# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Gonzalo del Campo , 2000. # Carlos Perelló Marín , 2000 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus " " \n" "POT-Creation-Date: 2001-02-10 13:24-0300\n" "PO-Revision-Date: 2001-02-10 13:32-0300\n" "Last-Translator: Pablo Gonzalo del Campo \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272 msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" msgstr "¡No puedo crear el aplique lanzador-nautilus!" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:192 msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!" msgstr "¡No puedo crear el aplique preferencias-nautilus!" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Original para las fabricas de componente adaptador Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Original para las fabricas de componente adaptador Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to look " "like Nautilus Views" msgstr "" "Original para objectos que contienen controles Bonobo o Incrustables para " "verse como las Vistas Nautilus" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Fabrica de componente adaptador Nautilus" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s cache size" msgstr "" "CPU %s \n" "%s Mhz\n" "%s de memoria cache" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB de RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB de RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407 msgid "Hardware Overview" msgstr "Visión General del Hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631 #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Original para vista de hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3 msgid "Hardware view" msgstr "Vista de Hardware" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4 msgid "hardware view" msgstr "vista hardware" # components/music/nautilus-music-view.c:1122 #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708 #: components/music/nautilus-music-view.c:1493 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:717 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Home" msgstr "Inicio" # components/music/nautilus-music-view.c:1170 #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:726 #: components/music/nautilus-music-view.c:1549 msgid "Next" msgstr "Siguiente" # components/help/hyperbola-nav-index.c:212 #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254 #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:704 #, c-format msgid "Table %d." msgstr "Tabla %d." #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:859 msgid "Up to Table of Contents" msgstr "Hacia el Indice de Contenidos" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1007 #, c-format msgid "Figure %s" msgstr "Figura %s" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1027 msgid "the section here" msgstr "la presente sección" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336 #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1029 msgid "the section" msgstr "la sección" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1085 #, c-format msgid "Figure %d" msgstr "Figura %d" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1097 msgid "IMAGE" msgstr "IMAGEN" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2063 #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2065 msgid "Legal Notice" msgstr "Aviso Legal" #. This 'Q' is short for 'Question:' #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2111 msgid "Q" msgstr "Q" #. This 'A' is short for 'Answer' #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2123 msgid "A" msgstr "A" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45 #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2146 msgid "See" msgstr "Ver" # components/help/hyperbola-nav-index.c:128 #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2173 msgid "See also" msgstr "Vea también" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:315 msgid "GNOME Documentation" msgstr "Documentación de GNOME" # src/file-manager/dfos-xfer.c:725 #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:346 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:346 msgid "by" msgstr "por" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:125 #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:348 msgid "Table of Contents" msgstr "Indice de Contenidos" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:513 msgid "PREFACE" msgstr "INTRODUCCION" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:522 msgid "APPENDIX" msgstr "APENDICE" # components/help/hyperbola-filefmt.c:396 #. * From 'man(7)': #. #. The manual sections are traditionally defined as follows: #. #. 1 Commands #. Those commands that can be executed by the #. user from within a shell. #. #. 2 System calls #. Those functions which must be performed by #. the kernel. #. #. 3 Library calls #. Most of the libc functions, such as #. sort(3)) #. #. 4 Special files #. Files found in /dev) #. #. 5 File formats and conventions #. The format for /etc/passwd and other human- #. readable files. #. #. 6 Games #. #. 7 Macro packages and conventions #. A description of the standard file system #. layout, this man page, and other things. #. #. 8 System management commands #. Commands like mount(8), which only root can #. execute. #. #. 9 Kernel routines #. This is a non-standard manual section and #. is included because the source code to the #. Linux kernel is freely available under the #. GNU Public License and many people are #. working on changes to the kernel) #. ** #: components/help/hyperbola-filefmt.c:505 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:507 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:511 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:513 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:517 msgid "Manual" msgstr "Manual" # components/help/hyperbola-filefmt.c:397 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:507 msgid "System" msgstr "Sistema" # components/help/hyperbola-filefmt.c:397 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:507 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" # components/help/hyperbola-filefmt.c:397 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:507 msgid "Config files" msgstr "Archivos de configuración" # components/help/hyperbola-filefmt.c:398 # components/help/hyperbola-filefmt.c:671 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:511 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:835 data/linksets/apps.xml.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" # components/help/hyperbola-filefmt.c:398 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:511 msgid "Command Line" msgstr "Línea de comando" # components/help/hyperbola-filefmt.c:399 # components/help/hyperbola-filefmt.c:400 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:513 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:517 msgid "Development" msgstr "Desarrollo" # components/help/hyperbola-filefmt.c:399 # components/help/hyperbola-filefmt.c:400 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:513 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:517 msgid "APIs" msgstr "APIs" # components/help/hyperbola-filefmt.c:399 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:513 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscélaneas" # components/help/hyperbola-filefmt.c:400 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:517 msgid "System Calls" msgstr "Llamadas al Sistema" # components/help/hyperbola-filefmt.c:556 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:677 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:483 msgid "Info" msgstr "Info" # components/help/hyperbola-nav-index.c:124 #: components/help/hyperbola-nav-index.c:121 msgid "see " msgstr "vea" # components/help/hyperbola-nav-index.c:128 #: components/help/hyperbola-nav-index.c:125 msgid "see also " msgstr "vea también" # components/help/hyperbola-nav-index.c:212 #: components/help/hyperbola-nav-index.c:212 msgid "No matches." msgstr "No hay coincidencias." # components/help/hyperbola-nav-index.c:479 #: components/help/hyperbola-nav-index.c:476 msgid " (see \"" msgstr " (vea \"" # components/help/hyperbola-nav-index.c:484 #: components/help/hyperbola-nav-index.c:479 msgid " (see also \"" msgstr " (vea también \"" # src/nautilus-window-menus.c:1325 #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:104 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2 msgid "Help Index" msgstr "Indice de la ayuda" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3 msgid "Help Index sidebar panel" msgstr "Solapa de Indice de la Ayuda" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:303 #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4 msgid "Help Navigation Tree" msgstr "Árbol de Navegación de Ayuda" # components/websearch/ntl-web-search.c:164 # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276 # src/nautilus-window-toolbars.c:144 #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5 msgid "Help Search" msgstr "Buscar Ayuda" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165 #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6 msgid "Help Search sidebar panel" msgstr "Solapa de Búsqueda de Ayuda" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165 #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7 msgid "Help sidebar panel" msgstr "Solapa de Ayuda" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 msgid "Internal use only" msgstr "Sólo uso interno" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1 msgid "Factory for history views" msgstr "Original para vistas historial" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:134 #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2 msgid "History" msgstr "Histórico" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165 #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3 msgid "History sidebar panel" msgstr "Solapa de Histórico" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4 msgid "History sidebar panel for Nautilus" msgstr "Solapa Histórico para Nautilus" # components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 #: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:823 msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "No se pudo inicializar Bonobo" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1 msgid "Generic Image Viewer" msgstr "Visualizador Genérico de Imágenes" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2 msgid "Generic image control factory" msgstr "Control de imagen genérico original" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus Image Viewer" msgstr "Visualizador de Imagenes Nautilus" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5 msgid "Nautilus Image viewer factory" msgstr "Visualizador de Imagenes Nautilus Original" # components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Esta es una vista de contenido de Nautilus que se falla por demanda." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "Intentó matar el contenido perdido" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" msgstr "Eliminar Contenido Perdido" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "Eliminar la vista de contenido perdido" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "_Eliminar Contenido Perdido" # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1 msgid "Content Loser" msgstr "Contenido perdido" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Content Loser" msgstr "Contenido perdido Nautilus" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus content loser component's factory" msgstr "Original del componente de contenido perdido Nautilus" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus content loser factory" msgstr "Original para contenido perdido Nautilus" # components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5 msgid "Nautilus content view that fails on command" msgstr "Vista de contenido Nautilus que falla al usarla" # components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Barra lateral perdida." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "Intentó matar la Barra Lateral Perdida" # src/nautilus-window-menus.c:1303 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "Eliminar Barra Lateral Perdida" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "Eliminar la solapa vacia" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "_Eliminar Barra Lateral Perdida" # src/nautilus-shell.c:157 #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Sidebar Loser" msgstr "Barra Lateral perdida Nautilus" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" msgstr "Original de componente de barra lateral perdida Nautilus" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus sidebar loser factory" msgstr "Original para barra lateral perdida Nautilus" # components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" msgstr "Vista de Barra Lateral Nautilus que falla al usarla" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165 #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5 msgid "Sidebar Loser" msgstr "Barra Lateral Perdida" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137 #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:118 #: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:80 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Error de GConf:\n" " %s" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:125 #: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:84 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "Error de GConf:\n" " %s\n" "Todos los errores que siguen sólo salen en la terminal" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1 msgid "Mozilla Test" msgstr "Probar Mozilla" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:2 msgid "This is a Mozilla merged menu item" msgstr "Este es un menú insertado de Mozilla" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:3 msgid "This is a Mozilla merged tool bar button" msgstr "Este es un botón de barra de herramientas insertado desde Mozilla" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:5 msgid "_Mozilla Test" msgstr "_Prueba de Mozilla" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1 msgid "Mozilla Nautilus view" msgstr "Vista Nautilus Mozilla" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2 msgid "Mozilla Nautilus view factory" msgstr "Vista Mozilla Nautilus original" # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147 # components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492 #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3 msgid "Mozilla content view component" msgstr "Componente de vista de contenido Mozilla" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4 msgid "Mozilla content view component's factory" msgstr "Vista de contenido de componente Mozilla original" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5 msgid "Web Page" msgstr "Página Web" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Classic Rock" msgstr "Rock Clásico" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Country" msgstr "Country" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262 #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Dance" msgstr "Dance" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:234 #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Funk" msgstr "Funck" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" # libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:409 #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "New Age" msgstr "Nueva Era" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Oldies" msgstr "Viejitos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Other" msgstr "Otro" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Rap" msgstr "Rap" # libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Techno" msgstr "Tecno" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261 #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Alternative" msgstr "Alternativo" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Death Metal" msgstr "Metal Pesado" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Soundtrack" msgstr "Banda Musical" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Tecno" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Ambient" msgstr "Ambiente" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336 #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Fusion" msgstr "Fusión" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Classical" msgstr "Clásica" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261 #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" # src/file-manager/dfos-xfer.c:724 #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Acid" msgstr "Acid" # components/music/nautilus-music-view.c:1146 #: components/music/mpg123.c:37 msgid "House" msgstr "House" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Game" msgstr "Juego" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Sound Clip" msgstr "Clip de Música" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" # src/nautilus-window.c:1267 #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Noise" msgstr "Ruido" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Alt" msgstr "Alt" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Bass" msgstr "Bajo" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:640 #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Punk" msgstr "Punk" # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Meditative" msgstr "Meditación" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop Instrumental" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rock Instrumental" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Ethnic" msgstr "Etnica" # src/file-manager/fm-properties-window.c:844 #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Gothic" msgstr "Gótico" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Darkwave" msgstr "DarkWave" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tecno-Industrial" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Electronic" msgstr "Electrónica" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Dream" msgstr "Sueño" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Southern Rock" msgstr "Rock Sureño" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Cult" msgstr "Culto" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Christian Rap" msgstr "Rap Cristiano" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funck" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:635 #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Jungle" msgstr "Jungla" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Native American" msgstr "Americana Nativa" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:592 #: components/music/mpg123.c:47 msgid "New Wave" msgstr "Nueva Onda" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodélica" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:591 #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Showtunes" msgstr "Música de Shows" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Punk" msgstr "Punk Acido" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Jazz" msgstr "Jazz Acido" # components/music/nautilus-music-view.c:1134 #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Polka" msgstr "Polka" # src/file-manager/dfos-xfer.c:372 #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Retro" msgstr "Retro" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:81 #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Hard Rock" msgstr "Rock Duro" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Folk" msgstr "Floklore" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/Rock" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "National Folk" msgstr "Folk Nacional" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Swing" msgstr "Piscina" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fusión Rapida" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Bebob" msgstr "Bebop" # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Bluegrass" msgstr "BlueGrass" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Gothic Rock" msgstr "Rock Gótico" # components/html/gnome-dialogs.c:87 #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Progressive Rock" msgstr "Rock Progresivo" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Rock Psicodelico" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Rock Sinfónico" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Slow Rock" msgstr "Rock Lento" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Big Band" msgstr "Gran Banda" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260 #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Chorus" msgstr "Coros" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Easy Listening" msgstr "Fácil de Escuchar" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:81 #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Acoustic" msgstr "Acústico" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Humour" msgstr "Humor" # components/websearch/ntl-web-search.c:164 # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276 # src/nautilus-window-toolbars.c:144 #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Speech" msgstr "Relato" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Chamber Music" msgstr "Música de Camara" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216 #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Symphony" msgstr "Sinfonía" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" # components/music/nautilus-music-view.c:1122 #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Porn Groove" msgstr "Melodía Porno" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45 #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Satire" msgstr "Sátira" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Slow Jam" msgstr "Jam Lento" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Club" msgstr "Club" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Folklore" msgstr "Floklore" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Ballad" msgstr "Balada" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Power Ballad" msgstr "Balada Poderosa" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Soul Rítmico" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Freestyle" msgstr "Estilo Libre" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Duet" msgstr "Duet" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Punk Rock" msgstr "Rock Punk" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Drum Solo" msgstr "Solo de Tambor" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "A Cappella" msgstr "A Cappella" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Drum & Bass" msgstr "Tambor y Bajo" # src/nautilus-window.c:1267 #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Club-House" msgstr "Club-House" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585 #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Hardcore" msgstr "Duro" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Negerpunk" msgstr "NegerPunk" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Rap Gangsta Cristiano" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Heavy Metal" msgstr "Metal Duro" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Black Metal" msgstr "Metal Negro" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Crossover" msgstr "Cruzado" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Christiano Contemporáneo" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Christian Rock" msgstr "Rock Cristiano" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142 #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Thrash Metal" msgstr "Metal Basura" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "JPop" msgstr "JPop" # components/music/nautilus-music-view.c:1158 # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/nautilus-window-toolbars.c:156 #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Synthpop" msgstr "SynthPop" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Track" msgstr "Pista" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Title" msgstr "Titulo" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Artist" msgstr "Artista" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Year" msgstr "Año" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Bit Rate" msgstr "Bits" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Time" msgstr "Duración" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Album" msgstr "Disco" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Comment" msgstr "Comentario" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Channels" msgstr "Canales" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Sample Rate" msgstr "Velocidad de Muestreo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1474 #: components/music/nautilus-music-view.c:350 msgid "Set Cover Image" msgstr "Establecer imagen de portada" # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #: components/music/nautilus-music-view.c:694 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "'%s' no es un archivo de imagen utilizable." # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216 #: components/music/nautilus-music-view.c:696 #: src/nautilus-property-browser.c:1040 src/nautilus-property-browser.c:1292 msgid "Not an Image" msgstr "No es una imagen" # src/nautilus-property-browser.c:875 #: components/music/nautilus-music-view.c:744 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "Seleccione una imagen para la portada del disco:" #: components/music/nautilus-music-view.c:1187 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is " "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" "Lo siento, pero la vista de música no puede reproducir ahora, o otro programa " "esta bloqueando la tarjeta de sonido o su tarjeta de sonido no esta " "configurada correctamente. Intente cerrar cualquier aplicación que pudiese " "estar bloqueando la tarjeta de sonido." #: components/music/nautilus-music-view.c:1191 msgid "Unable to Play File" msgstr "Imposible Reproducir Archivo" #: components/music/nautilus-music-view.c:1212 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "" "Lo siento, pero ver como música no puede reproducir archivos no locales aún." # libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252 #: components/music/nautilus-music-view.c:1213 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "No se puede Reproducir Archivos Remotos" # components/music/nautilus-music-view.c:1134 #: components/music/nautilus-music-view.c:1507 msgid "Play" msgstr "Reproducir" # components/music/nautilus-music-view.c:1146 #: components/music/nautilus-music-view.c:1521 msgid "Pause" msgstr "Pausa" # components/music/nautilus-music-view.c:1158 # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/nautilus-window-toolbars.c:156 #: components/music/nautilus-music-view.c:1535 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:935 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:950 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:969 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: components/music/nautilus-music-view.c:1577 msgid "Drag to seek within track" msgstr "Arrastre para buscar en el tema" #: components/music/nautilus-music-view.c:1695 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "Lo siento, pero hubo un error leyendo %s." #: components/music/nautilus-music-view.c:1696 msgid "Can't Read Folder" msgstr "No puedo leer la Carpeta" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45 #: components/music/nautilus-music-view.c:1766 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" # src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963 #: components/music/nautilus-music-view.c:1766 msgid "Mono" msgstr "Mono" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1069 #: components/music/nautilus-music-view.c:1808 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1 msgid "Factory for music view" msgstr "Original para vista música" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:81 #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2 msgid "Music" msgstr "Música" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3 msgid "Music view" msgstr "Vista Música" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4 msgid "Music view factory" msgstr "Vista de Música Original" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1 msgid "Factory for annotation view" msgstr "Original para la vista de anotaciones" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165 #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 msgid "Notes sidebar panel" msgstr "Solapa de Notas" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4 msgid "Notes sidebar panel for Nautilus" msgstr "Solapa de Notas para Nautilus" # components/html/gnome-dialogs.c:210 #. set up the window title #: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:183 #, c-format msgid "Verifying %s..." msgstr "Verificando %s..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:207 #, c-format msgid "Failed on \"%s\"" msgstr "Fallo en \"%s\"" #. TRANSLATORS: this is printed while verifying files from packages, #. %s is the filename, %d/%d is filenumber of total-number-of-files #: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:211 #, c-format msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)" msgstr "Verificando \"%s\" (%ld/%ld)" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:125 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:124 msgid "Package Contents" msgstr "Contenidos del Paquete" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153 #. allocate the name field #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:171 msgid "Package Title" msgstr "Información del Paquete" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:183 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192 msgid "Size: " msgstr "Tamaño: " # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:187 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:198 msgid "" msgstr "" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:204 msgid "Install Date: " msgstr "Fecha de Instalación:" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:196 # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:205 # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:214 # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:223 # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:233 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:210 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:222 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:234 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:246 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:258 msgid "" msgstr "" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:201 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:216 msgid "License: " msgstr "Licencia: " # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:210 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:228 msgid "Build Date: " msgstr "Fecha de creación: " # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:219 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:240 msgid "Distribution: " msgstr "Distribución: " # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:229 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:252 msgid "Vendor: " msgstr "Vendedor: " # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:285 #: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1 #: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:2 msgid "Install" msgstr "Instalar" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:277 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:301 msgid "Update" msgstr "Actualizar" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:286 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:310 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:326 msgid "Verify" msgstr "Verificar" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:325 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:362 msgid "Go to selected file" msgstr "Ir al archivo seleccionado" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336 #. add the description #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:373 msgid "Description" msgstr "Descripción" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:599 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:492 #, c-format msgid "Package Contents: %d files" msgstr "Contenido del Paquete: %d archivos" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:485 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:499 #, c-format msgid "Package \"%s\" " msgstr "Paquete \"%s\" " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:675 msgid "Verification completed, package ok." msgstr "Verificación completa, el paquete esta bien." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:104 #, c-format msgid "%s would not work anymore\n" msgstr "%s no funcionará más\n" # components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:107 #, c-format msgid "%s would break other installed packages\n" msgstr "%s puede interferir con otros paquetes instalados\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:112 #, c-format msgid "%s is needed, but could not be found\n" msgstr "%s es necesario, pero no pudo ser encontrado\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:117 #, c-format msgid "%s was already installed\n" msgstr "%s ya fué instalado\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:120 #, c-format msgid "%s causes a circular dependency problem\n" msgstr "%s causa un problema circular de dependencia\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:138 #, c-format msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n" msgstr "La instalación de %s ha fallado debido al/los siguiente/s motivo/s\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:140 #, c-format msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n" msgstr "La desinstalación de %s ha fallado debido al/los siguiente/s motivo/s\n" # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:725 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:236 msgid "Uninstall failed..." msgstr "Desinstalación fallida..." # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:725 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:237 msgid "Uninstall Failed" msgstr "Desinstalación Fallida" # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:239 msgid "Install failed..." msgstr "La instalacion ha fallado..." # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:240 msgid "Install Failed" msgstr "La instalación ha fallado" # components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:291 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1435 msgid "Incorrect password." msgstr "Contraseña incorrecta." #: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:1 msgid "Factory for rpm view" msgstr "Original para vista rpm" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153 #: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:3 msgid "RPM component" msgstr "Componente RPM" #: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:4 msgid "RPM view factory" msgstr "Vista RPM Original" #: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:5 msgid "rpm view" msgstr "vista rpm" # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:85 #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147 # components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492 #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Este es un ejemplo de componente para Vista de Contenido en Nautilus." # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205 # components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528 #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Hizo clic en el botón de Ejemplo de la Barra de Herramientas." # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 #: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2 msgid "Sample" msgstr "Ejemplo" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Este es ejemplo de menú insertado" # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205 # components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged tool bar button" msgstr "Este es un ejemplo de botón de barra de herramientas insertado" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" msgstr "_Ejemplo" # src/nautilus-shell.c:157 #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view" msgstr "Vista de ejemplo Nautilus" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Sample view factory" msgstr "Vista de ejemplo Nautilus Original" # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147 # components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492 #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4 msgid "Sample content view component" msgstr "Componente de vista de contenido" # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147 # components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492 #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5 msgid "Sample content view component's factory" msgstr "Componente de vista de contenido original" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93 msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes" msgstr "" "Configura la respuesta predeterminada como Continuar, también utiliza Si para " "borrar" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:80 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94 msgid "Specify search cgi" msgstr "Especificar la búsqueda cgi" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:81 # components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:75 # components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:68 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43 #: components/services/install/command-line/eazel-test-packsys.c:575 #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:45 msgid "Show debug output" msgstr "Mostrar la salida de depuración" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:76 # components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:70 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96 msgid "10 sec delay after starting service" msgstr "10 seg. de retardo antes de iniciar el servicio" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97 msgid "Allow downgrades" msgstr "Permitir desactualizaciones" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98 msgid "Erase packages" msgstr "Borrar paquetes" # components/services/vault/command-line/main.c:37 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99 msgid "enable ei2" msgstr "habilitar ei2" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:84 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100 msgid "RPM args are filename" msgstr "Los argumentos de RPM son el nombre del archivo" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101 msgid "Force install" msgstr "Forzar la instalación" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:82 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:102 msgid "Use ftp" msgstr "Usar ftp" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:83 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:103 msgid "Use local" msgstr "Usar local" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:89 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:81 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:104 msgid "Use http" msgstr "Usar http" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:84 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:105 msgid "RPM args are Eazel Ids" msgstr "Los argumentos de RPM son Ids Eazel" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106 msgid "Don't print fancy percent output" msgstr "No mostrar salida de porcentaje" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107 msgid "don't use eazel auth stuff" msgstr "no usar mecanismo de auth Eazel" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108 msgid "Specify package file" msgstr "Especificar archivo del paquete" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:84 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109 msgid "RPM args are needed files" msgstr "Los argumentos de RPM son archivos necesarios" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110 msgid "Run Query" msgstr "Ejecutar Consulta" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:591 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111 msgid "Revert" msgstr "Revertir" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1478 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112 msgid "Set root" msgstr "Usar root" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:80 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113 msgid "Specify server" msgstr "Especificar el Servidor" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114 msgid "Perform ssl renaming" msgstr "Ejecutar renombrado ssl" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78 # components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115 msgid "Test run" msgstr "Ejecución de prueba" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116 msgid "Allow username" msgstr "Permitir nombre de usuario" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:117 msgid "Allow upgrades" msgstr "Permitir actualizaciones" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118 msgid "Verbose output" msgstr "Salida Verbosa" # components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41 msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)" msgstr "" "Especificar la lista del paquete a usar (/var/eazel/service/package-list.xml)" # components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42 msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist" msgstr "" "Usar el archivo especificado para generar una lista de paquetes, requiere " "--packagelist" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:43 msgid "Softcat server to connect to" msgstr "Servidor de Catalogo de software para conectarse" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:44 msgid "Use alternate CGI path" msgstr "Usar ruta alternativa CGI" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:46 msgid "Connect as a softcat user through ammonite" msgstr "" "Conectarse como un usuario del catalogo de software atravez de ammonite" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:47 msgid "Number of times to try the request" msgstr "Número de veces para intentar el pedido" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:48 msgid "Delay between request retries, in usec" msgstr "Retraso entre los reintentos de pedidos, en usec" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:49 msgid "Lookup by Eazel package id" msgstr "Buscar por id de paquete Eazel" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:50 msgid "Lookup package that provides a feature/file" msgstr "Buscar paquete que provea una caracteristica/archivo" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:51 msgid "Lookup package with a specific version" msgstr "Buscar paquete con una versión especifica" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:52 msgid "(with --version) Use >= comparison" msgstr "(con --version) Usar >= comparación" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:53 msgid "use check function (for debugging)" msgstr "usar función de chequeo (para depurar)" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:54 msgid "Show detailed sub-package info" msgstr "Mostrar información detallada del sub-paquete" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:124 msgid "Failed to lock the downloaded file" msgstr "Falló el bloqueo del archivo descargado" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:141 #, c-format msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised" msgstr "Inconsistencia MD5, el paquete %s puede estar comprometido" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86 #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:358 #, c-format msgid "%s-%s version %s-%s already installed" msgstr "%s-%s versión %s-%s está instalado" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86 #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:362 #, c-format msgid "%s version %s already installed" msgstr "%s versión %s está instalado" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:371 #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:376 #, c-format msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s" msgstr "%s actualizaciones desde la versión %s-%s hasta la %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:385 #, c-format msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s" msgstr "%s desactualizaciones desde la versión %s-%s hasta la %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:390 #, c-format msgid "%s downgrades from version %s to %s" msgstr "%s desactualizaciones desde la versión %s a la versión %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:422 #, c-format msgid "%s installs version %s-%s" msgstr "%s instala la versión %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:427 #, c-format msgid "%s installs version %s" msgstr "%s instala la versión %s" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:93 #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1137 #, c-format msgid "could not revive %s" msgstr "No se puede recuperar %s" # components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:155 #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171 msgid "Could not set URLType from config file!" msgstr "!No se puede setear el tipo de URL desde el archivo de configuración!" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:701 msgid "Transactions are not stored, could not find home dir" msgstr "" "Las transacciones no son almacenadas, no puedo encontrar el directorio inicio" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:729 #, c-format msgid "Transactions are stored in %s" msgstr "Las transacciones son almacenadas en %s" # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:584 #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:986 msgid "Getting package list from remote server ...\n" msgstr "Obteniendo la lista de paquetes desde el servidor remoto ...\n" # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:594 #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1002 msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" msgstr "!Imposible obtener la lista de paquetes!\n" # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:638 #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1075 #, c-format msgid "Cannot write to file %s, using default log handler" msgstr "" "No se puede escribir en el archivo %s, usando el manejador de LOG " "predeterminado" # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668 #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1202 msgid "Install failed" msgstr "Falla en la instalación" # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:725 #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1248 msgid "Uninstall failed" msgstr "Desinstalación Fallada" # components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:667 #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1369 #, c-format msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n" msgstr "!No se puede crear el directorio de transacción (%s)! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1392 #, c-format msgid "Writing transaction to %s" msgstr "Escribiendo transacción a %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:141 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:293 #, c-format msgid "%s is a source package, which is not yet supported" msgstr "%s es un paquete de código fuente, el cual no esta soportado aún" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:146 #, c-format msgid "%s had a file conflict with %s which %s required" msgstr "%s tiene un archivo en conflicto con %s el cual requiere %s" # components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1334 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:151 #, c-format msgid "%s had a file conflict with %s" msgstr "%s tiene un conflicto de archivo con %s" # components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:163 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:174 #, c-format msgid "%s would break other packages" msgstr "%s puede interferir con otros paquetes instalados" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:166 #, c-format msgid "%s would break" msgstr "%s No romperá" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:172 #, c-format msgid "%s would break %s" msgstr "%s No romperá %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:182 #, c-format msgid "%s requires %s, which could not be found on the server" msgstr "%s necesita %s, el cual no pudo ser encontrado en el servidor" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:186 #, c-format msgid "%s could not be found on the server" msgstr "%s no pudo ser encontrado en el servidor" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:193 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:318 #, c-format msgid "%s is already installed" msgstr "%s ya está instalado" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:225 #, c-format msgid "%s, which is newer, is already installed" msgstr "%s, el cual es más nuevo ya esta instalado" # components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1287 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:301 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:304 #, c-format msgid "%s requires %s" msgstr "%s necesita %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:312 #, c-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s no está instalado" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. %s is a package name or filename #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:813 #, c-format msgid "Check for a new version of %s" msgstr "Consiga una nueva versión de %s" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. both %s's are package names or filenames #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:824 #, c-format msgid "Install both %s and %s" msgstr "Instalar ambos %s y %s" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. %s is a package name or filename #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:839 #, c-format msgid "Remove %s from your system" msgstr "Quitar %s de su sistema" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force, #. meaning that no dependency checking etc will be done #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:852 #, c-format msgid "Force the removal of %s from your system" msgstr "Forzar la eliminación de %s de su sistema" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:860 msgid "Package database has an inconsistency" msgstr "La base de datos de paquetes tiene una inconsistencia" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70 # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:111 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:253 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Descargando %s..." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:93 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:124 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:166 #, c-format msgid "Could not open target file %s" msgstr "No se puede abrir el archivo destino %s" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:100 # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:373 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:131 #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:253 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:92 msgid "Could not create an http request !" msgstr "!No se puede crear una petición http!" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:138 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:99 msgid "Proxy: Invalid uri !" msgstr "Proxy: ! URL Inválida !" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:143 #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:258 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:105 msgid "Invalid uri !" msgstr "! URL Inválida !" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:112 # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:380 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:150 #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:301 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:115 msgid "Could not prepare http request !" msgstr "!Imposible preparar el requerimiento http!" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:155 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:120 msgid "Couldn't get async mode " msgstr "Imposible obtener el modo asyncrono" #. probably out of disk space #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:184 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:213 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:229 #, c-format msgid "DISK FULL: could not write %s" msgstr "DISCO LLENO: No se pudo escribir %s" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:147 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:190 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:218 msgid "Could not get request body!" msgstr "!No se puede obtener el cuerpo del pedido!" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:203 #, c-format msgid "HTTP error: %d %s" msgstr "Error HTTP: %d %s" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:173 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:254 msgid "FTP not supported yet" msgstr "Aún no se soporta FTP" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:185 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:448 #, c-format msgid "Checking local file %s..." msgstr "Verificando archivo local %s..." # components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:200 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:569 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s!" msgstr "¡No se ha podido obtener %s!" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:269 # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:317 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:635 #, c-format msgid "Could not get an URL for %s" msgstr "No se ha podido obtener una URL para %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:650 msgid "Downloaded package does not have the correct name" msgstr "El paquete descargado no tiene el nombre correcto" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:651 #, c-format msgid "Package %s should have had name %s" msgstr "El paquete %s debería tener el nombre %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:658 msgid "Downloaded package does not have the correct version" msgstr "El paquete descargado no tiene la versión correcta" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:659 #, c-format msgid "Package %s had version %s and not %s" msgstr "El paquete %s tenia la versión %s y no la %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:678 msgid "File download failed" msgstr "Falló la descarga de archivo" # components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33 #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33 msgid "*** Begin pkg dump ***\n" msgstr "*** Iniciando el dump del paquete ***\n" # components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40 #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40 msgid "*** End pkg dump ***\n" msgstr "*** Fin del dump del paquete ***\n" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:157 msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***" msgstr "*** !No hay nodos para el paquete! (cat no tiene hijo) ***" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:157 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:159 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:167 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:182 msgid "*** Bailing from package parse! ***" msgstr "*** ¡Saliendo del análisis de paquete! ****" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:165 msgid "*** No package nodes! ***" msgstr "*** !No hay nodos para el paquete! ***" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:171 msgid "*** Malformed package node!" msgstr "*** !El nodo del paquete está defectuoso! ***" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:180 msgid "*** No depends nodes! ***" msgstr "*** !No hay nodos de dependencia! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:186 msgid "*** Malformed depends node!" msgstr "*** ¡Nodo de dependencia malformado!" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:210 #, c-format msgid "*** Unknown node type '%s'" msgstr "*** Tipo de nodo desconocido '%s'" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:150 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:227 msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" msgstr "*** La lista de paquetes no contiene información! ***\n" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:155 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:232 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n" msgstr "*** !Imposible encontrar las CATEGORIES xmlnode! ***\n" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:157 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:233 msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n" msgstr "*** ¡Saliendo del análisis de categorías! ***\n" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:239 msgid "*** No Categories! ***\n" msgstr "*** !No hay categorías! ***\n" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:165 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:240 msgid "*** Bailing from category parse! ***\n" msgstr "*** ¡Saliendo del análisis de categoría! ***\n" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:216 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:294 msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n" msgstr "*** !No se puede encontrar el nodo xml TRANSACTION! ***\n" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:218 # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:226 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:296 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:304 msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n" msgstr "*** ¡Saliendo del analísis de transacción! ***\n" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:224 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:302 msgid "*** No packages! ***\n" msgstr "*** !No hay paquetes! ***\n" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:338 msgid "*** No category nodes! ***" msgstr "*** !No hay nodos de categorías! ***" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:155 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:342 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***" msgstr "*** !Imposible encontrar el nodo xml CATEGORIES! ***" # src/file-manager/dfos-corba.c:126 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:376 #, c-format msgid "*** Unknown node %s" msgstr "*** Nodo %s desconocido" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:328 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:466 msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" msgstr "*** !Error al generar la lista de paquete xml! ***\n" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:375 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:513 msgid "*** Error reading package list! ***\n" msgstr "*** !Error al leer la lista de paquetes! ***\n" # components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:126 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:885 msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n" msgstr "*** !El xml osd no tiene datos! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:890 msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n" msgstr "*** Saliendo del análisis de osd ***\n" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:93 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:943 #, c-format msgid "Could not parse the xml (length %d)" msgstr "No se puede analizar el xml (longitud %d)" # components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1040 #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:668 #, c-format msgid "Opened packages database in %s" msgstr "Abierta la base de datos de paquetes en %s" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:673 #, c-format msgid "Opening packages database in %s failed" msgstr "Ha fallado la apertura de la base de datos de paquetes en %s" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:696 #, c-format msgid "Closing db for %s (open)" msgstr "Cerrando la db para %s (abierta)" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:701 #, c-format msgid "Closing db for %s (not open)" msgstr "Cerrando la db para %s (no abierta)" # components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:942 #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:953 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "No se puede abrir %s" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261 #. Setup the title #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:251 msgid "Easy Install" msgstr "Instalación sencilla" #. Setup the progress header #. FIXME: the middle header is all fubar now, so we just say "messages", but the spec #. * shows "progress" over the 2nd column of the message box. it's just too hard to get #. * it aligned currently. #. #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:354 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" # components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:381 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:651 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:542 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versión: %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:680 #, c-format msgid "Checking \"%s\" for conflicts..." msgstr "Verificando conflictos con \"%s\"..." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70 # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:723 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1556 #, c-format msgid "Downloading \"%s\"" msgstr "Descargando \"%s\"" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:729 #, c-format msgid "0K of %dK" msgstr "0K de %dK" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:736 #, c-format msgid "" "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" "Downloading \"%s\" now." msgstr "" "El paquete \"%s\" necesita al \"%s\" para ejecutarse.\n" "Descargando \"%s\" en este momento." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:739 #, c-format msgid "Attempting to download package \"%s\"." msgstr "Intentando descargar el paquete \"%s\"." # components/music/nautilus-music-view.c:198 #. done! #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:745 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:991 msgid "Complete" msgstr "Completado" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:749 #, c-format msgid "" "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" "\"%s\" has been successfully downloaded." msgstr "" "El paquete \"%s\" necesita al \"%s\" para ejecutarse.\n" "\"%s\" ha sido exitosamente descargado." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:752 #, c-format msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded." msgstr "El paquete \"%s\" a sido exitosamente descargado." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:770 #, c-format msgid "%dK of %dK" msgstr "%dK de %dK" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:804 #, c-format msgid "Getting information about package \"%s\" ..." msgstr "Obteniendo información sobre el paquete \"%s\" ..." # components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:891 msgid "Preparing to download packages..." msgstr "Preparando para descargar paquetes..." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:894 msgid "" "These packages are about to be downloaded and installed:\n" "\n" msgstr "Estos paquetes están a punto de ser descargados e instalados:\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:913 #, c-format msgid "for a total of %ld MB." msgstr "para un total de %ld MB." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:916 #, c-format msgid "for a total of %ld KB." msgstr "para un total de %ld KB." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:922 msgid "" "\n" "Is this okay?" msgstr "" "\n" "¿Esta bien esto?" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70 # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:950 #, c-format msgid "Downloading 1 package (%s)" msgstr "Descargando 1 paquete (%s)" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70 # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:952 #, c-format msgid "Downloading %d packages (%s)" msgstr "Descargando %d paquetes (%s)" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:974 #, c-format msgid "Download of package \"%s\" failed!" msgstr "¡La descarga del paquete \"%s\" ha fallado!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:996 #, c-format msgid "" "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" "\"%s\" has been successfully downloaded and installed." msgstr "" "El paquete \"%s\" necesita al \"%s\" para ejecutarse.\n" "\"%s\" ha sido exitosamente descargado e instalado." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:999 #, c-format msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed." msgstr "\"%s\" a sido exitosamente descargado e instalado." # components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340 #. starting a new package -- create new progress indicator #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1027 #, c-format msgid "Installing package %d of %d" msgstr "Instalando el paquete %d de %d" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1054 #, c-format msgid "" "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" "\"%s\" is now being installed." msgstr "" "El paquete \"%s\" necesita al \"%s\" para ejecutarse.\n" "\"%s\" esta siendo instalado." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1057 #, c-format msgid "Now installing package \"%s\"." msgstr "Instalando el paquete \"%s\"." # components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1065 #, c-format msgid "Installing \"%s\"" msgstr "Instalando \"%s\"" # src/nautilus-zoom-control.c:481 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1073 msgid "%d%%" msgstr "%d%%" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:264 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1128 #, c-format msgid " · %s is in the Gnome menu under %s" msgstr " · %s está en el menú Gnome dentro de %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1146 #, c-format msgid " · %s is in the Gnome menu.\n" msgstr " %s esta en el menú Gnome\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1173 #, c-format msgid " · %s is in the KDE menu.\n" msgstr " %s esta en el menú KDE.\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1226 msgid "I ran into problems while installing." msgstr "Me metí en problemas mientras instalaba." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1227 msgid "I'd like to try the following :" msgstr "Me gustaría intentar lo siguiente :" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1236 msgid "Is this ok ?" msgstr "¿Esta bien esto?" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1281 msgid "Installation aborted." msgstr "Instalación abortada." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1283 msgid "This package has already been installed." msgstr "Este paquete ya está instalado." # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1285 msgid "Installation complete." msgstr "Instalación completada." # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1287 msgid "Installation failed." msgstr "Instalación fallida" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1318 msgid "Erase the RPM files?" msgstr "¿Borrar los archivos RPM?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1320 msgid "Erase the leftover RPM files?" msgstr "¿Borrar los archivos RPM que sobran?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1354 msgid "" "A core package of Nautilus has been\n" "updated. You should restart Nautilus.\n" "\n" "Do you wish to do that now?" msgstr "" "Un paquete importante de Nautilus ha sido\n" "actualizado, debe reiniciar Nautilus\n" "\n" "¿Desea hacerlo en este momento?" # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1408 #, c-format msgid "Installation failed on %s" msgstr "Instalación fallida de %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1554 msgid "Downloading remote package" msgstr "Descargando el paquete remoto" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70 # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1558 msgid "Downloading some package" msgstr "Descargando algunos paquetes" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1575 msgid "" "The Eazel install service is missing:\n" "Installs will not work." msgstr "" "El servicio de instalación de Eazel no se encuentra:\n" "La instalación no funcionará." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1622 msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..." msgstr "Contactando el Catalogo de Software Eazel..." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1680 msgid "Checking for authorization..." msgstr "Verificando autorización" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1750 msgid "Aborting package downloads..." msgstr "Cancelando la descarga de paquetes..." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1765 msgid "Package download aborted." msgstr "Descarga del paquete Cancelada." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1766 msgid "Aborted" msgstr "Cancelado" #: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Service Install View" msgstr "Vista de Instalación del Servicio Nautilus" #: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus Service Install View Factory" msgstr "Vista de Instalación del Servicio Nautilus original" #: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:4 msgid "Service Install View Component" msgstr "Componente de vista de Instalar Servicio" #: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:5 msgid "Service Install View Component's Factory" msgstr "Componente de Vista de Instalacion original" #: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the install service" msgstr "Original para el servicio de instalación" #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:66 msgid "Enable inventory upload." msgstr "Habilitar carga de inventario." #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:68 msgid "Disable inventory upload." msgstr "Deshabilitar carga de inventario." #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:69 msgid "Enable warning before each upload." msgstr "Habilitar advertencia antes de cada carga." #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:70 msgid "Disable warning before each upload." msgstr "Deshabilitar advertencia antes de cada carga." #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:71 msgid "Set machine name." msgstr "Establecer nombre de maquina." #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:72 msgid "Display information about current inventory settings." msgstr "" "Mostrar información acerca de las configuraciones de inventario actual." #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:73 msgid "Upload inventory now, if not up to date." msgstr "Carga inventario ahora si no esta actualizado." #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:233 msgid "User isn't logged into ammonite yet.\n" msgstr "El usuario no esta conectado en ammonite aún.\n" #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:236 msgid "The supplied URL was bad.\n" msgstr "La URL proporcionada estaba mal.\n" #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:239 msgid "A CORBA error occured.\n" msgstr "Ha ocurrido un error de CORBA.\n" #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:242 msgid "Ammonite returned an error translating the url.\n" msgstr "Ammoniter a devuelto un error traduciendo la url.\n" #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:263 msgid "Can't post !" msgstr "¡No se puede enviar!" # libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252 #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:276 msgid "can't open tempory file hell\n" msgstr "no puedo abrir el archivo temporario\n" #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:296 msgid "Can't set body !" msgstr "¡No puedo configurar el cuerpo!" #: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the inventory service" msgstr "Original para el servicio de inventario" #: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:2 msgid "Inventory" msgstr "Inventario" # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Inventory view" msgstr "Vista de Inventario Nautilus" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Inventory view factory" msgstr "Vista de Inventario Nautilus Original" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory" msgstr "Original del componente de Inventario del Sistema Nautilus" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:4 msgid "System Inventory" msgstr "Inventario del Sistema" # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147 # components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492 #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:5 msgid "System inventory view component" msgstr "Componente de vista de inventario del sistema" #. Setup the title #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:153 msgid "Please Change Your Eazel Password" msgstr "Por Favor Cambie Su Clave de Eazel" #. add password boxes #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:174 msgid "User Name:" msgstr "Usuario:" # components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359 #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:181 msgid "Current Password:" msgstr "Clave actual:" # components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359 #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:188 msgid "New Password:" msgstr "Nueva clave:" # components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359 #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:195 msgid "Confirm New Password:" msgstr "Confirmar Nueva clave:" #. allocate the command buttons - first the change_password button #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:227 msgid "Change my password" msgstr "Cambiar mi clave" #. now allocate the account maintenance button #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:234 msgid "I need assistance" msgstr "Necesito asistencia" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:297 msgid "Your password has been changed!" msgstr "¡Su password ha sido cambiada!" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:328 msgid "" "I'm sorry, but that password\n" "is incorrect. Please try again." msgstr "" "Lo siento, pero su clave\n" "es incorrecta. Por favor intente de nuevo." #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:332 msgid "" "I'm sorry, but your new password\n" "must be at least six (6) characters long.\n" "Please try another one." msgstr "" "Lo siento, pero su nueva clave\n" "debe tener por lo menos seis (6)\n" "caracteres de largo.\n" "Por favor intente con otra." #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:337 msgid "" "I'm sorry, but your new password\n" "can't be ridiculously long.\n" "Please try another one." msgstr "" "Lo siento, pero su nueva clave\n" "no puede ser ridiculamente larga.\n" "Por favor intente con otra." #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:346 msgid "" "I'm sorry, but your new password must\n" "contain letters along with at least one\n" "number or symbol. Please try another one." msgstr "" "Lo siento, pero su nueva clave debe\n" "contener letras con por lo menos un\n" "número o símbolo. Intente con otra." #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:350 msgid "" "I'm sorry, but I hit an unexpected\n" "error. Please try again, with\n" "different passwords." msgstr "" "Lo siento, pero he dado con un\n" "error inesperado. Por favor\n" "intente de nuevo con otras claves." #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:434 msgid "" "I'm sorry, but I got an unexpected\n" "error. Please try again." msgstr "" "Lo siento, pero tengo un error\n" "inesperado. Por favor intente\n" "de nuevo." #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:467 msgid "" "I'm sorry, but your new password\n" "wasn't typed the same way twice.\n" "Please try again." msgstr "" "Lo siento, pero su nueva clave\n" "no fue escrita del mismo modo\n" "las dos veces. Intente de nuevo." #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar Clave" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:2 msgid "Eazel Change Password View" msgstr "Vista de Cambio de Clave Eazel" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:3 msgid "Eazel Change Password view component" msgstr "Vista de componente de Cambiar Clave Eazel" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus Service Login View Factory" msgstr "Vista de conección al Servicio Eazel original" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:5 msgid "Service Login View Component's Factory" msgstr "Vista de Conección a Servicio Original" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2929 #: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:260 msgid "Unknown Date" msgstr "Fecha Desconocida" #: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:265 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:136 msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!" msgstr "¡No puedo encontrar un valor booleano válido para grey_out!" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:187 msgid "There is no service data !\n" msgstr "¡No hay servicio de datos!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:212 #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:237 msgid "There is no eazel news data !\n" msgstr "¡No hay servicio de noticias de Eazel!\n" # components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:69 #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:267 msgid "Could not fetch summary configuration !" msgstr "¡No se puede obtener el resumen de la configuración!" # components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:126 #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:290 msgid "The summary configuration contains no data!\n" msgstr "!El archivo de resumen no tiene datos!\n" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:216 #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:295 msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n" msgstr "!No se puede encontrar el nodo xml SUMMARY_DATA!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:297 msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n" msgstr "¡Saliendo desde el análisis de SUMMARY _DATA!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:304 msgid "Could not find any summary configuration data!\n" msgstr "¡No puedo encontrar ningún resumen de datos de configuración!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:306 msgid "Bailing from summary configuration parse!\n" msgstr "¡Saliendo del resumen de análisis de configuración!\n" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:97 msgid "" "I'm sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel " "Services." msgstr "" "Lo siento, problemas de red están evitandole conectarse a los Servicios " "Eazel." #. FIXME we really should use the services alert icon here, eh? #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:102 msgid "" "Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into " "Eazel Services until you activate your account.\n" "\n" "Please check your email for activation instructions." msgstr "" "Su cuenta para los servicios Eazel no fué activada aún. No puede conectarse a " "los Servicios Eazel hasta que active su cuenta.\n" "\n" "Por favor verifique en su email las instrucciones de activación." #. FIXME we really should use the services alert icon here, eh? #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:109 msgid "" "Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n" "\n" "Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem " "continues." msgstr "" "Su cuenta de usuario de Servicios Eazel ha sido deshabilitada temporalmente.\n" "\n" "Por favor intente de nuevo en unos minutos, o comuniquese con el soporte de " "Eazel si\n" "este problema persiste." #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:131 msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized." msgstr "Lo lamentamos, pero su usuario y clave siguen sin ser reconocidos." # src/nautilus-window-toolbars.c:161 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:68 msgid "Eazel Service Login Error" msgstr "Error de conección al Servicio Eazel" # src/nautilus-window-toolbars.c:161 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:78 msgid "Service Error" msgstr "Error del servicio" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:102 msgid "Register Now" msgstr "Registrarse Ahora" # src/nautilus-window-toolbars.c:161 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:113 msgid "Services Login" msgstr "Servicios de conección" # libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:129 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario" # components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:136 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" # src/nautilus-first-time-druid.c:239 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:144 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:153 msgid "Please log in to Eazel services" msgstr "Por favor inicie la sesión en los servicios Eazel" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:148 msgid "Your user name or password were not correct. Please try again." msgstr "" "Su nombre de usuario y clave no son correctors. Por favor intentelo de nuevo." # src/file-manager/dfos-xfer.c:372 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:102 msgid "Register" msgstr "Registrar" # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:103 msgid "Login" msgstr "Nombre de usuario" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:104 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:112 msgid "Terms of Use" msgstr "Términdo de Uso" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:105 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:113 msgid "Privacy Statement" msgstr "Estatuto de Privacidad" # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:110 msgid "Account Preferences" msgstr "Preferencias de la cuenta" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1052 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:111 msgid "Logout" msgstr "Cerrar sesión" # src/nautilus-first-time-druid.c:286 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:124 #, c-format msgid "Welcome, %s!" msgstr "¡Bienvenido %s!" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:129 msgid "You are not logged in" msgstr "Usted no esta conectado" # src/nautilus-window-toolbars.c:161 #. add the tab #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:666 #: src/nautilus-service-ui.xml.h:5 msgid "Services" msgstr "Servicios" #. add the tab #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:702 msgid "Featured Downloads" msgstr "Descargas Programadas" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:862 msgid "" "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right " "now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again " "later." msgstr "" "Imposible conectarse al servidor Eazel. El servidor no debe estar disponible " "en este momento, ó su computadora podría estar configurada de forma " "incorrecta. Podría probar de nuevo más tarde." #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:880 msgid "" "Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com." msgstr "" "Se econtró un problema con los datos en los servidores de Eazel. Por favor " "comuniquese con support@eazel.com." #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1 msgid "Configure your service preferences" msgstr "Configure sus preferencias de servicio" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:2 msgid "Go to the Eazel Services Registration Form" msgstr "Ir al Formularo de registración de Servicios Eazel" # src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:3 msgid "Log out from Eazel Services" msgstr "Desconectarse de los Servicios Eazel" # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4 msgid "Service _Preferences" msgstr "_Preferencias de Servicio" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5 msgid "Show the log-in dialog box" msgstr "Mostrar la caja de dialogo de conección" # src/nautilus-first-time-druid.c:239 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6 msgid "_Log in to Eazel Services" msgstr "_Conectarse a los Servicios Eazel" # src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7 msgid "_Log out from Eazel Services" msgstr "Desconectarse de los servicos de Eazel" # src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8 msgid "_Register for Eazel Services" msgstr "Registrarse para usar los Servicios Eazel" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:130 #, c-format msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s" msgstr "Error HTTP %d \"%s\" en uri %s" # components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:200 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "No se puede inicializar Bonobo" # components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:212 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:215 #, c-format msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler" msgstr "" "No se puede escribir el archivo de log %s -- empleando el manejador de log " "predeterminado" # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147 # components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492 #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus eazel sample service view component" msgstr "Componente de ejemplo de vista de servicio Eazel" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus services startup view factory" msgstr "Original para vista de servicios inicial de Nautilus" # src/nautilus-window-toolbars.c:161 #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:3 msgid "Service" msgstr "Servicio" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:4 msgid "Services startup view factory" msgstr "Original para vista de inicio de Servicios" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:5 msgid "eazel sample service view" msgstr "ejemplo de vista de servicio eazel" #: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the sample service" msgstr "Original para el servicio de ejemplo" # components/services/vault/command-line/main.c:37 #: components/services/vault/command-line/main.c:38 msgid "Enable debugging" msgstr "Habilitar depuración" # components/services/vault/command-line/main.c:38 #: components/services/vault/command-line/main.c:39 msgid "Vault location" msgstr "Dirección del Baúl" # components/services/vault/command-line/main.c:46 #: components/services/vault/command-line/main.c:47 msgid "Valid operations:" msgstr "Operaciones válidas:" # components/services/vault/command-line/main.c:86 #: components/services/vault/command-line/main.c:87 msgid "Error: No operation supplied\n" msgstr "Error: No se proporcionó la operación\n" # components/services/vault/command-line/main.c:94 #: components/services/vault/command-line/main.c:95 #, c-format msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n" msgstr "Error: Operación proporcionada inválida (%s)\n" # components/services/vault/command-line/main.c:119 #: components/services/vault/command-line/main.c:120 #, c-format msgid "" "Error: Invalid syntax\n" "Syntax: %s\n" msgstr "" "Error: Sintaxis Inválida\n" "Sintaxis: %s\n" #: components/text/nautilus-text-view.c:315 #, c-format msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." msgstr "" "Lo siento, pero %s es demasiado grande para Nautilus como para poder cargarlo " "íntegro." #: components/text/nautilus-text-view.c:316 msgid "File too large" msgstr "Archivo demasiado grande" # src/file-manager/dfos-xfer.c:724 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "Lucida" msgstr "Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Use the Courier Font" msgstr "Usar la fuente Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "Usar la fuente Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "Usar la fuente Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the Times Font" msgstr "Usar la fuente Times" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "_Courier" msgstr "_Courier" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "_Fonts" msgstr "_Fuentes" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "_Helvetica" msgstr "_Helvetica" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "_Times" msgstr "_Times" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Original para la vista de texto" # components/music/nautilus-music-view.c:1170 #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Texto" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3 msgid "Text view" msgstr "Vista Texto" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4 msgid "Text view factory" msgstr "Original para la vista de texto" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animación para mostrar activdad en proceso" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2 msgid "throbber" msgstr "pulsador" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "Original para pulsador" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "objeto pulsador original" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Tree sidebar panel" msgstr "Solapa de Arbol Nautilus" # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Vista Nautilus Arbol" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3 msgid "Tree" msgstr "Arbol" # components/help/hyperbola-filefmt.c:398 # components/help/hyperbola-filefmt.c:671 #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Aparición" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #: data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Negro" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Azul Ridge" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Azul Arrugado" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Azul Tipo" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142 #: data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal Pintado" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Goma de Mascar" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Burlap" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflaje" #: data/browser.xml.h:11 msgid "Certified" msgstr "Certificado" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Chalk" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Charcoal" # src/nautilus-window.c:1267 #: data/browser.xml.h:14 msgid "Colors" msgstr "Colores" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:43 #: data/browser.xml.h:15 msgid "Concrete" msgstr "Concreto" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260 #: data/browser.xml.h:16 msgid "Cool" msgstr "Divertido" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Cork" msgstr "Cork" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Countertop" msgstr "Contador" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262 #: data/browser.xml.h:19 msgid "Danger" msgstr "Peligro" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262 #: data/browser.xml.h:20 msgid "Danube" msgstr "Danubio" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Dark Cork" msgstr "Corcho Oscuro" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME Oscuro" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Deep Teal" msgstr "Deep Teal" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: data/browser.xml.h:24 msgid "Distinguished" msgstr "Distinguido" # components/help/hyperbola-nav-index.c:212 #: data/browser.xml.h:25 msgid "Dots" msgstr "Puntos" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Arrastre un color hacia un objeto para cambiarlo a ese color" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Arrastre una muestra de fondo hacia un objeto para cambiarlo" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Arrastre una marca hacia un objeto para agregarla a ese objeto" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 #: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1587 msgid "Emblems" msgstr "Marcas" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Envy" msgstr "Envy" # components/music/nautilus-music-view.c:1146 #: data/browser.xml.h:33 msgid "Erase" msgstr "Borrar" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 #: data/browser.xml.h:34 msgid "Favorite" msgstr "Favorito" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1566 #: data/browser.xml.h:35 msgid "Fibers" msgstr "Fibras" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Fire Engine" msgstr "Autobomba" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Flor de Lis" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fossil" msgstr "Fósil" #: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 #: data/browser.xml.h:41 msgid "Granite" msgstr "Granito" #: data/browser.xml.h:42 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefruit" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:592 #: data/browser.xml.h:43 msgid "Green Weave" msgstr "Onda Verde" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Ice" msgstr "Hielo" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Important" msgstr "Importante" # components/help/hyperbola-filefmt.c:556 #: data/browser.xml.h:46 msgid "Indigo" msgstr "Mandarina" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "Hoja" # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 #: data/browser.xml.h:48 msgid "Lemon" msgstr "Limón" # src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963 #: data/browser.xml.h:49 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Manila Paper" msgstr "Papel de Manila" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Moss Ridge" msgstr "Moss Ridge" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mud" msgstr "Mud" #: data/browser.xml.h:53 msgid "New" msgstr "Nuevo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1566 #: data/browser.xml.h:54 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: data/browser.xml.h:55 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1061 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Ocean Strips" msgstr "Franja de Océano" #: data/browser.xml.h:57 msgid "Oh No" msgstr "Oh No" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml.h:59 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Pale Blue" msgstr "Azul Pale" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Patterns" msgstr "Fondos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #: data/browser.xml.h:62 msgid "Personal" msgstr "Personal" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:47 #: data/browser.xml.h:63 msgid "Purple Marble" msgstr "Purpura Marble" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Ridged Paper" msgstr "Papel Arrugado" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Rough Paper" msgstr "Papel Arrugado" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: data/browser.xml.h:66 msgid "Ruby" msgstr "_Times" # src/nautilus-switchable-search-bar.c:95 #: data/browser.xml.h:67 msgid "Sea Foam" msgstr "Espuma del Mar" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45 #: data/browser.xml.h:68 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Shale" msgstr "Pizarra" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Shared" msgstr "Compartido" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:46 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 #: data/browser.xml.h:71 msgid "Silver" msgstr "Plateado" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1482 #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sky" msgstr "Cielo" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Sky Ridge" msgstr "Ocean Strips" # src/nautilus-window-menus.c:1303 #: data/browser.xml.h:74 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snow Ridge" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1470 #: data/browser.xml.h:75 msgid "Special" msgstr "Especial" # components/music/nautilus-music-view.c:1158 # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/nautilus-window-toolbars.c:156 #: data/browser.xml.h:76 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarina" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Terracotta" msgstr "Terracota" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Wavy White" msgstr "Blanco Ondulado" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 #: data/browser.xml.h:82 msgid "White" msgstr "Blanco" #: data/browser.xml.h:83 msgid "White Ribs" msgstr "Anillado de Papel" #: data/linksets/apps.xml.h:2 msgid "Gnumeric" msgstr "Gnumeric" #: data/linksets/apps.xml.h:3 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: data/linksets/apps.xml.h:4 msgid "The Gimp" msgstr "El Gimp" #: data/linksets/desktop.xml.h:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:567 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4741 #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:301 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:65 msgid "Trash" msgstr "Papelera" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 #: data/linksets/portals.xml.h:1 msgid "Excite" msgstr "Excite" #: data/linksets/portals.xml.h:2 msgid "Portals" msgstr "Portales" #: data/linksets/portals.xml.h:3 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: data/linksets/search_engines.xml.h:1 msgid "Alta Vista" msgstr "Alta Vista" #: data/linksets/search_engines.xml.h:2 msgid "Google" msgstr "Google" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277 #: data/linksets/search_engines.xml.h:3 msgid "Search Engines" msgstr "Buscadores" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "Caldera" msgstr "Caldera" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Dell" msgstr "Dell" # components/music/nautilus-music-view.c:1146 #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "Hewlett-Packard" msgstr "Hewlett-Packard" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "IBM" msgstr "IBM" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "Linux Companies" msgstr "Linux Companies" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux Document Project" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Resources" msgstr "Linux Resources" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux at IBM" msgstr "Linux en IBM" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "Linuxcare" msgstr "Liuxcare" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:149 #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "Myplay" msgstr "MyPlay" # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #. The copyright character in here is correct for #. * Latin-1 encoding, but not for UTF-8, so we have #. * to change it when we upgrade to GTK 2.0. #. #: data/static_bookmarks.xml.h:24 nautilus.desktop.in.h:1 #: src/nautilus-window-manage-views.c:245 src/nautilus-window-menus.c:553 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "News and Media" msgstr "News and Media" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" # libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Slashdot" msgstr "Slasdot" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "Software" msgstr "Software" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "SourceXchange" msgstr "SourceXchange" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "VA Linux" msgstr "VA Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "VMWare" msgstr "VMWare" # src/nautilus-window-toolbars.c:161 #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Web Services" msgstr "Servicios Web" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/ardmore/ardmore.