contact " #~ "support@eazel.com." #~ msgstr "" #~ "Βρέθηκε πρόβλημα με τα δεδομένα υπηρεσιών στους εξυπηρετητές της Eazel. " #~ "Παρακαλώ επικοινωνείστε με support@eazel.com." #~ msgid "" #~ "Information is missing from the redirect data on Eazel servers. Please " #~ "contact support@eazel.com." #~ msgstr "" #~ "Λείπουν πληροφορίες από τα δεδομένα που έχουν επανακατευθυνθεί στους " #~ "εξυπηρετητές της Eazel. Παρακαλώ επικοινωνείστε με support@eazel.com." #~ msgid "" #~ "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable " #~ "right now, or your computer might be configured incorrectly. You could " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τον εξυπηρετητή της Eazel. Ο εξυπηρετητής " #~ "μπορεί να είναι μη προσβάσιμος αυτή τη στιγμή ή ο υπολογιστής να μην έχει " #~ "ρυθμιστεί σωστά. Μπορείτε να δοκιμάσετε ξανά αργότερα." #~ msgid "" #~ "Found a problem with redirect data on Eazel servers. Please contact " #~ "support@eazel.com." #~ msgstr "" #~ "Εμφανίστηκε πρόβλημα με δεδομένα που έχουν επανακατευθυνθεί στους " #~ "εξυπηρετητές της Eazel. Παρακαλώ επικοινωνείστε με support@eazel.com." #~ msgid "Go to the Eazel Services Registration Form" #~ msgstr "Πήγαινε στη Φόρμα Εγγραφής των Υπηρεσιών Eazel" #~ msgid "Log out from Eazel Services" #~ msgstr "Αποσύνδεση από τις Υπηρεσίες Eazel" #~ msgid "Show the log-in dialog box" #~ msgstr "Εμφάνιση του κουτιού διαλόγου σύνδεσης" #~ msgid "_Log in to Eazel Services" #~ msgstr "_Σύνδεση στις Υπηρεσίες Eazel" #~ msgid "_Log out from Eazel Services" #~ msgstr "_Αποσύνδεση από τις Υπηρεσίες Eazel" #~ msgid "_Register for Eazel Services" #~ msgstr "_Εγγραφή στις Υπηρεσίες Eazel" #~ msgid "Nautilus Service Summary View Factory" #~ msgstr "Εργοστάσιο Όψης Περίληψης Υπηρεσίας Ναυτίλου" #~ msgid "Nautilus Summary View" #~ msgstr "Όψη Περίληψης Ναυτίλου" #~ msgid "Service Summary View Component's Factory" #~ msgstr "Εργοστάσιο Συστατικού Όψης Περίληψης Υπηρεσίας" #~ msgid "Service Summary view component" #~ msgstr "Συστατικό Όψης Περίληψης Ναυτίλου" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Περίληψη" #~ msgid "Summary Viewer" #~ msgstr "Προβολή Περίληψης" #~ msgid "View as Summary" #~ msgstr "Προβολή ως Περίληψη" #~ msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s" #~ msgstr "Σφάλμα HTTP %d \"%s\" στο URI %s" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του Bonobo" #~ msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler" #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η εγγραφή αρχείου καταγραφών %s -- χρήση του εξ ορισμού χειριστή " #~ "καταγραφών" #~ msgid "Nautilus eazel sample service view component" #~ msgstr "Συστατικό όψης υπηρεσίας δείγματος eazel του Ναυτίλου" #~ msgid "Nautilus services startup view factory" #~ msgstr "Εργοστάσιο όψης εκκίνησης υπηρεσιών του Ναυτίλου" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Υπηρεσία" #~ msgid "Service Viewer" #~ msgstr "Προβολή Υπηρεσίας" #~ msgid "Services startup view factory" #~ msgstr "Εργοστάσιο όψης εκκίνησης υπηρεσιών" #~ msgid "View as Service" #~ msgstr "Προβολή ως Υπηρεσία" #~ msgid "eazel sample service view" #~ msgstr "όψη-δείγμα υπηρεσιών eazel" #~ msgid "Factory for the sample service" #~ msgstr "Εργοστάσιο για την υπηρεσία-δείγμα" # #~ msgid "Nautilus Preferences" #~ msgstr "Προτιμίσεις Ναυτίλου" #~ msgid "always" #~ msgstr "πάντα" #~ msgid "local only" #~ msgstr "τοπικά μόνο" # #~ msgid "never" #~ msgstr "ποτέ" #, fuzzy #~ msgid "Font for Icon view:" #~ msgstr "Εργοστάσιο για όψη μουσικής" #, fuzzy #~ msgid "Font for List view:" #~ msgstr "Εργοστάσιο για όψης ιστορικού" #~ msgid "single" #~ msgstr "μονό" #~ msgid "double" #~ msgstr "διπλό" #~ msgid "launch" #~ msgstr "εκκίνηση" # #~ msgid "display" #~ msgstr "εμφάνιση" #~ msgid "ask" #~ msgstr "ερώτηση" #~ msgid "Fast Search" #~ msgstr "Γρήγορη Αναζήτηση" #~ msgid "Enable fast search (indexes your hard drive)" #~ msgstr "Ενεργοποίηση γρήγορης αναζήτησης (δημιουργεί ευρετήριο δίσκου)" #~ msgid "Prefs Box" #~ msgstr "Κουτί Ρυθμίσεων" #~ msgid "Don't create index" #~ msgstr "Να μη δημιουργηθεί νέος πίνακας περιεχομένων" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use " #~ "an index, this search may take several minutes. Would you like to create " #~ "an index? Creating an index will be done while you are not actively using " #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "Για να κάνετε μια γρήγορη αναζήτηση, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα των " #~ "αρχείων του συστήματός σας. Ο υπολογιστής σας δεν έχει ένα τέτοιο πίνακα " #~ "αυτή τη στιγμή. Επειδή το Ευρετήριο δε μπορεί να χρησιμοποιήσει έναν " #~ "πίνακα, η αναζήτηση ίσως διαρκέσει μερικά λεπτά. Θέλετε να δημιουργήσετε " #~ "έναν πίνακα; Η δημιουργία του πίνακα θα γίνει όταν δε χρησιμοποιείτε " #~ "ενεργά τον υπολογιστή σας." # #~ msgid "Create an Index" #~ msgstr "Δημιουργία Ευρετηρίου" #~ msgid "Don't Create an Index Now" #~ msgstr "Να μη Δημιουργηθεί Ευρετήριο Τώρα" #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. An index can't be created right now." #~ msgstr "" #~ "Για να κάνετε μια αναζήτηση περιεχομένου, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα " #~ "των περιεχομένων του συστήματός σας. Ο υπολογιστής σας δεν έχει τέτοιο " #~ "πίνακα αυτή τη στιγμή. " #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Fast search is disabled in your Search preferences, so no index is " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Για να κάνετε μια γρήγορη αναζήτηση, το Ευρετήριο απαιτεί ένα πίνακα των " #~ "αρχείων του συστήματός σας. Η γρήγορη αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη " #~ "στις προτιμήσεις Αναζήτησης, οπότε δεν υπάρχει διαθέσιμος πίνακας. " #~ msgid "Fast searches are not available on your computer." #~ msgstr "Οι γρήγορες αναζητήσεις δεν είναι διαθέσιμες στον υπολογιστή σας." #~ msgid "" #~ "To enable fast search, open the Preferences menu and choose Preferences. " #~ "Then select Search preferences and put a checkmark in the Enable Fast " #~ "Search checkbox. An index will be generated while your computer is idle, " #~ "so your index won't be available immediately." #~ msgstr "" #~ "Για να ενεργοποιήσετε τη γρήγορη αναζήτηση, ανοίξτε το μενού Προτιμήσεων " #~ "και επιλέξτε Προτιμήσεις. Έπειτα, επιλέξτε Προτιμήσεις Αναζήτησης και " #~ "σημειώστε τη