# Esperanto translation for nautilus. # Copyright (c) 2006-2011 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Ed GLEZ , 2006. # Joop EGGEN , 2006. # Antono VASILJEV , 2007. # Guillaume SAVATON , 2007. # Aisano <>, 2009. # Michael MORONI, , 2010. # Patrick OUDEJANS <>, 2010. # Denizo PRISKORN , 2011. # Tiffany Antopolski , 2011, 2012. # Kristjan SCHMIDT , 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-19 16:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-22 17:41+0100\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eo\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-03 10:48+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Konservita serĉo" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Aŭtomata lanĉinvito" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Files" msgstr "Dosieroj" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Atingi kaj organizi dosierojn" #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:311 msgid "Text" msgstr "Teksto" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "The text of the label." msgstr "La teksto de la etikedo." #: ../eel/eel-editable-label.c:318 msgid "Justification" msgstr "Ĝisrandigo" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "La linio-ĝisrandigo en la teksto de la etikedo rilate al aliaj. Tio ne " "afektas la ĝisrandigon de la etikedo en ĝia loko. Vidi GtkMisc::xalign por " "tio." #: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Line wrap" msgstr "Linifaldo" #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Se agordita, ĉirkaŭflui liniojn, se la teksto tro larĝiĝas." #: ../eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Cursor Position" msgstr "Pozicio de la kursoro" #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "La aktuala loko de eniga kursoro en signoj." #: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Selection Bound" msgstr "Limo de elekto" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "La loko de la kontraŭa rando de la elektaĵo el kursoro en signoj." #: ../eel/eel-editable-label.c:3105 msgid "Select All" msgstr "Elekti ĉion" #: ../eel/eel-editable-label.c:3116 msgid "Input Methods" msgstr "Metodoj de enigo" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403 msgid "Show more _details" msgstr "Montri pli da _detaloj" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Vi povas haltigi tiun operacion alklakante sur la butono «Rezigni»." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (nevalida unikodo)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1273 ../src/nautilus-places-sidebar.c:700 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338 msgid "Home" msgstr "Hejmo" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Eltondi elektitan tekston tondejen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopii elektitan tekston tondejen" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Alglui la tekston kiu estas en la tondejo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7019 msgid "Select _All" msgstr "Elekti ĉ_ion" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Elekti la tutan tekston en teksta kampo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "Movi su_pren" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "Movi su_ben" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "Uzi de_faŭlton" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/nautilus-list-view.c:1658 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "La nomo kaj piktogramo de la dosiero." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Grando" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "La grando de la dosiero." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Dosiera tipo." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "Dato de modifo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "La dato kiam la dosiero estis laste modifita." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Dato atingita" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La dato kiam la dosiero estis atingita." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Posedanto" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "La posedanto de la dosiero." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "La grupo de la dosiero." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 msgid "Permissions" msgstr "Permesoj" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "La permesoj de la dosiero." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Okumaj permesoj" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "La permesoj de la dosiero, okume." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-tipo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "La mime-tipo de la dosiero." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinuksa kunteksto" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "La SELinuksa sekureca kunteksto de la dosiero." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #: ../src/nautilus-query-editor.c:112 msgid "Location" msgstr "Loko" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "La loko de la dosiero." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Trashed On" msgstr "Movita rubujen je" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Dato kiam la dosiero estis movita rubujen" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original Location" msgstr "Originala loko" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Origina loko de la dosiero antaŭ la movo rubujen" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "en labortablo" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Vi ne povas movi datumportilon \"%s\" rubujen." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Se vi volas elĵeti la datumportilon, bonvolu uzi \"Elĵetu\" en la ŝprucmenuo " "de la datumportilo." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Se vi volas demeti datumportilon, bonvolu uzi \"Demetu Datumportilon\" en la " "ŝprucmenuo de la datumportilo." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 msgid "_Move Here" msgstr "_Movi ĉi tien" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopii ĉi tien" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Link Here" msgstr "_Ligi ĉi tien" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "Set as _Background" msgstr "Uzi kiel _fono" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 msgid "Cancel" msgstr "Rezigni" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Tiu dosiero ne estas surmetebla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Tiu dosiero ne estas demetebla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Tiu dosiero ne estas elĵetebla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560 msgid "This file cannot be started" msgstr "Tiu dosiero ne estas startebla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Tiu dosiero ne estas haltigebla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1815 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Oblikvaj streketoj ne estas permesitaj en dosiernomoj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1833 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Ne trovis la dosieron" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1861 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Dosiero de plejsupra nivelo ne estas alinomebla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1884 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Ne eblis alinomi labortablan bildsimbolon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Ne eblis alinomi labortablan dosieron" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hodiaŭ je la 00:00:00 PTM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hodiaŭ je la %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hodiaŭ je la 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hodiaŭ je la %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hodiaŭ, 00:00 PTM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hodiaŭ, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 msgid "today" msgstr "hodiaŭ" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "hieraŭ je la 00:00:00 PTM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "hieraŭ je la %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "hieraŭ je la 00:00 PTM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "hieraŭ je la %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "hieraŭ, 00:00 PTM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "hieraŭ, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 msgid "yesterday" msgstr "hieraŭ" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "merkredo, septembro 00 0000 je la 00:00:00 PTM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y je la %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "lun, okt 00 0000 je la 00:00:00 PTM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y je la %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "lun, okt 00 0000 je la 00:00 PTM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y je la %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "okt 00 0000 je la 00:00 PTM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y je la %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "okt 00 0000, 00:00 PTM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PTM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5058 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Agordado de permesoj estas nepermesata" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Agordado de uzanto estas nepermesata" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5371 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Specifita posedanto ‘%s’ ne ekzistas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5635 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Agordado de grupo estas nepermesata" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5653 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Specifita grupo ‘%s’ ne ekzistas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5810 ../src/nautilus-view.c:2856 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u elemento" msgstr[1] "%'u elementoj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u dosierujo" msgstr[1] "%'u dosierujoj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u dosiero" msgstr[1] "%'u dosieroj" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6210 msgid "? items" msgstr "? elementoj" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200 msgid "? bytes" msgstr "? bajtoj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6215 msgid "unknown type" msgstr "nekonata tipo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218 msgid "unknown MIME type" msgstr "nekonata MIME-tipo" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6232 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1122 msgid "unknown" msgstr "nekonata" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282 msgid "program" msgstr "programo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6302 msgid "link" msgstr "ligilo" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6308 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligilo al %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6324 msgid "link (broken)" msgstr "ligilo (interrompita)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Ĉu kunigi dosierujon \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Kunfando demandas konfirmon antaŭ ol ajna dosiero en la dosierujo estas " "anstataŭigata per konfliktanta dosiero." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Jam ekzistas pli malnova dosierujo kun la sama nomo en \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Jam ekzistas pli nova dosierujo kun la sama nomo en \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Jam ekzistas alia dosierujo kun la sama nomo en \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Anstataŭo de ĝi kaŭzas forigon de ĉiuj dosieroj en la dosierujo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Ĉu anstataŭigi dosierujon \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Jam ekzistas dosierujo kun la sama nomo en \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron\"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Anstataŭo de ĝi kaŭzas anstataŭigon de ĝia enhavo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Jam ekzistas pli malnova dosiero kun la sama nomo en \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Jam ekzistas pli nova dosiero kun la sama nomo en \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Jam ekzistas alia dosiero kun la sama nomo en \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" msgstr "Originala dosiero" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3097 msgid "Size:" msgstr "Grando:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3079 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 msgid "Last modified:" msgstr "Laste modifite:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Replace with" msgstr "Anstataŭigi per" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Merge" msgstr "Kunigi" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Elekti alian nomon por la celo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 msgid "Reset" msgstr "Reagordi" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Apliki tion al ĉiuj dosieroj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "Preterpa_si" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 msgid "Re_name" msgstr "Ali_nomi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 msgid "File conflict" msgstr "Dosierkonflikto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "_Preterpasi ĉiujn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "_Reprovi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "_Forigi ĉion" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Anstataŭigi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "_Anstataŭigi ĉiujn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Kunigi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "_Kunigi ĉion" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopii t_amen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekundo" msgstr[1] "%'d sekundoj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutoj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d horo" msgstr[1] "%'d horoj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "proksimume %'d horo" msgstr[1] "proksimume %'d horoj" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Alia ligilo al %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'da ligilo al %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'da ligilo al %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'da ligilo al %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'da ligilo al %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (kopio)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (alia kopio)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "a kopio)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "a kopio)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "a kopio)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "a kopio)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopio)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (alia kopio)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'da kopio)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'da kopio)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'da kopio)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'da kopio)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi \"%B\" el rubujo por ĉiam?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Ĉu vi certe volas forigi la elektitan elementon %'d el rubujo por ĉiam?" msgstr[1] "" "Ĉu vi certe volas forigi la elektitajn elementojn %'d el rubujo por ĉiam?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se vi forigos elementon, ĝi malaperos por ĉiam." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Ĉu forigi ĉiujn elementojn el la rubujo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Ĉiuj elementoj de la rubujo estos daŭre forigitaj." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Empty _Trash" msgstr "Malplenigi _rubujon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Ĉu vi certe deziras forigi por ĉiam \"%B\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ĉu vi certe volas forigi daŭre la %'d elektitan elementon?" msgstr[1] "Ĉu vi certe volas forigi daŭre la %'d elektitajn elementojn?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Ankoraŭ %'d dosiero por forigi" msgstr[1] "Ankoraŭ %'d dosieroj por forigi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 msgid "Deleting files" msgstr "Forigo de dosieroj" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "Ankoraŭ %T" msgstr[1] "Ankoraŭ %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462 msgid "Error while deleting." msgstr "Eraro dum forigo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Ne eblas forigi dosierojn el ujo \"%B\", ĉar vi ne havas la rajton vidi ilin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3509 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri la dosieroj en la dosierujo \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518 msgid "_Skip files" msgstr "Trans_salti dosierojn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "La dosierujo \"%s\" ne povis esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por legi " "ĝin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3554 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Okazis eraro legante la dosierujon \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Ne eblis forigi la dosierujon %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Okazis eraro forigante %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741 msgid "Moving files to trash" msgstr "Forviŝante dosierojn al rubujo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Ankoraŭ %'d dosiero por transloki al rubujo" msgstr[1] "Ankoraŭ %'d dosieroj por transloki al rubujo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Ne eblas movi dosieron rubujen, ĉu vi volas ĝin forigi tuj?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "La dosiero \"%B\" ne povas esti movita rubujen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 msgid "Trashing Files" msgstr "Translokante dosierojn rubujen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974 msgid "Deleting Files" msgstr "Forviŝante dosierojn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Ne eblis elĵeti %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Ne eblis demeti %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ĉu ve deziras malplenigi la rubujon antaŭ demetigo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Por reakiri la liberan spacon en tiu datumportilo, vi devas malplenigi la " "rubujon. Ĉiuj elementoj en la rubujo perdiĝos eterne." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Ne malplenigi rubujon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Ne kapablis surmeti %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparo por kopii %'d dosieron (%S)" msgstr[1] "Preparo por kopii %'d dosierojn (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparo por movi %'d dosieron (%S)" msgstr[1] "Preparo por movi %'d dosierojn (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2421 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparo por forigi %'d dosieron (%S)" msgstr[1] "Preparo por forigi %'d dosierojn (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparo por movi %'d dosieron rubujen" msgstr[1] "Preparo por movi %'d dosierojn rubujen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546 msgid "Error while copying." msgstr "Eraro dum kopiado." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3499 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544 msgid "Error while moving." msgstr "Eraro dum movado." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Eraro dum movado de dosieroj rubujen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2518 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Dosieroj en la dosierujo \"%B\" ne povas esti traktitaj ĉar vi ne havas " "permeson vidi ilin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "La dosierujo \"%B\" ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi " "ĝin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2634 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "La dosierujo \"B\" ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi " "ĝin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Okazis eraro legante informoj pri \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Eraro dum kopiado al \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Vi ne havas permeson por skribi en cela loko." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Okazis eraro legante informoj pri la celo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La celo ne estas dosierujo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Spaco ne sufiĉas en la celo. Vi povas liberigi spacon per forigo de dosieroj." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "%S pli da spaco bezonatas por kopii al la celo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845 msgid "The destination is read-only." msgstr "La celo estas nur legebla." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Alinomas \"%B\"n al \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2905 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kopias \"%B\"n al \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duobligas \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920 msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr "Movado de dosiero %'d el %'d (en \"%B\") al \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922 msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr "Kopiado de dosiero %'d el %'d (en \"%B\") al \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")" msgstr "Duobligado de dosiero %'d el %'d (en \"%B\")" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\"" msgstr "Movado de dosiero %'d el %'d al \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940 msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\"" msgstr "Kopiado de dosiero %'d el %'d al \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Duobligado de dosiero %'d el %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S el %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S el %S — %T restas (%S/s)" msgstr[1] "%S el %S — %T restas (%S/s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "La dosierujo \"%B\" ne povas esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por krei " "ĝin en la celo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Dosieroj en la dosierujo \"%B\" ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas " "permeson vidi ilin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "La dosierujo \"%B\" ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas permeson legi " "ilin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4287 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4899 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Okazis eraro movante \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Ne eblis forigi la fontdosierujon." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4289 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4360 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Okazis eraro kopiante \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3683 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Ne eblis forigi la dosierojn de la jam ekzistanta dosierujo %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Ne eblas forigi la jam ekzistantan dosieron %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Vi ne povas movi dosierojn en ĝin mem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4746 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Vi ne povas kopii dosierojn en ĝin mem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La destina dosierujo estas interne de la fonta dosierujo." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Vi ne povas movi dosieron al si mem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4076 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Vi ne povas kopii dosieron al si mem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4077 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "La fonta dosiero estus anstataŭigita per la celo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4291 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Ne eblis forigi la jam ekzistantan dosieron kun la sama nomo en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4361 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Okazis eraro dum kopiado de la dosiero en na %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4627 msgid "Copying Files" msgstr "Kopias dosierojn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4655 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Preparante por movi al \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparante por movi %'d dosieron" msgstr[1] "Preparante por movi %'d dosierojn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4900 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Okazis eraro dum movo de la dosiero en na %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5162 msgid "Moving Files" msgstr "Movas dosierojn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5197 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Kreante ligilojn en \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5201 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Farante ligilon al %'d dosiero" msgstr[1] "Farante ligilojn al %'d dosieroj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Okazis eraro kreante ligilon al %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5338 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Simbolaj ligiloj estas nur subtenataj por lokaj dosieroj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5341 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "La celo ne subtenas simbolajn ligilojn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5344 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Okazis eraro dum kreo de simbola ligilo en na %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5663 msgid "Setting permissions" msgstr "Agordante permesojn" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5928 msgid "Untitled Folder" msgstr "Sentitola dosierujo" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5934 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Sentitola %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5940 msgid "Untitled Document" msgstr "Sentitola dokumento" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6118 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Okazis eraro kreante dosierujon %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6120 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Okazis eraro kreante dosieron %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6122 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391 msgid "Emptying Trash" msgstr "Malplenigante la rubujon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6439 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6480 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6515 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6550 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Ne eblas marki lanĉilon fidata (plenumebla dosiero)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 #: ../src/nautilus-view.c:2392 msgid "Undo" msgstr "Malfari" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 #: ../src/nautilus-view.c:2393 msgid "Undo last action" msgstr "Malfari antaŭan agon" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 #: ../src/nautilus-view.c:2411 msgid "Redo" msgstr "Refari" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 #: ../src/nautilus-view.c:2412 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refari lastan malfaritan agon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Movi %d eron reen al '%s'" msgstr[1] "Movi %d erojn reen al '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Movi %d eron al '%s'" msgstr[1] "Movi %d erojn al '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Malfari la movon de %d ero" msgstr[1] "_Malfari la movojn de %d eroj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refari la movon de %d ero" msgstr[1] "_Refari la movojn de %d eroj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Movi '%s' reen al '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Movi '%s' al '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 msgid "_Undo Move" msgstr "_Malfari movon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refari movon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Malfari restaŭron el rubujo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Refari restaŭron el rubujo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Movi %d elementon rubujen" msgstr[1] "Movi %d elementojn rubujen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaŭri %d elementon de rubujo" msgstr[1] "Restaŭri %d elementojn de rubujo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Movi na '%s' reen al rubujo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Restaŭri '%s' el rubujo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Forigi %d kopiitan eron" msgstr[1] "Forigi %d kopiitajn erojn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Kopii %d eron al '%s'" msgstr[1] "Kopii %d erojn al '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Malfari kopion de %d ero" msgstr[1] "_Malfari kopion de %d eroj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refari kopion de %d ero" msgstr[1] "_Refari kopion de %d eroj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Forigi '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Kopii '%s' al '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Malfari kopion" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refari kopion" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Forigi %d duobligitan elementon" msgstr[1] "Forigi %d duobligitajn elementojn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Duobligi %'d elementon en '%s'" msgstr[1] "Duobligi %'d elementojn en '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Malfari duobligon de %d elemento" msgstr[1] "_Malfari duobligon de %d elementoj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refari duobligon de %d elemento" msgstr[1] "_Refari duobligon de %d elementoj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duobligi na '%s' en '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Malfari duobligon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refari duobligon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Forigi ligilojn al %d elemento" msgstr[1] "Forigi ligilojn al %d elementoj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Krei ligilojn al %d elemento" msgstr[1] "Krei ligilojn al %d elementoj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Forigi ligilon al %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Krei ligilon al %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Malfari kreon de ligilo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refari kreon de ligilo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Krei malplenan dosieron '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Malfari kreon de malplena dosiero" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refari kreon de malplena dosiero" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Krei novan dosierujon '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Malfari kreon de dosierujo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refari kreon de dosierujo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Krei novan dosieron '%s' de ŝablono " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Malfari kreon de ŝablono" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Relfari kreon de ŝablono" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Alinomi '%s' kiel '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Malfari alinomadon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refari alinomadon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Movi %d elementon rubujen" msgstr[1] "Movi %d elementojn rubujen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restaŭri na '%s' al '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Movi na '%s' rubujen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Malfari igi rubujen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refari igi rubujen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Restaŭri originalajn permesojn de elemetoj ene de '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Agordi permesojn de elementoj ene de '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Malfari ŝanĝon de permesoj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refari ŝanĝon de permesoj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restaŭri originalajn permesojn de '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Agordi permesojn de '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaŭri grupon de '%s' al '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Agordi grupon de '%s' al '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Malfari ŝanĝon den grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refari ŝanĝon den grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaŭri posedanton de '%s' al '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Agordi posedanton de '%s' al '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Malfari ŝanĝon de posedanto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refari ŝanĝon de posedanto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Ne eblis determini la originan lokon de \"%s\" " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "La ero ne restaŭrebla el rubujo" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664 msgid "The selection rectangle" msgstr "La elektiga ortangulo" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, c-format msgid "Error while adding \"%s\": %s" msgstr "Eraro dum aldono de \"%s\": %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 msgid "Could not add application" msgstr "Ne eblis aldoni la aplikaĵon" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 msgid "Could not forget association" msgstr "Ne eblis forgesigi la asocio" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 msgid "Forget association" msgstr "Forgesi asociigon" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 #, c-format msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" msgstr "Okazis eraro dum agordo de \"%s\" kiel defaŭlta programo: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 msgid "Could not set as default" msgstr "Ne eblis defaŭltigi la eron" #. the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokumento" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with" msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo \"%s\" per" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi %s kaj aliajn dosierojn de tipo \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 msgid "Show other applications" msgstr "Montri aliajn aplikaĵojn" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 msgid "Set as default" msgstr "Uzi kiel defaŭlton" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Pardonu, sed vi ne povas ruli komandojn el fora retejo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Tio estas elŝaltita pro sekureca kialo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Okazis eraro dum lanĉo de aplikaĵo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Tiu faliga celo nur subtenas lokajn dosierojn." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu " "ilin denove." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu " "ilin denove. La lokaj dosieroj faligitaj de vi jam estas malfermitaj." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " msgstr "Detaloj: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "Preparante" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1148 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Serĉi por \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Undo Edit" msgstr "Malfari redaktadon" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo the edit" msgstr "Malfari la redaktadon" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Redo Edit" msgstr "Refari redakton" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo the edit" msgstr "Refari la redakton" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Kiel pozicii ĵus malfermitaj langetoj en foliumaj fenestroj." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Se agordita al \"after_current_tab\", la novaj langetoj estos insertitaj " "post la nuna langeto. Se agorditaj al \"end\", la novaj langetoj estos " "insertitaj ĉe la langetbreta fino." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Ebligi klasikan konduton de Naŭtilo, kie ĉiuj fenestroj estas foliumiloj" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Se agordita kiel vera, ĉiuj fenestroj de Naŭtilo estos foliumaj fenestroj. " "Tiel kondutis Naŭtilo antaŭ ol versio 2.6, kaj kelkaj personoj preferas tiun " "konduton." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Ĉiam uzi la lokokampon, anstataŭ la padan strion" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se vera, tiam Naŭtilaj krozilaj fenestroj ĉiam uzos tekstan enigan kampon " "por la loka ilstrio, anstataŭ ol padstrion." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Ĉu demandi pri konfirmo por forigi dosierojn aŭ malplenigi rubujon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Se jes, Naŭtilo demandos vian konfirmon, kiam vi provas forigi dosierojn aŭ " "malplenigi la rubujon." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Ĉu ebligi tujan forigon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo havos eblecon por permesi al vi forigi " "tuje dosieron anstataŭ sendi ĝin rubujen. Tiu ebleco povas esti danĝera, do, " "zorgu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Kiam vidigi antaŭvide tekston en piktogramoj" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Rapideca kompromiso por la kazo montri antaŭrigardon de tekstdosieran " "entenon en la dosiera piktogramo. Se \"always\" tiam ĝi ĉiam montras " "antaŭrigardojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only\" " "tiam ĝi nur montras antaŭrigardojn sur lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" " "tiam ĝi neniam penas legi antaŭrigardajn informojn." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kiam vidigi nombron da elementoj en dosierujo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Rapideca kompromiso por la kazo montri la nombron de eroj en dosierujo. Se " "\"always\" tiam ĉiam montras eronombrojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora " "servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras nombrojn por lokaj " "dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas komputi eronombrojn." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Alklaka Tipo uzata por lanĉi/malfermi dosierojn" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Eblaj valoroj estas \"sola\" por lanĉi dosierojn per sola klako, aŭ \"duobla" "\" por lanĉi ilin per duobla klako." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj (unuopa aŭ duopa alklako). " "Eblaj valoroj estas \"lanĉi\" por lanĉi ilin kiel programoj, \"demandi\" por " "demandi kiel agi per dialogo, kaj \"vidigi\" por vidigi ilin kiel tekstaj " "dosieroj." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Montri la pakaĵinstalilon por nekonataj mime-tipoj" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Ĉu montri dialogon de pakaĵinstalilo kiam mime-tipo estas malfermita, por " "serĉi aplikaĵon pritraktiante ĝin." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Uzi kromajn musbutonajn eventojn en la foliuma fenestro de Naŭtilo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo " "kondiĉas se ago devus esti farita en Naŭtilo kiam unu aŭ la alia estas " "premita." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Musbutono por enŝalti la \"Antaŭen\"-komandon en retumilfenestro" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo agordos " "se kiu klavo aktivigita la \"sekva\" komando en la esplorila fenestro. Ebla " "amplekso de valoroj inter 6 kaj 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Musbutono por enŝalti la \"Malantaŭen\"-komandon en la retumilfenestro" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo agordos " "se kiu klavo aktivigita la \"antaŭa\" komando en la esplorila fenestro. Ebla " "amplekso de valoroj inter 6 kaj 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Kiam vidigi bildetojn de bildaj dosieroj" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Rapideca kompromiso por la kazo montri bilddosieron kiel bildeton. Se " "\"always\" tiam ĝi ĉiam kreas bildetojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora " "servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras bildetojn por lokaj " "dosiersistemoj. Se \"never\" tiam ĝi neniam penas bildetigi bildojn kaj nur " "uzas ĝeneralan piktogramon." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maks. bilda grando por bildetado" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Bildoj super tiu grando (en bajtoj) ne estos bildetigitaj. La celo de tiu " "agordo estas eviti bildetigi grandajn bildojn kiuj bezonos longan tempon por " "ŝargiĝi kaj uzas multan memoron." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Montri altnivelajn permesojn en la dialogo de dosieraj ecoj." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo permesos al vi redakti kelkajn pli " "strangajn ecojn de dosiero en agorda dialogo de dosiero." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Montri unue dosierujojn en fenestroj" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo vidigos dosierujojn antaŭ ol dosierojn en " "piktograma kaj lista vidoj." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Default sort order" msgstr "Defaŭlta ordiga vicigo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "La defaŭlta sinsekvo por eroj en la listrigardo. Eblaj valoroj estas \"name" "\", \"size\", \"type\", kaj \"mtime\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Ŝanĝas male ordigon en novaj fenestroj" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se " "ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", ili " "estos ordigataj de \"z\" al \"a\"; se ordigataj laŭ grando, anstataŭ " "kreskante ili estos ordigataj malkreskante." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Naŭtilo uzos la uzantohejma dosierujo kiel Labortablo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo uzos la hejman dosierujon de uzanto kiel " "labortablo. Se ĝi estas falsa tiam oni uzos ~/Labortablo kiel labortablo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default folder viewer" msgstr "Defaŭlta dosieruja vidilo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "Dum vizito de dosierujo tiu montrilo estas uzata krom se vi elektis alian " "montron por precipe tiu dosierujo. Eblaj valoroj estas “list_view”, " "“icon_view” kaj “compact_view”." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Date Format" msgstr "Data formato" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "La formato de dosierdatoj. Eblaj valoroj estas \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Vidigi kaŝitajn dosierojn" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "Agordita kiel vera, kaŝitaj dosieroj videblas en la dosiera mastrumilo. " "Kaŝitaj dosieroj komencas per punkto aŭ estas listigitaj en la dosiero \"." "hidden\" de la dosierujo aŭ sekurkopia dosieroj finante per tildo (~)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Amas-alinomilo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Listo de eblaj titoloj en piktogramoj" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" "\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Listo de apudskiboj sub piktogramo en la piktograma vido kaj en la " "labortablo. La reala nombro da apudskriboj montritaj dependas de la " "zomnivelo. Eblaj valoroj estas: \\\"size\\\" (grando), \\\"type\\\" (tipo), " "\\\"date_modified\\\" (dato_modifita), \\\"date_changed\\\" (dat_oŝanĝita), " "\\\"dato_accessed\\\" (dato_atingita), \\\"owner\\\" (posedanto), \\\"group\\" "\" (grupo), \\\"permissions\\\" (permesoj), \\\"octal_permissions\\" "\" (okumaj_permesoj) kaj \\\"mime_type\\\" (mime_tipo)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Meti etikedojn ĉe piktogramoj" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Se vera, etikedoj estos lokataj apud piktogramoj anstataŭ ol sub ili." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Defaŭlta piktograma zomnivelo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per piktograma vido." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Defaŭlta miniatura piktogramgrando" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Norma grando de piktogramoj por antaŭmontraĵo en la piktograma vido." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limo de teksta tripunktoj" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Ĉeno specifante kiel partoj de trolongaj doriernomoj devus esti " "anstataŭigita per tripuktoj, dependante de la zomnivelo. Ĉiuj elementoj de " "la listo estas el \"Zoom Level:Integer\". Por ĉiu specifita zomnivelo, se la " "entjero menciita estas pli granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la " "menciita nombro da linioj. Se la entjero estas 0 aŭ pli malgranda, neniu " "limito estos trudita al la specifita zomnivelo. Defaŭlta enigo el la " "formularo \"Integer\" sen specifita zomnivelo estas ankaŭ permesita. Ĝi " "difinas la maksima nombro da linioj por ĉiuj aliaj zomniveloj. Ekzemploj: 0 " "- ĉiam vidigas longegajn dosiernomojn; 3 - mallongigas dosiernomojn se ili " "transpas tri linioj; smallest:5,smaller:4,0 - mallongigas dosiernomojn se " "ili transpas kvin linioj por la zomnivelo \"smallest\". Mallongigas " "dosiernomon se ili transpasas kvar linioj por la zomnivelo \"smaller\". Ne " "mallongigas la dosiernomojn por aliaj zomniveloj. Disponeblaj zomniveloj: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Defaŭlta kompakta vido de zomnivelo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzita per la kompaka vido." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "All columns have same width" msgstr "Ĉiuj kolumnoj havas la saman larĝon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Se enŝaltite, ĉiuj kolumnoj en la kompakta vido havos la saman larĝon. Alie " "la larĝo de ĉiu kolumno estas aparte difinita." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Default list zoom level" msgstr "Defaŭlta lista zomnivelo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per lista vido." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Defaŭta listo de kolumnoj videblaj per lista vido" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Defaŭta listo de kolumnoj videblaj per lista vido." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Defaŭlta kolumna ordo en lista vido" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Defaŭlta kolumna ordo en lista vido." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Vidigi nur dosierujojn en arba flanko" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Se agordita al vero, Naŭtilo vidigos nur dosierujoj en la flanka arbpanelo. " "Alie, ĝi vidiga anbaŭ dosierujon kaj dosierojn." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Desktop font" msgstr "Labortabla tiparo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "La tipar_priskribo uzita por piktogramoj sur la labortablo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Hejma piktogramo videbla en labortablo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al hejma dosierujo estos metita en " "la labortablo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Komputila piktogramo videbla sur labortablo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al komputila loko estos metita en " "la labortablo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Rubujo-piktogramo videbla sur la labortablo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al rubujo estos metita en la " "labortablo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Montri surmetitajn datumportilojn sur labortablo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al surmetitaj datumportiloj estos " "metita en la labortablo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Piktogramo de Retaj Serviloj videbla sur labortablo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Se agordita al vera, piktogramo ligita al la vido de Retaj Serviloj estos " "metata sur la labortablo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Labortabla nomo de piktogramo komputilo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la komputilo-" "piktogramo sur la labortablo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Labortabla nomo de piktogramo hejmo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la hejmo-" "piktogramo sur la labortablo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Labortabla nomo de piktogramo rubujo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la rubujo-" "piktogramo sur la labortablo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nomo de la piktogramo por \"reta servilo\"" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Tiu nomo povas esti agordita, se vi deziras propran nomon por la retservilo-" "piktogramo sur la labortablo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Entjero kiu specifias kiel la longegaj dosiernomoj devus esti anstataŭigitaj " "per tripunktoj sur la labortablo. Se la nombro estas pli granda ol 0, la " "dosiernomo ne transpasos la menciita nombro da linioj. Se la nombro estas 0 " "aŭ pli malgranda, neniu limito estos trudita al la nombro de vidigitaj " "linioj." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 msgid "Fade the background on change" msgstr "Dissolvi la fonon dum ŝanĝo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Se agordita kiel vera, Naŭtilo uzas disvolvan efekton por ŝanĝi la " "labortablan fonon." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "La geometria ĉeno por naviga fenestro." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Signovico kun en ĝi la konservitaj grandoj kaj koordinatoj por navigaj " "fenestroj." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Ĉu la naviga fenestro estu maksimumigita." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Ĉu la naviga fenestro estu defaŭlte maksimumigita." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 msgid "Width of the side pane" msgstr "Larĝo de flanka panelo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "La defaŭlta larĝo de la flanka panelo en novaj fenestroj." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Montri ilobreton en novaj fenestroj" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos ilobretojn." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos lokbreton." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Montri statan breton en novaj fenestroj" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos statbreton." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos flankan panelon." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 msgid "Side pane view" msgstr "Vido de Flanka Panelo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "La vido de flanka panelo montrota en novaj malfermitaj fenestroj." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To..." msgstr "Sendi al..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Sendi dosieron per poŝto, tujmesaĝo..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Sendi dosierojn per poŝto, tujmesaĝo..." #: ../src/nautilus-application.c:157 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Naŭtilo ne povis krei bezonatan dosierujon \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:159 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Antaŭ ol ruli Naŭtilon, bv. kreu tiun dosierujon, aŭ agordu permesojn tiel, " "ke Naŭtilo povos ĝin krei." #: ../src/nautilus-application.c:162 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Naŭtilo ne povas krei tiujn bezonatajn dosierujojn: %s." #: ../src/nautilus-application.c:164 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Antaŭ ol ruli Naŭtilon, bv. kreu tiujn dosierujojn, aŭ agordu permesojn " "tiel, ke Naŭtilo povos ilin krei." #: ../src/nautilus-application.c:296 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Naŭtilo 3.0 evitindigis tiun dosierujon kaj provis movi tiun agordon al ~/." "config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:844 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check ne kombineblas kun aliaj opcioj." #: ../src/nautilus-application.c:850 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit ne uzeblas kun URI-oj." #: ../src/nautilus-application.c:857 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry ne uzeblas kun pli ol unu URI." #: ../src/nautilus-application.c:911 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Plenumi rapidan grupon de memkontrolaj testoj." #: ../src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." msgstr "Montri la version de la programo." #: ../src/nautilus-application.c:919 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Krei la komencan fenestron kun la indikita geometrio." #: ../src/nautilus-application.c:919 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIO" #: ../src/nautilus-application.c:921 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Nur krei fenestrojn por eksplicite specifitaj URI-ojn." #: ../src/nautilus-application.c:923 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Ne mastrumi la labortablon (ignori la agordaĵoj en agordara dialogo)." #: ../src/nautilus-application.c:925 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Ĉesi Naŭtilon." #: ../src/nautilus-application.c:926 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:937 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Foliumi dosiersistemon per dosiera administrilo" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Eraro komencante la aŭtomatan lanĉilon: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Ne eblas trovi la aŭtomatan lanĉilon" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "Error autorunning software" msgstr "Eraro lanĉante aŭtomate programaron" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Tiu datumportilo enhavas programaron kiun eblas komenci aŭtomate. Ĉu " "vi volas ruli ĝin?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "La programaro rulos rekte de la datumportilo \"%s\". Vi devus neniam ruli " "programaron se vi ne konfidas ĝin.\n" "\n" "Se vi ne certas, premu Nuligi." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Run" msgstr "_Ruli" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 #: ../src/nautilus-window-menus.c:458 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Okazis eraro montrante helpon: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Legosignoj ne difinitaj" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Redakti legosignojn" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Bookmarks" msgstr "Legosignoj" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nomo" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Location" msgstr "_Loko" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "Public FTP" msgstr "Publika FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (per ensaluto)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "Windows share" msgstr "Vindoza kundivido" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Sekura WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 msgid "Connecting..." msgstr "Konektante..." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" "Ne eblas ŝargi la liston de subtenataj servilo-metodoj.\n" "Bonvolu kontroli vian gvfs-instaladon." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "La dosiero \"%s\" ne estas malfermebla sur \"%s\"." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "La servilo ĉe \"%s\" ne estas trovebla." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334 msgid "Try Again" msgstr "Provi denove" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399 msgid "Please verify your user details." msgstr "Bonvolu kontroli viajn uzanto-detalojn." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429 msgid "Continue" msgstr "Daŭrigi" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5121 ../src/nautilus-view.c:1457 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Okazis eraro dum montrado de helpo." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109 msgid "C_onnect" msgstr "K_onekti" #. set dialog properties #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844 msgid "Connect to Server" msgstr "Konekti al servilo" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 msgid "Server Details" msgstr "Servildetaloj" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 msgid "_Server:" msgstr "_Servilo:" #. port #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906 msgid "_Port:" msgstr "_Pordo:" #. second row: type combobox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #. third row: share entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993 msgid "Sh_are:" msgstr "_Komunigi:" #. fourth row: folder entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651 msgid "_Folder:" msgstr "Dosierujo:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026 msgid "User Details" msgstr "Uzantodetaloj" #. first row: domain entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049 msgid "_Domain name:" msgstr "_Domajnnomo:" #. second row: username entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064 msgid "_User name:" msgstr "_Uzantonomo:" #. third row: password entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079 msgid "Pass_word:" msgstr "Pas_vorto:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095 msgid "_Remember this password" msgstr "Memo_ri tiun pasvorton" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operacio nuligita" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Presi sed ne malfermi la URI-on" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Aldoni konekton al la servila surmeto" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6995 #: ../src/nautilus-view.c:8532 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Malplenigi rubujon" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Ŝanĝi fonon de la_bortablo" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Montri fenestron kiu ebligos agordi vian fonan ŝablonon aŭ koloron " "delabortablo" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738 msgid "Empty Trash" msgstr "Malplenigi la rubujon" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 #: ../src/nautilus-view.c:6996 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Forigi ĉiujn elementojn el rubujo" #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "La labortabla vido trafis eraron." #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "La labortabla vido trafis eraron dum starto." #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 msgid "Comment" msgstr "Komento" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 msgid "Command" msgstr "Komando" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1271 ../src/nautilus-places-sidebar.c:713 msgid "Desktop" msgstr "Labortablo" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por vidi la enhavon de \"%s\"." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" ne troveblis. Eble ĝi jam estis forigita." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Bedaŭrinde ne eblis montri ĉiun enhavon de \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "La enhavo de la dosierujo ne estas montrebla." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por ŝanĝi la grupon de \"%s\"." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la grupon de \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "La grupo ne ŝanĝeblas." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la posedanton de \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "La posedanto ne ŝanĝeblas." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la permesojn de \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "La permesoj ne ŝanĝeblis." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "La nomo \"%s\" jam estas uzata en tiu dosierujo. Bonvolu uzi alian nomon." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Ne ekzistas \"%s\" en tiu dosierujo. Ĉu eble ĝi ĵus estis movita aŭ forigita?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por alinomi \"%s\"." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi entenas la signon \"/\". Bonvolu uzi " "alian nomon." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "La nomo \"%s\" ne validas. Bonvolu uzi alian nomon." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." msgstr "La nomo \"%s\" estas tro longa. Bonvolu uzi alian nomon." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Bedaŭrinde ne eblis alinomi \"%s\" al \"%s\": %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "La elemento ne povas esti alinomita." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Alinomas \"%s\"n al \"%s\"." #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3919 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3930 msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "File Management Preferences" msgstr "Dosiermastrumila agordoj" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Defaŭlta vido" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "Vidi _novajn dosierujojn uzante:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Aranĝi elementojn:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Listigi _dosierujojn antaŭ dosieroj" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Montri kaŝitajn kaj _restaŭrajn dosierojn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Defaŭlto de piktograma vido" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Defaŭlta _zomnivelo:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Teksto ĉe piktogramoj" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Defaŭlto de kompakta vido" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Defaŭlta zomnivelo:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Ĉiuj kolumnoj havas la saman _larĝon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "List View Defaults" msgstr "Defaŭlto de lista vido" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "D_efaŭlta zomnivelo:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Defaŭlto de arba vido" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "Show _only folders" msgstr "Montri nur dosieruj_ojn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "Views" msgstr "Vidoj" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "Behavior" msgstr "Konduto" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Unuopa klako por marfermi erojn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "_Double click to open items" msgstr "Duobla klako por marfermi erojn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Malfermi ĉiun _dosierujon en sia propra fenestro" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Executable Text Files" msgstr "Plenumeblaj tekstdosieroj" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Ruli plenumeblajn tektdosierojn dum malfermo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Montri plenumeblajn tektdosierojn dum malfermo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "_Ask each time" msgstr "Dem_andi ĉiufoje" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Trash" msgstr "Rubujo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Demandi antaŭ ol malplenigi Rubujon aŭ forigi dosierojn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_nkludi komandon Forigi kiu transiras Rubujon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Behavior" msgstr "Konduto" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Icon Captions" msgstr "Piktogramaj apudskriboj" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Elektu la ordigon de informoj aperendaj sub piktogramaj nomon. Ekstra " "informo aperos enzomante." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Display" msgstr "Montri" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "List Columns" msgstr "Listaj kolumnoj" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Elektu la ordigon de informoj aperantaj en la listvido." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "List Columns" msgstr "Kolumnoj de listo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Text Files" msgstr "Tekstdosieroj" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Montri te_kston en piktogramoj:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Aliaj antaŭrigardeblaj dosieroj" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Montri bilde_tojn:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Nur por d_osieroj malpli grandaj ol:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Folders" msgstr "Dosierujoj" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Count _number of items:" msgstr "Kalkuli nombron da elementoj:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Preview" msgstr "Antaŭmontro" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2675 ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 msgid "Icon View" msgstr "Piktograma vido" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 #: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342 msgid "List View" msgstr "Lista vido" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2689 msgid "Compact View" msgstr "Kompakta vido" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "Always" msgstr "Ĉiam" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "Local Files Only" msgstr "Nur lokaj dosieroj" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "Never" msgstr "Neniam" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Name" msgstr "Laŭ nomo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "By Size" msgstr "Laŭ grando" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "By Type" msgstr "Laŭ tipo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "By Modification Date" msgstr "Laŭ dato de modifo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "By Access Date" msgstr "Laŭ dato de aliro" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "By Trashed Date" msgstr "Laŭ forigtempo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "laŭ _nomo" #: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ nomo en vicoj" #: ../src/nautilus-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "laŭ _grando" #: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ grando en vicoj" #: ../src/nautilus-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "laŭ _tipo" #: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ tipo en vicoj" #: ../src/nautilus-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "laŭ _dato de modifo" #: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ dato de modifo en vicoj" #: ../src/nautilus-icon-view.c:161 msgid "by T_rash Time" msgstr "laŭ _forigtempo" #: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ forigtempo en vicoj" #: ../src/nautilus-icon-view.c:641 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Laŭnome ordigi labortablon" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-icon-view.c:1297 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Aranĝi _elementojn" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1299 msgid "Resize Icon..." msgstr "Ŝanĝi piktogramgrandon..." #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1300 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Fari la elektitan piktogramon streĉebla" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Restaŭri originalajn _grandojn de piktogramoj" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1304 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grando" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1307 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Ordigi laŭnome" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1308 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Repoziciigi piktogramoj por pli bone adapti en la fenestro kaj eviti " "transkovron." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1314 msgid "Re_versed Order" msgstr "In_versigita ordo" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1315 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Vidigi piktogramojn laŭ kontraŭa ordo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1319 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Lasi ordigitaj" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1320 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ kadro" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1327 msgid "_Manually" msgstr "_Mane" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1328 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lasi piktogramojn kie ili falis" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1331 msgid "By _Name" msgstr "Laŭ _nomo" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1335 msgid "By _Size" msgstr "Laŭ _grando" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1339 msgid "By _Type" msgstr "Laŭ _tipo" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1343 msgid "By Modification _Date" msgstr "Laŭ _dato de modifo" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1347 msgid "By T_rash Time" msgstr "Laŭ _forigtempo" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1468 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restaŭri originalan _grandon de piktogramo" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:2677 msgid "_Icons" msgstr "_Piktogramoj" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2678 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "La piktograma vido kaŭzis eraron." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2679 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "La labortabla vido trafis eraron dum starto." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2680 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Vidigi tiun lokon per piktograma vido." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:2691 msgid "_Compact" msgstr "_Kompakta" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2692 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "La kompakta vido trafis eraron." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2693 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "La kompakta vido trafis eraron dum starto." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2694 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Montri tiun lokon per kompakta vido." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameraa marko" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "Kameraa modelo" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "Dato prenita" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" msgstr "Dato de ciferecigo" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "Daŭro de ekspono" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "Valoro de la aperturo" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Rango de rapideco laŭ ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" msgstr "Fulmo ŝaltita" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "Mezura Reĝimo" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "Ekspona Programo" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "Longo de fokuso" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "Programaro" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 msgid "Keywords" msgstr "Ŝlosilvortoj" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 msgid "Creator" msgstr "Kreinto" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 msgid "Copyright" msgstr "Kopirajto" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Rating" msgstr "Klasigo" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "Bildtipo:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Larĝo: %d bildero" msgstr[1] "Larĝo: %d bilderoj" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Alto: %d bildero" msgstr[1] "Alto: %d bilderoj" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "Malsukceso ŝargante bildan informon" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 msgid "loading..." msgstr "ŝargado..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 msgid "Image" msgstr "Bildo" #: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 msgid "(Empty)" msgstr "(Malplene)" #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 #: ../src/nautilus-window-slot.c:201 msgid "Loading..." msgstr "Ŝargante..." #: ../src/nautilus-list-view.c:2533 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s videblaj kolumnoj" #: ../src/nautilus-list-view.c:2553 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Elektu la ordigon de informoj por prezentiĝi en tiu dosierujo:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2607 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Videblaj kolumnoj..." #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:2608 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Elekti la kolumnojn videblajn en tiu dosierujo" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-list-view.c:3344 msgid "_List" msgstr "_Listo" #: ../src/nautilus-list-view.c:3345 msgid "The list view encountered an error." msgstr "La lista vido trafis eraron." #: ../src/nautilus-list-view.c:3346 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "La lista vido trafis eraron dum startado." #: ../src/nautilus-list-view.c:3347 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Montri tiun lokon per lista vido." #: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106 msgid "Location:" msgstr "Loko:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Go To:" msgstr "Iri al:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:180 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Ĉu vi volas vidi %d lokon?" msgstr[1] "Ĉu vi volas vidi %d lokojn?" #: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1046 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Tio malfermos %d apartan fenestron." msgstr[1] "Tio malfermos %d apartajn fenestrojn." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "La ligilo \"%s\" estas rompita." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "La ligilo \"%s\" estas rompita. Move it to Trash?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "La ligilo ne uzeblas, ĉar mankas ties celo." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "La ligilo ne estas uzeblas, ĉar ties celo “%s” ne ekzistas." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247 #: ../src/nautilus-view.c:7047 ../src/nautilus-view.c:7165 #: ../src/nautilus-view.c:8186 ../src/nautilus-view.c:8464 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_vi rubujen" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Ĉu vi volas ruli \"%s\" aŭ vidigi ĝian enhavon?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" estas rulebla teksta dosiero." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Rulu en _terminalo" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 msgid "_Display" msgstr "Vi_digi" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041 ../src/nautilus-mime-actions.c:1784 #: ../src/nautilus-view.c:957 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ĉu vi certe deziras malfermi ĉiujn dosierojn?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Tio malfermos %d en aparta langeto." msgstr[1] "Tio malfermos %d en apartaj langetoj." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Ne eblas montri \"%s\"." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "La dosiero estas de nekonata tipo" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Neniu aplikaĵo instalita por dosieroj de tipo %s" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232 msgid "_Select Application" msgstr "_Elekti aplikaĵon" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Okazis interna eraro dum la provo serĉi aplikaĵojn:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270 msgid "Unable to search for application" msgstr "Ne eblas serĉi aplikaĵon" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Por dosiertipo ‘%s’ estas instalita neniu aplikaĵo.\n" "Ĉu vi volas serĉi aplikaĵon por malfermi la dosieron?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Nefidata aplikaĵlanĉilo" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "La aplikaĵlanĉilo “%s” ne estis markita kiel fidata. Se vi ne scias la " "fonton de tiu dosiero, eble estas malsekure lanĉi ĝin." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Lanĉi ĉiukaze" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marki kiel kon_trolita" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Tio malfermos %d apartan aplikaĵon." msgstr[1] "Tio malfermos %d apartajn aplikaĵojn." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862 ../src/nautilus-mime-actions.c:2136 #: ../src/nautilus-view.c:6167 msgid "Unable to mount location" msgstr "Ne eblas surmeti lokon" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215 ../src/nautilus-view.c:6314 msgid "Unable to start location" msgstr "Ne eblas startigi lokon" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Malfermas \"%s\"." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Malfermas %d aĵon." msgstr[1] "Malfermas %d aĵojn." #: ../src/nautilus-notebook.c:370 msgid "Close tab" msgstr "Fermi la langeton" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325 msgid "Devices" msgstr "Aparatoj" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 msgid "Bookmarks" msgstr "Legosignoj" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:562 ../src/nautilus-places-sidebar.c:587 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:832 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Almeti kaj malfermi %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:691 msgid "Computer" msgstr "Komputilo" #. tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:702 ../src/nautilus-window-menus.c:996 msgid "Open your personal folder" msgstr "Malfermi vian personan dosierujon" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:715 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Malfermi la enhavon de via labortablo en dosierujo" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:803 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342 msgid "File System" msgstr "Dosiersistemo" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Malfermi la enhavon de la dosiera sistemo" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:812 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 msgid "Trash" msgstr "Rubujo" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:814 msgid "Open the trash" msgstr "Malfermi la rubujon" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:819 msgid "Network" msgstr "Reto" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:873 msgid "Browse Network" msgstr "Foliumi reton" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:875 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Esplori la enhavon de la reto" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772 #: ../src/nautilus-view.c:7093 ../src/nautilus-view.c:7117 #: ../src/nautilus-view.c:7189 ../src/nautilus-view.c:7822 #: ../src/nautilus-view.c:7826 ../src/nautilus-view.c:7909 #: ../src/nautilus-view.c:7913 ../src/nautilus-view.c:8013 #: ../src/nautilus-view.c:8017 msgid "_Start" msgstr "_Starti" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2779 #: ../src/nautilus-view.c:7097 ../src/nautilus-view.c:7121 #: ../src/nautilus-view.c:7193 ../src/nautilus-view.c:7851 #: ../src/nautilus-view.c:7938 ../src/nautilus-view.c:8042 #: ../src/nautilus-window-menus.c:935 msgid "_Stop" msgstr "_Halti" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744 msgid "_Power On" msgstr "_Kurentenŝalto" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 ../src/nautilus-view.c:7855 #: ../src/nautilus-view.c:7942 ../src/nautilus-view.c:8046 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Demeti datumportilon _sekure" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1748 msgid "_Connect Drive" msgstr "Ko_nekti datumportilon" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Malkonekti datumportilon" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1752 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Startigi plurdisko aparaton" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Haltigi plurdisko aparaton" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1757 ../src/nautilus-view.c:7925 #: ../src/nautilus-view.c:8029 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Malŝlosi datumportilon" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1758 ../src/nautilus-view.c:7867 #: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:8058 msgid "_Lock Drive" msgstr "Ŝ_losi datumportilon" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1832 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2396 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Ne eblas startigi %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2155 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2211 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Ne eblis elĵeti %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2351 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Ne eblas sondi %s por datumportiloj ŝanĝoj" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2451 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Ne eblas haltigi %s" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2688 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158 #: ../src/nautilus-view.c:6967 ../src/nautilus-view.c:8380 msgid "_Open" msgstr "_Malfermi" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2696 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169 #: ../src/nautilus-view.c:6979 ../src/nautilus-view.c:7147 #: ../src/nautilus-view.c:8139 ../src/nautilus-view.c:8442 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Malfermi en nova _langeto" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2706 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183 #: ../src/nautilus-view.c:8130 ../src/nautilus-view.c:8422 msgid "Open in New _Window" msgstr "Malfermi en nova _fenestro" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2717 ../src/nautilus-window-menus.c:1041 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Aldoni legosignon" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723 msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2732 msgid "Rename..." msgstr "Alinomi..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744 ../src/nautilus-view.c:7081 #: ../src/nautilus-view.c:7105 ../src/nautilus-view.c:7177 msgid "_Mount" msgstr "Sur_meti" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274 #: ../src/nautilus-view.c:7085 ../src/nautilus-view.c:7109 #: ../src/nautilus-view.c:7181 msgid "_Unmount" msgstr "Demeti dat_umportilon" #. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2758 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283 #: ../src/nautilus-view.c:7089 ../src/nautilus-view.c:7113 #: ../src/nautilus-view.c:7185 msgid "_Eject" msgstr "_Elĵeti" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2765 ../src/nautilus-view.c:7101 #: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7197 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detekti Aŭdvidaĵo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2800 ../src/nautilus-view.c:6949 #: ../src/nautilus-view.c:7202 msgid "_Properties" msgstr "_Atributoj" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "Dosieraj operacioj" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 msgid "Show Details" msgstr "Montri detalojn" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d aktiva dosier-operacio" msgstr[1] "%'d aktivaj dosier-operacioj" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Ĉiuj dosieraj operacioj kompletigis sukcese" #: ../src/nautilus-properties-window.c:483 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra piktogramo samtempe!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:484 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Bonvolu treni nur unu bildon por agordi propran piktogramon." #: ../src/nautilus-properties-window.c:495 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "La dosiero metita ne estas loka." #: ../src/nautilus-properties-window.c:496 #: ../src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Por propraj piktogramoj uzeblas nur lokaj bildoj." #: ../src/nautilus-properties-window.c:501 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "La dosiero metita ne estas bildo." #: ../src/nautilus-properties-window.c:637 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nomo:" msgstr[1] "_Nomoj:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:832 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Ecoj" #: ../src/nautilus-properties-window.c:840 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Ecoj" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1163 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1377 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de grupo?