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Este tema utiliza carpetas foto-realistas" #: icons/arlo/arlo.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Una leve variación del tema Crux." #: icons/arlo/arlo.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Una leve variación del tema Crux." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: icons/default.xml.h:1 msgid "Default" msgstr "Omisión" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:646 #: icons/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Este es el tema por omisión para Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "This theme uses the classic GNOME icons." msgstr "Este tema usa los íconos clásicos de GNOME." # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:46 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 #: icons/villanova/villanova.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/villanova/villanova.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Usa carpetas manila y fondos verdes grises." #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1557 #. Today, use special word. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2246 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hoy a las %H:%M" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1560 #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2251 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ayer a las %H:%M" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1563 #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2256 msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p" msgstr "%A %-d/%-m/%Y %H:%M" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1565 #. Other dates. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2261 msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p" msgstr "%-d/%-m/%Y %H:%M" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3392 msgid "0 items" msgstr "0 elementos" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2586 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3392 msgid "0 folders" msgstr "0 carpetas" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2586 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3393 msgid "0 files" msgstr "0 archivos" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2590 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3397 msgid "1 item" msgstr "1 elemento" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2591 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3397 msgid "1 folder" msgstr "1 carpeta" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2591 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3398 msgid "1 file" msgstr "1 archivo" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2594 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3401 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u elementos" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2595 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3401 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u carpetas" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2595 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3402 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u archivos" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585 #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3705 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3720 msgid "? items" msgstr "? elementos" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585 #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3711 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2929 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3724 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconocido" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2931 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3726 msgid "unknown MIME type" msgstr "Tipo MIME desconocido" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2936 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3731 msgid "unknown" msgstr "desconocido" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2965 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3767 msgid "program" msgstr "programa" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3779 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "No se encuentra una descripción para \"directorio-x/normal\". Probablemente " "esto signifique que su archivo gnome-vfs.keys no está en el lugar correcito ó " "no esta siendo encontrada por alguna otra razón." #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3783 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell " "aaron@eazel.com" msgstr "" "No se encontró descripción para el tipo mime %s (el archivo es \"%s\"), avise " "a aaron@eazel.com" # src/file-manager/dfos-xfer.c:714 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3797 msgid "link" msgstr "enlace" # src/nautilus-link-set-window.c:185 #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1146 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3803 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "enlace a %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3817 msgid "link (broken)" msgstr "enlace (roto)" # src/file-manager/dfos-xfer.c:174 #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:385 msgid "From:" msgstr "De:" # src/file-manager/dfos-xfer.c:188 #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:400 msgid "To:" msgstr "A:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:578 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Error mientras se movia.\n" "\n" "\"%s\" no puede ser movido porque esta en un disco de sólo lectura." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:589 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Error mientras de borraba\n" "\n" "\"%s\" no puede ser borrado porque usted no tiene permisos para modificar la " "carpeta superior." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:595 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Error mientras se borraba.\n" "\n" "\"%s\" no puede ser borrado porque esta en un disco de sólo lectura." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:626 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Error mientras se movia\n" "\n" "\"%s\" no puede ser movido porque usted no tiene los permisos para " "cambiarselos a él ó a la carpeta superior" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:633 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Error mientras se movia.\n" "\n" "\"%s\" no puede ser movido a la Papelera porque usted no tiene permisos sobre " "este ó sobre la carpeta superior." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Error mientras se copiaba\n" "\n" "\"%s\" no puede ser copiado porque usted no tiene permisos para leerlo." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:679 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Error mientras se copiaba hacia \"%s\".\n" "\n" "No hay suficiente espacio en el destino." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:684 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Error mientras se movia hacia \"%s\".\n" "\n" "No hay suficiente espacion en el destino." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:688 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Error mientras se creaba un enlace en \"%s\".\n" "\n" "No hay suficiente espacio en el destino" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:700 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Error mientras se copiaba a \"%s\".\n" "\n" "Usted no tiene permisos para escribir en su carpeta." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:704 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Error mientras se copiaba a \"%s\".\n" "\n" "El disco de destino de de sólo lectura." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:711 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Error mientras se movian los elementos a \"%s\".\n" "\n" "Usted no tiene permisos suficientes para escribir en esta carpeta" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:715 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Error mientras se movian elementos a \"%s\".\n" "\n" "El disco de destino es de sólo lectura." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:722 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Error mientras se creaban enlaces en \"%s\".\n" "\n" "Usted no tiene permisos para escribir es su carpeta." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:726 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Error mientras se creaban enlaces en \"%s\".\n" "\n" "El disco de destino es de sólo lectura." # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error \"%s\" mientras se copiaba \"%s\".\n" "\n" "¿Desea Continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:759 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error \"%s\" mientras se movia \"%s\".\n" "\n" "¿Desea Continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:763 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error \"%s\" mientras se creaba un enlace a \"%s\".\n" "\n" "¿Desea Continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:769 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error \"%s\" mientras se borraba \"%s\".\n" "\n" "¿Desea Continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:784 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error \"%s\" mientras se copiaba.\n" "\n" "¿Desea Continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:788 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error \"%s\" mientras se movia.\n" "\n" "¿Desea Continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:792 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error \"%s\" mientras se enlazaba.\n" "\n" "¿Desea Continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:798 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error \"%s\" mientras se borraba.\n" "\n" "¿Desea Continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:914 msgid "Error while copying." msgstr "Error copiando." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:917 msgid "Error while moving." msgstr "Error moviendo." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:920 msgid "Error while linking." msgstr "Error enlazando." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:925 msgid "Error while deleting." msgstr "Error borrando." # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:950 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:969 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1083 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1097 msgid "Skip" msgstr "Siguiente" # src/file-manager/dfos-xfer.c:372 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:969 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1047 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" no pudo ser movido a la nueva dirección porque su nombre ya esta " "siendo usado por un elemento especial que no puede ser removido o " "reemplazado.\n" "\n" "Si aún quiere mover \"%s\", renombrelo e intente de nuevo." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1053 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" no pudo ser copiado a la nueva dirección porque su nombre ya esta " "siendo utilizado por un elemento especial que no puede ser removido o " "reemplazado.\n" "\n" "Si aún quiere copiar \"%s\" renombrelo e intente de nuevo." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1061 msgid "Unable to replace file." msgstr "Imposible reemplazar archivo." # src/file-manager/dfos-xfer.c:407 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1071 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "El archivo %s ya existe. \n" "\n" "¿Desea reemplazarlo?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1082 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1096 msgid "Conflict while copying" msgstr "Problemas mientras se copiaba" # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1083 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1097 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" # src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1097 msgid "Replace All" msgstr "Remplazar todos" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1150 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "otro enlace hacia %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1166 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%dst enlaza hacia %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1170 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%dnd enlaza hacia %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1174 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%drd enlaza hacia %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1178 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%dth enlaza hacia %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1198 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2341 msgid " (copy)" msgstr " (copiar)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1200 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2341 msgid " (another copy)" msgstr " (otra copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1202 msgid "st copy)" msgstr "ra copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1204 msgid "nd copy)" msgstr "da copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1206 msgid "rd copy)" msgstr "ra copia)" #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1208 msgid "th copy)" msgstr "ta copia)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia) %s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1220 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (otra copia) %s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1222 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dra copia) %s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1224 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dda copia) %s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1226 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dra copia) %s" #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1228 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dta copia) %s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1312 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1320 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" # src/file-manager/dfos-xfer.c:526 src/file-manager/dfos-xfer.c:859 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1477 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2056 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconocido" # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1792 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2185 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Moviendo archivos ha la papelera" # src/file-manager/dfos-xfer.c:962 #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1794 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "Files thrown out:" msgstr "Archivos para arrojar:" # src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963 #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1796 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1811 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "Moving" msgstr "Moviendo" # src/file-manager/dfos-xfer.c:964 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1797 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2190 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Preparando para Mover hacia la Papelera..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:700 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1807 msgid "Moving files" msgstr "Moviendo archivos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1809 msgid "Files moved:" msgstr "Archivos movidos:" # src/file-manager/dfos-xfer.c:703 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1812 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Preparando para Mover..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:704 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1813 msgid "Finishing Move..." msgstr "Finalizando Mover..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:713 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1825 msgid "Creating links to files" msgstr "Creando un enlace a los archivos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1827 msgid "Files linked:" msgstr "Archivos Enlazados:" # src/file-manager/dfos-xfer.c:715 #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1829 msgid "Linking" msgstr "enlazando" # src/file-manager/dfos-xfer.c:716 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1830 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Preparandose para crear enlaces..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:717 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1831 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Finalizando la creación de los enlaces..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:723 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1838 msgid "Copying files" msgstr "Copiando archivos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1536 #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1840 msgid "Files copied:" msgstr "Archivos Copiados:" # src/file-manager/dfos-xfer.c:725 #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1842 msgid "Copying" msgstr "Copiando" # src/file-manager/dfos-xfer.c:726 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1843 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Preparando para Copiar..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:744 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1861 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "No puede copiar elementos en la Papelera." # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1862 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "No puede copiar a la Papelera" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1889 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2147 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "La Papelera debe quedar en el escritorio." # src/file-manager/dfos-xfer.c:778 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1890 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "No puede mover esta carpeta papelera." # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1892 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "No puede copiar la Papelera." # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1893 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "No puede copiar la Papelera." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1895 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2148 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "No se puede cambiar el lugar de la Papelera" # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1896 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "No se puede copiar la Papelera" # src/file-manager/dfos-xfer.c:778 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1913 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No puede mover un elemento sobre si mismo." # src/file-manager/dfos-xfer.c:779 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1914 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No puede copiar un elemento sobre si mismo." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1916 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "No se puede mover sobre si mismo" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1917 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "No se puede copiar sobre si mismo" # src/file-manager/dfos-xfer.c:778 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1930 msgid "You cannot move a file onto itself." msgstr "No puede mover un archivo sobre si mismo." # src/file-manager/dfos-xfer.c:779 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1931 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No puede copiar un archivo sobre si mismo." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1933 msgid "Can't Move Onto Self" msgstr "No Puede Mover Sobre Si Mismo" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1934 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "No Puede Copiar Sobre Si Mismo" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Error creando nueva carpeta.\n" "\n" "Usted no tien permisos para escribir en la destinación" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Error al crear una nueva carpeta.\n" "\n" "No hay espacio suficiente en el destino." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1991 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Error \"%s\" creando nueva carpeta." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1995 msgid "Error creating new folder" msgstr "Error creando nueva carpeta" # src/nautilus-window-manage-views.c:173 #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2082 msgid "untitled folder" msgstr "carpeta sin título" # src/file-manager/dfos-xfer.c:929 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2154 #, c-format msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." msgstr "No puede desplazar \"%s\" hacia la Papelera." # src/file-manager/dfos-xfer.c:764 src/file-manager/dfos-xfer.c:780 # src/file-manager/dfos-xfer.c:923 src/file-manager/dfos-xfer.c:933 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2158 msgid "Error Moving to Trash" msgstr "Se ha producido un error al mover hacia la papelera" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1006 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2230 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminando archivos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1007 src/file-manager/dfos-xfer.c:1057 #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2232 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "Files deleted:" msgstr "Archivos eliminados:" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058 #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2234 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2269 msgid "Deleting" msgstr "Eliminando" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2235 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Preparandose para borrar archivos..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:1056 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vaciar la Papelera" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1059 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2270 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Preparando para Vaciar la Papelera..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2301 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?" msgstr "" "¿Esta seguro que desea eliminar permanentemente todos los elementos de la " "papelera?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "Delete Trash Contents?" msgstr "¿Borrar el contenido de la Papelera?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2304 msgid "Empty" msgstr "Vacía" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2342 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2342 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo (copy)" msgstr "foo" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2343 msgid ".bashrc" msgstr "foo (copy)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2343 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2344 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2344 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".bashrc (copy)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo foo (copy)" msgstr ".foo (copy).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2346 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo foo (copy)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2347 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo (copy).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2347 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2367 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2348 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo (copy).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2348 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (copy).txt txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo..." msgstr "foo..." # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:46 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo... (copy)" msgstr "Sierra" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo... (copy)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (copy)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2354 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo.. (copy).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2353 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2355 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (copy).txt txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2354 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (another copy)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2355 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3rd copy)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2356 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo (another copy).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2356 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (another copy).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2357 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (3rd copy).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2357 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (21st copy)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2358 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (22nd copy)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2358 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22nd copy).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2359 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23rd copy)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2360 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo. (another copy)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2361 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24th copy)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2362 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (22nd copy).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25th copy)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (23rd copy).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo (24th copy).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo (22nd copy).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2366 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo (21st copy).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2366 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25th copy)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2367 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000th copy).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c:345 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld de %ld" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216 #: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:88 msgid "GConf Error" msgstr "Error de GConf" #: libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c:638 msgid "fixed" msgstr "arreglado" #. localizers: These strings are part of the strftime #. * self-check code and must be changed to match what strtfime #. * yields -- usually just omitting the AM part is all that's #. * needed. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1221 msgid "01/01/00, 01:00 AM" msgstr "01/01/00, 01:00 AM" #: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1222 msgid "1/1/00, 1:00 AM" msgstr "1/1/00, 1:00 AM" #: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1223 msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" msgstr "foo (25th copy).txt" # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #. Constants #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:44 msgid "Nautilus Preferences" msgstr "Preferencias de Nautilus" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:674 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:88 msgid "current theme" msgstr "tema actual" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "Open each item in a separate window" msgstr "Abrir cada elemento en una ventana separada" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "Ask before deleting items from the trash" msgstr "Preguntar antes de borrar elementos de la papelera" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "Click behavior" msgstr "Comportamiento del Clic" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:635 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "single" msgstr "único" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:636 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "Activate items with a single click" msgstr "Activar los elementos con un único clic" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:640 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:108 msgid "double" msgstr "doble" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:641 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:109 msgid "Activate items with a double click" msgstr "Activar los elementos con un doble clic" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:114 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:624 msgid "Activating Executable Text Files" msgstr "Activando Archivos de Texto Ejecutables" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:117 msgid "launch" msgstr "lanzar" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:582 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:118 msgid "Always execute" msgstr "Ejecutar Siempre" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:149 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:122 msgid "display" msgstr "mostrar" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:582 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:123 msgid "Always display" msgstr "Mostrar Siempre" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "ask" msgstr "preguntar" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "Ask each time" msgstr "Preguntar cada vez" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:646 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Display text in icons" msgstr "Mostrar texto en los íconos" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:646 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:138 msgid "Display item counts for folders" msgstr "Mostrar cantidad de elemento en carpetas" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:652 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Show thumbnails for image files" msgstr "Mostrar colecciones para los archivos de imagenes" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:658 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:144 msgid "Read and write metadata in each folder" msgstr "Leer y escribir metadata en cada carpeta" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:147 msgid "Play a sound file when the mouse is over it" msgstr "Reproduce un archivo de sonido cuando el puntero esta sobre el" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:668 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "Use smoother (but slower) graphics" msgstr "Usar Gráficos Mejorados (más lento)" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:680 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "Font family used to display file names" msgstr "Fuente para los nombres de archivo" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:687 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "Display tool bar in new windows" msgstr "Mostrar la barra de herramientas en ventanas nuevas" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "Display location bar in new windows" msgstr "Mostrar la barra de dirección en ventanas nuevas" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:699 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "Display status bar in new windows" msgstr "Mostrar la barra de estado en ventanas nuevas" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "Mostrar panel lateral en ventanas nuevas" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "Usar Nautilus para dibujar el escritorio" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:174 msgid "" "Do slower but more complete search whenever possible\n" "(slower search is not available when searching by content)" msgstr "" "Hacer una búsqueda lenta pero completa cuando sea posible\n" "(la búsqueda lenta no esta disponible cuando se busca por contenido)" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:720 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:179 msgid "search type to do by default" msgstr "buscar tipo para hacer predeterminado" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:726 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:182 msgid "search by text" msgstr "buscar por texto" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:727 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:183 msgid "Search for files by text only" msgstr "Buscar archivos solo por texto" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:731 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:187 msgid "search by text and properties" msgstr "buscar por texto y propiedades" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:732 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:188 msgid "Search for files by text and by their properties" msgstr "Buscar archivos por texto y por sus propiedades" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:737 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:193 msgid "Search Web Location" msgstr "Buscar dirección Web" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:744 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "Show hidden files (starting with \".\")" msgstr "Mostrar archivos ocultos (empiezan con \".\")" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "Show backup files (ending with \"~\")" msgstr "Mostrar copias de seguridad (terminan con \"~\")" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:750 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "Mostrar banderas especiales en la ventana de Propiedades" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "Show only folders (no files) in Tree sidebar panel" msgstr "Mostrar sólo carpetas (no archivos) en solapa Arbol" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:756 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "Can add Content" msgstr "Puede agregar Contenido" # src/nautilus-bookmarks-window.c:203 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:213 msgid "Don't include the built-in bookmarks" msgstr "No Incluir los marcadores internos en el menú" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:306 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:218 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:705 msgid "Home Location" msgstr "Dirección Inicial" #. Proxy descriptions #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:224 msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "Usar Proxy HTTP" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:225 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:226 msgid "HTTP Proxy Port" msgstr "Puerto del Proxy HTTP" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:206 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:533 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:207 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:534 msgid "Appearance Settings" msgstr "Configuraciones de Apariencia" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:536 msgid "Smoother Graphics" msgstr "Gráficos Mejorados" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:543 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:222 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:549 msgid "Views" msgstr "Vistas" # components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:248 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:578 msgid "Folder Views" msgstr "Vista de Carpetas" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:133 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:579 msgid "Folder Views Settings" msgstr "Configuración de vistas de carpeta" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:581 msgid "Window Behavior" msgstr "Comportamiento de la ventana" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:588 msgid "Click Behavior" msgstr "Comportamiento del Clic" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:595 msgid "Trash Behavior" msgstr "Comportamiento de la papelera" # src/file-manager/fm-icon-view.c:324 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:602 msgid "Show/Hide Options" msgstr "Mostrar/Ocultar Opciones" # components/websearch/ntl-web-search.c:164 # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276 # src/nautilus-window-toolbars.c:144 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:635 msgid "Search" msgstr "Búsqueda" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:636 msgid "Search Settings" msgstr "Configuraciones de Búsqueda" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:279 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:638 msgid "Search Complexity Options" msgstr "Opciones de búsqueda compleja" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:285 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:644 msgid "Search Tradeoffs" msgstr "Balance de búsqueda" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:293 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:652 msgid "Search Locations" msgstr "Buscar direcciones" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:662 msgid "Sidebar Panels" msgstr "Solapas Laterales" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:166 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:663 msgid "Sidebar Panels Description" msgstr "Descripción de las Solapas Laterales" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:169 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:666 msgid "Choose which panels should appear in the sidebar" msgstr "Elija que solapas deben aparecer en la barra lateral" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:303 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:702 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:304 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:703 msgid "Navigation Settings" msgstr "Seteos de Navegación" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:712 msgid "Proxy Settings" msgstr "Configuración proxy" # src/nautilus-bookmarks-window.c:136 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:731 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "Marcadores propios" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:246 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:742 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "Equilibrar rapidez" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:247 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:743 msgid "Speed Tradeoffs Settings" msgstr "Configuraciones para equilibrar la rapidez" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:249 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:745 msgid "Show Text in Icons" msgstr "Mostrar Texto en los íconos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:752 msgid "Show Item Counts for Folders" msgstr "Mostrar Cantidad de Elementos en Carpetas" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:256 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:759 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Ver Muestras para los archivos de imagenes" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:766 msgid "Previewing Sound Files" msgstr "Escucha Previa de Archivos de Sonido" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:264 #. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement. #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:775 msgid "Make Folder Appearance Details Public" msgstr "Hacer los detalles de apariencia público" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:581 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:983 msgid "always" msgstr "siempre" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:582 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:984 msgid "Always" msgstr "Siempre" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:586 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:987 msgid "local only" msgstr "Sólo local" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:587 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:988 msgid "Local Files Only" msgstr "Sólo los archivos locales" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:591 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:991 msgid "never" msgstr "nunca" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:592 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:992 msgid "Never" msgstr "Nunca" # libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:704 #. The list of characters that cause line breaks can be localized. #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:67 msgid " -_,;.?/&" msgstr " -_,;.?/&" # libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:690 #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:733 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and " "leave this item where you dropped it? This will clobber the stored manual " "layout." msgstr "" "Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización " "manual y dejar este elemento donde lo arrastró? Se pasará al modo de " "organización manual" # libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:694 #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:737 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and " "leave these items where you dropped them? This will clobber the stored manual " "layout." msgstr "" "Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización " "manual y dejar estos elementos donde los arrastró? Se pasará al modo de " "organización manual" # libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:700 #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:743 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and " "leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización " "manual y dejar este elemento donde lo arrastró?" # libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:703 #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:746 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and " "leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización " "manual y dejar estos elementos donde los arrastró?" # libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:710 #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:751 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "¿ Desea pasar al modo de Organización Manual ?" # libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:711 #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:752 msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences #. * to determine what font it uses instead of this set of constants. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:133 msgid "helvetica" msgstr "helvetica" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:134 msgid "medium" msgstr "medium" # libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1546 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" # libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1547 msgid "Undo Typing" msgstr "Deshacer edición" # libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1489 #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1548 msgid "Restore the old name" msgstr "Recuperar el nombre anterior" # libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1549 msgid "Redo Typing" msgstr "Rehacer edición" # libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1491 #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1550 msgid "Restore the changed name" msgstr "Recuperar el nombre cambiado" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:76 msgid "Beginner" msgstr "Principiante" # src/nautilus-first-time-druid.c:185 #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:77 msgid "Intermediate" msgstr "Intermedio" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:78 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" # libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201 #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:205 msgid "Prefs Box" msgstr "Preferencias" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188 # src/nautilus-window.c:606 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:189 #: src/nautilus-window.c:903 src/nautilus-window.c:1145 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Ver como %s" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219 msgid "not in menu" msgstr "No en el menú" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222 msgid "in menu for this file" msgstr "en menú para este archivo" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222 # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "en menú para \"%s\"" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231 msgid "default for this file" msgstr "predeterminado para este archivo" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231 # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:237 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "predeterminado para \"%s\"" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:261 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:266 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "No esta en el menú para \"%s\"." # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:264 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:269 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Está en el menú para \"%s\"." # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:267 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:272 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Está en el menú para los elementos \"%s\"." # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:270 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:275 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Está en el menú para los elementos de tipo \"%s\"." # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:273 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:278 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Es el predeterminado para \"%s\"." # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:276 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:281 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Es el predeterminado para los elementos de tipo \"%s\"." # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:279 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:284 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Es el predeterminado para todos los elementos \"%s\"." # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:967 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Modificar \"%s\"" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1005 #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:992 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Incluir en el menú para los elementos de tipo \"%s\"" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1012 #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:999 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Usar como predeterminado para todos los elementos \"%s\"" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1019 #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1006 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "Incluir en el menú sólo para \"%s\"" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025 #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1012 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "Usar como predeerminado sólo para \"%s\"" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032 #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1019 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "No incluir en el menú para los elementos \"%s\"" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1183 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1950 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:492 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:164 msgid "Name" msgstr "Nombre" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1199 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1186 msgid "Status" msgstr "Estado" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1247 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1234 msgid "Open with Other" msgstr "Abrir con otro" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1235 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Elegir una aplicación con la cual abrir \"%s\"." # src/nautilus-window.c:843 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1239 msgid "View as Other" msgstr "Ver como otro" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1253 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1240 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Elegir una vista para \"%s\"." # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1247 msgid "Choose" msgstr "Elegir" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1249 msgid "Done" msgstr "Aceptar" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1324 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1312 msgid "Modify..." msgstr "Modificar..." # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1335 #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1323 msgid "File Types and Programs" msgstr "Tipos de archivos y Programas" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1344 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1335 msgid "Go There" msgstr "Ir ahí" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1353 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1344 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" "Puede configurar que programas se ofrecen para determinados tipos de archivo " "en el Centro de Control de GNOME." # libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:247 #. This application can't deal with this URI, #. * because it can only handle local #. * files. Tell user. Some day we could offer #. * to copy it locally for the user, if we knew #. * where to put it, and who would delete it #. * when done. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:446 #, c-format msgid "" "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to " "open it with %s, make a local copy first." msgstr "" "Lo siento, %s sólo puede abrir archivos locales y, \"%s\" es remoto. Si " "quiere abrirlo con %s debe realizar primero una copia local." # libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:450 msgid "Can't open remote file" msgstr "No se puede abrir el archivo remoto" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[Elementos ] conteniendo \"%s\" en sus nombres" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:56 #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[Elementos ] que empiezan con \"%s\"" # src/nautilus-sidebar.c:1145 #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Elementos ] que terminan con %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:227 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[Elementos ] que no contienen \"%s\" en sus nombres" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:231 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Elementos ] coincidentes con la expresión regular \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Elementos ] coincidentes con el patrón de archivos \"%s\"" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:77 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:248 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[Elementos que son ]archivos regulares" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:251 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[Elementos que son ]archivos de texto" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[Elementos que son ]aplicaciones" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2586 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:257 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[Elementos que son ]carpetas" # components/html/gnome-dialogs.c:179 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:260 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[Elementos que son ]musica" # components/html/gnome-dialogs.c:179 #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:268 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[Elementos ]que no son %s" # components/html/gnome-dialogs.c:179 #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:273 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[Elementos ]que son %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:287 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Elementos ]no adueñados por \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:292 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[Elementos ]adueñados por \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:295 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[Elementos ] con UID del dueño \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:298 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[Elementos ]con UID de dueño que no sean \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:309 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[Elementos ]mas grandes de %s bytes" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:312 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[Elementos ]mas chicos de %s bytes" # components/html/gnome-dialogs.c:179 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:315 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[Elementos ]de %s bytes" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:326 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[Elementos ]modificados hoy" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:329 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[Elementos ]modificados ayer" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:332 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[Elementos ]modificados en %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:334 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[Elementos ]no modificados en %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[Elementos ]modificados antes de %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:340 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[Elementos ]modificados después de %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[Elementos ]modificados en la semana %s" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:136 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:346 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[Elementos ]modificados en el mes %s" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:116 #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:359 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[Elementos ]marcados con \"%s\"" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:116 #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[Elementos]no marcados con \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:379 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[Elementos ]con todas las palabras \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:384 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[Elementos ]conteniendo una de las palabras \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:389 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[Elementos ]sin todas las palabras \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:394 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[Elementos ]sin ninguna de las palabras \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:556 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "" "[Elementos más grandes que 400K] y [sin ninguna de las palabras \"manzana " "naranja\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:561 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[Elementos más grandes que 400K], [adueñados por root y sin ninguna de las " "palabras \"manzana naranja\"]" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:539 #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:591 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "%s Elementos" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:701 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Elementos que tienen \"cosas\" en sus nombres" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:77 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:703 msgid "Items that are regular files" msgstr "Elementos que son archivos regulares" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "Elementos que tienen \"cosas\" en el nombre y son archivos regulares" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:710 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and smaller " "than 2000 bytes" msgstr "" "Elementos que tienen \"cosas\" en sus nombres, son archivos regulares y " "tienen menos de 2000 bytes" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Elementos que tienen \"medusa\" en sus nombres y son directorios." #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:493 msgid "Warning" msgstr "Cuidado" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:504 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:544 msgid "Error" msgstr "Error" # libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:409 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:546 msgid "Details" msgstr "Detalles" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:577 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:605 msgid "Question" msgstr "Pregunta" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277 #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:73 msgid "Searching Disks" msgstr "Buscando Discos" #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:74 msgid "Nautilus is searching for trash folders." msgstr "Nautilus esta buscando carpetas basura." #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c:593 msgid "on the desktop" msgstr "en el escritorio" # libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Edit" msgstr "Edición" # libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo Edit" msgstr "Deshacer Edición" # libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Undo the edit" msgstr "Deshacer la edición" # libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo Edit" msgstr "Rehacer Editar" # libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 msgid "Redo the edit" msgstr "Rehacer la edición" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:470 #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:492 msgid "Audio CD" msgstr "CD de Audio" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1305 msgid "Mount Error" msgstr "Error al Montar" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1307 msgid "Unmount Error" msgstr "Error al desmontar" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1337 msgid "is write-protected, mounting read-only" msgstr "esta protegido contra escritura, montandolo sólo-lectura" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1340 msgid "is not a valid block device" msgstr "no es un dispositivo de bloque válido" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1341 msgid "No medium found" msgstr "No se encontró medio" #. Handle floppy case #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1345 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in " "the drive." msgstr "" "Nautilus no pudo montar la disquetera. Probablemente no haya un disquete " "colocado en ella." #. All others #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1349 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" "Nautilus no pudo montar el Volumen. Probablemente no haya un medio en el " "dispositivo." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1352 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on" msgstr "Tipo de fs inválido, mala opción, superbloque malo en el" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1355 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus no pudo montar la disquetera. Probablemente el disquete este " "formateado de forma tal que no puede ser montado." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1358 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus no pudo montar el Volumen seleccionado. Probablemente el volumen " "este formateado de tal forma que no pueda ser montado." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1363 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Nautilus no pudo montar la disquetera seleccionada." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1365 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Nautilus no pudo montar el volumen seleccionado." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1369 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Nautilus no pudo desmontar el volumen seleccionado." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1506 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "Volumen ISO 9660" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1052 #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1521 msgid "Root" msgstr "Raíz" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1528 msgid "Ext2 Volume" msgstr "Volumen Ext2" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1543 msgid "MSDOS Volume" msgstr "Volumen MS-DOS" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1558 msgid "NFS Volume" msgstr "Volumen NFS" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1573 msgid "Floppy" msgstr "Disquetera" # components/html/gnome-dialogs.c:234 #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1588 msgid "Unknown Volume" msgstr "Volumen desconocido" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "C_lear Text" msgstr "_Limpiar Texto" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiar el texto seleccionado al PortaPapeles" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Corta el texto seleccionado en el portapapeles" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Pega el texto que esta almacenado en el portapapeles" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Quita el texto seleccionado sin ponerlo en el portapapeles" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copiar Texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "_Cut Text" msgstr "_Cortar Texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 msgid "_Paste Text" msgstr "_Pegar Texto" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell" msgstr "Manejador de Archivos y Shell Grafico Nautilus" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:727 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Directorio Personal de %s" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1010 msgid "Empty Trash..." msgstr "Vaciar Papelera..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1012 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la papelera" # components/html/gnome-dialogs.c:234 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1032 msgid "Unmount Volume" msgstr "Desmontar Volumen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:468 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "Esto abrirá %d ventanas separadas. ¿Esta seguro de que quiere esto?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2128 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:470 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "¿Abrir %d ventanas?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1015 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1191 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" seleccionado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1017 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1193 msgid "1 folder selected" msgstr "1 carpeta seleccionada" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1020 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1196 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d carpetas seleccionadas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1026 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1202 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (conteniendo 0 elementos)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1028 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1204 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (conteniendo 1 elemento)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1030 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (conteniendo %d elementos)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1041 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1217 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1045 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1221 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d elementos seleccionados (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1052 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1228 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 otro elemento seleccionado (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1055 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1231 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d otros elementos seleccionados (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1073 #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1260 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1387 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "La carpeta \"%s\" contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar. " "Algunos archivos no serán mostrados." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1394 msgid "Too Many Files" msgstr "Demasiados archivos" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2591 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "\"%s\" no puede ser movido a la Papelera. ¿Quiere borrarlo permanentemente " "inmediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2596 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "Los %d elementos no pueden ser movidos a la Papelera. ¿Quiere borrarlos " "permanetemente en este momento?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2600 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d de los elementos seleccionados no pueden ser movidos a la Papelera. " "¿Quiere eleminar los %d elementos en este momento?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2608 msgid "Delete Immediately?" msgstr "¿Borrar en este momento?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2609 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2650 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2639 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "¿Esta seguro que desea eliminar permanentemente \"%s\" de la papelera?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1860 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2643 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr "" "¿Esta seguro de que desea eliminar permanentemente los %d elementos " "seleccionados de la papelera?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2649 msgid "Delete From Trash?" msgstr "¿Vaciar la Papelera?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2922 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2963 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Usar \"%s\" para abrir el elemento seleccionado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Visualizador %s" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3165 msgid "Open in _New Window" msgstr "Abrir en una _Nueva Ventana" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2128 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3167 #, c-format msgid "Open in %d _New Windows" msgstr "Abrir en %d _Nuevas Ventanas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3193 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Eliminar todos los elementos seleccionados permanentemente" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3198 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "Vaciar la _Papelera..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3199 msgid "Delete from _Trash" msgstr "Vaciar la _Papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3203 msgid "Move all selected items to the Trash" msgstr "Mover todos los elementos seleccionados a la Papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3207 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover a la _papelera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3237 msgid "Create _Links" msgstr "Crear _Enlaces" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3238 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create _Link" msgstr "Crear _Enlace" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3256 msgid "_Empty Trash..." msgstr "_Vaciar la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3257 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vaciar la Papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2161 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3268 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "_Remover la Imagenes Personalizadas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2163 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3269 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "_Remover la Imagen Personalizada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3422 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the trash?" msgstr "" "Este enlace no puede ser utilizado debido a que no tiene destino. ¿Quiere " "poner este enlace en la Papelera?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3425 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you want " "to put this link in the trash?" msgstr "" "Este enlace no puede ser usado porque el objetivo \"%s\" no existe. ¿Quiere " "poner este enlace en la Papelera?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3431 msgid "Broken Link" msgstr "Enlace Roto" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3432 msgid "Throw Away" msgstr "Descartar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3485 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\" es un archivo de texto ejecutable. ¿Quiere ejecutarlo ó ver su " "contenido?" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:149 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491 msgid "Run or Display?" msgstr "¿Ejecutar o Mostrar?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3492 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:149 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3493 msgid "Display" msgstr "Vista" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3496 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3542 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Lo siento, pero no puede ejecutar comandos desde un sitio remoto debido a " "consideraciones de seguridad." # libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3543 msgid "Can't execute remote links" msgstr "No se pueden ejecutar enlaces remotos" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3674 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Abriendo \"%s\"" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:226 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3680 msgid "Cancel Open?" msgstr "¿Cancelar Abrir?" # src/nautilus-window-manage-views.c:648 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:56 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de \"%s\"." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Lo siento, no se pudo mostrar todo el contenido de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:66 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Error Mostrando Carpeta" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "El nombre \"%s\" ya está siendo usado en esta carpeta.\n" "Por favor seleccione un nombre diferente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:94 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "No hay un \"%s\" en esta carpeta, ¿Puede ser que este fué recién movido ó " "borrado?" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:55 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:99 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para renombrar \"%s\"." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "El nombre \"%s\" no es válido porque contiene el caracter \"/\". Por favor " "use un nombre distinto." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "El nombre \"%s\" no es válido. Por favor use un nombre distinto." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "No se pudo cambiar el nombre de \"%s\" porque esta en un disco de sólo " "lectura" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #. fall through #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Lo siento, no se pudo renombrar \"%s\" por \"%s\"." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 msgid "Renaming Error" msgstr "Error al renombrar" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:85 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:148 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:152 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "No se pudo cambiar el grupo de \"%s\" porque esta en un disco de sólo lectura" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:93 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:160 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar el grupo de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164 msgid "Error Setting Group" msgstr "Grupo de Error de Configuración" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "No se pudo cambiar el dueño de \"%s\" porque esta en un disco de sólo lectura" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:193 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar el dueño de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:196 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Error Configurando Dueño" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "No se pudo cambiar los permisos de \"%s\" porque esta en un disco de sólo " "lectura" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:225 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar los permisos de \"%s\"." # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:228 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Error al establecer permisos" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:294 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Renombrando \"%s\" por \"%s\"." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:226 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:299 msgid "Cancel Rename?" msgstr "¿Cancelar renombrar?" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75 #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 msgid "size" msgstr "tamaño" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76 #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 msgid "type" msgstr "tipo" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 msgid "date modified" msgstr "fecha de modificación" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80 msgid "date changed" msgstr "fecha de último cambio" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 msgid "date accessed" msgstr "fecha de último acceso" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80 #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82 msgid "owner" msgstr "dueño" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 msgid "group" msgstr "grupo" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82 #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 msgid "permissions" msgstr "permisos" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 msgid "octal permissions" msgstr "permisos octales" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87 msgid "none" msgstr "ninguno" # src/file-manager/fm-icon-view.c:324 #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263 msgid "Icon Captions" msgstr "Textos de los íconos" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267 #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names. More " "information appears as you zoom in closer." msgstr "" "Elija el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de los " "íconos. Aparecerá más información a medida que se achique más la vista." # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 msgid "by _Name" msgstr "por _Nombre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:110 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mantener los íconos ordenados por nombre en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:116 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39 msgid "by _Size" msgstr "por T_amaño" # src/file-manager/fm-icon-view.c:117 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:165 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mantener los íconos ordenados por tamaño en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:123 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:171 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40 msgid "by _Type" msgstr "por _Tipo" # src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:172 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mantener los íconos ordenados por tipo en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:178 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "by Modification _Date" msgstr "por Fecha de Mo_dificación" # src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:179 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mantener los íconos ordenados por fecha de modificación en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:185 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 msgid "by _Emblems" msgstr "por Ma_rcas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:186 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Mantener los íconos ordenados por Marcas en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1221 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "_Restaurar los Iconos a su Tamaño Normal" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1222 msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "_Restaurar los Iconos a su Tamaño Normal" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1436 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "apuntando a \"%s\"" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:46 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1956 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:504 msgid "Size" msgstr "Tamaño" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:44 # src/file-manager/fm-list-view.c:1593 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:152 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1962 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:510 msgid "Type" msgstr "Tipo" # src/file-manager/fm-list-view.c:1599 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1968 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:516 msgid "Date Modified" msgstr "Fecha de Modificación" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:515 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s propiedades" # src/file-manager/fm-properties-window.c:542 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:710 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "¿Cancelar Cambiar Grupo?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:543 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:711 msgid "Changing group" msgstr "Cambiando grupo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:687 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:872 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "¿Cancelar Cambiar Dueño?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:688 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:873 msgid "Changing owner" msgstr "Cambiando dueño" # src/file-manager/fm-properties-window.c:844 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1048 msgid "nothing" msgstr "nada" # src/file-manager/fm-properties-window.c:846 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1050 msgid "unreadable" msgstr "no leíble" # src/file-manager/fm-properties-window.c:856 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1059 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 elemento, con tamaño %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:858 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1061 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d elementos, en total %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:864 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1067 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algunos contenidos son no-leíbles)" # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1081 msgid "Contents:" msgstr "Contenidos:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1413 msgid "Basic" msgstr "Básico" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1094 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1492 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1100 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1497 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1092 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1499 msgid "Where:" msgstr "Ubicación:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1108 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1501 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1103 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1507 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1510 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1519 msgid "Select Custom Icon..." msgstr "Seleccionar Icono Personal" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2163 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1525 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Remover Icono Personal" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1474 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1859 msgid "Set User ID" msgstr "Setear UID" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1470 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1864 msgid "Special Flags:" msgstr "Banderas Especiales:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1478 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1867 msgid "Set Group ID" msgstr "Setear el Bit GID" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1482 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1869 msgid "Sticky" msgstr "Pegadizo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1895 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1499 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1901 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Usted no es el dueño, por eso no puede cambiar los permisos." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1914 msgid "File Owner:" msgstr "Dueño:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1536 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1923 msgid "File Group:" msgstr "Grupo:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1554 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941 msgid "Owner:" msgstr "Dueño:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1557 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1942 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1943 msgid "Others:" msgstr "Otros:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1962 msgid "Read" msgstr "Lectura" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966 msgid "Write" msgstr "Escritura" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1970 msgid "Execute" msgstr "Ejecución" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2021 msgid "Text View:" msgstr "Vista Texto:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1566 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2022 msgid "Number View:" msgstr "Vista Número:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1569 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2023 msgid "Last Changed:" msgstr "Último Cambio:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2027 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "No se pueden determinar los permisos de \"%s\"." # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:750 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2274 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "¿Cancela Mostrando Ventana de Propiedades?" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:750 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275 msgid "Creating Properties window" msgstr "Creando Ventana de Propiedades" # src/nautilus-property-browser.c:1083 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368 msgid "Select an icon:" msgstr "Elija un ícono:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Los resultados de la búsqueda pueden no incluir elementos modificados antes " "de %s, cuando su disco fué indexado por última vez." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:139 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" "Lo siento, pero el servicio de búsqueda medusa no esta disponible porque no " "se encuentra instalado." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:332 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Servicio de búsqueda no disponible" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Buscar Resultados" #. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether #. "slow complete search" turned on or not #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:165 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. Would you like to create a new " "index now?" msgstr "" "La búsqueda que ha seleccionado es más nueva que el indice en su sistema. La " "búsqueda no devolverá resultados en este momento. ¿Desearía crear un nuevo " "indice ahora?" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:727 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:170 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Buscar elementos que son demasiado nuevos" # src/nautilus-property-browser.c:853 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:171 msgid "Create a new index" msgstr "Crear un indice nuevo" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:172 msgid "Don't create index" msgstr "No crear indice" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:181 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow your " "results." msgstr "" "Cada archivo indexado en su computdora coíncide con el criterio de búsqueda. " "Puede comprobar lo que escribió en sus selecciones o agregar más criterios " "para achicar los resultados." # src/file-manager/dfos-xfer.c:764 src/file-manager/dfos-xfer.c:780 # src/file-manager/dfos-xfer.c:923 src/file-manager/dfos-xfer.c:933 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:185 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197 msgid "Error during search" msgstr "Error durante la búsqueda" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:192 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "" "Un error ha ocurrido mientras se cargaba este contenido de búsqueda: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Para hacer una búsqueda rapida Buscar necesita un indice de los archivos de " "su sistema. Buscar no puede acceder a su indice en este momento, por eso será " "ejecutada una búsqueda lenta que no utiliza el indice." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of thie files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "Para hacer una búsqueda por contenido Buscar necesita un indice de archivos " "en su sistema. Buscar no puede acceder a su indice en este momento." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:229 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Búsquedas rapidas no esta disponible" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:230 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:270 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:317 msgid "Content searches are not available" msgstr "Búsquedas de Contenido no esta disponible" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:233 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line: medusa-searchd" msgstr "" "Sus archivos indices están disponibles pero el daemon Medusa, el cual maneja " "las peticiones del indice no esta ejecutandose. Para iniciar este programa " "conectese como root e ingrese lo siguiente en la línea de comandos: " "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes. Would you like to create an " "index? Creating an index will be done while you are not actively using your " "computer." msgstr "" "Para hacer una búsqueda rapida Buscar necesita un indice de los archivos de " "su sistema. Su Computadora no tiene un indice en este momento. Debido a que " "Buscar no tiene un indice esta búsqueda puede llevar varios minutos. ¿Le " "gustaría crear un indice? La creación de un indice será realizada mientras no " "se este usando activamente la computadora." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:262 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your system. " " Your computer does not have an index right now. Would you like to create an " "index? Creating an index will be done while you are not actively using your " "computer." msgstr "" "Para hacer una búsqueda por contenido Buscar necesita un indice de los " "contenidos de su sistema. Su computadora no tiene un indice en este momento. " "¿Le gustaría crear un indice? La creación del indice sería realizada mientras " "no se utiliza activamente su computadora." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:297 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:316 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Busquedas Indexadas no esta disponible" # src/nautilus-property-browser.c:853 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273 msgid "Create an Index" msgstr "Crear un Indice" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:274 msgid "Don't Create an Index Now" msgstr "No crear un indice ahora" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "Para hacer una búsqueda rápida Buscar necesita un indice de los archivos de " "su sistema. Su computadora no tiene un indice actualmente. Debido a que " "Buscar no puede usar un indice esta búsqueda tomará varios minutos." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your system. " " Your computer is currently creating that index. Content searches will be " "available when the index is complete." msgstr "" "Para hacer una búsqueda por contenidos Buscar necesita un indice de los " "contenidos de su sistema. Su computadora esta creando el indice en este " "momento. Las búsquedas por contenido estarán disponibles cuando el indice " "este completo." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. An " "index can't be created right now. When an index is not available, searches " "will take several minutes." msgstr "" "Para hacer una búsqueda rápida Buscar necesita un indice de los archivos en " "su sistema. No se puede crear un indice en este momento. Cuando un indice no " "está disponible las búsquedas tomarán varios minutos." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your system. " " An index can't be created right now." msgstr "" "Para hacer una búsqueda por contenidos Buscar necesita un indice del " "contenido de su sistema. Se esta creando un indice justo en este momento." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:320 msgid "" "The program that creates an index is not set up correctly. You can create an " "index by hand by running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "El programa que crea un indice no esta configurado correctamente. Puede crear " "un indice por sus medios ejecutando \"medusa-indexd\" como root desde la " "línea de comandos." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1092 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:498 msgid "Where" msgstr "Donde" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:550 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "_Mostrar en Ventana Nueva" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2128 #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:558 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Abrir en %d _Nuevas Ventanas" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:670 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Nautilus encontró más resultados de los que puede mostrar. Algunos elementos " "que coinciden no serán mostrados." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:672 msgid "Too Many Matches" msgstr "Demasiadas coincidencias" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop Background" msgstr "Cambiar fondo del escritorio" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Delete all items in the trash" msgstr "Borrar el contenido de la Papelera" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:234 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "Disks" msgstr "Discos" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Montar o Desmontar discos" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "New Terminal" msgstr "Nueva Terminal" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Abrir una terminal nueva de GNOME" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" msgstr "Quitar cualquier fondo o color personalizado del escritorio" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Reset Desktop Background" msgstr "Restaurar fondo del escritorio" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Muestra una ventana que le deja configurar el fondo o color de su escritorio" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Elegir un programa con el cual abrir el elemento seleccionado" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Elegir otra aplicación con la cual abrir el elemento seleccionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Escoja otra vista con la cual ver el elemento seleccionado" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create Link" msgstr "Crear Enlace" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crear una nueva carpeta vacia dentro de esta carpeta" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crear un enlace simbólico para cada elemento seleccionado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Duplicate" msgstr "_Duplicar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplicar cada elemento seleccionado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Move each selected item to the trash" msgstr "Mover cada elemento seleccionado a la Papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover a la Papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "New Folder" msgstr "Nueva Carpeta" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "New _Folder" msgstr "Nueva _Carpeta" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Open" msgstr "Abrir" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2117 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Open With" msgstr "Abrir Con" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana nueva" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir en Ventana Nueva" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abrir el elemento seleccionado en esta ventana" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Other Application..." msgstr "Otra Aplicación..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2122 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Other Viewer..." msgstr "Otro Visualizador..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Other _Application..." msgstr "Otra _Aplicación..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2122 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Otro _Visualizador..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2161 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Remove Custom Images" msgstr "_Remover Imagenes Personales" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "Quitar cualquier imagen personal de los iconos seleccionados" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "" "Remove any custom pattern or color from the background of this location" msgstr "Quitar cualquier fondo o color personalizado de esta dirección" # src/nautilus-sidebar.c:424 #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 #: src/nautilus-sidebar.c:488 msgid "Reset Background" msgstr "Restaurar Fondo" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Select All Files" msgstr "Seleccionar todos los archivos" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleccionar todos los elementos en esta ventana" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Show Properties" msgstr "Ver _Propiedades" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Show Trash" msgstr "Mostrar _Papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Show _Properties" msgstr "Ver _Propiedades" # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Show the contents of the trash" msgstr "Mostrar el contenido de la Papelera" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Ver o modificar las propiedades de cada elemento seleccionado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "_Open in New Window" msgstr "Abrir en Ventana _Nueva" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "_Select All Files" msgstr "_Seleccionar todos los archivos" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "_Show Trash" msgstr "Mostrar _Papelera" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose which information appears beneath each icon's name" msgstr "Escoja que información aparecerá debajo del nombre de cada ícono" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "Clean Up by Name" msgstr "_Reordenar por Nombre" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Muestra los íconos en el orden opuesto" # src/file-manager/fm-icon-view.c:324 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "Icon Captions..." msgstr "Textos de los _Iconos..." # src/file-manager/fm-icon-view.c:1052 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Lay out items" msgstr "_Ordenar elementos" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Dejar los íconos en donde ellos son soltados" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Hacer que el ícono seleccionado sea redimensionable" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Orden Inverso" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Rename selected icon" msgstr "Renombrar el ícono seleccionado" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Reposicionar los íconos de forma tal que entren lo mejor posible si " "sobreponerse dentro de la ventana" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Restore Icons' Original Sizes" msgstr "_Restaurar íconos a tamaño normal" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "_Restaurar cada ícono seleccionado a su tamaño normal" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reversed Order" msgstr "Orden Inverso" # src/file-manager/fm-icon-view.c:310 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Stretch Icon" msgstr "_Redimensionar Icono" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Tighter Layout" msgstr "_Disposición Ajustada" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Cambiar usando un esquema de dispocisión ajustada" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "_Reordenar por Nombre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:324 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Icon Captions..." msgstr "Textos de los _íconos..." # src/file-manager/fm-icon-view.c:1052 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Lay out items" msgstr "_Ordenar elementos" # src/file-manager/fm-icon-view.c:328 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" # src/file-manager/fm-icon-view.c:310 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 msgid "_Stretch Icon" msgstr "_Redimensionar Icono" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 msgid "_Tighter Layout" msgstr "_Usar disposición ajustada" # components/help/hyperbola-filefmt.c:396 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 msgid "_manually" msgstr "_manualmente" # src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 msgid "by Emblems" msgstr "por Marcas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "by Modification Date" msgstr "por fecha de Modificación" # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 msgid "by Name" msgstr "por Nombre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:116 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 msgid "by Size" msgstr "por Tamaño" # src/file-manager/fm-icon-view.c:123 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36 msgid "by Type" msgstr "por Tipo" # components/help/hyperbola-filefmt.c:396 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41 msgid "manually" msgstr "manualmente" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:83 msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Indexando esta %s%% completado" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:146 msgid "The indexer is currently busy." msgstr "El indexador esta ocupado en este momento." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:151 msgid "" "An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your " "computer." msgstr "" "No esta ejecutandose un indexador o no esta respondiendo a las peticiones de " "reindexar su computadora." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:156 msgid "" "An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell " "rebecka@eazel.com" msgstr "" "Un intento de reindexado a causado un Error Interno del Indexador. Avisele a " "rebecka@eazel.com" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165 msgid "Reindexing Failed" msgstr "Falla al Reindexar" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:187 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. " "If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" button." msgstr "" "Una vez al día sus archivos y textos son indexados, de esa forma las " "búsquedas son rápidas. Si necesita actualizar su índice ahora haga clic en el " "botón \"Actualizar Ahora\"." # src/nautilus-window-menus.c:1292 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:190 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:251 msgid "Indexing Status" msgstr "Estado de Indexación" #. FIXME: Do we want to talk about the index not being available? #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:195 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. " "" msgstr "" "Una vez al día sus archivos y textos son indexados, de esta forma las " "búsquedas son rápidas." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:207 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Sus archivos fueron ordenados por última vez a las %s" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:277 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:219 msgid "Update Now" msgstr "Actualizar Ahora" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:249 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast. " " Your files are currently being indexed." msgstr "" "Una vez al día sus archivos y textos son indexados, de esa forma las " "búsquedas son rápidas. Sus archivos esta siendo indexados en este momento." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:331 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Lo siento, pero el servicio de búsqueda medusa no esta disponible." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:353 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Mostrar cada elemento seleccionado en su carpeta original" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Mostrar en Ventana Nueva" # src/nautilus-window-menus.c:1292 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Mostrar Estado de Indexación" # src/nautilus-window-menus.c:1292 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Mostar Estado de _Indexación" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Mostrar el estado de la indexación usada cuando se esta buscando" # src/nautilus-window-menus.c:1329 #. set the window title and standard close key accelerator #: src/nautilus-about.c:139 msgid "About Nautilus" msgstr "Acerca de Nautilus" #. draw the authors title #: src/nautilus-about.c:355 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: src/nautilus-application.c:274 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "No puedo crear la carpeta requerida" #: src/nautilus-application.c:279 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "No puedo crear las carpetas requeridas" # src/nautilus-application.c:349 #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containg the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:400 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem." msgstr "" "Nautilus no puede ser utilizado ahora. Reiniciando la computadora o " "Reinstalar Nautilus nuevamente puede solucionar el problema." # src/nautilus-application.c:353 #. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:404 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem.\n" "\n" "OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to " "be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. " "Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.oaf " "file.\n" "\n" "Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed." msgstr "" "Nautilus no puede ser utilizado ahora. Reiniciar la computadora o instalar " "Nautilus nuevamente debería solucionar el problema.\n" "\n" "OAF no pudo ubicar el archivo Nautilus_Shell.oaf. Una de las causas de esto " "parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye el directorio de la librería " "OAF. Otra posible causa pudo haber sido una mala instalación con un archivo " "Nautilus_Shell.oaf perdido.\n" "\n" "Algunas veces matando a oafd y gconfd se arregla el problema, pero no sabemos " "por que.\n" "\n" "Hemos visto este error también cuando una fué instalada una versión de oaf " "con fallas." # src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396 #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of OAF). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code #. * wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:430 src/nautilus-application.c:448 #: src/nautilus-application.c:455 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus no puede ser utilizado ahora debido a un error inesperado." # src/nautilus-application.c:379 #: src/nautilus-application.c:431 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus no puede ser utilizando ahora debido a un error inesperado de OAF " "cuando intentaba registrar el servidor de visualización del manejador de " "archivos" # src/nautilus-application.c:397 #: src/nautilus-application.c:449 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may " "help fix the problem." msgstr "" "Nautilus no puede ser utilizando ahora debido a un error inesperado de OAF " "cuando intentaba encontrar el origen. Eliminando oafd y reiniciando Nautilus " "quizás sea una forma de arreglar el problema." # src/nautilus-application.c:397 #: src/nautilus-application.c:456 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus " "may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus no puede ser utilizado ahora debido a un error inesperado de OAF " "cuando intentaba encontrar el objeto shell. Eliminar oafd y reiniciar " "Nautilus quizás ayude a arreglar el problema." # src/nautilus-application.c:549 #: src/nautilus-application.c:621 msgid "" "You are about to run Nautilus as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" "Nautilus will not stop you from doing it." msgstr "" "Esta a punto de usar Nautilus como root.\n" "\n" "Como root usted puede dañar su sistema si no es cuidadoso y\n" "Nautilus no lo detendrá por hacerlo." #: src/nautilus-application.c:625 msgid "Quit" msgstr "Salir" # src/nautilus-window-menus.c:1235 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:127 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:177 msgid "Location" msgstr "Dirección" # src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:725 msgid "Remove" msgstr "Remover" # src/file-manager/fm-icon-view.c:324 #: src/nautilus-complex-search-bar.c:233 msgid "More Options" msgstr "Más Opciones" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:243 msgid "Fewer Options" msgstr "Menos Opciones" # src/nautilus-simple-search-bar.c:108 #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129 msgid "Find Them!" msgstr "Buscar" # src/nautilus-application.c:614 #: src/nautilus-first-time-druid.c:175 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the wizard again.\n" "\n" msgstr "" "La existencia de este archivo indica que el asistente de configuración de " "Nautilus\n" "ya ha sido mostrado.\n" "\n" "Usted puede manualmente borrar este archivo para mostrar el asistente " "nuevamente.\n" # src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161 #: src/nautilus-first-time-druid.c:249 src/nautilus-first-time-druid.c:512 msgid "Eazel Services" msgstr "Servicios Eazel" # src/nautilus-first-time-druid.c:161 #: src/nautilus-first-time-druid.c:440 msgid "" "User levels provide a way to adjust the software to your\n" "level of technical expertise. Pick an initial level that you\n" "feel comfortable with; you can always change it later." msgstr "" "Los niveles de usuario proveen una forma de ajustar el \n" "programa a su nivel de conocimientos técnicos. Elija \n" "un nivel inicial con el que se sienta comodo." #: src/nautilus-first-time-druid.c:453 msgid "" "For beginner users that are not yet\n" "familiar with the working of GNOME and Linux." msgstr "" "Para los usuarios principiantes que no \n" "estan familiarizados con GNOME y Linux." #: src/nautilus-first-time-druid.c:460 msgid "" "For non-technical users that are comfortable with\n" "their GNOME and Linux environment." msgstr "" "Para usuarios no-técnicos que estan acostumbrados \n" "con el ambiente de GNOME y Linux." #: src/nautilus-first-time-druid.c:466 msgid "" "For users that have the need to be exposed\n" "to every detail of their operating system." msgstr "" "Para usuarios que tienen la necesidad de \n" "usar cada detalle de su sistema operativo." # src/nautilus-first-time-druid.c:224 #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:501 msgid "" "Eazel offers a growing number of services to help you\n" "install and maintain new software and manage your files\n" "across the network. Choose an option below, and the\n" "information will be presented in Nautilus after you've\n" "finished setting up." msgstr "" "Eazel ofrece una gran cantidad de servicios para \n" "ayudarle a instalar y mantener software nuevo y \n" "manejar sus archivos a través de la red. \n" "Si quiere saber más acerca de los servicios de \n" "Eazel presione el botón 'Siguiente'. " # src/nautilus-first-time-druid.c:238 #: src/nautilus-first-time-druid.c:521 msgid "I want to learn more about Eazel services." msgstr "Quiero saber más acerca de los Servicios Eazel" # src/nautilus-first-time-druid.c:239 #: src/nautilus-first-time-druid.c:523 msgid "I want to sign up for Eazel services now." msgstr "Quiero subscribirme ahora a los Servicios Eazel" #: src/nautilus-first-time-druid.c:525 msgid "I've already signed up and want to login now." msgstr "Ya estoy registrado y quiero conectarme ahora." # src/nautilus-first-time-druid.c:240 #: src/nautilus-first-time-druid.c:527 msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time." msgstr "No estoy interesado en los Servicios Eazel en este momento" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:554 msgid "" "Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n" "your web connection and download the latest updates. \n" "\n" "If you know your computer uses a proxy connection, \n" "click Yes and Nautilus will use it. \n" "\n" "Click the Next button to continue." msgstr "" "Nautilus se contactará ahora con los Servicios Eazel para\n" "cerificar rapidamente su conección a la web y descargar\n" "las últimas actualizaciones.\n" "\n" "Si usted sabe que su computadora usa una conexión proxy\n" "haga clic en Si y Nautilus la utilizará.\n" "\n" "Haga clic en el botón Siguiente para continuar." # src/nautilus-main.c:65 #: src/nautilus-first-time-druid.c:560 msgid "Updating Nautilus" msgstr "Actualizando Nautilus" #: src/nautilus-first-time-druid.c:568 msgid "Yes, verify my connection and update Nautilus now." msgstr "Si, verifique mi conección Web y actualice Nautilus ahora." # src/nautilus-first-time-druid.c:240 #: src/nautilus-first-time-druid.c:569 msgid "No, don't contact Eazel services at this time." msgstr "No estoy interesado en los Servicios Eazel en este momento." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:631 msgid "" "We are having troubles making an external web connection. \n" "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n" " Fill in the name of port of your proxy server, if any, below." msgstr "" "Estamos teniendo problemas para realizar una conección WEB externa.\n" "Algunas veces los cortafuegos requieren que especifique un servidor PROXY.\n" " Complete el nombre del servidor PROXY, si lo hay, a continuación." # components/help/hyperbola-filefmt.c:397 #: src/nautilus-first-time-druid.c:636 msgid "HTTP Proxy Configuration" msgstr "Configuración del Proxy HTTP" #: src/nautilus-first-time-druid.c:648 msgid "No proxy server required." msgstr "No se necesita un servidor PROXY." #: src/nautilus-first-time-druid.c:649 msgid "Use this proxy server:" msgstr "Usar este servidor proxy:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:674 msgid "Proxy address:" msgstr "Dirección del Proxy:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:691 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:733 msgid "" "We are now contacting the Eazel service to test your \n" "web connection and update Nautilus." msgstr "" "Nos estamos conectando con el servicio de Eazel para probar\n" "su conección web y actualizar Nautilus." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70 # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172 #: src/nautilus-first-time-druid.c:739 msgid "Downloading Nautilus updates..." msgstr "Descargando actualizaciones de Nautilus..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:884 msgid "Use Nautilus to draw desktop." msgstr "Usar Nautilus para dibujar el escritorio." #: src/nautilus-first-time-druid.c:889 msgid "Transfer GMC desktop icons to Nautilus desktop." msgstr "Transferir íconos del escritorio GMC al escritorio Nautilus." #: src/nautilus-first-time-druid.c:894 msgid "Launch Nautilus at Gnome session startup." msgstr "Ejecutar Nautilus cuando arranca la sesión de Gnome." #: src/nautilus-first-time-druid.c:944 msgid "Nautilus First Time Setup" msgstr "Primera Configuración de Nautilus" # src/nautilus-first-time-druid.c:286 #. make the title label #: src/nautilus-first-time-druid.c:974 msgid "Welcome to Nautilus!" msgstr "!Bienvenido a Nautilus!" # src/nautilus-first-time-druid.c:287 #: src/nautilus-first-time-druid.c:982 msgid "" "Since this is the first time that you've launched\n" "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n" "to help personalize it for your use." msgstr "" "Debido a que esta es la primera vez que ejecuta \n" "Nautilus necesitamos hacerle algunas preguntas \n" "para personalizarlo de acuerdo a sus preferencias." #: src/nautilus-first-time-druid.c:987 msgid "Press the next button to continue." msgstr "Presione el botón Siguiente para continuar." # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #. set up the final page #: src/nautilus-first-time-druid.c:995 msgid "Finished" msgstr "Aceptar" # src/nautilus-first-time-druid.c:291 #: src/nautilus-first-time-druid.c:1002 msgid "" "Click the finish button to launch Nautilus.\n" "We hope that you enjoy using it!" msgstr "" "Haga clic en el botón 'Terminar' para \n" "ejecutar Nautilus.\n" "\n" "!Esperamos que disfrute usandolo!" # src/nautilus-window-menus.c:1398 #. set up the user level page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1008 msgid "Select A User Level" msgstr "Seleccione un Nivel de Usuario" #. set up the GMC transition page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1012 msgid "GMC to Nautilus Transition" msgstr "Transición de GMC a Nautilus" # src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161 #. set up the service sign-up page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1016 msgid "Sign Up for Eazel Services" msgstr "Registrarse para usar los servicios Eazel" # src/nautilus-shell.c:157 #. set up the update page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1020 msgid "Nautilus Update" msgstr "Actualizar Nautilus" # src/nautilus-main.c:65 #. set up the update feedback page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1028 msgid "Updating Nautilus..." msgstr "Actualizando Nautilus..." # components/help/hyperbola-filefmt.c:397 #. set up the (optional) proxy configuration page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1036 msgid "Web Proxy Configuration" msgstr "Configuración del Proxy WEB" #. change the message to expanding file #: src/nautilus-first-time-druid.c:1108 msgid "Decoding Update..." msgstr "Decodificando la Actualización..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:1125 msgid "Update Completed... Press Next to Continue." msgstr "" "Actualización Completada ... Presione el botón Siguiente para Continuar." # src/nautilus-link-set-window.c:185 #. set the window title #: src/nautilus-link-set-window.c:189 msgid "Link sets" msgstr "Seteos de Enlaze" # src/nautilus-link-set-window.c:197 #. add a descriptive label #: src/nautilus-link-set-window.c:202 msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." msgstr "" "Agrege o Quiete seteos de enlazes haciendo clic en las siguientes cajas de " "chequeo." # src/nautilus-location-bar.c:401 #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Location:" msgstr "Dirección:" #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" msgstr "Ir a:" # src/nautilus-location-bar.c:127 #: src/nautilus-location-bar.c:152 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "¿Quiere ver estas %d direcciones en ventanas diferentes?" # src/nautilus-location-bar.c:133 #: src/nautilus-location-bar.c:159 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "¿Ver en Ventanas Múltiples?" # src/nautilus-main.c:63 #: src/nautilus-main.c:143 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Ejecutar unas rápidas pruebas de auto-chequeo." #: src/nautilus-main.c:146 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crear la ventana inicial con la geometría indicada" #: src/nautilus-main.c:146 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/nautilus-main.c:148 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Solo crear ventanas para las URIs explicitamente especificadas." # src/nautilus-main.c:65 #: src/nautilus-main.c:150 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Cerrar Nautilus." # src/nautilus-main.c:65 #: src/nautilus-main.c:152 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Reiniciar Nautilus." # src/nautilus-main.c:117 #: src/nautilus-main.c:207 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check no se puede usar con URIs.\n" # src/nautilus-main.c:117 #: src/nautilus-main.c:211 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check no se puede usar con otras opciones.\n" # src/nautilus-main.c:117 #: src/nautilus-main.c:215 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit no se puede usar con URIs.\n" # src/nautilus-main.c:117 #: src/nautilus-main.c:219 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --reiniciar no se puede usar con URIs.\n" # src/nautilus-main.c:117 #: src/nautilus-main.c:223 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --reiniciar no se puede usar con URIs.\n" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:262 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Fondos y Marcas" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262 #: src/nautilus-property-browser.c:357 src/nautilus-theme-selector.c:280 msgid " Done " msgstr " Aceptar " # src/nautilus-property-browser.c:296 #: src/nautilus-property-browser.c:367 msgid " Add new... " msgstr " Agregar nuevo..." # src/nautilus-property-browser.c:307 #: src/nautilus-property-browser.c:381 msgid " Remove... " msgstr " Quitar..." #: src/nautilus-property-browser.c:872 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Lo siento, pero el fondo %s no puede ser borrado." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: src/nautilus-property-browser.c:873 src/nautilus-property-browser.c:902 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "No se pudo borrar el fondo" #: src/nautilus-property-browser.c:901 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Lo siento, pero la marca %s no puede ser borrada." # src/nautilus-property-browser.c:853 #: src/nautilus-property-browser.c:937 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Crear una Nueva Marca:" # src/nautilus-property-browser.c:858 #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:942 msgid "Keyword:" msgstr "Palabra clave:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:955 msgid "Image:" msgstr "Imagen:" # src/nautilus-property-browser.c:875 #: src/nautilus-property-browser.c:959 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Seleccione un archivo de imagen para la nueva Marca" # src/nautilus-property-browser.c:853 #: src/nautilus-property-browser.c:986 msgid "Create a New Color:" msgstr "Crear un Color Nuevo:" # libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:991 msgid "Color name:" msgstr "Nombre del Color:" #: src/nautilus-property-browser.c:1002 msgid "Color value:" msgstr "Valor del Color:" #: src/nautilus-property-browser.c:1040 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Lo siento, pero usted no puede cambiar la imagen de reinicio" #: src/nautilus-property-browser.c:1071 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Lo siento, pero el fondo %s no puede ser instalado." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: src/nautilus-property-browser.c:1072 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "No se pudo instalar fondo" # src/nautilus-property-browser.c:985 #: src/nautilus-property-browser.c:1094 msgid "Select an image file to add as a pattern:" msgstr "Seleccione un archivo de imagen para agregar como fondo" #: src/nautilus-property-browser.c:1153 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Lo siento, pero debe especificar un nombre para el nuevo color." # components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 #: src/nautilus-property-browser.c:1154 msgid "Couldn't install color" msgstr "No se pudo instalar el color" # src/nautilus-property-browser.c:1083 #: src/nautilus-property-browser.c:1210 msgid "Select a color to add:" msgstr "Seleccione un color a agregar:" # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #: src/nautilus-property-browser.c:1291 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Lo siento, pero '%s' no es un archivo de imagen que se pueda usar" #: src/nautilus-property-browser.c:1309 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Lo siento, pero debe especificar una palabra clave para la nueva marca." # components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 #: src/nautilus-property-browser.c:1310 src/nautilus-property-browser.c:1313 #: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1346 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "No se pudo instalar marca" #: src/nautilus-property-browser.c:1312 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Lo siento, pero la palabra clave de la marca solo puede contener letras, " "espacios y números." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #: src/nautilus-property-browser.c:1315 #, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name for " "it." msgstr "" "Lo siento, pero \"%s\" es una palabra clave existente. Por facor escoja un " "nombre diferente." #: src/nautilus-property-browser.c:1345 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "Lo siento, pero la imagen en %s no puede ser instalada como una marca." # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 #: src/nautilus-property-browser.c:1960 msgid "Select A Category:" msgstr "Seleccione una Categoría" # src/nautilus-property-browser.c:1985 #: src/nautilus-property-browser.c:1968 src/nautilus-theme-selector.c:508 msgid "Cancel Remove" msgstr "Cancelar Quitar" # src/nautilus-property-browser.c:1987 #: src/nautilus-property-browser.c:1972 msgid " Add a new pattern " msgstr " Agregar un fondo" # src/nautilus-property-browser.c:1987 #: src/nautilus-property-browser.c:1975 msgid " Add a new color " msgstr " Agregar un color" # src/nautilus-property-browser.c:1987 #: src/nautilus-property-browser.c:1978 msgid " Add a new emblem " msgstr " Agregar una marca" # src/nautilus-property-browser.c:2002 #: src/nautilus-property-browser.c:2001 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Haga clic en un fondo para quitarlo" # src/nautilus-property-browser.c:2002 #: src/nautilus-property-browser.c:2004 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Haga clic en un color para quitarlo" # src/nautilus-property-browser.c:2002 #: src/nautilus-property-browser.c:2007 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Haga clic en una marca para quitarla" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 #: src/nautilus-property-browser.c:2016 msgid "Patterns:" msgstr "Fondos:" # src/nautilus-window.c:1267 #: src/nautilus-property-browser.c:2019 msgid "Colors:" msgstr "Colores:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 #: src/nautilus-property-browser.c:2022 msgid "Emblems:" msgstr "Marcas:" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: src/nautilus-property-browser.c:2040 msgid " Remove a pattern " msgstr " Quitar un fondo" # src/nautilus-property-browser.c:2014 #: src/nautilus-property-browser.c:2043 msgid " Remove a color " msgstr " Quitar un color" # src/nautilus-property-browser.c:2014 #: src/nautilus-property-browser.c:2046 msgid " Remove an emblem " msgstr " Quitar una marca" #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Buscar por] Nombre [conteniendo \"pescado\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[Buscar por] Contenido [incluytendo todo de \"pescado árbol\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[Buscar por] Tipo [es archivo regular]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[Buscar por] Tamaño [más grande que 400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[Buscar por] Con la Marca [incluye \"Importante\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[Buscar por] Ultima Modificación [antes de ayer]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[Buscar por] Dueño [no es root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[Nombre de Archivo] contiene [ayuda]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[Nombre de Archivo] comienza con [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[Nombre de Archivo] termina con [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[Nombre de archivo] coincidencias globales [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[Nombre de Archivo] coíncide con expresión regular [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[Contenido del Archivo] incluye todo de [manzana naranja]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[Contenido del archivo] incluye algo de [manzana naranja]" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:65 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[Contenido del Archivo] no incluye todo de [manzana naranja]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[Contenido del Archivo] no incluye nada de [manzana naranja]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[Tipo de Archivo] es [carpeta]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[Tipo de Archivo] no es [carpeta]" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:77 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[El Tipo de Archivo es] archivo regular" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] text file" msgstr "[El Tipo de Archivo es] archivo de texto" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] application" msgstr "[Tipo de Archivo es] aplicación" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] folder" msgstr "[Tipo de archivo es] carpeta" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114 msgid "[File type is] music" msgstr "[Tipo de archivo es] musica" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[Tamaño del archivo es] más grande de [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[Tamaño del archivo es] más chico de [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[Con Marca] marcado con [Importante]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[Con Marca] no marcado con [Importante]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Ultima fecha de modificación] es [24/01/2001]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Ultima fecha de modificación] no es [24/01/2001]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Ultima fecha de modificacion] esta después de [24/01/2001]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Ultima fecha de Modificación] esta antes de [24/01/2001]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Ultima por última vez] es hoy" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Modificado por última vez] es ayer" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[Modificado por última vez] dentro de la semana [24/01/2000]" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:136 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Modificado por última vez] dentro del mes de [24/01/2000]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[Dueño de archivo] es [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[Dueño de Archivo] no es [root]" # src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161 #: src/nautilus-service-ui.xml.h:1 msgid "Display support information for Eazel Services" msgstr "Mostrar información de soporte para Servicios Eazel" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:2 msgid "Go to the Eazel Services Summary Page" msgstr "Ir a la página de resumén de los Servicios Eazel" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:3 msgid "Go to the Eazel Software Catalog" msgstr "Ir al Catalogo de Software de Eazel" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:4 msgid "Go to your online storage repository" msgstr "Ir al repositorio de almacenamiento en linea" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:6 msgid "Software _Catalog" msgstr "_Catalogo de Software" # src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161 #: src/nautilus-service-ui.xml.h:7 msgid "_Eazel Services Home" msgstr "Página de Servicios _Eazel" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:8 msgid "_Online Storage" msgstr "_Almacenar en línea" # src/nautilus-window-toolbars.c:161 #: src/nautilus-service-ui.xml.h:9 msgid "_Services" msgstr "_Servicios" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:10 msgid "_Support" msgstr "_Soporte" #: src/nautilus-shell.c:188 msgid "Caveat" msgstr "Advertencia" #: src/nautilus-shell.c:225 msgid "" "Thank you for your interest in Nautilus.\n" " \n" "As with any software under development, you should exercise caution when " "using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work " "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your " "own risk.\n" "\n" "Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, " "comments, and suggestions." msgstr "" "Gracias por su interes en Nautilus.\n" "\n" "Como con cualquier software bajo desarrollo, debe tener cuidado cuando " "utiliza Nautilus. Eazel no provee ninguna garantía que este funcionará " "correctamente, o asume alguna responsabilidad por el uso de el. Por favor " "utilicelo bajo su propio riesgo.\n" "\n" "Por favor visite http://eazel.com/feedback.html para información, comentarios " "o sugerencias." #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Original para el shell Nautilus y el manejador de archivos" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:55 #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Iconos" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:71 # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:86 # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:141 #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3 msgid "List" msgstr "Lista" # src/nautilus-shell.c:157 #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus Original" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" "Componente del manejador de archivos Nautilus que muestra una lista " "desplegable" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Componente del manejador de archivos Nautilis que muestra una lista " "desplegable para buscar resultados" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Componente del manejador de archivos Nautilus que muestra un espaciado de " "ícono bi-dimensional" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the the desktop" msgstr "" "Componente del manejador de archivos Nautilus que muestra íconos en el " "escritorio" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Vista de ínconos del escritorio del manejador de archivos Nautilus" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Vista de íconos del manejador de archivos Nautilus" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Vista tipo lista del manejador de archivos Nautilus" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Vista de lista de resultados del manejador de archivos Nautilus" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Metaarchivo Nautilus original" # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14 msgid "Nautilus shell" msgstr "Shell de Nautilus" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Operaciones de shell de Nautilus que pueden ser realizadas por llamadas " "subsequentes desde la línea de comandos" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Crea objetos metaarchivo para acceder a metadatos de Nautilus" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:293 #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17 msgid "Search List" msgstr "Lista de Búsqueda" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid " Advanced" msgstr " Avanzado" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid " Beginner" msgstr " Principiante" # src/nautilus-first-time-druid.c:185 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid " Intermediate" msgstr " Intermedio" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Agregar un marcador a este menú para la dirección actual" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Cambiar la visualización de la barra de dirección de esta ventana" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Cambiar la visualización de la barra lateral de este ventana" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Change the visibility of this window's status bar" msgstr "Cambiar la visualiación de la barra de estado de esta ventana" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Change the visibility of this window's tool bar" msgstr "Cambiar la visualización de la barra de herramientas de esta ventana" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Limpiar los contenidos del menú Ir a y las listas de Adelante/Atrás" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close _All Windows" msgstr "Cerrar _Todas las Ventanas" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Cerrar todas las ventanas de Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Cut _Text" msgstr "Cortar _Texto" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Muestra los créditos de los creadores de Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Display on-line help for Nautilus" msgstr "Muestra la Ayuda en línea para Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Muestra fondos, colores y marcas que pueden ser usados para personalizar la " "apariencia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Muestra los últimos contenidos de la dirección actual" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:646 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Display the license for Nautilus" msgstr "Mostrar la licencia de Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Display the set of available appearance themes" msgstr "Muestra el conjunto de temas de apariencia disponibles" # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Edit various Nautilus preferences" msgstr "Editar varias preferencias de Nautilus" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "For_get History" msgstr "_Borrar Historial" # src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go to Eazel Services" msgstr "Ir a Servicios Eazel" # src/nautilus-window-menus.c:670 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Go to the home location" msgstr "Ir a la dirección inicial" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Go to the location that contains this one" msgstr "Ir a la dirección que contiene a la actual" # src/nautilus-window-menus.c:670 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir a la siguiente dirección visitada" # src/nautilus-window-menus.c:670 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir a la dirección visitada previamente" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:306 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:434 msgid "Hide Location Bar" msgstr "Ocultar Barra de Dirección" # src/nautilus-window-menus.c:1303 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:422 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Ocultar Barra Lateral" # src/nautilus-window-menus.c:1292 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:416 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Ocultar barra de estado" # src/nautilus-window-menus.c:1269 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:428 msgid "Hide Tool Bar" msgstr "Ocultar Barra de Herramientas" # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Nautilus _License" msgstr "_Licencia de Nautilus" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "New Window" msgstr "Ventana Nueva" # src/nautilus-window-menus.c:1314 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaño normal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Abrir otra ventana de Nautilus para la dirección mostrada" # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Quitar el texto seleccionado sin colocarlo en el portapapeles" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Report Profiling" msgstr "Preparación de Reporte" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Reset Profiling" msgstr "Reiniciar Perfiles" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Search the World Wide Web" msgstr "Buscar en la Web" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Search this computer for files" msgstr "Buscar archivos en esta computadora" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "" "Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel " "Services" msgstr "" "Muestra una página desde donde podrá enviar sus comentarios acerca de " "Nautilus y los servicios Eazel" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Muestra el contenido a tamaño normal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Muestra los contenidos con menos detalles" # src/file-manager/fm-properties-window.c:864 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Muestra los contenidos con más detalle" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Start Profiling" msgstr "Iniciar Perfiles" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "Stop Profiling" msgstr "Parar Perfiles" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "Stop loading this location" msgstr "Cancelar la carga de esta dirección" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "Undo the last text change" msgstr "Deshacer el último cambio de texto" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "Up" msgstr "Arriba" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:207 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "Use Advanced settings" msgstr "Usar configuraciones Avanzadas" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "Use Beginner settings" msgstr "Usar configuraciones de Principiante" # src/nautilus-first-time-druid.c:185 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "Use Intermediate settings" msgstr "Usar configuraciones Intermedias" # components/websearch/ntl-web-search.c:164 # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276 # src/nautilus-window-toolbars.c:144 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "Web Search" msgstr "Búsqueda Web" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "Zoom In" msgstr "Agrandar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "Zoom Out" msgstr "Achicar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "Zoom _In" msgstr "Ag_randar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ac_hicar" # src/nautilus-window-menus.c:1329 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_About Nautilus..." msgstr "_Acerca de Nautilus..." # src/nautilus-window-menus.c:1235 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Agregar Marcador" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Fondos y Marcas..." # src/nautilus-window-menus.c:1235 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Close Window" msgstr "Cerrar _Ventana" # libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Edit" msgstr "_Edición" # src/nautilus-bookmarks-window.c:136 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Editar Marcadores" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Feedback..." msgstr "_Comentarios" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 src/nautilus-window-menus.c:1280 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Forward" msgstr "_Adelante" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Go" msgstr "_Ir a" # src/nautilus-window-menus.c:1325 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Nautilus Themes..." msgstr "Temas de _Nautilus..." # src/nautilus-shell.c:157 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Nautilus User Manual" msgstr "_Manual del Usuario de Nautilus" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_New Window" msgstr "_Nueva Ventana" # src/nautilus-window-menus.c:1314 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_Normal Size" msgstr "_Tamaño normal" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 msgid "_Profiler" msgstr "_Perfilador" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Reporte de Perfiles" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Reiniciar Perfiles" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar Todo" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Iniciar Perfiles" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Detener Perfiles" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96 msgid "_Up a Level" msgstr "_Subir un Nivel" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97 msgid "_View" msgstr "_Ver" # components/websearch/ntl-web-search.c:164 # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276 # src/nautilus-window-toolbars.c:144 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98 msgid "_Web Search" msgstr "Búsqueda _Web" #: src/nautilus-sidebar.c:661 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "¡No puede asignar más de un ícono personalizado a la vez! Por favor arrastre " "sólo una imagen para usar como un ícono personalizado." #: src/nautilus-sidebar.c:663 msgid "More Than One Image" msgstr "Más de una Imagen" #: src/nautilus-sidebar.c:682 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "El archivo que ha soltado no es local. Solamente puede usar imagenes como " "íconos \n" "personalizados" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:587 #: src/nautilus-sidebar.c:684 msgid "Local Images Only" msgstr "Sólo imagenes locales" #: src/nautilus-sidebar.c:689 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "El archivo que a soltado no es una imagen. Sólo use imagenes locales como " "íconos personalizados." #: src/nautilus-sidebar.c:691 msgid "Images Only" msgstr "Sólo Imagenes" # src/nautilus-sidebar.c:1145 #: src/nautilus-sidebar.c:1249 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir con %s" # src/nautilus-sidebar.c:1174 #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1283 msgid "Open with..." msgstr "Abrir con..." # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-theme-selector.c:173 msgid "Nautilus Theme Selector" msgstr "Selector de Temas Nautilus" # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #. add the title label #: src/nautilus-theme-selector.c:202 msgid "Nautilus Theme:" msgstr "Tema Nautilus:" # src/nautilus-property-browser.c:1987 #: src/nautilus-theme-selector.c:290 msgid " Add new theme " msgstr " Agregar tema " # src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588 #: src/nautilus-theme-selector.c:299 msgid " Remove theme " msgstr " Quitar tema " # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #: src/nautilus-theme-selector.c:411 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." msgstr "Lo siento, pero \"%s\" no es una carpeta de tema válida." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: src/nautilus-theme-selector.c:412 msgid "Couldn't add theme" msgstr "No se pudo agregar tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:440 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." msgstr "Lo siento, pero el tema %s no pudo ser instalado." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: src/nautilus-theme-selector.c:441 msgid "Couldn't install theme" msgstr "No se pudo instalar tema" # src/nautilus-property-browser.c:985 #: src/nautilus-theme-selector.c:474 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "Seleccione una carpeta de tema para agregarla como tema nuevo:" # src/nautilus-property-browser.c:2002 #: src/nautilus-theme-selector.c:506 src/nautilus-theme-selector.c:553 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "Haga clic en un tema para quitarlo." #: src/nautilus-theme-selector.c:556 msgid "" "Click on a theme to change the\n" "appearance of Nautilus." msgstr "" "Haga clic en un tema para cambiar la\n" "apariencia de Nautilus." #. change the add button label back to it's normal state #: src/nautilus-theme-selector.c:569 msgid "Add New Theme" msgstr "Agregar Tema Nuevo" #: src/nautilus-theme-selector.c:596 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another theme " "before removing this one." msgstr "" "Lo siento, pero no puede quitar el tema actual. Por favor cambie este por " "otro tema antes de quitar el actual." # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:674 #: src/nautilus-theme-selector.c:598 msgid "Can't delete current theme" msgstr "No se puede eliminar el tema actual" #: src/nautilus-theme-selector.c:619 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "Lo siento, ¡pero ese tema no puede ser eliminado!" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: src/nautilus-theme-selector.c:620 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "No se pudo quitar tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:724 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" msgstr "No hay descripción disponible para el tema %s" # src/nautilus-window.c:843 #. Add "View as Other..." extra bonus choice. #: src/nautilus-window.c:1167 msgid "View as Other..." msgstr "Ver como Otro ..." # src/nautilus-window.c:1267 #: src/nautilus-window.c:1530 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview #. * Release is hardcoded here. Are all builds with #. * time stamps really best described as "preview #. * release"?. #. #: src/nautilus-window-manage-views.c:208 #, c-format msgid "Preview Release %s: %s" msgstr "Versión de Prueba %s: %s" #: src/nautilus-window-manage-views.c:751 msgid "View Failed" msgstr "Falló la Vista" #: src/nautilus-window-manage-views.c:762 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "La vista %s ha encontrado un error y no puede continuar. Puede elegir otra " "vista o ir a una dirección diferente." #: src/nautilus-window-manage-views.c:773 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "La vista %s a encontrado un error mientras se inicializaba." #: src/nautilus-window-manage-views.c:922 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Una de las solapas de la barra lateral ha fallado y no puede continuar. " "Desafortunadamente no puedo informarle cual." #: src/nautilus-window-manage-views.c:926 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "La solapa %s de la barra lateral a producido un error y no puede continuar. " "Si esto sigue sucediendo debería desactivar esta solapa." # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165 #: src/nautilus-window-manage-views.c:931 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Solapa Lateral Fallada" # src/nautilus-window-manage-views.c:1241 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1135 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "No se puedo encontrar \"%s\". Por favor verifique lo que ha escrito y pruebe " "de nuevo." # src/nautilus-window-manage-views.c:1247 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1141 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" no es una dirección válida. Por favor verifique lo que ha escrito y " "pruebe de nuevo." # src/nautilus-window-manage-views.c:1269 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1155 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Imposible mostrar \"%s\", porque Nautilus no puede determinar que tipo de " "archivo es." # src/nautilus-window-manage-views.c:1299 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1163 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "Nautilus no ha instalado un visualizador capaz de mostrar \"%s\"." # src/nautilus-window-manage-views.c:1281 #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1175 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "No se puedo mostrar \"%s\", porque Nautilus no puede manejar las direcciones: " "%s ." # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1181 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "No se puede mostrar \"%s\", por que falló el intento de registrarse." # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1186 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "No se puede mostrar \"%s\", porque el acceso fué denegado." # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1197 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "No se puede mostrar \"%s\" porque el host \"%s\" no se pudo encontrar. " "Verifique que lo que ha escrito este correcto y que la configuración del " "proxy sea correcta." # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1205 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "No se puede mostrar \"%s\" porque el nombre del host estaba vacio. Verifique " "que la configuración de su servidor Proxy este correcta." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1217 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa search " "service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is running." msgstr "" "Buscar no está disponible ahora, debido a que, ó no tiene un indice, o el " "servicio de búsqueda no esta ejecutandose. Asegurece que ha inicializado el " "servicio Medusa de búsqueda, y si usted no tiene un indice, que el indexador " "Medusa este ejecutandose." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1221 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Búsqueda No Disponible" # src/nautilus-window-manage-views.c:1299 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1225 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus no puede visualizar \"%s\"." # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1230 msgid "Can't Display Location" msgstr "No se puede Mostrar la Dirección" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:307 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "¿Esta seguro de que quiere borrar el historial?, si lo hace estará obligado a " "repetirlo." #: src/nautilus-window-menus.c:310 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "" "¿Esta seguro de que quiere que Nautilus borre las direcciones que ha " "visitado?" #: src/nautilus-window-menus.c:315 msgid "Forget History?" msgstr "¿Borrar Histórico?" #: src/nautilus-window-menus.c:316 msgid "Forget" msgstr "Borrar" # src/nautilus-window-menus.c:1292 #: src/nautilus-window-menus.c:417 msgid "Show Status Bar" msgstr "Mostrar Barra de Estado" # src/nautilus-window-menus.c:1303 #: src/nautilus-window-menus.c:423 msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostrar Barra Lateral" # src/nautilus-window-menus.c:1269 #: src/nautilus-window-menus.c:429 msgid "Show Tool Bar" msgstr "Mostrar Barra de Herramientas" # src/nautilus-window-menus.c:1281 #: src/nautilus-window-menus.c:435 msgid "Show Location Bar" msgstr "Mostrar Barra de Dirección" # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. Localize to deal with #. * issues in the copyright #. * symbol characters -- do #. * not translate the #. * company name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:561 msgid "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." #: src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "" "Nautilus is a graphical shell\n" "for GNOME that makes it\n" "easy to manage your files\n" "and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus es un shell gráfico\n" "para GNOME que hace\n" "más fácil manejar sus\n" "archivos y el resto de\n" "su sistema." # src/nautilus-window-menus.c:584 #: src/nautilus-window-menus.c:720 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "La dirección \"%s\" no existe. ¿Desea eliminar los marcadores de su lista que " "apuntan a esta dirección ?" # src/nautilus-window-menus.c:599 #: src/nautilus-window-menus.c:724 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Marcador para Dirección Inexistente" # src/nautilus-window-menus.c:602 #: src/nautilus-window-menus.c:738 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "La dirección \"%s\" no existe más." # src/nautilus-window-menus.c:1198 #: src/nautilus-window-menus.c:739 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Ir a la Dirección Inexistente" # src/nautilus-window-menus.c:670 #: src/nautilus-window-menus.c:806 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Ir a la dirección especificada por este marcador" #: src/nautilus-window-menus.c:1279 msgid "_Browse" msgstr "_Hojear" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #: src/nautilus-window-toolbars.c:381 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/nautilus-window-toolbars.c:383 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: src/nautilus-zoom-control.c:528 msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" # src/nautilus-zoom-control.c:481 #. This is marked for localization in case the % sign is not #. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely. #. #: src/nautilus-zoom-control.c:587 msgid "%.0f%%" msgstr "%.0f%%"