# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Gonzalo del Campo , 2000. # Carlos Perelló Marín , 2000 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:854 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:862 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:870 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:888 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:898 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-03 02:42-0700\n" "PO-Revision-Date: 2001-03-08 21:09-0400\n" "Last-Translator: Pablo Gonzalo del Campo \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272 msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" msgstr "¡No puedo crear el aplique lanzador-nautilus!" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211 msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!" msgstr "¡No puedo crear el aplique preferencias-nautilus!" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226 msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrar Escritorio" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209 #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:230 msgid "Smooth Graphics" msgstr "Gráficos Mejorados" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:243 #: src/nautilus-application.c:639 msgid "Quit" msgstr "Salir" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1199 #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:251 msgid "Start" msgstr "Inicio" # src/file-manager/dfos-xfer.c:372 #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:259 msgid "Restart" msgstr "Reinicio" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Original para las fabricas de componente adaptador Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Original para las fabricas de componente adaptador Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Original para objetos que contienen controles Bonobo o Incrustables para " "verse como las Vistas Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Fabrica de componente adaptador Nautilus" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s cache size" msgstr "" "CPU %s \n" "%s GHz\n" "%s de memoria cache" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB de RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB de RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407 msgid "Hardware Overview" msgstr "Visión General del Hardware" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:520 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "Este es un lugar para colocar la página de la CPU." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:545 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "Este una lugar para colocar la página de RAM." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:570 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "Este es un lugar para la página IDE." #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631 #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Original para vista de hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Visualizador Hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Vista de Hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Ver como Hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "vista hardware" # components/music/nautilus-music-view.c:1122 #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:712 #: components/music/nautilus-music-view.c:1512 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:789 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Home" msgstr "Inicio" # components/music/nautilus-music-view.c:1170 #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:730 #: components/music/nautilus-music-view.c:1568 msgid "Next" msgstr "Siguiente" # components/help/hyperbola-nav-index.c:212 #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:259 #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:709 #, c-format msgid "Table %d." msgstr "Tabla %d." #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:864 msgid "Up to Table of Contents" msgstr "Hacia el Índice de Contenidos" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1012 #, c-format msgid "Figure %s" msgstr "Figura %s" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1032 msgid "the section here" msgstr "la presente sección" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336 #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1034 msgid "the section" msgstr "la sección" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1090 #, c-format msgid "Figure %d" msgstr "Figura %d" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1102 msgid "IMAGE" msgstr "IMAGEN" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2068 #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2070 msgid "Legal Notice" msgstr "Aviso Legal" #. This 'Q' is short for 'Question:' #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2116 msgid "Q" msgstr "Q" #. This 'A' is short for 'Answer' #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2128 msgid "A" msgstr "A" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45 #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2151 msgid "See" msgstr "Ver" # components/help/hyperbola-nav-index.c:128 #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2178 msgid "See also" msgstr "Vea también" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:322 msgid "GNOME Documentation" msgstr "Documentación de GNOME" # src/file-manager/dfos-xfer.c:725 #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:353 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:353 msgid "by" msgstr "por" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:125 #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355 msgid "Table of Contents" msgstr "Índice de Contenidos" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:521 msgid "PREFACE" msgstr "INTRODUCCIÓN" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:530 msgid "APPENDIX" msgstr "APÉNDICE" # components/help/hyperbola-filefmt.c:396 #. * From 'man(7)': #. #. The manual sections are traditionally defined as follows: #. #. 1 Commands #. Those commands that can be executed by the #. user from within a shell. #. #. 2 System calls #. Those functions which must be performed by #. the kernel. #. #. 3 Library calls #. Most of the libc functions, such as #. sort(3)) #. #. 4 Special files #. Files found in /dev) #. #. 5 File formats and conventions #. The format for /etc/passwd and other human- #. readable files. #. #. 6 Games #. #. 7 Macro packages and conventions #. A description of the standard file system #. layout, this man page, and other things. #. #. 8 System management commands #. Commands like mount(8), which only root can #. execute. #. #. 9 Kernel routines #. This is a non-standard manual section and #. is included because the source code to the #. Linux kernel is freely available under the #. GNU Public License and many people are #. working on changes to the kernel) #. ** #: components/help/hyperbola-filefmt.c:530 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:532 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:534 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:536 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:537 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:538 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:539 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:541 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:543 msgid "Manual" msgstr "Manual" # components/help/hyperbola-filefmt.c:398 # components/help/hyperbola-filefmt.c:671 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:530 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:861 data/linksets/apps.xml.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" # components/help/hyperbola-filefmt.c:399 # components/help/hyperbola-filefmt.c:400 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:532 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:534 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:536 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:543 msgid "Development" msgstr "Desarrollo" # components/help/hyperbola-filefmt.c:400 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:532 msgid "System Calls" msgstr "Llamadas al Sistema" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:534 msgid "Library Functions" msgstr "Librería de Funciones" # src/nautilus-window-toolbars.c:161 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:536 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" # components/help/hyperbola-filefmt.c:397 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:537 msgid "Configuration Files" msgstr "Archivos de Configuración" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:538 msgid "Games" msgstr "Juegos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:539 msgid "Conventions" msgstr "Convenciones" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:541 msgid "System Administration" msgstr "Administración del Sistema" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:543 msgid "Kernel Routines" msgstr "Rutinal del Kernel" # components/help/hyperbola-filefmt.c:556 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:703 msgid "Info" msgstr "Info" #: components/help/hyperbola-nav-tree.c:310 msgid "Introductory Documents:" msgstr "Documentos Introductorios:" #: components/help/hyperbola-nav-tree.c:324 msgid "Documents by Subject:" msgstr "Documentos por asunto:" # components/help/hyperbola-nav-index.c:124 #: components/help/hyperbola-nav-index.c:121 msgid "see " msgstr "vea" # components/help/hyperbola-nav-index.c:128 #: components/help/hyperbola-nav-index.c:125 msgid "see also " msgstr "vea también" # components/help/hyperbola-nav-index.c:212 #: components/help/hyperbola-nav-index.c:212 msgid "No matches." msgstr "No hay coincidencias." # components/help/hyperbola-nav-index.c:479 #: components/help/hyperbola-nav-index.c:476 msgid " (see \"" msgstr " (vea \"" # components/help/hyperbola-nav-index.c:484 #: components/help/hyperbola-nav-index.c:479 msgid " (see also \"" msgstr " (vea también \"" # src/nautilus-window-menus.c:1325 #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:106 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2 msgid "Help Index" msgstr "Índice de la ayuda" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3 msgid "Help Index sidebar panel" msgstr "Solapa de Índice de la Ayuda" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:303 #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4 msgid "Help Navigation Tree" msgstr "Árbol de Navegación de Ayuda" # components/websearch/ntl-web-search.c:164 # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276 # src/nautilus-window-toolbars.c:144 #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5 msgid "Help Search" msgstr "Buscar Ayuda" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165 #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6 msgid "Help Search sidebar panel" msgstr "Solapa de Búsqueda de Ayuda" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165 #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7 msgid "Help sidebar panel" msgstr "Solapa de Ayuda" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 msgid "Internal use only" msgstr "Sólo uso interno" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1 msgid "Factory for history views" msgstr "Original para vistas historial" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:134 #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2 msgid "History" msgstr "Histórico" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165 #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3 msgid "History sidebar panel" msgstr "Solapa de Histórico" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4 msgid "History sidebar panel for Nautilus" msgstr "Solapa Histórico para Nautilus" # components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 #: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:833 msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "No se pudo inicializar Bonobo" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1 msgid "Generic Image Viewer" msgstr "Visualizador Genérico de Imágenes" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2 msgid "Generic image control factory" msgstr "Control de imagen genérico original" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador Imagen" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5 msgid "Nautilus Image Viewer" msgstr "Visualizador de Imágenes Nautilus" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6 msgid "Nautilus Image viewer factory" msgstr "Visualizador de Imágenes Nautilus Original" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188 # src/nautilus-window.c:606 #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7 msgid "View as Image" msgstr "Ver como Imagen" # components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Esta es una vista de contenido de Nautilus que se falla por demanda." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "Intentó matar el contenido perdido" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" msgstr "Eliminar Contenido Perdido" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "Eliminar la vista de contenido perdido" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "_Eliminar Contenido Perdido" # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1 msgid "Content Loser" msgstr "Contenido perdido" # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2 msgid "Content Loser Viewer" msgstr "Visualizador Contenido Perdido" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus Content Loser" msgstr "Contenido perdido Nautilus" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus content loser component's factory" msgstr "Original del componente de contenido perdido Nautilus" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5 msgid "Nautilus content loser factory" msgstr "Original para contenido perdido Nautilus" # components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6 msgid "Nautilus content view that fails on command" msgstr "Vista de contenido Nautilus que falla al usarla" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7 msgid "View as Content Loser" msgstr "Ver como Contenido Perdido" # components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Barra lateral perdida." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "Intentó matar la Barra Lateral Perdida" # src/nautilus-window-menus.c:1303 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "Eliminar Barra Lateral Perdida" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "Eliminar la solapa vacía" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "_Eliminar Barra Lateral Perdida" # src/nautilus-shell.c:157 #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Sidebar Loser" msgstr "Barra Lateral perdida Nautilus" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" msgstr "Original de componente de barra lateral perdida Nautilus" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus sidebar loser factory" msgstr "Original para barra lateral perdida Nautilus" # components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" msgstr "Vista de Barra Lateral Nautilus que falla al usarla" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165 #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5 msgid "Sidebar Loser" msgstr "Barra Lateral Perdida" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137 #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126 #: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:82 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Error de GConf:\n" " %s" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133 #: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:86 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "Error de GConf:\n" " %s\n" "Todos los errores que siguen sólo salen en la terminal" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38 msgid "Arabic" msgstr "Arabica" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40 msgid "Central European" msgstr "Centro Europea" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45 msgid "Japanese" msgstr "Japones" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48 msgid "UTF" msgstr "UTF" # libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78 # components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69 #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabica (IBM-864)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabica (ISO-8859-6)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Arabica (ISO-8859-6-E)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Arabica (ISO-8859-6-I)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabica (Windows-1256)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Armenio (ARMSCII-8)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Báltico (Windows-1257)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Céltico (ISO-8859-14)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Centro Europeo (IBM-852)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centro Europeo (ISO-8859-2)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Centro Europeo (MacCE)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Europeo Central (Windows-1250)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Chino Simplificado (GB2312)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Chino Simplificado (GKB)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Chino Simplificado (HZ)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Chino Tradicional (Big5)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Chino Tradicional (EUC-TW)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Croata (MacCroatian)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Cyrillic (IBM-855)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ciryllic (ISO-8859-5)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Cyrillic (ISO-IR-111)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (MacCyrillic)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80 msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/Ruso (IBM-866)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81 msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)" msgstr "Cyrillic/Ruso (KOI8-R)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukraniano (KOI8-U)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukraniano (MacUkranina)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Inglés (US-ASCII)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Griego (MacGreek)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Griego (Windows-1253)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebreo (IBM-862)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Hebreo (ISO-8859-8-E)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Hebreo (ISO-8859-8-I)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreo (Windows-1255)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Islandia (MacIcelandic)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japones (EUC-JP)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_jIS)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Rumano (MacRomanian)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Sur Europeo (ISO-8859-3)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100 msgid "T.61-8bit" msgstr "T.61-8bit" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turco (IBM-857)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Turco (MacTurkish)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turco (Windows-1254)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108 msgid "User Defined" msgstr "Definido por usuario" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109 msgid "UTF-16BE" msgstr "UTF-17BE" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110 msgid "UTF-16LE" msgstr "UTF-16LE" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111 msgid "UTF-32BE" msgstr "UTF-32BE" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112 msgid "UTF-32LE" msgstr "UTF-32LE" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Vietnamita (TCVN)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamita (VISCII)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Vietnamita (VPS)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (Windows-1258)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo Visual (ISO-8859-8)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Occidental (IBM-850)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Occidental (ISO-8859-15)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Occidental (MacRoman)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Occidental (Windows-1252)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123 msgid "windows-936" msgstr "Windows-936" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124 msgid "x-imap4-modified-utf7" msgstr "x-imap4-modified-utf7" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125 msgid "x-u-escaped" msgstr "x-u-escaped" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:809 msgid "" "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a " "new window, but nautilus does not support the opening of new windows by " "JavaScript.\n" "\n" "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla or Netscape." msgstr "" "Una función JavaScript (pequeño programa de Software) en esta página ha " "intentado abrir una ventana nueva, pero Nautilus no soporta la apertura de " "nuevas ventanas por medio de JavaScript.\n" "\n" "Intente ver la página en otro navegador como Mozilla o Netscape." #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:810 msgid "Nautilus Mozilla View Warning" msgstr "Vista de Advertencia Mozilla de Nautilus" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1 msgid "Charset Encoding" msgstr "Código de Caracteres" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1 msgid "Mozilla Nautilus view" msgstr "Vista Nautilus Mozilla" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2 msgid "Mozilla Nautilus view factory" msgstr "Vista Mozilla Nautilus original" # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147 # components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492 #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3 msgid "Mozilla content view component" msgstr "Componente de vista de contenido Mozilla" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4 msgid "Mozilla content view component's factory" msgstr "Vista de contenido de componente Mozilla original" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Ver como Página Web" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Página Web" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Visualizador Página Web" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Classic Rock" msgstr "Rock Clásico" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Country" msgstr "Country" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262 #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Dance" msgstr "Dance" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:234 #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Funk" msgstr "Funck" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" # libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:409 #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "New Age" msgstr "Nueva Era" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Oldies" msgstr "Viejitos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Other" msgstr "Otro" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Rap" msgstr "Rap" # libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Techno" msgstr "Tecno" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261 #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Alternative" msgstr "Alternativo" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Death Metal" msgstr "Metal Pesado" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Soundtrack" msgstr "Banda Musical" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Tecno" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Ambient" msgstr "Ambiente" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336 #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Fusion" msgstr "Fusión" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Classical" msgstr "Clásica" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261 #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" # src/file-manager/dfos-xfer.c:724 #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Acid" msgstr "Acid" # components/music/nautilus-music-view.c:1146 #: components/music/mpg123.c:37 msgid "House" msgstr "House" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Game" msgstr "Juego" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Sound Clip" msgstr "Clip de Música" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" # src/nautilus-window.c:1267 #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Noise" msgstr "Ruido" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Alt" msgstr "Alt" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Bass" msgstr "Bajo" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:640 #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Punk" msgstr "Punk" # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Meditative" msgstr "Meditación" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop Instrumental" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rock Instrumental" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Ethnic" msgstr "Étnica" # src/file-manager/fm-properties-window.c:844 #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Gothic" msgstr "Gótico" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Darkwave" msgstr "DarkWave" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tecno-Industrial" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Electronic" msgstr "Electrónica" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Dream" msgstr "Sueño" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Southern Rock" msgstr "Rock Sureño" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Cult" msgstr "Culto" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Christian Rap" msgstr "Rap Cristiano" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funck" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:635 #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Jungle" msgstr "Jungla" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Native American" msgstr "Americana Nativa" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:592 #: components/music/mpg123.c:47 msgid "New Wave" msgstr "Nueva Onda" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodélica" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:591 #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Showtunes" msgstr "Música de Shows" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Punk" msgstr "Punk Ácido" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Jazz" msgstr "Jazz Ácido" # components/music/nautilus-music-view.c:1134 #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Polka" msgstr "Polka" # src/file-manager/dfos-xfer.c:372 #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Retro" msgstr "Retro" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:81 #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Hard Rock" msgstr "Rock Duro" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Folk" msgstr "Floklore" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/Rock" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "National Folk" msgstr "Folk Nacional" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Swing" msgstr "Piscina" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fusión Rápida" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Bebob" msgstr "Bebop" # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Latin" msgstr "Latín" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Bluegrass" msgstr "BlueGrass" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Gothic Rock" msgstr "Rock Gótico" # components/html/gnome-dialogs.c:87 #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Progressive Rock" msgstr "Rock Progresivo" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Rock Psicodélico" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Rock Sinfónico" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Slow Rock" msgstr "Rock Lento" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Big Band" msgstr "Gran Banda" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260 #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Chorus" msgstr "Coros" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Easy Listening" msgstr "Fácil de Escuchar" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:81 #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Acoustic" msgstr "Acústico" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Humour" msgstr "Humor" # components/websearch/ntl-web-search.c:164 # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276 # src/nautilus-window-toolbars.c:144 #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Speech" msgstr "Relato" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Chamber Music" msgstr "Música de Cámara" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216 #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Symphony" msgstr "Sinfonía" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" # components/music/nautilus-music-view.c:1122 #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Porn Groove" msgstr "Melodía Porno" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45 #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Satire" msgstr "Sátira" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Slow Jam" msgstr "Jam Lento" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Club" msgstr "Club" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Folklore" msgstr "Floklore" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Ballad" msgstr "Balada" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Power Ballad" msgstr "Balada Poderosa" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Soul Rítmico" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Freestyle" msgstr "Estilo Libre" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Duet" msgstr "Duet" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Punk Rock" msgstr "Rock Punk" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Drum Solo" msgstr "Solo de Tambor" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "A Cappella" msgstr "A Cappella" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Drum & Bass" msgstr "Tambor y Bajo" # src/nautilus-window.c:1267 #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Club-House" msgstr "Club-House" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585 #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Hardcore" msgstr "Duro" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Indie" msgstr "India" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Negerpunk" msgstr "NegerPunk" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Rap Gangsta Cristiano" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Heavy Metal" msgstr "Metal Duro" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Black Metal" msgstr "Metal Negro" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Crossover" msgstr "Cruzado" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Cristiano Contemporáneo" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Christian Rock" msgstr "Rock Cristiano" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142 #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Thrash Metal" msgstr "Metal Basura" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "JPop" msgstr "Pop" # components/music/nautilus-music-view.c:1158 # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/nautilus-window-toolbars.c:156 #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Synthpop" msgstr "SynthPop" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Track" msgstr "Pista" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Title" msgstr "Titulo" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Artist" msgstr "Artista" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Year" msgstr "Año" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Bit Rate" msgstr "Bits" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Time" msgstr "Duración" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Album" msgstr "Disco" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Comment" msgstr "Comentario" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Channels" msgstr "Canales" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Sample Rate" msgstr "Velocidad de Muestreo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1474 #: components/music/nautilus-music-view.c:350 msgid "Set Cover Image" msgstr "Establecer imagen de portada" # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #: components/music/nautilus-music-view.c:694 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "'%s' no es un archivo de imagen utilizable." # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216 #: components/music/nautilus-music-view.c:696 #: src/nautilus-property-browser.c:1060 src/nautilus-property-browser.c:1312 msgid "Not an Image" msgstr "No es una imagen" # src/nautilus-property-browser.c:875 #: components/music/nautilus-music-view.c:744 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "Seleccione una imagen para la portada del disco:" #: components/music/nautilus-music-view.c:1174 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is " "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" "Lo siento, pero la vista de música no puede reproducir ahora, o otro " "programa esta bloqueando la tarjeta de sonido o su tarjeta de sonido no esta " "configurada correctamente. Intente cerrar cualquier aplicación que pudiese " "estar bloqueando la tarjeta de sonido." #: components/music/nautilus-music-view.c:1178 msgid "Unable to Play File" msgstr "Imposible Reproducir Archivo" #: components/music/nautilus-music-view.c:1199 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "" "Lo siento, pero ver como música no puede reproducir archivos no locales aún." # libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252 #: components/music/nautilus-music-view.c:1200 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "No se puede Reproducir Archivos Remotos" #: components/music/nautilus-music-view.c:1486 msgid "Drag to seek within track" msgstr "Arrastre para buscar en el tema" # components/music/nautilus-music-view.c:1134 #: components/music/nautilus-music-view.c:1526 msgid "Play" msgstr "Reproducir" # components/music/nautilus-music-view.c:1146 #: components/music/nautilus-music-view.c:1540 msgid "Pause" msgstr "Pausa" # components/music/nautilus-music-view.c:1158 # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/nautilus-window-toolbars.c:156 #: components/music/nautilus-music-view.c:1554 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:994 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1013 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: components/music/nautilus-music-view.c:1679 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "Lo siento, pero hubo un error leyendo %s." #: components/music/nautilus-music-view.c:1680 msgid "Can't Read Folder" msgstr "No puedo leer la Carpeta" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45 #: components/music/nautilus-music-view.c:1750 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" # src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963 #: components/music/nautilus-music-view.c:1750 msgid "Mono" msgstr "Mono" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1069 #: components/music/nautilus-music-view.c:1792 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1 msgid "Factory for music view" msgstr "Original para vista música" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:81 #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2 msgid "Music" msgstr "Música" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3 msgid "Music Viewer" msgstr "Visualizador Música" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4 msgid "Music view" msgstr "Vista Música" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5 msgid "Music view factory" msgstr "Vista de Música Original" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188 # src/nautilus-window.c:606 #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6 msgid "View as Music" msgstr "Ver como Música" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1 msgid "Factory for annotation view" msgstr "Original para la vista de anotaciones" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165 #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 