# Esperanto translation for nautilus. # Copyright (c) 2006-2011 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Ed GLEZ , 2006. # Joop EGGEN , 2006. # Antono VASILJEV , 2007. # Guillaume SAVATON , 2007. # Aisano <>, 2009. # Michael MORONI, , 2010. # Patrick OUDEJANS <>, 2010. # Denizo PRISKORN , 2011. # Tiffany Antopolski , 2011, 2012. # Ryan Lortie , 2013. # Kristjan SCHMIDT , 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-24 03:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-28 10:17+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-03 10:48+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Lanĉi programaron" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588 msgid "Connect to Server" msgstr "Konekti al servilo" #. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4476 ../src/nautilus-window.c:2200 #: ../src/nautilus-window.c:2397 msgid "Files" msgstr "Dosieroj" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Atingi kaj organizi dosierojn" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "dosierujo;administrilo;foliumi;esplori;disko;dosiersistemo;" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Konservita serĉo" #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173 msgid "Text" msgstr "Teksto" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "La teksto de la etikedo." #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "Ĝisrandigo" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "La linio-ĝisrandigo en la teksto de la etikedo rilate al aliaj. Tio ne " "afektas la ĝisrandigon de la etikedo en ĝia loko. Vidi GtkMisc::xalign por " "tio." #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "Linifaldo" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Se agordita, ĉirkaŭflui liniojn, se la teksto tro larĝiĝas." #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "Pozicio de la kursoro" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "La aktuala loko de eniga kursoro en signoj." #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "Limo de elekto" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "La loko de la kontraŭa rando de la elektaĵo el kursoro en signoj." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3080 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:358 ../src/nautilus-view.c:7206 #: ../src/nautilus-view.c:7359 msgid "Cu_t" msgstr "El_tondi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3082 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:362 ../src/nautilus-view.c:7210 #: ../src/nautilus-view.c:7363 msgid "_Copy" msgstr "_Kopii" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366 ../src/nautilus-view.c:7214 msgid "_Paste" msgstr "_Alglui" #: ../eel/eel-editable-label.c:3087 msgid "Select All" msgstr "Elekti ĉion" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327 msgid "Show more _details" msgstr "Montri pli da _detaloj" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:196 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 #: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:648 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1066 ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1796 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4467 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5465 ../src/nautilus-query-editor.c:520 #: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1496 #: ../src/nautilus-view.c:1616 ../src/nautilus-view.c:5995 msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Vi povas haltigi tiun operacion alklakante sur la butono «Rezigni»." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (nevalida unikodo)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275 #: ../src/nautilus-list-view.c:1827 ../src/nautilus-pathbar.c:295 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:288 msgid "Home" msgstr "Hejmo" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448 msgid "The selection rectangle" msgstr "La elektiga ortangulo" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Eltondi elektitan tekston tondejen" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopii elektitan tekston tondejen" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Alglui la tekston kiu estas en la tondejo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7230 msgid "Select _All" msgstr "Elekti ĉ_ion" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Elekti la tutan tekston en teksta kampo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375 msgid "Move _Up" msgstr "Movi su_pren" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:384 msgid "Move Dow_n" msgstr "Movi su_ben" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:397 msgid "Use De_fault" msgstr "Uzi de_faŭlton" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 #: ../src/nautilus-list-view.c:2040 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "La nomo kaj piktogramo de la dosiero." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Grando" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "La grando de la dosiero." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "Dosiera tipo." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "Modified" msgstr "Modifita" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80 msgid "The date the file was modified." msgstr "La dato kiam la dosiero estis laste modifita." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Atingita" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La dato kiam la dosiero estis atingita." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Owner" msgstr "Posedanto" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The owner of the file." msgstr "La posedanto de la dosiero." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The group of the file." msgstr "La grupo de la dosiero." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4538 msgid "Permissions" msgstr "Permesoj" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The permissions of the file." msgstr "La permesoj de la dosiero." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-tipo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The mime type of the file." msgstr "La mime-tipo de la dosiero." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "Loko" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "La loko de la dosiero." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Trashed On" msgstr "Movita rubujen je" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Dato kiam la dosiero estis movita rubujen" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original Location" msgstr "Originala loko" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Origina loko de la dosiero antaŭ la movo rubujen" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 msgid "Relevance" msgstr "Rilateco" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Rilateca rango por serĉo" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "en labortablo" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "Vi ne povas movi datumportilon “%s” rubujen." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" "Se vi volas elĵeti la datumportilon, bonvolu uzi “Elĵetu” en la ŝprucmenuo " "de la datumportilo." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110 #: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:1066 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1243 ../src/nautilus-mime-actions.c:1796 #: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1498 msgid "_OK" msgstr "_Bone" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" "Se vi volas demeti datumportilon, bonvolu uzi “Demetu Datumportilon” en la " "ŝprucmenuo de la datumportilo." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774 msgid "_Move Here" msgstr "_Movi ĉi tien" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopii ĉi tien" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784 msgid "_Link Here" msgstr "_Ligi ĉi tien" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 msgid "Set as _Background" msgstr "Uzi kiel _fono" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796 msgid "Cancel" msgstr "Rezigni" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Tiu dosiero ne estas surmetebla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Tiu dosiero ne estas demetebla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Tiu dosiero ne estas elĵetebla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549 msgid "This file cannot be started" msgstr "Tiu dosiero ne estas startebla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Tiu dosiero ne estas haltigebla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Oblikvaj streketoj ne estas permesitaj en dosiernomoj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Ne trovis la dosieron" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Dosiero de plejsupra nivelo ne estas alinomebla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Ne eblis alinomi labortablan bildsimbolon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Ne eblis alinomi labortablan dosieron" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443 msgid "%R" msgstr "%H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-I:%M %P" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446 msgid "%b %-e" msgstr "%b %-e" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%b %-d %Y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a, %b %e %Y %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Agordado de permesoj estas nepermesata" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Agordado de uzanto estas nepermesata" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5261 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Specifita posedanto ‘%s’ ne ekzistas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5525 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Agordado de grupo estas nepermesata" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Specifita grupo ‘%s’ ne ekzistas" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5677 msgid "Me" msgstr "Mi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u elemento" msgstr[1] "%'u elementoj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u dosierujo" msgstr[1] "%'u dosierujoj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5703 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u dosiero" msgstr[1] "%'u dosieroj" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115 msgid "? items" msgstr "? elementoj" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105 msgid "? bytes" msgstr "? bajtoj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6202 msgid "Unknown" msgstr "Nekonate" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1183 msgid "unknown" msgstr "nekonata" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225 msgid "Program" msgstr "Programo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168 msgid "Font" msgstr "Tiparo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Bildo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170 msgid "Archive" msgstr "Arkivo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171 msgid "Markup" msgstr "Markado" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175 #: ../src/nautilus-query-editor.c:355 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktoj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 msgid "Calendar" msgstr "Kalendaro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178 msgid "Document" msgstr "Dokumento" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179 #: ../src/nautilus-query-editor.c:421 msgid "Presentation" msgstr "Prezentaĵo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180 #: ../src/nautilus-query-editor.c:405 msgid "Spreadsheet" msgstr "Sterntabelo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227 msgid "Binary" msgstr "Duuma dosiero" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231 msgid "Folder" msgstr "Dosierujo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262 msgid "Link" msgstr "Ligilo" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligilo al %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6298 msgid "Link (broken)" msgstr "Ligilo (interrompita)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:143 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Ĉu kunigi dosierujon “%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:147 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Kunfando demandas konfirmon antaŭ ol ajna dosiero en la dosierujo estas " "anstataŭigata per konfliktanta dosiero." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:152 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Jam ekzistas pli malnova dosierujo kun la sama nomo en “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:156 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Jam ekzistas pli nova dosierujo kun la sama nomo en “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:160 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Jam ekzistas alia dosierujo kun la sama nomo en “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Anstataŭo de ĝi kaŭzas forigon de ĉiuj dosieroj en la dosierujo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Ĉu anstataŭigi dosierujon “%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:169 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Jam ekzistas dosierujo kun la sama nomo en “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron “%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Anstataŭo de ĝi kaŭzas anstataŭigon de ĝia enhavo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:180 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Jam ekzistas pli malnova dosiero kun la sama nomo en “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:184 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Jam ekzistas pli nova dosiero kun la sama nomo en “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Jam ekzistas alia dosiero kun la sama nomo en “%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 msgid "Original file" msgstr "Originala dosiero" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3277 msgid "Size:" msgstr "Grando:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3259 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294 msgid "Last modified:" msgstr "Laste modifite:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 msgid "Replace with" msgstr "Anstataŭigi per" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316 msgid "Merge" msgstr "Kunigi" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Elekti alian nomon por la celo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Reagordi" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Apliki tion al ĉiuj dosieroj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Skip" msgstr "Preterpa_si" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551 msgid "Re_name" msgstr "Ali_nomi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557 msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "Dosierkonflikto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "S_kip All" msgstr "_Preterpasi ĉiujn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Retry" msgstr "_Reprovi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 #: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7376 #: ../src/nautilus-view.c:8695 msgid "_Delete" msgstr "_Forigi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Delete _All" msgstr "_Forigi ĉion" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Replace" msgstr "_Anstataŭigi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Replace _All" msgstr "_Anstataŭigi ĉiujn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "_Merge" msgstr "_Kunigi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 msgid "Merge _All" msgstr "_Kunigi ĉion" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopii t_amen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekundo" msgstr[1] "%'d sekundoj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutoj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d horo" msgstr[1] "%'d horoj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "proksimume %'d horo" msgstr[1] "proksimume %'d horoj" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Alia ligilo al %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'da ligilo al %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'da ligilo al %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'da ligilo al %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'da ligilo al %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (copy)" msgstr " (kopio)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 msgid " (another copy)" msgstr " (alia kopio)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469 msgid "th copy)" msgstr "a kopio)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "st copy)" msgstr "a kopio)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "nd copy)" msgstr "a kopio)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 msgid "rd copy)" msgstr "a kopio)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopio)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (alia kopio)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'da kopio)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'da kopio)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'da kopio)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'da kopio)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi “%B” el rubujo por ĉiam?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Ĉu vi certe volas forigi la elektitan elementon %'d el rubujo por ĉiam?" msgstr[1] "" "Ĉu vi certe volas forigi la elektitajn elementojn %'d el rubujo por ĉiam?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1435 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se vi forigos elementon, ĝi malaperos por ĉiam." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Ĉu forigi ĉiujn elementojn el la rubujo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Ĉiuj elementoj de la rubujo estos daŭre forigitaj." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 #: ../src/nautilus-window.c:805 msgid "Empty _Trash" msgstr "Malplenigi _rubujon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Ĉu vi certe deziras forigi por ĉiam “%B”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ĉu vi certe volas forigi daŭre la %'d elektitan elementon?" msgstr[1] "Ĉu vi certe volas forigi daŭre la %'d elektitajn elementojn?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1469 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Ankoraŭ %'d dosiero por forigi" msgstr[1] "Ankoraŭ %'d dosieroj por forigi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1475 msgid "Deleting files" msgstr "Forigo de dosieroj" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1489 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "Ankoraŭ %T" msgstr[1] "Ankoraŭ %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1590 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1629 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1705 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 msgid "Error while deleting." msgstr "Eraro dum forigo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Ne eblas forigi dosierojn el ujo “%B”, ĉar vi ne havas la rajton vidi ilin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri la dosieroj en la dosierujo “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3610 msgid "_Skip files" msgstr "Trans_salti dosierojn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "La dosierujo “%s” ne povis esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por legi " "ĝin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Okazis eraro legante la dosierujon “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Ne eblis forigi la dosierujon %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1706 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Okazis eraro forigante %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 msgid "Moving files to trash" msgstr "Forviŝante dosierojn al rubujo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1787 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Ankoraŭ %'d dosiero por transloki al rubujo" msgstr[1] "Ankoraŭ %'d dosieroj por transloki al rubujo" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Ne eblas movi “%B” rubujen. Ĉu vi volas forigi ĝin tuj?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1845 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Ĉi tiu fora loko ne subtenas sendi erojn rujben." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 msgid "Trashing Files" msgstr "Translokante dosierojn rubujen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 msgid "Deleting Files" msgstr "Forviŝante dosierojn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Ne eblis elĵeti %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Ne eblis demeti %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ĉu ve deziras malplenigi la rubujon antaŭ demetigo?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Por reakiri la liberan spacon en tiu datumportilo, vi devas malplenigi la " "rubujon. Ĉiuj elementoj en la rubujo perdiĝos eterne." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Ne malplenigi rubujon" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403 #: ../src/nautilus-view.c:6481 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Ne eblas atingi “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparo por kopii %'d dosieron (%S)" msgstr[1] "Preparo por kopii %'d dosierojn (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparo por movi %'d dosieron (%S)" msgstr[1] "Preparo por movi %'d dosierojn (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparo por forigi %'d dosieron (%S)" msgstr[1] "Preparo por forigi %'d dosierojn (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparo por movi %'d dosieron rubujen" msgstr[1] "Preparo por movi %'d dosierojn rubujen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638 msgid "Error while copying." msgstr "Eraro dum kopiado." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 msgid "Error while moving." msgstr "Eraro dum movado." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Eraro dum movado de dosieroj rubujen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Dosieroj en la dosierujo “%B” ne povas esti traktitaj ĉar vi ne havas " "permeson vidi ilin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "La dosierujo “%B” ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi " "ĝin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "La dosierujo “%B” ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi " "ĝin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Okazis eraro legante informojn pri “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2857 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Eraro dum kopiado al “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Vi ne havas permeson por skribi en cela loko." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Okazis eraro legante informoj pri la celo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La celo ne estas dosierujo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Spaco ne sufiĉas en la celo. Vi povas liberigi spacon per forigo de dosieroj." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "%S pli da spaco bezonatas por kopii al la celo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927 msgid "The destination is read-only." msgstr "La celo estas nur legebla." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2986 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Movante na “%B” al “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Kopiante na “%B” al “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Duobligas “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Movante dosieron %'d el %'d (en “%B”) al “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3004 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Kopiante dosieron %'d el %'d (en “%B”) al “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3011 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "Duobligante dosieron %'d el %'d (en “%B”)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Movante dosieron %'d el %'d al “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3022 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Kopiante dosieron %'d el %'d al “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Duobligante dosieron %'d el %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3047 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S el %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3058 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S el %S — %T restas (%S/s)" msgstr[1] "%S el %S — %T restas (%S/s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "La dosierujo “%B” ne povas esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por krei " "ĝin en la celon." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3598 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Dosieroj en la dosierujo “%B” ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas " "permeson vidi ilin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "La dosierujo “%B” ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas permeson legi ilin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Okazis eraro movante na “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Ne eblis forigi la fontdosierujon." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3773 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4451 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Okazis eraro kopiante na “%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3774 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Ne eblis forigi la dosierojn de la jam ekzistanta dosierujo %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3815 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Ne eblas forigi la jam ekzistantan dosieron %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Vi ne povas movi dosierojn en ĝin mem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4136 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Vi ne povas kopii dosierojn en ĝin mem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4137 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4837 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La destina dosierujo estas interne de la fonta dosierujo." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Vi ne povas movi dosieron al si mem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4168 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Vi ne povas kopii dosieron al si mem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "La fonta dosiero estus anstataŭigita per la celo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4382 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Ne eblis forigi la jam ekzistantan dosieron kun la sama nomo en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4452 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Okazis eraro dum kopiado de la dosiero en na %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4683 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4717 msgid "Copying Files" msgstr "Kopias dosierojn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "Preparanta por movi al “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparante por movi %'d dosieron" msgstr[1] "Preparante por movi %'d dosierojn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4993 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Okazis eraro dum movo de la dosiero en na %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255 msgid "Moving Files" msgstr "Movas dosierojn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Kreanta ligilojn en “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5294 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Farante ligilon al %'d dosiero" msgstr[1] "Farante ligilojn al %'d dosieroj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Okazis eraro kreante ligilon al %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5431 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Simbolaj ligiloj estas nur subtenataj por lokaj dosieroj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "La celo ne subtenas simbolajn ligilojn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Okazis eraro dum kreo de simbola ligilo en na %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5756 msgid "Setting permissions" msgstr "Agordante permesojn" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6021 msgid "Untitled Folder" msgstr "Sentitola dosierujo" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6027 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Sentitola %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6033 msgid "Untitled Document" msgstr "Sentitola dokumento" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Okazis eraro kreante dosierujon %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Okazis eraro kreante dosieron %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6215 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6484 msgid "Emptying Trash" msgstr "Malplenigante la rubujon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6532 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6608 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6643 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Ne eblas marki lanĉilon fidata (plenumebla dosiero)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 #: ../src/nautilus-view.c:2553 msgid "Undo" msgstr "Malfari" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 #: ../src/nautilus-view.c:2554 msgid "Undo last action" msgstr "Malfari antaŭan agon" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 #: ../src/nautilus-view.c:2572 msgid "Redo" msgstr "Refari" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 #: ../src/nautilus-view.c:2573 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refari lastan malfaritan agon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Movi %d eron reen al '%s'" msgstr[1] "Movi %d erojn reen al '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Movi %d eron al '%s'" msgstr[1] "Movi %d erojn al '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Malfari la movon de %d ero" msgstr[1] "_Malfari la movojn de %d eroj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refari la movon de %d ero" msgstr[1] "_Refari la movojn de %d eroj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Movi '%s' reen al '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Movi '%s' al '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 msgid "_Undo Move" msgstr "_Malfari movon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refari movon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Malfari restaŭron el rubujo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Refari restaŭron el rubujo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Movi %d elementon rubujen" msgstr[1] "Movi %d elementojn rubujen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaŭri %d elementon de rubujo" msgstr[1] "Restaŭri %d elementojn de rubujo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Movi na '%s' reen al rubujo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Restaŭri '%s' el rubujo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Forigi %d kopiitan eron" msgstr[1] "Forigi %d kopiitajn erojn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Kopii %d eron al '%s'" msgstr[1] "Kopii %d erojn al '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Malfari kopion de %d ero" msgstr[1] "_Malfari kopion de %d eroj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refari kopion de %d ero" msgstr[1] "_Refari kopion de %d eroj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Forigi '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Kopii '%s' al '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Malfari kopion" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refari kopion" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Forigi %d duobligitan elementon" msgstr[1] "Forigi %d duobligitajn elementojn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Duobligi %'d elementon en '%s'" msgstr[1] "Duobligi %'d elementojn en '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Malfari duobligon de %d elemento" msgstr[1] "_Malfari duobligon de %d elementoj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refari duobligon de %d elemento" msgstr[1] "_Refari duobligon de %d elementoj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duobligi na '%s' en '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Malfari duobligon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refari duobligon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Forigi ligilojn al %d elemento" msgstr[1] "Forigi ligilojn al %d elementoj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Krei ligilojn al %d elemento" msgstr[1] "Krei ligilojn al %d elementoj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Forigi ligilon al %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Krei ligilon al %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Malfari kreon de ligilo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refari kreon de ligilo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Krei malplenan dosieron '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Malfari kreon de malplena dosiero" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refari kreon de malplena dosiero" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Krei novan dosierujon '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Malfari kreon de dosierujo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refari kreon de dosierujo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Krei novan dosieron '%s' de ŝablono " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Malfari kreon de ŝablono" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Relfari kreon de ŝablono" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Alinomi '%s' kiel '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Malfari alinomadon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refari alinomadon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Movi %d elementon rubujen" msgstr[1] "Movi %d elementojn rubujen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restaŭri na '%s' al '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Movi na '%s' rubujen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Malfari igi rubujen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refari igi rubujen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Restaŭri originalajn permesojn de elemetoj ene de '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Agordi permesojn de elementoj ene de '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Malfari ŝanĝon de permesoj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refari ŝanĝon de permesoj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restaŭri originalajn permesojn de '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Agordi permesojn de '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaŭri grupon de '%s' al '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Agordi grupon de '%s' al '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Malfari ŝanĝon den grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refari ŝanĝon den grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaŭri posedanton de '%s' al '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Agordi posedanton de '%s' al '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Malfari ŝanĝon de posedanto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refari ŝanĝon de posedanto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Ne eblis determini la originan lokon de “%s” " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "La ero ne restaŭrebla el rubujo" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Eraro dum aldono de “%s”: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 msgid "Could not add application" msgstr "Ne eblis aldoni la aplikaĵon" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111 msgid "Could not forget association" msgstr "Ne eblis forgesigi la asocio" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135 msgid "Forget association" msgstr "Forgesi asociigon" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Okazis eraro dum agordo de “%s” kiel defaŭlta programo: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 msgid "Could not set as default" msgstr "Ne eblis defaŭltigi la eron" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokumento" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Malfermi ĉiujn dosierojn de tipo “%s” per" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi “%s” kaj aliajn dosierojn de tipo “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 msgid "_Add" msgstr "_Aldoni" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Uzi kiel defaŭlton" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Pardonu, sed vi ne povas ruli komandojn el fora retejo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:315 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Tio estas elŝaltita pro sekureca kialo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:326 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Okazis eraro dum lanĉo de aplikaĵo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Tiu faliga celo nur subtenas lokajn dosierojn." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:352 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu " "ilin denove." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu " "ilin denove. La lokaj dosieroj faligitaj de vi jam estas malfermitaj." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "Details: " msgstr "Detaloj: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "Preparante" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:161 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:213 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:258 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Serĉi por “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Ne eblas kompletigi la petitan serĉon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Kiel pozicii ĵus malfermitaj langetoj en foliumaj fenestroj." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Se agordita al \"after_current_tab\", la novaj langetoj estos insertitaj " "post la nuna langeto. Se agorditaj al \"end\", la novaj langetoj estos " "insertitaj ĉe la langetbreta fino." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Ĉiam uzi la lokokampon, anstataŭ la padan strion" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se vera, tiam Naŭtilaj krozilaj fenestroj ĉiam uzos tekstan enigan kampon " "por la loka ilstrio, anstataŭ ol padstrion." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Ĉu demandi pri konfirmo por forigi dosierojn aŭ malplenigi rubujon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Se jes, Naŭtilo demandos vian konfirmon, kiam vi provas forigi dosierojn aŭ " "malplenigi la rubujon." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Ĉu ebligi tujan forigon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo havos eblecon por permesi al vi forigi " "tuje dosieron anstataŭ sendi ĝin rubujen. Tiu ebleco povas esti danĝera, do, " "zorgu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kiam vidigi nombron da elementoj en dosierujo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Rapideca kompromiso por la kazo montri la nombron de eroj en dosierujo. Se " "\"always\" tiam ĉiam montras eronombrojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora " "servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras nombrojn por lokaj " "dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas komputi eronombrojn." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Alklaka Tipo uzata por lanĉi/malfermi dosierojn" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Eblaj valoroj estas \"sola\" por lanĉi dosierojn per sola klako, aŭ \"duobla" "\" por lanĉi ilin per duobla klako." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj (unuopa aŭ duopa alklako). " "Eblaj valoroj estas \"lanĉi\" por lanĉi ilin kiel programoj, \"demandi\" por " "demandi kiel agi per dialogo, kaj \"vidigi\" por vidigi ilin kiel tekstaj " "dosieroj." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Montri la pakaĵinstalilon por nekonataj mime-tipoj" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Ĉu montri dialogon de pakaĵinstalilo kiam mime-tipo estas malfermita, por " "serĉi aplikaĵon pritraktiante ĝin." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Uzi kromajn musbutonajn eventojn en la foliuma fenestro de Naŭtilo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo " "kondiĉas se ago devus esti farita en Naŭtilo kiam unu aŭ la alia estas " "premita." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Musbutono por enŝalti la \"Antaŭen\"-komandon en retumilfenestro" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo agordos " "se kiu klavo aktivigita la \"sekva\" komando en la esplorila fenestro. Ebla " "amplekso de valoroj inter 6 kaj 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Musbutono por enŝalti la \"Malantaŭen\"-komandon en la retumilfenestro" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo agordos " "se kiu klavo aktivigita la \"antaŭa\" komando en la esplorila fenestro. Ebla " "amplekso de valoroj inter 6 kaj 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Kiam montri miniaturojn de dosieroj" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Rapideca kompromiso por la kazo montri dosieron kiel bildeton. Se \"always\" " "tiam ĝi ĉiam kreas bildetojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se " "\"local_only\" tiam nur montras miniaturojn por lokaj dosiersistemoj. Se " "\"never\" tiam ĝi neniam penas miniaturigi dosierojn kaj nur uzas ĝeneralan " "piktogramon." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maks. bilda grando por bildetado" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Bildoj super tiu grando (en bajtoj) ne estos bildetigitaj. La celo de tiu " "agordo estas eviti bildetigi grandajn bildojn kiuj bezonos longan tempon por " "ŝargiĝi kaj uzas multan memoron." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Montri unue dosierujojn en fenestroj" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo vidigos dosierujojn antaŭ ol dosierojn en " "piktograma kaj lista vidoj." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "Defaŭlta ordiga vicigo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "La defaŭlta sinsekvo por eroj en la listrigardo. Eblaj valoroj estas \"name" "\", \"size\", \"type\", kaj \"mtime\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Ŝanĝas male ordigon en novaj fenestroj" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se " "ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", ili " "estos ordigataj de \"z\" al \"a\"; se ordigataj laŭ grando, anstataŭ " "kreskante ili estos ordigataj malkreskante." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "Defaŭlta dosieruja vidilo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Dum vizito de dosierujo tiu montrilo estas uzata krom se vi elektis alian " "montron por precipe tiu dosierujo. Eblaj valoroj estas “list_view”, kaj " "“icon_view”." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Vidigi kaŝitajn dosierojn" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Ĉi ŝlosilo evitindas kaj malatentata. La \"show-hidden\" (montri kaŝitan) " "ŝlosilo de \"org.gtk.Settings.FileChooser\" is nun uzita anstantaŭe." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Amas-alinomilo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Se agordita, Nautilus postgluos URI-ojn de elektitaj dosieroj kaj uzi la " "rezulto kiel komanda linio por amasa alinomanto. Amasaj alinomantaj " "aplikaĵoj povas registri mem sian en ĉi ŝlosilo per agordi la ŝlosilon al " "perspaceto-disigita ĉeno de sia rulebla dosiera nomo kaj iuj ajn komanda " "linia opcioj. Se la rulebla dosiera nomo ne estas absoluta vojo tiam ĝi " "trovontas en la vojo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Listo de eblaj titoloj en piktogramoj" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Listo de apudskiboj sub piktogramo en la piktograma vido kaj en la " "labortablo. La reala nombro da apudskriboj montritaj dependas de la " "zomnivelo. Eblaj valoroj estas: \"size\" (grando), \"type\" (tipo), " "\"date_modified\" (dato_modifita), \"owner\" (posedanto), \"group\" (grupo), " "\"permissions\" (permesoj), kaj \"mime_type\" (mime_tipo)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Defaŭlta piktograma zomnivelo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per piktograma vido." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Defaŭlta miniatura piktogramgrando" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Norma grando de piktogramoj por antaŭmontraĵo en la piktograma vido." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limo de teksta tripunktoj" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Ĉeno specifante kiel partoj de trolongaj doriernomoj devus esti " "anstataŭigita per tripuktoj, dependante de la zomnivelo. Ĉiuj elementoj de " "la listo estas el \"Zoom Level:Integer\". Por ĉiu specifita zomnivelo, se la " "entjero menciita estas pli granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la " "menciita nombro da linioj. Se la entjero estas 0 aŭ pli malgranda, neniu " "limito estos trudita al la specifita zomnivelo. Defaŭlta enigo el la " "formularo \"Integer\" sen specifita zomnivelo estas ankaŭ permesita. Ĝi " "difinas la maksima nombro da linioj por ĉiuj aliaj zomniveloj. Ekzemploj: 0 " "- ĉiam vidigas longegajn dosiernomojn; 3 - mallongigas dosiernomojn se ili " "transpas tri linioj; smallest:5,smaller:4,0 - mallongigas dosiernomojn se " "ili transpas kvin linioj por la zomnivelo \"smallest\". Mallongigas " "dosiernomon se ili transpasas kvar linioj por la zomnivelo \"smaller\". Ne " "mallongigas la dosiernomojn por aliaj zomniveloj. Disponeblaj zomniveloj: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "Defaŭlta lista zomnivelo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per lista vido." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Defaŭta listo de kolumnoj videblaj per lista vido" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Defaŭta listo de kolumnoj videblaj per lista vido." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Defaŭlta kolumna ordo en lista vido" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Defaŭlta kolumna ordo en lista vido." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use tree view" msgstr "Uzi arban vidon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "Ĉu arba vido devus uziti por list-vida navigo anstataŭ plata listo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" msgstr "Labortabla tiparo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "La tipar_priskribo uzita por piktogramoj sur la labortablo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Hejma piktogramo videbla en labortablo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al hejma dosierujo estos metita en " "la labortablo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Rubujo-piktogramo videbla sur la labortablo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al rubujo estos metita en la " "labortablo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Montri surmetitajn datumportilojn sur labortablo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al surmetitaj datumportiloj estos " "metita en la labortablo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Piktogramo de Retaj Serviloj videbla sur labortablo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Se agordita al vera, piktogramo ligita al la vido de Retaj Serviloj estos " "metata sur la labortablo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Labortabla nomo de piktogramo hejmo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la hejmo-" "piktogramo sur la labortablo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Labortabla nomo de piktogramo rubujo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la rubujo-" "piktogramo sur la labortablo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nomo de la piktogramo por \"reta servilo\"" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Tiu nomo povas esti agordita, se vi deziras propran nomon por la retservilo-" "piktogramo sur la labortablo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Entjero kiu specifias kiel la longegaj dosiernomoj devus esti anstataŭigitaj " "per tripunktoj sur la labortablo. Se la nombro estas pli granda ol 0, la " "dosiernomo ne transpasos la menciita nombro da linioj. Se la nombro estas 0 " "aŭ pli malgranda, neniu limito estos trudita al la nombro de vidigitaj " "linioj." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Fade the background on change" msgstr "Dissolvi la fonon dum ŝanĝo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Se agordita kiel vera, Naŭtilo uzas disvolvan efekton por ŝanĝi la " "labortablan fonon." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "La geometria ĉeno por naviga fenestro." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Signovico kun en ĝi la konservitaj grandoj kaj koordinatoj por navigaj " "fenestroj." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Ĉu la naviga fenestro estu maksimumigita." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Ĉu la naviga fenestro estu defaŭlte maksimumigita." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of the side pane" msgstr "Larĝo de flanka panelo" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "La defaŭlta larĝo de la flanka panelo en novaj fenestroj." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos lokbreton." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos flankan panelon." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Email…" msgstr "Retpoŝto…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98 msgid "Send file by mail…" msgstr "Sendi dosieron retpoŝte…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103 msgid "Send files by mail…" msgstr "Sendi dosierojn retpoŝte…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1604 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oops! Io fuŝis." #: ../src/nautilus-application.c:227 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas krei bezonitan dosierujon. Bonevole kreu la sekvantan dosierujon, " "aŭ agordu permesojn tiel ĝi povos kreiti:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:232 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas krei bezonitajn dosierujojn. Bonevole kreu la sekvantajn " "dosierujojn, aŭ agordu permesojn tiel ili povos kreiti:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:366 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Naŭtilo 3.0 evitindigis tiun dosierujon kaj provis movi tiun agordon al ~/." "config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:911 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197 #: ../src/nautilus-window-menus.c:254 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Okazis eraro montrante helpon: \n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:1085 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check ne kombineblas kun aliaj opcioj." #: ../src/nautilus-application.c:1091 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit ne uzeblas kun URI-oj." #: ../src/nautilus-application.c:1098 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry ne uzeblas kun pli ol unu URI." #: ../src/nautilus-application.c:1104 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select devas uziti kun almenaŭ URI" #: ../src/nautilus-application.c:1110 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop kaj --force-desktop ne povas uziti kune." #: ../src/nautilus-application.c:1209 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Plenumi rapidan grupon de memkontrolaj testoj." #: ../src/nautilus-application.c:1215 msgid "Show the version of the program." msgstr "Montri la version de la programo." #: ../src/nautilus-application.c:1217 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Krei la komencan fenestron kun la indikita geometrio." #: ../src/nautilus-application.c:1217 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIO" #: ../src/nautilus-application.c:1219 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Ĉiam krei novan fenestron por foliumi specifitajn URI-ojn." #: ../src/nautilus-application.c:1221 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Nur krei fenestrojn por eksplicite specifitaj URI-ojn." #: ../src/nautilus-application.c:1223 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Ne mastrumi la labortablon (ignori la GSettings agordan)." #: ../src/nautilus-application.c:1225 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Ĉiam mastrumi la labortablon (ignori la GSettings agordan)." #: ../src/nautilus-application.c:1227 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Ĉesi Naŭtilon." #: ../src/nautilus-application.c:1229 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Elekti la specifitan URI-on en patra dosierujo" #: ../src/nautilus-application.c:1230 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:1242 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Foliumi dosiersistemon per dosiera administrilo" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1252 msgid "Could not parse arguments" msgstr "Ne eblis sintakse analizi argumentojn" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1285 msgid "Could not register the application" msgstr "Ne povis registri aplikaĵon" #. name, stock id #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:551 msgid "New _Window" msgstr "Nova _fenestro" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Connect to _Server…" msgstr "Konekti al _servilo…" #. name, stock id #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Enter _Location…" msgstr "Enigi _lokon…" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Legosignoj" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Agordoj" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About Files" msgstr "_Pri Dosieroj" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-properties-window.c:4945 #: ../src/nautilus-view.c:1494 ../src/nautilus-window-menus.c:469 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "_Ĉesi" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas startigi la programon:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Ne eblas loki la programon" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Oops! Estis problemo dum lanĉo de ĉi tiu programaro." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:202 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s” enhavas programaron kiun eblas komenci aŭtomate. Ĉu vi volas lanĉi ĝin?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:206 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Se vi ne fidas ĉi lokon aŭ se vi ne estas certe, tiam klaku Nuligi." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:241 ../src/nautilus-mime-actions.c:724 msgid "_Run" msgstr "_Ruli" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Legosignoj ne difinitaj" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 msgid "Bookmarks" msgstr "Legosignoj" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Movi supren" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Movi suben" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "_Nomo" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "_Loko" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "Re_versed Order" msgstr "In_versigita ordo" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Vidigi piktogramojn laŭ kontraŭa ordo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Lasi ordigitaj" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1115 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ kadro" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "_Manually" msgstr "_Mane" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1123 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lasi piktogramojn kie ili falis" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "By _Name" msgstr "Laŭ _nomo" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1127 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ nomo en vicoj" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "By _Size" msgstr "Laŭ _grando" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1131 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ grando en vicoj" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "By _Type" msgstr "Laŭ _tipo" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1135 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ tipo en vicoj" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "By Modification _Date" msgstr "Laŭ _dato de modifo" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1139 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ dato de modifo en vicoj" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 msgid "By _Access Date" msgstr "Laŭ dato de _aliro" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1143 msgid "Keep icons sorted by access date in rows" msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ alira dato en vicoj" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 msgid "By T_rash Time" msgstr "Laŭ _forigtempo" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1147 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ forigtempo en vicoj" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 msgid "By Search Relevance" msgstr "Laŭ serĉa rilateco" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1151 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ serĉa rilateco en vicoj" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:573 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "Piktograma vido" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142 msgid "Unable to access location" msgstr "Ne eblas atingi lokon" #: ../src/nautilus-connect-server.c:74 msgid "Unable to display location" msgstr "Ne eblas vidigi lokon" #: ../src/nautilus-connect-server.c:140 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Presi sed ne malfermi la URI-on" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:152 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Aldoni konekton al la servila surmeto" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5194 ../src/nautilus-view.c:1471 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Okazis eraro dum montrado de helpo." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "Ĉi tia dosiero-servilo ne rekonatas." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "Ĉi tio ne aperas kiel adreso." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "Ekzemple, %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 msgid "_Remove" msgstr "_Forigi" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542 msgid "_Clear All" msgstr "_Vakigi ĉion" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 msgid "_Server Address" msgstr "_Servila adreso" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "_Recent Servers" msgstr "_Lastatempaj serviloj" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 msgid "_Browse" msgstr "_Foliumi" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704 msgid "C_onnect" msgstr "K_onekti" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7202 #: ../src/nautilus-view.c:8747 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Malplenigi rubujon" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Restaŭri originalajn _grandojn de piktogramoj" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restaŭri originalan _grandon de piktogramo" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Ŝanĝi fonon de la_bortablo" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Montri fenestron kiu ebligos agordi vian fonan ŝablonon aŭ koloron " "delabortablo" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665 msgid "Empty Trash" msgstr "Malplenigi la rubujon" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213 #: ../src/nautilus-view.c:7203 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Forigi ĉiujn elementojn el rubujo" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Laŭnome ordigi labortablon" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Repoziciigi piktogramoj por pli bone adapti en la fenestro kaj eviti " "transkovron." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679 msgid "Resize Icon…" msgstr "Regrandigi piktogramon…" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "Regrandiĝebligi la elektitajn piktogramojn" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 msgid "Restore each selected icons to its original size" msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grando" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "Komento" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 msgid "Command" msgstr "Komando" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:245 msgid "Desktop" msgstr "Labortablo" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por vidi la enhavon de “%s”." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "“%s” ne troveblis. Eble ĝi estis antaŭnelonge forigita." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Bedaŭrinde ne eblis montri ĉiujn de enhavoj de “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Ĉi loko ne montreblas." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por ŝanĝi la grupon de “%s”." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la grupon de “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "La grupo ne ŝanĝeblas." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la posedanton de “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "La posedanto ne ŝanĝeblas." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la permesojn de “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "La permesoj ne ŝanĝeblis." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "La nomo “%s” jam estas uzata en ĉi tiu loko. Bonvolu uzi alian nomon." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Ne ekzistas “%s” en ĉi tiu loko. Ĉu eble ĝi ĵus estis movita aŭ forigita?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por alinomi “%s”." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "La nomo “%s” ne estas valida ĉar ĝi entenas la signon “/”. Bonvolu uzi alian " "nomon." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "La nomo “%s” ne validas. Bonvolu uzi alian nomon." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "La nomo “%s” estas tro longa. Bonvolu uzi alian nomon." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Bedaŭrinde ne eblis alinomi na “%s” al “%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "La elemento ne povas esti alinomita." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Alinomas na “%s” al “%s”." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4051 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4078 msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Agordoj de Dosieroj" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Defaŭlta vido" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "Vidi _novajn dosierujojn uzante:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Aranĝi elementojn:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Listigi _dosierujojn antaŭ dosieroj" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Montri kaŝitajn kaj _restaŭrajn dosierojn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Defaŭltoj de piktograma vido" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Defaŭlta _zomnivelo:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "Defaŭltoj de lista vido" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "D_efaŭlta zomnivelo:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "Vidoj" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "Konduto" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Unuopa klako por marfermi erojn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "Duobla klako por marfermi erojn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "Ruleblaj tekstaj dosieroj" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Ruli plenumeblajn tektdosierojn dum malfermo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Montri plenumeblajn tektdosierojn dum malfermo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "Dem_andi ĉiufoje" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 ../src/nautilus-trash-bar.c:195 msgid "Trash" msgstr "Rubujo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Demandi antaŭ ol malplenigi Rubujon aŭ forigi dosierojn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_nkludi komandon Forigi kiu transiras Rubujon" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "iktogramaj apudskriboj" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Elektu la ordigon de informoj aperendaj sub piktogramaj nomon. Ekstra " "informo aperos enzomante." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:2136 msgid "List View" msgstr "Lista vido" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Navigi dosierujon en arbo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "Montri" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Elektu la ordigon de informoj aperantaj en la listvido." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "List Columns" msgstr "Kolumnoj de listo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Montri bilde_tojn:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Nur por d_osieroj malpli grandaj ol:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 msgid "Folders" msgstr "Dosierujo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Count _number of items:" msgstr "Kalkuli nombron da elementoj:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Preview" msgstr "Antaŭmontro" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Always" msgstr "Ĉiam" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Local Files Only" msgstr "Nur lokaj dosieroj" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Never" msgstr "Neniam" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Name" msgstr "Laŭ nomo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Size" msgstr "Laŭ grando" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Type" msgstr "Laŭ tipo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Modification Date" msgstr "Laŭ dato de modifo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "Laŭ dato de aliro" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Trashed Date" msgstr "Laŭ forigtempo" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "Bildtipo" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d bildero" msgstr[1] "%d bilderoj" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "Larĝo" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "Alto" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "Autoro" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "Kopirajto" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "Kreinta je" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "Kreinta per" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "Malgarantio" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "Averto" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "Fonto" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameraa marko" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "Kameraa modelo" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "Dato prenita" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "Dato de ciferecigo" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "Dato de modifo" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "Daŭro de ekspono" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "Valoro de la aperturo" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Rango de rapideco laŭ ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "Fulmo ŝaltita" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "Mezura Reĝimo" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "Ekspona Programo" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "Longo de fokuso" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "Programaro" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "Ŝlosilvortoj" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "Kreinto" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "Klasigo" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "Malsukceso ŝargante bildan informon" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 #: ../src/nautilus-list-model.c:392 ../src/nautilus-window-slot.c:611 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2251 msgid "Loading…" msgstr "Ŝarganta…" #: ../src/nautilus-list-model.c:390 msgid "(Empty)" msgstr "(Malplene)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1609 msgid "Use Default" msgstr "Uzi defaŭlton" #: ../src/nautilus-list-view.c:2942 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s videblaj kolumnoj" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2948 ../src/nautilus-properties-window.c:4946 #: ../src/nautilus-window-menus.c:471 msgid "_Close" msgstr "_Fermi" #: ../src/nautilus-list-view.c:2962 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Elektu la ordigon de informoj por prezentiĝi en tiu dosierujo:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:3017 msgid "Visible _Columns…" msgstr "Videblaj _kolumnoj…" #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:3018 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Elekti la kolumnojn videblajn en tiu dosierujo" #: ../src/nautilus-location-entry.c:260 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Ĉu vi volas vidi %d lokon?" msgstr[1] "Ĉu vi volas vidi %d lokojn?