# Nautilus' Spanish translation # Copyright (C) 2000-2002 GNOME Foundation, Inc. # Pablo Gonzalo del Campo , 2000. # Carlos Perelló Marín , 2000-2002 # Jorge Carrasquilla Soares , 2000" # Ismael Olea \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/main.c:99 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "falló bonobo_ui_init()." #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Original para las fábricas de adaptadores de componente Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Original para las fábricas de adaptadores de componente Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Original para objetos que contienen controles Bonobo o incrustables para " "verse como las vistas Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Fábrica de adaptadores de componentes Nautilus" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "nombre del icono para la vista de hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:179 msgid "summary of hardware info" msgstr "resumen de información de hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:311 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "CPU %s\n" "%s MHz\n" "%s K de memoria caché" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB de RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:348 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB de RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:408 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:488 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "El tiempo en marcha es de %d días, %d horas, %d minutos" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:514 msgid "Hardware Overview" msgstr "Visión general del hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:639 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "Éste es un lugar para colocar la página de la CPU." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:664 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "Éste una lugar para colocar la página de RAM." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:689 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "Éste es un lugar para la página IDE." #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:761 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Original para vista de hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Visor hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Vista de hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Ver como hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "vista hardware" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1 msgid "Factory for history views" msgstr "Original para vistas del historial" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:134 #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2 msgid "History" msgstr "Histórico" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3 msgid "History sidebar panel" msgstr "Solapa de historial" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:4 msgid "History sidebar panel for Nautilus" msgstr "Solapa historial para Nautilus" # components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:139 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Ésta es una vista de contenido de Nautilus que se falla por demanda." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:188 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "Intentó eliminar el contenido perdido" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" msgstr "Eliminar contenido perdido" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "Eliminar la vista de contenido perdido" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "_Eliminar contenido perdido" # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1 msgid "Content Loser" msgstr "Contenido perdido" # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2 msgid "Content Loser Viewer" msgstr "Visor de contenido perdido" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3 msgid "Nautilus Content Loser" msgstr "Contenido perdido de Nautilus" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4 msgid "Nautilus content loser component's factory" msgstr "Original del componente contenido perdido de Nautilus" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5 msgid "Nautilus content loser factory" msgstr "Original para contenido perdido de Nautilus" # components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6 msgid "Nautilus content view that fails on command" msgstr "Vista de contenido Nautilus que falla al usarla" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7 msgid "View as Content Loser" msgstr "Ver como contenido perdido" # components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:142 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Barra lateral perdida." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:191 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "Intentó eliminar la barra lateral perdida" # src/nautilus-window-menus.c:1303 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "Eliminar barra lateral perdida" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "Eliminar la solapa vacía" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "_Eliminar barra lateral perdida" # src/nautilus-shell.c:157 #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1 msgid "Nautilus Sidebar Loser" msgstr "Barra Lateral perdida Nautilus" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" msgstr "Original de componente de barra lateral perdida de Nautilus" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3 msgid "Nautilus sidebar loser factory" msgstr "Original para barra lateral perdida de Nautilus" # components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4 msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" msgstr "Vista de barra lateral de Nautilus que falla al usarla" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5 msgid "Sidebar Loser" msgstr "Barra lateral perdida" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Classic Rock" msgstr "Rock clásico" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Country" msgstr "Country" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Dance" msgstr "Dance" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:234 #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" # libnautilus-private/nautilus-stock-dialogs.c:409 #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Oldies" msgstr "Clásicos" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Other" msgstr "Otro" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Rap" msgstr "Rap" # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Techno" msgstr "Tecno" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261 #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Alternative" msgstr "Alternativo" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Soundtrack" msgstr "Banda Musical" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Tecno" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336 #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Fusion" msgstr "Fusión" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Classical" msgstr "Clásica" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261 #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" # src/file-manager/dfos-xfer.c:724 #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Acid" msgstr "Acid" # components/music/nautilus-music-view.c:1146 #: components/music/mpg123.c:38 msgid "House" msgstr "House" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Game" msgstr "Juego" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Sound Clip" msgstr "Clip de Música" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" # src/nautilus-window.c:1267 #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Noise" msgstr "Ruido" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Alt" msgstr "Alt" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Bass" msgstr "Bajo" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:640 #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Punk" msgstr "Punk" # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Meditative" msgstr "Meditación" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop Instrumental" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rock instrumental" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Ethnic" msgstr "Étnica" # src/file-manager/fm-properties-window.c:844 #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Gothic" msgstr "Gótico" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Darkwave" msgstr "DarkWave" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tecno-Industrial" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Electronic" msgstr "Electrónica" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-folk" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Dream" msgstr "Sueño" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Southern Rock" msgstr "Rock sureño" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Cult" msgstr "Culto" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta rap" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Christian Rap" msgstr "Rap Cristiano" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/funk" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:635 #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Jungle" msgstr "Jungla" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Native American" msgstr "Americana Nativa" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: components/music/mpg123.c:48 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodélica" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:591 #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Showtunes" msgstr "Música de espectáculo" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid punk" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid jazz" # components/music/nautilus-music-view.c:1134 #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Polka" msgstr "Polka" # src/file-manager/dfos-xfer.c:372 #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Retro" msgstr "Retro" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:81 #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rocanrol" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Hard Rock" msgstr "Rock duro" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Folk" msgstr "Folclore" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/rock" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "National Folk" msgstr "Folk Nacional" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fusión Rápida" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Latin" msgstr "Latina" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Gothic Rock" msgstr "Rock gótico" # components/html/gnome-dialogs.c:87 #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Progressive Rock" msgstr "Rock progresivo" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Rock psicodélico" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Rock sinfónico" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Slow Rock" msgstr "Rock lento" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1260 #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Chorus" msgstr "Coros" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Easy Listening" msgstr "Fácil de escuchar" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:81 #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Acoustic" msgstr "Acústico" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Humour" msgstr "Humor" # components/websearch/ntl-web-search.c:164 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:276 # src/nautilus-window-toolbars.c:144 #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Speech" msgstr "Relato" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Opera" msgstr "Ópera" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Chamber Music" msgstr "Música de Cámara" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Symphony" msgstr "Sinfonía" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty bass" # components/music/nautilus-music-view.c:1122 #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:45 #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Satire" msgstr "Sátira" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Slow Jam" msgstr "Jam Lento" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Club" msgstr "Club" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Folklore" msgstr "Folclore" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Ballad" msgstr "Balada" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Soul Rítmico" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Freestyle" msgstr "Estilo Libre" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Duet" msgstr "Dueto" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk rock" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Drum Solo" msgstr "Solo de batería" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "A Cappella" msgstr "A Cappella" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" # src/nautilus-window.c:1267 #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Club-House" msgstr "Club-House" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2585 #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Negerpunk" msgstr "NegerPunk" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Rap Gangsta Cristiano" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Heavy Metal" msgstr "Jevimetal" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Crossover" msgstr "Cruzado" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Cristiano contemporáneo" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Christian Rock" msgstr "Rock cristiano" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Thrash Metal" msgstr "Trash Metal" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/mpg123.c:72 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: components/music/mpg123.c:72 msgid "JPop" msgstr "Pop" # components/music/nautilus-music-view.c:1158 # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/nautilus-window-toolbars.c:156 #: components/music/mpg123.c:72 msgid "Synthpop" msgstr "SynthPop" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 #: components/music/nautilus-music-view.c:296 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:683 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/nautilus-music-view.c:349 msgid "Track" msgstr "Pista" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/nautilus-music-view.c:360 msgid "Title" msgstr "Título" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/nautilus-music-view.c:370 msgid "Artist" msgstr "Artista" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/nautilus-music-view.c:384 msgid "Bit Rate" msgstr "Tasa de bits" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/nautilus-music-view.c:399 msgid "Time" msgstr "Duración" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1474 #: components/music/nautilus-music-view.c:520 msgid "Set Cover Image" msgstr "Establecer imagen de portada" # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #: components/music/nautilus-music-view.c:746 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "'%s' no es un archivo de imagen utilizable." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:216 #: components/music/nautilus-music-view.c:748 #: src/nautilus-property-browser.c:1045 src/nautilus-property-browser.c:1296 msgid "Not an Image" msgstr "No es una imagen" # src/nautilus-property-browser.c:875 #: components/music/nautilus-music-view.c:796 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "Seleccione una imagen para la portada del disco:" #: components/music/nautilus-music-view.c:1187 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the " "Control Center is turned off." msgstr "" "Lo siento, pero la vista de música no puede reproducir ahora, Esto es porque " "la opción Habilitar el servidor de sonido durante el inicio que esta en " "Centro de Control esta desactivada." #: components/music/nautilus-music-view.c:1190 #: components/music/nautilus-music-view.c:1202 msgid "Unable to Play File" msgstr "Imposible reproducir archivo" #: components/music/nautilus-music-view.c:1198 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is " "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" "Lo siento, pero la vista de música no puede reproducir ahora, quizá otro " "programa esté bloqueando la tarjeta de sonido o su tarjeta de sonido no está " "configurada correctamente. Intente cerrar cualquier aplicación que pudiese " "estar bloqueando la tarjeta de sonido." #: components/music/nautilus-music-view.c:1226 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "" "Lo siento, pero la vista como música, aún no puede reproducir archivos no " "locales." # libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:252 #: components/music/nautilus-music-view.c:1227 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "No se puede reproducir archivos remotos" #: components/music/nautilus-music-view.c:1514 msgid "Drag to seek within track" msgstr "Arrastre para buscar en el tema" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:1122 #: components/music/nautilus-music-view.c:1541 msgid "Previous" msgstr "Anterior" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:1134 #: components/music/nautilus-music-view.c:1555 msgid "Play" msgstr "Reproducir" # components/music/nautilus-music-view.c:1146 #: components/music/nautilus-music-view.c:1569 msgid "Pause" msgstr "Pausa" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:1158 # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/nautilus-window-toolbars.c:156 #: components/music/nautilus-music-view.c:1583 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Stop" msgstr "Parar" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:1170 #: components/music/nautilus-music-view.c:1597 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: components/music/nautilus-music-view.c:1704 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "Lo siento, pero hubo un error al leer %s." #: components/music/nautilus-music-view.c:1705 msgid "Can't Read Folder" msgstr "No puedo leer la Carpeta" #: components/music/nautilus-music-view.c:1801 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1 msgid "Factory for music view" msgstr "Original para vista música" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:81 #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2 msgid "Music" msgstr "Música" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3 msgid "Music Viewer" msgstr "Visor de música" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4 msgid "Music view" msgstr "Vista de música" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5 msgid "Music view factory" msgstr "Original de vista de música" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188 # src/nautilus-window.c:606 #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6 msgid "View as Music" msgstr "Ver como música" #: components/news/nautilus-news.c:573 components/news/nautilus-news.c:800 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: components/news/nautilus-news.c:928 #, c-format msgid "Couldn't load %s" msgstr "No se pudo cargar %s" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70 # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172 #. put up a title that's displayed while we wait #: components/news/nautilus-news.c:1195 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Cargando %s" #: components/news/nautilus-news.c:1751 msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" msgstr "Lo siento, pero ¡no ha especificado un nombre para el sitio!" #: components/news/nautilus-news.c:1751 msgid "Missing Site Name Error" msgstr "Falta el nombre del sitio" #: components/news/nautilus-news.c:1755 msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" msgstr "Lo siento, ¡pero no ha especificado una URL para el sitio!" #: components/news/nautilus-news.c:1755 msgid "Missing URL Error" msgstr "Error de URL perdida" #: components/news/nautilus-news.c:1772 msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" msgstr "¡La URL especificada no parece ser un archivo RSS válido!" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105 #: components/news/nautilus-news.c:1772 msgid "Invalid RSS URL" msgstr "URL RSS Inválida" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: components/news/nautilus-news.c:1865 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: components/news/nautilus-news.c:2137 msgid "Site Name" msgstr "Nombre del sitio" # src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588 #: components/news/nautilus-news.c:2163 msgid "Remove Site" msgstr "Quitar Sitio" #. allocate the name field #: components/news/nautilus-news.c:2189 msgid "Site Name:" msgstr "Nombre del sitio:" #: components/news/nautilus-news.c:2204 msgid "Site RSS URL:" msgstr "Sitio URL RSS:" #: components/news/nautilus-news.c:2222 msgid "Add New Site" msgstr "Agregar un nuevo sitio" # src/nautilus-property-browser.c:1987 #. make the add new site label #: components/news/nautilus-news.c:2252 msgid "Add a New Site:" msgstr "Agregar un nuevo sitio:" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: components/news/nautilus-news.c:2263 msgid "Remove a Site:" msgstr "Quitar un sitio:" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 #. add a descriptive label #: components/news/nautilus-news.c:2295 msgid "Select Sites:" msgstr "Seleccionar sitios:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 #. allocate the button box for the done button #: components/news/nautilus-news.c:2318 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1292 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:139 msgid "Done" msgstr "Hecho" #. add the empty message #: components/news/nautilus-news.c:2389 msgid "" "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." msgstr "" "El panel de Noticias muestra los encabezados actuales de sus sitios " "favoritos. Haga clic en el botón 'Seleccionar Sitios' para seleccionar los " "sitios a mostrar." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 #. create a button box to hold the command buttons #: components/news/nautilus-news.c:2410 msgid "Select Sites" msgstr "Seleccionar Sitios" #: components/news/nautilus-news.c:2481 msgid "image indicating that the news has changed" msgstr "imagen indicando que las noticias han cambiado" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144 msgid "Wrap at" msgstr "Ajustar a" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145 msgid "Width the cell should wrap to." msgstr "El ancho de la celda debe ajustarse a." #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154 msgid "Markup" msgstr "Resaltar" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155 msgid "Marked up text to display" msgstr "Resaltar texto para mostrar" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161 msgid "Bullet" msgstr "Viñeta" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162 msgid "Bullet to display" msgstr "Viñeta a mostrar" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168 msgid "Prelight Bullet" msgstr "Preiluminar Viñeta" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169 msgid "Bullet to display when prelit" msgstr "Viñeta a mostrar cuando se preilumina" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1 msgid "Factory for news view" msgstr "Original para vista de noticias" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2 msgid "News" msgstr "Noticias" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3 msgid "News sidebar panel" msgstr "Panel Lateral Noticias" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4 msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" msgstr "El Panel Lateral de Noticias coloca y muestra los datos RSS" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1 msgid "Factory for annotation view" msgstr "Original para la vista de anotaciones" # components/help/hyperbola-nav-index.c:212 #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2 msgid "Notes" msgstr "Notas" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3 msgid "Notes sidebar panel" msgstr "Solapa de Notas" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:4 msgid "Notes sidebar panel for Nautilus" msgstr "Solapa de Notas para Nautilus" # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147 # components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492 #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Este es un ejemplo de componente de vista de contenido en Nautilus." # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205 # components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528 #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You selected the Sample menu item." msgstr "" "%s\n" "\n" "Ha seleccionado el elemento de menú Ejemplo." # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205 # components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528 #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Hizo clic en el botón de Ejemplo de la Barra." # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:85 #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 msgid "Sample" msgstr "Ejemplo" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Éste es un ejemplo de menú insertado" # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205 # components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "Éste es un ejemplo de botón de barra de herramientas mezclado" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" msgstr "_Ejemplo" # src/nautilus-shell.c:157 #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view" msgstr "Vista de ejemplo Nautilus" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2 msgid "Nautilus Sample view factory" msgstr "Original de vista de ejemplo Nautilus" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4 msgid "Sample Viewer" msgstr "Visor de Ejemplos" # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147 # components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492 #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5 msgid "Sample content view component" msgstr "Componente de vista de contenido" # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147 # components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492 #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6 msgid "Sample content view component's factory" msgstr "Original de componente de vista de contenido" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188 # src/nautilus-window.c:606 #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7 msgid "View as Sample" msgstr "Ver como Ejemplo" #: components/text/nautilus-text-view.c:345 #, c-format msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." msgstr "" "Lo siento, pero %s es demasiado grande para Nautilus como para poder " "cargarlo íntegro." #: components/text/nautilus-text-view.c:348 msgid "File too large" msgstr "Archivo demasiado grande" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "F_onts" msgstr "F_uentes" # src/file-manager/dfos-xfer.c:724 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Lucida" msgstr "Lucida" # src/nautilus-window-toolbars.c:161 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 msgid "Services" msgstr "Servicios" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Text view" msgstr "Vista texto" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the Courier Font" msgstr "Usar la fuente Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "Use the Fixed Font" msgstr "Usar Fuente de Ancho Fijo" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "Use the GTK System Font" msgstr "Usar Fuente GTK del Sistema" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "Usar la fuente Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "Usar la fuente Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the Times Font" msgstr "Usar la fuente Times" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11 msgid "_Courier" msgstr "_Courier" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12 msgid "_Fixed" msgstr "_Fija" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 msgid "_GTK System Font" msgstr "Fuente _GTK del Sistema" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14 msgid "_Helvetica" msgstr "_Helvetica" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15 msgid "_Times" msgstr "_Times" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Original para la vista de texto" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:1170 #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Texto" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Visor de texto" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Original para la vista de texto" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188 # src/nautilus-window.c:606 #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Ver como texto" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Buscar en Google el texto seleccionado" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Usar Google para buscar en la web el texto seleccionado" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Buscar texto seleccionado en el Diccionario" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Buscar el texto seleccionado en el diccionario Merrian-Webster" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animación para indicar actividad en proceso" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2 msgid "throbber" msgstr "pulsador" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "Original para pulsador" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "objeto pulsador original" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1009 msgid "(Empty)" msgstr "(Vacío)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1009 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1 msgid "Nautilus Tree sidebar panel" msgstr "Solapa de Árbol Nautilus" # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Vista del Árbol de Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:364 msgid "Tree" msgstr "Árbol" # components/help/hyperbola-filefmt.c:398 # components/help/hyperbola-filefmt.c:671 #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Navega por el software disponible" # components/help/hyperbola-filefmt.c:398 # components/help/hyperbola-filefmt.c:671 #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Aparición" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #: data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Negro" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Azul Cordillera" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Azul Arrugado" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Azul Tipo" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal Pintado" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Goma de Mascar" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Arpillera" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflaje" #: data/browser.xml.h:11 msgid "Certified" msgstr "Certificado" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Tiza" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Carbón" # src/nautilus-window.c:1267 #: data/browser.xml.h:14 msgid "Colors" msgstr "Colores" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:43 #: data/browser.xml.h:15 msgid "Concrete" msgstr "Cemento" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1260 #: data/browser.xml.h:16 msgid "Cool" msgstr "Divertido" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Cork" msgstr "Corcho" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Countertop" msgstr "Contador" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 #: data/browser.xml.h:19 msgid "Danger" msgstr "Peligro" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 #: data/browser.xml.h:20 msgid "Danube" msgstr "Danubio" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Dark Cork" msgstr "Corcho Oscuro" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME Oscuro" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Deep Teal" msgstr "Verde musgo" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: data/browser.xml.h:24 msgid "Distinguished" msgstr "Distinguido" # components/help/hyperbola-nav-index.c:212 #: data/browser.xml.h:25 msgid "Dots" msgstr "Puntos" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Arrastre un color hacia un objeto para cambiarlo a ese color" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Arrastre una muestra de fondo hacia un objeto para cambiarlo" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Arrastre una marca hacia un objeto para agregarla a ese objeto" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 #: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1712 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:502 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Envy" msgstr "Verde envidia" # components/music/nautilus-music-view.c:1146 #: data/browser.xml.h:33 msgid "Erase" msgstr "Borrar" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 #: data/browser.xml.h:34 msgid "Favorite" msgstr "Favorito" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1566 #: data/browser.xml.h:35 msgid "Fibers" msgstr "Fibras" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Fire Engine" msgstr "Autobomba" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Flor de Lis" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fossil" msgstr "Fósil" #: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 #: data/browser.xml.h:41 msgid "Granite" msgstr "Granito" #: data/browser.xml.h:42 msgid "Grapefruit" msgstr "Pomelo" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: data/browser.xml.h:43 msgid "Green Weave" msgstr "Tejido Verde" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Ice" msgstr "Hielo" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Important" msgstr "Importante" # components/help/hyperbola-filefmt.c:556 #: data/browser.xml.h:46 msgid "Indigo" msgstr "Azul Índigo" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "Hoja" # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 #: data/browser.xml.h:48 msgid "Lemon" msgstr "Limón" # src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963 #: data/browser.xml.h:49 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Manila Paper" msgstr "Papel de Manila" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Moss Ridge" msgstr "Colina de musgo" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mud" msgstr "Barro" #: data/browser.xml.h:53 msgid "New" msgstr "Nuevo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1566 #: data/browser.xml.h:54 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: data/browser.xml.h:55 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Ocean Strips" msgstr "Franja de Océano" #: data/browser.xml.h:57 msgid "Oh No" msgstr "Oh No" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml.h:59 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Pale Blue" msgstr "Azul Pálido" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Patterns" msgstr "Fondos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #: data/browser.xml.h:62 msgid "Personal" msgstr "Personal" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:47 #: data/browser.xml.h:63 msgid "Purple Marble" msgstr "Mármol Púrpura" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Ridged Paper" msgstr "Papel Ondulado" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Rough Paper" msgstr "Papel Rugoso" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: data/browser.xml.h:66 msgid "Ruby" msgstr "Rubí" # src/nautilus-switchable-search-bar.c:95 #: data/browser.xml.h:67 msgid "Sea Foam" msgstr "Espuma del Mar" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Shale" msgstr "Pizarra" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 #: data/browser.xml.h:69 msgid "Silver" msgstr "Plateado" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1482 #: data/browser.xml.h:70 msgid "Sky" msgstr "Cielo" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Sky Ridge" msgstr "Franjas de cielo" # src/nautilus-window-menus.c:1303 #: data/browser.xml.h:72 msgid "Snow Ridge" msgstr "Colina Nevada" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1470 #: data/browser.xml.h:73 msgid "Special" msgstr "Especial" # components/music/nautilus-music-view.c:1158 # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/nautilus-window-toolbars.c:156 #: data/browser.xml.h:74 msgid "Stucco" msgstr "Estucado" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarina" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Terracotta" msgstr "Terracota" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Wavy White" msgstr "Blanco Ondulado" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 #: data/browser.xml.h:80 msgid "White" msgstr "Blanco" #: data/browser.xml.h:81 msgid "White Ribs" msgstr "Anillas de Papel" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Aplicaciones favoritas" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Ajusta su entorno de usuario" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:425 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Configurar servicios de red (servidor web, servidor DNS, etc.)" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/help/hyperbola-filefmt.c:397 #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Configuration" msgstr "Configuración del servidor" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "Configurar servicios de red" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199 #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Empezar aquí" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:45 #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Internacional" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux Documentation Project" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Linux Resources" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "News and Media" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153 #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "Redfalg Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Software" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "StarOffice de Sun" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" # src/nautilus-window-toolbars.c:161 #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Servicios web" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Cambiar preferencias del sistema (afecta a todos los usuarios)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Opciones del sistema" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Una variación del tema Crux (Eggplant)." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Una variación del tema Crux (Teal)." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:646 #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Este es el tema por omisión para Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Un tema diseñado para encajar bien con el entorno clásico de GNOME." # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Usa carpetas manila y fondos verdes grisáceos." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Este tema utiliza carpetas de fotos realistas" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "C_lear Text" msgstr "_Limpiar texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Clear Text" msgstr "Limpiar texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar texto" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiar el texto seleccionado al portapapeles" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut Text" msgstr "Cortar texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Cut _Text" msgstr "Cortar _texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Corta el texto seleccionado en el portapapeles" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 msgid "Paste Text" msgstr "Pegar texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Pega el texto del área de transferencia al portapapeles" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Elimina el texto seleccionado sin ponerlo en el portapapeles" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Seleccionar todo el texto en un campo de texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copiar texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Paste Text" msgstr "_Pegar texto" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "Volumen AFFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "Volumen de red AFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Autodetectar tipo de volumen" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "Disco compacto de audio digital" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "Unidad de CDROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "Volumen CDROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "Volumen DVD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Volumen DOS mejorado" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Volumen Linux Ext2" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Volumen Linux Ext3" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Volumen dispositivo hardware" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "JFS Volume" msgstr "Volumen JFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "MSDOS Volume" msgstr "Volumen MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "Minix Volume" msgstr "Volumen Minix" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "NFS Network Volume" msgstr "Volumen de red NFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "Volumen Linux ReiserFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Volumen Solaris/BSD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "System Volume" msgstr "Volumen de sistema" # components/html/gnome-dialogs.c:234 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Volumen Windows NT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Volumen compartido de Windows" # components/html/gnome-dialogs.c:234 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Volumen Windows VFAT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "Volumen Linux XFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "XIAFS Volume" msgstr "Volumen XIAFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Xenix Volume" msgstr "Volumen Xenix" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "Su Proxy de HTTP requiere que inicie su sesión.\n" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" "Debe iniciar su sesión para acceder a «%s».\n" "\n" "%s" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "Su contraseña se transmitirá sin cifrar." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "Su contraseña se transmitirá cifrada." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticación requerida" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:354 msgid "reset" msgstr "reinicializar" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:563 msgid "_Move here" msgstr "_Mover aquí" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:568 msgid "_Copy here" msgstr "_Copiar aquí" # src/nautilus-link-set-window.