msgid "Notes sidebar panel" msgstr "Solapa de Notas" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4 msgid "Notes sidebar panel for Nautilus" msgstr "Solapa de Notas para Nautilus" # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:85 #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147 # components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492 #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Este es un ejemplo de componente para Vista de Contenido en Nautilus." # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205 # components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528 #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Hizo clic en el botón de Ejemplo de la Barra de Herramientas." # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 #: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2 msgid "Sample" msgstr "Ejemplo" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Este es ejemplo de menú insertado" # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205 # components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "Este es un ejemplo de botón de barra de herramientas mezclado" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" msgstr "_Ejemplo" # src/nautilus-shell.c:157 #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view" msgstr "Vista de ejemplo Nautilus" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Sample view factory" msgstr "Vista de ejemplo Nautilus Original" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4 msgid "Sample Viewer" msgstr "Visualizador Ejemplo" # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147 # components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492 #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5 msgid "Sample content view component" msgstr "Componente de vista de contenido" # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147 # components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492 #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6 msgid "Sample content view component's factory" msgstr "Componente de vista de contenido original" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188 # src/nautilus-window.c:606 #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7 msgid "View as Sample" msgstr "Ver como Ejemplo" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107 msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes" msgstr "" "Configura la respuesta predeterminada como Continuar, también utiliza Si " "para borrar" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:80 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108 msgid "Specify search cgi" msgstr "Especificar la búsqueda cgi" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:81 # components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:75 # components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:68 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43 #: components/services/install/command-line/eazel-test-packsys.c:590 #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:56 msgid "Show debug output" msgstr "Mostrar la salida de depuración" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:76 # components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:70 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110 msgid "10 sec delay after starting service" msgstr "10 seg. de retardo antes de iniciar el servicio" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111 msgid "Allow downgrades" msgstr "Permitir des-actualizaciones" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112 msgid "Erase packages" msgstr "Borrar paquetes" # components/services/vault/command-line/main.c:37 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113 msgid "enable ei2" msgstr "habilitar ei2" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:84 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114 msgid "RPM args are filename" msgstr "Los argumentos de RPM son el nombre del archivo" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:82 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115 msgid "Use ftp" msgstr "Usar FTP" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:83 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116 msgid "Use local" msgstr "Usar local" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:89 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:81 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:117 msgid "Use http" msgstr "Usar HTTP" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:84 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118 msgid "RPM args are Eazel Ids" msgstr "Los argumentos de RPM son Ids Eazel" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:119 msgid "machine readable output" msgstr "salida legible por máquina" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:120 msgid "Don't print fancy percent output" msgstr "No mostrar salida de porcentaje" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:121 msgid "don't use eazel auth stuff" msgstr "no usar mecanismo de autorización Eazel" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:122 msgid "Specify package file" msgstr "Especificar archivo del paquete" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:84 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:123 msgid "RPM args are needed files" msgstr "Los argumentos de RPM son archivos necesarios" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:124 msgid "Run Query" msgstr "Ejecutar Consulta" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:591 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:125 #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "nunca" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1478 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:126 msgid "Set root" msgstr "Usar root" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:80 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:127 msgid "Specify server" msgstr "Especificar el Servidor" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:128 msgid "Dont print too much, just problems and download" msgstr "No imprimir demasiado, solo problemas y descarga" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:129 msgid "Perform ssl renaming" msgstr "Ejecutar renombrado ssl" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:130 msgid "argument is a suite id" msgstr "el argumento es un suite id" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78 # components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:131 msgid "Test run" msgstr "Ejecución de prueba" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:132 msgid "Allow username" msgstr "Permitir nombre de usuario" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:133 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1018 msgid "Allow upgrades" msgstr "Permitir actualizaciones" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:134 msgid "Verbose output" msgstr "Salida Verbosa" # components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:135 msgid "Install a specific package version" msgstr "Instalar una versión especifica del paquete" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:158 msgid "*** You cannot specify more then one protocol type.\n" msgstr "*** No puede especificar más de un tipo de protocolo.\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:175 msgid "*** Erase and revert ? Somebody set up us the bomb!\n" msgstr "*** Borrar y revertir ? Alguien nos puso la bomba!\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:284 #, c-format msgid "File conflict checking %s...\n" msgstr "Verificación de conflicto de Archivo %s...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:298 #, c-format msgid "File uniqueness checking %s...\n" msgstr "Verificando unicidad del archivo %s...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:312 #, c-format msgid "Feature consistency checking %s...\n" msgstr "Verificación de consistencia de característica %s...\n" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70 # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:343 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:254 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Descargando %s..." #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:359 msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s" msgstr "Descargando %s... (%d%d) = %d%% %.1f KB/s " # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70 # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:367 msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%%" msgstr "Descargando %s... (%d/%d) = %d%%" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:375 #, c-format msgid "Downloading %s... (%d/%d) %.1f KB/s Done \n" msgstr "Descargando %s... (%d/%d) %.1f KB/d Terminado\n" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70 # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:380 #, c-format msgid "Downloading %s... %3.1f KB/s Done\n" msgstr "Descargando %s... %3.1f KB/s Terminado\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:408 msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%" msgstr "Instalando %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:416 msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%" msgstr "Desinstalando %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:438 msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n" msgstr "Instalando %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Terminado\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:445 msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n" msgstr "Desinstalando %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Terminado\n" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:453 msgid "Done\n" msgstr "Terminado\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:473 #, c-format msgid "Download of %s FAILED\n" msgstr "La descarga de %s ha FALLADO\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:495 #, c-format msgid "Package %s failed to uninstall.\n" msgstr "Ha fallado la desinstalación del paquete %s.\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:497 #, c-format msgid "Package %s failed to install.\n" msgstr "Ha fallado la instalación del paquete %s.\n" #. I18N note: \xB7 is a dot #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:518 #, c-format msgid "\t· Problem : %s\n" msgstr "\t· Problema : %s\n" #. I18N note: \xB7 is a dot #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:527 #, c-format msgid "\t· Action : %s\n" msgstr "\t· Acción : %s\n" # components/services/vault/command-line/main.c:46 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:570 msgid "Cancelling operation\n" msgstr "Cancelando operación\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:581 #, c-format msgid "About to install a total of %d packages, %dKB\n" msgstr "A punto de instalar un total de %d paquetes, %dKB\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:585 #, c-format msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKB\n" msgstr "A punto de desinstalar un total de %d paquetes, %dKB\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:589 #, c-format msgid "About to revert a total of %d packages, %d KB\n" msgstr "A punto de revertir un total de %d paquetes, %dKB\n" #. I18N note: %s is a package name, \xB7 is a dot #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:606 #, c-format msgid "\t· %s and it's dependencies\n" msgstr "\t· %s y sus dependencias\n" #. I18N note: %s is a package name, \xB7 is a dot #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:609 #, c-format msgid "\t· %s\n" msgstr "\t· %s\n" #. I18N note: the (y/n) is translateable. There is later a 1 character #. string with the context "y" which is the "yes" indicator. #. If you eg. translate this to Danish : "Fortsæt (j/n) " and #. translated the "y" later to "j", da_DK users can respond with #. "j" "ja" "JA" etc. #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:637 msgid "Save transaction report ? (y/n) " msgstr "¿ Guardar el reporte de transacción ? (s/n)" #. I18N note: y is the letter for the word Yes. This is #. used in the response for a yes/no questions. Your translation #. must be 1 character only. #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:648 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:768 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:810 msgid "y" msgstr "y" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:669 #, c-format msgid "Dependency : %s needs %s\n" msgstr "Dependencia : %s necesita de %s\n" #. I18N note: %s is a package name #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:687 #, c-format msgid "Package %s failed md5 check!\n" msgstr "¡Ha fallado el chequeo md5 del paquete %s!\n" #. I18N note: %s is a 32 bytes hex numbers, \xB7 is a dot #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:689 #, c-format msgid "\t· server MD5 checksum is %s\n" msgstr "\t· el checksum MD5 del servidor es %s\n" #. I18N note: %s is a 32 bytes hex numbers, \xB7 is a dot #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:691 #, c-format msgid "\t· actual MD5 checksum is %s\n" msgstr "\t· el checksum MD5 actual es %s\n" #. I18N note: the (y/n) is translateable. There is later a 1 character #. string with the context "y" which is the "yes" indicator. #. If you eg. translate this to Danish : "Fortsæt (j/n " and #. translated the "y" later to "j", da_DK users can respond with #. "j" "ja" "JA" etc. #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:757 msgid "Continue? (y/n) " msgstr "¿Continuar? (s/n)" #. I18N note: the (y/n) is translateable. There is later a 1 character #. string with the context "y" which is the "yes" indicator. #. If you eg. translate this to Danish : "Fortsæt (j/n " and #. translated the "y" later to "j", da_DK users can respond with #. "j" "ja" "JA" etc. #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:798 msgid "Should I delete the RPM files? (y/n) " msgstr "¿Debería borrar los archivos RPM? (s/n)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:830 msgid "Operation ok\n" msgstr "Operación Terminada\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:832 msgid "Operation failed\n" msgstr "La Operación Falló\n" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:958 msgid "Installing" msgstr "Instalando" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:286 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:967 msgid "Uninstalling" msgstr "Desinstalando" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:982 msgid "Only one operation at a time please." msgstr "Sólo una operación a la vez por favor." #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:987 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:995 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1039 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1046 #, c-format msgid "%s: --help for usage\n" msgstr "%s: --help para saber como usarlo\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1011 #, c-format msgid "Name : %s\n" msgstr "Nombre : %s\n" # components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:381 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1012 #, c-format msgid "Version : %s\n" msgstr "" "Versión : %s\n" " \n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1013 #, c-format msgid "Minor : %s\n" msgstr "Menor : %s\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1015 #, c-format msgid "Size : %d\n" msgstr "Tamaño : %d\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1016 #, c-format msgid "Arch : %s\n" msgstr "Archivo : %s\n" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:219 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1017 #, c-format msgid "Distribution : %s\n" msgstr "Distribución : %s\n" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1018 #, c-format msgid "Description : %s\n" msgstr "" "Descripción : %s\n" " \n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1020 #, c-format msgid "Install root : %s\n" msgstr "Ruta de Instalación : %s\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1023 msgid "Provides : \n" msgstr "Provee :\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1065 #, c-format msgid "exit code %d\n" msgstr "código de salida %d\n" # components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41 msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)" msgstr "" "Especificar la lista del paquete a usar (/var/eazel/service/package-list.xml)" # components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42 msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist" msgstr "" "Usar el archivo especificado para generar una lista de paquetes, requiere " "--packagelist" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:54 msgid "Softcat server to connect to" msgstr "Servidor de Catalogo de software para conectarse" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:55 msgid "Use alternate CGI path" msgstr "Usar ruta alternativa CGI" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:57 msgid "Connect as a softcat user through ammonite" msgstr "" "Conectarse como un usuario del catalogo de software a través de ammonite" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:58 msgid "Number of times to try the request" msgstr "Número de veces para intentar el pedido" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:59 msgid "Delay between request retries, in usec" msgstr "Retraso entre los reintentos de pedidos, en usec" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:60 msgid "Lookup by Eazel package id" msgstr "Buscar por id de paquete Eazel" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:61 #, fuzzy msgid "Lookup package that features a feature/file" msgstr "Buscar paquete que provea una característica/archivo" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:62 msgid "Lookup package with a specific version" msgstr "Buscar paquete con una versión especifica" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:63 msgid "(with --version) Use >= comparison" msgstr "(con --version) Usar >= comparación" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:64 msgid "use check function (for debugging)" msgstr "usar función de chequeo (para depurar)" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:65 msgid "Show detailed sub-package info" msgstr "Mostrar información detallada del sub-paquete" # components/websearch/ntl-web-search.c:164 # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276 # src/nautilus-window-toolbars.c:144 #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:66 #, fuzzy msgid "enable funk parser" msgstr "Habilitar búsqueda rápida" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:117 msgid "Failed to lock the downloaded file" msgstr "Falló el bloqueo del archivo descargado" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:134 #, c-format msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised" msgstr "Inconsistencia MD5, el paquete %s puede estar comprometido" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:150 #, c-format msgid "No MD5 available for %s" msgstr "No hay MD5 disponible para %s" #. I18N note: "%is is ok" in the sense that %s=package name and the #. package is intact #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:356 #, c-format msgid "%s is ok" msgstr "%s esta bien" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86 #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:462 #, c-format msgid "%s-%s version %s-%s already installed" msgstr "%s-%s versión %s-%s está instalado" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86 #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:466 #, c-format msgid "%s version %s already installed" msgstr "%s versión %s está instalado" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:475 #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:480 #, c-format msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s" msgstr "%s actualizaciones desde la versión %s-%s hasta la %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:489 #, c-format msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s" msgstr "%s des-actualizaciones desde la versión %s-%s hasta la %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:494 #, c-format msgid "%s downgrades from version %s to %s" msgstr "%s des-actualizaciones desde la versión %s a la versión %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:547 #, c-format msgid "%s installs version %s-%s" msgstr "%s instala la versión %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:552 #, c-format msgid "%s installs version %s" msgstr "%s instala la versión %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:733 #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:915 #, c-format msgid "Loading package info from file %s" msgstr "Carga Información del paquete desde el archivo %s" #. I18N note: ok is for "package dependencies are ok", "not ok".. well guess... #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1197 msgid "ok" msgstr "aceptar" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1197 msgid "not ok" msgstr "no esta bien" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1363 #, c-format msgid "Checking dependencies for %s" msgstr "Verificando dependencias para %s" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1041 #. I18N note: both %s' are package names. #. related is in the sense that the two packages apparently #. are connected somehow, eg. foo and foo-devel #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2014 #, c-format msgid "%s is related to %s" msgstr "%s esta relacionado con %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2090 #, c-format msgid "updating %s to version %s-%s solves conflict" msgstr "actualizando %s a la versión %s-%s resuelve el conflicto" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2113 #, c-format msgid "available update to %s (%s-%s) does not solves conflict" msgstr "la actualizacion disponible para %s (%s-%s) no resuelve el conflicto" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:93 #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2128 #, c-format msgid "could not revive %s" msgstr "No se puede recuperar %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2284 #, c-format msgid "file uniqueness checking %s" msgstr "Verificando unicidad del archivo %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2305 #, c-format msgid "Duplicate file : %s occurs in %s and %s" msgstr "Duplicar archivo : %s ocurre en %s y %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2316 #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2470 msgid "... but it's ok, the packages are related" msgstr "... pero esta bien, el paquete esta relacionado" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2324 #, c-format msgid "(there were %d other conflicts)" msgstr "(hubo %d otros conflictos)" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2419 #, c-format msgid "file conflict checking %s" msgstr "verificando conflicto de archivo %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2456 #, c-format msgid "file conflict : package %s already provides file %s also provided by %s" msgstr "" "conflicto de archivo : el paquete %s ya provee el archivo %s también " "provisto por %s" #. the owner of this file is a package that we're upgrading, and the #. * new version no longer has this file, so everything's okay. #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2466 #, c-format msgid "...but it is okay, we're upgrading %s and it ditched that file" msgstr "" "...pero esta bien, estamos actualizando %s y este descartó este archivo" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2558 #, c-format msgid "checking feature consistency of %s" msgstr "verificando consistencia de característica %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2626 #, c-format msgid "" "feature missing : %s breaks if %s is installed (feature %s would be lost" msgstr "" "caracteristica perdida: %s se rompe si %s es instalado (la caracteristica %s " "será perdida" # components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340 #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2705 #, c-format msgid "downloading %d packages" msgstr "descargando %d paquetes" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96 #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2951 #, c-format msgid "will upgrade %s" msgstr "actualizará %s" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83 #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2954 #, c-format msgid "will downgrade %s" msgstr "des-actualizará %s" # components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340 #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2957 #, c-format msgid "will install %s" msgstr "instalará %s" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:286 #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2960 #, c-format msgid "will uninstall %s" msgstr "des-instalará %s" # components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1287 #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:3045 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:342 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:345 #, c-format msgid "%s requires %s" msgstr "%s necesita %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:3238 #, c-format msgid "failed %s" msgstr "ha fallado %s" # components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:155 #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:174 msgid "Could not set URLType from config file!" msgstr "" "!No se puede configurar el tipo de URL desde el archivo de configuración!" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:717 msgid "Transactions are not stored, could not find home dir" msgstr "" "Las transacciones no son almacenadas, no puedo encontrar el directorio inicio" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:748 #, c-format msgid "Transactions are stored in %s" msgstr "Las transacciones son almacenadas en %s" # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:584 #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1005 msgid "Getting package list from remote server ...\n" msgstr "Obteniendo la lista de paquetes desde el servidor remoto ...\n" # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:594 #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1021 msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" msgstr "!Imposible obtener la lista de paquetes!\n" # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:638 #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1094 #, c-format msgid "Cannot write to file %s, using default log handler" msgstr "" "No se puede escribir en el archivo %s, usando el manejador de registros\\b " "predeterminado" # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668 #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1225 msgid "Install failed" msgstr "Falla en la instalación" # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:725 #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1271 msgid "Uninstall failed" msgstr "Desinstalación Fallada" # components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:667 #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1406 #, c-format msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n" msgstr "!No se puede crear el directorio de transacción (%s)! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1429 #, c-format msgid "Writing transaction to %s" msgstr "Escribiendo transacción a %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:163 #, c-format msgid "%s was cancelled" msgstr "%s fue cancelado" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:168 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:334 #, c-format msgid "%s is a source package, which is not yet supported" msgstr "%s es un paquete de código fuente, el cual no esta soportado aún" # components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:182 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:193 #, c-format msgid "%s would break other packages" msgstr "%s puede interferir con otros paquetes instalados" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:185 #, c-format msgid "%s would break" msgstr "%s No romperá" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:191 #, c-format msgid "%s would break %s" msgstr "%s No romperá %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:197 #, c-format msgid "%s is damaged" msgstr "%s esta dañado" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:201 #, c-format msgid "%s requires %s, which could not be found on the server" msgstr "%s necesita %s, el cual no pudo ser encontrado en el servidor" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "%s for %s could not be found on the server" msgstr "%s no pudo ser encontrado en el servidor" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:215 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:360 #, c-format msgid "%s is already installed" msgstr "%s ya está instalado" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:259 #, c-format msgid "%s, which is newer, needs downgrade and downgrade is not enabled" msgstr "" "%s, el cual es más nuevo, necesita desactualizarse y desactualizar no esta " "habilitado." #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:263 #, c-format msgid "%s, which is older, needs upgrade and upgrade is not enabled" msgstr "" "%s, el cual es más viejo, necesita desactualizarse y desactualizar no esta " "habilitado." #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:353 #, c-format msgid "%s is not installed and could not be found on server" msgstr "%s no esta instalado y no pudo ser encontrado en el servidor" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. %s is a package name or filename #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:920 #, c-format msgid "Check for a new version of %s" msgstr "Consiga una nueva versión de %s" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. both %s's are package names or filenames #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:931 #, c-format msgid "Install both %s and %s" msgstr "Instalar ambos %s y %s" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. %s is a package name or filename #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:946 #, c-format msgid "Remove %s from your system" msgstr "Quitar %s de su sistema" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force, #. meaning that no dependency checking etc will be done #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:959 #, c-format msgid "Force the removal of %s from your system" msgstr "Forzar la eliminación de %s de su sistema" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:967 msgid "Package database has an inconsistency" msgstr "La base de datos de paquetes tiene una inconsistencia" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1015 msgid "Continue with force" msgstr "Continuar Forzándolo" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1021 msgid "Allow downgrade" msgstr "Permitir des-actualizar" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:93 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:129 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:169 #, c-format msgid "Could not open target file %s" msgstr "No se puede abrir el archivo destino %s" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:100 # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:373 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:136 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:95 msgid "Could not create an http request !" msgstr "!No se puede crear una petición HTTP!" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:143 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:102 msgid "Proxy: Invalid uri !" msgstr "Proxy: ! URL Inválida !" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:148 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:108 msgid "Invalid uri !" msgstr "! URL Inválida !" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:112 # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:380 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:155 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:118 msgid "Could not prepare http request !" msgstr "!Imposible preparar el requerimiento HTTP!" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:160 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:123 msgid "Couldn't get async mode " msgstr "Imposible obtener el modo asíncrono" #. probably out of disk space #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:189 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:218 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:234 #, c-format msgid "DISK FULL: could not write %s" msgstr "DISCO LLENO: No se pudo escribir %s" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:147 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:195 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:223 msgid "Could not get request body!" msgstr "!No se puede obtener el cuerpo del pedido!" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:208 #, c-format msgid "HTTP error: %d %s" msgstr "Error HTTP: %d %s" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:173 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:255 msgid "FTP not supported yet" msgstr "Aún no se soporta FTP" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:185 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:463 #, c-format msgid "Checking local file %s..." msgstr "Verificando archivo local %s..." # components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:200 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:584 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s!" msgstr "¡No se ha podido obtener %s!" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:269 # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:317 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:657 #, c-format msgid "Could not get an URL for %s" msgstr "No se ha podido obtener una URL para %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:672 msgid "Downloaded package does not have the correct name" msgstr "El paquete descargado no tiene el nombre correcto" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:673 #, c-format msgid "Package %s should have had name %s" msgstr "El paquete %s debería tener el nombre %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:701 msgid "File download failed" msgstr "Falló la descarga de archivo" # components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33 #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:34 msgid "*** Begin pkg dump ***\n" msgstr "*** Iniciando el volcado del paquete ***\n" # components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40 #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:41 msgid "*** End pkg dump ***\n" msgstr "*** Fin del volcado del paquete ***\n" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:161 msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***" msgstr "*** !No hay nodos para el paquete! (cat no tiene hijo) ***" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:157 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:171 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:186 msgid "*** Bailing from package parse! ***" msgstr "*** ¡Saliendo del análisis de paquete! ****" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:169 msgid "*** No package nodes! ***" msgstr "*** !No hay nodos para el paquete! ***" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:175 msgid "*** Malformed package node!" msgstr "*** !El nodo del paquete está defectuoso! ***" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:184 msgid "*** No depends nodes! ***" msgstr "*** !No hay nodos de dependencia! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:190 msgid "*** Malformed depends node!" msgstr "*** ¡Nodo de dependencia mal formado!" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:214 #, c-format msgid "*** Unknown node type '%s'" msgstr "*** Tipo de nodo desconocido '%s'" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:150 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:232 msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" msgstr "*** La lista de paquetes no contiene información! ***\n" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:155 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:237 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n" msgstr "*** !Imposible encontrar las categorías xmlnode! ***\n" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:157 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:238 msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n" msgstr "*** ¡Saliendo del análisis de categorías! ***\n" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:244 msgid "*** No Categories! ***\n" msgstr "*** !No hay categorías! ***\n" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:165 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:245 msgid "*** Bailing from category parse! ***\n" msgstr "*** ¡Saliendo del análisis de categoría! ***\n" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:216 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:299 msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n" msgstr "*** !No se puede encontrar el nodo xml TRANSACTION! ***\n" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:218 # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:226 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:301 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:309 msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n" msgstr "*** ¡Saliendo del análisis de transacción! ***\n" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:224 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:307 msgid "*** No packages! ***\n" msgstr "*** !No hay paquetes! ***\n" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:343 msgid "*** No category nodes! ***" msgstr "*** !No hay nodos de categorías! ***" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:155 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:347 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***" msgstr "*** !Imposible encontrar el nodo xml CATEGORIES! ***" # src/file-manager/dfos-corba.c:126 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:381 #, c-format msgid "*** Unknown node %s" msgstr "*** Nodo %s desconocido" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:328 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:471 msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" msgstr "*** !Error al generar la lista de paquete xml! ***\n" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:375 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:518 msgid "*** Error reading package list! ***\n" msgstr "*** !Error al leer la lista de paquetes! ***\n" # components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:126 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:921 msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n" msgstr "*** !El xml osd no tiene datos! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:926 msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n" msgstr "*** Saliendo del análisis de osd ***\n" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:93 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:1002 #, c-format msgid "Could not parse the xml (length %d)" msgstr "No se puede analizar el xml (longitud %d)" # components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1040 #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:786 #, c-format msgid "Opened packages database in %s" msgstr "Abierta la base de datos de paquetes en %s" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:791 #, c-format msgid "Opening packages database in %s failed" msgstr "Ha fallado la apertura de la base de datos de paquetes en %s" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:824 #, c-format msgid "Closing db for %s (open)" msgstr "Cerrando la base\\base de datos para %s (abierta)" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:829 #, c-format msgid "Closing db for %s (not open)" msgstr "Cerrando la base de datos para %s (no abierta)" # components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:942 #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:1160 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "No se puede abrir %s" # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:584 #. this stuff flies by so fast, it's probably enough to just say "info" #: components/services/install-view/callbacks.c:64 msgid "Getting package information ..." msgstr "Obteniendo información del paquete ..." #: components/services/install-view/callbacks.c:82 #, c-format msgid "Checking \"%s\" for conflicts..." msgstr "Verificando conflictos para \"%s\"..." # components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340 #: components/services/install-view/callbacks.c:185 #, c-format msgid "Downloading 1 package (%s)" msgstr "Descargando 1 paquete (%s)" # components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340 #: components/services/install-view/callbacks.c:187 #, c-format msgid "Downloading %d packages (%s)" msgstr "Descargando %d paquetes (%s)" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70 # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172 #: components/services/install-view/callbacks.c:236 #, c-format msgid "Downloading \"%s\"" msgstr "Descargando \"%s\"" #: components/services/install-view/callbacks.c:242 #, c-format msgid "0K of %dK" msgstr "0K de %dK" #: components/services/install-view/callbacks.c:249 #, c-format msgid "" "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" "Downloading \"%s\" now." msgstr "" "El paquete \"%s\" necesita \"%s\" para instalarse.\n" "Descargando \"%s\" en este momento." #: components/services/install-view/callbacks.c:252 #, c-format msgid "Attempting to download package \"%s\"." msgstr "Intentando Descarga el Paquete \"%s\"." # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/services/install-view/callbacks.c:262 #: components/services/install-view/callbacks.c:333 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: components/services/install-view/callbacks.c:266 #, c-format msgid "" "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" "\"%s\" has been successfully downloaded." msgstr "" "El paquete \"%s\" necesita de \"%s\" para instalarse.\n" "\"%s\" ha sido satisfactoriamente descargado." #: components/services/install-view/callbacks.c:269 #, c-format msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded." msgstr "El paquete \"%s\" ha sido satisfactoriamente descargado." #: components/services/install-view/callbacks.c:287 #, c-format msgid "%dK of %dK" msgstr "%dK de %dK" # components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340 #: components/services/install-view/callbacks.c:316 #, c-format msgid "Download of package \"%s\" failed!" msgstr "¡Ha fallado la descarga del paquete \"%s\"!" #: components/services/install-view/callbacks.c:338 #, c-format msgid "" "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" "\"%s\" has been successfully downloaded and installed." msgstr "" "El paquete \"%s\" necesita de \"%s\" para ejecutarse.\n" "\"%s\" ha sido satisfactoriamente descargado e instalado." #: components/services/install-view/callbacks.c:341 #, c-format msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed." msgstr "\"%s\" ha sido satistactoriamente descargado e instalado." # components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340 #. starting a new package -- create new progress indicator #: components/services/install-view/callbacks.c:369 #, c-format msgid "Installing package %d of %d" msgstr "Instalando paquete %d de %d" #: components/services/install-view/callbacks.c:396 #, c-format msgid "" "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" "\"%s\" is now being installed." msgstr "" "El paquete \"%s\" necesita de \"%s\" para instalarse.\n" "\"%s\" esta siendo instalado." # components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340 #: components/services/install-view/callbacks.c:399 #, c-format msgid "Now installing package \"%s\"." msgstr "Instalando paquete \"%s\" ahora." # components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340 #: components/services/install-view/callbacks.c:407 #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:899 #, c-format msgid "Installing \"%s\"" msgstr "Instalando \"%s\"" # src/nautilus-zoom-control.c:481 #: components/services/install-view/callbacks.c:415 #: src/nautilus-zoom-control.c:592 msgid "%d%%" msgstr "%d%%" # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668 #: components/services/install-view/callbacks.c:443 #, c-format msgid "Installation failed on %s" msgstr "Ha fallado la instalación de %s" #: components/services/install-view/callbacks.c:471 msgid "I ran into problems while installing." msgstr "Me he metido en problemas mientras instalaba." #: components/services/install-view/callbacks.c:472 msgid "I'd like to try the following :" msgstr "Me gustaría intentar lo siguiente :" #: components/services/install-view/callbacks.c:481 msgid "Is this ok ?" msgstr "¿ Esta esto bien ?" # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668 #: components/services/install-view/callbacks.c:556 msgid "Installation cancelled." msgstr "Instalación cancelada." #: components/services/install-view/callbacks.c:558 msgid "This package has already been installed." msgstr "Este paquete ya ha sido instalado." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70 # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172 #: components/services/install-view/callbacks.c:560 #: components/services/install-view/callbacks.c:657 msgid "Installation complete." msgstr "Instalación completa." # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668 #: components/services/install-view/callbacks.c:564 msgid "Installation failed." msgstr "Ha fallado la Instalación." #. some succeeded; some failed #: components/services/install-view/callbacks.c:568 msgid "Some packages installed successfully:" msgstr "Algunos paquetes que han sido instalados satisfactoriamente:" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90 #: components/services/install-view/callbacks.c:577 msgid "" "\n" "Some packages failed:" msgstr "" "\n" "Algunos paquetes han fallado:" #: components/services/install-view/callbacks.c:626 msgid "Erase the RPM files?" msgstr "¿Borrar los archivo RPM?" #: components/services/install-view/callbacks.c:628 msgid "Erase the leftover RPM files?" msgstr "¿Borrar los archivos RPM que quedan?" #: components/services/install-view/callbacks.c:658 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: components/services/install-view/callbacks.c:673 msgid "" "A core package of Nautilus has been\n" "updated. You should restart Nautilus.\n" "\n" "Do you wish to do that now?" msgstr "" "Un paquete del núcleo de Nautilus ha sido\n" "actualizado. Debería reiniciar Nautilus.\n" "\n" "¿Desea hacerlo en este momento?" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188 # src/nautilus-window.c:606 #. Setup the title #: components/services/install-view/forms.c:201 msgid "Easy Install" msgstr "Instalación Sencilla" #. Setup the progress header #. FIXME: the middle header is all fubar now, so we just say "messages", but the spec #. * shows "progress" over the 2nd column of the message box. it's just too hard to get #. * it aligned currently. #. #: components/services/install-view/forms.c:327 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" # components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:381 #: components/services/install-view/forms.c:358 #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:647 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versión: %s" #: components/services/install-view/forms.c:407 msgid "These packages are ready to be downloaded and installed:" msgstr "Estos paquetes están listos para ser descargados e instalados:" #: components/services/install-view/forms.c:408 msgid "If you wish to download and install these packages, click Continue." msgstr "Si desea descargar e instalar estos paquetes haga clic en Continuar." #: components/services/install-view/forms.c:411 msgid "These packages are ready to be uninstalled:" msgstr "Estos paquetes están listos para ser desinstalados:" #: components/services/install-view/forms.c:412 msgid "If you wish to uninstall these packages, click Continue." msgstr "Si desear desinstalar estos paquetes haga clic en Continuar." #: components/services/install-view/forms.c:415 msgid "These packages are ready to be reverted:" msgstr "Estos paquete están listos para ser revertidos:" #: components/services/install-view/forms.c:416 msgid "If you wish to revert these packages, click Continue." msgstr "Si desea revertir estos paquetes haga clic en Continuar." #: components/services/install-view/forms.c:464 #, c-format msgid "for a total of %ld MB." msgstr "para un total de %ld MB." #: components/services/install-view/forms.c:466 #, c-format msgid "for a total of %ld KB." msgstr "para un tota lde %ld KB." #. buttons #: components/services/install-view/forms.c:478 msgid "Continue" msgstr "Continuar" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262 #: components/services/install-view/forms.c:482 #: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:493 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4326 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:264 #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:421 #, c-format msgid "%s is in GNOME (footprint) > %s" msgstr "%s esta en GNOME (huella) >%s" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:264 #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:439 #, c-format msgid "%s is in the GNOME (footprint) menu.\n" msgstr "%s esta en el menu GNOME (huella).\n" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:454 #, c-format msgid "%s is in the KDE menu.\n" msgstr "%s esta en el menú KDE.\n" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70 # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172 #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:655 msgid "Installation Complete" msgstr "Instalación Completa" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:710 #, c-format msgid "" "%sTo start %s, click the Launch button below, or to create a shortcut, drag " "the icon on the right to the GNOME panel or your desktop." msgstr "" "%s Para empezar %s, haga clic sobre el botón Ejecutar que aparece a " "continuación, o para crear un atajo arrastre eñ icono de la derecha hacia el " "panel de GNOME o hacia su escritorio." #. couldn't find an icon #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:718 #, c-format msgid "%sTo start %s, click the Launch button below." msgstr "" "%sPara empezar %s, haga clic en el botón ejecutar que aparece a continuación." # components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359 #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:773 msgid "Incorrect password." msgstr "Contraseña incorrecta." #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:778 msgid "Authenticate as root" msgstr "Autenticado como root" # components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340 #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:895 msgid "Installing packages" msgstr "Instalando paquetes" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:897 msgid "Installing remote package" msgstr "Instalando paquete remoto" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70 # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172 #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:901 msgid "Installing some package" msgstr "Instalando algún paquete" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:918 msgid "" "The Eazel install service is missing:\n" "Installs will not work." msgstr "" "El servicio de instalación de Eazel no se encuentra:\n" "La instalación no funcionará." #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:967 msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..." msgstr "Contactando el Catalogo de Software Eazel..." #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1025 msgid "Checking for authorization..." msgstr "Verificando autorización" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1097 msgid "Aborting package downloads (please wait) ..." msgstr "Cancelando la descarga de paquetes (espere por favor) ..." #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1117 msgid "Package download aborted." msgstr "Descarga del paquete Cancelada." #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:1118 msgid "Aborted" msgstr "Cancelado" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261 #: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1 #: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:2 #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:123 msgid "Install" msgstr "Instalar" # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668 #: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:2 msgid "Install Viewer" msgstr "Visualizador Instalar" #: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus Service Install View" msgstr "Vista de Instalación del Servicio Nautilus" #: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus Service Install View Factory" msgstr "Vista de Instalación del Servicio Nautilus original" #: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:5 msgid "Service Install View Component" msgstr "Componente de vista de Instalar Servicio" #: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:6 msgid "Service Install View Component's Factory" msgstr "Componente de Vista de Instalación original" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188 # src/nautilus-window.c:606 #: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:7 msgid "View as Install" msgstr "Ver como Instalar" #: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the install service" msgstr "Original para el servicio de instalación" #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:70 msgid "Enable inventory upload." msgstr "Habilitar carga de inventario." #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:72 msgid "Disable inventory upload." msgstr "Deshabilitar carga de inventario." #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:73 msgid "Display information about current inventory settings." msgstr "" "Mostrar información acerca de las configuraciones de inventario actual." #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:74 msgid "Upload inventory now, if not up to date." msgstr "Carga inventario ahora si no esta actualizado." #: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the inventory service" msgstr "Original para el servicio de inventario" #: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:2 msgid "Inventory" msgstr "Inventario" # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Inventory view" msgstr "Vista de Inventario Nautilus" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Inventory view factory" msgstr "Vista de Inventario Nautilus Original" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory" msgstr "Original del componente de Inventario del Sistema Nautilus" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:4 msgid "System Inventory" msgstr "Inventario del Sistema" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:5 msgid "System Inventory Viewer" msgstr "Visualizador Inventario del Sistema" # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147 # components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492 #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:6 msgid "System inventory view component" msgstr "Componente de vista de inventario del sistema" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:7 msgid "View as System Inventory" msgstr "Ver como Inventario del Sistema" #. Setup the title #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:153 msgid "Please Change Your Eazel Password" msgstr "Por Favor Cambie Su Clave de Eazel" #. add password boxes #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:174 msgid "User Name:" msgstr "Usuario:" # components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359 #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:181 msgid "Current Password:" msgstr "Clave actual:" # components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359 #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:188 msgid "New Password:" msgstr "Nueva clave:" # components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359 #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:195 msgid "Confirm New Password:" msgstr "Confirmar Nueva clave:" #. allocate the command buttons - first the change_password button #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:227 msgid "Change my password" msgstr "Cambiar mi clave" #. now allocate the account maintenance button #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:234 msgid "I need assistance" msgstr "Necesito asistencia" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:297 msgid "Your password has been changed!" msgstr "¡Su clave de c\\bacceso\\b\\b\\bceso ha sido cambiada!" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:328 msgid "" "I'm sorry, but that password\n" "is incorrect. Please try again." msgstr "" "Lo siento, pero su clave\n" "es incorrecta. Por favor intente de nuevo." #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:332 msgid "" "I'm sorry, but your new password\n" "must be at least six (6) characters long.\n" "Please try another one." msgstr "" "Lo siento, pero su nueva clave\n" "debe tener por lo menos seis (6)\n" "caracteres de largo.\n" "Por favor intente con otra." #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:337 msgid "" "I'm sorry, but your new password\n" "can't be ridiculously long.\n" "Please try another one." msgstr "" "Lo siento, pero su nueva clave\n" "no puede ser ridículamente larga.\n" "Por favor intente con otra." #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:346 msgid "" "I'm sorry, but your new password must\n" "contain letters along with at least one\n" "number or symbol. Please try another one." msgstr "" "Lo siento, pero su nueva clave debe\n" "contener letras con por lo menos un\n" "número o símbolo. Intente con otra." #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:350 msgid "" "I'm sorry, but I hit an unexpected\n" "error. Please try again, with\n" "different passwords." msgstr "" "Lo siento, pero he dado con un\n" "error inesperado. Por favor\n" "intente de nuevo con otras claves." #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:434 msgid "" "I'm sorry, but I got an unexpected\n" "error. Please try again." msgstr "" "Lo siento, pero tengo un error\n" "inesperado. Por favor intente\n" "de nuevo." #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:467 msgid "" "I'm sorry, but your new password\n" "wasn't typed the same way twice.\n" "Please try again." msgstr "" "Lo siento, pero su nueva clave\n" "no fue escrita del mismo modo\n" "las dos veces. Intente de nuevo." #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar Clave" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:2 msgid "Change Password Viewer" msgstr "Visualizador Cambio de Clave" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:3 msgid "Eazel Change Password View" msgstr "Vista de Cambio de Clave Eazel" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:4 msgid "Eazel Change Password view component" msgstr "Vista de componente de Cambiar Clave Eazel" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:5 msgid "Nautilus Service Login View Factory" msgstr "Vista de conexión al Servicio Eazel original" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:6 msgid "Service Login View Component's Factory" msgstr "Vista de Conexión a Servicio Original" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:7 msgid "View as Change Password" msgstr "Ver como Cambiar Clave" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2929 #: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:295 msgid "Unknown Date" msgstr "Fecha Desconocida" #: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:300 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:97 msgid "" "Sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel Services." msgstr "" "Lo siento, problemas de red están evitándole conectarse a los Servicios " "Eazel." #. FIXME we really should use the services alert icon here, eh? #: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:102 msgid "" "Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into " "Eazel Services until you activate your account.\n" "\n" "Please check your email for activation instructions." msgstr "" "Su cuenta para los servicios Eazel no fue activada aún. No puede conectarse " "a los Servicios Eazel hasta que active su cuenta.\n" "\n" "Por favor verifique en su correo electrónico las instrucciones de activación." #. FIXME we really should use the services alert icon here, eh? #: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:109 msgid "" "Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n" "\n" "Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem " "continues." msgstr "" "Su cuenta de usuario de Servicios Eazel ha sido deshabilitada " "temporalmente.\n" "\n" "Por favor intente de nuevo en unos minutos, o comuníquese con el soporte de " "Eazel si\n" "este problema persiste." #: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:131 msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized." msgstr "Lo lamentamos, pero su usuario y clave siguen sin ser reconocidos." # src/nautilus-window-toolbars.c:161 #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:69 msgid "Eazel Service Login Error" msgstr "Error de conexión al Servicio Eazel" # src/nautilus-window-toolbars.c:161 #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:80 msgid "Service Error" msgstr "Error del servicio" #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:104 msgid "Register Now" msgstr "Registrarse Ahora" # src/nautilus-window-toolbars.c:161 #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:115 msgid "Services Login" msgstr "Servicios de conexión" # libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:131 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:827 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario" # components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359 #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:138 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:835 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" # src/nautilus-first-time-druid.c:239 #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:146 #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:155 msgid "Please log in to Eazel Services" msgstr "Por favor conectese a Servicios Eazel" #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:150 msgid "Your user name or password were not correct. Please try again." msgstr "" "Su nombre de usuario y clave no son correctos. Por favor inténtelo de nuevo." # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1344 #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:117 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1361 msgid "Go There" msgstr "Ir ahí" # components/help/hyperbola-filefmt.c:556 #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:120 msgid "More Info" msgstr "Más Información" # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:131 msgid "Account Preferences" msgstr "Preferencias de la cuenta" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1052 #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:132 msgid "Logout" msgstr "Cerrar sesión" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:133 #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:141 msgid "Terms of Use" msgstr "Término de Uso" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:134 #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:142 msgid "Privacy Statement" msgstr "Estatuto de Privacidad" # src/file-manager/dfos-xfer.c:372 #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:139 msgid "Register" msgstr "Registrar" # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:140 msgid "Login" msgstr "Nombre de usuario" # src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161 #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:170 #, c-format msgid "Eazel Services - Welcome, %s!" msgstr "Servicios Eazel - ¡Bienvenido, %s!" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:175 msgid "Eazel Services - You are not logged in" msgstr "Servicios Eazel - Usted no esta conectado" # src/nautilus-first-time-druid.c:239 #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:182 msgid "Connecting to Eazel Services..." msgstr "Conectándose a los Servicios Eazel..." # src/nautilus-window-toolbars.c:161 #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:741 #: data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:4 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:752 msgid "Featured Downloads" msgstr "Descargas Programadas" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:884 msgid "" "Unable to get services data from Eazel's server. The server might be " "unavailable right now, or your computer might be configured incorrectly. " "Please contact support@eazel.com." msgstr "" "No se puede obtener los servicios de datos del Servidor de Eazel. El " "servidor debe no estar disponible en este momento o su computadora puede " "estar configurada incorrectamente. Por favor póngase en contacto con " "support@eazel.com" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:894 msgid "" "Found a problem with services data on Eazel servers. Please contact " "support@eazel.com." msgstr "" "Se encontró un problema con los servicios de datos en los servidores de " "Eazel. Por favor póngase en contacto con support@eazel.com." #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:917 msgid "" "Information is missing from the redirect data on Eazel servers. Please " "contact support@eazel.com." msgstr "" "Información perdida desde la re-dirección en los servidores de Eazel. Por " "favor póngase en contacto con support@eazel.com." #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:959 msgid "" "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right " "now, or your computer might be configured incorrectly. You could try again " "later." msgstr "" "Imposible conectarse al servidor Eazel. El servidor no debe estar disponible " "en este momento, ó su computadora podría estar configurada de forma " "incorrecta. Podría probar de nuevo más tarde." #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:969 msgid "" "Found a problem with redirect data on Eazel servers. Please contact " "support@eazel.com." msgstr "" "Se encontró un problema con la re-dirección de datos en los servidores " "Eazel. Por favor póngase en contacto con support@eazel.com" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:986 msgid "Failed to upload system inventory." msgstr "Ha Fallado la carga del inventario del sistema." # src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161 #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:1049 #: src/nautilus-first-time-druid.c:258 msgid "Eazel Services" msgstr "Servicios Eazel" #: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1 msgid "Configure your service preferences" msgstr "Configure sus preferencias de servicio" #: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:2 msgid "Go to the Eazel Services Registration Form" msgstr "Ir al Formulario de registro de Servicios Eazel" # src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161 #: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:3 msgid "Log out from Eazel Services" msgstr "Desconectarse de los Servicios Eazel" # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4 msgid "Service _Preferences" msgstr "_Preferencias de Servicio" #: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5 msgid "Show the log-in dialog box" msgstr "Mostrar la caja de dialogo de conexión" # src/nautilus-first-time-druid.c:239 #: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6 msgid "_Log in to Eazel Services" msgstr "_Conectarse a los Servicios Eazel" # src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161 #: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7 msgid "_Log out from Eazel Services" msgstr "Desconectarse de los servicios de Eazel" # src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161 #: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8 msgid "_Register for Eazel Services" msgstr "Registrarse para usar los Servicios Eazel" #: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Service Summary View Factory" msgstr "Visualizador Original de Resumen de Servicio Nautilus" #: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Summary View" msgstr "Vista Resumen Nautilus" #: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:3 msgid "Service Summary View Component's Factory" msgstr "Original del Componente Ver como Resumen de Servicio" #: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:4 msgid "Service Summary view component" msgstr "Componente Ver como Resumen de Servicio" #: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:5 msgid "Summary" msgstr "Resumen" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1566 #: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:6 msgid "Summary Viewer" msgstr "Visualizador Resumen:" # src/nautilus-window.c:843 #: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:7 msgid "View as Summary" msgstr "Ver como Resumen" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:133 #, c-format msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s" msgstr "Error HTTP %d \"%s\" en uri %s" # components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:202 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "No se puede inicializar Bonobo" # components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:212 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:217 #, c-format msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler" msgstr "" "No se puede escribir el archivo de registro %s -- empleando el manejador de " "registro predeterminado" # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147 # components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492 #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus eazel sample service view component" msgstr "Componente de ejemplo de vista de servicio Eazel" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus services startup view factory" msgstr "Original para vista de servicios inicial de Nautilus" # src/nautilus-window-toolbars.c:161 #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:3 msgid "Service" msgstr "Servicio" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:4 msgid "Service Viewer" msgstr "Visualizador Servicio" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:5 msgid "Services startup view factory" msgstr "Original para vista de inicio de Servicios" # src/nautilus-window.c:843 #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:6 msgid "View as Service" msgstr "Ver como Servicio" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:7 msgid "eazel sample service view" msgstr "ejemplo de vista de servicio eazel" #: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the sample service" msgstr "Original para el servicio de ejemplo" #: components/text/nautilus-text-view.c:334 #, c-format msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." msgstr "" "Lo siento, pero %s es demasiado grande para Nautilus como para poder " "cargarlo íntegro." #: components/text/nautilus-text-view.c:337 msgid "File too large" msgstr "Archivo demasiado grande" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "F_onts" msgstr "Fuentes" # src/file-manager/dfos-xfer.c:724 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Lucida" msgstr "Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 msgid "Use the Courier Font" msgstr "Usar la fuente Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Use the Fixed Font" msgstr "Usar la fuente Times" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Use the GTK System Font" msgstr "Usar la fuente Times" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "Usar la fuente Helvética" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "Usar la fuente Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "Use the Times Font" msgstr "Usar la fuente Times" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "_Courier" msgstr "_Courier" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10 #, fuzzy msgid "_Fixed" msgstr "_Archivo" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11 msgid "_GTK System Font" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12 msgid "_Helvetica" msgstr "_Helvética" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 msgid "_Times" msgstr "_Times" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Original para la vista de texto" # components/music/nautilus-music-view.c:1170 #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Texto" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Visualizador Texto" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "Vista Texto" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Original para la vista de texto" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188 # src/nautilus-window.c:606 #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Ver como Texto" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Buscar en Google el texto seleccionado" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Usar