γραμμή Ενεργοποίηση Γρήγορων Αναζητήσεων. Ένας πίνακας θα " #~ "δημιουργηθεί όταν ο υπολογιστής σας είναι ανενεργός, οπότε ο πίνακας δεν " #~ "θα είναι διαθέσιμος αμέσως." #~ msgid "Choose which information appears beneath each icon's name" #~ msgstr "" #~ "Επιλογή της πληροφορίας που θα εμφανίζετε κάτω από όνομα κάθε εικονιδίου" # #~ msgid "Icon Captions..." #~ msgstr "Λεζάντες Εικονιδίων..." # #~ msgid "_Icon Captions..." #~ msgstr "_Λεζάντες Εικονιδίων..." #~ msgid "_Tighter Layout" #~ msgstr "_Πιο Εφαρμοστή Διάταξη" #~ msgid "The indexer is currently busy." #~ msgstr "Η λειτουργία ευρετηρίου είναι αυτή τη στιγμή απασχολημένη." #~ msgid "" #~ "An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex " #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "Η λειτουργία ευρετηρίου δεν εκτελείται ή δεν ανταποκρίνετε σε αιτήσεις " #~ "για επαναδημιουργία ευρετηρίου του υπολογιστή." #~ msgid "" #~ "An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell " #~ "rebecka@eazel.com" #~ msgstr "" #~ "Μια προσπάθεια ανανέωσης ευρετηρίου προκάλεσε ένα Εσωτερικό Σφάλμα " #~ "Ευρετηρίου. Γνωστοποιήστε το στην rebecka@eazel.com" #~ msgid "Reindexing Failed" #~ msgstr "Αποτυχία Δημιουργίας Νέου Ευρετηρίου" #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Μια φορά την ημέρα τα αρχεία σας και το περιεχόμενα κειμένου " #~ "καταλογραφούνται με σκοπό οι αναζητήσεις σας να είναι γρηγορότερες. Αν " #~ "επιθυμείτε να ανανέωσετε το ευρετήριο τώρα, επιλέξτε το κουμπί " #~ "\"Ενημέρωση Τώρα\"." # #~ msgid "Update Now" #~ msgstr "Ενημέρωση Τώρα" #~ msgid "" #~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n" #~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n" #~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n" #~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n" #~ "Fast search requires that the cron daemon on your system be running.\n" #~ msgstr "" #~ "Η δυνατότητα γρήγορης αναζήτησης καταλογραφεί όλα τα αντικείμενα του\n" #~ "σκληρού σας δίσκου. Επιταχύνει την αναζήτηση και σας επιτρέπει να\n" #~ "κάνετε αναζητήσεις βάση περιεχομένου αρχείου, όπως επίσης βάση\n" #~ "ονόματος αρχείου, ημερομηνίας και άλλων ιδιοτήτων των αρχείων.\n" #~ "Η καταλογράφηση διαρκεί χρόνο αλλά εκτελείτε όταν ο υπολογιστής σας\n" #~ "είναι ανενεργός.\n" #~ "Η γρήγορη αναζήτηση απαιτεί να είναι ενεργή η υπηρεσία cron στο σύστημά " #~ "σας.\n" #~ msgid "" #~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n" #~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n" #~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n" #~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n" #~ msgstr "" #~ "Η δυνατότητα γρήγορης αναζήτησης καταλογραφεί όλα τα αντικείμενα του\n" #~ "σκληρού σας δίσκου. Επιταχύνει την αναζήτηση και σας επιτρέπει να\n" #~ "κάνετε αναζητήσεις βάση περιεχομένου αρχείου, όπως επίσης βάση\n" #~ "ονόματος αρχείου, ημερομηνίας και άλλων ιδιοτήτων των αρχείων.\n" #~ "Η καταλογράφηση διαρκεί χρόνο αλλά εκτελείτε όταν ο υπολογιστής σας\n" #~ "είναι ανενεργός.