# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Gonzalo del Campo , 2000. # Carlos Perelló Marín , 2000 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:362 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:368 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:371 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:374 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:377 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:380 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus \n" "POT-Creation-Date: 2000-11-01 23:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-11-05 13:58+0100\n" "Last-Translator: Carlos Perelló Marín \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # components/help/hyperbola-filefmt.c:396 #. * From 'man(7)': #. #. The manual sections are traditionally defined as follows: #. #. 1 Commands #. Those commands that can be executed by the #. user from within a shell. #. #. 2 System calls #. Those functions which must be performed by #. the kernel. #. #. 3 Library calls #. Most of the libc functions, such as #. sort(3)) #. #. 4 Special files #. Files found in /dev) #. #. 5 File formats and conventions #. The format for /etc/passwd and other human- #. readable files. #. #. 6 Games #. #. 7 Macro packages and conventions #. A description of the standard file system #. layout, this man page, and other things. #. #. 8 System management commands #. Commands like mount(8), which only root can #. execute. #. #. 9 Kernel routines #. This is a non-standard manual section and #. is included because the source code to the #. Linux kernel is freely available under the #. GNU Public License and many people are #. working on changes to the kernel) #. ** #: components/help/hyperbola-filefmt.c:396 msgid "Manual" msgstr "Manual" # components/help/hyperbola-filefmt.c:397 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "System" msgstr "Sistema" # components/help/hyperbola-filefmt.c:397 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" # components/help/hyperbola-filefmt.c:397 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "Config files" msgstr "Archivos de configuración" # components/help/hyperbola-filefmt.c:398 # components/help/hyperbola-filefmt.c:671 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:683 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" # components/help/hyperbola-filefmt.c:398 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 msgid "Command Line" msgstr "Línea de comando" # components/help/hyperbola-filefmt.c:399 # components/help/hyperbola-filefmt.c:400 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "Development" msgstr "Desarrollo" # components/help/hyperbola-filefmt.c:399 # components/help/hyperbola-filefmt.c:400 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "APIs" msgstr "APIs" # components/help/hyperbola-filefmt.c:399 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelaneas" # components/help/hyperbola-filefmt.c:400 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "System Calls" msgstr "Llamadas al sistema" # components/help/hyperbola-filefmt.c:556 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:556 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:405 msgid "Info" msgstr "Info" # components/help/hyperbola-nav-index.c:124 #: components/help/hyperbola-nav-index.c:124 msgid "see " msgstr "ver " # components/help/hyperbola-nav-index.c:128 #: components/help/hyperbola-nav-index.c:128 msgid "see also " msgstr "vea también " # components/help/hyperbola-nav-index.c:212 #: components/help/hyperbola-nav-index.c:212 msgid "No matches." msgstr "No hay coincidencias" # components/help/hyperbola-nav-index.c:479 #: components/help/hyperbola-nav-index.c:479 msgid " (see \"" msgstr " (vea \"" # components/help/hyperbola-nav-index.c:484 #: components/help/hyperbola-nav-index.c:484 msgid " (see also \"" msgstr " (vea también \"" # components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 #: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:675 msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "No se puede inicializar Bonobo" #. Setup the title #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:154 msgid "Change your Eazel password..." msgstr "" #. username #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:168 msgid "User Name: " msgstr "" # components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359 #. old password #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:187 msgid "Current password: " msgstr "Clave actual:" # components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359 #. new password #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:198 msgid "New password: " msgstr "Nueva clave:" #. repeat password #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:209 msgid "New password (again): " msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:232 msgid " Change my password! " msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:254 msgid " I need some help! " msgstr "" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:314 msgid "Password changed!" msgstr "¡Contraseña cambiada!" # components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Esta es una vista de contenido de Nautilus que se falla por demanda." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "" # components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Barra lateral perdida." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #. FIXME: I think this is not portable. It works in gcc, but not other C compilers. #: components/music/nautilus-music-view.c:220 msgid "Track " msgstr "Tema " # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/nautilus-music-view.c:220 msgid "Title" msgstr "Titulo" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/nautilus-music-view.c:220 msgid "Artist" msgstr "Artista" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/nautilus-music-view.c:220 msgid "Year" msgstr "Año" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/nautilus-music-view.c:220 msgid "Bitrate " msgstr "Bitrate " # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/nautilus-music-view.c:220 msgid "Time " msgstr "Duración " # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/nautilus-music-view.c:220 msgid "Album" msgstr "Disco" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/nautilus-music-view.c:220 msgid "Comment" msgstr "Comentario" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/nautilus-music-view.c:220 msgid "Channels" msgstr "Canales" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: components/music/nautilus-music-view.c:220 msgid "Sample Rate" msgstr "Velocidad de Sampleado" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1474 #: components/music/nautilus-music-view.c:319 msgid "Set Cover Image" msgstr "Establecer imagen de portada" # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #: components/music/nautilus-music-view.c:478 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "'%s' no es un archivo de imagen utilizable." # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216 #: components/music/nautilus-music-view.c:480 #: src/nautilus-property-browser.c:905 src/nautilus-property-browser.c:1000 msgid "Not an Image" msgstr "No es una imagen" # src/nautilus-property-browser.c:875 #: components/music/nautilus-music-view.c:528 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "Seleccione una imagen para la portada del álbum:" #: components/music/nautilus-music-view.c:999 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "" # libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252 #: components/music/nautilus-music-view.c:1000 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "No se puede reproducir archivos remotos" #: components/music/nautilus-music-view.c:1318 msgid "Drag to seek within track" msgstr "" # components/music/nautilus-music-view.c:1122 #: components/music/nautilus-music-view.c:1341 msgid "Previous" msgstr "Anterior" # components/music/nautilus-music-view.c:1134 #: components/music/nautilus-music-view.c:1356 msgid "Play" msgstr "Play" # components/music/nautilus-music-view.c:1146 #: components/music/nautilus-music-view.c:1371 msgid "Pause" msgstr "Pausa" # components/music/nautilus-music-view.c:1158 # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/nautilus-window-toolbars.c:156 #: components/music/nautilus-music-view.c:1385 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:408 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:426 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:444 msgid "Stop" msgstr "Stop" # components/music/nautilus-music-view.c:1170 #: components/music/nautilus-music-view.c:1399 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: components/music/nautilus-music-view.c:1412 msgid "Sound hardware missing or busy!" msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:1517 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:1518 msgid "Can't Read Folder" msgstr "" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45 #: components/music/nautilus-music-view.c:1594 msgid "Stereo" msgstr "Estereo" # src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963 #: components/music/nautilus-music-view.c:1594 msgid "Mono" msgstr "Mono" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1069 #: components/music/nautilus-music-view.c:1637 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s po %s" # components/html/gnome-dialogs.c:210 #. set up the window title #: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:182 #, c-format msgid "Verifying %s..." msgstr "Verificando %s..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:108 #, c-format msgid "%s would not work anymore\n" msgstr "" # components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:111 #, c-format msgid "%s would break other installed packages\n" msgstr "%s puede interferir con otros paquetes instalados\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:116 #, c-format msgid "%s is needed, but could not be found\n" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:121 #, c-format msgid "%s was already installed\n" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:124 #, c-format msgid "%s causes a circular dependency problem\n" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:143 #, c-format msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:145 #, c-format msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n" msgstr "" # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:725 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:240 msgid "Uninstall failed..." msgstr "Desinstalación fallida..." # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:725 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:241 msgid "Uninstall Failed" msgstr "La desinstalación ha fallado" # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:243 msgid "Install failed..." msgstr "La instalacion ha fallado..." # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:244 msgid "Install Failed" msgstr "La instalación ha fallado" # components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:288 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1081 msgid "Incorrect password." msgstr "Contraseña incorrecta." # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:125 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:146 msgid "Package Contents" msgstr "Contenidos del Paquete" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153 #. allocate the name field #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:189 msgid "Package Title" msgstr "Titulo del Paquete" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:183 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:212 msgid "Size: " msgstr "Tamaño: " # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:187 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:218 msgid "" msgstr "" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:224 msgid "Install Date: " msgstr "Fecha de Instalación:" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:196 # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:205 # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:214 # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:223 # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:233 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:230 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:242 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:254 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:266 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:278 msgid "" msgstr "" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:201 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:236 msgid "License: " msgstr "Licencia: " # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:210 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:248 msgid "Build Date: " msgstr "Fecha de creación: " # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:219 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:260 msgid "Distribution: " msgstr "Distribución: " # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:229 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:272 msgid "Vendor: " msgstr "Vendedor: " # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:305 msgid "Install" msgstr "Instalación" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:277 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:321 msgid "Update" msgstr "Actualización" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:286 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:330 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalación" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:346 msgid "Verify" msgstr "" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:325 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:382 msgid "Go to selected file" msgstr "Ir al archivo seleccionado" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336 #. add the description #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:393 msgid "Description" msgstr "Descripción" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:599 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:631 #, c-format msgid "Package Contents: %d files" msgstr "Contenido del Paquete: %d fichiers" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:485 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:643 #, c-format msgid "Package \"%s\" " msgstr "Paquete \"%s\" " # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:539 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:708 #, c-format msgid "version %s-%s" msgstr "versión %s-%s" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:185 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:865 #, c-format msgid "checking %s..." msgstr "comprobando %s..