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Tio malfermos %d apartan fenestron." msgstr[1] "Tio malfermos %d apartajn fenestrojn." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "La ligilo “%s” estas rompita. Move it to Trash?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "La ligilo “%s” estas rompita." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:640 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "La ligilo ne uzeblas, ĉar ĝi havas neniun celon." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:642 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "La ligilo ne estas uzeblas, ĉar sia celo “%s” ne ekzistas." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7258 #: ../src/nautilus-view.c:7372 ../src/nautilus-view.c:8346 #: ../src/nautilus-view.c:8664 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_vi rubujen" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:712 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Ĉu vi volas ruli “%s” aŭ vidigi ĝiajn enhavojn?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s” estas rulebla teksta dosiero." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Rulu en _terminalo" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:721 msgid "_Display" msgstr "Vi_digi" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 #: ../src/nautilus-view.c:961 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ĉu vi certe deziras malfermi ĉiujn dosierojn?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1059 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Tio malfermos %d en aparta langeto." msgstr[1] "Tio malfermos %d en apartaj langetoj." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1124 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Ne eblas montri “%s”." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1222 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "La dosiero estas de nekonata tipo" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1226 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Neniu aplikaĵo instalita por dosieroj de tipo “%s”" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1241 msgid "_Select Application" msgstr "_Elekti aplikaĵon" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1277 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Okazis interna eraro dum la provo serĉi aplikaĵojn:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1279 msgid "Unable to search for application" msgstr "Ne eblas serĉi aplikaĵon" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1398 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Por dosiertipo “%s” estas instalita neniu aplikaĵo.\n" "Ĉu vi volas serĉi por aplikaĵo por malfermi ĉi dosieron?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Nefidata aplikaĵlanĉilo" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "La aplikaĵlanĉilo “%s” ne estis markita kiel fidata. Se vi ne scias la " "fonton de tiu dosiero, eble estas malsekure lanĉi ĝin." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Lanĉi ĉiukaze" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marki kiel kon_trolita" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1793 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Tio malfermos %d apartan aplikaĵon." msgstr[1] "Tio malfermos %d apartajn aplikaĵojn." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 msgid "Unable to start location" msgstr "Ne eblas startigi lokon" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2305 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Malfermata “%s”." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2308 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Malfermas %d aĵon." msgstr[1] "Malfermas %d aĵojn." #: ../src/nautilus-notebook.c:378 msgid "Close tab" msgstr "Fermi la langeton" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274 msgid "File Operations" msgstr "Dosieraj operacioj" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119 msgid "Show Details" msgstr "Montri detalojn" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d aktiva dosier-operacio" msgstr[1] "%'d aktivaj dosier-operacioj" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Ĉiuj dosieraj operacioj kompletigis sukcese" #: ../src/nautilus-properties-window.c:500 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra piktogramo samtempe!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:501 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Bonvolu treni nur unu bildon por agordi propran piktogramon." #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "La dosiero metita ne estas loka." #: ../src/nautilus-properties-window.c:513 #: ../src/nautilus-properties-window.c:519 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Por propraj piktogramoj uzeblas nur lokaj bildoj." #: ../src/nautilus-properties-window.c:518 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "La dosiero metita ne estas bildo." #: ../src/nautilus-properties-window.c:633 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nomo:" msgstr[1] "_Nomoj:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:828 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Ecoj" #: ../src/nautilus-properties-window.c:836 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Ecoj" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1224 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1432 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de grupo?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1847 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de posedanto?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2163 msgid "nothing" msgstr "nenio" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2165 msgid "unreadable" msgstr "nelegebla" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2173 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d ero, havanta grando %s" msgstr[1] "%'d eroj, sumiganta %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2182 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(iu enhavo nelegebla)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2199 msgid "Contents:" msgstr "Enhavo:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3055 msgid "used" msgstr "uzate" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3061 msgid "free" msgstr "libere" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3063 msgid "Total capacity:" msgstr "Tuta kapacito:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3066 msgid "Filesystem type:" msgstr "Dosiersistem-tipo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3202 msgid "Basic" msgstr "Baza" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3267 msgid "Link target:" msgstr "Liga celo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3286 msgid "Location:" msgstr "Loko:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3294 msgid "Volume:" msgstr "Datumportilo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3303 msgid "Accessed:" msgstr "Atingita:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3307 msgid "Modified:" msgstr "Modifita:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3317 msgid "Free space:" msgstr "Libera spaco:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3968 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3979 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 msgid "no " msgstr "ne " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 msgid "list" msgstr "listo" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3973 msgid "read" msgstr "legi" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 msgid "create/delete" msgstr "krei/forigi" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3984 msgid "write" msgstr "skribi" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3993 msgid "access" msgstr "atingo" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4058 msgid "List files only" msgstr "Listigi nur dosierojn" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4064 msgid "Access files" msgstr "Atingo al dosieroj" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4070 msgid "Create and delete files" msgstr "Krei kaj forviŝu dosierojn" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4085 msgid "Read-only" msgstr "Nur legado" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4091 msgid "Read and write" msgstr "Legi kaj skribi" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4118 msgid "Access:" msgstr "Atingo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 msgid "Folder access:" msgstr "Atingo al dosierujo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4122 msgid "File access:" msgstr "Atingo al dosiero:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4211 msgid "_Owner:" msgstr "P_osedanto:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4219 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4483 msgid "Owner:" msgstr "Posedanto:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4241 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4249 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4497 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4270 msgid "Others" msgstr "Aliaj" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4285 msgid "Execute:" msgstr "Lanĉi:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4288 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permesi _lanĉi dosieron kiel programo" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4464 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Ŝanĝi permesojn por enfermitaj dosieroj" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 msgid "Change" msgstr "Ŝanĝi" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4511 msgid "Others:" msgstr "Aliaj:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4552 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Vi ne estas la posedanto, do vi ne povas ŝanĝi ĉi permesojn." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4567 msgid "Security context:" msgstr "Sekuriga kunteksto:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4582 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Ŝanĝi permesojn por enfermitaj dosieroj…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4592 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "La permesoj de “%s” ne povas esti determinitaj." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4595 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "La permesoj de la elektita dosiero ne povas esti determinitaj." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4839 msgid "Open With" msgstr "Malfermi per" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 msgid "Creating Properties window." msgstr "Kreado de fenestro de atributoj." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5462 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Elekti propran piktogramon" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5464 msgid "_Revert" msgstr "_Malfari" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-properties-window.c:5466 ../src/nautilus-view.c:7170 #: ../src/nautilus-view.c:8588 msgid "_Open" msgstr "_Malfermi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:102 msgid "File Type" msgstr "Dosiertipo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:322 msgid "Documents" msgstr "Dokumentoj" #: ../src/nautilus-query-editor.c:340 msgid "Music" msgstr "Muziko" #: ../src/nautilus-query-editor.c:371 msgid "Picture" msgstr "Bildo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:391 msgid "Illustration" msgstr "Ilustraĵo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:430 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postskripto" #: ../src/nautilus-query-editor.c:438 msgid "Text File" msgstr "Teksta dosiero" #: ../src/nautilus-query-editor.c:517 msgid "Select type" msgstr "Elekti tipon" #: ../src/nautilus-query-editor.c:521 msgid "Select" msgstr "Elekti" #: ../src/nautilus-query-editor.c:602 msgid "Any" msgstr "Iu ajn" #: ../src/nautilus-query-editor.c:617 msgid "Other Type…" msgstr "Alia speco…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:886 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Forigi tiun kriterion de la serĉo" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:968 msgid "Current" msgstr "Aktuala" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "All Files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: ../src/nautilus-query-editor.c:993 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Aldoni novan kriterion al la serĉo" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "Dosieroj en ĉi tiu dosierujo aperos en la menuo “Nova dokumento”" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Ruleblaj dosieroj en ĉi tiu dosierujo aperos en la menuo “Skriptoj”." #: ../src/nautilus-toolbar.c:481 msgid "View options" msgstr "Vido-agordoj" #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:500 msgid "Location options" msgstr "Loko-agordoj" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:203 msgid "Restore" msgstr "Restaŭri" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grando" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:210 msgid "Empty" msgstr "Malplena" #: ../src/nautilus-view.c:963 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Tio malfermos %'d en aparta langeto." msgstr[1] "Tio malfermos %'d en apartaj langetoj." #: ../src/nautilus-view.c:966 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Tio malfermos %'d en aparta fenestro." msgstr[1] "Tio malfermos %'d en apartaj fenestroj." #: ../src/nautilus-view.c:1491 msgid "Select Items Matching" msgstr "Elekti kongruajn elementojn" #: ../src/nautilus-view.c:1506 msgid "_Pattern:" msgstr "Ŝ_ablono:" #: ../src/nautilus-view.c:1512 msgid "Examples: " msgstr "Ekzemploj: " #: ../src/nautilus-view.c:1613 msgid "Save Search as" msgstr "Konservi serĉon kiel" #: ../src/nautilus-view.c:1619 msgid "_Save" msgstr "_Konservi" #: ../src/nautilus-view.c:1636 msgid "Search _name:" msgstr "Serĉ_nomo:" #: ../src/nautilus-view.c:1653 msgid "_Folder:" msgstr "Dosierujo:" #: ../src/nautilus-view.c:1658 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Elekti dosierujon por serĉo" #: ../src/nautilus-view.c:2306 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Naŭtilo 3.6 evitindigis tiun dosierujon kaj provis movi tiun agordon al ~/." "local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-view.c:2737 msgid "Content View" msgstr "Enhava vido" #: ../src/nautilus-view.c:2738 msgid "View of the current folder" msgstr "Vido de aktuala dosierujo" #: ../src/nautilus-view.c:2935 ../src/nautilus-view.c:2970 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” elektita" #: ../src/nautilus-view.c:2937 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d dosierujo elektita" msgstr[1] "%'d dosierujoj elektitaj" #: ../src/nautilus-view.c:2947 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(enhavanta %'d elementon)" msgstr[1] "(enhavanta %'d elementojn)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2958 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(enhavanta sumon da %'d elemento)" msgstr[1] "(enhavanta sumon da %'d elementoj)" #: ../src/nautilus-view.c:2973 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d ero elektita" msgstr[1] "%'d eroj elektitaj" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2980 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d alia elemento elektita" msgstr[1] "%'d aliaj elementoj elektitaj" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2994 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:3018 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-view.c:4391 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Malfermi per %s" #: ../src/nautilus-view.c:4393 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "Uzi “%s” por malfermi la elektitan elementon" msgstr[1] "Uzi “%s” por malfermi la elektitajn elementojn" #: ../src/nautilus-view.c:5138 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "Ruli “%s” por iuj ajn elektitaj elementoj" #: ../src/nautilus-view.c:5392 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "Krei novan dokumenton el ŝablono “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:5992 msgid "Select Destination" msgstr "_Elekti celon" #: ../src/nautilus-view.c:5996 msgid "_Select" msgstr "_Elekti" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6508 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Ne eblas forigi “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6535 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Ne eblis elĵeti “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:6557 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Ne eblas haltigi datumportilon" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6659 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Ne eblas startigi “%s”" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7150 msgid "New _Document" msgstr "Nova _dokumento" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7151 msgid "Open Wit_h" msgstr "Malfermi _per" #: ../src/nautilus-view.c:7152 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Elekti programon por malfermi la elektitan elementon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7154 ../src/nautilus-view.c:7409 #: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "P_roperties" msgstr "_Ecoj" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:8735 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vidi aŭ redakti la ecojn de ĉiu elektita ero" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7162 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _dosierujo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7163 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Krei novan malplenan dosierujon en tiu dosierujo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7166 msgid "New Folder with Selection" msgstr "Nova dosierujo kun elekto" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "Krei novan dosierujon enhavanta elektitajn erojn" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7171 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Malfermi elektitan elementon ĉi-fenestre" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "Open _Item Location" msgstr "Malfermi eran lokon" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7179 msgid "Open the selected item's location in this window" msgstr "Malfermi lokon de la elektita ero ĉi fenestre" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7182 ../src/nautilus-view.c:7350 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Malfermi en navigada fenestro" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Malfermi ĉiun elektaĵon en iu navigada fenestro" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7354 #: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8642 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Malfermi en nova _langeto" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Malfermi ĉiun elektitan eron en nova folio" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7190 msgid "Other _Application…" msgstr "Aliaj _aplikaĵoj…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7191 ../src/nautilus-view.c:7195 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Elekti alian aplikaĵon por malfermi elektitan elementon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7194 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "Malfermi per alia _aplikaĵo…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7198 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Malfermi skriptan d_osierujon" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7199 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" "Montri la dosierujon kiu enhavas la skriptojn aperantajn en tiu ĉi menuo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7207 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti movitaj per komando Alglui" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7211 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Prepari la elektitajn dosierojn por esti kopiitaj per komando Alglui" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7367 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Alglui dosierujen" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii en " "la elektitan dosierujon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7222 msgid "Copy To…" msgstr "Kopii al…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "Kopii elektitajn dosierojn al alia loko" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7226 msgid "Move To…" msgstr "M_ovi al…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7227 msgid "Move selected files to another location" msgstr "Movi la elektitajn dosierojn al alia loko" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7231 msgid "Select all items in this window" msgstr "Elekti ĉiujn erojn en ĉi fenestro" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7234 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "Elekti erojn kongruajn…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7235 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Elekti elementojn en tiu ĉi fenestro kongruaj kun