\n" #~ msgid "Enable fast search" #~ msgstr "Ενεργοποίηση γρήγορης αναζήτησης" #~ msgid "Fast Searches" #~ msgstr "Γρήγορες Αναζητήσεις" #~ msgid "Display the set of available appearance themes" #~ msgstr "Εμφάνιση του συνόλου των διαθέσιμων θεμάτων παρουσιαστικών" #~ msgid "_Nautilus Themes..." #~ msgstr "_Θέματα Ναυτίλου..." # #~ msgid " Empty Trash " #~ msgstr " Άδειασμα Απορριμάτων " #~ msgid "Nautilus Theme Selector" #~ msgstr "Επιλογέας Θεμάτων Ναυτίλου" #~ msgid " Add New Theme " #~ msgstr " Προσθήκη Νέου Θέματος " #~ msgid "View as Other..." #~ msgstr "Εμφάνιση ως Άλλο..." #~ msgid "helvetica" #~ msgstr "helveticagr" #~ msgid "_Fonts" #~ msgstr "_Γραμματοσειρές" #~ msgid "You cannot move a file onto itself." #~ msgstr "Δε μπορείτε να μετακινήσετε ένα αρχείο πάνω στο ίδιο το αρχείο." #~ msgid "Can't Move Onto Self" #~ msgstr "Αδύνατη η Μετακίνηση Πάνω στο Ίδιο" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Σκούρο" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Βιβλίο" #~ msgid "Demibold" #~ msgstr "Ημισκούρο" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Φωτεινό" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Πλάγια" # #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Λοξά" # #~ msgid "Reverse Italic" #~ msgstr "Ανάποδα Πλάγια" #~ msgid "Reverse Oblique" #~ msgstr "Ανάποδα Λοξά" #~ msgid "Condensed" #~ msgstr "Συμπιεσμένα" #~ msgid "Semicondensed" #~ msgstr "Ήμισυμπιεσμένα" #~ msgid "Pick A Font" #~ msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς" # #~ msgid "More..." #~ msgstr "Περισσότερα..." #~ msgid "fixed" #~ msgstr "grfixed" #~ msgid "1/1/00, 1:00 AM" #~ msgstr "1/1/00, 1:00 πμ" #~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" #~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 πμ" #~ msgid "current theme" #~ msgstr "τρέχων θέμα" #~ msgid "Use this font to display non-smooth text:" #~ msgstr "" #~ "Χρήση αυτής της γραμματοσειράς στην εμφάνιση μη-ομαλοποιημένου κειμένου:" #~ msgid "Use this font to display smooth text:" #~ msgstr "" #~ "Χρήση αυτής της γραμματοσειράς στην εμφάνιση ομαλοποιημένου κειμένου:" #~ msgid "Can add Content" #~ msgstr "Δυνατή η προσθήκη Περιεχομένου" #~ msgid "No image was selected. You must click on an image to select it." #~ msgstr "" #~ "Δεν επιλέχθηκε εικόνα. Πρέπει να κάντε κλικ στην εικόνα για να την " #~ "επιλέξτε." #~ msgid "No selection made" #~ msgstr "Δεν έγινε επιλογή" #~ msgid "Remember this password" #~ msgstr "Απομνημόνευση αυτού του κωδικού" #~ msgid "times" #~ msgstr "times" #~ msgid "courier" #~ msgstr "courier" #~ msgid "lucida" #~ msgstr "lucida" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Λεπτομέρειες" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Προειδοποίηση" # #~ msgid "Error" #~ msgstr "Σφάλμα" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Ερώτηση" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Περιήγηση" #~ msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "Αφαιρεί το επιλεγμένο κείμενο χωρίς να το τοποθετεί στο τεμάχιο" #~ msgid "Use Advanced settings" #~ msgstr "Χρήση ρυθμίσεων Προχωρημένου χρήστη" # #~ msgid "Use Beginner settings" #~ msgstr "Χρήση ρυθμίσεων Αρχάριου χρήστη" #~ msgid "Use Intermediate settings" #~ msgstr "Χρήση ρυθμίσεων Μέσου Χρήστη" #~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)" #~ msgstr "Κυριλλικά (KOI8-R)" #~ msgid "Verifying %s..." #~ msgstr "Επαλήθευση του %s..." #~ msgid "Failed on \"%s\"" #~ msgstr "Αποτυχία στο \"%s\"" #~ msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)" #~ msgstr "Έλεγχος του \"%s\" (%ld/%ld)" #~ msgid "Package Contents" #~ msgstr "Περιεχόμενα Πακέτου" #~ msgid "Package Title" #~ msgstr "Τίτλος Πακέτου" #~ msgid "Installed Size: " #~ msgstr "Μέγεθος Εγκατεστημένο: " #~ msgid "" #~ msgstr "<μέγεθος>" #~ msgid "Install Date: " #~ msgstr "Ημ/νία Εγκατάστασης: " # #~ msgid "" #~ msgstr "<άγνωστο>" #~ msgid "License: " #~ msgstr "Άδεια Χρήσης: " #~ msgid "Build Date: " #~ msgstr "Ημ/νια Μεταγλώττισης: " #~ msgid "Distribution: " #~ msgstr "Διανομή: " #~ msgid "Vendor: " #~ msgstr "Κατασκευαστής: " # #~ msgid "Update" #~ msgstr "Ενημέρωση" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Απεγκατάσταση" #~ msgid "Verify" #~ msgstr "Έλεγχος" #~ msgid "Package Contents: %d files" #~ msgstr "Περιεχόμενα Πακέτου: %d αρχεία" #~ msgid "Package \"%s\" " #~ msgstr "Πακέτο \"%s\" " #~ msgid "This package is currently installed" #~ msgstr "Αυτό το πακέτο είναι ήδη εγκατεστημένο" #~ msgid "This package is currently not installed" #~ msgstr "Αυτό το πακέτο δεν είναι ήδη εγκατεστημένο" #~ msgid "Verification completed, package ok." #~ msgstr "Η επαλήθευση ολοκληρώθηκε, το πακέτο είναι εντάξει." #~ msgid "%s would not work anymore\n" #~ msgstr "Το %s δε μπορεί να λειτουργήσει άλλο\n" #~ msgid "%s would break other installed packages\n" #~ msgstr "To %s θα κατέστρεφε άλλα εγκατεστημένα πακέτα\n" #~ msgid "%s is needed, but could not be found\n" #~ msgstr "Το %s απαιτείται, αλλά δε μπορεί να βρεθεί.\n" # #~ msgid "%s was already installed\n" #~ msgstr "Το %s ήταν ήδη εγκατεστημένο\n" #~ msgid "%s causes a circular dependency problem\n" #~ msgstr "Το %s προκαλεί πρόβλημα κυκλικής εξάρτησης\n" #~ msgid "Cannot access the local package system\n" #~ msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση στο τοπικό σύστημα πακέτων\n" #~ msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n" #~ msgstr "" #~ "Η εγκατάσταση του %s απέτυχε διότι συνέβησαν τα παρακάτω γεγονότα:\n" #~ msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n" #~ msgstr "" #~ "Η απεγκατάσταση του %s απέτυχε διότι συνέβησαν τα παρακάτω γεγονότα:\n" #~ msgid "Uninstall failed..." #~ msgstr "Αποτυχία απεγκατάστασης..." #~ msgid "Uninstall Failed" #~ msgstr "Αποτυχία Aπεγκατάστασης" #~ msgid "Install failed..." #~ msgstr "Η εγκατάσταση απέτυχε..." #~ msgid "Install Failed" #~ msgstr "Αποτυχία Εγκατάστασης" #~ msgid "Factory for rpm view" #~ msgstr "Εργοστάσιο για όψη rpm" #~ msgid "Package Viewer" #~ msgstr "Προβολή Πακέτου" # #~ msgid "RPM component" #~ msgstr "Συστατικό RPM" #~ msgid "RPM view factory" #~ msgstr "Εργοστάσιο όψης RPM" #~ msgid "View as Package" #~ msgstr "Προβολή ως Πακέτο" #~ msgid "%s is not installed" #~ msgstr "Το %s δεν είναι εγκατεστημένο" # #~ msgid "Welcome, %s!" #~ msgstr "Καλώς ήλθες, %s!" #~ msgid "LWN.net" #~ msgstr "LWN.net" #~ msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." #~ msgstr "Δε μπορείτε να πετάξετε το \"%s\" στα Απορρίμματα." #~ msgid "Error Moving to Trash" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την Μεταφορά στα Απορρίματα" # # NOTE: Translation of "Create" as "New" to # # keep msg length relatively short... #~ msgid "_Cut Text" #~ msgstr "Αποκο_πή Κειμένου" #~ msgid "Open in _New Window" #~ msgstr "Άνοιγμα σε _Νέο Παράθυρο" #~ msgid "New _Folder" #~ msgstr "Νέος _Φάκελος" #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "Ά_νοιγμα σε Νέο Παράθυρο" #~ msgid "_Select All Files" #~ msgstr "_Επιλογή Όλων των Αρχείων" #~ msgid "medium" #~ msgstr "medium" #~ msgid "" #~ "Nautilus is part of your GNOME desktop environment. It\n" #~ "helps you manage your files and folders (directories),\n" #~ "view documents, connect to the Internet, and do many\n" #~ "other tasks.\n" #~ "\n" #~ "The next four screens ask about your level of Linux\n" #~ "experience, and check your Internet connection. Click Next\n" #~ "to continue." #~ msgstr "" #~ "Ο Ναυτίλος είναι μέρος του περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας του GNOME.\n" #~ "Σας βοηθάει να διαχειρίζετε τα αρχεία και τους φακέλους (καταλόγους),\n" #~ "να εμφανίζετε έγγραφα, να συνδέεστε στο Internet και να κάνετε πολλές\n" #~ "άλλες εργασίες.\n" #~ "Οι επόμενες τέσσερις οθόνες θα σας ρωτήσουν για το επίπεδο εμπειρίας σας\n" #~ "σχετικά με το Linux και θα ελέγξουν τη σύνδεση σας με το Internet.\n" #~ "Πατήστε Συνέχεια για να συνεχίσετε." #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "_Νέο Παράθυρο" #~ msgid "_Web Search" #~ msgstr "_Αναζήτηση WWW" #~ msgid "Appearance Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Εμφάνισης" #~ msgid "Windows & Desktop Settings" #~ msgstr "Παράθυρα & Ρυθμίσεις Επιφάνειας Εργασίας" #~ msgid "Icon & List Views Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Όψεων Εικονιδίων και Λιστών" #~ msgid "Sidebar Panels Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Πλευρικών Ταμπλώ" #~ msgid "Navigation Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Περιήγησης" #~ msgid "Speed Tradeoffs Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Αντιστάθμισης Ταχύτητας" # #~ msgid "System" #~ msgstr "Σύστημα" #~ msgid "Config files" #~ msgstr "Αρχεία ρυθμίσεων" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Γραμμή Εντολών" #~ msgid "APIs" #~ msgstr "APIs" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Διάφορα" #~ msgid "Force install" #~ msgstr "Εξανάγκαση εγκατάστασης" # #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Κοινό" # #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Μέγεθος: " #~ msgid "Enable debugging" #~ msgstr "Ενεργοποίηση εκσφαλμάτωσης" #~ msgid "Vault location" #~ msgstr "Τοποθεσία μετεκτίναξης" #~ msgid "Valid operations:" #~ msgstr "Έγκυρες λειτουργίες:" #~ msgid "Error: No operation supplied\n" #~ msgstr "Σφάλμα: Δεν καθορίστηκε λειτουργία\n" #~ msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n" #~ msgstr "Σφάλμα: Δόθηκε μη έγκυρη λειτουργία (%s)\n" #~ msgid "" #~ "Error: Invalid syntax\n" #~ "Syntax: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα: Μη έγκυρη σύνταξη\n" #~ "Σύνταξη: %s\n" #~ msgid "Nautilus does not support javascript spawning of new windows!" #~ msgstr "" #~ "Ο Ναυτίλος δεν υποστηρίζει την εκτέλεση νέων παραθύρων μέσω javascript!" #~ msgid "%s had a file conflict with %s which %s required" #~ msgstr "Το %s είχε μια σύγκρουση αρχείου με το %s που το %s απαιτούσε" #~ msgid "%s had a file conflict with %s" #~ msgstr "Το %s είχε μια σύγκρουση αρχείου με το %s" #~ msgid "Enable warning before each upload." #~ msgstr "Ενεργοποίηση προειδοποίησης πριν από κάθε αποστολή." #~ msgid "Disable warning before each upload." #~ msgstr "Απενεργοποίηση προειδοποίησης πριν από κάθε αποστολή." #~ msgid "Set machine name." #~ msgstr "Καθορισμός ονόματος συστήματος." #~ msgid "User isn't logged into ammonite yet.\n" #~ msgstr "Ο χρήστης δεν συνδέθηκε στον αμμωνίτη ακόμα.\n" #~ msgid "The supplied URL was bad.\n" #~ msgstr "Το παρεχόμενο URL ήταν προβληματικό.\n" #~ msgid "A CORBA error occured.\n" #~ msgstr "Συνέβει ένα σφάλμα CORBA.\n" #~ msgid "Ammonite returned an error translating the url.\n" #~ msgstr "Ο αμμωνίτης επέστρεψε ένα σφάλμα κατά την ανάλυση του URL.\n" #~ msgid "Can't post !" #~ msgstr "Αδύνατη η αποστολή!" #~ msgid "can't open tempory file hell\n" #~ msgstr "αδύνατο το άνοιγμα προσωρινού αρχείου\n" #~ msgid "Can't set body !" #~ msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός περιεχομένου !" #~ msgid "Hewlett-Packard" #~ msgstr "Hewlett-Packard" #~ msgid "IBM" #~ msgstr "IBM" #~ msgid "Linux Companies" #~ msgstr "Εταιρίες Linux" #~ msgid "Linux at IBM" #~ msgstr "Linux στην IBM" #~ msgid "Linuxcare" #~ msgstr "Linuxcare" # #~ msgid "Myplay" #~ msgstr "Myplay" #~ msgid "Slashdot" #~ msgstr "Slashdot" #~ msgid "SourceXchange" #~ msgstr "SourceXchange" #~ msgid "VA Linux" #~ msgstr "VA Linux" #~ msgid "VMWare" #~ msgstr "VMWare" #~ msgid "Home location:" #~ msgstr "Αρχική σελίδα:" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "Διαμεσολαβητής HTTP:" #~ msgid "HTTP Proxy Port:" #~ msgstr "Θύρα Διαμεσολαβητή HTTP:" #~ msgid "Can't open remote file" #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα απομακρυσμένου αρχείου" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "Που:" #~ msgid "Launch medusa." #~ msgstr "Εκκίνηση της μέδουσας." #~ msgid "Launch Medusa" #~ msgstr "Εκκίνηση της Μέδουσας" #~ msgid "Preparing to download packages..." #~ msgstr "Προετοιμασία μεταφόρτωσης πακέτων..." #~ msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!" #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση έγκυρης δυαδικής τιμής για το grey_out!" #~ msgid "There is no service data !\n" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν δεδομένα υπηρεσίας !\n" #~ msgid "There is no eazel news data !\n" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν δεδομένα νέων eazel !\n" #~ msgid "Could not fetch summary configuration !" #~ msgstr "Αδύνατη η λήψη περίληψης ρυθμίσης !" #~ msgid "The summary configuration contains no data!\n" #~ msgstr "Η περίληψη ρύθμισης δεν περιέχει δεδομένα!\n" #~ msgid "Could not find any summary configuration data!\n" #~ msgstr "Δε βρέθηκαν δεδομένα περίληψης ρύθμισης!\n" #~ msgid "Search Tradeoffs" #~ msgstr "Αντισταθμίσεις Αναζήτησης" #~ msgid "HTTP Proxy Configuration" #~ msgstr "Ρυθμίσεις"