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:867 #, c-format msgid "file %s has an error!" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:885 msgid "Verification completed." msgstr "" # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:85 #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:83 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147 # components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492 #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:145 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Este es un ejemplo de componente para Vista de Contenido en Nautilus." # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205 # components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528 #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:203 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Hizo clic en el botón de Ejemplo de la Barra de Herramientas." # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:81 # components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:75 # components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:68 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43 msgid "Show debug output" msgstr "Mostrar la salida de depuración" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:76 # components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:70 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:89 msgid "10 sec delay after starting service" msgstr "10 seg. de retardo antes de iniciar el servicio" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90 msgid "Allow downgrades" msgstr "Permitir degradar" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:91 msgid "Erase packages" msgstr "Borrar paquetes" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:84 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92 msgid "RPM args are filename" msgstr "Los argumentos de RPM son el nombre del archivo" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93 msgid "Force install" msgstr "Forzar la instalación" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:82 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94 msgid "Use ftp" msgstr "Utilizar ftp" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:83 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95 msgid "Use local" msgstr "Usar local" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:89 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:81 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96 msgid "Use http" msgstr "Usar http" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:84 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97 msgid "RPM args are Eazel Ids" msgstr "Los argumentos de RPM son Eazel Ids" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98 msgid "Specify package file" msgstr "Especificar el archivo del paquete" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:91 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:77 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99 msgid "Set port numer (80)" msgstr "Setear el puerto (80)" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:84 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100 msgid "RPM args are needed files" msgstr "Los argumentos de RPM son archivos necesarios" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101 msgid "Run Query" msgstr "Ejecutar Consulta" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:591 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:102 msgid "Revert" msgstr "Revertir" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1478 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:103 msgid "Set root" msgstr " " # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:80 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:104 msgid "Specify server" msgstr "Especificar el Servidor" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:105 msgid "Perform ssl renaming" msgstr "" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78 # components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106 msgid "Test run" msgstr "Ejecución de prueba" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:79 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107 msgid "Set tmp dir (/tmp)" msgstr "Establecer el directorio tmp (/tmp/)" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108 msgid "Allow username" msgstr "Permitir nombre de usuario" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109 msgid "Allow upgrades" msgstr "Permitir actualizaciones" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110 msgid "Verbose output" msgstr "" # components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41 msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)" msgstr "" "Especificar la lista del paquete a usar (/var/eazel/service/package-list.xml)" # components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42 msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist" msgstr "" "Usar el archivo especificado para generar una lista de paquetes, requiere " "--packagelist" # components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132 #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:187 #, c-format msgid "Reading the install package list %s" msgstr "Leyendo la lista de paquetes a instalar %s" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83 #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:266 #, c-format msgid "Will download %s" msgstr "Se descargará %s" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86 #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:281 #, c-format msgid "%s already installed" msgstr "%s ya está instalado" # components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:166 # components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:292 #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:446 #, c-format msgid "Category = %s" msgstr "Categoría = %s" # components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:667 #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:722 #, c-format msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n" msgstr "*** !No se puede crear el directorio de transacción (%s)! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:745 #, c-format msgid "Writing transaction to %s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:978 msgid "Failed to lock the downloaded file" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:993 #, c-format msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1075 #, c-format msgid "Preflight (%ld bytes, %ld packages)" msgstr "" # components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:824 #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1238 #, c-format msgid "Removing package %s-%s-%s (0x%x) %s" msgstr "Desintalando el paquete %s-%s-%s (0x%x) %s" # components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:824 #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1346 msgid "Preparing package system" msgstr "Preparando el sistema de paquetes" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1460 #, c-format msgid "%s version %s already installed" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1466 #, c-format msgid "%s upgrades from version %s to %s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1473 #, c-format msgid "%s downgrades from version %s to %s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1493 #, c-format msgid "%s installs version %s" msgstr "" # components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1648 #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:2078 #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:2086 msgid "Dependencies appear ok" msgstr "Las dependencias parecen correctas" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:2081 msgid "But there are file conflicts" msgstr "" # components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:155 #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:172 msgid "Could not set URLType from config file!" msgstr "!No se puede setear el tipo de URL desde el archivo de configuración!" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:564 #, c-format msgid "Transactions are stored in %s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:567 msgid "Transactions are not stored, could not find home dir" msgstr "" # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:584 #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:753 msgid "Getting package list from remote server ...\n" msgstr "Obteniendo la lista de paquetes desde el servidor remoto ...\n" # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:594 #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:773 msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" msgstr "!Imposible obtener la lista de paquetes!\n" # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:638 #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:818 #, c-format msgid "Cannot write to file %s, using default log handler" msgstr "" "No se puede escribir en el archivo %s, usando el manejador de LOG por defecto" # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668 #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:930 msgid "Install failed" msgstr "Falla en la instalación" # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:725 #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:973 msgid "Uninstall failed" msgstr "Desinstalación Fallada" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70 # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:126 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:229 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Descargando %s..." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:93 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:421 #, c-format msgid "Could not open target file %s" msgstr "No se puede abrir el archivo de destino %s" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:100 # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:373 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:144 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:355 msgid "Could not create an http request !" msgstr "! No se puede crear una petición http !" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:151 msgid "Proxy: Invalid uri !" msgstr "Proxy: ! uri Inválida !" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:156 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:360 msgid "Invalid uri !" msgstr "! URL Inválida !" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:112 # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:380 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:163 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:370 msgid "Could not prepare http request !" msgstr "!Imposible inicializar el requerimiento de http!" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:168 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:375 msgid "Couldn't get async mode " msgstr "Imposible obtener el modo asyncrono" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:194 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:385 #, c-format msgid "HTTP error: %d %s" msgstr "Error HTTP: %d %s" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:147 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:204 msgid "Could not get request body!" msgstr "!No se puede obtener el cuerpo del pedido!" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:173 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:230 msgid "FTP not supported yet" msgstr "Aún no se soporta FTP" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:185 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:427 #, c-format msgid "Checking local file %s..." msgstr "Chequeando el archivo local %s..." # components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:200 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:488 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s!" msgstr "¡No se ha podido obtener %s!" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:269 # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:317 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:557 #, c-format msgid "Could not get an URL for %s" msgstr "No se ha podido obtener una URL para %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:576 msgid "Downloaded package does not have the correct name" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:577 #, c-format msgid "Package %s should have had name %s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:584 msgid "Downloaded package does not have the correct version" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:585 #, c-format msgid "Package %s had version %s and not %s" msgstr "El paquete %s tenia la versión %s y no la %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:604 msgid "File download failed" msgstr "" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:391 # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:395 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:736 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:741 #, c-format msgid "Could not retrieve a URL for %s" msgstr "No se puede obtener la URL para %s" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:391 # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:395 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:746 #, c-format msgid "Could not retrieve a URL for id %s" msgstr "No se ha podido obtener una URL para el id %s" # components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:105 # components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:317 #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:63 msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..." msgstr "Modo de ejecución Dry Activado. Los paquetes no ser n instalados" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:250 #, c-format msgid "Closing db for %s (open)" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:255 #, c-format msgid "Closing db for %s (not open)" msgstr "" # components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1040 #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:316 #, c-format msgid "Opened packages database in %s" msgstr "Abierta la base de datos de paquetes en %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:321 #, c-format msgid "Opening packages database in %s failed" msgstr "Ha fallado la apertura de la base de datos de paquetes en %s" # components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1287 #. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires #. B that is not installed. #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:480 #, c-format msgid "%s requires %s" msgstr "%s necesita %s" # components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1334 #. If we end here, it's a conflict is going to break something #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:616 #, c-format msgid "Package %s conflicts with %s-%s" msgstr "El paquete %s entra en conflicto con %s-%s" # components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1346 # components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1354 #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:630 #, c-format msgid "Processing dep for %s, requires library %s" msgstr "Procesando dependencias para %s, necesita la biblioteca %s" # components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1346 # components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1354 #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:637 #, c-format msgid "Processing dep for %s, requires package %s" msgstr "Procesando dependencias para %s, neceista el paquete %s" # components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33 #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33 msgid "*** Begin pkg dump ***\n" msgstr "*** Iniciando el dump del paquete ***\n" # components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40 #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40 msgid "*** End pkg dump ***\n" msgstr "*** Fin del dump del paquete ***\n" # components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:942 #: components/services/install/lib/eazel-install-types.c:462 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "No se puede abrir %s" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:142 msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***" msgstr "*** !No hay nodos para el paquete! (cat no tiene hijos) ***" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:224 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:144 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:152 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:167 msgid "*** Bailing from package parse! ***" msgstr "" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:150 msgid "*** No package nodes! ***" msgstr "*** !No hay nodos para el paquete! ***" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:156 msgid "*** Malformed package node!" msgstr "*** !El nodo del paquete está defectuoso! ***" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:165 msgid "*** No depends nodes! ***" msgstr "*** !No hay nodos de dependencia! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:171 msgid "*** Malformed depends node!" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:195 #, c-format msgid "*** Unknown node type '%s'" msgstr "" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:150 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:212 msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" msgstr "*** La lista de paquetes no contiene información! ***\n" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:155 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:217 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n" msgstr "*** !Imposible encontrar las CATEGORIES xmlnode! ***\n" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:157 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:218 msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n" msgstr "" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:224 msgid "*** No Categories! ***\n" msgstr "*** !No hay categorías! ***\n" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:165 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:225 msgid "*** Bailing from category parse! ***\n" msgstr "" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:216 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:279 msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n" msgstr "*** !No se puede encontrar el nodo xml TRANSACTION! ***\n" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:218 # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:226 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:281 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:289 msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n" msgstr "" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:224 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:287 msgid "*** No packages! ***\n" msgstr "*** !No hay paquetes! ***\n" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:323 msgid "*** No category nodes! ***" msgstr "*** !No hay categorías! ***" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:155 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:327 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***" msgstr "*** !Imposible encontrar el nodo xml CATEGORIES! ***" # src/file-manager/dfos-corba.c:126 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:361 #, c-format msgid "*** Unknown node %s" msgstr "*** Nodo %s desconocido" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:328 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:454 msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" msgstr "*** !Error al generar la lista de paquete xml! ***\n" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:375 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:501 msgid "*** Error reading package list! ***\n" msgstr "*** !Error al leer la lista de paquetes! ***\n" # components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:126 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:719 msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n" msgstr "*** !El xml osd no tiene datos! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:724 msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n" msgstr "" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:93 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:777 #, c-format msgid "Could not parse the xml (length %d)" msgstr "No se puede analizar el xml (longitud %d)" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261 #. Setup the title #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:116 msgid "Easy Install" msgstr "Instalación sencilla" #. Setup the progress header #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:212 msgid "Messages" msgstr "" # components/html/gnome-dialogs.c:87 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:212 msgid "Progress" msgstr "Progreso" # components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:824 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:594 #, c-format msgid "Downloading package %s" msgstr "Descargando paquete %s" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70 # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:601 #, c-format msgid "Downloading package %s ..." msgstr "Descargando paquete %s ..." # components/music/nautilus-music-view.c:198 #. done! turn progress bar into a label #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:606 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:819 msgid "Complete!" msgstr "¡Completada!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:630 #, c-format msgid "Dependency check: Package %s needs %s" msgstr "Comprobación de dependencias: El paquete %s necesita %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:692 msgid "" "I'm about to install the following packages:\n" "\n" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:715 msgid "" "\n" "Is this okay?" msgstr "" # components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:735 msgid "Preparing to install 1 package" msgstr "Preparandose para instalar 1 paquete" # components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:737 #, c-format msgid "Preparing to install %d packages" msgstr "Preparandose para instalar %d paquetes" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:758 #, c-format msgid "Download of package %s failed!" msgstr "¡La descarga del paquete %s ha fallado!" # components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340 #. starting a new package -- create new progress indicator #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:775 #, c-format msgid "Installing package %d of %d" msgstr "Instalando el paquete %d de %d" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:790 #, c-format msgid "Installing package %s ..." msgstr "Instalando el paquete %s .." # components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340 #. first package is the main one. update top info, now that we know it #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:798 #, c-format msgid "Installing \"%s\"" msgstr "Instalando \"%s\"" # components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:381 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:807 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versión: %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:868 #, c-format msgid " · %s is in the KDE menu.\n" msgstr "" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:264 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:879 #, c-format msgid " · %s is in the Gnome menu under %s.\n" msgstr " · %s está en el menú Gnome dentro de %s.\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:883 #, c-format msgid " · %s is in the Gnome menu.\n" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:887 #, c-format msgid " · %s in somewhere...\n" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:930 msgid "" "Installation complete!\n" "A core package of Nautilus has been\n" "updated, you should restart Nautilus" msgstr "" # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:934 msgid "Installation complete!" msgstr "¡Instalación completada!" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:937 msgid "Installation aborted." msgstr "Instalación abortada." # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:939 msgid "Installation failed!" msgstr "¡Instalación fallida!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:945 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Erase the leftover RPM files?" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:949 #, c-format msgid "" "%s\n" "Erase the leftover RPM files?" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1006 msgid "This package has already been installed." msgstr "Este paquete ya está instalado." # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1019 msgid "" "Installation Failed!\n" "\n" msgstr "¡Ha fallado la instalación!\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1044 msgid "Should I delete the leftover RPM files?" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1194 msgid "Downloading remote package" msgstr "" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70 # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1196 #, c-format msgid "Downloading \"%s\"" msgstr "Descargando \"%s\"" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70 # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1198 msgid "Downloading some package" msgstr "Descargando algunos paquetes" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1240 msgid "Contacting install server ..." msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1292 msgid "Package download aborted." msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1294 msgid "Aborted." msgstr "" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:137 msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!" msgstr "" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:188 msgid "There is no service data !\n" msgstr "" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:213 #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:238 msgid "There is no eazel news data !\n" msgstr "" # components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:69 #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:268 msgid "Could not fetch summary configuration !" msgstr "¡No se puede obtener el resumen de la configuración!" # components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:126 #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:291 msgid "The summary configuration contains no data!\n" msgstr "!El archivo de resumen no tiene datos!\n" # components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:216 #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:296 msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n" msgstr "!No se puede encontrar el nodo xml SUMMARY_DATA!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:298 msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n" msgstr "" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:305 msgid "Could not find any summary configuration data!\n" msgstr "" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:307 msgid "Bailing from summary configuration parse!\n" msgstr "" # src/file-manager/dfos-xfer.c:372 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:282 msgid "Register" msgstr "Registrar" # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:283 msgid "Login" msgstr "Nombre de usuario" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:284 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:292 msgid "Terms of Use" msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:285 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:293 msgid "Privacy Statement" msgstr "" # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:290 msgid "Account Preferences" msgstr "Preferencias de la cuenta" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1052 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:291 msgid "Logout" msgstr "Cerrar sesión" # src/nautilus-first-time-druid.c:286 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:345 #, c-format msgid "Welcome Back %s!" msgstr "¡Feliz regreso %s!" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:351 msgid "You are not logged in!" msgstr "" # src/nautilus-window-toolbars.c:161 #. add the tab #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:443 msgid "Your Services" msgstr "Sus servicios" # src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161 #. create the Additional Services pane #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:507 msgid "Additional Services" msgstr "Servicios adicionales" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:527 msgid "" "Check back here for new system management\n" "services that will help make Linux easier to use." msgstr "" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:674 #. add the tab #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:566 msgid "Current Updates" msgstr "Actualizaciones actuales" # components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:381 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:599 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versión %s" # src/nautilus-window-toolbars.c:161 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1198 msgid "Service Error" msgstr "Error del servicio" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1263 msgid "Register Now" msgstr "" # src/nautilus-window-menus.c:1325 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1265 msgid "Help" msgstr "Ayuda" # src/nautilus-window-toolbars.c:161 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1268 msgid "Services Login" msgstr "" # libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1280 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario" # components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1287 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" # src/nautilus-first-time-druid.c:239 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1295 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1307 msgid "Please log in to Eazel services" msgstr "Por favor inicie la sesión en los servicios de Eazel" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1299 msgid "" "Your user name or password were not correct, or you have not activated your " "account. Please try again, or check your email for an account activation " "notice." msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1303 msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized." msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1503 msgid "" "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right " "now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again " "later." msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1521 msgid "" "Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com." msgstr "" # components/services/time/command-line/main.c:43 #: components/services/time/command-line/main.c:43 msgid "display service name and such" msgstr "Mostar el nombre del servicio y demás" # components/services/time/command-line/main.c:44 #: components/services/time/command-line/main.c:44 msgid "maximum allowed difference in seconds" msgstr "diferencia máxima permitida en segundos" # components/services/time/command-line/main.c:45 #: components/services/time/command-line/main.c:45 msgid "update the system clock" msgstr "actualizar el reloj del sistema" # components/services/time/command-line/main.c:46 #: components/services/time/command-line/main.c:46 msgid "specify time server" msgstr "especificar servidor de hora" #: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:113 msgid "Unable to get server time" msgstr "" #: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:115 #, c-format msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d" msgstr "" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:391 # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:395 #: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:292 #, c-format msgid "Could not read time-service config from %s" msgstr "No se puede leer la configuración del servicio de hora desde %s" # components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:465 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "No se puede inicializar Bonobo" # components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:212 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:486 #, c-format msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler" msgstr "" "No se puede escribir el archivo de log %s -- empleando el manejador de log " "predeterminado" # components/services/vault/command-line/main.c:37 #: components/services/vault/command-line/main.c:37 msgid "Enable debugging" msgstr "Habilitar depuración" # components/services/vault/command-line/main.c:38 #: components/services/vault/command-line/main.c:38 msgid "Vault location" msgstr "Localización del Baúl" # components/services/vault/command-line/main.c:46 #: components/services/vault/command-line/main.c:46 msgid "Valid operations:" msgstr "Operaciones válidas:" # components/services/vault/command-line/main.c:86 #: components/services/vault/command-line/main.c:86 msgid "Error: No operation supplied\n" msgstr "Error: No se proporcionó la operación\n" # components/services/vault/command-line/main.c:94 #: components/services/vault/command-line/main.c:94 #, c-format msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n" msgstr "Error: Operación proporcionada inválida (%s)\n" # components/services/vault/command-line/main.c:119 #: components/services/vault/command-line/main.c:119 #, c-format msgid "" "Error: Invalid syntax\n" "Syntax: %s\n" msgstr "" "Error: Sintaxis Inválida\n" "Sintaxis: %s\n" #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "" # src/file-manager/dfos-xfer.c:174 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:205 msgid "From:" msgstr "De:" # src/file-manager/dfos-xfer.c:188 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:219 msgid "To:" msgstr "A:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:389 #, c-format msgid "" "Error while %s.\n" "%s is not readable." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "" "Error while %s items to \"%s\".\n" "The destination is read-only." msgstr "" # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:408 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:426 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:443 msgid "Error while Copying" msgstr "Error copiando" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:417 #, c-format msgid "" "Error while %s%s.\n" "There is no space on the destination." msgstr "" # src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:433 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while %s%s.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Error \"%s\" mientras %s%s.\n" "¿Desea Continuar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:444 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:495 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:509 msgid "Skip" msgstr "Siguiente" # src/file-manager/dfos-xfer.c:372 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:444 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" # src/file-manager/dfos-xfer.c:407 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "" "File %s already exists.\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "El archivo %s ya existe. \n" "¿Desea reemplazarlo?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:494 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:508 msgid "Conflict while Copying" msgstr "" # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:495 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:509 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" # src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:509 msgid "Replace All" msgstr "Remplazar todos" # src/nautilus-link-set-window.c:185 #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:557 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3392 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "enlace a %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:560 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:576 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:579 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:582 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:692 msgid " (" msgstr "" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:700 #, c-format msgid " (%d" msgstr "" # src/file-manager/dfos-xfer.c:526 src/file-manager/dfos-xfer.c:859 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:859 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1350 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconocido" # src/file-manager/dfos-xfer.c:700 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1185 msgid "Moving files" msgstr "Moviendo archivos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:701 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1186 msgid "moved" msgstr "movido" # src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1187 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1477 msgid "Moving" msgstr "Moviendo" # src/file-manager/dfos-xfer.c:703 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1188 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Preparando para Mover..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:704 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1189 msgid "Finishing Move..." msgstr "Finalizando Mover..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:713 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1198 msgid "Creating links to files" msgstr "Creando un enlace a los archivos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:714 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1199 msgid "linked" msgstr "enlazado" # src/file-manager/dfos-xfer.c:715 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1200 msgid "Linking" msgstr "enlazando" # src/file-manager/dfos-xfer.c:716 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1201 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Preparandose para crear enlaces..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:717 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1202 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Finalizando la creación de los enlaces..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:723 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1208 msgid "Copying files" msgstr "Copiando archivos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:724 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1209 msgid "copied" msgstr "copiado" # src/file-manager/dfos-xfer.c:725 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1210 msgid "Copying" msgstr "Copiando" # src/file-manager/dfos-xfer.c:726 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1211 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Preparando para Copiar..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:744 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1230 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "No puede copiar elementos en la Papelera." # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1231 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "No puede copiar a la Papelera" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1247 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1435 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "" # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1248 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "No puede copiar la Papelera." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1250 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1436 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "" # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1251 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "No se puede copiar la Papelera" # src/file-manager/dfos-xfer.c:778 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1269 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No puede mover un elemento sobre si mismo." # src/file-manager/dfos-xfer.c:779 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1270 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No puede copiar un elemento sobre si mismo." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1271 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "" # src/nautilus-window-manage-views.c:173 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1373 msgid "untitled folder" msgstr "carpeta sin título" # src/file-manager/dfos-xfer.c:929 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1443 #, c-format msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." msgstr "No puede desplazar \"%s\" hacia la Papelera." # src/file-manager/dfos-xfer.c:764 src/file-manager/dfos-xfer.c:780 # src/file-manager/dfos-xfer.c:923 src/file-manager/dfos-xfer.c:933 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1447 msgid "Error Moving to Trash" msgstr "Se ha producido un error al mover hacia la papelera" # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1475 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Moviendo archivos ha la papelera" # src/file-manager/dfos-xfer.c:962 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1476 msgid "thrown out" msgstr "Desplazando" # src/file-manager/dfos-xfer.c:964 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1478 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Preparando para Mover hacia la Papelera..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:1006 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1519 msgid "Deleting files" msgstr "Eliminando archivos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1007 src/file-manager/dfos-xfer.c:1057 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1520 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1567 msgid "deleted" msgstr "eliminados" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1521 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1568 msgid "Deleting" msgstr "Eliminando" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1522 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Preparandose para borrar archivos..." # src/file-manager/dfos-xfer.c:1056 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1566 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vaciar la Papelera" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1059 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1569 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Preparando para Vaciar la Papelera..