Google para buscar en la Web el texto seleccionado" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Buscar Texto Seleccionado en el Diccionario" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Buscar el texto seleccionado en el diccionario Merrian-Webster" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animación para mostrar activad en proceso" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2 msgid "throbber" msgstr "pulsador" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "Original para pulsador" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "objeto pulsador original" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Tree sidebar panel" msgstr "Solapa de Árbol Nautilus" # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Vista Nautilus Árbol" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1050 msgid "Tree" msgstr "Árbol" # components/help/hyperbola-filefmt.c:398 # components/help/hyperbola-filefmt.c:671 #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Aparición" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #: data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Negro" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Azul Cordillera" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Azul Arrugado" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Azul Tipo" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142 #: data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal Pintado" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Goma de Mascar" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Arpillera" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflaje" #: data/browser.xml.h:11 msgid "Certified" msgstr "Certificado" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Tiza" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Carbón" # src/nautilus-window.c:1267 #: data/browser.xml.h:14 msgid "Colors" msgstr "Colores" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:43 #: data/browser.xml.h:15 msgid "Concrete" msgstr "Concreto" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260 #: data/browser.xml.h:16 msgid "Cool" msgstr "Divertido" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Cork" msgstr "Corcho" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Countertop" msgstr "Contador" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262 #: data/browser.xml.h:19 msgid "Danger" msgstr "Peligro" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262 #: data/browser.xml.h:20 msgid "Danube" msgstr "Danubio" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Dark Cork" msgstr "Corcho Oscuro" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME Oscuro" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Deep Teal" msgstr "Verde musgo" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: data/browser.xml.h:24 msgid "Distinguished" msgstr "Distinguido" # components/help/hyperbola-nav-index.c:212 #: data/browser.xml.h:25 msgid "Dots" msgstr "Puntos" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Arrastre un color hacia un objeto para cambiarlo a ese color" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Arrastre una muestra de fondo hacia un objeto para cambiarlo" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Arrastre una marca hacia un objeto para agregarla a ese objeto" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 #: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1620 msgid "Emblems" msgstr "Marcas" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Envy" msgstr "Verde envidia" # components/music/nautilus-music-view.c:1146 #: data/browser.xml.h:33 msgid "Erase" msgstr "Borrar" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 #: data/browser.xml.h:34 msgid "Favorite" msgstr "Favorito" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1566 #: data/browser.xml.h:35 msgid "Fibers" msgstr "Fibras" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Fire Engine" msgstr "Autobomba" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Flor de Lis" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fossil" msgstr "Fósil" #: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 #: data/browser.xml.h:41 msgid "Granite" msgstr "Granito" #: data/browser.xml.h:42 msgid "Grapefruit" msgstr "Pomelo" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:592 #: data/browser.xml.h:43 msgid "Green Weave" msgstr "Onda Verde" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Ice" msgstr "Hielo" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Important" msgstr "Importante" # components/help/hyperbola-filefmt.c:556 #: data/browser.xml.h:46 msgid "Indigo" msgstr "Azul Indigo" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "Hoja" # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 #: data/browser.xml.h:48 msgid "Lemon" msgstr "Limón" # src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963 #: data/browser.xml.h:49 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Manila Paper" msgstr "Papel de Manila" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Moss Ridge" msgstr "Colina de musgo" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mud" msgstr "Barro" #: data/browser.xml.h:53 msgid "New" msgstr "Nuevo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1566 #: data/browser.xml.h:54 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: data/browser.xml.h:55 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1102 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Ocean Strips" msgstr "Franja de Océano" #: data/browser.xml.h:57 msgid "Oh No" msgstr "Oh No" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml.h:59 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Pale Blue" msgstr "Azul Pálido" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Patterns" msgstr "Fondos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #: data/browser.xml.h:62 msgid "Personal" msgstr "Personal" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:47 #: data/browser.xml.h:63 msgid "Purple Marble" msgstr "Purpura Mármol" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Ridged Paper" msgstr "Papel Ondulado" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Rough Paper" msgstr "Papel Rugoso" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: data/browser.xml.h:66 msgid "Ruby" msgstr "Rubí" # src/nautilus-switchable-search-bar.c:95 #: data/browser.xml.h:67 msgid "Sea Foam" msgstr "Espuma del Mar" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Shale" msgstr "Pizarra" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:46 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 #: data/browser.xml.h:69 msgid "Silver" msgstr "Plateado" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1482 #: data/browser.xml.h:70 msgid "Sky" msgstr "Cielo" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Sky Ridge" msgstr "Franja Oceánica" # src/nautilus-window-menus.c:1303 #: data/browser.xml.h:72 msgid "Snow Ridge" msgstr "Colina Nevada" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1470 #: data/browser.xml.h:73 msgid "Special" msgstr "Especial" # components/music/nautilus-music-view.c:1158 # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/nautilus-window-toolbars.c:156 #: data/browser.xml.h:74 msgid "Stucco" msgstr "Estuco" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarina" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Terracotta" msgstr "Terracota" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Wavy White" msgstr "Blanco Ondulado" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 #: data/browser.xml.h:80 msgid "White" msgstr "Blanco" #: data/browser.xml.h:81 msgid "White Ribs" msgstr "Anillado de Papel" #: data/linksets/apps.xml.h:2 msgid "Gnumeric" msgstr "Gnumeric" #: data/linksets/apps.xml.h:3 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: data/linksets/apps.xml.h:4 msgid "The Gimp" msgstr "El Gimp" #: data/linksets/desktop.xml.h:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:642 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4834 #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:301 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:67 msgid "Trash" msgstr "Papelera" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: data/linksets/home.xml.h:1 msgid "Computer" msgstr "Computadora" #: data/linksets/home.xml.h:2 msgid "Home Directory" msgstr "Directorio de Inicio" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 #: data/linksets/portals.xml.h:1 msgid "Excite" msgstr "Excite" #: data/linksets/portals.xml.h:2 msgid "Portals" msgstr "Portales" #: data/linksets/portals.xml.h:3 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: data/linksets/search_engines.xml.h:1 msgid "Alta Vista" msgstr "Alta Vista" #: data/linksets/search_engines.xml.h:2 msgid "Google" msgstr "Google" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277 #: data/linksets/search_engines.xml.h:3 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1012 msgid "Search Engines" msgstr "Buscadores" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45 #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalente" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" # components/music/nautilus-music-view.c:1146 #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "International" msgstr "Internacional" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux Document Project" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Resources" msgstr "Linux Resources" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:592 #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "News and Media" msgstr "News and Media" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153 #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" # libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" # libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "RedFlag Linux" msgstr "Redfalg Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "Software" msgstr "Software" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" # src/nautilus-window-toolbars.c:161 #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Servicios Web" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/ardmore/ardmore.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Este tema utiliza carpetas foto-realistas" #: icons/arlo/arlo.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Una leve variación del tema Crux." #: icons/arlo/arlo.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Una leve variación del tema Crux." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: icons/default.xml.h:1 msgid "Default" msgstr "Omisión" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:646 #: icons/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Este es el tema por omisión para Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "This theme uses the classic GNOME icons." msgstr "Este tema usa los iconos clásicos de GNOME." # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:46 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 #: icons/villanova/villanova.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/villanova/villanova.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Usa carpetas manila y fondos verdes grises." # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1344 #: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:489 msgid "_Move here" msgstr "_Mover aquí" #: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:490 msgid "_Copy here" msgstr "_Copiar aquí" # src/nautilus-link-set-window.c:185 #: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:491 msgid "_Link here" msgstr "En_lazar aquí" #. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:381 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:560 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1557 #. Today, use special word. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2277 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hoy a las %H:%M" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1560 #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2282 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ayer a las %H:%M" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1563 #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2287 msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p" msgstr "%A %-d/%-m/%Y %H:%M" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1565 #. Other dates. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2292 msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p" msgstr "%-d/%-m/%Y %H:%M" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3423 msgid "0 items" msgstr "0 elementos" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2586 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3423 msgid "0 folders" msgstr "0 carpetas" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2586 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3424 msgid "0 files" msgstr "0 archivos" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2590 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3428 msgid "1 item" msgstr "1 elemento" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2591 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3428 msgid "1 folder" msgstr "1 carpeta" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2591 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3429 msgid "1 file" msgstr "1 archivo" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2594 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3432 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u elementos" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2595 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3432 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u carpetas" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2595 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3433 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u archivos" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585 #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3740 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3755 msgid "? items" msgstr "? elementos" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585 #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3746 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2929 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3759 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconocido" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2931 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3761 msgid "unknown MIME type" msgstr "Tipo MIME desconocido" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2936 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3766 msgid "unknown" msgstr "desconocido" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2965 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3802 msgid "program" msgstr "programa" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3814 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "No se encuentra una descripción para \"directorio-x/normal\". Probablemente " "esto signifique que su archivo gnome-vfs.keys no está en el lugar correcto ó " "no esta siendo encontrada por alguna otra razón." #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3818 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell " "aaron@eazel.com" msgstr "" "No se encontró descripción para el tipo mime %s (el archivo es \"%s\"), " "avise a aaron@eazel.com" # src/file-manager/dfos-xfer.c:714 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3832 msgid "link" msgstr "enlace" # src/nautilus-link-set-window.c:185 #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1187 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3838 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "enlace a %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3852 msgid "link (broken)" msgstr "enlace (roto)" # src/file-manager/dfos-xfer.c:174 #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:425 msgid "From:" msgstr "De:" # src/file-manager/dfos-xfer.c:188 #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:440 msgid "To:" msgstr "A:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:622 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Error mientras se movía.\n" "\n" "\"%s\" no puede ser movido porque esta en un disco de sólo lectura." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:633 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Error mientras de borraba\n" "\n" "\"%s\" no puede ser borrado porque usted no tiene permisos para modificar la " "carpeta superior." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:639 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Error mientras se borraba.\n" "\n" "\"%s\" no puede ser borrado porque esta en un disco de sólo lectura." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:670 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Error mientras se movía\n" "\n" "\"%s\" no puede ser movido porque usted no tiene los permisos para " "cambiárselos a él ó a la carpeta superior" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:677 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Error al mover.\n" "\n" "\"%s\" no puede ser movido a la Papelera porque usted no tiene permisos para " "cambiar a este o su carpeta superior." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:701 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Error mientras se copiaba\n" "\n" "\"%s\" no puede ser copiado porque usted no tiene permisos para leerlo." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:723 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Error mientras se copiaba hacia \"%s\".\n" "\n" "No hay suficiente espacio en el destino." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:728 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Error mientras se movía hacia \"%s\".\n" "\n" "No hay suficiente espacio en el destino." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:732 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Error mientras se creaba un enlace en \"%s\".\n" "\n" "No hay suficiente espacio en el destino" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:744 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Error mientras se copiaba a \"%s\".\n" "\n" "Usted no tiene permisos para escribir en su carpeta." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:748 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Error mientras se copiaba a \"%s\".\n" "\n" "El disco de destino de de sólo lectura." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Error mientras se movían los elementos a \"%s\".\n" "\n" "Usted no tiene permisos suficientes para escribir en esta carpeta" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:759 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Error mientras se movían elementos a \"%s\".\n" "\n" "El disco de destino es de sólo lectura." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:766 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Error mientras se creaban enlaces en \"%s\".\n" "\n" "Usted no tiene permisos para escribir es su carpeta." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Error mientras se creaban enlaces en \"%s\".\n" "\n" "El disco de destino es de sólo lectura." # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:799 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error \"%s\" mientras se copiaba \"%s\".\n" "\n" "¿Desea Continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:803 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error \"%s\" mientras se movía \"%s\".\n" "\n" "¿Desea Continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:807 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error \"%s\" mientras se creaba un enlace a \"%s\".\n" "\n" "¿Desea Continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:813 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error \"%s\" mientras se borraba \"%s\".\n" "\n" "¿Desea Continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:828 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error \"%s\" mientras se copiaba.\n" "\n" "¿Desea Continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:832 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error \"%s\" mientras se movía.\n" "\n" "¿Desea Continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:836 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error \"%s\" mientras se enlazaba.\n" "\n" "¿Desea Continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:842 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error \"%s\" mientras se borraba.\n" "\n" "¿Desea Continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:958 msgid "Error while copying." msgstr "Error copiando." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:961 msgid "Error while moving." msgstr "Error moviendo." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:964 msgid "Error while linking." msgstr "Error enlazando." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:969 msgid "Error while deleting." msgstr "Error borrando." # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:994 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1013 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1124 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1138 msgid "Skip" msgstr "Siguiente" # src/file-manager/dfos-xfer.c:372 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1013 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1088 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" no pudo ser movido a la nueva dirección porque su nombre ya esta " "siendo usado por un elemento especial que no puede ser removido o " "reemplazado.\n" "\n" "Si aún quiere mover \"%s\", cámbiele el nombre e intente de nuevo." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1094 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" no pudo ser copiado a la nueva dirección porque su nombre ya esta " "siendo utilizado por un elemento especial que no puede ser removido o " "reemplazado.\n" "\n" "Si aún quiere copiar \"%s\" renómbrelo e intente de nuevo." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1102 msgid "Unable to replace file." msgstr "Imposible reemplazar archivo." # src/file-manager/dfos-xfer.c:407 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1112 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "El archivo %s ya existe. \n" "\n" "¿Desea reemplazarlo?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1123 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1137 msgid "Conflict while copying" msgstr "Problemas mientras se copiaba" # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1124 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1138 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" # src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1138 msgid "Replace All" msgstr "Remplazar todos" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1191 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "otro enlace hacia %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1207 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%dst enlaza hacia %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1211 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%dnd enlaza hacia %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1215 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%drd enlaza hacia %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1219 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%dth enlaza hacia %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1239 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2258 msgid " (copy)" msgstr " (copiar)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1241 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2258 msgid " (another copy)" msgstr " (otra copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1243 msgid "st copy)" msgstr "ra copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1245 msgid "nd copy)" msgstr "da copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1247 msgid "rd copy)" msgstr "ra copia)" #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1249 msgid "th copy)" msgstr "ta copia)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1259 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia) %s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1261 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (otra copia) %s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1263 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dra copia) %s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1265 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dda copia) %s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1267 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dra copia) %s" #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1269 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dta copia) %s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1353 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1361 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" # src/file-manager/dfos-xfer.c:526 src/file-manager/dfos-xfer.c:859 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1518 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2088 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconocido" # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1822 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Moviendo archivos ha la papelera" # src/file-manager/dfos-xfer.c:962 #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1824 msgid "Files thrown out:" msgstr "Archivos para arrojar:" # src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963 #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1826 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1841 msgid "Moving" msgstr "Moviendo" # src/file-manager/dfos-xfer.c:964 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1827 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Preparando para Mover hacia la Papelera..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:700 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1837 msgid "Moving files" msgstr "Moviendo archivos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1839 msgid "Files moved:" msgstr "Archivos movidos:" # src/file-manager/dfos-xfer.c:703 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1842 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Preparando para Mover..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:704 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1843 msgid "Finishing Move..." msgstr "Finalizando Mover..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:713 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1855 msgid "Creating links to files" msgstr "Creando un enlace a los archivos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1857 msgid "Files linked:" msgstr "Archivos Enlazados:" # src/file-manager/dfos-xfer.c:715 #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1859 msgid "Linking" msgstr "enlazando" # src/file-manager/dfos-xfer.c:716 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1860 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Preparándose para crear enlaces..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:717 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1861 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Finalizando la creación de los enlaces..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:723 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1868 msgid "Copying files" msgstr "Copiando archivos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1536 #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Files copied:" msgstr "Archivos Copiados:" # src/file-manager/dfos-xfer.c:725 #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1872 msgid "Copying" msgstr "Copiando" # src/file-manager/dfos-xfer.c:726 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1873 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Preparando para Copiar..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:744 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1891 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "No puede copiar elementos en la Papelera." # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1892 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "No puede copiar a la Papelera" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1919 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "La Papelera debe quedar en el escritorio." # src/file-manager/dfos-xfer.c:778 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1920 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "No puede mover esta carpeta papelera." # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1922 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "No puede copiar la Papelera." # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1923 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "No puede copiar la Papelera." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1925 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "No se puede cambiar el lugar de la Papelera" # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1926 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "No se puede copiar la Papelera" # src/file-manager/dfos-xfer.c:778 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1949 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No puede mover un elemento sobre si mismo." # src/file-manager/dfos-xfer.c:779 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1950 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No puede copiar un elemento sobre si mismo." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "No se puede mover sobre si mismo" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1953 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "No se puede copiar sobre si mismo" # src/file-manager/dfos-xfer.c:779 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1965 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No puede copiar un archivo sobre si mismo." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1966 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "No Puede Copiar Sobre Si Mismo" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Error creando nueva carpeta.\n" "\n" "Usted no tiene permisos para escribir en la destinación" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2020 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Error al crear una nueva carpeta.\n" "\n" "No hay espacio suficiente en el destino." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2023 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Error \"%s\" creando nueva carpeta." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2027 msgid "Error creating new folder" msgstr "Error creando nueva carpeta" # src/nautilus-window-manage-views.c:173 #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2114 msgid "untitled folder" msgstr "carpeta sin título" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1006 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2147 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminando archivos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1007 src/file-manager/dfos-xfer.c:1057 #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2149 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2184 msgid "Files deleted:" msgstr "Archivos eliminados:" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058 #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2151 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2186 msgid "Deleting" msgstr "Eliminando" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2152 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Preparándose para borrar archivos..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:1056 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vaciar la Papelera" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1059 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Preparando para Vaciar la Papelera..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2218 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "" "¿Esta seguro que desea eliminar permanentemente todos los elementos de la " "papelera?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2220 msgid "Delete Trash Contents?" msgstr "¿Borrar el contenido de la Papelera?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2221 msgid "Empty" msgstr "Vaciar" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2259 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2259 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2269 msgid "foo (copy)" msgstr "foo" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2260 msgid ".bashrc" msgstr "foo (copy)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2260 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2261 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2261 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".bashrc (copy)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2262 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2262 msgid "foo foo (copy)" msgstr ".foo (copy).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2263 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2263 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2270 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo foo (copy)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2264 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo (copy).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2264 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo (copy).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (copy).txt txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2266 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2266 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "foo..." msgstr "foo..." # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:46 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "foo... (copy)" msgstr "Sierra" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo... (copy)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (copy)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2269 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo.. (copy).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2270 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2272 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (copy).txt txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (another copy)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2272 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3rd copy)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo (another copy).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (another copy).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2274 #, fuzzy msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (3rd copy).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2274 #, fuzzy msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (24th copy)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275 #, fuzzy msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (22nd copy)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275 #, fuzzy msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (22nd copy).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2276 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (3rd copy).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2276 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2278 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (21st copy)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (22nd copy)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2277 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22nd copy).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2278 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2280 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23rd copy)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2279 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2281 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo. (another copy)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2280 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2282 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24th copy)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2281 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2283 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (22nd copy).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2282 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25th copy)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2283 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (23rd copy).