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1792 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de posedanto?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2110 msgid "nothing" msgstr "nenio" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2112 msgid "unreadable" msgstr "nelegebla" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2122 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d ero, havanta grando %s" msgstr[1] "%'d eroj, sumiganta %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2131 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(iu enhavo nelegebla)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2148 msgid "Contents:" msgstr "Enhavo:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2920 msgid "used" msgstr "uzate" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2927 msgid "free" msgstr "libere" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2929 msgid "Total capacity:" msgstr "Tuta kapacito:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2938 msgid "Filesystem type:" msgstr "Dosiersistem-tipo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Basic" msgstr "Baza" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3087 msgid "Link target:" msgstr "Liga celo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3112 msgid "Volume:" msgstr "Datumportilo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Accessed:" msgstr "Atingita:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3125 msgid "Modified:" msgstr "Modifita:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3134 msgid "Free space:" msgstr "Libera spaco:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3555 msgid "_Read" msgstr "_Legi" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3557 msgid "_Write" msgstr "_Skribi" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3559 msgid "E_xecute" msgstr "_Lanĉi" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3827 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3838 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3850 msgid "no " msgstr "ne " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 msgid "list" msgstr "listo" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 msgid "read" msgstr "legi" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 msgid "create/delete" msgstr "krei/forigi" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 msgid "write" msgstr "skribi" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3852 msgid "access" msgstr "atingo" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3900 msgid "Access:" msgstr "Atingo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3902 msgid "Folder access:" msgstr "Atingo al dosierujo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3904 msgid "File access:" msgstr "Atingo al dosiero:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3922 msgid "List files only" msgstr "Listigi nur dosierojn" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 msgid "Access files" msgstr "Atingo al dosieroj" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 msgid "Create and delete files" msgstr "Krei kaj forviŝu dosierojn" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 msgid "Read-only" msgstr "Nur legado" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3935 msgid "Read and write" msgstr "Legi kaj skribi" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 msgid "Special flags:" msgstr "Specialaj flagoj:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4002 msgid "Set _user ID" msgstr "Agordi ID de _uzanto" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4003 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Agordi gr_upan ID" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4004 msgid "_Sticky" msgstr "_Glua" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4079 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 msgid "_Owner:" msgstr "P_osedanto:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4087 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4281 msgid "Owner:" msgstr "Posedanto:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4109 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4293 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4117 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4177 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4141 msgid "Others" msgstr "Aliaj" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4156 msgid "Execute:" msgstr "Lanĉi:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4159 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permesi _lanĉi dosieron kiel programo" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4178 msgid "Others:" msgstr "Aliaj:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4317 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permesoj de la dosierujo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4325 msgid "File Permissions:" msgstr "Permesoj de la dosiero:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4334 msgid "Text view:" msgstr "Teksta vido:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Vi ne estas la posedanto, do vi ne povas ŝanĝi ĉi permesojn." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4502 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinuksa kunteksto:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4507 msgid "Last changed:" msgstr "Laste ŝanĝita:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4519 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Apliki permesojn al enfermitaj dosieroj" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "La permesoj de \"%s\" ne povas esti determinitaj." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4532 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "La permesoj de la elektita dosiero ne povas esti determinitaj." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4765 msgid "Open With" msgstr "Malfermi per" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5089 msgid "Creating Properties window." msgstr "Kreado de fenestro de atributoj." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5375 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Elekti propran piktogramon" #: ../src/nautilus-query-editor.c:118 msgid "File Type" msgstr "Dosiertipo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:276 msgid "Select folder to search in" msgstr "Elekti dosierujon por serĉado" #: ../src/nautilus-query-editor.c:366 msgid "Documents" msgstr "Dokumentoj" #: ../src/nautilus-query-editor.c:384 msgid "Music" msgstr "Muziko" #: ../src/nautilus-query-editor.c:399 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:415 msgid "Picture" msgstr "Bildo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:435 msgid "Illustration" msgstr "Ilustraĵo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:449 msgid "Spreadsheet" msgstr "Sterntabelo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:465 msgid "Presentation" msgstr "Prezentaĵo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:474 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postskripto" #: ../src/nautilus-query-editor.c:482 msgid "Text File" msgstr "Teksta dosiero" #: ../src/nautilus-query-editor.c:561 msgid "Select type" msgstr "Elekti tipon" #: ../src/nautilus-query-editor.c:645 msgid "Any" msgstr "Iu ajn" #: ../src/nautilus-query-editor.c:660 msgid "Other Type..." msgstr "Alia speco..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:941 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Forigi tiun kriterion de la serĉo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Search Folder" msgstr "Serĉenda dosierujo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 msgid "Edit the saved search" msgstr "Redakti la konservitan serĉon" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Aldoni novan kriterion al la serĉo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 msgid "Go" msgstr "Iri" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 msgid "Reload" msgstr "Reŝargi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 msgid "Perform or update the search" msgstr "Plenumi aŭ ĝisdatigi la serĉon" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 msgid "_Search for:" msgstr "_Serĉi:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1102 msgid "Search results" msgstr "Serĉrezultoj" #: ../src/nautilus-search-bar.c:146 msgid "Search:" msgstr "Serĉi:" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Restaŭri elektitan elementon" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grando" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5732 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" estos movita se vi elektas la komandon Alglui" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5736 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" estos kopiita se vi elektas la komandon Alglui" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5929 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Estas nenio en tondejo por alglui." #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6957 msgid "Create New _Folder" msgstr "Krei novan _dosierujon" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7013 #: ../src/nautilus-view.c:7160 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Alglui dosierujen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7051 #: ../src/nautilus-view.c:7169 ../src/nautilus-view.c:8485 msgid "_Delete" msgstr "_Forigi" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Reta ĉirkaŭaĵo" #: ../src/nautilus-view.c:959 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Tio malfermos %'d en aparta langeto." msgstr[1] "Tio malfermos %'d en apartaj langetoj." #: ../src/nautilus-view.c:962 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Tio malfermos %'d en aparta fenestro." msgstr[1] "Tio malfermos %'d en apartaj fenestroj." #: ../src/nautilus-view.c:1477 msgid "Select Items Matching" msgstr "Elekti kongruajn elementojn" #: ../src/nautilus-view.c:1492 msgid "_Pattern:" msgstr "Ŝ_ablono:" #: ../src/nautilus-view.c:1498 msgid "Examples: " msgstr "Ekzemploj: " #: ../src/nautilus-view.c:1611 msgid "Save Search as" msgstr "Konservi serĉon kiel" #: ../src/nautilus-view.c:1634 msgid "Search _name:" msgstr "Serĉ_nomo:" #: ../src/nautilus-view.c:1656 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Elekti dosierujon por serĉo" #: ../src/nautilus-view.c:2572 msgid "Content View" msgstr "Enhava vido" #: ../src/nautilus-view.c:2573 msgid "View of the current folder" msgstr "Vido de aktuala dosierujo" #: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" elektite" #: ../src/nautilus-view.c:2775 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d dosierujo elektita" msgstr[1] "%'d dosierujoj elektitaj" #: ../src/nautilus-view.c:2785 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (enhavas %'d elementon)" msgstr[1] " (enhavas %'d elementojn)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2796 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (enhavas sumon da %'d elemento)" msgstr[1] " (enhavas sumojn da %'d elementoj)" #: ../src/nautilus-view.c:2813 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d ero elektita" msgstr[1] "%'d eroj elektitaj" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2820 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d alia elemento elektita" msgstr[1] "%'d aliaj elementoj elektitaj" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2835 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-view.c:2848 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Libera spaco: %s" #: ../src/nautilus-view.c:2859 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Libera spaco: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/nautilus-view.c:2874 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/nautilus-view.c:2920 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/nautilus-view.c:4340 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Malfermi per %s" #: ../src/nautilus-view.c:4342 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Uzi \"%s\" por malfermi la elektitan elementon" msgstr[1] "Uzi \"%s\" por malfermi la elektitajn elementojn" #: ../src/nautilus-view.c:5155 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Ruli \"%s\" por ĉiu elektita elemento" #: ../src/nautilus-view.c:5406 #, c-format msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgstr "Krei novan dokumenton el ŝablono \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:5660 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Ĉiuj ruleblaj dosieroj en tiu dosierujo aperos en la menuo Skriptoj." #: ../src/nautilus-view.c:5662 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Elekto de skripto de la menuo rulos tiun skripton kun ĉiu elektita elemento " "kiel argumento." #: ../src/nautilus-view.c:5664 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " "files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " "inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Ĉiuj ruleblaj dosieroj en tiu dosierujo aperos en la menuo \"skriptoj\". " "Elektado de skripto en la menuo rulas la skripton.\n" "\n" "Skriptoj rulataj en loka dosierujo ricevas la nomojn de la markitaj " "dosieroj. Skriptoj rulataj en fora dosierujo (http, ftp) ne ricevas " "parametrojn.\n" "\n" "En ĉiuj okazoj jenaj mediaj variabloj estas je dispono de la skriptoj:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nomoj de elektitaj dosieroj (se lokaj), " "disigitaj per lini-ŝanĝo\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj dosieroj, disigitaj " "per lini-ŝanĝo\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI=adreso de aktuala loko\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozicio kaj grando de la uzata fenestro\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: padoj de elektitaj dosieroj " "en la neaktiva parto de duparta fenestro (nur se lokaj), disigitaj per lini-" "ŝanĝo\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj dosieroj " "en la neaktiva parto de duparta fenestro, disigitaj per lini-ŝanĝo\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI-adreso de la aktuala loko en la " "neaktiva parto de duparta fenestro" #: ../src/nautilus-view.c:5743 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "La %'d elektita elemento estos movita se vi elektas la komandon Alglui" msgstr[1] "" "La %'d elektitaj elementoj estos movitaj se vi elektas la komandon Alglui" #: ../src/nautilus-view.c:5750 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "La %'d elektita elemento estos kopiita se vi elektas la komandon Alglui" msgstr[1] "" "La %'d elektitaj elementoj estos kopiitaj se vi elektas la komandon Alglui" #: ../src/nautilus-view.c:6187 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Ne eblas demeti lokon" #: ../src/nautilus-view.c:6207 msgid "Unable to eject location" msgstr "Ne eblas elĵeti lokon" #: ../src/nautilus-view.c:6222 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Ne eblas haltigi datumportilon" #: ../src/nautilus-view.c:6708 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Konekti al servilo %s" #: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7830 #: ../src/nautilus-view.c:7917 ../src/nautilus-view.c:8021 msgid "_Connect" msgstr "_Konekti" #: ../src/nautilus-view.c:6727 msgid "Link _name:" msgstr "_Nomo de ligilo:" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6945 msgid "Create New _Document" msgstr "Krei novan _dokumenton" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6946 msgid "Open Wit_h" msgstr "Malfermi _per" #: ../src/nautilus-view.c:6947 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Elekti programon por malfermi la elektitan elementon" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8519 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vidi aŭ redakti la ecojn de ĉiu elektita ero" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6958 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Krei novan malplenan dosierujon en tiu dosierujo" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6960 msgid "No templates installed" msgstr "Neniu ŝablono instalita" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6963 msgid "_Empty Document" msgstr "_Malplena dokumento" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6964 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Krei novan malplenan dokumenton en tiu dosierujo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6968 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Malfermi elektitan elementon ĉi-fenestre" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6975 ../src/nautilus-view.c:7143 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Malfermi en navigada fenestro" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6976 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Malfermi ĉiun elektaĵon en iu navigada fenestro" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6980 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Malfermi ĉiun elektitan eron en nova folio" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6983 msgid "Other _Application..." msgstr "Aliaj _aplikaĵoj..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:6988 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Elekti alian aplikaĵon por malfermi elektitan elementon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6987 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Malfermi per alia _aplikaĵo..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6991 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Malfermi skriptan d_osierujon" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6992 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" "Montri la dosierujon kiu enhavas la skriptojn aperantajn en tiu ĉi menuo" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7000 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti movitaj per komando Alglui" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7004 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti kopiitaj per komando Alglui" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7008 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7014 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii en " "la elektitan dosierujon" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7016 msgid "Cop_y to" msgstr "Kop_ii al" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7017 msgid "M_ove to" msgstr "M_ovi al" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7020 msgid "Select all items in this window" msgstr "Elekti ĉiujn elementojn en tiu ĉi fenestro" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7023 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Elekti k_ongruajn elementojn..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7024 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Elekti elementojn en tiu ĉi fenestro kongruaj kun indikita ŝablono" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7027 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inversigi la elekton" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7028 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Elekti ĉiun kaj nur la elementoj kiuj ne estas jam elektataj" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7031 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uobligi" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7032 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duobligi ĉiun elektitan elementon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7035 ../src/nautilus-view.c:8504 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Krei ligilon" msgstr[1] "Krei ligilojn" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7036 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Krei simbolan ligilon por ĉiu elektita elemento" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7039 msgid "_Rename..." msgstr "_Alinomi..