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1602 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?" msgstr "" "¿Esta seguro que desea eliminar permanentemente todos los elementos de la " "papelera?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1604 msgid "Delete Trash Contents?" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1605 msgid "Empty" msgstr "" #. test the next duplicate name generator #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1659 msgid " (copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1659 msgid " (another copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1660 msgid "foo" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1660 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1670 msgid "foo (copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1661 msgid ".bashrc" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1661 msgid ".bashrc (copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1662 msgid ".foo.txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1662 msgid ".foo (copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1663 msgid "foo foo" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1663 msgid "foo foo (copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1664 msgid "foo.txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1664 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1671 msgid "foo (copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1665 msgid "foo foo.txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1665 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1685 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1666 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1666 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1667 msgid "foo...txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1667 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1668 msgid "foo..." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1668 msgid "foo... (copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1669 msgid "foo. (copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1669 msgid "foo. (another copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1670 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1672 msgid "foo (another copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1671 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1673 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1672 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1673 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1674 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1674 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1675 msgid "foo (21st copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1675 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1677 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1676 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1676 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1678 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1677 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1679 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1678 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1680 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1679 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1681 msgid "foo (24th copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1680 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1682 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1681 msgid "foo (25th copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1682 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1683 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1683 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1684 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1684 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1685 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1557 #. Today, use special word. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1931 msgid "today %-I:%M %p" msgstr "hoy %H:%M" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1560 #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1936 msgid "yesterday %-I:%M %p" msgstr "ayer %H:%M" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1563 #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1941 msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p" msgstr "%A %-d/%-m/%Y %H:%M" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1565 #. Other dates. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1946 msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p" msgstr "%-d/%-m/%Y %H:%M" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2970 msgid "0 items" msgstr "0 elementos" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2586 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2970 msgid "0 folders" msgstr "0 carpetas" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2586 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2971 msgid "0 files" msgstr "0 archivos" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2590 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2975 msgid "1 item" msgstr "1 elemento" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2591 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2975 msgid "1 folder" msgstr "1 carpeta" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2591 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2976 msgid "1 file" msgstr "1 archivo" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2594 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2979 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u elementos" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2595 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2979 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u carpetas" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2595 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2980 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u archivos" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585 #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3280 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3294 msgid "? items" msgstr "? elementos" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2929 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3298 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconocido" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2931 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3300 msgid "unknown MIME type" msgstr "Tipo MIME desconocido" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2936 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3305 msgid "unknown" msgstr "desconocido" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3351 msgid "folder" msgstr "carpeta" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2965 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3354 msgid "program" msgstr "programa" # src/file-manager/dfos-xfer.c:714 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3386 msgid "link" msgstr "enlace" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3406 msgid "link (broken)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c:321 msgid "fixed" msgstr "" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216 #: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131 msgid "Font" msgstr "Fuente" # components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:248 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:118 msgid "Folder Views" msgstr "Vista de las carpetas" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:133 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "Folder Views Settings" msgstr "Configuración del aspecto de la carpeta" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "Window Behavior" msgstr "Comportamiento de la ventana" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "Click Behavior" msgstr "Comportamiento del Clic" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Trash Behavior" msgstr "Comportamiento de la papelera" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:149 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142 msgid "Display" msgstr "Vista" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "Sidebar Panels" msgstr "Paneles Laterales" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:166 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "Sidebar Panels Description" msgstr "Descripción de los Paneles Laterales" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:169 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "Choose which panels should appear in the sidebar" msgstr "Elija que paneles deben aparecer en la barra lateral" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:206 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:207 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "Appearance Settings" msgstr "Seteos de Apariencia" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "Smoother Graphics" msgstr "Gráficos Mejorados" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:214 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:222 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:220 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:238 msgid "Desktop" msgstr "" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:246 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:249 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:247 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:250 msgid "Speed Tradeoffs Settings" msgstr "" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:249 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:252 msgid "Show Text in Icons" msgstr "Mostrar Texto en los íconos" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:256 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:259 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Ver Muestras para los archivos de imagenes" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:264 #. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement. #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:267 msgid "Make Folder Appearance Details Public" msgstr "Hacer los detalles de apariencia público" # components/websearch/ntl-web-search.c:164 # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276 # src/nautilus-window-toolbars.c:144 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:279 msgid "Search" msgstr "Búsqueda" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:280 msgid "Search Settings" msgstr "Buscar configuraciones" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:279 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:282 msgid "Search Complexity Options" msgstr "Opciones de búsqueda compleja" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:285 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:288 msgid "Search Tradeoffs" msgstr "Buscar TradeOffs" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:293 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:296 msgid "Search Locations" msgstr "Buscar localizaciones" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:303 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:306 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:304 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:307 msgid "Navigation Settings" msgstr "Seteos de Navegación" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:306 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:309 msgid "Home Location" msgstr "Directorio hogar" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:316 msgid "Proxy Settings" msgstr "Configuración proxy" # src/nautilus-bookmarks-window.c:136 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:335 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "Marcadores propios" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:581 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:665 msgid "always" msgstr "siempre" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:582 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:666 msgid "Always" msgstr "Siempre" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:586 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:670 msgid "local only" msgstr "Sólo local" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:587 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:671 msgid "Local Files Only" msgstr "Sólo los archivos locales" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:591 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:675 msgid "never" msgstr "nunca" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:592 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:676 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:771 msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:777 msgid "HTTP Proxy" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:783 msgid "HTTP Proxy Port" msgstr "" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:674 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:837 msgid "current theme" msgstr "tema actual" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:849 msgid "Open each item in a new window" msgstr "Abrir cada elemento en una ventana distinta" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:856 msgid "Ask before deleting items from the trash" msgstr "Preguntar antes de borrar elementos de la papelera" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:629 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:863 msgid "Click policy" msgstr "Politica de Clic" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:635 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:869 msgid "single" msgstr "único" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:636 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:870 msgid "Activate items with a single click" msgstr "Activar los elementos con un único