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:573 msgid "_Link here" msgstr "_Enlazar aquí" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:582 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2188 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode inválido)" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2410 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hoy a las 00:00:00" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2411 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hoy a las %-H:%M:%S" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2413 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hoy a las 00:00" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2414 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hoy a las %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2416 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hoy, 00:00" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2417 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hoy, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2419 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2420 msgid "today" msgstr "hoy" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2429 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ayer a las 00:00:00" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2430 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ayer a las %-H:%M:%S" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2432 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ayer a las 00:00" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2433 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ayer a las %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2435 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ayer, 00:00" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2436 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ayer, %-H:%M" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78 # components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2438 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2439 msgid "yesterday" msgstr "ayer" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2450 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Miércoles, Septiembre 00 0000 a las 00:00:00" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2451 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y a las %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Lun, Oct 00 0000 a las 00:00:00" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2454 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y a las %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2456 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Lun, Oct 00 0000 a las 00:00" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2457 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y a las %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2459 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Oct 00 0000 a las 00:00" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1565 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2460 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y a las %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2462 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Oct 00 0000, 00:00" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1565 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2463 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2465 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1565 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2466 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2468 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2469 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2585 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3744 msgid "0 items" msgstr "0 elementos" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3744 msgid "0 folders" msgstr "0 carpetas" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3745 msgid "0 files" msgstr "0 archivos" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2590 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3749 msgid "1 item" msgstr "1 elemento" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2591 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3749 msgid "1 folder" msgstr "1 carpeta" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2591 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3750 msgid "1 file" msgstr "1 archivo" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2594 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3753 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u elementos" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2595 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3753 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u carpetas" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2595 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3754 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u archivos" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2585 #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4061 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4077 msgid "? items" msgstr "? elementos" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2585 #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4067 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2929 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4082 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconocido" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4085 msgid "unknown MIME type" msgstr "Tipo MIME desconocido" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4091 msgid "unknown" msgstr "desconocido" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4123 msgid "program" msgstr "programa" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4135 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "No se encuentra una descripción ni para \"directorio-x/normal\". " "Probablemente esto signifique que su archivo gnome-vfs.keys no está en el " "lugar correcto ó no esta siendo encontrada por alguna otra razón." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4139 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "No se encontró descripción para el tipo mime «%s» (el archivo es «%s»), " "avise a la lista de correo de gnome-vfs." # src/file-manager/dfos-xfer.c:714 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4153 msgid "link" msgstr "enlace" # src/nautilus-link-set-window.c:185 #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1114 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4159 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "enlace a %s" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4173 msgid "link (broken)" msgstr "enlace (roto)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5180 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:390 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:68 msgid "Trash" msgstr "Papelera" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:174 #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351 msgid "From:" msgstr "De:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:188 #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366 msgid "To:" msgstr "A:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Error mientras se movía.\n" "\n" "\"%s\" no puede ser movido porque está en un disco de sólo lectura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Error mientras de borraba\n" "\n" "\"%s\" no puede ser borrado porque no tiene permisos para modificar la " "carpeta superior." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Error mientras se borraba.\n" "\n" "\"%s\" no puede ser borrado porque está en un disco de sólo lectura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Error mientras se movía\n" "\n" "\"%s\" no puede ser movido porque no tiene permiso para cambiárselos ni a él " "ni a la carpeta superior" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Error al mover.\n" "\n" "\"%s\" no puede ser movido a la Papelera porque no tiene permisos para " "cambiarlo ni su carpeta superior." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Error mientras se copiaba\n" "\n" "\"%s\" no puede ser copiado porque no tiene permiso de lectura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Error mientras se copiaba hacia \"%s\".\n" "\n" "No hay suficiente espacio en el destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Error mientras se movía hacia \"%s\".\n" "\n" "No hay suficiente espacio en el destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Error mientras se creaba un enlace en \"%s\".\n" "\n" "No hay suficiente espacio en el destino" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Error mientras se copiaba a \"%s\".\n" "\n" "No tiene permiso de escritura en su carpeta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Error mientras se copiaba a \"%s\".\n" "\n" "El disco de destino es sólo de lectura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Error mientras se movían los elementos a \"%s\".\n" "\n" "No tiene permisos suficientes para escribir en esta carpeta" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Error mientras se movían elementos a \"%s\".\n" "\n" "El disco de destino es sólo de lectura." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Error mientras se creaban enlaces en \"%s\".\n" "\n" "No tiene permisos para escribir en su carpeta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Error mientras se creaban enlaces en \"%s\".\n" "\n" "El disco de destino es sólo de lectura." # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error \"%s\" mientras se copiaba \"%s\".\n" "\n" "¿Desea Continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error \"%s\" mientras se movía \"%s\".\n" "\n" "¿Desea Continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error \"%s\" mientras se creaba un enlace a \"%s\".\n" "\n" "¿Desea Continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error \"%s\" mientras se borraba \"%s\".\n" "\n" "¿Desea continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error \"%s\" mientras se copiaba.\n" "\n" "¿Desea continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error \"%s\" mientras se movía.\n" "\n" "¿Desea continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error \"%s\" mientras se enlazaba.\n" "\n" "¿Desea continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error \"%s\" mientras se borraba.\n" "\n" "¿Desea continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 msgid "Error while copying." msgstr "Error copiando." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 msgid "Error while moving." msgstr "Error moviendo." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889 msgid "Error while linking." msgstr "Error enlazando." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894 msgid "Error while deleting." msgstr "Error borrando." # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065 msgid "Skip" msgstr "Omitir" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:372 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1014 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" no pudo ser movido a la nueva dirección porque su nombre ya está " "siendo usado por un elemento especial que no puede ser eliminado o " "reemplazado.\n" "\n" "Si aún quiere mover \"%s\", cámbiele el nombre e inténtelo de nuevo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1020 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" no pudo ser copiado a la nueva dirección porque su nombre ya está " "siendo utilizado por un elemento especial que no puede ser eliminado o " "reemplazado.\n" "\n" "Si aún quiere copiar \"%s\" cámbiele el nombre e inténtelo de nuevo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028 msgid "Unable to replace file." msgstr "Imposible reemplazar archivo." # src/file-manager/dfos-xfer.c:407 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1039 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "El archivo %s ya existe. \n" "\n" "¿Desea reemplazarlo?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1064 msgid "Conflict while copying" msgstr "Problemas mientras se copiaba" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1051 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065 msgid "Replace" msgstr "Sustituir" # src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065 msgid "Replace All" msgstr "Remplazar todos" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "otro enlace hacia %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%der enlace con %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%do enlace con %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1142 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%der enlace con %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%der enlace con %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 msgid " (copy)" msgstr " (copiar)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 msgid " (another copy)" msgstr " (otra copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 msgid "th copy)" msgstr "a copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 msgid "st copy)" msgstr "a copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 msgid "nd copy)" msgstr "a copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1182 msgid "rd copy)" msgstr "a copia)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia) %s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (otra copia) %s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%da copia) %s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%da copia) %s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%da copia) %s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%da copia) %s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1315 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" # src/file-manager/dfos-xfer.c:526 src/file-manager/dfos-xfer.c:859 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2091 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconocido" # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Moviendo archivos a la Papelera" # src/file-manager/dfos-xfer.c:962 #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1824 msgid "Files thrown out:" msgstr "Archivos descartados:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963 #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1826 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842 msgid "Moving" msgstr "Moviendo" # src/file-manager/dfos-xfer.c:964 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1827 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Preparando para Mover a la Papelera..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:700 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838 msgid "Moving files" msgstr "Moviendo archivos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1840 msgid "Files moved:" msgstr "Archivos movidos:" # src/file-manager/dfos-xfer.c:703 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Preparando para Mover..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:704 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1844 msgid "Finishing Move..." msgstr "Finalizando Mover..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:713 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857 msgid "Creating links to files" msgstr "Creando un enlace a los archivos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859 msgid "Files linked:" msgstr "Archivos Enlazados:" # src/file-manager/dfos-xfer.c:715 #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861 msgid "Linking" msgstr "Enlazando" # src/file-manager/dfos-xfer.c:716 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1862 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Preparándose para crear enlaces..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:717 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Finalizando la creación de los enlaces..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:723 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Copying files" msgstr "Copiando archivos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1536 #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872 msgid "Files copied:" msgstr "Archivos Copiados:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:725 #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874 msgid "Copying" msgstr "Copiando" # src/file-manager/dfos-xfer.c:726 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Preparando para Copiar..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:744 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "No puede copiar elementos en la Papelera." # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "No puede copiar en la Papelera" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "La Papelera debe permanecer en el escritorio." # src/file-manager/dfos-xfer.c:778 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "No puede mover la Papelera." # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "No puede copiar la Papelera." # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "No puede copiar la Papelera." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "No se puede cambiar la ubicación de la Papelera" # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "No se puede copiar la Papelera" # src/file-manager/dfos-xfer.c:778 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No puede mover un elemento sobre sí mismo." # src/file-manager/dfos-xfer.c:779 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No puede copiar un elemento sobre sí mismo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "No se puede mover sobre sí mismo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "No se puede copiar sobre sí mismo" # src/file-manager/dfos-xfer.c:779 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No puede copiar un archivo sobre sí mismo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "No puede Copiar sobre sí mismo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Error creando nueva carpeta.\n" "\n" "No tiene permisos para escribir en el destino" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Error al crear una nueva carpeta.\n" "\n" "No hay espacio suficiente en el destino." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Error \"%s\" creando nueva carpeta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030 msgid "Error creating new folder" msgstr "Error creando nueva carpeta" # src/nautilus-window-manage-views.c:173 #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117 msgid "untitled folder" msgstr "carpeta sin título" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1006 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminando archivos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1007 src/file-manager/dfos-xfer.c:1057 #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "Files deleted:" msgstr "Archivos eliminados:" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058 #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 msgid "Deleting" msgstr "Eliminando" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Preparándose para borrar archivos..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:1056 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vaciar la Papelera" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1059 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Preparando para Vaciar la Papelera..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "" "¿Está seguro que desea eliminar permanentemente todos los elementos de la " "Papelera?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227 msgid "Delete Trash Contents?" msgstr "¿Borrar el contenido de la Papelera?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228 msgid "Empty" msgstr "Vaciar" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "foo foo (copy)" msgstr ".foo foo (copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (copia).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 msgid "foo..." msgstr "foo..." # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (otra copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (otra copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (otra copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3ª copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3ª copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (otra copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3ª copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (copia 13)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (copia 14)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (copia 13).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (copia 14).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (copia 21)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (copia 22)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (copia 21).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (copia 22).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (copia 23)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo. (copia 23).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (copia 24)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (copia 24).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (copia 25)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (copia 25).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (copia 24)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (copia 25)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (copia 24)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (copia 25).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (copia 100000000000000).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (10ª copia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (copia 11)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (10ª copia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (copia 11).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (copia 12)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (copia 12).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (copia 110)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (copia 111)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (copia 110).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (copia 111).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (copia 122)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (copia 123)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (copia 122).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (copia 123).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308 msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (copia 124)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (copia 124).