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7040 msgid "Rename selected item" msgstr "Alinomi elektitan elementon" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:8465 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Movi ĉiun elektitan elementon rubujen" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7052 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Forigi ĉiun elektitan elementon, sen movi al rubujo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7055 ../src/nautilus-view.c:7173 msgid "_Restore" msgstr "_Restaŭri" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7059 ../src/nautilus-window-menus.c:924 msgid "_Undo" msgstr "Malfari" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7060 msgid "Undo the last action" msgstr "Malfari la lastan agon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7063 msgid "_Redo" msgstr "_Refari" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7064 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refari la lastan malfaritan agon" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7073 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Reagordi vidon _defaŭlte" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7074 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Reŝargi ordigon kaj zoman nivelon por kongrui kun preferoj por ĉi tiu vido" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7077 msgid "Connect To This Server" msgstr "Konekti al tiu ĉi servilo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7078 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Fari daŭran konekton al ĉi tiu servilo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7082 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Surmeti la elektitan datumportilon" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7086 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Demeti la elektitan datumportilon" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7090 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Elĵeti la elektitan datumportilon" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7094 msgid "Start the selected volume" msgstr "Startigi la elektitan datumportilon" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:8043 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Haltigi la elektitan datumportilon" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7126 #: ../src/nautilus-view.c:7198 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detekti aŭdividaĵon en la elektita datumportilo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7106 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Surmeti la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7110 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Demeti la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7114 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Eligi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7118 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Startigi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7122 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Haltigi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7129 msgid "Open File and Close window" msgstr "Malfermi dosieron kaj fermi fenestron" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7133 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Konser_vi serĉon" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7134 msgid "Save the edited search" msgstr "Konservi la redaktitan serĉon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7137 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Konser_vi serĉon kiel..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7138 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Konservi la aktualan serĉon kiel dosieron" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7144 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Malfermi tiun dosieron en navigada fenestro" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7148 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Malfermi tiun dosierujon en nova langeto" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7153 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Prepari tiun dosieron por esti movita per komando \"Enmeti\"" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7157 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Prepari tiun dosieron por esti kopiita per komando \"Enmeti\"" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7161 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii en " "ĉi tiun dosierujon" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7166 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Movi tiun dosierujon rubujen" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7170 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Forigi tiun dosierujon, sen movi rubujen" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Instali la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7182 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Malinstali la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7186 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Eligi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7190 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Startigi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7194 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Haltigi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7203 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Vidi aŭ modifi la ecojn de ĉi tiu dosierujo" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7206 ../src/nautilus-view.c:7209 msgid "_Other pane" msgstr "Alia part_o" #: ../src/nautilus-view.c:7207 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Kopii la elektaĵon al la alia parto de la fenestro" #: ../src/nautilus-view.c:7210 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Movi la elektaĵon al la alia parto de la fenestro" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:7217 #: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256 msgid "_Home" msgstr "_Hejmo" #: ../src/nautilus-view.c:7214 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Kopii la elektaĵon al la hejma dosierujo" #: ../src/nautilus-view.c:7218 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Movi la elektaĵon al la hejma dosierujo" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7221 ../src/nautilus-view.c:7225 msgid "_Desktop" msgstr "_Labortablo" #: ../src/nautilus-view.c:7222 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Kopii la elektaĵon al la labortablo" #: ../src/nautilus-view.c:7226 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Movi la elektaĵon al la labortablo" #. Translators: %s is a directory #: ../src/nautilus-view.c:7305 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Ruli aŭ administri skriptojn de %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7307 msgid "_Scripts" msgstr "_Skriptoj" #: ../src/nautilus-view.c:7680 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Movi la malfermitan dosierujon el la rubujo al \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7683 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Movi la elektitan dosierujon el la rubujo al \"%s\"" msgstr[1] "Movi la elektitajn dosierujojn el la rubujo al \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7687 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Movi la elektitan dosierujon el la rubujo" msgstr[1] "Movi la elektitajn dosierujojn el la rubujo" #: ../src/nautilus-view.c:7693 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Movi la elektitan dosieron el la rubujo al \"%s\"" msgstr[1] "Movi la elektitajn dosierojn el la rubujo al \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7697 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Movi la elektitan dosieron el la rubujo" msgstr[1] "Movi la elektitajn dosierojn el la rubujo" #: ../src/nautilus-view.c:7703 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Movi la elektitan eron el la rubujo al \"%s\"" msgstr[1] "Movi la electitajn erojn el la rubujo al \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7707 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Movi la elektitan elementon el la rubujo" msgstr[1] "Movi la elektitajn elementojn el la rubujo" #: ../src/nautilus-view.c:7823 ../src/nautilus-view.c:7827 #: ../src/nautilus-view.c:8014 ../src/nautilus-view.c:8018 msgid "Start the selected drive" msgstr "Startigi la elektitan datumportilon" #: ../src/nautilus-view.c:7831 ../src/nautilus-view.c:8022 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Konekti al la elektita datumportilo" #: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:7921 #: ../src/nautilus-view.c:8025 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Startigi plurdiskan datumportilon" #: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:8026 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Startigi la elektitan plurdiskan datumportilon" #: ../src/nautilus-view.c:7838 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Malŝlosi datumportilo_n" #: ../src/nautilus-view.c:7839 ../src/nautilus-view.c:8030 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Malŝlosi la elektitan datumportilon" #: ../src/nautilus-view.c:7852 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Haltigi la elektitan datumportilon" #: ../src/nautilus-view.c:7856 ../src/nautilus-view.c:8047 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Sendanĝere demeti la elektitan datumportilon" #: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:7946 #: ../src/nautilus-view.c:8050 msgid "_Disconnect" msgstr "_Malkonekti" #: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:8051 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Malkonekti la elektitan datumportilon" #: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:7950 #: ../src/nautilus-view.c:8054 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Haltigi plurdiskan datumportilon" #: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:8055 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Haltigi la elektitan plurdiskan datumportilon" #: ../src/nautilus-view.c:7868 ../src/nautilus-view.c:8059 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Ŝlosi la elektitan datumportilon" #: ../src/nautilus-view.c:7910 ../src/nautilus-view.c:7914 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Startigi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo." #: ../src/nautilus-view.c:7918 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Konekti al la datumportilo apartenanta al la malfermita dosierujo." #: ../src/nautilus-view.c:7922 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" "Startigi la plurdiskan datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo." #: ../src/nautilus-view.c:7926 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Malŝlosi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo" #: ../src/nautilus-view.c:7939 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "Haltigi la di_skingon apartenantan al la malfermita dosierujo." #: ../src/nautilus-view.c:7943 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "" "Senriske forigi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo" #: ../src/nautilus-view.c:7947 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Malkonekti la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo." #: ../src/nautilus-view.c:7951 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" "Haltigi la plurdiskan datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo." #: ../src/nautilus-view.c:7955 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Ŝlosi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo" #: ../src/nautilus-view.c:8182 ../src/nautilus-view.c:8460 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Daŭre forigi" #: ../src/nautilus-view.c:8183 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Forigi la malfermitan dosierujon por ĉiam" #: ../src/nautilus-view.c:8187 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Movi la malfermitan dosierujon rubujen" #: ../src/nautilus-view.c:8367 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Malfermi per %s" #: ../src/nautilus-view.c:8424 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Malfermi en %'d nova _fenestro" msgstr[1] "Malfermi en %'d novaj _fenestroj" #: ../src/nautilus-view.c:8444 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Malfermi en %'d nova lange_to" msgstr[1] "Malfermi en %'d novaj lange_toj" #: ../src/nautilus-view.c:8461 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Forigi ĉiujn elektitajn elementojn por ĉiam" #: ../src/nautilus-view.c:8517 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vidi aŭ modifi la ecojn de la malfermita dosierujo" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Treno kaj faligo ne estas subtenataj" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Treno kaj faligo nur estas subtenataj sur lokaj dosiersistemoj." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Nevalida trenspeco estis uzita." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:375 msgid "dropped text.txt" msgstr "kopiita teksto.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:420 msgid "dropped data" msgstr "altrenitaj datenoj" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Ĉu vi volas forigi ĉiun legosignon por ĉiu neekzistanta loko de via listo?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "La loko \"%s\" ne ekzistas." #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Legosigno por neekzistantaj lokoj" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Iri al loko specifita per ĉi legosigno" #: ../src/nautilus-window.c:1429 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - administrilo de dosieroj" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384 msgid "Nautilus" msgstr "Naŭtilo" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 msgid "Searching..." msgstr "Serĉante..." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Naŭtilo ne enhavas vidigilon kapabla vidigi ĉi dosierujon." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612 msgid "The location is not a folder." msgstr "La loko ne estas dosierujo." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Ne sukcesis trovi \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Bonvolu kontroli literumadon kaj provu denove." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Naŭtilo ne povas trakti \"%s\" lokoj." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Naŭtilo ne sukseslis trakti tian lokon." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Ne eblas surmeti la lokon." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645 msgid "Access was denied." msgstr "Atingo estas rifuzata." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Ne suksesis vidigi \"%s\", ĉar la gastigejo ne estis trovita." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Kontrolu ĝustajn literumadon kaj prokurilan agordaron." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Eraro: %s\n" "Bonvolu elekti alian vidigilon kaj reprovi." #: ../src/nautilus-window-menus.c:357 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Naŭtilo estas libera programaro; vi povas disvastigi kaj/aŭ modifi ĝin sub " "la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kiel publikita de la " "Libera Programara Fonduso; ĉu versio 2 de la permesilo, ĉu (laŭ via volo) iu " "ajn posta versio." #: ../src/nautilus-window-menus.c:361 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Naŭtilo estas distribuata kun la espero ke ĝi estas utila, sed SEN IU " "GARANTIO; eĉ sen implicita garantio de NEGOCEBLO aŭ TAŬGECO POR SPECIFA " "CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da detaloj." #: ../src/nautilus-window-menus.c:365 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kun " "Evince; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:380 msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" msgstr "Kopirajto © %Id–%Id La aŭtoroj de Naŭtilo" #: ../src/nautilus-window-menus.c:386 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "Naŭtilo permesas vin organizi dosierojn kaj dosierujojn, ambaŭ en via " "komputilo aŭ interrete." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:398 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ed GLEZ \n" "Antono VASILJEV \n" "Kristjan SCHMIDT \n" "Tiffany ANTOPOLSKI \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Aisano https://launchpad.net/~info-ais-sanmarino\n" " Baptiste Darthenay https://launchpad.net/~baptiste-darthenay\n" " Diego Souza https://launchpad.net/~diegosouza-br\n" " Ed Glez https://launchpad.net/~herzo2\n" " Johano https://launchpad.net/~jchthys\n" " Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n" " Michael Moroni https://launchpad.net/~airon90\n" " Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans\n" " Sergio Ĥlutĉin https://launchpad.net/~sergej-hlutchin" #: ../src/nautilus-window-menus.c:401 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "La retejo de Naŭtilo" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:911 msgid "_File" msgstr "_Dosiero" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:912 msgid "_Edit" msgstr "R_edakti" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:913 msgid "_View" msgstr "_Vido" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:914 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:916 msgid "_Close" msgstr "_Fermi" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:917 msgid "Close this folder" msgstr "Fermi tiun ĉi dosierujon" #: ../src/nautilus-window-menus.c:920 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Agordoj" #: ../src/nautilus-window-menus.c:921 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Redakti agordojn de Naŭtilo" #: ../src/nautilus-window-menus.c:925 msgid "Undo the last text change" msgstr "Malfari la lastan tekstan ŝanĝon" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:928 msgid "Open _Parent" msgstr "Malfermi _patron" #: ../src/nautilus-window-menus.c:929 msgid "Open the parent folder" msgstr "Malfermi patran dosierujon" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:936 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Haltigi ŝarĝon de la aktuala loko" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:939 msgid "_Reload" msgstr "_Reŝargi" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:940 msgid "Reload the current location" msgstr "Reŝarĝi la aktualan lokon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:943 msgid "_All Topics" msgstr "Ĉ_iuj temoj" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:944 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Montri helpon de Naŭtilo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:947 msgid "Search for files" msgstr "Serĉi dosierojn" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:948 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Trovi dosierujojn bazate de dosiernomo kaj tipo. Konservi viajn serĉojn por " "uzi poste." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:951 msgid "Sort files and folders" msgstr "Ordigi dosierojn kaj dosierujojn" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:952 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Aranĝi dosierujon laŭ nomo, grando, tipo aŭ kiam ŝanĝita." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:955 msgid "Find a lost file" msgstr "Trovi perditan dosieron" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:956 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Sekvu tiujn konsiletojn se vi ne povas trovi dosieron kiun vi kreis aŭ " "elŝutis." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:959 msgid "Share and transfer files" msgstr "Kunhavi kaj transigi dosierojn" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:960 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" "Facile transigi dosierojn al via kontaktoj kaj aparatoj de la " "dosieradministrilo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:963 msgid "_About" msgstr "_Pri" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:964 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Montri meritojn de la kreantoj de Naŭtilo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:967 msgid "Zoom _In" msgstr "Zom_i" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:968 msgid "Increase the view size" msgstr "Kreskigi vidgrandon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:979 msgid "Zoom _Out" msgstr "Malz_omi" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:980 msgid "Decrease the view size" msgstr "Malkreskigi vidgrandon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:987 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normala grando" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:988 msgid "Use the normal view size" msgstr "Uzi la normalan vidgrandon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:991 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Konekti al _servilo..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:992 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Konekti al fora komputilo aŭ komune disko" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:999 msgid "_Computer" msgstr "_Komputilo" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Foliumu ĉiujn lokajn kaj forajn diskojn kaj dosierujojn atingeblajn de ĉi " "tiu komputilo." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1003 msgid "_Network" msgstr "_Reto" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Foliumi legosignitajn kaj lokajn retlokojn" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1007 msgid "T_emplates" msgstr "Ŝ_ablonoj" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Malfermi vian personan ŝablonujon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1011 msgid "_Trash" msgstr "_Rubujo" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Malfermi vian personan rubujon" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 msgid "_Go" msgstr "_Iri" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1015 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Legosignoj" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 msgid "_Tabs" msgstr "_Langetoj" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 msgid "New _Window" msgstr "Nova _fenestro" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1018 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Malfermi alian fenestron de Naŭtilo por la montrita loko" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _langeto" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Malfermi alian langeton de Naŭtilo por la montrita loko" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 msgid "Close _All Windows" msgstr "Fermi ĉiujn fenestrojn" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Fermi ĉiujn navigadajn fenestrojn" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116 msgid "_Back" msgstr "_Reen" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Iri al antaŭa vizitita loko" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132 msgid "_Forward" msgstr "_Antaŭen" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Iri al sekvonta vizitita loko" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 msgid "_Location..." msgstr "_Loko..