clic" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:640 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:874 msgid "double" msgstr "doble" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:641 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:875 msgid "Activate items with a double click" msgstr "Activar los elementos con un doble clic" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:646 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:880 msgid "Display text in icons" msgstr "Mostrar texto en los íconos" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:652 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:886 msgid "Show thumbnails for image files" msgstr "Mostrar colecciones para los archivos de imagenes" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:658 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:892 msgid "Read and write metadata in each folder" msgstr "Leer y escribir los archivos de metadata en cada carpeta" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:668 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:902 msgid "Use smoother (but slower) graphics" msgstr "Usar Gráficos Mejorados (más lento)" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:680 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:908 msgid "Font family used to display file names" msgstr "Fuente utilizanda para mostrar los nombres de archivo" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:687 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:915 msgid "Display tool bar in new windows" msgstr "Mostrar la barra de herramientas en las ventanas nuevas" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:921 msgid "Display location bar in new windows" msgstr "Mostrar la barra de localización en las ventanas nuevas" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:699 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:927 msgid "Display status bar in new windows" msgstr "Mostrar la barra de estado en las ventanas nuevas" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:933 msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "Mostrar la barra de desplazamiento en las ventanas nuevas" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:939 msgid "Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:713 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:946 msgid "Always do slow, complete search" msgstr "Siempre hacer una búsqueda lenta pero completa" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:720 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:953 msgid "search type to do by default" msgstr "buscar el tipo para hacer por defecto" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:726 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:959 msgid "search by text" msgstr "buscar por texto" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:727 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:960 msgid "Search for files by text only" msgstr "Buscar sólo en archivos de texto" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:731 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:964 msgid "search by text and properties" msgstr "buscar en archivo de texto y propiedades" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:732 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:965 msgid "Search for files by text and by their properties" msgstr "Buscar en archivos de texto y sus propiedades" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:737 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:970 msgid "Search Web Location" msgstr "Buscar localización Web" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:744 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:977 msgid "Show hidden files (starting with \".\")" msgstr "Mostrar archivos ocultos (empiezan con \".\")" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:983 msgid "Show backup files (ending with \"~\")" msgstr "" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:750 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:989 msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "Mostrar banderas especiales en la ventana de propiedades" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:756 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:995 msgid "Can add Content" msgstr "Puede agregar contenido" # src/nautilus-bookmarks-window.c:203 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1001 msgid "Don't include the built-in bookmarks" msgstr "No Incluir los marcadores internos en el menú" # libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:690 #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:731 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and " "leave this item where you dropped it? This will clobber the stored manual " "layout." msgstr "" "Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización " "manual y dejar este elemento donde lo arrastró? Se pasará al modo de " "organización manual" # libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:694 #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:735 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and " "leave these items where you dropped them? This will clobber the stored manual " "layout." msgstr "" "Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización " "manual y dejar estos elementos donde los arrastró? Se pasará al modo de " "organización manual" # libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:700 #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:741 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and " "leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización " "manual y dejar este elemento donde lo arrastró?" # libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:703 #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:744 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout and " "leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Esta carpeta usa organización automática. ¿Quiere cambiar a organización " "manual y dejar estos elementos donde los arrastró?" # libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:710 #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:749 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "¿ Desea pasar al modo de Organización Manual ?" # libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:711 #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:750 #: src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences to determine #. * the font it uses #. #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:2253 msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "" # libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1498 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" # libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1499 msgid "Undo Typing" msgstr "Deshacer edición" # libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1489 #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1500 msgid "Restore the old name" msgstr "Recuperar el nombre anterior" # libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1501 msgid "Redo Typing" msgstr "Rehacer edición" # libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1491 #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1502 msgid "Restore the changed name" msgstr "Recuperar el nombre cambiado" # libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:704 #: libnautilus-extensions/nautilus-label.c:180 msgid " -_,;.?/&" msgstr " -_,;.?/&" # libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201 #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201 msgid "Prefs Box" msgstr "Preferencias" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137 #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1086 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Se ha producido un error de GConf:\n" " %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1093 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188 # src/nautilus-window.c:606 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188 #: src/nautilus-window.c:809 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Ver como %s" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:218 msgid "not in menu" msgstr "No en el menú" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:221 msgid "in menu for this file" msgstr "en menú para este archivo" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222 # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:224 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:227 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "en menú para \"%s\"" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:230 msgid "default for this file" msgstr "defecto para este archivo" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231 # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:233 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:236 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "defecto para \"%s\"" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:261 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:265 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "No esta en el menú para \"%s\"." # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:264 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:268 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Está en el menú para \"%s\"." # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:267 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:271 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Está en el menú para los elementos \"%s\"." # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:270 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:274 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Está en el menú para los elementos de tipo \"%s\"." # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:273 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:277 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Es por defecto para \"%s\"." # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:276 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:280 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Es por defecto para los elementos de tipo \"%s\"." # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:279 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:283 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Es por defecto para todos los elementos de tipo \"%s\"." # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:967 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Modificar \"%s\"" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1005 #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:991 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Incluir en el menú para los elementos de tipo \"%s\"" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1012 #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:998 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Usar por defecto para todos los elementos de tipo \"%s\"" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1019 #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1005 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "Incluir en el menú sólo para \"%s\"" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025 #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1011 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "Usar como defecto sólo para \"%s\"" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032 #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1018 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "No incluir en el menú para los elementos \"%s\"" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1182 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1885 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:272 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:161 src/nautilus-search-bar-criterion.c:66 msgid "Name" msgstr "Nombre" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1199 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1185 msgid "Status" msgstr "Estado" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1247 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1233 msgid "Open with Other" msgstr "Abrir con otro" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1234 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Elegir una aplicación con la cual abrir \"%s\"." # src/nautilus-window.c:843 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1238 msgid "View as Other" msgstr "Ver como otro" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1253 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1239 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Elegir una vista para \"%s\"." # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1246 msgid "Choose" msgstr "Elegir" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248 #: src/nautilus-property-browser.c:345 msgid "Done" msgstr "Listo" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1324 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1310 msgid "Modify..." msgstr "Modificar..." # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1335 #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1321 msgid "File Types and Programs" msgstr "Tipos de archivos y Programas" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1344 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1330 msgid "Go There" msgstr "Ir ahí" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1353 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1339 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" "Puede configurar que programas se ofrecen para determinados tipos de archivo " "en el Centro de Control de GNOME." # libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:247 #. This application can't deal with this URI, #. * because it can only handle local #. * files. Tell user. Some day we could offer #. * to copy it locally for the user, if we knew #. * where to put it, and who would delete it #. * when done. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:253 #, c-format msgid "" "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to " "open it with %s, make a local copy first." msgstr "" "Lo siento, %s sólo puede abrir archivos locales y, \"%s\" es remoto. Si " "quiere abrirlo con %s debe realizar primero una copia local." # libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:257 msgid "Can't open remote file" msgstr "No se puede abrir el archivo remoto" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:207 #, c-format msgid "that have \"%s\" in the name" msgstr "" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:56 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:210 #, c-format msgid "that start with \"%s\"" msgstr "que empieza con \"%s\"" # src/nautilus-sidebar.c:1145 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:213 #, c-format msgid "that end with %s" msgstr "que finaliza con %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "that don't contain \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:219 #, c-format msgid "that match the regular expression \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222 #, c-format msgid "that match the file pattern \"%s\"" msgstr "" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:77 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235 msgid "regular files" msgstr "archivos normales" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:78 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:238 msgid "text files" msgstr "archivo de texto" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:79 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:241 msgid "applications" msgstr "aplicaciones" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:244 msgid "directories" msgstr "directorios" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:81 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:247 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:106 msgid "music" msgstr "música" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254 #, c-format msgid "are not %s" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:258 #, c-format msgid "are %s" msgstr "son %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:269 #, c-format msgid "are not owned by \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "are owned by \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:276 #, c-format msgid "have owner UID \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:279 #, c-format msgid "have owner UID other than \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:290 #, c-format msgid "that are larger than %s bytes" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:293 #, c-format msgid "that are smaller than %s bytes" msgstr "" # components/html/gnome-dialogs.c:179 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:296 #, c-format msgid "that are %s bytes" msgstr "que son %s bytes" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:307 #, c-format msgid "modified after %s" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:310 #, c-format msgid "modified before %s" msgstr "" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:115 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:322 #, c-format msgid "marked with \"%s\"" msgstr "marcado con \"%s\"" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:116 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:325 #, c-format msgid "not marked with \"%s\"" msgstr "no marcado con \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "with all the words %s" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "containing one of the words %s" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "without all the words %s" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:348 #, c-format msgid "without any of the words %s" msgstr "" # libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1199 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:365 msgid "that" msgstr "que" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:485 msgid "are directories" msgstr "son directorios" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:529 msgid " and " msgstr "" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:539 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:594 #, c-format msgid "Items %s%s" msgstr "elementos %s%s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:597 #, c-format msgid "Items %s %s%s" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706 msgid "Items that have \"stuff\" in the name." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:708 msgid "Items that have \"stuff\" in the name and are regular files." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:711 msgid "" "Items that have \"stuff\" in the name, are regular files and that are smaller " "than 2000 bytes." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714 msgid "Items that have \"medusa\" in the name and are directories." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:415 msgid "Warning" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:425 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:465 msgid "Error" msgstr "" # libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:409 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:467 msgid "Details" msgstr "Detalles" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:497 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:286 msgid "Trash" msgstr "" # libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Edit" msgstr "Edición" # libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo Edit" msgstr "Deshacer Edición" # libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Undo the edit" msgstr "Deshacer la edición" # libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo Edit" msgstr "Rehacer Editar" # libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 msgid "Redo the edit" msgstr "Rehacer la edición" #: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:61 msgid "Beginner" msgstr "" # src/nautilus-first-time-druid.c:185 #: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:62 msgid "Intermediate" msgstr "Intermedio" #: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:63 msgid "Advanced" msgstr "" # components/html/gnome-dialogs.c:234 #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:504 msgid "Unknown Volume" msgstr "Volumen desconocido" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1164 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1171 msgid "Ext2 Volume" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1177 msgid "Floppy" msgstr "" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:431 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la papelera" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:460 msgid "New Terminal" msgstr "Nueva Terminal" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:234 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:469 msgid "Disks" msgstr "Discos" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:528 msgid "Reset Desktop Background" msgstr "Restaurar fondo del escritorio" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:536 msgid "Change Desktop Background" msgstr "Cambiar fondo del escritorio" # src/nautilus-main.c:65 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:546 msgid "Quit Nautilus Desktop" msgstr "Salir del escritorio de Nautilus" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:417 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2128 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:419 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "¿Abrir %d ventanas?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1015 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" seleccionado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1017 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1190 msgid "1 folder selected" msgstr "1 carpeta seleccionada" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1020 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1193 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d carpetas seleccionadas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1026 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1199 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (conteniendo 0 elementos)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1028 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1201 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (conteniendo 1 elemento)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1030 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1203 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (conteniendo %d elementos)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1041 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1214 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1045 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1218 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d elementos seleccionados (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1052 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1225 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 otro elemento seleccionado (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1055 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1228 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d otros elementos seleccionados (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1073 #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1257 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1368 msgid "" "We're sorry, but the directory you're viewing has more files than we're able " "to display. As a result, we are only able to show you the first 4000 files " "it contains. \n" "This is a temporary limitation in this Preview Release of Nautilus, and will " "not be present in the final shipping version.\n" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1374 msgid "Too many Files" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2438 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2443 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2447 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2455 msgid "Delete Immediately?" msgstr "" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2456 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2497 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2486 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "¿Esta seguro que desea eliminar permanentemente \"%s\" de la papelera?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1860 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2490 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr "" "¿Esta seguro de que desea eliminar permanentemente los %d elementos " "seleccionados de la papelera?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2496 msgid "Delete From Trash?" msgstr "" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2733 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2117 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2736 msgid "Open With" msgstr "Abrir Con" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2739 msgid "Other Application..." msgstr "Otra Aplicación..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2122 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2741 msgid "Other Viewer..." msgstr "Otro Visualizador..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2745 msgid "Open in _New Window" msgstr "Abrir en una _Nueva Ventana" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2128 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2747 #, c-format msgid "Open in %d _New Windows" msgstr "Abrir en %d _Nuevas Ventanas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2759 msgid "New Folder" msgstr "Nueva Carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2764 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2766 msgid "Delete from _Trash" msgstr "" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2769 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover a la _papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2773 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2777 msgid "Create _Links" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2779 msgid "Create _Link" msgstr "" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #. No ellipses here because this command does not require further #. * information to be completed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2786 msgid "Show _Properties" msgstr "Ver _Propiedades" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2790 msgid "_Empty Trash..." msgstr "_Vaciar la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2792 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vaciar la Papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2796 msgid "_Select All Files" msgstr "_Seleccionar todos los archivos" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2161 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2800 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "_Remover la Imagenes Personalizadas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2163 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2802 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "_Remover la Imagen Personalizada" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2167 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2806 msgid "Reset _Background" msgstr "_Restaurar Fondo" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2966 msgid "Zoom In" msgstr "Agrandar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2968 msgid "Zoom Out" msgstr "Achicar" # src/nautilus-window-menus.c:1314 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2970 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaño normal" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2984 msgid "_New Folder" msgstr "_Nueva carpeta" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3078 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3309 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Visualizador %s" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3345 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Eliminar todos los elementos seleccionados permanentemente" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3352 msgid "Move all selected items to the Trash" msgstr "Mover todos los elementos seleccionados a la Papelera" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3355 msgid "*Control*t" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3657 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the trash?