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:374 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld de %ld" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "Always" msgstr "Siempre" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "Local Files Only" msgstr "Sólo los archivos locales" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "1 MB" msgstr "1 Mb" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "3 MB" msgstr "3 Mb" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 msgid "5 MB" msgstr "5 Mb" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 msgid "10 MB" msgstr "10 Mb" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 msgid "100 MB" msgstr "100 Mb" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:636 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Activate items with a single click" msgstr "Activar los elementos con un único clic" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:641 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Activate items with a double click" msgstr "Activar los elementos con un doble clic" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "Execute files when they are clicked" msgstr "Ejecutar archivos al seleccionarlos" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display files when they are clicked" msgstr "Mostrar archivos al seleccionarlos" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "Ask each time" msgstr "Preguntar siempre" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:726 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "search by text" msgstr "buscar por texto" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Buscar archivos sólo por nombre" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:731 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "search by text and properties" msgstr "buscar por texto y propiedades" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:732 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Buscar archivos por nombre y por sus propiedades" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 msgid "Icon View" msgstr "Vista icono" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 msgid "List View" msgstr "Vista lista" # components/help/hyperbola-filefmt.c:396 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By Name" msgstr "Por nombre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:116 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By Size" msgstr "Por tamaño" # src/file-manager/fm-icon-view.c:123 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By Type" msgstr "Por tipo" # src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification Date" msgstr "Por fecha de modificación" # src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "By Emblems" msgstr "Por marcas" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "24" msgstr "24" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215 msgid "size" msgstr "tamaño" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 msgid "type" msgstr "tipo" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 msgid "date modified" msgstr "fecha de modificación" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 msgid "date changed" msgstr "fecha de último cambio" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 msgid "date accessed" msgstr "fecha de último acceso" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 msgid "owner" msgstr "propietario" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 msgid "group" msgstr "grupo" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 msgid "permissions" msgstr "permisos" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 msgid "octal permissions" msgstr "permisos octales" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 msgid "none" msgstr "ninguno" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1695 msgid "editable text" msgstr "texto editable" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1696 msgid "the editable label" msgstr "la etiqueta editable" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1703 msgid "additional text" msgstr "texto adicional" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1704 msgid "some more text" msgstr "un poco mas de texto" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1711 msgid "highlighted for selection" msgstr "resaltado para la selección" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1712 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "Como resaltaremos una selección" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1719 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "sobreiluminado a medida que toma el foco" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1720 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "como resaltaremos para dibujar el foco del teclado" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1728 msgid "highlighted for drop" msgstr "resaltado para soltar" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1729 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "como resaltaremos para soltar un A&S" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:690 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:624 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización " "manual y dejar este elemento en donde lo dejó? Se pasará al modo de " "organización manual." # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:694 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:628 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización " "manual y dejar estos elementos en donde lo dejó? Se pasará al modo de " "organización manual." # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:700 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:634 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización " "manual y dejar este elemento en donde lo dejó?" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:703 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:637 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización " "manual y dejar estos elementos en donde los dejó?" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:710 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:642 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "¿Desea pasar al modo de organización manual?" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:711 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643 msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" "Si quiere habilitar búsquedas rápidas, puede editar el archivo %s como root. " "Poniendo la bandera enabled a «yes» activará los servicios de medusa.\n" "Para iniciar los servicios de búsqueda e indexación, debe también ejecutar " "las siguientes órdenes como el usuario root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Las búsquedas rápidas no estarán disponibles hasta que se cree un índice " "inicial de sus archivos. Esto puede tardar mucho tiempo." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "Medusa, la aplicación que realiza búsquedas, no se puede encontrar en su " "sistema. Si ha compilado usted mismo nautilus, necesitará instalar una copia " "de medusa y recompilar nautilus. (Puede encontrar una copia de Medusa en " "ftp://ftp.gnome.org)\n" "Si está empleando una versión empaquetada de Nautilus, la búsqueda rápida no " "está disponible.\n" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:216 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290 msgid "not in menu" msgstr "no está en el menú" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:219 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293 msgid "in menu for this file" msgstr "en el menú para este archivo" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:222 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:225 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "en el menú para \"%s\"" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302 msgid "default for this file" msgstr "predeterminado para este archivo" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:231 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:234 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "predeterminado para \"%s\"" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:261 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "No está en el menú para los elementos \"%s\"." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:264 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Está en el menú para \"%s\"." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:267 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Está en el menú para los elementos \"%s\"." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:270 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Está en el menú para los elementos de tipo \"%s\"." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:273 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Es el predeterminado para \"%s\"." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:276 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Es el predeterminado para los elementos de tipo \"%s\"." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:279 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Es el predeterminado para todos los elementos \"%s\"." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:981 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:988 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Modificar \"%s\"" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1005 #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1014 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Incluir en el menú para los elementos de tipo \"%s\"" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1012 #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1021 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Usar como predeterminado para todos los elementos \"%s\"" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1019 #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1028 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "Incluir en el menú sólo para \"%s\"" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1025 #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1034 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "Usar como predeterminado sólo para \"%s\"" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1032 #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "No incluir en el menú para los elementos \"%s\"" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:496 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:207 msgid "Name" msgstr "Nombre" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1208 msgid "Status" msgstr "Estado" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1260 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1289 msgid "Choose" msgstr "Elegir" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1324 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1362 msgid "_Modify..." msgstr "_Modificar..." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1335 #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1373 msgid "File Types and Programs" msgstr "Tipos de archivos y programas" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1385 msgid "_Go There" msgstr "_Ir ahí" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1353 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1394 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" "Puede configurar qué programas se ofrecen para determinados tipos de archivo " "en el Centro de Control de GNOME." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1247 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425 msgid "Open with Other" msgstr "Abrir con otro" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1426 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Elegir una aplicación con la cual abrir \"%s\"." # src/nautilus-window.c:843 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1430 msgid "View as Other" msgstr "Ver como Otro" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1253 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1431 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Elegir una vista para \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1533 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "No hay visualizadores disponibles para \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1534 msgid "No Viewers Available" msgstr "No hay Visores Disponibles" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1537 #, c-format msgid "No applications are available for \"%s\"." msgstr "No hay aplicaciones disponibles para \"%s\"." # components/help/hyperbola-filefmt.c:398 # components/help/hyperbola-filefmt.c:671 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1538 msgid "No Applications Available" msgstr "No hay Aplicaciones Disponibles" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1353 #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1545 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure which programs are offered for which file types with the " "\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to " "go there now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Puede configurar qué programas se ofrecen para determinados tipos de archivo " "en la parte de \"Tipos de archivos y programas\" del Centro de Control de " "GNOME.\n" "¿Quiere ir allí ahora?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\" no pude abrir \"%s\" porque \"%s\" no pude acceder a los archivos en " "las direcciones \"%s\". ¿Le gustaría elegir otra aplicación?" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518 msgid "Can't Open Location" msgstr "No se puede abrir la Dirección" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" no pude abrir \"%s\" porque \"%s\" no pude acceder a los archivos en " "las direcciones \"%s\". No existen otras aplicaciones para ver este archivo. " "Si copia este archivo en su computadora no tendrá con qué abrirlo." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[Elementos ] que contienen \"%s\" en su nombre" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:56 #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[Elementos ] que empiezan con \"%s\"" # src/nautilus-sidebar.c:1145 #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Elementos ] que terminan con %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[Elementos ] que no contienen \"%s\" en sus nombres" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Elementos ] coincidentes con la expresión regular \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Elementos ] coincidentes con el patrón de archivos \"%s\"" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:77 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[Elementos que son ]archivos regulares" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[Elementos que son ]archivos de texto" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[Elementos que son ]aplicaciones" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[Elementos que son ]carpetas" # components/html/gnome-dialogs.c:179 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[Elementos que son ]música" # components/html/gnome-dialogs.c:179 #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[Elementos ]que no son %s" # components/html/gnome-dialogs.c:179 #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[Elementos ]que son %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Elementos ]que no pertenecen a \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[Elementos ]que pertenecen a \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[Elementos ] con UID del dueño \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[Elementos ]con UID del dueño que no sean \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[Elementos ]mayores de %s bytes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[Elementos ]menores de %s bytes" # components/html/gnome-dialogs.c:179 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[Elementos ]de %s bytes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[Elementos ]modificados hoy" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[Elementos ]modificados ayer" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[Elementos ]modificados en %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[Elementos ]no modificados en %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[Elementos ]modificados antes de %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[Elementos ]modificados después de %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[Elementos ]modificados dentro de la semana %s" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:136 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[Elementos ]modificados en el mes %s" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:116 #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[Elementos ]marcados con \"%s\"" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:116 #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[Elementos]no marcados con \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[Elementos ]con todas las palabras \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[Elementos ]que contienen una de las palabras \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[Elementos ]sin todas las palabras \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[Elementos ]sin ninguna de las palabras \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "" "[Elementos mayores de 400K] y [sin ninguna de las palabras \"manzana naranja" "\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[Elementos mayores de 400K], [pertenecientes al root y sin ninguna de las " "palabras \"manzana naranja\"]" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:539 #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "%s Elementos" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Elementos que tienen \"cosas\" en sus nombres" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:77 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Elementos que son archivos regulares" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "Elementos que tienen \"cosas\" en el nombre y son archivos regulares" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Elementos que tienen \"cosas\" en sus nombres, son archivos regulares y " "tienen menos de 2000 bytes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Elementos que tienen \"medusa\" en sus nombres y son directorios." #: libnautilus-private/nautilus-theme.c:499 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" msgstr "No hay una descripción disponible para el tema «%s»." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:277 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:73 msgid "Searching Disks" msgstr "Buscando discos" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Nautilus está buscando papeleras en sus discos." #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:723 msgid "on the desktop" msgstr "en el escritorio" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Undo Edit" msgstr "Deshacer Edición" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 msgid "Undo the edit" msgstr "Deshacer la edición" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:180 msgid "Redo Edit" msgstr "Rehacer Editar" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:181 msgid "Redo the edit" msgstr "Rehacer la edición" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188 # src/nautilus-window.c:606 #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Ver como %s" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Visor %s" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:782 msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:783 msgid "CD-ROM" msgstr "CDROM" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:784 msgid "Zip Drive" msgstr "Unidad Zip" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:799 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:843 msgid "Audio CD" msgstr "Disco Compacto de Audio" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:834 msgid "Root Volume" msgstr "Volumen raíz" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1436 msgid "Mount Error" msgstr "Error al montar" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1436 msgid "Unmount Error" msgstr "Error al desmontar" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "Nautilus no pudo montar la disquetera. Probablemente no haya un disquete " "colocado en ella." #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1513 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" "Nautilus no pudo montar el volumen. Probablemente no haya nada en el " "dispositivo." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1519 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus no pudo montar la disquetera. Probablemente el disquete esté " "formateado de forma tal, que no se puede montar." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1522 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus no pudo montar el volumen seleccionado. Probablemente el volumen " "esté formateado de tal forma que no se pueda montar." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Nautilus no pudo montar la disquetera seleccionada." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1529 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Nautilus no pudo montar el volumen seleccionado." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1534 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Nautilus no pudo desmontar el volumen seleccionado." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1715 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "Volumen ISO 9660" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta Inicio" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Ver su carpeta de inicio en el manejador de archivos Nautilus" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:647 msgid "Background" msgstr "Fondo" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:893 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Directorio personal de %s" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1174 msgid "Empty Trash..." msgstr "Vaciar Papelera..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1176 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la Papelera" # components/html/gnome-dialogs.c:234 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1196 msgid "Unmount Volume" msgstr "Desmontar volumen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:468 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "Esto abrirá %d ventanas separadas. ¿Está seguro de que quiere ésto?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2128 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:470 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "¿Abrir %d ventanas?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:780 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar permanentemente \"%s\"?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1860 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:784 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente los %d elementos " "seleccionados?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:790 msgid "Delete?" msgstr "¿Eliminar?" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:790 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2964 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3006 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1015 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1436 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" seleccionado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1017 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1438 msgid "1 folder selected" msgstr "1 carpeta seleccionada" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1020 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1441 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d carpetas seleccionadas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1026 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1448 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (contiene 0 elementos)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1028 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1450 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (contiene 1 elemento)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1030 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1452 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (contiene %d elementos)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1026 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1459 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (contiene un total de 0 elementos)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1028 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1461 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (contiene un total de 1 elemento)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1030 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1463 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (contiene un total de %d elementos)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1041 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1476 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1045 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1480 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d elementos seleccionados (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1052 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1487 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "otro elemento seleccionado (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1055 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1490 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "otros %d elementos seleccionados (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1073 #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1519 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1644 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "La carpeta \"%s\" contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar. " "Algunos archivos no se mostrarán." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1651 msgid "Too Many Files" msgstr "Demasiados archivos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2947 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "\"%s\" no puede ser movido a la Papelera. ¿Quiere borrarlo permanentemente " "ahora?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2952 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "Los %d elementos no pueden ser movidos a la Papelera. ¿Quiere borrarlos " "permanentemente ahora?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2956 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d de los elementos seleccionados no pueden ser movidos a la Papelera. " "¿Quiere eliminar los %d elementos en este momento?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2964 msgid "Delete Immediately?" msgstr "¿Borrar ahora?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2996 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar permanentemente \"%s\" de la Papelera?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1860 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3000 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente los %d elementos " "seleccionados de la Papelera?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3006 msgid "Delete From Trash?" msgstr "¿Vaciar la Papelera?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3322 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3364 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Usar \"%s\" para abrir el elemento seleccionado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3446 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Other _Application..." msgstr "Otra _Aplicación..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3446 msgid "An _Application..." msgstr "Una _Aplicación..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2122 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3452 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Otro _Visor..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2122 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3452 msgid "A _Viewer..." msgstr "Un _Visualizador..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3670 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Ejecutar \"%s\" en cualquiera de los elementos seleccionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3875 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú " "Guiones. Seleccionando un guión desde el menú ejecutará ese guión con " "cualquier elemento seleccionado como entrada." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3878 msgid "About Scripts" msgstr "Acerca de Guiones" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3879 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú " "Guiones. Seleccionando un guión desde el menú ejecutará más rápido ese " "guión.\n" "\n" "Cuando son ejecutados desde la computadora local, los guiones serán pasados " "por los nombres de los archivos. Cuando sean ejecutados desde una " "computadora remota (ej. una carpeta mostrando contenido web o ftp), los " "guiones serán pasados sin parámetros.\n" "\n" "En todos los casos, las siguientes variables de entorno serán configuradas " "por Nautilus, las cuales los guiones deberán usar:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas para los archivos " "seleccionados (solo si es local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI delimitadas para los archivos " "seleccionados.\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI para la dirección actual\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3945 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "Si selecciona la orden pegar archivos se moverá \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3949 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" será copiado si selecciona la orden Pegar Archivos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3956 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "Los %d elementos seleccionados serán movidos si selecciona la orden Pegar " "Archivos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3960 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "Los %d elementos seleccionado serán copiados si selecciona la orden Pegar " "Archivos\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4106 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "No hay nada en el portapapeles para pegar." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4223 msgid "Open _in This Window" msgstr "Abrir _en esta ventana" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4226 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open _in New Window" msgstr "Abrir _en ventana nueva" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2128 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4228 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Abrir _en %d nuevas ventanas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4246 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "Vaciar la _Papelera..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4246 msgid "Delete from _Trash" msgstr "Vaciar la _Papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4248 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Eliminar todos los elementos seleccionados permanentemente" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4251 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover a la _Papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4253 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mover cada elemento seleccionado a la Papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4280 msgid "De_lete..." msgstr "E_liminar..." # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4280 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "De_lete" msgstr "Bo_rrar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4301 msgid "Make _Links" msgstr "Crear _enlaces" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4302 msgid "Make _Link" msgstr "Crear _enlace" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4317 src/nautilus-sidebar.c:1496 msgid "_Empty Trash..." msgstr "_Vaciar la Papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4318 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 #: src/nautilus-sidebar.c:1497 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vaciar la Papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2161 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4329 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "_Remover las imágenes personalizadas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2163 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4330 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "_Remover la imagen personalizada" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4344 msgid "Cu_t File" msgstr "Cor_tar archivo" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4345 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "Cor_tar archivos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4355 msgid "_Copy File" msgstr "_Copiar archivo" # src/file-manager/dfos-xfer.c:723 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4356 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Copy Files" msgstr "_Copiar archivos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4521 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" msgstr "" "Este enlace no puede ser utilizado ya que no tiene destino. ¿Quiere tirar " "este enlace a la Papelera?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4524 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the Trash?" msgstr "" "Este enlace no puede ser usado porque el destino \"%s\" no existe. ¿Quiere " "tirar este enlace a la Papelera?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4530 msgid "Broken Link" msgstr "Enlace roto" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4530 msgid "Throw Away" msgstr "Descartar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4587 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\" es un archivo de texto ejecutable. ¿Quiere ejecutarlo o ver su " "contenido?" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4593 msgid "Run or Display?" msgstr "¿Ejecutar o Mostrar?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4594 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4595 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4650 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Lo siento, pero no puede ejecutar órdenes desde un sitio remoto por " "cuestiones de seguridad. " # libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:252 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4652 msgid "Can't execute remote links" msgstr "No se pueden ejecutar enlaces remotos" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4796 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Abriendo \"%s\"" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:226 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4802 msgid "Cancel Open?" msgstr "¿Cancelar Abrir?" # src/nautilus-window-manage-views.c:648 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" no pudo ser encontrado, Quizá haya sido borrado recientemente." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Lo siento, no se pudo mostrar todo el contenido de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Error Mostrando Carpeta" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "El nombre \"%s\" ya está siendo usado en esta carpeta.\n" "Por favor seleccione un nombre diferente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "No hay un \"%s\" en esta carpeta, ¿Puede ser que acabara de moverse o " "borrarse?" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:55 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el nombre \"%s\"." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "El nombre \"%s\" no es válido porque contiene el carácter \"/\". Por favor " "use un nombre distinto." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "El nombre \"%s\" no es válido. Por favor use un nombre distinto." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "No se pudo cambiar el nombre de \"%s\" porque está en un disco de sólo " "lectura." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar \"%s\" por \"%s\"." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "Error al cambiar el nombre" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:85 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "No se pudo cambiar el grupo de \"%s\" porque está en un disco de sólo lectura" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:93 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar el grupo de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "Error al configurar el grupo" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "No se pudo cambiar el propietario de \"%s\" porque está en un disco de sólo " "lectura" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar el propietario de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Error al configurar el propietario" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "No se pudo cambiar los permisos de \"%s\" porque está en un disco de sólo " "lectura" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar los permisos de \"%s\"." # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Error al configurar los permisos" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Cambiando \"%s\" por \"%s\"." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:226 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "¿Cancelar el cambio?" # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:183 msgid "by _Name" msgstr "por _Nombre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:110 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:184 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mantener los iconos ordenados por nombre en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:116 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:190 msgid "by _Size" msgstr "por T_amaño" # src/file-manager/fm-icon-view.c:117 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:191 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mantener los iconos ordenados por tamaño en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:123 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:197 msgid "by _Type" msgstr "por _Tipo" # src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:198 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mantener los iconos ordenados por tipo en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:204 msgid "by Modification _Date" msgstr "por Fecha de Mo_dificación" # src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:205 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mantener los iconos ordenados por fecha de modificación en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:211 msgid "by _Emblems" msgstr "por Ma_rcas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:212 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Mantener los iconos ordenados por marcas en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "_Restaurar los iconos a su tamaño normal" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398 msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "_Restaurar los iconos a su tamaño normal" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1746 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "apuntando a \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2558 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "" "Arrastrar y soltar solo está implementado en sistemas de archivos locales." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2559 src/file-manager/fm-icon-view.c:2578 msgid "Drag and Drop error" msgstr "Error de arrastrar y soltar" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2577 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Se ha utilizado un tipo de arrastre inválido." #: src/file-manager/fm-list-view.c:132 msgid "File name" msgstr "Nombre de archivo" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 #: src/file-manager/fm-list-view.c:151 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:514 msgid "Size" msgstr "Tamaño" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:44 # src/file-manager/fm-list-view.c:1593 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:152 #: src/file-manager/fm-list-view.c:160 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:520 msgid "Type" msgstr "Tipo" # src/file-manager/fm-list-view.c:1599 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 #: src/file-manager/fm-list-view.c:169 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:526 msgid "Date Modified" msgstr "Fecha de Modificación" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:311 src/nautilus-sidebar.c:743 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "¡No puede asignar más de un icono personalizado a la vez! Por favor arrastre " "sólo una imagen para usarla como icono personalizado." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:313 src/nautilus-sidebar.c:745 msgid "More Than One Image" msgstr "Más de una Imagen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:322 src/nautilus-sidebar.c:764 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "El archivo que ha soltado no es local. Solamente puede usar imágenes locales " "como iconos \n" "personalizados" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:324 src/nautilus-sidebar.c:766 msgid "Local Images Only" msgstr "Sólo imágenes locales" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:329 src/nautilus-sidebar.c:771 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "El archivo que a soltado no es una imagen. Sólo use imágenes locales como " "iconos personalizados." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:331 src/nautilus-sidebar.c:773 msgid "Images Only" msgstr "Sólo Imágenes" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:609 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:542 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:809 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "¿Cancelar cambio de grupo?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:543 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:810 msgid "Changing group" msgstr "Cambiando grupo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:687 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:971 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "¿Cancelar cambio de propietario?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:688 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:972 msgid "Changing owner" msgstr "Cambiando propietario" # src/file-manager/fm-properties-window.c:844 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1155 msgid "nothing" msgstr "nada" # src/file-manager/fm-properties-window.c:846 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1157 msgid "unreadable" msgstr "ilegible" # src/file-manager/fm-properties-window.c:856 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1166 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 elemento, con tamaño %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:858 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1168 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d elementos, en total %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:864 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1174 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algunos contenidos están ilegibles)" # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1188 msgid "Contents:" msgstr "Contenidos:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1535 msgid "Basic" msgstr "Básico" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1094 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1614 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1100 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" # src/nautilus-location-bar.c:401 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1621 src/nautilus-location-bar.c:60 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:271 src/nautilus-preferences-dialog.c:281 msgid "Location:" msgstr "Dirección:" # src/nautilus-link-set-window.c:185 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1623 msgid "Link Target:" msgstr "Destino del enlace:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1108 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1103 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1632 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1635 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1644 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Seleccionar Icono Personal" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2163 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1650 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Eliminar Icono Personal" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1474 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1978 msgid "Set User ID" msgstr "Configurar UID" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1470 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983 msgid "Special Flags:" msgstr "Indicadores especiales:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1478 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1986 msgid "Set Group ID" msgstr "Poner el bit GID" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1482 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1988 msgid "Sticky" msgstr "Pegadizo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1499 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2020 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Usted no es el propietario, por eso no puede cambiar los permisos." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2033 msgid "File Owner:" msgstr "Propietario:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1536 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042 msgid "File Group:" msgstr "Grupo:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1554 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2060 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1557 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2062 msgid "Others:" msgstr "Otros:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081 msgid "Read" msgstr "Lectura" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2085 msgid "Write" msgstr "Escritura" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089 msgid "Execute" msgstr "Ejecución" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2140 msgid "Text View:" msgstr "Vista texto:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1566 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2141 msgid "Number View:" msgstr "Vista Número:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1569 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2142 msgid "Last Changed:" msgstr "Último Cambio:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2146 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "No se pueden determinar los permisos de \"%s\"." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2427 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "¿Cancelar la ventana de propiedades?" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2428 msgid "Creating Properties window" msgstr "Creando ventana de propiedades" # src/nautilus-property-browser.c:1083 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2521 msgid "Select an icon:" msgstr "Elija un icono:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Los resultados de la búsqueda pueden no incluir elementos modificados " "después del %s, fecha en la que se indexó su disco por última vez." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:277 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" "Lo siento, pero el servicio de búsqueda Medusa no está disponible porque no " "se instaló." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:307 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Servicio de búsqueda no disponible" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "La búsqueda que ha seleccionado es más nueva que el índice en su sistema. La " "búsqueda no devolverá resultados en este momento. Puede crear un índice " "nuevo ejecutando \"medusa-indexd\" como root desde la línea de órdenes." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Buscar elementos que son demasiado nuevos" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Cada archivo indexado en su computadora coincide con el criterio de " "búsqueda. Puede comprobar lo que escribió en sus selecciones o agregar más " "criterios para disminuir los resultados." # src/file-manager/dfos-xfer.c:764 src/file-manager/dfos-xfer.c:780 # src/file-manager/dfos-xfer.c:923 src/file-manager/dfos-xfer.c:933 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "Error durante la búsqueda" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" "Busca no puede abrir su archivo de índice del sistema. Su índice puede estar " "perdido o corrupto. Puede crear un índice nuevo ejecutando \"medusa-indexd\" " "como root desde la línea de órdenes." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "Error leyendo el archivo índice" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Ocurrió un error mientras se cargaba el contenido de esta búsqueda: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Para hacer una búsqueda rápida, Buscar necesita un índice con los archivos " "de su sistema. Buscar no puede acceder a su índice en este momento, por eso " "se ejecutará una búsqueda lenta que no utiliza el índice." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "Para hacer una búsqueda por contenido, Buscar necesita un índice de archivos " "en su sistema. Buscar no puede acceder a su índice en este momento." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Las Búsquedas rápidas no están disponibles" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "Las Búsquedas de Contenido no están disponibles" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "Sus archivos de índice están disponibles pero el proceso Medusa, que maneja " "las peticiones de índices, no está ejecutándose. Para iniciar este programa " "conéctese como root y teclee lo siguiente en la línea de órdenes: \n" "\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "Para hacer una búsqueda rápida, Buscar necesita un índice de los archivos de " "su sistema. Su computadora no tiene un índice actualmente. Como Buscar no " "puede usar un índice, esta búsqueda tomará varios minutos." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "Para hacer una búsqueda por contenidos, Buscar necesita un índice de los " "contenidos de su sistema. Su computadora está creando el índice en este " "momento. Las búsquedas por contenido estarán disponibles cuando el índice " "este completo." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Las Búsquedas Indexadas no están disponibles" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" "Para hacer una búsqueda rápida, Buscar necesita un índice de los archivos en " "su sistema. No hay un índice disponible en este momento. Puede crear un " "índice ejecutando \"medusa-indexd\" como root en la línea de órdenes. Hasta " "que no haya un índice completo disponible las búsquedas tomarán varios " "minutos." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "Para hacer una búsqueda por contenido Buscar necesita un índice de los " "contenidos de su sistema. No hay un índice disponible en este momento. Usted " "puede crear un índice ejecutando \"medusa-indexd\" como root desde la línea " "de órdenes. Hasta que no este disponible un índice completo las búsquedas " "por contenido no podrán ser ejecutadas." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "Para hacer una búsqueda rápida Buscar necesita un índice de los archivos de " "su sistema. Su Administrador del Sistema ha desactivado la búsqueda rápida " "en su computadora y debido a ésto, no hay un índice disponible." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Las Búsquedas Rápidas no están disponibles en su computadora" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1092 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:508 msgid "Where" msgstr "Dónde" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:562 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "_Mostrar en ventana nueva" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2128 #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:570 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Abrir en %d _nuevas ventanas" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:687 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Nautilus encontró más resultados de los que puede mostrar. Algunos elementos " "que coinciden no serán mostrados." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:689 msgid "Too Many Matches" msgstr "Demasiadas coincidencias" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop Background" msgstr "Cambiar fondo del escritorio" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Borrar todos los elementos que hay en la Papelera" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:234 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "Disks" msgstr "Discos" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Montar o Desmontar discos" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "New Terminal" msgstr "Nuevo terminal" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Abrir un terminal nuevo de GNOME" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" msgstr "Quitar cualquier fondo o color personalizado del escritorio" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Reset Desktop Background" msgstr "Restaurar fondo del escritorio" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Muestra una ventana que le deja configurar el fondo y color de su escritorio" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Elegir un programa con el que abrir el elemento seleccionado" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Elegir otra aplicación con la que abrir el elemento seleccionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Escoja otra vista con la que ver el elemento seleccionado" # src/file-manager/dfos-xfer.c:723 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Copy Files" msgstr "Copiar archivos" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crear una nueva carpeta vacía dentro de esta carpeta" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crear un enlace simbólico para cada elemento seleccionado" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2595 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Cut Files" msgstr "Cortar archivos" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Borrar cada elemento seleccionado, sin moverlo a la Papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate" msgstr "_Duplicar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplicar cada elemento seleccionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Make Link" msgstr "Crear enlace" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Mover o copiar archivos previamente seleccionados por una orden Cortar " "archivos o Copiar archivos." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover a la Papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "New Folder" msgstr "Nueva carpeta" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Open Scripts Folder" msgstr "Abrir la carpeta guiones" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2117 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir co_n" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2117 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana nueva" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir en una ventana nueva" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abrir el elemento seleccionado en esta ventana" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Other Application..." msgstr "Otra aplicación..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2122 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Other Viewer..." msgstr "Otro visor..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Paste Files" msgstr "Pegar archivos" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Preparar los archivos seleccionados para ser copiados con la orden Pegar " "archivos" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Preparar los archivos seleccionados para ser movidos con la orden Pegar " "archivos" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2161 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Remove Custom Images" msgstr "_Eliminar imágenes personalizadas" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "Quitar cualquier imagen personalizada de los iconos seleccionados" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location" msgstr "Quitar cualquier fondo o color personalizado de esta dirección" # src/nautilus-sidebar.c:424 #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 #: src/nautilus-sidebar.c:562 msgid "Reset Background" msgstr "Restaurar fondo" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Reset View to Match Preferences" msgstr "Reiniciar la vista para coincidir con preferencias" # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Reset View to Match _Preferences" msgstr "Reiniciar vista para coincidir con _preferencias" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Reiniciar el método de ordenación y el nivel de ampliación para coincidir " "con la preferencias de esta vista" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Ejecutar o administrar los guiones desde ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Scripts" msgstr "Guiones" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Select All Files" msgstr "Seleccionar todos los archivos" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "Select _All Files" msgstr "Seleccionar _todos los archivos" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleccionar todos los elementos en esta ventana" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "Show Properties" msgstr "Ver propiedades" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "Show Trash" msgstr "Mostrar Papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "Show _Properties" msgstr "Ver _Propiedades" # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "Show the contents of the Trash" msgstr "Mostrar los contenidos de la Papelera" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Mostrar la carpeta conteniendo los guiones que aparecen en este menú" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Ver o modificar las propiedades de cada elemento seleccionado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Make Link" msgstr "_Crear enlace" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_New Folder" msgstr "_Nueva carpeta" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir la Carpeta Guiones" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 msgid "_Paste Files" msgstr "_Pegar archivos" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 msgid "_Show Trash" msgstr "Mo_strar Papelera" # src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By Modification _Date" msgstr "Por Fecha de Mo_dificación" # src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "By _Emblems" msgstr "Por Ma_rcas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "By _Name" msgstr "Por _Nombre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:116 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "By _Size" msgstr "Por T_amaño" # src/file-manager/fm-icon-view.c:123 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "By _Type" msgstr "Por _Tipo" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Clean Up by Name" msgstr "Reordenar por Nombre" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Muestra los iconos en orden opuesto" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1052 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Lay Out Items" msgstr "Ordenar elementos" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Dejar los iconos en el lugar en que se suelten" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Hacer que el icono seleccionado sea redimensionable" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Orden Inverso" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Rename" msgstr "Cambiar el nombre" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "Rename selected item" msgstr "Renombrar elemento seleccionado" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Reposicionar los iconos de tal forma que quepan lo mejor posible sin " "sobreponerse dentro de la ventana" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 msgid "Restore Icons' Original Sizes" msgstr "_Restaurar iconos a tamaño normal" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "_Restaurar cada icono seleccionado a su tamaño normal" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 msgid "Reversed Order" msgstr "Orden Inverso" # src/file-manager/fm-icon-view.c:310 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 msgid "Stretch Icon" msgstr "_Re-dimensionar Icono" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 msgid "Tighter Layout" msgstr "_Disposición Ajustada" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 msgid "Tighter _Layout" msgstr "_Disposición Ajustada" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Cambiar usando un esquema de disposición ajustada" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "_Reordenar por Nombre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1052 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 msgid "_Lay Out Items" msgstr "_Ordenar elementos" # components/help/hyperbola-filefmt.c:396 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-icon-view.c:328 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" # src/file-manager/fm-icon-view.c:310 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 msgid "_Stretch Icon" msgstr "_Cambia_r tamaño de Icono" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "La indexación está al %d%%" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Una vez al día, sus archivos y textos son indexados, de esta forma las " "búsquedas son rápidas." # src/nautilus-window-menus.c:1292 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:168 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:206 msgid "Indexing Status" msgstr "Estado de la Indexación" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:173 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Sus archivos fueron ordenados por última vez a las %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "Una vez al día sus archivos y textos son indexados, de esa forma las " "búsquedas son rápidas. Sus archivos están siendo indexados en este momento." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:264 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "Cuando la Búsqueda Rápida esta habilitada, Buscar crea un índice para " "acelerar las búsquedas. La Búsqueda Rápida no esta habilitada en su " "computadora, por eso no tiene un índice en este momento." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:268 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "No hay un índice de sus archivos en este momento." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:306 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Lo siento, pero el servicio de búsqueda medusa no está disponible." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:321 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Mostrar cada elemento seleccionado en su carpeta original" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Mostrar en ventana nueva" # src/nautilus-window-menus.c:1292 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Mostrar Estado de Indexación" # src/nautilus-window-menus.c:1292 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Mostrar Estado de _Indexación" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Mostrar el estado de la indexación usada al buscar" #: src/nautilus-application.c:215 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "No se pudo crear la carpeta requerida" #: src/nautilus-application.c:216 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Nautilus no pudo crear la carpeta \"%s \"solicitada. Antes de ejecutar " "Nautilus, por favor, cree esta carpeta o póngale los permisos necesarios " "para que Nautilus pueda crearla." #: src/nautilus-application.c:221 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "No puedo crear las carpetas requeridas" #: src/nautilus-application.c:222 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus no pudo crear las siguientes carpetas que se han requerido\n" "\n" "%s\n" "\n" "Antes de ejecutar Nautilus, por favor, cree estas carpetas o póngale " "permisos de modo que Nautilus pueda crearlas." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:439 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus no puede usarse ahora. Ejecutando el comando \"bonobo-slay\" desde " "la consola debería arreglar el problema. Sino puede intentar reiniciar la " "computadora o instalando Nautilus nuevamente." # src/nautilus-application.c:353 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:445 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus no puede utilizarse ahora. Ejecutando la orden \"bonobo-slay\" " "desde la consola, puede arreglar el problema. Si no lo arregla intente " "reiniciar su computadora o instalar Nautilus nuevamente.\n" "\n" "Bonobo no pudo ubicar el archivo Nautilus_shell.server. Una de las causas de " "esto parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye el directorio de la " "biblioteca OAF. Otra posible causa pudo haber sido una mala instalación con " "un archivo Nautilus_Shell.server perdido.\n" "\n" "Ejecutando \"bonobo-slay\" eliminará todos los procesos de activación de " "Bonobo y GConf, que podrían ser necesitados por otras aplicaciones.\n" "\n" "Algunas veces matando a bonobo-activation-server y gconfd arregla el " "problema, pero no sabemos por qué.\n" "\n" "Hemos visto este error también cuando fue instalada una versión de bonobo-" "activation con fallos." # src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396 #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:475 src/nautilus-application.c:493 #: src/nautilus-application.c:500 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado." # src/nautilus-application.c:379 #: src/nautilus-application.c:476 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo " "cuando intentaba registrar el servidor de vistas del administrador de " "archivos" # src/nautilus-application.c:397 #: src/nautilus-application.c:494 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo " "cuando intentaba encontrar el origen. Si elimina bonobo-activation-server y " "reinicia Nautilus quizá se arregle el problema." # src/nautilus-application.c:397 #: src/nautilus-application.c:501 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus no puede utilizarse ahora debido a un error inesperado de Bonobo " "cuando intentaba encontrar el objeto shell. Eliminar bonobo-activation-" "server y reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema." # src/nautilus-window-menus.c:1235 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:220 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:233 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" # src/file-manager/fm-icon-view.c:324 #: src/nautilus-complex-search-bar.c:206 msgid "More Options" msgstr "Más Opciones" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:216 msgid "Fewer Options" msgstr "Menos Opciones" # src/nautilus-simple-search-bar.c:108 #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:234 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "¡Encontrarlas!" # src/nautilus-application.c:614 #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "La existencia de este archivo indica que el asistente de configuración de " "Nautilus ya ha sido mostrado.\n" "\n" "Puede borrar manualmente este archivo para mostrar el asistente nuevamente.\n" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Ir a:" # src/nautilus-location-bar.c:127 #: src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "¿Quiere ver las %d direcciones en ventanas diferentes?" # src/nautilus-location-bar.c:133 #: src/nautilus-location-bar.c:159 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "¿Ver en múltiples ventanas?" # src/nautilus-main.c:63 #: src/nautilus-main.c:150 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Ejecutar unas rápidas pruebas de auto-verificación." #: src/nautilus-main.c:153 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crear la ventana inicial con la geometría indicada" #: src/nautilus-main.c:153 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/nautilus-main.c:155 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Sólo crear ventanas para las URI explícitamente especificadas." #: src/nautilus-main.c:157 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "No administrar el escritorio (ignorar las preferencias configuradas en el " "dialogo preferencias)." # src/nautilus-main.c:65 #: src/nautilus-main.c:159 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Salir de Nautilus." # src/nautilus-main.c:65 #: src/nautilus-main.c:161 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Reiniciar Nautilus." # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #: src/nautilus-main.c:186 src/nautilus-window-manage-views.c:256 #: src/nautilus-window-menus.c:619 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" # src/nautilus-main.c:117 #: src/nautilus-main.c:200 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check no se puede usar con URI.