indikita ŝablono" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7238 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inversigi la elekton" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7239 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Elekti ĉiun kaj nur la elementoj kiuj ne estas jam elektataj" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:8718 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Krei ligilon" msgstr[1] "Krei ligilojn" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7243 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Krei simbolan ligilon por ĉiu elektita elemento" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7246 msgid "Rena_me…" msgstr "_Alinomi…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7247 msgid "Rename selected item" msgstr "Alinomi elektitan eron" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7250 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "Uzi kiel ekranfono" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7251 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "Uzi eron kiel ekranfono" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:8665 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Movi ĉiun elektitan elementon rubujen" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7263 ../src/nautilus-view.c:8696 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Forigi ĉiun elektitan elementon, sen movi al rubujo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7380 msgid "_Restore" msgstr "_Restaŭri" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7270 msgid "_Undo" msgstr "Malfari" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7271 msgid "Undo the last action" msgstr "Malfari la lastan agon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7274 msgid "_Redo" msgstr "_Refari" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7275 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refari la lastan malfaritan agon" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7284 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Reagordi vidon _defaŭlte" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7285 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Reŝargi ordigon kaj zoman nivelon por kongrui kun preferoj por ĉi tiu vido" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7288 ../src/nautilus-view.c:7312 #: ../src/nautilus-view.c:7384 msgid "_Mount" msgstr "Sur_meti" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7289 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Surmeti la elektitan datumportilon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7292 ../src/nautilus-view.c:7316 #: ../src/nautilus-view.c:7388 msgid "_Unmount" msgstr "Demeti dat_umportilon" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7293 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Demeti la elektitan datumportilon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7296 ../src/nautilus-view.c:7320 #: ../src/nautilus-view.c:7392 msgid "_Eject" msgstr "_Elĵeti" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7297 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Elĵeti la elektitan datumportilon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:7324 #: ../src/nautilus-view.c:7396 ../src/nautilus-view.c:7982 #: ../src/nautilus-view.c:7986 ../src/nautilus-view.c:8069 #: ../src/nautilus-view.c:8073 ../src/nautilus-view.c:8171 #: ../src/nautilus-view.c:8175 msgid "_Start" msgstr "_Starti" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7301 msgid "Start the selected volume" msgstr "Startigi la elektitan datumportilon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7304 ../src/nautilus-view.c:7328 #: ../src/nautilus-view.c:7400 ../src/nautilus-view.c:8011 #: ../src/nautilus-view.c:8098 ../src/nautilus-view.c:8200 #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "_Stop" msgstr "_Halti" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7305 ../src/nautilus-view.c:8201 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Haltigi la elektitan datumportilon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7308 ../src/nautilus-view.c:7332 #: ../src/nautilus-view.c:7404 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detekti Aŭdvidaĵo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7309 ../src/nautilus-view.c:7333 #: ../src/nautilus-view.c:7405 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detekti aŭdividaĵon en la elektita datumportilo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7313 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Surmeti la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7317 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Demeti la datumportilon ligitan kun malfermita dosierujo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7321 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Eligi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7325 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Startigi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7329 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Haltigi la datumportilon ligitan kun la malfermita dosierujo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7336 msgid "Open File and Close window" msgstr "Malfermi dosieron kaj fermi fenestron" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7340 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Konser_vi serĉon" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7341 msgid "Save the edited search" msgstr "Konservi la redaktitan serĉon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7344 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "Konser_vi serĉon kiel…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7345 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Konservi la aktualan serĉon kiel dosieron" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7351 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Malfermi tiun dosieron en navigada fenestro" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7355 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Malfermi tiun dosierujon en nova langeto" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7360 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Prepari tiun dosieron por esti movita per komando \"Enmeti\"" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7364 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Prepari tiun dosieron por esti kopiita per komando \"Enmeti\"" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7368 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Movi aŭ kopii antaŭe elektitajn dosierojn per komandoj Eltondi aŭ Kopii en " "ĉi tiun dosierujon" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7373 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Movi tiun dosierujon rubujen" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7377 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Forigi tiun dosierujon, sen movi rubujen" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7385 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Instali la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7389 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Malinstali la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7393 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Eligi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7397 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Startigi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7401 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Haltigi la datumportilon ligitan kun ĉi tiu dosierujo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7410 ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Vidi aŭ modifi la ecojn de ĉi tiu dosierujo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7416 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7417 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Baskuligi la vidon de kaŝitaj dosieroj en aktuala fenestro" #: ../src/nautilus-view.c:7478 msgid "Run or manage scripts" msgstr "Ruli aŭ administri skriptojn" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7480 msgid "_Scripts" msgstr "_Skriptoj" #: ../src/nautilus-view.c:7830 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "Movi la malferman dosierujon el la rubujo al “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7834 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "Movi la elektitan dosierujon el la rubujo al “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7837 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "Movi la elektitajn dosierujojn el la rubujo al “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7842 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "Movi la elektitan dosierujon el la rubujo" #: ../src/nautilus-view.c:7844 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "Movi la elektitajn dosierujojn el la rubujo" #: ../src/nautilus-view.c:7850 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "Movi la elektitan dosieron el la rubujo al “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7853 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "Movi la elektitajn dosierojn el la rubujo al “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7858 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "Movi la elektitan dosieron el la rubujo" #: ../src/nautilus-view.c:7860 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "Movi la elektitajn dosierojn el la rubujo" #: ../src/nautilus-view.c:7866 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "Movi la elektitan eron el la rubujo al “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7869 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "Movi la elektitajn erojn el la rubujo al “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7874 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "Movi la elektitan eron el la rubujo" #: ../src/nautilus-view.c:7876 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "Movi la elektitajn erojn el la rubujo" #: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:7987 #: ../src/nautilus-view.c:8172 ../src/nautilus-view.c:8176 msgid "Start the selected drive" msgstr "Startigi la elektitan datumportilon" #: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:8077 #: ../src/nautilus-view.c:8179 msgid "_Connect" msgstr "_Konekti" #: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:8180 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Konekti al la elektita datumportilo" #: ../src/nautilus-view.c:7994 ../src/nautilus-view.c:8081 #: ../src/nautilus-view.c:8183 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Startigi plurdiskan datumportilon" #: ../src/nautilus-view.c:7995 ../src/nautilus-view.c:8184 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Startigi la elektitan plurdiskan datumportilon" #: ../src/nautilus-view.c:7998 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Malŝlosi datumportilo_n" #: ../src/nautilus-view.c:7999 ../src/nautilus-view.c:8188 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Malŝlosi la elektitan datumportilon" #: ../src/nautilus-view.c:8012 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Haltigi la elektitan datumportilon" #: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8102 #: ../src/nautilus-view.c:8204 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Demeti datumportilon _sekure" #: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8205 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Sendanĝere demeti la elektitan datumportilon" #: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8106 #: ../src/nautilus-view.c:8208 msgid "_Disconnect" msgstr "_Malkonekti" #: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8209 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Malkonekti la elektitan datumportilon" #: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8110 #: ../src/nautilus-view.c:8212 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Haltigi plurdiskan datumportilon" #: ../src/nautilus-view.c:8024 ../src/nautilus-view.c:8213 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Haltigi la elektitan plurdiskan datumportilon" #: ../src/nautilus-view.c:8027 ../src/nautilus-view.c:8114 #: ../src/nautilus-view.c:8216 msgid "_Lock Drive" msgstr "Ŝ_losi datumportilon" #: ../src/nautilus-view.c:8028 ../src/nautilus-view.c:8217 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Ŝlosi la elektitan datumportilon" #: ../src/nautilus-view.c:8070 ../src/nautilus-view.c:8074 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Startigi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo." #: ../src/nautilus-view.c:8078 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Konekti al la datumportilo apartenanta al la malfermita dosierujo." #: ../src/nautilus-view.c:8082 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" "Startigi la plurdiskan datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo." #: ../src/nautilus-view.c:8085 ../src/nautilus-view.c:8187 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Malŝlosi datumportilon" #: ../src/nautilus-view.c:8086 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Malŝlosi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo" #: ../src/nautilus-view.c:8099 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "Haltigi la di_skingon apartenantan al la malfermita dosierujo." #: ../src/nautilus-view.c:8103 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "" "Senriske forigi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo" #: ../src/nautilus-view.c:8107 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Malkonekti la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo." #: ../src/nautilus-view.c:8111 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" "Haltigi la plurdiskan datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo." #: ../src/nautilus-view.c:8115 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Ŝlosi la datumportilon apartenantan al la malfermita dosierujo" #: ../src/nautilus-view.c:8287 ../src/nautilus-view.c:8622 msgid "Open in New _Window" msgstr "Malfermi en nova _fenestro" #: ../src/nautilus-view.c:8342 ../src/nautilus-view.c:8660 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Daŭre forigi" #: ../src/nautilus-view.c:8343 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Forigi la malfermitan dosierujon por ĉiam" #: ../src/nautilus-view.c:8347 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Movi la malfermitan dosierujon rubujen" #: ../src/nautilus-view.c:8531 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Alglui %'d eron al nova dosierujo" msgstr[1] "Alglui %'d erojn al nova dosierujo" #: ../src/nautilus-view.c:8575 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Malfermi per %s" #: ../src/nautilus-view.c:8586 msgid "Run" msgstr "_Lanĉi" #: ../src/nautilus-view.c:8624 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Malfermi en %'d nova _fenestro" msgstr[1] "Malfermi en %'d novaj _fenestroj" #: ../src/nautilus-view.c:8644 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Malfermi en %'d nova lange_to" msgstr[1] "Malfermi en %'d novaj lange_toj" #: ../src/nautilus-view.c:8661 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Forigi ĉiujn elektitajn elementojn por ĉiam" #: ../src/nautilus-view.c:8692 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "Forigi de laste uzita" #: ../src/nautilus-view.c:8693 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "Forigi ĉiun elektitan eron de la laste uzita listo" #: ../src/nautilus-view.c:8733 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vidi aŭ modifi la ecojn de la malfermita dosierujo" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Treno kaj faligo ne estas subtenataj" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Treno kaj faligo nur estas subtenataj sur lokaj dosiersistemoj." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Nevalida trenspeco estis uzita." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:384 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Demetita teksto.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:482 msgid "dropped data" msgstr "altrenitaj datenoj" #: ../src/nautilus-window.c:819 msgid "_Properties" msgstr "_Atributoj" #: ../src/nautilus-window.c:827 msgid "_Format…" msgstr "_Strukturi…" #: ../src/nautilus-window.c:1176 msgid "_New Tab" msgstr "_Nova langeto" #: ../src/nautilus-window.c:1186 ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Movi langeton _maldekstren" #: ../src/nautilus-window.c:1194 ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Movi la langeton _dekstren" #: ../src/nautilus-window.c:1205 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fermi langeton" #: ../src/nautilus-window.c:2370 msgid "" "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Dosieroj estas libera programaro; vi povas disvastigi kaj/aŭ modifi ĝin sub " "la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kiel publikita de la " "Libera Programara Fonduso; ĉu versio 2 de la permesilo, ĉu (laŭ via volo) iu " "ajn posta versio." #: ../src/nautilus-window.c:2374 msgid "" "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Dosieroj estas distribuata kun la espero ke ĝi estas utila, sed SEN IU " "GARANTIO; eĉ sen implicita garantio de NEGOCEBLO aŭ TAŬGECO POR SPECIFA " "CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da detaloj." #: ../src/nautilus-window.c:2378 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kun " "Evince; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window.c:2393 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "Kopirajto © %Id–%Id La aŭtoroj de Dosieroj" #: ../src/nautilus-window.c:2399 msgid "Access and organize your files." msgstr "Atingi kaj organizi viajn dosierojn." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2409 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ed GLEZ \n" "Antono VASILJEV \n" "Kristjan SCHMIDT \n" "Tiffany ANTOPOLSKI \n" "Ryan Lortie \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Aisano https://launchpad.net/~info-ais-sanmarino\n" " Baptiste Darthenay https://launchpad.net/~baptiste-darthenay\n" " Diego Souza https://launchpad.net/~diegosouza-br\n" " Ed Glez https://launchpad.net/~herzo2\n" " Johano https://launchpad.net/~jchthys\n" " Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n" " Michael Moroni https://launchpad.net/~airon90\n" " Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans\n" " Sergio Ĥlutĉin https://launchpad.net/~sergej-hlutchin" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "Close this folder" msgstr "Fermi tiun ĉi dosierujon" #: ../src/nautilus-window-menus.c:476 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Redakti agordojn de Naŭtilo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Open _Parent" msgstr "Malfermi _patron" #: ../src/nautilus-window-menus.c:480 msgid "Open the parent folder" msgstr "Malfermi patran dosierujon" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Haltigi ŝarĝon de la aktuala loko" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "_Reload" msgstr "_Reŝargi" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:488 msgid "Reload the current location" msgstr "Reŝarĝi la aktualan lokon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "_All Topics" msgstr "Ĉ_iuj temoj" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:496 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Montri helpon de Naŭtilo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "Search for files" msgstr "Serĉi dosierojn" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:500 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Trovi dosierujojn bazate de dosiernomo kaj tipo. Konservi viajn serĉojn por " "uzi poste." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "Sort files and folders" msgstr "Ordigi dosierojn kaj dosierujojn" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:504 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Aranĝi dosierujon laŭ nomo, grando, tipo aŭ kiam ŝanĝita." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "Find a lost file" msgstr "Trovi perditan dosieron" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:508 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Sekvu tiujn konsiletojn se vi ne povas trovi dosieron kiun vi kreis aŭ " "elŝutis." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:511 msgid "Share and transfer files" msgstr "Kunhavi kaj transigi dosierojn" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:512 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" "Facile transigi dosierojn al via kontaktoj kaj aparatoj de la " "dosieradministrilo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:515 msgid "_About" msgstr "_Pri" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:516 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Montri meritojn de la kreantoj de Naŭtilo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Zoom _In" msgstr "Zom_i" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:520 msgid "Increase the view size" msgstr "Kreskigi vidgrandon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Zoom _Out" msgstr "Malz_omi" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:532 msgid "Decrease the view size" msgstr "Malkreskigi vidgrandon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normala grando" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:540 msgid "Use the normal view size" msgstr "Uzi la normalan vidgrandon" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:544 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Konekti al fora komputilo aŭ komune disko" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:547 ../src/nautilus-window-menus.c:731 msgid "_Home" msgstr "_Hejmo" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:548 msgid "Open your personal folder" msgstr "Malfermi vian personan dosierujon" #: ../src/nautilus-window-menus.c:552 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Malfermi alian fenestron de Naŭtilo por la montrita loko" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _langeto" #: ../src/nautilus-window-menus.c:556 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Malfermi alian langeton de Naŭtilo por la montrita loko" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:559 msgid "Close _All Windows" msgstr "Fermi ĉiujn fenestrojn" #: ../src/nautilus-window-menus.c:560 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Fermi ĉiujn navigadajn fenestrojn" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "_Back" msgstr "_Reen" #: ../src/nautilus-window-menus.c:564 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Iri al antaŭa vizitita loko" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "_Forward" msgstr "_Antaŭen" #: ../src/nautilus-window-menus.c:568 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Iri al sekvonta vizitita loko" #: ../src/nautilus-window-menus.c:572 msgid "Specify a location to open" msgstr "Specifi lokon por malfermi" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Legosigni ĉi lokon" #: ../src/nautilus-window-menus.c:576 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "Aldoni legosignon por aktuala loko" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "_Bookmarks…" msgstr "_Legosignoj…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:580 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "Montri kaj redakti legosignojn" #: ../src/nautilus-window-menus.c:582 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Antaŭa langeto" #: ../src/nautilus-window-menus.c:583 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivigi antaŭan langeton" #: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "_Next Tab" msgstr "_Posta langeto" #: ../src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivigi sekvan langeton" #: ../src/nautilus-window-menus.c:589 msgid "Move current tab to left" msgstr "Movi la aktualan langeton maldekstren" #: ../src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "Move current tab to right" msgstr "Movi nunan langeton dekstren" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "_Show Sidebar" msgstr "Montri _flankan breton" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Ŝanĝi la videblecon de flankopanelo en tiu ĉi fenestro" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "_Search for Files…" msgstr "_Serĉi por dosieroj…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Serĉi dokumentojn kaj dosierujojn per ilia nomo" #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "List" msgstr "Listo" #: ../src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "View items as a list" msgstr "Montri erojn kiel listo" #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "Montri erojn kiel krado de piktogramoj" #: ../src/nautilus-window-menus.c:728 msgid "_Up" msgstr "S_upre" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1281 ../src/nautilus-window-slot.c:1453 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Ne eblas ŝargi lokon" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1608 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Ne eblas montri la enhavojn de ĉi dosierujo." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1610 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "La loko ne aperas esti dosierujo." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Ne eblas trovi la petitan dosieron. Bonvolu kontroli vian literumadon kaj " "klopodu denove." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1620 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s” lokoj ne subtenas." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1623 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Ne eblas trakti ĉi tian lokon." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1628 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Ne eblas atingi la petitan lokon." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1631 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Vi ne havas permeson por atingi la petitan lokon." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1639 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Ne eblas trovi la petitan lokon. Bonevole kontrolu vian literumadon aŭ la " "retajn agordojn." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1650 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Netraktita erarmesaĝo: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2251 msgid "Searching…" msgstr "Serĉante…" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93 msgid "Audio CD" msgstr "Sondisko" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95 msgid "Audio DVD" msgstr "Son-DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97 msgid "Video DVD" msgstr "Video-DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99 msgid "Video CD" msgstr "Videodisko" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101 msgid "Super Video CD" msgstr "Supervideo-disko" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103 msgid "Photo CD" msgstr "Fotodisko" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105 msgid "Picture CD" msgstr "Bilddisko" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140 msgid "Contains digital photos" msgstr "Enhavas ciferecajn fotojn" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109 msgid "Contains music" msgstr "Enhavas muzikon" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111 msgid "Contains software" msgstr "Enhavas programaron" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detektita kiel “%s”" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136 msgid "Contains music and photos" msgstr "Enhavas muzikon kaj fotojn" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138 msgid "Contains photos and music" msgstr "Enhavas fotojn kaj muzikon" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195 msgid "Open with:" msgstr "Malfermi per:" #~ msgid "Autorun Prompt" #~ msgstr "Aŭtomata lanĉinvito" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Metodoj de enigo" #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "Dato atingita" #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "Okumaj permesoj" #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "La permesoj de la dosiero, okume." #~ msgid "SELinux Context" #~ msgstr "SELinuksa kunteksto" #~ msgid "The SELinux security context of the file." #~ msgstr "La SELinuksa sekureca kunteksto de la dosiero." #~ msgid "today at 00:00:00 PM" #~ msgstr "hodiaŭ je la 00:00:00 PTM" #~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "hodiaŭ je la %-I:%M:%S %p" #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "hodiaŭ je la 00:00 PM" #~ msgid "today at %-I:%M %p" #~ msgstr "hodiaŭ je la %-I:%M %p" #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "hodiaŭ, 00:00 PTM" #~ msgid "today" #~ msgstr "hodiaŭ" #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" #~ msgstr "hieraŭ je la 00:00:00 PTM" #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "hieraŭ je la %-I:%M:%S %p" #~ msgid "yesterday at 00:00 PM" #~ msgstr "hieraŭ je la 00:00 PTM" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "hieraŭ je la %-I:%M %p" #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "hieraŭ, 00:00 PTM" #~ msgid "yesterday, %-I:%M %p" #~ msgstr "hieraŭ, %-I:%M %p" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "hieraŭ" #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "merkredo, septembro 00 0000 je la 00:00:00 PTM" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A, %B %-d %Y je la %-I:%M:%S %p" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "lun, okt 00 0000 je la 00:00:00 PTM" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "lun, okt 00 0000 je la 00:00 PTM" #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "okt 00 0000 je la 00:00 PTM" #~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgstr "%b %-d %Y je la %-I:%M %p" #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "okt 00 0000, 00:00 PTM" #~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgstr "00/00/00, 00:00 PTM" #~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%d/%m/%y" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "nekonata tipo" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "nekonata MIME-tipo" #~ msgid "link" #~ msgstr "ligilo" #~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." #~ msgstr "La dosiero \"%B\" ne povas esti movita rubujen." #~ msgid "Show other applications" #~ msgstr "Montri aliajn aplikaĵojn" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redakti" #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "Malfari redaktadon" #~ msgid "Undo the edit" #~ msgstr "Malfari la redaktadon" #~ msgid "Redo Edit" #~ msgstr "Refari redakton" #~ msgid "Redo the edit" #~ msgstr "Refari la redakton" #~ msgid "" #~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgstr "" #~ "Ebligi klasikan konduton de Naŭtilo, kie ĉiuj fenestroj estas foliumiloj" #~ msgid "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " #~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " #~ "this behavior." #~ msgstr "" #~ "Se agordita kiel vera, ĉiuj fenestroj de Naŭtilo estos foliumaj " #~ "fenestroj. Tiel kondutis Naŭtilo antaŭ ol versio 2.6, kaj kelkaj personoj " #~ "preferas tiun konduton." #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "Kiam vidigi antaŭvide tekston en piktogramoj" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgstr "" #~ "Rapideca kompromiso por la kazo montri antaŭrigardon de tekstdosieran " #~ "entenon en la dosiera piktogramo. Se \"always\" tiam ĝi ĉiam montras " #~ "antaŭrigardojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only" #~ "\" tiam ĝi nur montras antaŭrigardojn sur lokaj dosiersistemoj. Se \"never" #~ "\" tiam ĝi neniam penas legi antaŭrigardajn informojn." #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "Montri altnivelajn permesojn en la dialogo de dosieraj ecoj." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " #~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" #~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo permesos al vi redakti kelkajn pli " #~ "strangajn ecojn de dosiero en agorda dialogo de dosiero." #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "Naŭtilo uzos la uzantohejma dosierujo kiel Labortablo" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " #~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" #~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo uzos la hejman dosierujon de uzanto " #~ "kiel labortablo. Se ĝi estas falsa tiam oni uzos ~/Labortablo kiel " #~ "labortablo." #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Data formato" #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " #~ "\"informal\"." #~ msgstr "" #~ "La formato de dosierdatoj. Eblaj valoroj estas \"locale\", \"iso\", and " #~ "\"informal\"." #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "Agordita kiel vera, kaŝitaj dosieroj videblas en la dosiera mastrumilo. " #~ "Kaŝitaj dosieroj komencas per punkto aŭ estas listigitaj en la dosiero \"." #~ "hidden\" de la dosierujo aŭ sekurkopia dosieroj finante per tildo (~)." #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "Meti etikedojn ĉe piktogramoj" #~ msgid "" #~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgstr "" #~ "Se vera, etikedoj estos lokataj apud piktogramoj anstataŭ ol sub ili." #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "Defaŭlta kompakta vido de zomnivelo" #~ msgid "Default zoom level used by the compact view." #~ msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzita per la kompaka vido." #~ msgid "All columns have same width" #~ msgstr "Ĉiuj kolumnoj havas la saman larĝon" #~ msgid "" #~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " #~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" #~ "Se enŝaltite, ĉiuj kolumnoj en la kompakta vido havos la saman larĝon. " #~ "Alie la larĝo de ĉiu kolumno estas aparte difinita." #~ msgid "Only show folders in the tree side pane" #~ msgstr "Vidigi nur dosierujojn en arba flanko" #~ msgid "" #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " #~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" #~ "Se agordita al vero, Naŭtilo vidigos nur dosierujoj en la flanka " #~ "arbpanelo. Alie, ĝi vidiga anbaŭ dosierujon kaj dosierojn." #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "Komputila piktogramo videbla sur labortablo" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " #~ "put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al komputila loko estos metita " #~ "en la labortablo." #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "Labortabla nomo de piktogramo komputilo" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la komputilo-" #~ "piktogramo sur la labortablo." #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "Montri ilobreton en novaj fenestroj" #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #~ msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos ilobretojn." #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "Montri statan breton en novaj fenestroj" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #~ msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos statbreton." #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "Vido de Flanka Panelo" #~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." #~ msgstr "La vido de flanka panelo montrota en novaj malfermitaj fenestroj." #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Sendi al..." #~ msgid "Send file by mail, instant message..." #~ msgstr "Sendi dosieron per poŝto, tujmesaĝo..." #~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." #~ msgstr "Naŭtilo ne povis krei bezonatan dosierujon \"%s\"." #~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." #~ msgstr "Naŭtilo ne povas krei tiujn bezonatajn dosierujojn: %s." #~ msgid "" #~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " #~ "such that Nautilus can create them." #~ msgstr "" #~ "Antaŭ ol ruli Naŭtilon, bv. kreu tiujn dosierujojn, aŭ agordu permesojn " #~ "tiel, ke Naŭtilo povos ilin krei." #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "Eraro komencante la aŭtomatan lanĉilon: %s" #~ msgid "Cannot find the autorun program" #~ msgstr "Ne eblas trovi la aŭtomatan lanĉilon" #~ msgid "Error autorunning software" #~ msgstr "Eraro lanĉante aŭtomate programaron" #~ msgid "" #~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " #~ "run software that you don't trust.\n" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" #~ "La programaro rulos rekte de la datumportilo \"%s\". Vi devus neniam ruli " #~ "programaron se vi ne konfidas ĝin.\n" #~ "\n" #~ "Se vi ne certas, premu Nuligi." #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "Legosignoj" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nomo" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Loko" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "Publika FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (per ensaluto)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "Vindoza kundivido" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "Sekura WebDAV (HTTPS)" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Konektante..." #~ msgid "" #~ "Can't load the supported server method list.\n" #~ "Please check your gvfs installation." #~ msgstr "" #~ "Ne eblas ŝargi la liston de subtenataj servilo-metodoj.\n" #~ "Bonvolu kontroli vian gvfs-instaladon." #~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." #~ msgstr "La dosiero \"%s\" ne estas malfermebla sur \"%s\"." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Provi denove" #~ msgid "Please verify your user details." #~ msgstr "Bonvolu kontroli viajn uzanto-detalojn." #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Servilo:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Pordo:" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Tipo:" #~ msgid "Sh_are:" #~ msgstr "_Komunigi:" #~ msgid "User Details" #~ msgstr "Uzantodetaloj" #~ msgid "_Domain name:" #~ msgstr "_Domajnnomo:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "_Uzantonomo:" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "Pas_vorto:" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "Memo_ri tiun pasvorton" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "Operacio nuligita" #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "La labortabla vido trafis eraron." #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "La labortabla vido trafis eraron dum starto." #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "Dosiermastrumila agordoj" #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "_Teksto ĉe piktogramoj" #~ msgid "Compact View Defaults" #~ msgstr "Defaŭlto de kompakta vido" #~ msgid "_Default zoom level:" #~ msgstr "_Defaŭlta zomnivelo:" #~ msgid "A_ll columns have the same width" #~ msgstr "Ĉiuj kolumnoj havas la saman _larĝon" #~ msgid "Tree View Defaults" #~ msgstr "Defaŭlto de arba vido" #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "Montri nur dosieruj_ojn" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Konduto" #~ msgid "Open each _folder in its own window" #~ msgstr "Malfermi ĉiun _dosierujon en sia propra fenestro" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Rubujo" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgid "_Format:" #~ msgstr "_Formato:" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Listaj kolumnoj" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Tekstdosieroj" #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "Montri te_kston en piktogramoj:" #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr "Aliaj antaŭrigardeblaj dosieroj" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Dosierujoj" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Kompakta vido" #~ msgid "by _Name" #~ msgstr "laŭ _nomo" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "laŭ _grando" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "laŭ _tipo" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "laŭ _dato de modifo" #~ msgid "by T_rash Time" #~ msgstr "laŭ _forigtempo" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "Aranĝi _elementojn" #~ msgid "_Organize by Name" #~ msgstr "_Ordigi laŭnome" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Piktogramoj" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "La piktograma vido kaŭzis eraron." #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "La labortabla vido trafis eraron dum starto." #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "Vidigi tiun lokon per piktograma vido." #~ msgid "_Compact" #~ msgstr "_Kompakta" #~ msgid "The compact view encountered an error." #~ msgstr "La kompakta vido trafis eraron." #~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." #~ msgstr "La kompakta vido trafis eraron dum starto." #~ msgid "Display this location with the compact view." #~ msgstr "Montri tiun lokon per kompakta vido." #~ msgid "Width: %d pixel" #~ msgid_plural "Width: %d pixels" #~ msgstr[0] "Larĝo: %d bildero" #~ msgstr[1] "Larĝo: %d bilderoj" #~ msgid "Height: %d pixel" #~ msgid_plural "Height: %d pixels" #~ msgstr[0] "Alto: %d bildero" #~ msgstr[1] "Alto: %d bilderoj" #~ msgid "loading..." #~ msgstr "ŝargado..." #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "La lista vido trafis eraron." #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "La lista vido trafis eraron dum startado." #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "Montri tiun lokon per lista vido." #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Iri al:" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Aparatoj" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "Almeti kaj malfermi %s" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Komputilo" #~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" #~ msgstr "Malfermi la enhavon de via labortablo en dosierujo" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Dosiersistemo" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "Malfermi la enhavon de la dosiera sistemo" #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "Malfermi la rubujon" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Reto" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Foliumi reton" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Esplori la enhavon de la reto" #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "_Kurentenŝalto" #~ msgid "_Connect Drive" #~ msgstr "Ko_nekti datumportilon" #~ msgid "_Disconnect Drive" #~ msgstr "_Malkonekti datumportilon" #~ msgid "_Start Multi-disk Device" #~ msgstr "_Startigi plurdisko aparaton" #~ msgid "_Stop Multi-disk Device" #~ msgstr "_Haltigi plurdisko aparaton" #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" #~ msgstr "Ne eblas sondi %s por datumportiloj ŝanĝoj" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Aldoni legosignon" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_Legi" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Skribi" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "_Lanĉi" #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "Specialaj flagoj:" #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "Agordi ID de _uzanto" #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "Agordi gr_upan ID" #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "_Glua" #~ msgid "Folder Permissions:" #~ msgstr "Permesoj de la dosierujo:" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "Permesoj de la dosiero:" #~ msgid "Last changed:" #~ msgstr "Laste ŝanĝita:" #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "Elekti dosierujon por serĉado" #~ msgid "Search Folder" #~ msgstr "Serĉenda dosierujo" #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "Redakti la konservitan serĉon" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Iri" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Reŝargi" #~ msgid "Perform or update the search" #~ msgstr "Plenumi aŭ ĝisdatigi la serĉon" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Serĉi:" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Serĉrezultoj" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Serĉi:" #~ msgid "Restore Selected Items" #~ msgstr "Restaŭri elektitan elementon" #~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "\"%s\" estos movita se vi elektas la komandon Alglui" #~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "\"%s\" estos kopiita se vi elektas la komandon Alglui" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "Estas nenio en tondejo por alglui." #~ msgid "Network Neighbourhood" #~ msgstr "Reta ĉirkaŭaĵo" #~ msgid "Free space: %s" #~ msgstr "Libera spaco: %s" #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s, Libera spaco: %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s%s, %s" #~ msgid "" #~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " #~ "items as input." #~ msgstr "" #~ "Elekto de skripto de la menuo rulos tiun skripton kun ĉiu elektita " #~ "elemento kiel argumento." #~ msgid "" #~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " #~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" #~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " #~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " #~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" #~ "In all cases, the following environment variables will be set by " #~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " #~ "files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " #~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " #~ "local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " #~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " #~ "inactive pane of a split-view window" #~ msgstr "" #~ "Ĉiuj ruleblaj dosieroj en tiu dosierujo aperos en la menuo \"skriptoj\". " #~ "Elektado de skripto en la menuo rulas la skripton.