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 msgid "Specify a location to open" msgstr "Specifi lokon por malfermi" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "Ŝ_alti al alia panelo" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Transmeti la fokuson al la alia parto de duparta fenestro" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "_Sama loko kiel la alia panelo" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Iri al la sama loko kiel en la aldona parto" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Aldoni legosignon por aktuala loko en ĉi menuo" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "R_edakti legosignojn" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Vidigi fenestron kiu permesos redakti la legosignojn en ĉi menuo" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Antaŭa langeto" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivigi antaŭan langeton" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 msgid "_Next Tab" msgstr "_Posta langeto" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivigi sekvan langeton" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Movi langeton _maldekstren" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 msgid "Move current tab to left" msgstr "Movi la aktualan langeton maldekstren" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Movi la langeton _dekstren" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 msgid "Move current tab to right" msgstr "Movi nunan langeton dekstren" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 msgid "Sidebar" msgstr "Flanka breto" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1064 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Baskuligi la vidon de kaŝitaj dosieroj en aktuala fenestro" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Ĉe_fa ilobreto" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Ŝanĝi la videblecon de ĉefa ilobreto en tiu ĉi fenestro" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1074 msgid "_Show Sidebar" msgstr "Montri _flankan breton" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1075 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Ŝanĝi la videblecon de flankopanelo en tiu ĉi fenestro" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1079 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atobreto" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1080 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Ŝanĝi la videblecon de statobreto en ĉi fenestro" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1084 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Serĉi dosierojn..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Serĉi dokumentojn kaj dosierujojn per ilia nomo" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1089 msgid "E_xtra Pane" msgstr "Aldona _panelo" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1090 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Malfermi aldonan dosierujon paralele" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "Places" msgstr "Lokoj" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "Select Places as the default sidebar" msgstr "Elekti 'Lokoj'n kiel la defaŭlta flanka breto" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "Tree" msgstr "Arbo" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "Select Tree as the default sidebar" msgstr "Elekti 'Arbo'n kiel la defaŭlta flanka breto" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1119 msgid "Back history" msgstr "Malantaŭen historie" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1135 msgid "Forward history" msgstr "Antaŭen historie" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1253 msgid "_Up" msgstr "S_upre" #: ../src/nautilus-window-pane.c:498 msgid "_New Tab" msgstr "_Nova langeto" #: ../src/nautilus-window-pane.c:527 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fermi langeton" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Tiuj dosieroj estas en sona k-disko." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Tiuj dosieroj estas en sona DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Tiuj dosieroj estas en vida DVD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Tiuj dosieroj estas en vida k-disko." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Tiuj dosieroj estas en supervida k-disko." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Tiuj dosieroj estas en fota k-disko." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Tiuj dosieroj estas en bilda k-disko." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "The media contains digital photos." msgstr "La datumportilo enhavas ciferecajn fotojn." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Tiuj dosieroj estas en ciferecsona legilo." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 msgid "The media contains software." msgstr "La datumportilo enhavas programaron." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "La datumportilo estas detektita kiel \"%s\"." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Malfermi %s" #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "Vi povas elekti alian vidon aŭ iri aliloken." #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "La loko ne povas esti montrita per ĉi tiu vidigilo." #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "Estas %S da spaco disponebla, sed %S bezonatas." #~ msgid "Archive Mounter" #~ msgstr "Arĥivsurmetilo" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Hejma dosierujo" #~ msgid "Show copy dialog" #~ msgstr "Montri kopiadan dialogon" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "Indigo" #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "Vidigi ejoj" #~ msgid "White" #~ msgstr "Blanka" #~ msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "Foliumi dosiersistemon per dosiera mastrumilo" #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "Laŭ emblemoj" #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "Polurita metalo" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Arĝenta" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "Foliumilo de dosieroj" #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "Vidigi restaŭrdosierojn" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian aplikaĵon?" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgstr "" #~ "Rapidecas kompromiso por la kazo montri antaŭrigardon de tekstdosieran " #~ "kontenon en la dosiera piktogramo. Se \"always\" tiam ĉiam montras " #~ "antaŭrigardojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only" #~ "\" tiam nur montras antaŭrigardojn sur lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" " #~ "tiam neniam penas legi antaŭrigardajn informojn." #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Mane" #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "_Uzi kompaktan aranĝon" #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la ŝablonon" #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "Blua kresto" #~ msgid "Shale" #~ msgstr "Skisto" #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "Ĉu elŝuti celon?" #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "La emblemoj ŝajnas ne esti validaj bildoj." #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "Ruli dosierojn post alklako" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgstr "" #~ "Ĉu aŭtomate malfermi dosierujon pri aŭtomate surmetitaj datumportiloj" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "Agordi zomnivelon de aktuala vido" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Granito" #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Elekti kiel malfermi \"%s\" kaj ĉu plenumi ĉi-tiun agon estonte por aliaj " #~ "datenportiloj de tipo \"%s\"." #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "Alklaku ŝablonon por forigi ĝin" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "Flanka Panelo" #~ msgid "Concrete" #~ msgstr "Konkreta" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zomi" #~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." #~ msgstr "Kelkaj el la dosieroj ne povas esti aldonitaj kiel emblemoj." #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "_Emblemoj" #~ msgid "new file" #~ msgstr "nova dosiero" #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "Grapfrukto" #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "Malhela korko" #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "Fosilio" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notoj" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " #~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." #~ msgstr "" #~ "Agordita kiel vera, kaŝitaj dosieroj videblas en dosiera mastrumilo. " #~ "Kaŝitaj dosieroj komencas per punkto aŭ estas listigitaj en dosiero \"." #~ "hidden\" de la dosierujo." #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Dosiera administrilo" #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "Elektu bildodosieron por aldoni kiel ŝablono" #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "Elekti aplikaĵon por lanĉi." #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la emblemon." #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "Pardonu, sed jam ekzistas emblemo nomata \"%s\"." #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "Ŝablonoj:" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "Emblemoj:" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" #~ "Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se " #~ "ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", " #~ "ili estos ordigataj de \"z\" al \"a\"." #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "Rapideca kompromiso por la kazo antaŭrigardi sondosieron kiam la muso " #~ "ŝvebas super la dosieran piktogramon. Kiam \"always\" tiam ĉiam ludas la " #~ "sonon, eĉ se la dosiero estas sur fora servilo. Se \"local_only\" tiam " #~ "nur ludas antaŭrigardojn sur la lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" tiam " #~ "ĝi neniam antaŭrigardas sonon." #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "Citrono" #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "Fonoj kaj Emblemoj" #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " #~ "appearance" #~ msgstr "" #~ "Montras ŝablonojn, kolorojn kaj emblemojn uzeblaj por akomodi aspekton" #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "_Hejma dosierujo" #~ msgid "open a browser window." #~ msgstr "malfermi foliuman fenestron." #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " #~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote " #~ "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file " #~ "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " #~ "use a generic icon." #~ msgstr "" #~ "Rapidecas kompromiso por la kazo montri bilddosieron kiel bildeton. Se " #~ "\"always\" tiam ĉiam bildetigas, eĉ se la dosierujo estas sur fora " #~ "servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras bildetojn por lokaj " #~ "dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas bildetigi bildojn, nur " #~ "uzas ĝeneralan piktogramon." #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "Uzi manan araĝon en novaj fenestroj" #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis ciferecan sonludilon." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "Pardonu, ne povas konservi akomoditan emblemnomon." #~ msgid "_Always" #~ msgstr "Ĉi_am" #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis super-video-KD-on." #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Malzomi" #~ msgid "The color cannot be installed." #~ msgstr "La koloro ne instaleblas." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis video-KD-on." #~ msgid "Show Information" #~ msgstr "Vidigi Informon" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "The file is not an image." #~ msgstr "La dosiero ne estas bildo." #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "Fibroj" #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "Maks. trakteblaj dosieroj en dosierujo" #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "Vi povas elŝuti ĝin aŭ krei ligilon al ĝi." #~ msgid "Black" #~ msgstr "Nigra" #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "[URI]" #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Opcia Informo:" #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "referenco al \"%s\"" #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "Vi devas specifi nemalplenan nomon por la nova koloro." #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "Verda teksaĵo" #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis Son-DVD-on." #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Lokoj" #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "Onikso" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " #~ "you added yourself." #~ msgstr "" #~ "Ĉi tio probable estas ĉar la emblemo estas iu daŭra, kaj ne iu aldonata " #~ "de vi mem." #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "Vi devas specifi neuzitan nomon de koloro por la nova koloro." #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "Lilia floro" #~ msgid "Azul" #~ msgstr "Blua" #~ msgid "" #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "" #~ "Pardonu, sed ŝlosilvortoj de la emblemo povas enhavi nur literojn, " #~ "spacetojn kaj nombrojn." #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "Vi povas nur uzi bildojn kiel propraj piktogramoj." #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zomi" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Administrado de dosieroj" #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "Alklaku emblemon por forigi ĝin" #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis Son-KD-on." #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "Vidigi dosierojn post alklako" #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "Ŝablonoj" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis video-DVD-on." #~ msgid "History" #~ msgstr "Historio" #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan alt-densan DVD-on." #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Neniam" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "The emblem cannot be installed." #~ msgstr "La emblemo ne instaleblas." #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "Fajrestingilo" #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "laŭ _emblemoj" #~ msgid "No applications found" #~ msgstr "Neniu aplikaĵo trovita" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Rubeno" #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " #~ "backup files." #~ msgstr "" #~ "Agordita kiel vera, restaŭrdosieroj kiel tiuj kreitaj de Emacs estos " #~ "montrataj. Aktuale, nur dosieroj finitaj per '~' estas konsiderataj " #~ "restaŭrdosieroj." #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Koloroj:" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan KD-on." #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "Blankaj ripoj" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblemoj" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "Dreliko" #~ msgid "untitled folder" #~ msgstr "sentitola dosierujo" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "Apero" #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "Uzi striktan araĝon en novaj fenestroj" #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "Alklaku koloron por forigi ĝin" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informo" #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan DVD-on." #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "_Fonoj kaj emblemoj..." #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Formato" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Loko (URI):" #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "Abstrakta" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian agon?" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " #~ "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " #~ "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " #~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " #~ "counts." #~ msgstr "" #~ "Rapidecas kompromiso por la kazo montri la nombron de anoj en dosierujo. " #~ "Se \"always\" tiam ĉiam montras anonombrojn, eĉ se la dosierujo estas sur " #~ "fora servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras nombrojn por lokaj " #~ "dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas komputi anonombrojn." #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Punktoj" #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "Marĉanaso" #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "Zomi je defaŭlto" #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "Kamuflaĵo" #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "Vi devas specifi ne malplenan ŝlosilvorton por la nova emblemo." #~ msgid "Mud" #~ msgstr "Koto" #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Tajpu priskriban nomon apud la emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj " #~ "lokoj por identigi la emblemon." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "Ĉi_am plenumi ĉi tiun agon" #~ msgid "C_ancel Remove" #~ msgstr "Rezigni Forigon" #~ msgid "500 K" #~ msgstr "500KB" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "Karbo" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Glacio" #~ msgid "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgstr "" #~ "Koloro por la fono de defaŭlta dosierujo. Nur uzata se background_set " #~ "estas vera." #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Nombroj" #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "La historia loko ne ekzistas." #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de lokobreto en ĉi fenestro" #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Tajpu priskriban nomon apud ĉiu emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj " #~ "lokoj por identigi la emblemon." #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Korko" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fono" #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "Kreto" #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "Kelkaj dosieroj ne estos montritaj." #~ msgid "Mango" #~ msgstr "Mango" #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." #~ msgstr "La trenita dosiero ne ŝajnas esti valida bildo." #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Viola" #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "Pardonu, ne eblas konservi akomoditan emblemon." #~ msgid "Floral" #~ msgstr "Flora" #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "Ĉu aŭtomate surmeti datumportilojn" #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis foto-KD-on." #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "La dosiero \"%s\" ne ŝajnas esti valida bildo." #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "Bonvolu elekti alian nomon por emblemo." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis KD-on kun bildoj." #~ msgid "The emblem cannot be added." #~ msgstr "La emblemo ne povas esti aldonita." #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "Blanka ondo" #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "Malglata bluo" #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "Serĉi dosierojn laŭ dosiernomo kaj atributoj" #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "Retaj serviloj" #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "Hejmo de %s" #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "La tipara priskribo uzita por piktogramoj en labortablo." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan blu-radian diskon." #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "Muskaĵo" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "Elektu koloron por aldoni" #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "Terakoto" #~ msgid "Search for files by file name only" #~ msgstr "Serĉi dosierojn nur laŭ dosiernomo" #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "Ĉu ŝanĝi al mana aranĝo?" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Loko:" #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "Neniu el la dosieroj povas esti aldonitaj kiel emblemoj." #~ msgid "Danube" #~ msgstr "Danubo" #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "Stuko" #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "Blua tipo" #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "Maĉgumo" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Eklipso" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Enhavo" #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "Kriterioj por serĉi per serĉobreto" #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "Klementino" #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "Laŭ _emblemoj" #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "Malhela GNOME" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "Ĉielo" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "K_oloroj" #~ msgid "Envy" #~ msgstr "Envio" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "DOSIERO" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Lanĉante %s" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "La tipo de averto" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Averta tipo" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Avertaj butonoj" #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "Fermi flankan panelon" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Ne eblas transdoni URI-ojn de dokumentoj al labortabla elemento " #~ "'Type=Link'" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Specifi dosieron kiu enhavas konservitan agordon" #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "Papero de manilo" #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "Oceanaj strioj" #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "Pala bluo" #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "Purpura marmoro" #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "Ĉifita papero" #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "Aspra papero" #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "Mara ŝaŭmo" #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "Ĉiela kresto" #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "Neĝa kresto" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Borderlarĝo ĉirkaŭ etikedo kaj bildo en la averto-dialogo" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Butonoj montritaj en la averto-dialogo" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "Ĉiuj pliaj eraroj estos montritaj nur en terminalo." #~ msgid "" #~ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " #~ "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible " #~ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " #~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " #~ "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." #~ msgstr "" #~ "Listo de apudskiboj sub bildsimbolo en la bildsimbola vido kaj en la " #~ "labortablo. La reala nombro da apudskriboj montritaj dependas de la " #~ "zomnivelo. Eblaj valoroj estas: \"grando\", \"tipo\", \"dato_modifita\", " #~ "\"dat_oŝanĝita\", \"dato_atingita\", \"posedanto\", \"grupo\", \"permesoj" #~ "\", \"okuma_permesoj\" kaj \"mime_tipo\"." #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "Kriterioj kiam kongraj dosieroj estas serĉitaj per serĉobreto Se agordita " #~ "al \"serĉi per teksto\", Naŭtilo serĉos dosierojn nur per dosiernomo. Se " #~ "agordita al \"serĉi per teksto kaj atributoj\", Naŭtilo serĉos dosierojn " #~ "per dosiernomo kaj atributoj." #~ msgid "Custom Background" #~ msgstr "Propra fona agordo" #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "Agordo de fono de flanka panelo" #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "Defaŭlta fona koloro" #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "Defaŭlta fona dosiernomo" #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "Defaŭlta koloro de fono de flanka panelo" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "Defaŭlta dosiernomo de fono de flanka panelo" #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgstr "" #~ "Nomo por la fono de defaŭlta dosierujo. Nur uzata se background_set estas " #~ "vera." #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "Nomo por la defaŭlta fono de flanka panelo. Nur uzata se " #~ "side_pane_background_set estas vera." #~ msgid "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" #~ "Dosierujoj transpasante tiun grandon estos traĉitaj al ĉirkaŭ tiu grando. " #~ "La celo estas eviti superŝarĝi la stakon kaj mortigi Naŭtilon per pezegaj " #~ "dosierujoj. Negativa valoro signifas nenio limo. La limo estas proksimume " #~ "pro la lego de la dosierujon per peco." #~ msgid "" #~ "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " #~ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " #~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "Se agordita al \"after_current_tab\", la novaj langetoj estos insertitaj " #~ "post la nuna langeto. Se agorrditaj al \"end\", la novaj langetoj estos " #~ "insertitaj al langetbreta fino." #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Nenion fari" #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon kun ciferecaj fotoj." #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon kun programo kun aŭto-lanĉo inteco." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon." #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Aldoni" #~ msgid "CD _Audio:" #~ msgstr "Sona _k-disko:" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Aŭdvidaĵo" #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "Vida _DVD:" #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "Muzika ludilo:" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_Fotoj:" #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "_Programaro:" #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra bildsimbolo samtempe." #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." #~ msgstr "Bedaŭrinde vi ne rajtas anstataŭigi la reŝargan bildon 'reŝarĝo'." #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "Reŝarĝo estas speciala bildo neforigebla." #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." #~ msgstr "Bedaŭrinde la ŝablono %s ne povas esti instalita." #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Nelanĉebla ero" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Nerekonata lanĉparametro: %d" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Montri opciojn de la seancoadministrilo" #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "Treni koloron al objekto por kolorigi ĝin" #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "Treni ŝablonon al objekto por ŝanĝi ĝin" #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "Treni emblemon al objekto por aldoni ĝin al objekto" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Gumo" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Bordero de bildoj aŭ etikedoj" #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "Eraro de GConf: %s" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Eraro de GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "Open %s with:" #~ msgstr "Malfermi %s per:" #~ msgid "Open %s and other %s document with:" #~ msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo %s per:" #~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" #~ msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo \"%s\" per:" #~ msgid "Open all \"%s\" files with:" #~ msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo \"%s\" per:" #~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" #~ msgstr "Memo_ri tiun ĉi aplikaĵon por dokumentoj de tipo \"%s\"." #~ msgid "Open all %s documents with:" #~ msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo %s per:" #~ msgid "_Remember this application for %s documents" #~ msgstr "Memo_ri tiun ĉi aplikaĵon por dokumentoj de tipo %s." #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Piktogramo" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Malfermi _lokon..." #~ msgid "Rename Emblem" #~ msgstr "Alinomi emblemon" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Elŝalti konekton al la seancoadministrilo" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opcioj de la seancoadministrilo:" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "" #~ "The default sort-order for the items in the list view. Possible values " #~ "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." #~ msgstr "" #~ "La defaŭlta sinsekvo por anoj en la listrigardo. Eblaj valoroj estas " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", kaj \"modification_date\"." #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "Loko_breto" #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "Aktuala temo de Naŭtilo (kaduka)" #~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo desegnos la piktogramojn en la " #~ "labortablo." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "Naŭtilo zorgas pri desegno de la labortablo" #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "Ĉu propra defaŭlta dosieruja fono estis agordita." #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "Ĉu propra defaŭlta fono por flanka panelo estis agordita." #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "Ĉu antaŭaŭskulti sonojn kiam muskursoro situas sur piktogramo" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "Demandi kion fari" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Malfermi dosierujon" #~ msgid "Open with other Application..." #~ msgstr "Malfermi per alia _aplikaĵo..." #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "_Agordi kiel fono por ĉiuj dosieroj" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "Agordi kiel fono por ĉi _tiu dosiero" #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s bajtoj)" #~ msgid "_Local File Only" #~ msgstr "_Loka dosiero nur" #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "Aktivigi elementojn per _unuopa alklako" #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "Aktivigi elementojn per _duopa alklako" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Defaŭlto" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nekonate" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Foliumi..." #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" #~ msgstr "Ŝanĝi la konduton kaj aperon de dosieradministrilaj fenestroj" #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "Krei l_anĉilon..." #~ msgid "Create a new launcher" #~ msgstr "Krei novan lanĉilon" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "" #~ "La dosierujo \"%s\" enhavas pli da dosieroj ol Naŭtilo povas trakti." #~ msgid "Create _Document" #~ msgstr "Krei _dokumenton" #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "Krei novan malplenan dosieron en tiu ĉi dosierujo" #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "Formati la elektitan datumportilon" #~ msgid "Format the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Formatizi la dautmportilon ligitan kun la malfermita dosierujo" #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "_Foliumi dosierujon" #~ msgstr[1] "_Foliumi dosierujojn" #~ msgid "Make a _Link" #~ msgstr "Krei _ligilon" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Elŝuti" #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ emblemoj en vicoj" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "Kompaktigi aranĝon" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "Ŝalti uzadon de pli kompakta aranĝa skemo" #~ msgid "Show Tree" #~ msgstr "Vidigi arbon" #~ msgid "_Share:" #~ msgstr "_Kundividi:" #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "_Uzantonomo:" #~ msgid "_Domain Name:" #~ msgstr "_Domajnnomo:" #~ msgid "Add _bookmark" #~ msgstr "_Aldoni legosignon" #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" #~ msgstr "Entajpi novan nomon por la montrita emblemo:" #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "Aldoni emblemojn..." #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "Montri emblemojn" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "_Ago:" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "Antaŭmontri _sondosierojn:" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "Montri historion" #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "Uzi _defaŭltan fonon" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Malfermi lokon" #~ msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "naŭtilo: %s ne uzeblas kun URI-oj.\n" #~ msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" #~ msgstr "naŭtilo: --check ne kombineblas kun aliaj opcioj.\n" #~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" #~ msgstr "naŭtilo: --geometry ne uzeblas kun pli ol unu URI.\n" #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "Malfermi dosierujan fenestron" #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "Malfermi dosierujan fenestron de Naŭtilo por la montrita loko" #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "_Vakigi historion" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "Vakigi enhavon de menuo 'Iru' kaj listoj (Mal-)/Antaŭen" #~ msgid "Show search" #~ msgstr "Montri serĉon" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zomo" #~ msgid "_View As" #~ msgstr "_Vidi kiel" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Serĉi" #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "Montri notojn" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "_Forigi..." #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "Aldoni novan..." #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "Elektu bildodosieron por la nova emblemo" #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "Krei novan emblemon" #~ msgid "_Keyword:" #~ msgstr "Ŝlosil_vorto:" #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "Krei novan koloron:" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Kolor_nomo:" #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "Kolor_valoro:" #~ msgid "Select a Category:" #~ msgstr "Elekti kategorion:" #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "_Aldoni novan ŝablonon..." #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "_Aldoni novan koloron..." #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "_Aldoni novan emblemon..." #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "Fo_rigi ŝablonon..." #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "Fo_rigi koloron..." #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "Fo_rigi emblemon..." #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "Fermi p_atrajn dosierujojn" #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "Fermi la patrojn de tiu ĉi dosierujo" #~ msgid "Clos_e All Folders" #~ msgstr "Fermi ĉiujn dosierujojn" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "Fermi ĉiujn dosierujajn fenestrojn" #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgstr "" #~ "Trovi dokumentojn kaj dosierujojn sur ĉi tiu komputilo laŭ nomo aŭ enhavo" #~ msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" #~ msgstr "Kopirajto © 1999-2009 La aŭtoroj de Naŭtilo" #~ msgid "" #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " #~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Ne haveblas alia aplikaĵo por montri ĉi tiun dosieron. Se vi kopias la " #~ "dosieron al via komputilo, vi eble povos tamen malfermi ĝin." #~ msgid "" #~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " #~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Ne haveblas aliaj agoj por montri ĉi tiun dosieron. Se vi kopias la " #~ "dosieron al via komputilo, vi eble povos tamen malfermi ĝin." #~ msgid "S_how Search" #~ msgstr "_Montri serĉon" #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" #~ "Nomo de la uzenda Naŭtilo-etoso. Tio ĉi estas evitinda ekde Naŭtilo 2.2. " #~ "Bonvolu uzi la bildsimbolan etoson anstataŭe." #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "Propra loko" #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Foliumi en %'d nova langeto" #~ msgstr[1] "Foliumi en %'d novaj langetoj" #~ msgid "Could not remove application" #~ msgstr "Ne povis forigi aplikaĵon" #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "Neniu aplikaĵo elektita" #~ msgid "Could not run application" #~ msgstr "Ne eblas ruli aplikaĵon" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Ne sukcesis trovi '%s'" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Ne sukcesis trovi aplikaĵon" #~ msgid "Select an Application" #~ msgstr "Elekti aplikaĵon" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "Elekti aplikaĵon por vidi sian priskribon." #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "_Uzi propran komandon" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Aldoni aplikaĵon" #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Bonvole entajpu nomon kaj provi denove." #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "Legosigno_nomo:" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "Servo_tipo:" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Sondosieroj" #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "Listo de tipoj x-content/* kie la preferita aplikaĵo estos lanĉata" #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "Listo de tipoj x-content/* ŝaltitaj al \"Fari nenion\"" #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "Listo de tipoj x-content/* ŝaltitaj al \"Malfermi dosierujon\"" #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "Naŭtilo eliros kiam la lasta fenestro estas detruita." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "Ĉu vi certe volas malplenigi la liston de lokoj vizititaj de vi?" #~ msgid "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" #~ "La defaŭlta sinsekvo por eroj en la piktograma rigardo. Eblaj valoroj " #~ "estas \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", kaj \"emblems" #~ "\"." #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." #~ msgstr "Bedaŭrinde la ŝablono %s ne povas esti forigita." #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." #~ msgstr "Bedaŭrinde la emblemo %s ne povas esti forigita." #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Bildo:" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "Bedaŭrinde \"%s\" ne estas uzebla bilda dosiero." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " #~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "Se agordita kiel vera, do kiam datumportilo estos enmetita, Naŭtilo " #~ "neniam demandos nek aŭtomate lanĉos programojn de ĝi." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" #~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." #~ msgstr "" #~ "Se enŝaltita, Naŭtilo aŭtomate surmetos datumportilojn kiel fiksitajn " #~ "diskojn videblajn de uzantoj kaj porteblajn datumportilojn tuj post " #~ "startigo kaj enigo de la datumportilo." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " #~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " #~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " #~ "or similar tasks." #~ msgstr "" #~ "Se enŝaltita Naŭtilo fermos sin kiam ĉiuj fenestroj estas fermitaj. Tio " #~ "estas la norma agordo. Se ne enŝaltita, ĝi povos esti startita sen ajna " #~ "fenestro, do Naŭtilo povas servi kiel Demonon por superrigardi aŭtomatajn " #~ "surmetojn de datumportiloj, aŭ similajn taskojn." #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgstr "" #~ "Neniam peti aŭ aŭtomate lanĉi aplikaĵojn tuj post surmeto de datumportiloj" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " #~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " #~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " #~ "the user configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" #~ "Se enŝaltita, Naŭtilo aŭtomate malfermos dosierujon tuj post aŭtomata " #~ "surmeto de datumportilo. Tio aplikeblas nur por datumportiloj sen " #~ "rekonebla x-content/*-speco. Se rekonebla x-content-speco estas detektita " #~ "la ago agordita de la uzanto estos farata." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " #~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " #~ "of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Listo da x-content/*-specoj por kiu la uzanto elektis “Malfermi " #~ "dosierujon” en la agordilo. Dosieruja fenestro estos malfermata tuj post " #~ "surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " #~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " #~ "given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Listo da x-content/*-specoj por kiuj la uzanto elektis lanĉi aplikaĵon en " #~ "la agordilo. La agordita aplikaĵo por la donita speco estos lanĉata tuj " #~ "post surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " #~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " #~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Listo da x-content/*-specoj por kiu la uzanto elektis “Fari nenion” en la " #~ "agordilo. Neniu demando estos montrata kaj neniu kongrua aplikaĵo estos " #~ "lanĉata post surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj." #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "Ne eblis agordi aplikaĵon kiel normon: %s" #~ msgid "Could not set as default application" #~ msgstr "Ne eblis agordi kiel normaplikaĵon" #~ msgid "Open all files of type \"%s\" with:" #~ msgstr "Malfermi ĉiujn dosierojn de speco “%s” per:" #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "" #~ "Se vera, piktogramoj defaŭlte estos aranĝataj pli kompakte en novaj " #~ "fenestroj." #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Oranĝkolora" #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "Se vera, novaj fenestroj defaŭlte uzos manan aranĝadon." #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "Rapideca kompromiso por la kazo antaŭludigi sondosieron kiam la muso " #~ "ŝvebas super la dosieran piktogramon. Kiam \"always\" tiam ĉiam " #~ "antaŭludiĝas la sono, eĉ se la dosiero estas sur fora servilo. Se " #~ "\"local_only\" tiam nur antaŭludiĝas sono sur lokaj dosiersistemoj. Se " #~ "\"never\" tiam ĝi neniam antaŭludigas sonon." #~ msgid "Open a browser window." #~ msgstr "Malfermi foliuman fenestron." #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Dosierujo:" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "Laŭ vojo" #~ msgid "An older" #~ msgstr "Pli malalta" #~ msgid "A newer" #~ msgstr "Pli nova" #~ msgid "Another" #~ msgstr "Alia"