\n" # src/nautilus-main.c:117 #: src/nautilus-main.c:204 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check no se puede usar con otras opciones.\n" # src/nautilus-main.c:117 #: src/nautilus-main.c:208 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit no se puede usar con URI.\n" # src/nautilus-main.c:117 #: src/nautilus-main.c:212 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --reiniciar no se puede usar con URI.\n" # src/nautilus-main.c:117 #: src/nautilus-main.c:216 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --reiniciar no se puede usar con más de una URI.\n" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:54 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:56 msgid "Default font:" msgstr "Fuente por omisión:" # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:59 msgid "Nautilus Themes" msgstr "Temas Nautilus" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:72 src/nautilus-preferences-dialog.c:77 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:74 msgid "Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "Usar Nautilus para dibujar el escritorio" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:79 msgid "Use your home folder as the desktop" msgstr "Usar su directorio de inicio como escritorio" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:82 src/nautilus-preferences-dialog.c:87 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:92 src/nautilus-preferences-dialog.c:97 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:102 msgid "Opening New Windows" msgstr "Abriendo ventanas nuevas" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:84 msgid "Open each file or folder in a separate window" msgstr "Abrir cada archivo o carpeta en una ventana nueva" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:89 msgid "Display toolbar in new windows" msgstr "Mostrar barra de herramientas en nuevas ventanas" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:94 msgid "Display location bar in new windows" msgstr "Mostrar la barra de dirección en nuevas ventanas" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:699 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:99 msgid "Display status bar in new windows" msgstr "Mostrar la barra de estado en nuevas ventanas" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:104 msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "Mostrar barra lateral en nuevas ventanas" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:107 src/nautilus-preferences-dialog.c:112 msgid "Trash Behavior" msgstr "Comportamiento de la Papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:109 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Preguntar antes de vaciar la Papelera o borrar archivos" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:114 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Incluir a una orden Borrar que ignore la Papelera" #. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows & #. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and #. * it probably doesn't deserve a pane of its own. #. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:121 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos del teclado" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:123 msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields" msgstr "Usar atajos del teclado estilo Emacs en los campos de texto" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:132 msgid "Click Behavior" msgstr "Comportamiento del clic" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:135 src/nautilus-preferences-dialog.c:137 msgid "Executable Text Files" msgstr "Archivos de texto ejecutables" # src/file-manager/fm-icon-view.c:324 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:140 src/nautilus-preferences-dialog.c:145 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:150 msgid "Show/Hide Options" msgstr "Mostrar/ocultar opciones" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:744 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:142 msgid "Show hidden files (file names start with \".\")" msgstr "Mostrar archivos ocultos (empiezan con \".\")" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:147 msgid "Show backup files (file names end with \"~\")" msgstr "Mostrar copias de seguridad (terminan con \"~\")" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:152 msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "Mostrar indicadores especiales en la ventana Propiedades" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:155 msgid "Sorting Order" msgstr "Ordenamiento" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:157 msgid "Always list folders before files" msgstr "Siempre mostrar las carpetas antes que los archivos" # src/file-manager/fm-icon-view.c:324 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:164 src/nautilus-preferences-dialog.c:393 msgid "Icon Captions" msgstr "Textos de los iconos" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:166 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" "More information appears as you zoom in closer" msgstr "" "Elija el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de los " "iconos.\n" "Aparecerá más información a medida que amplíe la vista." # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:179 msgid "Default View" msgstr "Vista predeterminada" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:181 msgid "View new folders using:" msgstr "Ver carpetas nuevas usando:" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #. Icon View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 src/nautilus-preferences-dialog.c:191 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:201 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:207 src/nautilus-preferences-dialog.c:213 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Vista de icono predeterminada" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1052 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 src/nautilus-preferences-dialog.c:223 msgid "Lay Out Items:" msgstr "Ordenar elementos:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:193 src/nautilus-preferences-dialog.c:228 msgid "Sort in reversed order" msgstr "Ordenar en orden inverso" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 src/nautilus-preferences-dialog.c:233 msgid "Font:" msgstr "Fuente:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:203 src/nautilus-preferences-dialog.c:238 msgid "Default zoom level:" msgstr "Nivel de ampliación predeterminado:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:209 msgid "Use tighter layout" msgstr "Usar disposición ajustada" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:215 src/nautilus-preferences-dialog.c:250 msgid "Font size at default zoom level:" msgstr "Tamaño de la fuente en el nivel de ampliación predeterminado:" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #. List View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:221 src/nautilus-preferences-dialog.c:226 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:231 src/nautilus-preferences-dialog.c:236 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 src/nautilus-preferences-dialog.c:248 msgid "List View Defaults" msgstr "Vista de lista por omisión" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:279 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:259 msgid "Search Complexity Options" msgstr "Opciones de búsqueda compleja" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:720 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:261 msgid "search type to do by default" msgstr "buscar tipo para hacer predeterminado" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:269 src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Home" msgstr "Inicio" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:277 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:274 src/nautilus-preferences-dialog.c:279 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:284 src/nautilus-preferences-dialog.c:289 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:296 src/nautilus-preferences-dialog.c:303 msgid "HTTP Proxy Settings" msgstr "Configuración del proxy HTTP" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:276 msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "Usar proxy HTTP" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:286 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 msgid "Proxy requires a username and password:" msgstr "El proxy requiere un nombre de usuario y una contraseña:" # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:298 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario" # components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:305 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" # src/nautilus-bookmarks-window.c:136 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:310 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "Marcadores incorporados" # src/nautilus-bookmarks-window.c:203 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:312 msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" msgstr "No incluir los marcadores internos en el menú Marcadores" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:319 msgid "Show Text in Icons" msgstr "Mostrar texto en los iconos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:324 msgid "Show Count of Items in Folders" msgstr "Mostrar la cantidad de elementos en las carpetas" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:329 src/nautilus-preferences-dialog.c:334 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Ver muestras para los archivos de imágenes" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:336 msgid "Don't make thumbnails for files larger than:" msgstr "No crear muestras de imágenes para los archivos más grandes que:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:339 msgid "Preview Sound Files" msgstr "Escucha previa de archivos de sonido" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:264 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:346 msgid "Make Folder Appearance Details Public" msgstr "Hacer los detalles sobre apariencia públicos" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:355 msgid "Tabs" msgstr "Solapas" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:366 msgid "Show only folders (no files) in the tree" msgstr "Mostrar sólo carpetas (no archivos) en el árbol" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:373 msgid "Maximum items per site" msgstr "Elementos máximos por sitio" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:375 msgid "Maximum number of items displayed per site" msgstr "Máximo número de elementos mostrados por sitio" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:378 msgid "Update Minutes" msgstr "Actualizar minutos" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:380 msgid "Update frequency in minutes" msgstr "Actualizar frecuencia en minutos" # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:389 msgid "View Preferences" msgstr "Ver preferencias" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:390 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:391 msgid "Windows & Desktop" msgstr "Ventanas y escritorio" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:392 msgid "Icon & List Views" msgstr "Vistas icono y lista" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:394 msgid "Sidebar Panels" msgstr "Solapas de la barra lateral" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/websearch/ntl-web-search.c:164 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:276 # src/nautilus-window-toolbars.c:144 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:396 msgid "Search" msgstr "Buscar" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:303 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:398 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:246 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:399 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "Compensar velocidad" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:400 msgid "News Panel" msgstr "Panel de noticias" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:699 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:455 #, c-format msgid "Display %s tab in sidebar" msgstr "Mostrar la solapa %s en la barra lateral" #: src/nautilus-profiler.c:211 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/nautilus-profiler.c:212 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/nautilus-profiler.c:253 msgid "Profile Dump" msgstr "Volcar perfilador" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:261 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fondos y marcas" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 #. create the "done" button #: src/nautilus-property-browser.c:353 msgid "_Done" msgstr "_Hecho" # src/nautilus-property-browser.c:296 #: src/nautilus-property-browser.c:364 msgid "_Add new..." msgstr "_Agregar nuevo..." # src/nautilus-property-browser.c:307 #. FIXME: Using spaces to add padding is not good design. #: src/nautilus-property-browser.c:380 msgid "_Remove..." msgstr "_Eliminar..." #: src/nautilus-property-browser.c:852 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Lo siento, pero el fondo %s no se puede eliminar." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: src/nautilus-property-browser.c:853 src/nautilus-property-browser.c:882 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "No se pudo eliminar el fondo" #: src/nautilus-property-browser.c:881 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Lo siento, pero la marca %s no se puede eliminar." # src/nautilus-property-browser.c:853 #: src/nautilus-property-browser.c:920 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Crear una marca nueva:" # src/nautilus-property-browser.c:858 #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:927 msgid "Keyword:" msgstr "Palabra clave:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:941 msgid "Image:" msgstr "Imagen:" # src/nautilus-property-browser.c:875 #: src/nautilus-property-browser.c:945 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Seleccione un archivo de imagen para la nueva marca" # src/nautilus-property-browser.c:853 #: src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Create a New Color:" msgstr "Crear un color nuevo:" # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:982 msgid "Color name:" msgstr "Nombre del color:" #: src/nautilus-property-browser.c:994 msgid "Color value:" msgstr "Valor del color:" # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #: src/nautilus-property-browser.c:1030 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Lo siento, pero \"%s\" no es un nombre de archivo válido." # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #: src/nautilus-property-browser.c:1032 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Lo siento, pero no escribió un archivo de nombre válido." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: src/nautilus-property-browser.c:1034 src/nautilus-property-browser.c:1077 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "No se pudo instalar fondo" #: src/nautilus-property-browser.c:1045 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Lo siento, pero usted no puede cambiar la imagen de reinicio" #: src/nautilus-property-browser.c:1076 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Lo siento, pero el fondo %s no se puede instalar." # src/nautilus-property-browser.c:985 #: src/nautilus-property-browser.c:1099 msgid "Select an image file to add as a pattern:" msgstr "Seleccione un archivo de imagen para agregar como fondo" #: src/nautilus-property-browser.c:1159 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Lo siento, pero debe especificar un nombre para el nuevo color." # components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 #: src/nautilus-property-browser.c:1160 msgid "Couldn't install color" msgstr "No se pudo instalar el color" # src/nautilus-property-browser.c:1083 #: src/nautilus-property-browser.c:1215 msgid "Select a color to add:" msgstr "Seleccione un color a agregar:" # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #: src/nautilus-property-browser.c:1295 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Lo siento, pero '%s' no es un archivo de imagen que se pueda usar" #: src/nautilus-property-browser.c:1313 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Lo siento, pero debe especificar una palabra clave para la nueva marca." # components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 #: src/nautilus-property-browser.c:1314 src/nautilus-property-browser.c:1317 #: src/nautilus-property-browser.c:1321 src/nautilus-property-browser.c:1350 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "No se pudo instalar la marca" #: src/nautilus-property-browser.c:1316 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Lo siento, pero la palabra clave de la marca sólo puede contener letras, " "espacios y números." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #: src/nautilus-property-browser.c:1319 #, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." msgstr "" "Lo siento, pero \"%s\" es una palabra clave existente. Por favor escoja un " "nombre diferente." #: src/nautilus-property-browser.c:1349 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "Lo siento, pero la imagen en %s no puede ser instalada como una marca." # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 #: src/nautilus-property-browser.c:1993 msgid "Select A Category:" msgstr "Seleccione una categoría" # src/nautilus-property-browser.c:1985 #: src/nautilus-property-browser.c:2001 src/nautilus-theme-selector.c:528 msgid "Cancel Remove" msgstr "Cancelar quitar" # src/nautilus-property-browser.c:1987 #: src/nautilus-property-browser.c:2006 msgid "Add a New Pattern..." msgstr "Agregar un fondo nuevo..." # src/nautilus-property-browser.c:1987 #: src/nautilus-property-browser.c:2009 msgid "Add a New Color..." msgstr "Agregar un color nuevo..." # src/nautilus-property-browser.c:1987 #: src/nautilus-property-browser.c:2012 msgid "Add a New Emblem..." msgstr "Agregar una marca nueva..." # src/nautilus-property-browser.c:2002 #: src/nautilus-property-browser.c:2035 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Haga clic en un fondo para quitarlo" # src/nautilus-property-browser.c:2002 #: src/nautilus-property-browser.c:2038 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Haga clic en un color para quitarlo" # src/nautilus-property-browser.c:2002 #: src/nautilus-property-browser.c:2041 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Haga clic en una marca para quitarla" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 #: src/nautilus-property-browser.c:2050 msgid "Patterns:" msgstr "Fondos:" # src/nautilus-window.c:1267 #: src/nautilus-property-browser.c:2053 msgid "Colors:" msgstr "Colores:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 #: src/nautilus-property-browser.c:2056 msgid "Emblems:" msgstr "Marcas:" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: src/nautilus-property-browser.c:2075 msgid "Remove a Pattern..." msgstr "Quitar un fondo..." # src/nautilus-property-browser.c:2014 #: src/nautilus-property-browser.c:2078 msgid "Remove a Color..." msgstr "Quitar un color..." # src/nautilus-property-browser.c:2014 #: src/nautilus-property-browser.c:2081 msgid "Remove an Emblem..." msgstr "Quitar una marca..