\n" #~ "\n" #~ "Skriptoj rulataj en loka dosierujo ricevas la nomojn de la markitaj " #~ "dosieroj. Skriptoj rulataj en fora dosierujo (http, ftp) ne ricevas " #~ "parametrojn.\n" #~ "\n" #~ "En ĉiuj okazoj jenaj mediaj variabloj estas je dispono de la skriptoj:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nomoj de elektitaj dosieroj (se " #~ "lokaj), disigitaj per lini-ŝanĝo\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj dosieroj, " #~ "disigitaj per lini-ŝanĝo\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI=adreso de aktuala loko\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozicio kaj grando de la uzata fenestro\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: padoj de elektitaj " #~ "dosieroj en la neaktiva parto de duparta fenestro (nur se lokaj), " #~ "disigitaj per lini-ŝanĝo\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI-adresoj de elektitaj " #~ "dosieroj en la neaktiva parto de duparta fenestro, disigitaj per lini-" #~ "ŝanĝo\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI-adreso de la aktuala loko en " #~ "la neaktiva parto de duparta fenestro" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "" #~ "La %'d elektita elemento estos movita se vi elektas la komandon Alglui" #~ msgstr[1] "" #~ "La %'d elektitaj elementoj estos movitaj se vi elektas la komandon Alglui" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "" #~ "La %'d elektita elemento estos kopiita se vi elektas la komandon Alglui" #~ msgstr[1] "" #~ "La %'d elektitaj elementoj estos kopiitaj se vi elektas la komandon Alglui" #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "Ne eblas demeti lokon" #~ msgid "Unable to eject location" #~ msgstr "Ne eblas elĵeti lokon" #~ msgid "Connect to Server %s" #~ msgstr "Konekti al servilo %s" #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "_Nomo de ligilo:" #~ msgid "No templates installed" #~ msgstr "Neniu ŝablono instalita" #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "_Malplena dokumento" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "Krei novan malplenan dokumenton en tiu dosierujo" #~ msgid "Cop_y to" #~ msgstr "Kop_ii al" #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "Elekti k_ongruajn elementojn..." #~ msgid "D_uplicate" #~ msgstr "D_uobligi" #~ msgid "Duplicate each selected item" #~ msgstr "Duobligi ĉiun elektitan elementon" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "_Alinomi..." #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "Konekti al tiu ĉi servilo" #~ msgid "Make a permanent connection to this server" #~ msgstr "Fari daŭran konekton al ĉi tiu servilo" #~ msgid "_Other pane" #~ msgstr "Alia part_o" #~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "Kopii la elektaĵon al la alia parto de la fenestro" #~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "Movi la elektaĵon al la alia parto de la fenestro" #~ msgid "Copy the current selection to the home folder" #~ msgstr "Kopii la elektaĵon al la hejma dosierujo" #~ msgid "Move the current selection to the home folder" #~ msgstr "Movi la elektaĵon al la hejma dosierujo" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_Labortablo" #~ msgid "Copy the current selection to the desktop" #~ msgstr "Kopii la elektaĵon al la labortablo" #~ msgid "Move the current selection to the desktop" #~ msgstr "Movi la elektaĵon al la labortablo" #~ msgid "" #~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " #~ "your list?" #~ msgstr "" #~ "Ĉu vi volas forigi ĉiun legosignon por ĉiu neekzistanta loko de via listo?" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "La loko \"%s\" ne ekzistas." #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "Iri al loko specifita per ĉi legosigno" #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s - administrilo de dosieroj" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Naŭtilo" #~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "Naŭtilo ne enhavas vidigilon kapabla vidigi ĉi dosierujon." #~ msgid "Could not find \"%s\"." #~ msgstr "Ne sukcesis trovi \"%s\"." #~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." #~ msgstr "Naŭtilo ne povas trakti \"%s\" lokoj." #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "Atingo estas rifuzata." #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "Ne suksesis vidigi \"%s\", ĉar la gastigejo ne estis trovita." #~ msgid "" #~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " #~ "correct." #~ msgstr "Kontrolu ĝustajn literumadon kaj prokurilan agordaron." #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Please select another viewer and try again." #~ msgstr "" #~ "Eraro: %s\n" #~ "Bonvolu elekti alian vidigilon kaj reprovi." #~ msgid "" #~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Naŭtilo permesas vin organizi dosierojn kaj dosierujojn, ambaŭ en via " #~ "komputilo aŭ interrete." #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "La retejo de Naŭtilo" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Dosiero" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "R_edakti" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vido" #~ msgid "Undo the last text change" #~ msgstr "Malfari la lastan tekstan ŝanĝon" #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "Konekti al _servilo..." #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "_Komputilo" #~ msgid "" #~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " #~ "computer" #~ msgstr "" #~ "Foliumu ĉiujn lokajn kaj forajn diskojn kaj dosierujojn atingeblajn de ĉi " #~ "tiu komputilo." #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Reto" #~ msgid "Browse bookmarked and local network locations" #~ msgstr "Foliumi legosignitajn kaj lokajn retlokojn" #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "Ŝ_ablonoj" #~ msgid "Open your personal templates folder" #~ msgstr "Malfermi vian personan ŝablonujon" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "_Rubujo" #~ msgid "Open your personal trash folder" #~ msgstr "Malfermi vian personan rubujon" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Iri" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Langetoj" #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "_Loko..." #~ msgid "S_witch to Other Pane" #~ msgstr "Ŝ_alti al alia panelo" #~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" #~ msgstr "Transmeti la fokuson al la alia parto de duparta fenestro" #~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" #~ msgstr "_Sama loko kiel la alia panelo" #~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" #~ msgstr "Iri al la sama loko kiel en la aldona parto" #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "R_edakti legosignojn" #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" #~ msgstr "Vidigi fenestron kiu permesos redakti la legosignojn en ĉi menuo" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Flanka breto" #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "Ĉe_fa ilobreto" #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" #~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de ĉefa ilobreto en tiu ĉi fenestro" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "St_atobreto" #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de statobreto en ĉi fenestro" #~ msgid "E_xtra Pane" #~ msgstr "Aldona _panelo" #~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" #~ msgstr "Malfermi aldonan dosierujon paralele" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lokoj" #~ msgid "Select Places as the default sidebar" #~ msgstr "Elekti 'Lokoj'n kiel la defaŭlta flanka breto" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Arbo" #~ msgid "Select Tree as the default sidebar" #~ msgstr "Elekti 'Arbo'n kiel la defaŭlta flanka breto" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "Malantaŭen historie" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Antaŭen historie" #~ msgid "These files are on an Audio CD." #~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en sona k-disko." #~ msgid "These files are on an Audio DVD." #~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en sona DVD." #~ msgid "These files are on a Video DVD." #~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en vida DVD." #~ msgid "These files are on a Video CD." #~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en vida k-disko." #~ msgid "These files are on a Super Video CD." #~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en supervida k-disko." #~ msgid "These files are on a Photo CD." #~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en fota k-disko." #~ msgid "These files are on a Picture CD." #~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en bilda k-disko." #~ msgid "These files are on a digital audio player." #~ msgstr "Tiuj dosieroj estas en ciferecsona legilo." #~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." #~ msgstr "La datumportilo estas detektita kiel \"%s\"." #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Malfermi %s" #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "Vi povas elekti alian vidon aŭ iri aliloken." #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "La loko ne povas esti montrita per ĉi tiu vidigilo." #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "Estas %S da spaco disponebla, sed %S bezonatas." #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Hejma dosierujo" #~ msgid "Show copy dialog" #~ msgstr "Montri kopiadan dialogon" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "Indigo" #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "Vidigi ejoj" #~ msgid "White" #~ msgstr "Blanka" #~ msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "Foliumi dosiersistemon per dosiera mastrumilo" #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "Laŭ emblemoj" #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "Polurita metalo" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Arĝenta" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "Foliumilo de dosieroj" #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "Vidigi restaŭrdosierojn" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian aplikaĵon?" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgstr "" #~ "Rapidecas kompromiso por la kazo montri antaŭrigardon de tekstdosieran " #~ "kontenon en la dosiera piktogramo. Se \"always\" tiam ĉiam montras " #~ "antaŭrigardojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se \"local_only" #~ "\" tiam nur montras antaŭrigardojn sur lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" " #~ "tiam neniam penas legi antaŭrigardajn informojn." #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Mane" #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "_Uzi kompaktan aranĝon" #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la ŝablonon" #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "Blua kresto" #~ msgid "Shale" #~ msgstr "Skisto" #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "Ĉu elŝuti celon?" #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "La emblemoj ŝajnas ne esti validaj bildoj." #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "Ruli dosierojn post alklako" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgstr "" #~ "Ĉu aŭtomate malfermi dosierujon pri aŭtomate surmetitaj datumportiloj" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "Agordi zomnivelon de aktuala vido" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Granito" #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Elekti kiel malfermi \"%s\" kaj ĉu plenumi ĉi-tiun agon estonte por aliaj " #~ "datenportiloj de tipo \"%s\"." #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "Alklaku ŝablonon por forigi ĝin" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "Flanka Panelo" #~ msgid "Concrete" #~ msgstr "Konkreta" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zomi" #~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." #~ msgstr "Kelkaj el la dosieroj ne povas esti aldonitaj kiel emblemoj." #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "_Emblemoj" #~ msgid "new file" #~ msgstr "nova dosiero" #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "Grapfrukto" #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "Malhela korko" #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "Fosilio" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notoj" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " #~ "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." #~ msgstr "" #~ "Agordita kiel vera, kaŝitaj dosieroj videblas en dosiera mastrumilo. " #~ "Kaŝitaj dosieroj komencas per punkto aŭ estas listigitaj en dosiero \"." #~ "hidden\" de la dosierujo." #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Dosiera administrilo" #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "Elektu bildodosieron por aldoni kiel ŝablono" #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "Elekti aplikaĵon por lanĉi." #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "Kontrolu se vi havas permeson por forigi la emblemon." #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "Pardonu, sed jam ekzistas emblemo nomata \"%s\"." #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "Ŝablonoj:" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "Emblemoj:" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" #~ "Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se " #~ "ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", " #~ "ili estos ordigataj de \"z\" al \"a\"." #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "Rapideca kompromiso por la kazo antaŭrigardi sondosieron kiam la muso " #~ "ŝvebas super la dosieran piktogramon. Kiam \"always\" tiam ĉiam ludas la " #~ "sonon, eĉ se la dosiero estas sur fora servilo. Se \"local_only\" tiam " #~ "nur ludas antaŭrigardojn sur la lokaj dosiersistemoj. Se \"never\" tiam " #~ "ĝi neniam antaŭrigardas sonon." #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "Citrono" #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "Fonoj kaj Emblemoj" #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " #~ "appearance" #~ msgstr "" #~ "Montras ŝablonojn, kolorojn kaj emblemojn uzeblaj por akomodi aspekton" #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "_Hejma dosierujo" #~ msgid "open a browser window." #~ msgstr "malfermi foliuman fenestron." #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " #~ "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote " #~ "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file " #~ "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " #~ "use a generic icon." #~ msgstr "" #~ "Rapidecas kompromiso por la kazo montri bilddosieron kiel bildeton. Se " #~ "\"always\" tiam ĉiam bildetigas, eĉ se la dosierujo estas sur fora " #~ "servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras bildetojn por lokaj " #~ "dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas bildetigi bildojn, nur " #~ "uzas ĝeneralan piktogramon." #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "Uzi manan araĝon en novaj fenestroj" #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis ciferecan sonludilon." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "Pardonu, ne povas konservi akomoditan emblemnomon." #~ msgid "_Always" #~ msgstr "Ĉi_am" #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis super-video-KD-on." #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Malzomi" #~ msgid "The color cannot be installed." #~ msgstr "La koloro ne instaleblas." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis video-KD-on." #~ msgid "Show Information" #~ msgstr "Vidigi Informon" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "The file is not an image." #~ msgstr "La dosiero ne estas bildo." #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "Fibroj" #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "Maks. trakteblaj dosieroj en dosierujo" #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "Vi povas elŝuti ĝin aŭ krei ligilon al ĝi." #~ msgid "Black" #~ msgstr "Nigra" #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "[URI]" #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Opcia Informo:" #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "referenco al \"%s\"" #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "Vi devas specifi nemalplenan nomon por la nova koloro." #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "Verda teksaĵo" #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis Son-DVD-on." #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Lokoj" #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "Onikso" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " #~ "you added yourself." #~ msgstr "" #~ "Ĉi tio probable estas ĉar la emblemo estas iu daŭra, kaj ne iu aldonata " #~ "de vi mem." #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "Vi devas specifi neuzitan nomon de koloro por la nova koloro." #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "Lilia floro" #~ msgid "Azul" #~ msgstr "Blua" #~ msgid "" #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "" #~ "Pardonu, sed ŝlosilvortoj de la emblemo povas enhavi nur literojn, " #~ "spacetojn kaj nombrojn." #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "Vi povas nur uzi bildojn kiel propraj piktogramoj." #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zomi" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Administrado de dosieroj" #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "Alklaku emblemon por forigi ĝin" #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis Son-KD-on." #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "Vidigi dosierojn post alklako" #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "Ŝablonoj" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis video-DVD-on." #~ msgid "History" #~ msgstr "Historio" #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan alt-densan DVD-on." #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "The emblem cannot be installed." #~ msgstr "La emblemo ne instaleblas." #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "Fajrestingilo" #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "laŭ _emblemoj" #~ msgid "No applications found" #~ msgstr "Neniu aplikaĵo trovita" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Rubeno" #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " #~ "backup files." #~ msgstr "" #~ "Agordita kiel vera, restaŭrdosieroj kiel tiuj kreitaj de Emacs estos " #~ "montrataj. Aktuale, nur dosieroj finitaj per '~' estas konsiderataj " #~ "restaŭrdosieroj." #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Koloroj:" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan KD-on." #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "Blankaj ripoj" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblemoj" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "Dreliko" #~ msgid "untitled folder" #~ msgstr "sentitola dosierujo" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "Apero" #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "Uzi striktan araĝon en novaj fenestroj" #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "Alklaku koloron por forigi ĝin" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informo" #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan DVD-on." #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "_Fonoj kaj emblemoj..." #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Loko (URI):" #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "Abstrakta" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "Malfermo malsukcesis, ĉu vi deziras elekti alian agon?" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " #~ "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " #~ "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " #~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " #~ "counts." #~ msgstr "" #~ "Rapidecas kompromiso por la kazo montri la nombron de anoj en dosierujo. " #~ "Se \"always\" tiam ĉiam montras anonombrojn, eĉ se la dosierujo estas sur " #~ "fora servilo. Se \"local_only\" tiam nur montras nombrojn por lokaj " #~ "dosiersistemoj. Se \"never\" tiam neniam penas komputi anonombrojn." #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Punktoj" #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "Marĉanaso" #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "Zomi je defaŭlto" #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "Kamuflaĵo" #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "Vi devas specifi ne malplenan ŝlosilvorton por la nova emblemo." #~ msgid "Mud" #~ msgstr "Koto" #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Tajpu priskriban nomon apud la emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj " #~ "lokoj por identigi la emblemon." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "Ĉi_am plenumi ĉi tiun agon" #~ msgid "C_ancel Remove" #~ msgstr "Rezigni Forigon" #~ msgid "500 K" #~ msgstr "500KB" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "Karbo" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Glacio" #~ msgid "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgstr "" #~ "Koloro por la fono de defaŭlta dosierujo. Nur uzata se background_set " #~ "estas vera." #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Nombroj" #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "La historia loko ne ekzistas." #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "Ŝanĝi la videblecon de lokobreto en ĉi fenestro" #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Tajpu priskriban nomon apud ĉiu emblemo. Ĉi tiu nomo estos uzata en aliaj " #~ "lokoj por identigi la emblemon." #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Korko" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fono" #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "Kreto" #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "Kelkaj dosieroj ne estos montritaj." #~ msgid "Mango" #~ msgstr "Mango" #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." #~ msgstr "La trenita dosiero ne ŝajnas esti valida bildo." #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Viola" #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "Pardonu, ne eblas konservi akomoditan emblemon." #~ msgid "Floral" #~ msgstr "Flora" #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "Ĉu aŭtomate surmeti datumportilojn" #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis foto-KD-on." #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "La dosiero \"%s\" ne ŝajnas esti valida bildo." #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "Bonvolu elekti alian nomon por emblemo." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis KD-on kun bildoj." #~ msgid "The emblem cannot be added." #~ msgstr "La emblemo ne povas esti aldonita." #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "Blanka ondo" #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "Malglata bluo" #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "Serĉi dosierojn laŭ dosiernomo kaj atributoj" #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "Hejmo de %s" #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "La tipara priskribo uzita por piktogramoj en labortablo." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan blu-radian diskon." #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "Muskaĵo" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "Elektu koloron por aldoni" #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "Terakoto" #~ msgid "Search for files by file name only" #~ msgstr "Serĉi dosierojn nur laŭ dosiernomo" #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "Ĉu ŝanĝi al mana aranĝo?" #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "Neniu el la dosieroj povas esti aldonitaj kiel emblemoj." #~ msgid "Danube" #~ msgstr "Danubo" #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "Stuko" #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "Blua tipo" #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "Maĉgumo" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Eklipso" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Enhavo" #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "Kriterioj por serĉi per serĉobreto" #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "Klementino" #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "Laŭ _emblemoj" #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "Malhela GNOME" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "Ĉielo" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "K_oloroj" #~ msgid "Envy" #~ msgstr "Envio" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "DOSIERO" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Lanĉante %s" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "La tipo de averto" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Averta tipo" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Avertaj butonoj" #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "Fermi flankan panelon" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Ne eblas transdoni URI-ojn de dokumentoj al labortabla elemento " #~ "'Type=Link'" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Specifi dosieron kiu enhavas konservitan agordon" #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "Papero de manilo" #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "Oceanaj strioj" #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "Pala bluo" #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "Purpura marmoro" #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "Ĉifita papero" #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "Aspra papero" #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "Mara ŝaŭmo" #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "Ĉiela kresto" #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "Neĝa kresto" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Borderlarĝo ĉirkaŭ etikedo kaj bildo en la averto-dialogo" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Butonoj montritaj en la averto-dialogo" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "Ĉiuj pliaj eraroj estos montritaj nur en terminalo." #~ msgid "" #~ "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " #~ "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible " #~ "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " #~ "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " #~ "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." #~ msgstr "" #~ "Listo de apudskiboj sub bildsimbolo en la bildsimbola vido kaj en la " #~ "labortablo. La reala nombro da apudskriboj montritaj dependas de la " #~ "zomnivelo. Eblaj valoroj estas: \"grando\", \"tipo\", \"dato_modifita\", " #~ "\"dat_oŝanĝita\", \"dato_atingita\", \"posedanto\", \"grupo\", \"permesoj" #~ "\", \"okuma_permesoj\" kaj \"mime_tipo\"." #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "Kriterioj kiam kongraj dosieroj estas serĉitaj per serĉobreto Se agordita " #~ "al \"serĉi per teksto\", Naŭtilo serĉos dosierojn nur per dosiernomo. Se " #~ "agordita al \"serĉi per teksto kaj atributoj\", Naŭtilo serĉos dosierojn " #~ "per dosiernomo kaj atributoj." #~ msgid "Custom Background" #~ msgstr "Propra fona agordo" #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "Agordo de fono de flanka panelo" #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "Defaŭlta fona koloro" #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "Defaŭlta fona dosiernomo" #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "Defaŭlta koloro de fono de flanka panelo" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "Defaŭlta dosiernomo de fono de flanka panelo" #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgstr "" #~ "Nomo por la fono de defaŭlta dosierujo. Nur uzata se background_set estas " #~ "vera." #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "Nomo por la defaŭlta fono de flanka panelo. Nur uzata se " #~ "side_pane_background_set estas vera." #~ msgid "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" #~ "Dosierujoj transpasante tiun grandon estos traĉitaj al ĉirkaŭ tiu grando. " #~ "La celo estas eviti superŝarĝi la stakon kaj mortigi Naŭtilon per pezegaj " #~ "dosierujoj. Negativa valoro signifas nenio limo. La limo estas proksimume " #~ "pro la lego de la dosierujon per peco." #~ msgid "" #~ "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " #~ "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " #~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "Se agordita al \"after_current_tab\", la novaj langetoj estos insertitaj " #~ "post la nuna langeto. Se agorrditaj al \"end\", la novaj langetoj estos " #~ "insertitaj al langetbreta fino." #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Nenion fari" #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon kun ciferecaj fotoj." #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon kun programo kun aŭto-lanĉo inteco." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon." #~ msgid "Media" #~ msgstr "Aŭdvidaĵo" #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "Vida _DVD:" #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "Muzika ludilo:" #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "_Programaro:" #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra bildsimbolo samtempe." #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." #~ msgstr "Bedaŭrinde vi ne rajtas anstataŭigi la reŝargan bildon 'reŝarĝo'." #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "Reŝarĝo estas speciala bildo neforigebla." #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." #~ msgstr "Bedaŭrinde la ŝablono %s ne povas esti instalita." #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Nelanĉebla ero" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Nerekonata lanĉparametro: %d" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Montri opciojn de la seancoadministrilo" #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "Treni koloron al objekto por kolorigi ĝin" #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "Treni ŝablonon al objekto por ŝanĝi ĝin" #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "Treni emblemon al objekto por aldoni ĝin al objekto" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Gumo" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Bordero de bildoj aŭ etikedoj" #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "Eraro de GConf: %s" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Eraro de GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "Open %s and other %s document with:" #~ msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo %s per:" #~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" #~ msgstr "Malfermi %s kaj aliajn dokumentojn de tipo \"%s\" per:" #~ msgid "Open all \"%s\" files with:" #~ msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo \"%s\" per:" #~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" #~ msgstr "Memo_ri tiun ĉi aplikaĵon por dokumentoj de tipo \"%s\"." #~ msgid "Open all %s documents with:" #~ msgstr "Malfermi ĉiujn dokumentojn de tipo %s per:" #~ msgid "_Remember this application for %s documents" #~ msgstr "Memo_ri tiun ĉi aplikaĵon por dokumentoj de tipo %s." #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Piktogramo" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Malfermi _lokon..." #~ msgid "Rename Emblem" #~ msgstr "Alinomi emblemon" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Elŝalti konekton al la seancoadministrilo" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opcioj de la seancoadministrilo:" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "" #~ "The default sort-order for the items in the list view. Possible values " #~ "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." #~ msgstr "" #~ "La defaŭlta sinsekvo por anoj en la listrigardo. Eblaj valoroj estas " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", kaj \"modification_date\"." #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "Loko_breto" #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "Aktuala temo de Naŭtilo (kaduka)" #~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Se agordita kiel vera, do Naŭtilo desegnos la piktogramojn en la " #~ "labortablo." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "Naŭtilo zorgas pri desegno de la labortablo" #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "Ĉu propra defaŭlta dosieruja fono estis agordita." #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "Ĉu propra defaŭlta fono por flanka panelo estis agordita." #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "Ĉu antaŭaŭskulti sonojn kiam muskursoro situas sur piktogramo" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "Demandi kion fari" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Malfermi dosierujon" #~ msgid "Open with other Application..." #~ msgstr "Malfermi per alia _aplikaĵo..." #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "_Agordi kiel fono por ĉiuj dosieroj" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "Agordi kiel fono por ĉi _tiu dosiero" #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s bajtoj)" #~ msgid "_Local File Only" #~ msgstr "_Loka dosiero nur" #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "Aktivigi elementojn per _unuopa alklako" #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "Aktivigi elementojn per _duopa alklako" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Defaŭlto" #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" #~ msgstr "Ŝanĝi la konduton kaj aperon de dosieradministrilaj fenestroj" #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "Krei l_anĉilon..." #~ msgid "Create a new launcher" #~ msgstr "Krei novan lanĉilon" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "" #~ "La dosierujo \"%s\" enhavas pli da dosieroj ol Naŭtilo povas trakti." #~ msgid "Create _Document" #~ msgstr "Krei _dokumenton" #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "Krei novan malplenan dosieron en tiu ĉi dosierujo" #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "Formati la elektitan datumportilon" #~ msgid "Format the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Formatizi la dautmportilon ligitan kun la malfermita dosierujo" #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "_Foliumi dosierujon" #~ msgstr[1] "_Foliumi dosierujojn" #~ msgid "Make a _Link" #~ msgstr "Krei _ligilon" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Elŝuti" #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "Lasi piktogramojn ordigitaj laŭ emblemoj en vicoj" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "Kompaktigi aranĝon" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "Ŝalti uzadon de pli kompakta aranĝa skemo" #~ msgid "Show Tree" #~ msgstr "Vidigi arbon" #~ msgid "_Share:" #~ msgstr "_Kundividi:" #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "_Uzantonomo:" #~ msgid "_Domain Name:" #~ msgstr "_Domajnnomo:" #~ msgid "Add _bookmark" #~ msgstr "_Aldoni legosignon" #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" #~ msgstr "Entajpi novan nomon por la montrita emblemo:" #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "Aldoni emblemojn..." #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "Montri emblemojn" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "_Ago:" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "Antaŭmontri _sondosierojn:" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "Montri historion" #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "Uzi _defaŭltan fonon" #~ msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "naŭtilo: %s ne uzeblas kun URI-oj.\n" #~ msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" #~ msgstr "naŭtilo: --check ne kombineblas kun aliaj opcioj.\n" #~ msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" #~ msgstr "naŭtilo: --geometry ne uzeblas kun pli ol unu URI.\n" #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "Malfermi dosierujan fenestron" #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "Malfermi dosierujan fenestron de Naŭtilo por la montrita loko" #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "_Vakigi historion" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "Vakigi enhavon de menuo 'Iru' kaj listoj (Mal-)/Antaŭen" #~ msgid "Show search" #~ msgstr "Montri serĉon" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zomo" #~ msgid "_View As" #~ msgstr "_Vidi kiel" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Serĉi" #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "Montri notojn" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "_Forigi..." #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "Aldoni novan..." #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "Elektu bildodosieron por la nova emblemo" #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "Krei novan emblemon" #~ msgid "_Keyword:" #~ msgstr "Ŝlosil_vorto:" #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "Krei novan koloron:" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Kolor_nomo:" #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "Kolor_valoro:" #~ msgid "Select a Category:" #~ msgstr "Elekti kategorion:" #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "_Aldoni novan ŝablonon..." #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "_Aldoni novan koloron..." #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "_Aldoni novan emblemon..." #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "Fo_rigi ŝablonon..." #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "Fo_rigi koloron..." #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "Fo_rigi emblemon..." #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "Fermi p_atrajn dosierujojn" #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "Fermi la patrojn de tiu ĉi dosierujo" #~ msgid "Clos_e All Folders" #~ msgstr "Fermi ĉiujn dosierujojn" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "Fermi ĉiujn dosierujajn fenestrojn" #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgstr "" #~ "Trovi dokumentojn kaj dosierujojn sur ĉi tiu komputilo laŭ nomo aŭ enhavo" #~ msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" #~ msgstr "Kopirajto © 1999-2009 La aŭtoroj de Naŭtilo" #~ msgid "" #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " #~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Ne haveblas alia aplikaĵo por montri ĉi tiun dosieron. Se vi kopias la " #~ "dosieron al via komputilo, vi eble povos tamen malfermi ĝin." #~ msgid "" #~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " #~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Ne haveblas aliaj agoj por montri ĉi tiun dosieron. Se vi kopias la " #~ "dosieron al via komputilo, vi eble povos tamen malfermi ĝin." #~ msgid "S_how Search" #~ msgstr "_Montri serĉon" #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" #~ "Nomo de la uzenda Naŭtilo-etoso. Tio ĉi estas evitinda ekde Naŭtilo 2.2. " #~ "Bonvolu uzi la bildsimbolan etoson anstataŭe." #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "Propra loko" #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Foliumi en %'d nova langeto" #~ msgstr[1] "Foliumi en %'d novaj langetoj" #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "Neniu aplikaĵo elektita" #~ msgid "Could not run application" #~ msgstr "Ne eblas ruli aplikaĵon" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Ne sukcesis trovi '%s'" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Ne sukcesis trovi aplikaĵon" #~ msgid "Select an Application" #~ msgstr "Elekti aplikaĵon" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "Elekti aplikaĵon por vidi sian priskribon." #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "_Uzi propran komandon" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Aldoni aplikaĵon" #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Bonvole entajpu nomon kaj provi denove." #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "Legosigno_nomo:" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "Servo_tipo:" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Sondosieroj" #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "Listo de tipoj x-content/* kie la preferita aplikaĵo estos lanĉata" #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "Listo de tipoj x-content/* ŝaltitaj al \"Fari nenion\"" #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "Listo de tipoj x-content/* ŝaltitaj al \"Malfermi dosierujon\"" #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "Naŭtilo eliros kiam la lasta fenestro estas detruita." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "Ĉu vi certe volas malplenigi la liston de lokoj vizititaj de vi?" #~ msgid "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" #~ "La defaŭlta sinsekvo por eroj en la piktograma rigardo. Eblaj valoroj " #~ "estas \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", kaj \"emblems" #~ "\"." #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." #~ msgstr "Bedaŭrinde la ŝablono %s ne povas esti forigita." #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." #~ msgstr "Bedaŭrinde la emblemo %s ne povas esti forigita." #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Bildo:" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "Bedaŭrinde \"%s\" ne estas uzebla bilda dosiero." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " #~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "Se agordita kiel vera, do kiam datumportilo estos enmetita, Naŭtilo " #~ "neniam demandos nek aŭtomate lanĉos programojn de ĝi." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" #~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." #~ msgstr "" #~ "Se enŝaltita, Naŭtilo aŭtomate surmetos datumportilojn kiel fiksitajn " #~ "diskojn videblajn de uzantoj kaj porteblajn datumportilojn tuj post " #~ "startigo kaj enigo de la datumportilo." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " #~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " #~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " #~ "or similar tasks." #~ msgstr "" #~ "Se enŝaltita Naŭtilo fermos sin kiam ĉiuj fenestroj estas fermitaj. Tio " #~ "estas la norma agordo. Se ne enŝaltita, ĝi povos esti startita sen ajna " #~ "fenestro, do Naŭtilo povas servi kiel Demonon por superrigardi aŭtomatajn " #~ "surmetojn de datumportiloj, aŭ similajn taskojn." #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgstr "" #~ "Neniam peti aŭ aŭtomate lanĉi aplikaĵojn tuj post surmeto de datumportiloj" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " #~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " #~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " #~ "the user configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" #~ "Se enŝaltita, Naŭtilo aŭtomate malfermos dosierujon tuj post aŭtomata " #~ "surmeto de datumportilo. Tio aplikeblas nur por datumportiloj sen " #~ "rekonebla x-content/*-speco. Se rekonebla x-content-speco estas detektita " #~ "la ago agordita de la uzanto estos farata." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " #~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " #~ "of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Listo da x-content/*-specoj por kiu la uzanto elektis “Malfermi " #~ "dosierujon” en la agordilo. Dosieruja fenestro estos malfermata tuj post " #~ "surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " #~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " #~ "given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Listo da x-content/*-specoj por kiuj la uzanto elektis lanĉi aplikaĵon en " #~ "la agordilo. La agordita aplikaĵo por la donita speco estos lanĉata tuj " #~ "post surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " #~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " #~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Listo da x-content/*-specoj por kiu la uzanto elektis “Fari nenion” en la " #~ "agordilo. Neniu demando estos montrata kaj neniu kongrua aplikaĵo estos " #~ "lanĉata post surmeto de datumportiloj kun kongruaj specoj." #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "Ne eblis agordi aplikaĵon kiel normon: %s" #~ msgid "Could not set as default application" #~ msgstr "Ne eblis agordi kiel normaplikaĵon" #~ msgid "Open all files of type \"%s\" with:" #~ msgstr "Malfermi ĉiujn dosierojn de speco “%s” per:" #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "" #~ "Se vera, piktogramoj defaŭlte estos aranĝataj pli kompakte en novaj " #~ "fenestroj." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "Se vera, novaj fenestroj defaŭlte uzos manan aranĝadon." #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "Rapideca kompromiso por la kazo antaŭludigi sondosieron kiam la muso " #~ "ŝvebas super la dosieran piktogramon. Kiam \"always\" tiam ĉiam " #~ "antaŭludiĝas la sono, eĉ se la dosiero estas sur fora servilo. Se " #~ "\"local_only\" tiam nur antaŭludiĝas sono sur lokaj dosiersistemoj. Se " #~ "\"never\" tiam ĝi neniam antaŭludigas sonon." #~ msgid "Open a browser window." #~ msgstr "Malfermi foliuman fenestron." #~ msgid "By Path" #~ msgstr "Laŭ vojo" #~ msgid "An older" #~ msgstr "Pli malalta" #~ msgid "A newer" #~ msgstr "Pli nova" #~ msgid "Another" #~ msgstr "Alia"