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2284 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo (24th copy).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2284 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo (22nd copy).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2285 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo (21st copy).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2285 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25th copy)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000th copy).txt" #. FIXME bugzilla.eazel.com 7701: These are wrong. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2289 #, fuzzy msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (3rd copy).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2289 #, fuzzy msgid "foo (11st copy)" msgstr "foo (3rd copy).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2290 #, fuzzy msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (22nd copy)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2290 #, fuzzy msgid "foo (11st copy).txt" msgstr "foo (22nd copy)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2291 #, fuzzy msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (3rd copy).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2291 #, fuzzy msgid "foo (12nd copy)" msgstr "foo (21st copy)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2292 #, fuzzy msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (22nd copy)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2292 #, fuzzy msgid "foo (12nd copy).txt" msgstr "foo (22nd copy).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2293 #, fuzzy msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (24th copy)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2293 #, fuzzy msgid "foo (13rd copy)" msgstr "foo (another copy)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2294 #, fuzzy msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (23rd copy).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2294 #, fuzzy msgid "foo (13rd copy).txt" msgstr "foo (3rd copy)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c:362 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld de %ld" #: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:90 msgid "GConf Error" msgstr "Error de GConf" # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #. Constants #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:50 msgid "Nautilus Preferences" msgstr "Preferencias de Nautilus" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:581 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:471 msgid "always" msgstr "siempre" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:582 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:472 msgid "Always" msgstr "Siempre" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:586 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:475 msgid "local only" msgstr "Sólo local" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:587 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:476 msgid "Local Files Only" msgstr "Sólo los archivos locales" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:591 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:479 msgid "never" msgstr "nunca" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:592 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:480 msgid "Never" msgstr "Nunca" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:576 msgid "Smoother Graphics" msgstr "Gráficos Mejorados" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:668 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:578 msgid "Use smoother (but slower) graphics" msgstr "Usar Gráficos Mejorados (más lento)" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:583 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:590 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:597 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:607 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:614 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:624 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:631 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:585 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:592 #, fuzzy msgid "Font for Icon view:" msgstr "Original para vista música" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:599 msgid "Font size for Icon view at 100% zoom:" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:609 #, fuzzy msgid "Font for List view:" msgstr "Original para vistas historial" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:616 msgid "Font size for List view at 100% zoom:" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:626 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:633 msgid "Font for elsewhere in Nautilus:" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:644 msgid "Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "Usar Nautilus para dibujar el escritorio" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:649 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:656 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:663 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:670 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:677 msgid "Opening New Windows" msgstr "Abrir en Ventana Nueva" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:651 msgid "Open each file or folder in a separate window" msgstr "Abrir cada archivo o carpeta en una ventana nueva" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:687 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:658 msgid "Display toolbar in new windows" msgstr "Mostrar barra de herramientas en ventanas nuevas" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:665 msgid "Display location bar in new windows" msgstr "Mostrar la barra de dirección en ventanas nuevas" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:699 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:672 msgid "Display status bar in new windows" msgstr "Mostrar la barra de estado en ventanas nuevas" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:679 msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "Mostrar barra lateral en ventanas nuevas" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:684 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:691 msgid "Trash Behavior" msgstr "Comportamiento de la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:686 #, fuzzy msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Preguntar antes de vaciar la Papelera" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows & #. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and #. * it probably doesn't deserve a pane of its own. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:702 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:704 msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields" msgstr "" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:635 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:713 msgid "single" msgstr "único" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:636 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:714 msgid "Activate items with a single click" msgstr "Activar los elementos con un único clic" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:640 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:717 msgid "double" msgstr "doble" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:641 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:718 msgid "Activate items with a double click" msgstr "Activar los elementos con un doble clic" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:725 msgid "launch" msgstr "lanzar" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:726 msgid "Execute files when they are clicked" msgstr "Ejecutar archivos cuando son seleccionados" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:149 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:729 msgid "display" msgstr "mostrar" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:730 msgid "Display files when they are clicked" msgstr "Mostrar archivos cuando son seleccionados" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:733 msgid "ask" msgstr "preguntar" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:734 msgid "Ask each time" msgstr "Preguntar cada vez" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:741 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:743 msgid "Click Behavior" msgstr "Comportamiento del Clic" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:749 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:751 msgid "Executable Text Files" msgstr "Archivos de Texto Ejecutables" # src/file-manager/fm-icon-view.c:324 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:757 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:764 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:771 msgid "Show/Hide Options" msgstr "Mostrar/Ocultar Opciones" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:744 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:759 msgid "Show hidden files (file names start with \".\")" msgstr "Mostrar archivos ocultos (empiezan con \".\")" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:766 msgid "Show backup files (file names end with \"~\")" msgstr "Mostrar copias de seguridad (terminan con \"~\")" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:750 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:773 msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "Mostrar banderas especiales en la ventana Propiedades" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:778 #, fuzzy msgid "Sorting Order" msgstr "Error Configurando Dueño" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:780 msgid "Always list folders before files" msgstr "" # src/nautilus-location-bar.c:401 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:791 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:805 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1529 src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Location:" msgstr "Dirección:" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:796 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:803 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:810 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:817 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:825 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:833 msgid "HTTP Proxy Settings" msgstr "Configuración de Proxy HTTP" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:798 msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "Usar Proxy HTTP" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:812 #: src/nautilus-first-time-druid.c:683 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:819 msgid "Proxy requires a username and password:" msgstr "" # src/nautilus-bookmarks-window.c:136 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:841 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "Marcadores propios" # src/nautilus-bookmarks-window.c:203 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:843 msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" msgstr "No Incluir los marcadores internos en el menú Marcadores" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:249 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:852 msgid "Show Text in Icons" msgstr "Mostrar Texto en los iconos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:860 msgid "Show Count of Items in Folders" msgstr "Mostrar Cantidad de Elementos en Carpetas" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:256 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:868 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:876 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Ver Muestras para los archivos de imágenes" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:878 msgid "Don't make thumbnails for files larger than:" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:886 msgid "Preview Sound Files" msgstr "Escucha Previa de Archivos de Sonido" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:264 #. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement. #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:896 msgid "Make Folder Appearance Details Public" msgstr "Hacer los detalles de apariencia público" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:206 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:936 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:941 msgid "Windows & Desktop" msgstr "Ventanas & Escritorio" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:946 msgid "Icon & List Views" msgstr "Vistas Icono & Lista" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:303 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:957 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:246 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:962 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "Equilibrar rapidez" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:726 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:985 msgid "search by text" msgstr "buscar por texto" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:727 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:986 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Buscar archivos solo por nombre" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:731 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:989 msgid "search by text and properties" msgstr "buscar por texto y propiedades" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:732 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:990 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Buscar archivos por nombre y por sus propiedades" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:279 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:997 msgid "Search Complexity Options" msgstr "Opciones de búsqueda compleja" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:720 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:999 msgid "search type to do by default" msgstr "buscar tipo para hacer predeterminado" # components/websearch/ntl-web-search.c:164 # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276 # src/nautilus-window-toolbars.c:144 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1005 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1038 msgid "Fast Search" msgstr "Búsqueda Rápida" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1007 msgid "Enable fast search (indexes your hard drive)" msgstr "Habilitar búsqueda rápida (indexa su disco rígido)" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:737 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1014 msgid "Search Engine Location" msgstr "Dirección del Motor de Búsqueda" # components/websearch/ntl-web-search.c:164 # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276 # src/nautilus-window-toolbars.c:144 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1031 msgid "Search" msgstr "Búsqueda" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1052 msgid "Show only folders (no files) in the tree" msgstr "Mostrar sólo carpetas (no archivos) en el árbol" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:699 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1076 #, c-format msgid "Display %s tab in sidebar" msgstr "Mostrar la solapa %s en la barra lateral" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165 #. Sidebar Panels - dynamic part #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1096 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1104 msgid "Sidebar Panels" msgstr "Solapas de la barra lateral" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1098 msgid "Tabs" msgstr "Solapas" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1266 msgid "" "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing " "currently can't be performed because the program crond, which does nightly " "tasks on your computer, is turned off. To make sure fast searches can be " "done, turn crond on." msgstr "" "El indexado esta activado habilitando la caracteristica de búsqueda rápida. " "Sin embargo el indexado no puede ser realizado actualmente porque el " "programa crond, el cual lleva a cabo tareas nocturnas en su computadora, no " "esta ejecutandose. Para asegurarse que de las búsquedas rápidas puedan ser " "realizadas ejecute el proceso crond." #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1273 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1291 msgid "Files May Not Be Indexed" msgstr "Los Archivos No Pueden Ser Indexados" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1274 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1292 msgid "" "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands to " "start cron:\n" "\n" "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n" "/etc/rc.d/init.d/cron start\n" msgstr "" "Si esta ejecutando Linux, puede conectarse como root y escribir estos " "comandos para iniciar el proceso cron:\n" "\n" "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n" "/etc/rc.d/init.d/crond start\n" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1283 msgid "" "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing " "may not be performed because the program crond, which does nightly tasks on " "your computer, may be turned off. To make sure fast searches can be done, " "check to make sure that crond is turned on.\n" "\n" msgstr "" "El indexado esta activado, habilitando la caracteristica de búsqueda rápida. " "Sin embargo no puede ser ejecutado porque el programa crond, el cual ejecuta " "tareas nocturnas en su computadora, debe estar desactivado. Para asegurarse " "que las búsquedas rápidas puedan ser realizadas asegurese de que crond esta " "ejecutnadose.\n" # libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:704 #. The list of characters that cause line breaks can be localized. #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:70 msgid " -_,;.?/&" msgstr " -_,;.?/&" # libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:690 #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:755 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización " "manual y dejar este elemento donde lo arrastró? Se pasará al modo de " "organización manual" # libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:694 #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:759 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización " "manual y dejar estos elementos donde los arrastró? Se pasará al modo de " "organización manual" # libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:700 #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:765 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización " "manual y dejar este elemento donde lo arrastró?" # libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:703 #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:768 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización " "manual y dejar estos elementos donde los arrastró?" # libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:710 #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:773 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "¿ Desea pasar al modo de Organización Manual ?" # libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:711 #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:774 msgid "Switch" msgstr "Cambiar" # libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1584 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" # libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1585 msgid "Undo Typing" msgstr "Deshacer edición" # libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1489 #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1586 msgid "Restore the old name" msgstr "Recuperar el nombre anterior" # libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1587 msgid "Redo Typing" msgstr "Rehacer edición" # libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1491 #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1588 msgid "Restore the changed name" msgstr "Recuperar el nombre cambiado" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:92 msgid "Beginner" msgstr "Principiante" # src/nautilus-first-time-druid.c:185 #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:93 msgid "Intermediate" msgstr "Intermedio" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:94 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" # libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201 #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:203 msgid "Prefs Box" msgstr "Preferencias" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:226 msgid "not in menu" msgstr "No en el menú" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:229 msgid "in menu for this file" msgstr "en menú para este archivo" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222 # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:232 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:235 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "en menú para \"%s\"" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:238 msgid "default for this file" msgstr "predeterminado para este archivo" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231 # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:241 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:244 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "predeterminado para \"%s\"" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:261 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:289 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "No esta en el menú para \"%s\"." # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:264 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:292 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Está en el menú para \"%s\"." # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:267 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:295 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Está en el menú para los elementos \"%s\"." # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:270 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:298 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Está en el menú para los elementos de tipo \"%s\"." # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:273 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:301 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Es el predeterminado para \"%s\"." # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:276 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:304 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Es el predeterminado para los elementos de tipo \"%s\"." # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:279 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:307 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Es el predeterminado para todos los elementos \"%s\"." # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:993 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Modificar \"%s\"" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1005 #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1018 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Incluir en el menú para los elementos de tipo \"%s\"" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1012 #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Usar como predeterminado para todos los elementos \"%s\"" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1019 #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "Incluir en el menú sólo para \"%s\"" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025 #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1038 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "Usar como predeterminado sólo para \"%s\"" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032 #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1045 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "No incluir en el menú para los elementos \"%s\"" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1209 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2182 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:545 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:164 msgid "Name" msgstr "Nombre" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1199 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1212 msgid "Status" msgstr "Estado" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1247 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260 msgid "Open with Other" msgstr "Abrir con otro" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1261 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Elegir una aplicación con la cual abrir \"%s\"." # src/nautilus-window.c:843 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1265 msgid "View as Other" msgstr "Ver como otro" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1253 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1266 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Elegir una vista para \"%s\"." # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1273 msgid "Choose" msgstr "Elegir" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1275 msgid "Done" msgstr "Aceptar" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1324 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1338 msgid "Modify..." msgstr "Modificar..." # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1335 #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1349 msgid "File Types and Programs" msgstr "Tipos de archivos y Programas" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1353 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1370 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" "Puede configurar que programas se ofrecen para determinados tipos de archivo " "en el Centro de Control de GNOME." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1485 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "No hay visualizadores disponibles para \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1486 msgid "No Viewers Available" msgstr "No hay Visualizadores Disponibles" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1489 #, c-format msgid "No applications are available for \"%s\"." msgstr "No hay aplicaciones disponibles para \"%s\"." # components/help/hyperbola-filefmt.c:398 # components/help/hyperbola-filefmt.c:671 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1490 msgid "No Applications Available" msgstr "No hay Aplicaciones Disponibles" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1353 #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1497 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure which programs are offered for which file types with the " "\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to " "go there now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Puede configurar que programas se ofrecen para determinados tipos de archivo " "en la parte de \"Tipos de archivo y Programas\" del Centro de Control de " "GNOME.\n" "¿Quiere ir ahí ahora?" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:492 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\" no puede abrir \"%s\" porque \"%s\" no puede acceder a los archivos " "en las direcciones \"%s\". ¿Le gustaría elegir alguna otra aplicación?" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:497 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:518 msgid "Can't Open Location" msgstr "No se puede abrir la Dirección" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:513 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" no pudo abrir \"%s\" porque \"%s\" no puede acceder a los archivos en " "las direcciones \"%s\". No existen otras aplicaciones para ver este archivo. " "Si copia este archivo en su computadora no tendrá con que abrirlo." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[Elementos ] conteniendo \"%s\" en sus nombres" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:56 #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[Elementos ] que empiezan con \"%s\"" # src/nautilus-sidebar.c:1145 #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Elementos ] que terminan con %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:227 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[Elementos ] que no contienen \"%s\" en sus nombres" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:231 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Elementos ] coincidentes con la expresión regular \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Elementos ] coincidentes con el patrón de archivos \"%s\"" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:77 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:248 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[Elementos que son ]archivos regulares" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:251 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[Elementos que son ]archivos de texto" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[Elementos que son ]aplicaciones" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2586 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:257 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[Elementos que son ]carpetas" # components/html/gnome-dialogs.c:179 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:260 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[Elementos que son ]música" # components/html/gnome-dialogs.c:179 #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:268 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[Elementos ]que no son %s" # components/html/gnome-dialogs.c:179 #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:273 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[Elementos ]que son %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:287 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Elementos ]no adueñados por \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:292 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[Elementos ]adueñados por \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:295 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[Elementos ] con UID del dueño \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:298 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[Elementos ]con UID de dueño que no sean \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:309 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[Elementos ]mas grandes de %s bytes" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:312 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[Elementos ]mas chicos de %s bytes" # components/html/gnome-dialogs.c:179 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:315 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[Elementos ]de %s bytes" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:326 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[Elementos ]modificados hoy" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:329 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[Elementos ]modificados ayer" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:332 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[Elementos ]modificados en %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:334 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[Elementos ]no modificados en %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[Elementos ]modificados antes de %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:340 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[Elementos ]modificados después de %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[Elementos ]modificados en la semana %s" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:136 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:346 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[Elementos ]modificados en el mes %s" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:116 #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:359 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[Elementos ]marcados con \"%s\"" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:116 #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[Elementos]no marcados con \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:379 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[Elementos ]con todas las palabras \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:384 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[Elementos ]conteniendo una de las palabras \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:389 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[Elementos ]sin todas las palabras \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:394 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[Elementos ]sin ninguna de las palabras \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:556 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "" "[Elementos más grandes que 400K] y [sin ninguna de las palabras \"manzana " "naranja\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:561 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[Elementos más grandes que 400K], [adueñados por root y sin ninguna de las " "palabras \"manzana naranja\"]" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:539 #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:591 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "%s Elementos" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:701 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Elementos que tienen \"cosas\" en sus nombres" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:77 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:703 msgid "Items that are regular files" msgstr "Elementos que son archivos regulares" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "Elementos que tienen \"cosas\" en el nombre y son archivos regulares" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:710 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Elementos que tienen \"cosas\" en sus nombres, son archivos regulares y " "tienen menos de 2000 bytes" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Elementos que tienen \"medusa\" en sus nombres y son directorios." # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277 #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:73 msgid "Searching Disks" msgstr "Buscando Discos" #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:74 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Nautilus esta buscando en sus discos carpetas papelera." #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c:725 msgid "on the desktop" msgstr "en el escritorio" # libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Edit" msgstr "Edición" # libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo Edit" msgstr "Deshacer Edición" # libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Undo the edit" msgstr "Deshacer la edición" # libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo Edit" msgstr "Rehacer Editar" # libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 msgid "Redo the edit" msgstr "Rehacer la edición" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188 # src/nautilus-window.c:606 #: libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c:61 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Ver como %s" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #: libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c:64 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Visualizador %s" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2936 #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:499 #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:518 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:606 #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1809 msgid "Floppy" msgstr "Disquetera" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:607 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:608 msgid "Zip Drive" msgstr "Unidad Zip" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:627 #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:649 msgid "Audio CD" msgstr "CD de Audio" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1518 msgid "is write-protected, mounting read-only" msgstr "esta protegido contra escritura, montándolo sólo-lectura" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1521 msgid "is not a valid block device" msgstr "no es un dispositivo de bloque válido" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1522 msgid "No medium found" msgstr "No se encontró medio" #. Handle floppy case #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1526 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "Nautilus no pudo montar la disquetera. Probablemente no haya un disquete " "colocado en ella." #. All others #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1530 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" "Nautilus no pudo montar el Volumen. Probablemente no haya un medio en el " "dispositivo." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1533 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on" msgstr "Tipo de fs inválido, mala opción, superbloque malo en el" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1536 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus no pudo montar la disquetera. Probablemente el disquete este " "formateado de forma tal que no puede ser montado." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1539 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus no pudo montar el Volumen seleccionado. Probablemente el volumen " "este formateado de tal forma que no pueda ser montado." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1544 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Nautilus no pudo montar la disquetera seleccionada." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1546 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Nautilus no pudo montar el volumen seleccionado." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1551 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Nautilus no pudo desmontar el volumen seleccionado." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1559 msgid "Mount Error" msgstr "Error al Montar" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1559 msgid "Unmount Error" msgstr "Error al desmontar" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1711 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "Volumen ISO 9660" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1052 #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1726 msgid "Root" msgstr "Raíz" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1733 msgid "Ext2 Volume" msgstr "Volumen Ext2" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1748 msgid "MSDOS Volume" msgstr "Volumen MS-DOS" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1763 msgid "NFS Volume" msgstr "Volumen NFS" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1778 msgid "ReiserFS Volume" msgstr "Volumen ReiserFS" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1794 msgid "UFS Volume" msgstr "Volumen UFS" # components/html/gnome-dialogs.c:234 #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1824 msgid "Unknown Volume" msgstr "Volumen desconocido" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "C_lear Text" msgstr "_Limpiar Texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Clear Text" msgstr "_Limpiar Texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Copy Text" msgstr "_Copiar Texto" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiar el texto seleccionado al Porta Papeles" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Cut Text" msgstr "Cortar _Texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Cut _Text" msgstr "Cortar _Texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Corta el texto seleccionado en el porta papeles" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Paste Text" msgstr "_Pegar Texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Pega el texto que esta almacenado en el porta papeles" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Quita el texto seleccionado sin ponerlo en el porta papeles" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "_Seleccionar Todo" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Select _All" msgstr "_Seleccionar Todo" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Seleccionar todos los elementos en esta ventana" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copiar Texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 msgid "_Paste Text" msgstr "_Pegar Texto" # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #. The copyright character in here is correct for #. * Latin-1 encoding, but not for UTF-8, so we have #. * to change it when we upgrade to GTK 2.0. #. #: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:254 #: src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell" msgstr "Manejador de Archivos y Shell Gráfico Nautilus" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:886 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Directorio Personal de %s" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1175 msgid "Empty Trash..." msgstr "Vaciar Papelera..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1177 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la papelera" # components/html/gnome-dialogs.c:234 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1197 msgid "Unmount Volume" msgstr "Desmontar Volumen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:440 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "Esto abrirá %d ventanas separadas. ¿Esta seguro de que quiere esto?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2128 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:442 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "¿Abrir %d ventanas?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:748 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "¿Esta seguro que desea eliminar permanentemente \"%s\" de la papelera?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1860 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "" "¿Esta seguro de que desea eliminar permanentemente los %d elementos " "seleccionados de la papelera?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:758 #, fuzzy msgid "Delete?" msgstr "Eliminar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:759 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2770 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2810 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. Localizers: This is the name of a directory that's created in ~/Nautilus, and #. * stores the scripts that appear in the Scripts submenu. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1026 msgid "scripts" msgstr "" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1015 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1335 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" seleccionado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1017 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1337 msgid "1 folder selected" msgstr "1 carpeta seleccionada" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1020 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1340 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d carpetas seleccionadas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1026 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1346 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (conteniendo 0 elementos)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1028 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1348 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (conteniendo 1 elemento)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1030 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1350 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (conteniendo %d elementos)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1041 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1361 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1045 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1365 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d elementos seleccionados (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1052 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1372 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 otro elemento seleccionado (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1055 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1375 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d otros elementos seleccionados (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1073 #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1404 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1530 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "La carpeta \"%s\" contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar. " "Algunos archivos no serán mostrados." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537 msgid "Too Many Files" msgstr "Demasiados archivos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2752 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "\"%s\" no puede ser movido a la Papelera. ¿Quiere borrarlo permanentemente " "inmediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2757 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "Los %d elementos no pueden ser movidos a la Papelera. ¿Quiere borrarlos " "permanentemente en este momento?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2761 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d de los elementos seleccionados no pueden ser movidos a la Papelera. " "¿Quiere eliminar los %d elementos en este momento?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2769 msgid "Delete Immediately?" msgstr "¿Borrar en este momento?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2799 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "¿Esta seguro que desea eliminar permanentemente \"%s\" de la papelera?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1860 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2803 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" "¿Esta seguro de que desea eliminar permanentemente los %d elementos " "seleccionados de la papelera?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2809 msgid "Delete From Trash?" msgstr "¿Vaciar la Papelera?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3108 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3150 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Usar \"%s\" para abrir el elemento seleccionado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3232 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Other _Application..." msgstr "Otra _Aplicación..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3232 #, fuzzy msgid "An _Application..." msgstr "Otra _Aplicación..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2122 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3238 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Otro _Visualizador..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2122 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3238 #, fuzzy msgid "A _Viewer..." msgstr "Otro _Visualizador..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3451 #, fuzzy, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Usar \"%s\" para abrir el elemento seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3566 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3569 msgid "About Scripts" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3570 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" #. This shouldn't happen. If it does, get_scripts_directory was unable to #. * mkdir the scripts directory, and this case should be debugged. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3637 #, fuzzy, c-format msgid "Nautilus was unable to create the directory %s." msgstr "Nautilus no pudo montar el volumen seleccionado." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3638 msgid "No Scripts Folder" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3693 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3697 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3704 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "Los %d elementos no pueden ser movidos a la Papelera. ¿Quiere borrarlos " "permanentemente en este momento?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3708 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3854 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3954 #, fuzzy msgid "Open _in This Window" msgstr "Abrir _en Ventana Nueva" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3957 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open _in New Window" msgstr "Abrir _en Ventana Nueva" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2128 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3959 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Abrir _en %d Nuevas Ventanas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3977 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "Vaciar la _Papelera..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3977 msgid "Delete from _Trash" msgstr "Vaciar la _Papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3979 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Eliminar todos los elementos seleccionados permanentemente" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3982 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover a la _papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3984 msgid "Move all selected items to the Trash" msgstr "Mover todos los elementos seleccionados a la Papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4015 #, fuzzy msgid "De_lete..." msgstr "Eliminar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4015 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 #, fuzzy msgid "De_lete" msgstr "Eliminar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4038 #, fuzzy msgid "Make _Links" msgstr "Crear _Enlaces" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4039 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Make _Link" msgstr "Crear _Enlace" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4056 msgid "_Empty Trash..." msgstr "_Vaciar la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4057 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vaciar la Papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2161 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4068 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "_Remover la Imágenes Personalizadas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2163 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4069 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "_Remover la Imagen Personalizada" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4083 #, fuzzy msgid "Cu_t File" msgstr "_Archivo" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2595 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4084 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Cu_t Files" msgstr "%u archivos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4094 #, fuzzy msgid "_Copy File" msgstr "_Copiar Texto" # src/file-manager/dfos-xfer.c:723 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4095 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 #, fuzzy msgid "_Copy Files" msgstr "Copiando archivos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4252 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" msgstr "" "Este enlace no puede ser utilizado debido a que no tiene destino. ¿Quiere " "poner este enlace en la Papelera?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4255 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the Trash?" msgstr "" "Este enlace no puede ser usado porque el destino \"%s\" no existe. ¿Quiere " "poner este enlace en la Papelera?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4261 msgid "Broken Link" msgstr "Enlace Roto" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4262 msgid "Throw Away" msgstr "Descartar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4315 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\" es un archivo de texto ejecutable. ¿Quiere ejecutarlo ó ver su " "contenido?" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:149 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4321 msgid "Run or Display?" msgstr "¿Ejecutar o Mostrar?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4322 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:149 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4323 msgid "Display" msgstr "Vista" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4377 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Lo siento, pero no puede ejecutar comandos desde un sitio remoto debido a " "consideraciones de seguridad." # libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4379 msgid "Can't execute remote links" msgstr "No se pueden ejecutar enlaces remotos" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4513 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Abriendo \"%s\"" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:226 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4519 msgid "Cancel Open?" msgstr "¿Cancelar Abrir?" # src/nautilus-window-manage-views.c:648 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Lo siento, no se pudo mostrar todo el contenido de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Error Mostrando Carpeta" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "El nombre \"%s\" ya está siendo usado en esta carpeta.\n" "Por favor seleccione un nombre diferente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "No hay un \"%s\" en esta carpeta, ¿Puede ser que este fue recién movido ó " "borrado?" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:55 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para renombrar \"%s\"." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "El nombre \"%s\" no es válido porque contiene el carácter \"/\". Por favor " "use un nombre distinto." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "El nombre \"%s\" no es válido. Por favor use un nombre distinto." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "No se pudo cambiar el nombre de \"%s\" porque esta en un disco de sólo " "lectura" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Lo siento, no se pudo renombrar \"%s\" por \"%s\"." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "Renaming Error" msgstr "Error al renombrar" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:85 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "No se pudo cambiar el grupo de \"%s\" porque esta en un disco de sólo lectura" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:93 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar el grupo de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 msgid "Error Setting Group" msgstr "Grupo de Error de Configuración" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "No se pudo cambiar el dueño de \"%s\" porque esta en un disco de sólo lectura" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar el dueño de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:212 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Error Configurando Dueño" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:234 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "No se pudo cambiar los permisos de \"%s\" porque esta en un disco de sólo " "lectura" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar los permisos de \"%s\"." # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:244 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Error al establecer permisos" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:310 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Renombrando \"%s\" por \"%s\"." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:226 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315 msgid "Cancel Rename?" msgstr "¿Cancelar renombrar?" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75 #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 msgid "size" msgstr "tamaño" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76 #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 msgid "type" msgstr "tipo" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 msgid "date modified" msgstr "fecha de modificación" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80 msgid "date changed" msgstr "fecha de último cambio" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 msgid "date accessed" msgstr "fecha de último acceso" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80 #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82 msgid "owner" msgstr "dueño" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 msgid "group" msgstr "grupo" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82 #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 msgid "permissions" msgstr "permisos" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 msgid "octal permissions" msgstr "permisos octales" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87 msgid "none" msgstr "ninguno" # src/file-manager/fm-icon-view.c:324 #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263 msgid "Icon Captions" msgstr "Textos de los iconos" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267 #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names. More " "information appears as you zoom in closer." msgstr "" "Elija el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de los " "iconos. Aparecerá más información a medida que agrande más la vista." # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by _Name" msgstr "por _Nombre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:110 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mantener los iconos ordenados por nombre en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:116 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by _Size" msgstr "por T_amaño" # src/file-manager/fm-icon-view.c:117 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mantener los iconos ordenados por tamaño en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:123 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:182 msgid "by _Type" msgstr "por _Tipo" # src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:183 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mantener los iconos ordenados por tipo en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:189 msgid "by Modification _Date" msgstr "por Fecha de Mo_dificación" # src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:190 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mantener los iconos ordenados por fecha de modificación en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:196 msgid "by _Emblems" msgstr "por Ma_rcas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:197 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Mantener los iconos ordenados por Marcas en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1241 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "_Restaurar los Iconos a su Tamaño Normal" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1242 msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "_Restaurar los Iconos a su Tamaño Normal" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1489 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "apuntando a \"%s\"" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:46 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2188 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557 msgid "Size" msgstr "Tamaño" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:44 # src/file-manager/fm-list-view.c:1593 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:152 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2194 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:563 msgid "Type" msgstr "Tipo" # src/file-manager/fm-list-view.c:1599 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2200 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:569 msgid "Date Modified" msgstr "Fecha de Modificación" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:522 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s propiedades" # src/file-manager/fm-properties-window.c:542 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:717 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "¿Cancelar Cambiar Grupo?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:543 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:718 msgid "Changing group" msgstr "Cambiando grupo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:687 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:879 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "¿Cancelar Cambiar Dueño?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:688 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:880 msgid "Changing owner" msgstr "Cambiando dueño" # src/file-manager/fm-properties-window.c:844 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063 msgid "nothing" msgstr "nada" # src/file-manager/fm-properties-window.c:846 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1065 msgid "unreadable" msgstr "no leíble" # src/file-manager/fm-properties-window.c:856 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1074 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 elemento, con tamaño %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:858 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1076 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d elementos, en total %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:864 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1082 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algunos contenidos son no-leíbles)" # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1096 msgid "Contents:" msgstr "Contenidos:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1443 msgid "Basic" msgstr "Básico" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1094 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1522 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1100 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1527 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" # src/nautilus-link-set-window.c:185 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1531 #, fuzzy msgid "Link Target:" msgstr "Configuraciones de Enlace" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1108 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534 #, fuzzy msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1103 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1543 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1552 msgid "Select Custom Icon..." msgstr "Seleccionar Icono Personal" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2163 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1558 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Remover Icono Personal" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1474 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1886 msgid "Set User ID" msgstr "Configurar UID" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1470 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1891 msgid "Special Flags:" msgstr "Banderas Especiales:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1478 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1894 msgid "Set Group ID" msgstr "Poner el Bit GID" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1482 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1896 msgid "Sticky" msgstr "Pegadizo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1922 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1499 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Usted no es el dueño, por eso no puede cambiar los permisos." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941 msgid "File Owner:" msgstr "Dueño:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1536 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1950 msgid "File Group:" msgstr "Grupo:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1554 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1968 msgid "Owner:" msgstr "Dueño:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1557 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1969 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1970 msgid "Others:" msgstr "Otros:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1989 msgid "Read" msgstr "Lectura" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1993 msgid "Write" msgstr "Escritura" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1997 msgid "Execute" msgstr "Ejecución" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048 msgid "Text View:" msgstr "Vista Texto:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1566 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2049 msgid "Number View:" msgstr "Vista Número:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1569 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2050 msgid "Last Changed:" msgstr "Último Cambio:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2054 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "No se pueden determinar los permisos de \"%s\"." # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:750 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "¿Cancela Mostrando Ventana de Propiedades?" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:750 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335 msgid "Creating Properties window" msgstr "Creando Ventana de Propiedades" # src/nautilus-property-browser.c:1083 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2435 msgid "Select an icon:" msgstr "Elija un icono:" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 msgid "Search Results" msgstr "Buscar Resultados" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:142 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Los resultados de la búsqueda pueden no incluir elementos modificados antes " "de %s, cuando su disco fue indexado por última vez." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" "Lo siento, pero el servicio de búsqueda medusa no esta disponible porque no " "se encuentra instalado." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:159 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:407 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Servicio de búsqueda no disponible" #. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether #. "slow complete search" turned on or not #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:184 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. Would you like to create a new " "index now?" msgstr "" "La búsqueda que ha seleccionado es más nueva que el índice en su sistema. La " "búsqueda no devolverá resultados en este momento. ¿Desearía crear un nuevo " "índice ahora?" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:727 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Buscar elementos que son demasiado nuevos" # src/nautilus-property-browser.c:853 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "Create a new index" msgstr "Crear un índice nuevo" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:191 msgid "Don't create index" msgstr "No crear índice" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Cada archivo indexado en su computadora coincide con el criterio de " "búsqueda. Puede comprobar lo que escribió en sus selecciones o agregar más " "criterios para achicar los resultados." # src/file-manager/dfos-xfer.c:764 src/file-manager/dfos-xfer.c:780 # src/file-manager/dfos-xfer.c:923 src/file-manager/dfos-xfer.c:933 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:218 msgid "Error during search" msgstr "Error durante la búsqueda" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "" "Un error ha ocurrido mientras se cargaba este contenido de búsqueda: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:241 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Para hacer una búsqueda rápida Buscar necesita un índice de los archivos de " "su sistema. Buscar no puede acceder a su índice en este momento, por eso " "será ejecutada una búsqueda lenta que no utiliza el índice." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:246 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "Para hacer una búsqueda por contenido Buscar necesita un índice de archivos " "en su sistema. Buscar no puede acceder a su índice en este momento." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Búsquedas rápidas no esta disponible" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:319 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:338 msgid "Content searches are not available" msgstr "Búsquedas de Contenido no esta disponible" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line: medusa-searchd" msgstr "" "Sus archivos índices están disponibles pero el proceso Medusa, el cual " "maneja las peticiones del índice no esta ejecutándose. Para iniciar este " "programa conéctese como root e ingrese lo siguiente en la línea de comandos: " "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:274 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes. Would you like to create an " "index? Creating an index will be done while you are not actively using your " "computer." msgstr "" "Para hacer una búsqueda rápida Buscar necesita un índice de los archivos de " "su sistema. Su Computadora no tiene un índice en este momento. Debido a que " "Buscar no tiene un índice esta búsqueda puede llevar varios minutos. ¿Le " "gustaría crear un índice? La creación de un índice será realizada mientras " "no se este usando activamente la computadora." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer does not have an index right now. Would you like to " "create an index? Creating an index will be done while you are not actively " "using your computer." msgstr "" "Para hacer una búsqueda por contenido Buscar necesita un índice de los " "contenidos de su sistema. Su computadora no tiene un índice en este momento. " "¿Le gustaría crear un índice? La creación del índice sería realizada " "mientras no se utiliza activamente su computadora." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:318 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:337 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Búsquedas Indexadas no esta disponible" # src/nautilus-property-browser.c:853 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:294 msgid "Create an Index" msgstr "Crear un Índice" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:295 msgid "Don't Create an Index Now" msgstr "No crear un índice ahora" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "Para hacer una búsqueda rápida Buscar necesita un índice de los archivos de " "su sistema. Su computadora no tiene un índice actualmente. Debido a que " "Buscar no puede usar un índice esta búsqueda tomará varios minutos." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "Para hacer una búsqueda por contenidos Buscar necesita un índice de los " "contenidos de su sistema. Su computadora esta creando el índice en este " "momento. Las búsquedas por contenido estarán disponibles cuando el índice " "este completo." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. An " "index can't be created right now. When an index is not available, searches " "will take several minutes." msgstr "" "Para hacer una búsqueda rápida Buscar necesita un índice de los archivos en " "su sistema. No se puede crear un índice en este momento. Cuando un índice no " "está disponible las búsquedas tomarán varios minutos." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:332 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. An index can't be created right now." msgstr "" "Para hacer una búsqueda por contenidos Buscar necesita un índice del " "contenido de su sistema. Se esta creando un índice justo en este momento." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:341 msgid "" "The program that creates an index is not set up correctly. You can create " "an index by hand by running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "El programa que crea un índice no esta configurado correctamente. Puede " "crear un índice por sus medios ejecutando \"medusa-indexd\" como root desde " "la línea de comandos." #. It is not necessary to translate this text just yet; it has not been #. edited yet, and will be replaced by a final copy in a few days. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:360 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:342 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "Para hacer una búsqueda rápida Buscar necesita un índice de los archivos de " "su sistema. Su Administrador del Sistema ha desactivado la búsqueda rápida " "en su computadora debido a esto no hay un índice disponible." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:364 msgid "Fast searches are not available on your computer" msgstr "Las Búsquedas Rápidas no están disponible en su computadora" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:373 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:361 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Fast search is disabled in your Search preferences, so no index is available." msgstr "" "Para hacer una búsqueda rápida Buscar necesita un índice de archivos de su " "sistema. La Búsqueda Rápida esta deshabilitada en sus Preferencias de " "Búsqueda, debido a esto hay un índice disponible." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:376 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:347 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:365 msgid "Fast searches are not available on your computer." msgstr "Las Búsquedas Rápidas no están disponible en su computadora." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:377 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:366 msgid "" "To enable fast search, open the Preferences menu and choose Preferences. " "Then select Search preferences and put a checkmark in the Enable Fast Search " "checkbox. An index will be generated while your computer is idle, so your " "index won't be available immediately." msgstr "" "Para habilitar la búsqueda rápida abra el menú Preferencias y seleccione " "Preferencias. Luego seleccione la opción Búsqueda y ponga una marca en la " "caja de chequeo Habilitar Búsqueda Rápida. Se generará un índice mientras su " "computadora esta desocupada, debido a esto el índice no estará disponible de " "forma inmediata." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1092 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:551 msgid "Where" msgstr "Donde" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:603 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "_Mostrar en Ventana Nueva" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2128 #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:611 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Abrir en %d _Nuevas Ventanas" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:723 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Nautilus encontró más resultados de los que puede mostrar. Algunos elementos " "que coinciden no serán mostrados." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:725 msgid "Too Many Matches" msgstr "Demasiadas coincidencias" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop Background" msgstr "Cambiar fondo del escritorio" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Borrar todos los elementos que hay en la Papelera" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:234 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "Disks" msgstr "Discos" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Montar o Desmontar discos" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "New Terminal" msgstr "Nueva Terminal" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Abrir una terminal nueva de GNOME" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" msgstr "Quitar cualquier fondo o color personalizado del escritorio" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Reset Desktop Background" msgstr "Restaurar fondo del escritorio" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Muestra una ventana que le deja configurar el fondo o color de su escritorio" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Elegir un programa con el cual abrir el elemento seleccionado" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Elegir otra aplicación con la cual abrir el elemento seleccionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Escoja otra vista con la cual ver el elemento seleccionado" # src/file-manager/dfos-xfer.c:723 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Copy Files" msgstr "Copiando archivos" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crear una nueva carpeta vacía dentro de esta carpeta" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crear un enlace simbólico para cada elemento seleccionado" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2595 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Cut Files" msgstr "%u archivos" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Mover cada elemento seleccionado a la Papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate" msgstr "_Duplicar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplicar cada elemento seleccionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Make Link" msgstr "Crear Enlace" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Mover cada elemento seleccionado a la Papelera" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover a la Papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "New Folder" msgstr "Nueva Carpeta" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open Scripts Folder" msgstr "" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2117 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Open Wit_h" msgstr "Abrir Co_n" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2117 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open With" msgstr "Abrir Con" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana nueva" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir en Ventana Nueva" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abrir el elemento seleccionado en esta ventana" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Other Application..." msgstr "Otra Aplicación..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2122 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Other Viewer..." msgstr "Otro Visualizador..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 #, fuzzy msgid "Paste Files" msgstr "_Pegar Texto" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2161 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Remove Custom Images" msgstr "_Remover Imágenes Personales" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "Quitar cualquier imagen personal de los iconos seleccionados" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location" msgstr "Quitar cualquier fondo o color personalizado de esta dirección" # src/nautilus-sidebar.c:424 #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 #: src/nautilus-sidebar.c:525 msgid "Reset Background" msgstr "Restaurar Fondo" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Scripts" msgstr "" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Select All Files" msgstr "Seleccionar todos los archivos" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Select _All Files" msgstr "Seleccionar _Todos los Archivos" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleccionar todos los elementos en esta ventana" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "Show Properties" msgstr "Ver _Propiedades" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Show Trash" msgstr "Mostrar _Papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "Show _Properties" msgstr "Ver _Propiedades" # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "Show the contents of the Trash" msgstr "Mostrar los contenidos de la Papelera" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Ver o modificar las propiedades de cada elemento seleccionado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_New Folder" msgstr "_Nueva Carpeta" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 #, fuzzy msgid "_Paste Files" msgstr "_Pegar Texto" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Show Trash" msgstr "Mostrar _Papelera" # src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "By Emblems" msgstr "por Marcas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification Date" msgstr "Por Fecha de Modificación" # src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By Modification _Date" msgstr "Por Fecha de Mo_dificación" # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By Name" msgstr "Por Nombre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:116 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By Size" msgstr "Por Tamaño" # src/file-manager/fm-icon-view.c:123 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By Type" msgstr "Por Tipo" # src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "By _Emblems" msgstr "Por Ma_rcas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "By _Name" msgstr "Por _Nombre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:116 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "By _Size" msgstr "Por T_amaño" # src/file-manager/fm-icon-view.c:123 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "By _Type" msgstr "Por _Tipo" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Choose which information appears beneath each icon's name" msgstr "Escoja que información aparecerá debajo del nombre de cada icono" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Clean Up by Name" msgstr "_Reordenar por Nombre" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Muestra los iconos en el orden opuesto" # src/file-manager/fm-icon-view.c:324 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Icon Captions..." msgstr "Textos de los _Iconos..." # src/file-manager/fm-icon-view.c:1052 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Lay Out Items" msgstr "_Ordenar elementos" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Dejar los iconos en donde ellos son soltados" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Hacer que el icono seleccionado sea redimensionable" # components/help/hyperbola-filefmt.c:396 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Orden Inverso" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 msgid "Rename selected icon" msgstr "Renombrar el icono seleccionado" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Re-posicionar los iconos de forma tal que entren lo mejor posible si " "sobreponerse dentro de la ventana" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 msgid "Restore Icons' Original Sizes" msgstr "_Restaurar iconos a tamaño normal" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "_Restaurar cada icono seleccionado a su tamaño normal" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 msgid "Reversed Order" msgstr "Orden Inverso" # src/file-manager/fm-icon-view.c:310 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 msgid "Stretch Icon" msgstr "_Re-dimensionar Icono" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "Tighter Layout" msgstr "_Disposición Ajustada" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Cambiar usando un esquema de disposición ajustada" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "_Reordenar por Nombre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:324 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 msgid "_Icon Captions..." msgstr "Textos de los _iconos..." # src/file-manager/fm-icon-view.c:1052 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36 msgid "_Lay Out Items" msgstr "_Ordenar elementos" # components/help/hyperbola-filefmt.c:396 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 msgid "_Manually" msgstr "_Manualmente" # src/file-manager/fm-icon-view.c:328 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" # src/file-manager/fm-icon-view.c:310 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40 msgid "_Stretch Icon" msgstr "_Re-dimensionar Icono" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41 msgid "_Tighter Layout" msgstr "_Usar disposición ajustada" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:85 msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Indexando esta %s%% completado" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:175 msgid "The indexer is currently busy." msgstr "El indexador esta ocupado en este momento." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:180 msgid "" "An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your " "computer." msgstr "" "No esta ejecutándose un indexador o no esta respondiendo a las peticiones de " "re-indexar su computadora." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:185 msgid "" "An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell " "rebecka@eazel.com" msgstr "" "Un intento de re-indexado a causado un Error Interno del Indexador. Por " "avise a rebecka@eazel.com" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:194 msgid "Reindexing Failed" msgstr "Falla al Re-indexar" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:216 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" " "button." msgstr "" "Una vez al día sus archivos y textos son indexados, de esa forma las " "búsquedas son rápidas. Si necesita actualizar su índice ahora haga clic en " "el botón \"Actualizar Ahora\"." # src/nautilus-window-menus.c:1292 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:219 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:226 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:281 msgid "Indexing Status" msgstr "Estado de Indexación" #. FIXME: Do we want to talk about the index not being available? #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:224 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Una vez al día sus archivos y textos son indexados, de esta forma las " "búsquedas son rápidas." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:236 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Sus archivos fueron ordenados por última vez a las %s" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:277 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:249 msgid "Update Now" msgstr "Actualizar Ahora" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:279 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "Una vez al día sus archivos y textos son indexados, de esa forma las " "búsquedas son rápidas. Sus archivos esta siendo indexados en este momento." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:406 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Lo siento, pero el servicio de búsqueda medusa no esta disponible." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:428 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Mostrar cada elemento seleccionado en su carpeta original" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Mostrar en Ventana Nueva" # src/nautilus-window-menus.c:1292 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Mostrar Estado de Indexación" # src/nautilus-window-menus.c:1292 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Mostrar Estado de _Indexación" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Mostrar el estado de la indexación usada cuando se esta buscando" # src/nautilus-window-menus.c:1329 #. set the window title and standard close key accelerator #: src/nautilus-about.c:141 msgid "About Nautilus" msgstr "Acerca de Nautilus" #. draw the authors title #: src/nautilus-about.c:361 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: src/nautilus-application.c:275 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "No puedo crear la carpeta requerida" #: src/nautilus-application.c:276 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Nautilus no pudo crear la carpeta \"%s \"solicitada. Antes de ejecutar " "Nautilus por favor cree esta carpeta, o pongale los permisos necesarios para " "que Nautilus pueda crearla." #: src/nautilus-application.c:281 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "No puedo crear las carpetas requeridas" #: src/nautilus-application.c:282 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus no pudo crear las siguientes carpetas que se han requerido\n" "\n" "%s\n" "\n" "Antes de ejecutar Nautilus por favor cree estas carpetas o pongale permisos " "de modo tal que Nautilus pueda crearlas." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containg the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:407 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" " "from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the " "computer or installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus no puede ser usado ahora. Ejecutando el comando \"nautilus-clean-sh " "-x\" desde la consola puede arreglar este problema. Sino lo arregla puede " "intentar reiniciar su computadora o instalar Nautilus nuevamente." # src/nautilus-application.c:353 #. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:413 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" " "from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the " "computer or installing Nautilus again.\n" "\n" "OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to " "be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. " "Another possible cause would be bad install with a missing " "Nautilus_Shell.oaf file.\n" "\n" "Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed." msgstr "" "Nautilus no puede ser utilizado ahora. Ejecutando el comando " "\"nautilus-clean -x\" desde la consola puede arreglar el problema. Si no lo " "arregla intente reiniciar su computadora o instalar Nautilus nuevamente.\n" "\n" "OAF no pudo ubicar el archivo Nautilus_shell.oaf. Una de las causas de esto " "parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye el directorio de la librería " "OAF. Otra posible causa pudo haber sido una mala instalación con un archivo " "Nautilus_Shell.oaf perdido.\n" "\n" "Ejecutando \"nautilus-clean.sh -x\" eliminará todos los procesos OAF y " "GConf, los cuales son necesarios por otras aplicaciones.\n" "\n" "Algunas veces matando a oafd y gconfd se arregla el problema, pero no " "sabemos por que.\n" "\n" "Hemos visto este error también cuando una fue instalada una versión de oaf " "con fallas." # src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396 #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of OAF). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code #. * wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:444 src/nautilus-application.c:462 #: src/nautilus-application.c:469 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus no puede ser utilizado ahora debido a un error inesperado." # src/nautilus-application.c:379 #: src/nautilus-application.c:445 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus no puede ser utilizando ahora debido a un error inesperado de OAF " "cuando intentaba registrar el servidor de visualización del manejador de " "archivos" # src/nautilus-application.c:397 #: src/nautilus-application.c:463 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may " "help fix the problem." msgstr "" "Nautilus no puede ser utilizando ahora debido a un error inesperado de OAF " "cuando intentaba encontrar el origen. Eliminando oafd y reiniciando Nautilus " "quizás sea una forma de arreglar el problema." # src/nautilus-application.c:397 #: src/nautilus-application.c:470 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus " "may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus no puede ser utilizado ahora debido a un error inesperado de OAF " "cuando intentaba encontrar el objeto shell. Eliminar oafd y reiniciar " "Nautilus quizás ayude a arreglar el problema." # src/nautilus-application.c:549 #: src/nautilus-application.c:635 msgid "" "You are about to run Nautilus as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" "Nautilus will not stop you from doing it." msgstr "" "Esta a punto de usar Nautilus como root.\n" "\n" "Como root usted puede dañar su sistema si no es cuidadoso y\n" "Nautilus no lo detendrá por hacerlo." # src/nautilus-window-menus.c:1235 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:127 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:177 msgid "Location" msgstr "Dirección" # src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:794 msgid "Remove" msgstr "Remover" # src/file-manager/fm-icon-view.c:324 #: src/nautilus-complex-search-bar.c:233 msgid "More Options" msgstr "Más Opciones" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:243 msgid "Fewer Options" msgstr "Menos Opciones" # src/nautilus-simple-search-bar.c:108 #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129 msgid "Find Them!" msgstr "Buscar" # src/nautilus-application.c:614 #: src/nautilus-first-time-druid.c:191 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" "\n" msgstr "" "La existencia de este archivo indica que el asistente de configuración de " "Nautilus ya ha sido mostrado.\n" "\n" "Usted puede manualmente borrar este archivo para mostrar el asistente " "nuevamente.\n" # src/nautilus-first-time-druid.c:161 #: src/nautilus-first-time-druid.c:487 msgid "" "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n" "using GNOME and Linux. Choose a level that's comfortable for\n" "you - you can always change it later." msgstr "" "Su nivel de usuario ajusta Nautilus a su nivel de experiencia\n" "usando GNOME y Linux. Elija un nivel inicial con el que se \n" "sienta cómodo. - siempre podrá cambiarlo más adelante." #: src/nautilus-first-time-druid.c:498 msgid "" "For users who have no previous experience with GNOME\n" "and Linux." msgstr "" "Para usuarios que no tienen experiencia previa con\n" "GNOME y Linux." #: src/nautilus-first-time-druid.c:504 msgid "" "For users who are comfortable with GNOME and Linux,\n" "but don't describe themselves as ``technical.''" msgstr "" "Para usuario que se sienten cómodos con GNOME y Linux,\n" "pero no se describen a sí mismos como ''técnicos.''" #: src/nautilus-first-time-druid.c:510 msgid "" "For users who have GNOME and Linux experience, and\n" "like to see every detail of the operating system." msgstr "" "Para usuarios que tienen experiencia en GNOME y\n" "Linux y les gusta ver cada detalle del Sistema." #: src/nautilus-first-time-druid.c:548 msgid "" "To verify your Internet connection and make sure you have\n" "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n" "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n" "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n" "if you need an update.\n" "\n" "If you know your computer uses a proxy connection, click\n" "Verify and Nautilus will use it.\n" msgstr "" "Para verificar su conexión a Internet y asegurarse que \n" "tiene las últimas actualizaciones de Nautilus, Nautilus\n" "se conectará al sitio Web de Eazel. Tomará solo segundos\n" "si su copia de Nautilus es reciente ; o más tiempo (pero\n" "no más de un minuto o dos) si se necesita una actualización.\n" "\n" "Si sabe que su computadora usa una conexión proxy haga clic en\n" "Verificar y Nautilus la usará.\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:562 msgid "Verify my connection and check for updates" msgstr "Verifique mi conexión y chequee actualizaciones" #: src/nautilus-first-time-druid.c:563 msgid "Don't verify my connection or check for updates" msgstr "No verifique mi conexión ni chequee actualizaciones" #: src/nautilus-first-time-druid.c:628 msgid "" "We are having trouble making an external web connection.\n" "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n" "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below." msgstr "" "Estamos teniendo problemas para realizar una conexión WEB externa.\n" "Algunas veces los cortafuegos requieren que especifique un servidor PROXY.\n" " Complete el nombre o puerto de su servidor PROXY, si lo hay, a continuación." #: src/nautilus-first-time-druid.c:640 msgid "No proxy server required." msgstr "No se necesita un servidor PROXY." #: src/nautilus-first-time-druid.c:641 msgid "Use this proxy server:" msgstr "Usar este servidor Proxy:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:666 msgid "Proxy address:" msgstr "Dirección del Proxy:" #: src/nautilus-first-time-druid.c:728 msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..." msgstr "Verificando su conexión de Internet y si hay actualizaciones..." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70 # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172 #: src/nautilus-first-time-druid.c:736 msgid "Downloading Nautilus updates..." msgstr "Descargando actualizaciones de Nautilus..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:906 msgid "" "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n" "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n" "make Nautilus the default desktop.\n" msgstr "" "Si ha estado usando el GNOME Midnight Commander esta\n" "configuración mueve los iconos de su escritorio al de\n" "Nautilus y hace de Nautilus el escritorio por omisión.\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:913 msgid "Use Nautilus to draw the desktop." msgstr "Usar Nautilus para dibujar el escritorio." #: src/nautilus-first-time-druid.c:919 msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop." msgstr "Mover los iconos del escritorio actual al escritorio Nautilus." #. This option is currently disabled, per bugzilla.eazel.com 7557 #: src/nautilus-first-time-druid.c:927 msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up." msgstr "Ejecutar Nautilus cuando arranca GNOME." #: src/nautilus-first-time-druid.c:967 msgid "" "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n" "It speeds up searching and allows you to search by file content\n" "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n" "takes time but is performed only when your computer is idle.\n" "Fast search requires that the cron daemon on your system be running.\n" msgstr "" "La función de búsqueda rápida indexa todos los elementos de su\n" "disco rígido. Esto acelera la búsqueda y le permite buscar por\n" "el contenido de los archivos además de por su nombre, fecha y\n" "otras propiedades. El indexado lleva tiempo pero es realizado\n" "solo cuando su computadora esta desocupada.\n" "La Búsqueda Rápida requiere que el proceso cron se este ejecutando en\n" "su computadora.\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:972 msgid "" "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n" "It speeds up searching and allows you to search by file content\n" "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n" "takes time but is performed only when your computer is idle.\n" msgstr "" "La función de búsqueda rápida indexa todos los elementos de su\n" "disco rígido. Esto acelera la búsqueda y le permite buscar por\n" "el contenido de los archivos además de por su nombre, fecha y\n" "otras propiedades. El indexado lleva tiempo pero es realizado\n" "solo cuando su computadora esta desocupada.\n" # components/websearch/ntl-web-search.c:164 # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276 # src/nautilus-window-toolbars.c:144 #: src/nautilus-first-time-druid.c:981 msgid "Enable fast search" msgstr "Habilitar búsqueda rápida" #: src/nautilus-first-time-druid.c:982 msgid "Turn fast search on when cron is enabled" msgstr "Activar la búsqueda rápida con cron esta habilitado" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1027 msgid "" "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing\n" "currently can't be performed because the program crond, which does\n" "nightly tasks on your computer, is turned off. To make sure fast searches\n" "can be done, turn crond on.\n" "\n" "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands \n" "to start cron:\n" "\n" "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n" "/etc/rc.d/init.d/cron start\n" msgstr "" "Si esta ejecutando Linux, puede conectarse como root y escribir estos " "comandos para iniciar el proceso cron:\n" "\n" "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n" "/etc/rc.d/init.d/crond start\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1035 msgid "" "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, indexing\n" "may not be performed because the program crond, which does nightly tasks\n" "on your computer, may be turned off. To make sure fast searches can be\n" "done, check to make sure that crond is turned on.\n" "\n" "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands\n" "to start cron:\n" "\n" "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n" "/etc/rc.d/init.d/cron start\n" msgstr "" "Si esta ejecutando Linux, puede conectarse como root y escribit estos " "comandos para iniciar el proceso cron:\n" "\n" "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n" "/etc/rc.d/init.d/crond start\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1122 msgid "" "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n" "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n" "other tells you about Eazel's services that make the life\n" "of a Linux user easier.\n" "\n" "We hope you enjoy Nautilus!" msgstr "" "Haga clic en Terminar para ejecutar Nautilus. Empezará con\n" "dos ventanas de Nautilus: una mostrando su directorio de \n" "Inicio y la otra le contará acerca de los servicios Eazel\n" "que hacen la vida del usuario de Linux mucho mas sencilla.\n" "\n" "¡Esperamos que disfrute de Nautilus!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1129 msgid "" "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n" "window showing your home folder.\n" "\n" "We hope you enjoy Nautilus!" msgstr "" "Haga clic en Terminar para ejecutar Nautilus. Empezará con\n" "una ventana mostrando su directorio de inicio.\n" "\n" "¡Esperamos que disfrute de Nautilus!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1153 msgid "Nautilus First Time Setup" msgstr "Primera Configuración de Nautilus" # src/nautilus-first-time-druid.c:286 #: src/nautilus-first-time-druid.c:1183 msgid "Welcome to Nautilus" msgstr "!Bienvenido a Nautilus!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1185 msgid "" "Nautilus...\n" " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n" " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n" " Is an extensible framework for GNOME developers.\n" " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n" "\n" "Click Next to begin customizing your Nautilus environment." msgstr "" "Nautilus...\n" " Es un grandioso gestor de archivos para el escritorio GNOME.\n" " Provee una forma simple e intuitiva de acceder a servicios \n" " de Internet. \n" " Es un ambiente extensible para los desarrolladores GNOME.\n" " Provee una plataforma distribuida para proveedores de servicios.\n" "\n" "Haga clic en Siguiente para personalizar su ambiente Nautilus." # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #. set up the final page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1196 msgid "Finished" msgstr "Aceptar" # src/nautilus-window-menus.c:1398 #. set up the user level page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1209 msgid "Choose Your User Level" msgstr "Seleccione Su Nivel de Usuario" #. set up the GMC transition page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1213 msgid "GMC to Nautilus Transition" msgstr "Transición de GMC a Nautilus" # components/websearch/ntl-web-search.c:164 # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276 # src/nautilus-window-toolbars.c:144 #. set up the `Launch Medusa' page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1217 msgid "Fast Searches" msgstr "Búsquedas Rápidas" #. set up optional page to tell the user how to run cron #: src/nautilus-first-time-druid.c:1225 msgid "The Cron Daemon" msgstr "El Proceso Cron" #. set up the update page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1230 msgid "Checking Your Internet Connection" msgstr "Verificando su conexión a Internet" # src/nautilus-main.c:65 #. set up the update feedback page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1241 msgid "Updating Nautilus..." msgstr "Actualizando Nautilus..." # components/help/hyperbola-filefmt.c:397 #. set up the (optional) proxy configuration page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1249 msgid "Web Proxy Configuration" msgstr "Configuración del Proxy WEB" #. change the message to expanding file #: src/nautilus-first-time-druid.c:1324 msgid "Decoding Update..." msgstr "Decodificando la Actualización..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:1341 msgid "Update Complete. Click Next to Continue." msgstr "Actualización Completa. Presione el botón Siguiente para Continuar." #. The update file couldn't be loaded because it #. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the #. * best thing to do is silently fail #. #: src/nautilus-first-time-druid.c:1356 msgid "No Update Available... Press Next to Continue." msgstr "No hay Actualizaciones... Presione Siguiente para Continuar." # src/nautilus-link-set-window.c:185 #. set the window title #: src/nautilus-link-set-window.c:189 msgid "Link sets" msgstr "Configuraciones de Enlace" # src/nautilus-link-set-window.c:197 #. add a descriptive label #: src/nautilus-link-set-window.c:202 msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." msgstr "" "Agregue o Quite configuraciones de enlaces haciendo clic en las siguientes " "cajas de chequeo." #: src/nautilus-location-bar.c:63 msgid "Go To:" msgstr "Ir a:" # src/nautilus-location-bar.c:127 #: src/nautilus-location-bar.c:153 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "¿Quiere ver estas %d direcciones en ventanas diferentes?" # src/nautilus-location-bar.c:133 #: src/nautilus-location-bar.c:160 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "¿Ver en Ventanas Múltiples?" # src/nautilus-main.c:63 #: src/nautilus-main.c:145 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Ejecutar unas rápidas pruebas de auto-chequeo." #: src/nautilus-main.c:148 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crear la ventana inicial con la geometría indicada" #: src/nautilus-main.c:148 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/nautilus-main.c:150 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Solo crear ventanas para las URIs explícitamente especificadas." # src/nautilus-main.c:65 #: src/nautilus-main.c:152 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Cerrar Nautilus." # src/nautilus-main.c:65 #: src/nautilus-main.c:154 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Reiniciar Nautilus." # src/nautilus-main.c:117 #: src/nautilus-main.c:209 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check no se puede usar con URIs.\n" # src/nautilus-main.c:117 #: src/nautilus-main.c:213 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check no se puede usar con otras opciones.\n" # src/nautilus-main.c:117 #: src/nautilus-main.c:217 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit no se puede usar con URIs.\n" # src/nautilus-main.c:117 #: src/nautilus-main.c:221 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --reiniciar no se puede usar con URIs.\n" # src/nautilus-main.c:117 #: src/nautilus-main.c:225 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --reiniciar no se puede usar con URIs.\n" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:265 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fondos y Marcas" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262 #. FIXME: Using spaces to add padding is not good design. #: src/nautilus-property-browser.c:362 src/nautilus-theme-selector.c:267 msgid " Done " msgstr " Aceptar " # src/nautilus-property-browser.c:296 #. FIXME: Using spaces to add padding is not good design. #: src/nautilus-property-browser.c:373 msgid " Add new... " msgstr " Agregar nuevo..." # src/nautilus-property-browser.c:307 #. FIXME: Using spaces to add padding is not good design. #: src/nautilus-property-browser.c:388 msgid " Remove... " msgstr " Quitar..." #: src/nautilus-property-browser.c:879 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Lo siento, pero el fondo %s no puede ser borrado." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: src/nautilus-property-browser.c:880 src/nautilus-property-browser.c:909 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "No se pudo borrar el fondo" #: src/nautilus-property-browser.c:908 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Lo siento, pero la marca %s no puede ser borrada." # src/nautilus-property-browser.c:853 #: src/nautilus-property-browser.c:944 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Crear una Nueva Marca:" # src/nautilus-property-browser.c:858 #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:949 msgid "Keyword:" msgstr "Palabra clave:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:962 msgid "Image:" msgstr "Imagen:" # src/nautilus-property-browser.c:875 #: src/nautilus-property-browser.c:966 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Seleccione un archivo de imagen para la nueva Marca" # src/nautilus-property-browser.c:853 #: src/nautilus-property-browser.c:993 msgid "Create a New Color:" msgstr "Crear un Color Nuevo:" # libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:998 msgid "Color name:" msgstr "Nombre del Color:" #: src/nautilus-property-browser.c:1009 msgid "Color value:" msgstr "Valor del Color:" # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #: src/nautilus-property-browser.c:1045 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Lo siento, pero \"%s\" no es un nombre de archivo válido." # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #: src/nautilus-property-browser.c:1047 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Lo siento, pero usted no dio un archivo de nombre válido." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: src/nautilus-property-browser.c:1049 src/nautilus-property-browser.c:1092 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "No se pudo instalar fondo" #: src/nautilus-property-browser.c:1060 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Lo siento, pero usted no puede cambiar la imagen de reinicio" #: src/nautilus-property-browser.c:1091 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Lo siento, pero el fondo %s no puede ser instalado." # src/nautilus-property-browser.c:985 #: src/nautilus-property-browser.c:1114 msgid "Select an image file to add as a pattern:" msgstr "Seleccione un archivo de imagen para agregar como fondo" #: src/nautilus-property-browser.c:1173 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Lo siento, pero debe especificar un nombre para el nuevo color." # components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 #: src/nautilus-property-browser.c:1174 msgid "Couldn't install color" msgstr "No se pudo instalar el color" # src/nautilus-property-browser.c:1083 #: src/nautilus-property-browser.c:1230 msgid "Select a color to add:" msgstr "Seleccione un color a agregar:" # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #: src/nautilus-property-browser.c:1311 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Lo siento, pero '%s' no es un archivo de imagen que se pueda usar" #: src/nautilus-property-browser.c:1329 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Lo siento, pero debe especificar una palabra clave para la nueva marca." # components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 #: src/nautilus-property-browser.c:1330 src/nautilus-property-browser.c:1333 #: src/nautilus-property-browser.c:1337 src/nautilus-property-browser.c:1366 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "No se pudo instalar marca" #: src/nautilus-property-browser.c:1332 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Lo siento, pero la palabra clave de la marca solo puede contener letras, " "espacios y números." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #: src/nautilus-property-browser.c:1335 #, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." msgstr "" "Lo siento, pero \"%s\" es una palabra clave existente. Por favor escoja un " "nombre diferente." #: src/nautilus-property-browser.c:1365 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "Lo siento, pero la imagen en %s no puede ser instalada como una marca." # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 #: src/nautilus-property-browser.c:2024 msgid "Select A Category:" msgstr "Seleccione una Categoría" # src/nautilus-property-browser.c:1985 #: src/nautilus-property-browser.c:2032 src/nautilus-theme-selector.c:497 msgid "Cancel Remove" msgstr "Cancelar Quitar" # src/nautilus-property-browser.c:1987 #: src/nautilus-property-browser.c:2037 msgid " Add a New Pattern " msgstr " Agregar un Fondo Nuevo" # src/nautilus-property-browser.c:1987 #: src/nautilus-property-browser.c:2040 msgid " Add a New Color " msgstr " Agregar un Color Nuevo" # src/nautilus-property-browser.c:1987 #: src/nautilus-property-browser.c:2043 msgid " Add a New Emblem " msgstr " Agregar una Marca Nueva" # src/nautilus-property-browser.c:2002 #: src/nautilus-property-browser.c:2066 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Haga clic en un fondo para quitarlo" # src/nautilus-property-browser.c:2002 #: src/nautilus-property-browser.c:2069 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Haga clic en un color para quitarlo" # src/nautilus-property-browser.c:2002 #: src/nautilus-property-browser.c:2072 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Haga clic en una marca para quitarla" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 #: src/nautilus-property-browser.c:2081 msgid "Patterns:" msgstr "Fondos:" # src/nautilus-window.c:1267 #: src/nautilus-property-browser.c:2084 msgid "Colors:" msgstr "Colores:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 #: src/nautilus-property-browser.c:2087 msgid "Emblems:" msgstr "Marcas:" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: src/nautilus-property-browser.c:2106 msgid " Remove a Pattern " msgstr " Quitar un Fondo" # src/nautilus-property-browser.c:2014 #: src/nautilus-property-browser.c:2109 msgid " Remove a Color " msgstr " Quitar un Color" # src/nautilus-property-browser.c:2014 #: src/nautilus-property-browser.c:2112 msgid " Remove an Emblem " msgstr " Quitar una Marca" #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Buscar por] Nombre [conteniendo \"pescado\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[Buscar por] Contenido [incluyendo todo de \"pescado árbol\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[Buscar por] Tipo [es archivo regular]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[Buscar por] Tamaño [más grande que 400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[Buscar por] Con la Marca [incluye \"Importante\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[Buscar por] Ultima Modificación [antes de ayer]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[Buscar por] Dueño [no es root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[Nombre de Archivo] contiene [ayuda]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[Nombre de Archivo] comienza con [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[Nombre de Archivo] termina con [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[Nombre de archivo] coincidencias globales [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[Nombre de Archivo] coincide con expresión regular [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[Contenido del Archivo] incluye todo de [manzana naranja]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[Contenido del archivo] incluye algo de [manzana naranja]" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:65 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[Contenido del Archivo] no incluye todo de [manzana naranja]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[Contenido del Archivo] no incluye nada de [manzana naranja]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[Tipo de Archivo] es [carpeta]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[Tipo de Archivo] no es [carpeta]" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:77 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[El Tipo de Archivo es] archivo regular" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] text file" msgstr "[El Tipo de Archivo es] archivo de texto" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] application" msgstr "[Tipo de Archivo es] aplicación" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] folder" msgstr "[Tipo de archivo es] carpeta" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114 msgid "[File type is] music" msgstr "[Tipo de archivo es] música" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[Tamaño del archivo es] más grande de [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[Tamaño del archivo es] más chico de [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[Con Marca] marcado con [Importante]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[Con Marca] no marcado con [Importante]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Ultima fecha de modificación] es [24/01/2001]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Ultima fecha de modificación] no es [24/01/2001]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Ultima fecha de modificación] esta después de [24/01/2001]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Ultima fecha de Modificación] esta antes de [24/01/2001]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Ultima por última vez] es hoy" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Modificado por última vez] es ayer" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[Modificado por última vez] dentro de la semana [24/01/2000]" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:136 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Modificado por última vez] dentro del mes de [24/01/2000]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[Dueño de archivo] es [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[Dueño de Archivo] no es [root]" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:1 msgid "Go to the Eazel Services Summary Page" msgstr "Ir a la página de resumen de los Servicios Eazel" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:2 msgid "Go to the Eazel Software Catalog" msgstr "Ir al Catalogo de Software de Eazel" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:3 msgid "Go to your online storage repository" msgstr "Ir al repositorio de almacenamiento en linea" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:5 msgid "Software _Catalog" msgstr "_Catalogo de Software" # src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161 #: src/nautilus-service-ui.xml.h:6 msgid "_Eazel Services Home" msgstr "Página de Servicios _Eazel" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:7 msgid "_Online Storage" msgstr "_Almacenar en línea" # src/nautilus-window-toolbars.c:161 #: src/nautilus-service-ui.xml.h:8 msgid "_Services" msgstr "_Servicios" #: src/nautilus-shell.c:188 msgid "Caveat" msgstr "Advertencia" #: src/nautilus-shell.c:225 msgid "" "Thank you for your interest in Nautilus.\n" " \n" "As with any software under development, you should exercise caution when " "using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work " "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your " "own risk.\n" "\n" "Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, " "comments, and suggestions." msgstr "" "Gracias por su interés en Nautilus.\n" "\n" "Como con cualquier software bajo desarrollo, debe tener cuidado cuando " "utiliza Nautilus. Eazel no provee ninguna garantía que este funcionará " "correctamente, o asume alguna responsabilidad por el uso de el. Por favor " "utilícelo bajo su propio riesgo.\n" "\n" "Por favor visite http://eazel.com/feedback.html para información, " "comentarios o sugerencias." #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Original para el shell Nautilus y el manejador de archivos" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:55 #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Iconos" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Visualizador Iconos" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:71 # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:86 # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:141 #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4 msgid "List" msgstr "Lista" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Visualizador Lista" # src/nautilus-shell.c:157 #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus Original" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" "Componente del manejador de archivos Nautilus que muestra una lista " "desplegable" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Componente del manejador de archivos Nautilus que muestra una lista " "desplegable para buscar resultados" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Componente del manejador de archivos Nautilus que muestra un espaciado de " "icono bi-dimensional" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the the desktop" msgstr "" "Componente del manejador de archivos Nautilus que muestra iconos en el " "escritorio" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Vista de iconos del escritorio del manejador de archivos Nautilus" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Vista de iconos del manejador de archivos Nautilus" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Vista tipo lista del manejador de archivos Nautilus" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Vista de lista de resultados del manejador de archivos Nautilus" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Meta archivo Nautilus original" # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Shell de Nautilus" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Operaciones de shell de Nautilus que pueden ser realizadas por llamadas " "subsecuentes desde la línea de comandos" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Crea objetos meta-archivo para acceder a meta-datos de Nautilus" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:293 #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Lista de Búsqueda" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188 # src/nautilus-window.c:606 #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Ver como Iconos" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188 # src/nautilus-window.c:606 #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Ver como Lista" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid " _Advanced" msgstr " Avanzado" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid " _Beginner" msgstr " Principiante" # src/nautilus-first-time-druid.c:185 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid " _Intermediate" msgstr " Intermedio" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Agregar un marcador a este menú para la dirección actual" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Cambiar la visualización de la barra de dirección de esta ventana" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Cambiar la visualización de la barra lateral de este ventana" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Change the visibility of this window's status bar" msgstr "Cambiar la visualización de la barra de estado de esta ventana" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de herramientas de esta ventana" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Limpiar los contenidos del menú Ir a y las listas de Adelante/Atrás" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close _All Windows" msgstr "Cerrar _Todas las Ventanas" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Cerrar todas las ventanas de Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Muestra los créditos de los creadores de Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Display on-line help for Nautilus" msgstr "Muestra la Ayuda en línea para Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Muestra fondos, colores y marcas que pueden ser usados para personalizar la " "apariencia" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:646 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Display quick reference pages for Nautilus" msgstr "Muestra las páginas de referencia rápida para Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Display release notes for Nautilus" msgstr "Muestra la notas de liberación de Nautilus" # src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services" msgstr "Muestra la información de soporte para Nautilus y los Servicios Eazel" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Muestra los últimos contenidos de la dirección actual" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Display the set of available appearance themes" msgstr "Muestra el conjunto de temas de apariencia disponibles" # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Edit various Nautilus preferences" msgstr "Editar varias preferencias de Nautilus" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "For_get History" msgstr "_Borrar Historial" # src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go to Eazel Services" msgstr "Ir a Servicios Eazel" # src/nautilus-window-menus.c:670 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Go to the home location" msgstr "Ir a la dirección inicial" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Go to the location that contains this one" msgstr "Ir a la dirección que contiene a la actual" # src/nautilus-window-menus.c:670 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir a la siguiente dirección visitada" # src/nautilus-window-menus.c:670 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir a la dirección visitada previamente" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:306 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "Hide Location _Bar" msgstr "Ocultar Barra de _Dirección" # src/nautilus-window-menus.c:1292 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:465 msgid "Hide St_atus Bar" msgstr "Ocultar Ba_rra de Estado" # src/nautilus-window-menus.c:1303 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:471 msgid "Hide _Sidebar" msgstr "Ocultar Barra _Lateral" # src/nautilus-window-menus.c:1269 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:477 msgid "Hide _Toolbar" msgstr "Ocultar Barra de _Herramientas" # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Nautilus Quick _Reference" msgstr "_Referencia Rápida de Nautilus" # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Nautilus Release _Notes" msgstr "_Notas de Liberación de Nautilus" # src/nautilus-shell.c:157 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Nautilus User _Manual" msgstr "_Manual del Usuario de Nautilus" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "New Window" msgstr "Ventana Nueva" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "New _Window" msgstr "_Ventana Nueva" # src/nautilus-window-menus.c:1314 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaño normal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Abrir otra ventana de Nautilus para la dirección mostrada" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Report Profiling" msgstr "Preparación de Reporte" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Reset Profiling" msgstr "Reiniciar Perfiles" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Search the World Wide Web" msgstr "Buscar en la Web" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Search this computer for files" msgstr "Buscar archivos en esta computadora" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "" "Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel " "Services" msgstr "" "Muestra una página desde donde podrá enviar sus comentarios acerca de " "Nautilus y los servicios Eazel" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Muestra el contenido a tamaño normal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Muestra los contenidos con menos detalles" # src/file-manager/fm-properties-window.c:864 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Muestra los contenidos con más detalle" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Start Profiling" msgstr "Iniciar Perfiles" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "Stop Profiling" msgstr "Parar Perfiles" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "Stop loading this location" msgstr "Cancelar la carga de esta dirección" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "Undo the last text change" msgstr "Deshacer el último cambio de texto" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "Use preferences appropriate for beginners" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "Use preferences appropriate for experts" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "Use preferences appropriate for most people" msgstr "" # components/websearch/ntl-web-search.c:164 # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276 # src/nautilus-window-toolbars.c:144 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "We_b Search" msgstr "Búsqueda We_b" # components/websearch/ntl-web-search.c:164 # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276 # src/nautilus-window-toolbars.c:144 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "Web Search" msgstr "Búsqueda Web" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "Zoom In" msgstr "Agrandar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "Zoom Out" msgstr "Achicar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "Zoom _In" msgstr "Ag_randar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ac_hicar" # src/nautilus-window-menus.c:1329 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_About Nautilus..." msgstr "_Acerca de Nautilus..." # src/nautilus-window-menus.c:1235 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Agregar Marcador" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Fondos y Marcas..." # src/nautilus-window-menus.c:1235 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Close Window" msgstr "Cerrar _Ventana" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Customer Support" msgstr "_Soporte de Usuarios" # libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Edit" msgstr "_Edición" # src/nautilus-bookmarks-window.c:136 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Editar Marcadores" # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 #, fuzzy msgid "_Edit Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Feedback" msgstr "_Comentarios" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Forward" msgstr "_Adelante" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Go" msgstr "_Ir a" # src/nautilus-window-menus.c:1325 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 #, fuzzy msgid "_Location..." msgstr "Dirección" # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 msgid "_Nautilus Themes..." msgstr "Temas de _Nautilus..." # src/nautilus-window-menus.c:1314 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 msgid "_Normal Size" msgstr "_Tamaño normal" # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 msgid "_Profiler" msgstr "_Perfilador" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Reporte de Perfiles" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Reiniciar Perfiles" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Iniciar Perfiles" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Detener Perfiles" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99 msgid "_Up a Level" msgstr "_Subir un Nivel" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/nautilus-sidebar.c:694 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "¡No puede asignar más de un icono personalizado a la vez! Por favor arrastre " "sólo una imagen para usar como un icono personalizado." #: src/nautilus-sidebar.c:696 msgid "More Than One Image" msgstr "Más de una Imagen" #: src/nautilus-sidebar.c:715 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "El archivo que ha soltado no es local. Solamente puede usar imágenes como " "iconos \n" "personalizados" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:587 #: src/nautilus-sidebar.c:717 msgid "Local Images Only" msgstr "Sólo imágenes locales" #: src/nautilus-sidebar.c:722 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "El archivo que a soltado no es una imagen. Sólo use imágenes locales como " "iconos personalizados." #: src/nautilus-sidebar.c:724 msgid "Images Only" msgstr "Sólo Imágenes" # src/nautilus-sidebar.c:1145 #: src/nautilus-sidebar.c:1281 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir con %s" # src/nautilus-sidebar.c:1174 #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1317 msgid "Open with..." msgstr "Abrir con..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-sidebar.c:1424 msgid " Empty Trash " msgstr " Vaciar Papelera" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-theme-selector.c:170 msgid "Nautilus Theme Selector" msgstr "Selector de Temas Nautilus" # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #. add the title label #: src/nautilus-theme-selector.c:199 msgid "Nautilus Theme:" msgstr "Tema Nautilus:" # src/nautilus-property-browser.c:1987 #. FIXME: Using spaces to add padding is not good design. #: src/nautilus-theme-selector.c:278 msgid " Add New Theme " msgstr " Agregar Tema Nuevo" # src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588 #. FIXME: Using spaces to add padding is not good design. #: src/nautilus-theme-selector.c:288 msgid " Remove Theme " msgstr " Quitar Tema " # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #: src/nautilus-theme-selector.c:400 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." msgstr "Lo siento, pero \"%s\" no es una carpeta de tema válida." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: src/nautilus-theme-selector.c:401 msgid "Couldn't add theme" msgstr "No se pudo agregar tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:429 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." msgstr "Lo siento, pero el tema %s no pudo ser instalado." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: src/nautilus-theme-selector.c:430 msgid "Couldn't install theme" msgstr "No se pudo instalar tema" # src/nautilus-property-browser.c:985 #: src/nautilus-theme-selector.c:463 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "Seleccione una carpeta de tema para agregarla como tema nuevo:" # src/nautilus-property-browser.c:2002 #: src/nautilus-theme-selector.c:495 src/nautilus-theme-selector.c:542 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "Haga clic en un tema para quitarlo." #: src/nautilus-theme-selector.c:545 msgid "" "Click on a theme to change the\n" "appearance of Nautilus." msgstr "" "Haga clic en un tema para cambiar la\n" "apariencia de Nautilus." #. change the add button label back to it's normal state #: src/nautilus-theme-selector.c:558 msgid "Add New Theme" msgstr "Agregar Tema Nuevo" #: src/nautilus-theme-selector.c:585 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "" "Lo siento, pero no puede quitar el tema actual. Por favor cambie este por " "otro tema antes de quitar el actual." # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:674 #: src/nautilus-theme-selector.c:587 msgid "Can't delete current theme" msgstr "No se puede eliminar el tema actual" #: src/nautilus-theme-selector.c:608 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "Lo siento, ¡pero ese tema no puede ser eliminado!" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: src/nautilus-theme-selector.c:609 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "No se pudo quitar tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:716 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" msgstr "No hay descripción disponible para el tema %s" # src/nautilus-window.c:843 #: src/nautilus-window.c:637 msgid "View as ..." msgstr "Ver como..." # src/nautilus-window.c:843 #. Add "View as Other..." extra bonus choice. #: src/nautilus-window.c:1317 msgid "View as Other..." msgstr "Ver como Otro ..." # src/nautilus-window.c:1267 #: src/nautilus-window.c:1722 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview #. * Release is hardcoded here. Are all builds with #. * time stamps really best described as "preview #. * release"?. #. #: src/nautilus-window-manage-views.c:216 #, c-format msgid "Preview Release %s: %s" msgstr "Versión de Prueba %s: %s" #: src/nautilus-window-manage-views.c:820 msgid "View Failed" msgstr "Falló la Vista" #: src/nautilus-window-manage-views.c:831 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "La vista %s ha encontrado un error y no puede continuar. Puede elegir otra " "vista o ir a una dirección diferente." #: src/nautilus-window-manage-views.c:842 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "La vista %s a encontrado un error mientras se inicializaba." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1001 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Una de las solapas de la barra lateral ha fallado y no puede continuar. " "Desafortunadamente no puedo informarle cual." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1005 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "La solapa %s de la barra lateral a producido un error y no puede continuar. " "Si esto sigue sucediendo debería desactivar esta solapa." # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1010 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Solapa Lateral Fallada" # src/nautilus-window-manage-views.c:1241 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1225 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "No se puedo encontrar \"%s\". Por favor verifique lo que ha escrito y pruebe " "de nuevo." # src/nautilus-window-manage-views.c:1247 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1231 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" no es una dirección válida. Por favor verifique lo que ha escrito y " "pruebe de nuevo." # src/nautilus-window-manage-views.c:1269 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1245 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Imposible mostrar \"%s\", porque Nautilus no puede determinar que tipo de " "archivo es." # src/nautilus-window-manage-views.c:1299 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1253 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "Nautilus no ha instalado un visualizador capaz de mostrar \"%s\"." # src/nautilus-window-manage-views.c:1281 #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1265 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "No se puedo mostrar \"%s\", porque Nautilus no puede manejar las " "direcciones: %s ." # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1271 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "No se puede mostrar \"%s\", por que falló el intento de registrarse." # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1276 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "No se puede mostrar \"%s\", porque el acceso fue denegado." # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "No se puede mostrar \"%s\" porque el host \"%s\" no se pudo encontrar. " "Verifique que lo que ha escrito este correcto y que la configuración del " "Proxy sea correcta." # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1295 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "No se puede mostrar \"%s\" porque el nombre del host estaba vacío. Verifique " "que la configuración de su servidor Proxy este correcta." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1307 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "Buscar no está disponible ahora, debido a que, ó no tiene un índice, o el " "servicio de búsqueda no esta ejecutándose. Asegúrese que ha inicializado el " "servicio Medusa de búsqueda, y si usted no tiene un índice, que el indexador " "Medusa este ejecutándose." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1311 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Búsqueda No Disponible" # src/nautilus-window-manage-views.c:1299 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1315 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus no puede visualizar \"%s\"." # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1320 msgid "Can't Display Location" msgstr "No se puede Mostrar la Dirección" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:354 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "¿Esta seguro de que quiere borrar el historial?, si lo hace estará obligado " "a repetirlo." #: src/nautilus-window-menus.c:357 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "" "¿Esta seguro de que quiere que Nautilus borre las direcciones que ha " "visitado?" #: src/nautilus-window-menus.c:362 msgid "Forget History?" msgstr "¿Borrar Histórico?" #: src/nautilus-window-menus.c:363 msgid "Forget" msgstr "Borrar" # src/nautilus-window-menus.c:1292 #: src/nautilus-window-menus.c:466 msgid "Show St_atus Bar" msgstr "Mostrar Barra de _Estado" # src/nautilus-window-menus.c:1303 #: src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "Show _Sidebar" msgstr "Mostrar Barra _Lateral" # src/nautilus-window-menus.c:1269 #: src/nautilus-window-menus.c:478 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de _Herramientas" # src/nautilus-window-menus.c:1281 #: src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "Show Location _Bar" msgstr "Mostrar Barra de _Dirección" # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: src/nautilus-window-menus.c:535 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. Localize to deal with #. * issues in the copyright #. * symbol characters -- do #. * not translate the #. * company name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." #: src/nautilus-window-menus.c:620 msgid "" "Nautilus is a graphical shell\n" "for GNOME that makes it\n" "easy to manage your files\n" "and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus es un shell gráfico\n" "para GNOME que hace\n" "más fácil manejar sus\n" "archivos y el resto de\n" "su sistema." #. translators should localize the following #. * string which will be displayed at the #. * bottom of the about box to give credit #. * to the translator(s) #. #: src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Créditos del Traductor\n" "\n" "Pablo Gonzalo del Campo \n" " " # src/nautilus-window-menus.c:584 #: src/nautilus-window-menus.c:789 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "La dirección \"%s\" no existe. ¿Desea eliminar los marcadores de su lista " "que apuntan a esta dirección ?" # src/nautilus-window-menus.c:599 #: src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Marcador para Dirección Inexistente" # src/nautilus-window-menus.c:602 #: src/nautilus-window-menus.c:807 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "La dirección \"%s\" no existe más." # src/nautilus-window-menus.c:1198 #: src/nautilus-window-menus.c:808 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Ir a la Dirección Inexistente" # src/nautilus-window-menus.c:670 #: src/nautilus-window-menus.c:877 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Ir a la dirección especificada por este marcador" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #: src/nautilus-window-toolbars.c:402 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/nautilus-window-toolbars.c:404 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #. Note to localizers: this font is used for the number in the #. * zoom control widget. #. #: src/nautilus-zoom-control.c:531 msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "helvetica" #~ msgstr "helvetica" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216 #~ msgid "_Fonts" #~ msgstr "_Fuentes" # src/file-manager/dfos-xfer.c:778 #~ msgid "You cannot move a file onto itself." #~ msgstr "No puede mover un archivo sobre si mismo." #~ msgid "Can't Move Onto Self" #~ msgstr "No Puede Mover Sobre Si Mismo" # src/nautilus-window-menus.c:1314 #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negrita" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Libro" #~ msgid "Demibold" #~ msgstr "Demibold" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:71 # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:86 # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:141 #~ msgid "Light" #~ msgstr "Liviano" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Itálica" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Obliqua" #~ msgid "Reverse Italic" #~ msgstr "Itálica Invertida" #~ msgid "Reverse Oblique" #~ msgstr "Obliqua Inversa" # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 #~ msgid "Condensed" #~ msgstr "Condensada" #~ msgid "Semicondensed" #~ msgstr "SemiCondensada" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216 #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fuente" #~ msgid "fixed" #~ msgstr "arreglado" #~ msgid "01/01/00, 01:00 AM" #~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM" #~ msgid "1/1/00, 1:00 AM" #~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM" #~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" #~ msgstr "foo (25th copy).txt" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:674 #~ msgid "current theme" #~ msgstr "tema actual" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:680 #~ msgid "Use this font family to display file names:" #~ msgstr "Fuente para los nombres de archivo" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:756 #~ msgid "Can add Content" #~ msgstr "Puede agregar Contenido" #~ msgid "No image was selected. You must click on an image to select it." #~ msgstr "" #~ "No se ha seleccionado una imagen. Debe hacer clic sobre la imagen para " #~ "selccionarla." #~ msgid "No selection made" #~ msgstr "No se ha hecho ninguna selección" #~ msgid "Remember this password" #~ msgstr "Recordar esta contraseña" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #~ msgid "times" #~ msgstr "times" #~ msgid "courier" #~ msgstr "courier" # src/file-manager/dfos-xfer.c:724 #~ msgid "lucida" #~ msgstr "lucida" # libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:409 #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Cuidado" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336 #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pregunta" #~ msgid "_Cut Text" #~ msgstr "_Cortar Texto" #~ msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "Quitar el texto seleccionado sin colocarlo en el porta papeles" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:207 #~ msgid "Use Advanced settings" #~ msgstr "Usar configuraciones Avanzadas" #~ msgid "Use Beginner settings" #~ msgstr "Usar configuraciones de Principiante" # src/nautilus-first-time-druid.c:185 #~ msgid "Use Intermediate settings" #~ msgstr "Usar configuraciones Intermedias" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Navegar"