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Buscar por] nombre [que contenga \"pescado\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[Buscar por] contenido [incluyendo todo de \"pescado árbol\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[Buscar por] tipo [es archivo regular]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[Buscar por] tamaño [mayor de 400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[Buscar por] con la marca [incluye \"Importante\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[Buscar por] Última modificación [antes de ayer]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[Buscar por] propietario [no es root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[El nombre de archivo] contiene [ayuda]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[El nombre de archivo] comienza con [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[El nombre de archivo] termina con [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[El nombre de archivo] coincidencias globales [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[El nombre de archivo] coincide con expresión regular [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[El contenido del archivo] incluye todo de [manzana naranja]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[El contenido del archivo] incluye algo de [manzana naranja]" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:65 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[El contenido del archivo] no incluye todo de [manzana naranja]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[El contenido del archivo] no incluye nada de [manzana naranja]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[El tipo de archivo] es [carpeta]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[El tipo de archivo] no es [carpeta]" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:77 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[El tipo de archivo es] archivo regular" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "[El tipo de archivo es] archivo de texto" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "[El tipo de archivo es] aplicación" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "[El tipo de archivo es] carpeta" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "[El tipo de archivo es] música" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[Tamaño del archivo es] mayor de [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[Tamaño del archivo es] menor de [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[Con marca] marcado con [Importante]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[Con marca] no marcado con [Importante]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Ultima fecha de modificación] es [24/01/2001]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Ultima fecha de modificación] no es [24/01/2001]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Ultima fecha de modificación] es después de [24/01/2001]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Ultima fecha de Modificación] es antes de [24/01/2001]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Ultima por última vez] es hoy" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Modificado por última vez] es ayer" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[Modificado por última vez] dentro de la semana [24/01/2000]" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:136 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Modificado por última vez] dentro del mes del [24/01/2000]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[El propietario del archivo] es [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[El propietario del archivo] no es [root]" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Original para el shell Nautilus y el administrador de archivos" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Iconos" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Visor de Iconos" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Lista" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Visor de Lista" # src/nautilus-shell.c:157 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus Original" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" "Componente del administrador de archivos Nautilus que muestra una lista " "desplegable" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Componente del administrador de archivos Nautilus que muestra una lista " "desplegable para los resultados de la búsqueda" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Componente del administrador de archivos Nautilus que muestra un espacio de " "icono bidimensional" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" "Componente del manejador de archivos Nautilus que muestra iconos en el " "escritorio" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Vista de iconos del escritorio del manipulador de archivos Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Vista de iconos del manipulador de archivos Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Vista tipo lista, del manipulador de archivos Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Vista de lista de resultados del manipulador de archivos Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Original de meta-archivo Nautilus" # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Shell de Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Operaciones de shell de Nautilus que pueden ser realizadas por llamadas " "subsecuentes desde la línea de órdenes" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Crea objetos meta-archivo para acceder a meta-datos de Nautilus" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:293 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Lista de Búsqueda" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188 # src/nautilus-window.c:606 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Ver como Iconos" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:188 # src/nautilus-window.c:606 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Ver como Lista" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Agregar un marcador a este menú para la dirección actual" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Cambiar la visualización de la barra de dirección de esta ventana" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Cambiar la visualización de la barra lateral de esta ventana" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's status bar" msgstr "Cambiar la visualización de la barra de estado de esta ventana" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de herramientas de esta ventana" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "" "Elegir una vista para la dirección actual o modificar el conjunto de vistas" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Limpiar los contenidos de los menús Ir a y listas de Atrás/Adelante" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Close _All Windows" msgstr "Cerrar _todas las ventanas" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Cerrar todas las ventanas de Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Muestra los créditos de los creadores de Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display on-line help for Nautilus" msgstr "Muestra la Ayuda en línea para Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Muestra fondos, colores y marcas, que pueden usarse para personalizar la " "apariencia" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:646 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Display quick reference pages for Nautilus" msgstr "Muestra las páginas de referencia rápida para Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display release notes for Nautilus" msgstr "Muestra las notas de la versión de Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Muestra los últimos contenidos de la dirección actual" # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Editar preferencias de Nautilus" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "For_get History" msgstr "_Borrar historial" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "Ir a la carpeta de Empezar aquí" # src/nautilus-window-menus.c:670 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the home location" msgstr "Ir a la dirección inicial" # src/nautilus-window-menus.c:670 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir a la siguiente dirección visitada" # src/nautilus-window-menus.c:670 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir a la dirección visitada previamente" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go up to the location that contains the displayed location" msgstr "Ir a la dirección superior que contiene a la dirección mostrada" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:306 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:469 msgid "Hide Location _Bar" msgstr "Ocultar barra de _dirección" # src/nautilus-window-menus.c:1292 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:451 msgid "Hide St_atus Bar" msgstr "Ocultar ba_rra de estado" # src/nautilus-window-menus.c:1303 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:457 msgid "Hide _Sidebar" msgstr "Ocultar barra _lateral" # src/nautilus-window-menus.c:1269 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "Hide _Toolbar" msgstr "Ocultar barra de _herramientas" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus" msgstr "Lista de correo donde puede enviar sus realimentación sobre Nautilus" # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Nautilus Quick _Reference" msgstr "_Referencia rápida de Nautilus" # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Nautilus Release _Notes" msgstr "_Notas de liberación de Nautilus" # src/nautilus-shell.c:157 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Nautilus User _Manual" msgstr "_Manual de usuario de Nautilus" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "New Window" msgstr "Ventana nueva" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "New _Window" msgstr "_Ventana nueva" # src/nautilus-window-menus.c:1314 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaño normal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Abrir otra ventana de Nautilus para la dirección mostrada" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "P_references..." msgstr "P_referencias..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Report Profiling" msgstr "Informe sobre perfiles" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Reset Profiling" msgstr "Reiniciar perfiles" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Search this computer for files" msgstr "Buscar archivos en este computador" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Muestra el contenido con tamaño normal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Muestra los contenidos con menos detalles" # src/file-manager/fm-properties-window.c:864 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Muestra los contenidos con más detalle" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Start Profiling" msgstr "Iniciar perfiles" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Stop Profiling" msgstr "Parar perfiles" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Stop loading this location" msgstr "Cancelar la carga de esta dirección" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Undo the last text change" msgstr "Deshacer el último cambio de texto" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "Up" msgstr "Arriba" # src/nautilus-window.c:843 #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 src/nautilus-window.c:575 #: src/nautilus-window.c:1469 msgid "View as..." msgstr "Ver como..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "Zoom _In" msgstr "Amplia_r" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "Zoom _Out" msgstr "Redu_cir" # src/nautilus-window-menus.c:1329 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_About Nautilus..." msgstr "_Acerca de Nautilus..." # src/nautilus-window-menus.c:1235 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Agregar marcador" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Fondos y marcas..." # src/nautilus-window-menus.c:1235 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Close Window" msgstr "_Cerrar ventana" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" # src/nautilus-bookmarks-window.c:136 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Editar marcadores" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Feedback" msgstr "_Comentarios" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Forward" msgstr "_Adelante" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Go" msgstr "_Ir a" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-window-menus.c:1325 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Location..." msgstr "_Dirección..." # src/nautilus-window-menus.c:1314 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Normal Size" msgstr "_Tamaño normal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Profiler" msgstr "_Perfilador" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Report Profiling" msgstr "In_forme de perfiles" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Reiniciar perfiles" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1199 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Start Here" msgstr "_Empezar aquí" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Iniciar perfiles" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_Stop Profiling" msgstr "Pa_rar perfiles" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 msgid "_Up a Level" msgstr "_Subir un nivel" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 msgid "_View" msgstr "_Vista" # src/nautilus-window.c:843 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 msgid "_View as..." msgstr "_Ver como..." # src/nautilus-sidebar.c:1145 #: src/nautilus-sidebar.c:1359 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir con %s" # src/nautilus-sidebar.c:1174 #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1388 msgid "Open with..." msgstr "Abrir con..." # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" # src/nautilus-property-browser.c:2002 #: src/nautilus-theme-selector.c:113 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "Haga clic en un tema para quitarlo." #: src/nautilus-theme-selector.c:116 msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." msgstr "Haga clic en un tema para cambiar la apariencia de Nautilus." # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #: src/nautilus-theme-selector.c:138 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." msgstr "Lo siento, pero \"%s\" no es una carpeta de tema válida." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: src/nautilus-theme-selector.c:140 msgid "Couldn't add theme" msgstr "No se pudo agregar el tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:147 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." msgstr "Lo siento, pero el tema %s no pudo instalarse." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: src/nautilus-theme-selector.c:149 msgid "Couldn't install theme" msgstr "No se pudo instalar el tema" # src/nautilus-property-browser.c:985 #: src/nautilus-theme-selector.c:188 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "Seleccione una carpeta de tema para agregarla como tema nuevo:" #: src/nautilus-theme-selector.c:300 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "" "Lo siento, pero no pude quitar el tema actual. Por favor cámbielo por otro " "tema antes de quitar el actual." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:674 #: src/nautilus-theme-selector.c:302 msgid "Can't delete current theme" msgstr "No se puede eliminar el tema actual" #: src/nautilus-theme-selector.c:310 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "Lo siento, ¡pero ese tema no puede ser eliminado!" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: src/nautilus-theme-selector.c:311 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "No se pudo quitar tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:516 msgid "Add New Theme..." msgstr "Agregar tema nuevo..." # src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588 #: src/nautilus-theme-selector.c:522 msgid "Remove Theme..." msgstr "Quitar tema..." #: src/nautilus-view-frame.c:548 msgid "a title" msgstr "un título" #: src/nautilus-view-frame.c:557 msgid "the browse history" msgstr "el historial de navegación" #: src/nautilus-view-frame.c:566 msgid "the current selection" msgstr "la selección actual" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 #: src/nautilus-window.c:1175 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Mostrar esta dirección con \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:2230 msgid "Application ID" msgstr "ID de la Aplicación" #: src/nautilus-window.c:2231 msgid "The application ID of the window." msgstr "La ID de la ventana de la aplicación" #: src/nautilus-window.c:2237 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: src/nautilus-window.c:2238 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "La Aplicación Nautilus asociada con esta ventana." #. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview #. * Release is hardcoded here. Are all builds with #. * time stamps really best described as "preview #. * release"?. #. #: src/nautilus-window-manage-views.c:218 #, c-format msgid "Preview Release %s: %s" msgstr "Versión de Prueba %s: %s" #: src/nautilus-window-manage-views.c:824 msgid "View Failed" msgstr "Falló la Vista" #: src/nautilus-window-manage-views.c:835 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "La vista %s ha encontrado un error y no puede continuar. Puede elegir otra " "vista o ir a una dirección diferente." #: src/nautilus-window-manage-views.c:846 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "La vista %s ha encontrado un error mientras se iniciaba." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1023 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Una de las solapas de la barra lateral ha fallado y no puede continuar. " "Desafortunadamente no puedo informarle cuál." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1027 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "La solapa %s de la barra lateral ha producido un error y no se puede " "continuar. Si ésto sigue sucediendo debería desactivar esta solapa." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1032 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Fallo de Solapa Lateral" # src/nautilus-window-manage-views.c:1241 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1241 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "No se pudo encontrar \"%s\". Por favor verifique lo que ha escrito y " "pruébelo de nuevo." # src/nautilus-window-manage-views.c:1247 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1247 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" no es una dirección válida. Por favor verifique lo que ha escrito y " "pruébelo de nuevo." # src/nautilus-window-manage-views.c:1269 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1261 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Imposible mostrar \"%s\", porque Nautilus no puede determinar qué tipo de " "archivo es." # src/nautilus-window-manage-views.c:1299 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1269 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "Nautilus no ha instalado un visor capaz de mostrar \"%s\"." # src/nautilus-window-manage-views.c:1281 #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1281 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "No se pudo mostrar \"%s\", porque Nautilus no puede manejar las direcciones: " "%s ." # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "No se puede mostrar \"%s\", por que falló el intento para registrarse." # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1292 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "No se puede mostrar \"%s\", porque fue denegado.el acceso." # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1303 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "No se puede mostrar \"%s\" porque la máquina \"%s\" no se pudo encontrar. " "Verifique que lo que ha escrito esté correcto y que la configuración del " "proxy sea correcta." # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1311 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "No se puede mostrar \"%s\" porque el nombre de máquina estaba vacío. " "Verifique que la configuración de su servidor proxy esté correcta." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1323 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "Buscar, no está disponible ahora, debido a que no tiene un índice o el " "servicio de búsqueda no está ejecutándose. Asegúrese que ha inicializado el " "servicio Medusa de búsqueda y, en caso de no tener un índice, vea si el " "indexador Medusa esté ejecutándose." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1327 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Búsqueda no disponible" # src/nautilus-window-manage-views.c:1269 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1334 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" "Imposible mostrar \"%s\", porque Nautilus no puede encontrar el SMB master " "browser.\n" "Verifique que exista un servidor SMB en la red de área local y que este " "ejecutandose." # src/nautilus-window-manage-views.c:1299 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1342 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus no puede mostrar \"%s\"." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 msgid "Can't Display Location" msgstr "No se puede Mostrar la Dirección" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:344 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "¿Está seguro de que quiere borrar el historial?, si lo hace estará obligado " "a repetirlo." #: src/nautilus-window-menus.c:347 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere que Nautilus borre las direcciones que ha " "visitado?" #: src/nautilus-window-menus.c:352 msgid "Forget History?" msgstr "¿Borrar historial?" #: src/nautilus-window-menus.c:352 msgid "Forget" msgstr "Borrar" # src/nautilus-window-menus.c:1292 #: src/nautilus-window-menus.c:452 msgid "Show St_atus Bar" msgstr "Mostrar barra de est_ado" # src/nautilus-window-menus.c:1303 #: src/nautilus-window-menus.c:458 msgid "Show _Sidebar" msgstr "Mostrar barra _lateral" # src/nautilus-window-menus.c:1269 #: src/nautilus-window-menus.c:464 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de _Herramientas" # src/nautilus-window-menus.c:1281 #: src/nautilus-window-menus.c:470 msgid "Show Location _Bar" msgstr "Mostrar Barra de _Dirección" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:617 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Traducción:\n" "Pablo Gonzalo del Campo\n" "Jorge Carrasquilla Soares\n" "Carlos Perelló Marín\n" "Ismael Olea" #: src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus es un shell gráfico para GNOME que facilita la administración de " "sus archivos y el resto de su sistema." # src/nautilus-window-menus.c:584 #: src/nautilus-window-menus.c:700 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "La dirección \"%s\" no existe. ¿Desea eliminar los marcadores de su lista " "que apuntan a esta dirección?" # src/nautilus-window-menus.c:599 #: src/nautilus-window-menus.c:704 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Marcador para dirección inexistente" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588 #: src/nautilus-window-menus.c:705 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" # src/nautilus-window-menus.c:602 #: src/nautilus-window-menus.c:716 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "La dirección \"%s\" ya no existe." # src/nautilus-window-menus.c:1198 #: src/nautilus-window-menus.c:717 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Ir a la Dirección Inexistente" # src/nautilus-window-menus.c:670 #: src/nautilus-window-menus.c:786 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Ir a la dirección especificada por este marcador" #: src/nautilus-window-toolbars.c:386 msgid "Toolbar item style" msgstr "Estilo del elemento de la barra de herramientas" #: src/nautilus-window-toolbars.c:391 msgid "Toolbar item orientation" msgstr "Orientación del elemento de la barra de herramientas" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #: src/nautilus-window-toolbars.c:442 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/nautilus-window-toolbars.c:444 msgid "Forward" msgstr "Adelante" # src/nautilus-zoom-control.c:481 #: src/nautilus-zoom-control.c:545 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:277 #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Buscadores" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:737 #~ msgid "Search Engine Location" #~ msgstr "Ubicación del Buscador"