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3660 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you want " "to put this link in the trash?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3666 msgid "Broken Link" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3667 msgid "Throw Away" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3729 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" # libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3730 msgid "Can't execute remote links" msgstr "No se pueden ejecutar enlaces remotos" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder.\n" "Please use a different name." msgstr "" "El nombre \"%s\" ya est  usado en esta carpeta.\n" "Seleccione un nombre diferente." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:55 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\"" msgstr "No tiene los permisos suficientes para renombrar \"%s.\"" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Lo siento, no se pudo renombrar \"%s\" por \"%s\"." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 msgid "Renaming Error" msgstr "Error al renombrar" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:85 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de \"%s\"." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:93 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar el grupo de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:97 msgid "Error Setting Group" msgstr "" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar el dueño de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 msgid "Error Setting Owner" msgstr "" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Lo siento, no se pudo cambiar los permisos de \"%s\"." # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:141 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Error al establecer permisos" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Renaming %s to %s." msgstr "Renombrando %s por %s." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:226 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 msgid "Cancel Rename?" msgstr "¿Cancelar renombrar?" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75 #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76 msgid "size" msgstr "tamaño" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76 #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 msgid "type" msgstr "tipo" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 msgid "date modified" msgstr "fecha de modificación" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 msgid "date changed" msgstr "fecha de último cambio" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80 msgid "date accessed" msgstr "fecha de último acceso" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80 #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 msgid "owner" msgstr "dueño" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82 msgid "group" msgstr "grupo" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82 #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 msgid "permissions" msgstr "permisos" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 msgid "octal permissions" msgstr "permisos octales" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86 msgid "none" msgstr "ninguno" # src/file-manager/fm-icon-view.c:324 #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:261 msgid "Icon Captions" msgstr "Textos de los íconos" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267 #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:268 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names. More " "information appears as you zoom in closer." msgstr "" "Elija el orden de la inforamción que aparecerá debajo de los nombres de los " "íconos.Aparecerá más información a medida que se agrande más la vista." # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 msgid "by _Name" msgstr "por _Nombre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:110 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:153 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Mantener los íconos ordenados por nombre en las filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:116 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 msgid "by _Size" msgstr "por t_amaño" # src/file-manager/fm-icon-view.c:117 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:160 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Mantener los íconos ordenados por tamaño en las filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:123 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 msgid "by _Type" msgstr "por _tipo" # src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:167 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Mantener los íconos ordenados por Tipo en las filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 msgid "by Modification _Date" msgstr "por fecha de mo_dificación" # src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:174 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Mantener los íconos ordenados por modificación en las filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 msgid "by _Emblems" msgstr "por ma_rcas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:181 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Mantener los íconos ordenados por Marcas en las filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:310 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:504 msgid "_Stretch Icon" msgstr "_Redimensionar Ícono" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:513 #, fuzzy msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "_Restaurar los íconos a su tamaño normal" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:515 msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "_Restaurar los íconos a su tamaño normal" # src/file-manager/fm-icon-view.c:324 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:520 msgid "_Icon Captions..." msgstr "Textos de los _íconos..." # src/file-manager/fm-icon-view.c:328 #. Modify file name. We only allow this on a single file selection. #: src/file-manager/fm-icon-view.c:523 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:527 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:530 msgid "_Use Tighter Layout" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:534 msgid "Re_versed Order" msgstr "" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1052 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:538 msgid "_Lay out items" msgstr "_Ordenar elementos" # components/help/hyperbola-filefmt.c:396 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:541 msgid "_manually" msgstr "_manualmente" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1757 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "apuntando a \"%s\"" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:46 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1891 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:69 msgid "Size" msgstr "Tamaño" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:44 # src/file-manager/fm-list-view.c:1593 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:152 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1897 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:68 msgid "Type" msgstr "Tipo" # src/file-manager/fm-list-view.c:1599 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1903 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296 msgid "Date Modified" msgstr "Fecha de Modificación" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:456 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s propiedades" # src/file-manager/fm-properties-window.c:542 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:588 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "¿Cancelar Cambiar Grupo?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:543 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:589 msgid "Changing group" msgstr "Cambiando grupo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:687 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:734 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "¿Cancelar Cambiar Dueño?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:688 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:735 msgid "Changing owner" msgstr "Cambiando dueño" # src/file-manager/fm-properties-window.c:844 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:892 msgid "nothing" msgstr "nada" # src/file-manager/fm-properties-window.c:846 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:894 msgid "unreadable" msgstr "no leíble" # src/file-manager/fm-properties-window.c:856 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:903 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 elemento, con tamaño %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:858 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:905 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d elementos, en total %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:864 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:911 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algunos contenidos son no-leíbles)" # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:925 msgid "Contents:" msgstr "Contenidos:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1079 msgid "Basic" msgstr "Básico" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1092 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1143 msgid "Where:" msgstr "Donde:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1094 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1145 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1100 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1151 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1103 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1154 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1156 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1108 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1159 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1293 msgid "Emblems" msgstr "Marcas" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1470 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 msgid "Special Flags:" msgstr "Banderas Especiales:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1474 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530 msgid "Set User ID" msgstr "Setear UID" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1478 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534 msgid "Set Group ID" msgstr "Setear el Bit GID" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1482 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1538 msgid "Sticky" msgstr "Pegadizo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1549 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1499 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1555 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Usted no es el dueño, por eso no puede cambiar los permisos." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1582 msgid "File Owner:" msgstr "Dueño:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1536 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1592 msgid "File Group:" msgstr "Grupo:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1554 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1610 msgid "Owner:" msgstr "Dueño:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1557 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616 msgid "Others:" msgstr "Otros:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619 msgid "Text View:" msgstr "Vista Texto:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1566 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622 msgid "Number View:" msgstr "Vista Número:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1569 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625 msgid "Last Changed:" msgstr "Último Cambio:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1629 msgid "Read" msgstr "Lectura" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633 msgid "Write" msgstr "Escritura" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1637 msgid "Execute" msgstr "Ejecución" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1699 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "No se pueden determinar los permisos de \"%s\"." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1092 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278 msgid "Where" msgstr "Donde" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:331 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2128 #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Abrir en %d _Nuevas Ventanas" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:106 msgid "Busy" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:109 msgid "No response" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:112 msgid "No indexer present" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Error while trying to reindex: %s" msgstr "Erreur dans la recherche de léindex sur %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:163 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:179 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "" # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:277 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:190 #, fuzzy msgid "Update Now" msgstr "Actualización" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:210 msgid "Your files are currently being indexed:" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:270 msgid "Search service not available" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:282 msgid "Indexing Info..." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:295 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so\n" "your searches are fast. If you need to update your index\n" "now, click on the \"Update Now\" button for the\n" "appropriate index.\n" msgstr "" # src/nautilus-window-menus.c:1329 #. set the window title #: src/nautilus-about.c:139 #, fuzzy msgid "About Nautilus" msgstr "_Acerca de Nautilus..." #. draw the authors title #: src/nautilus-about.c:355 msgid "Authors" msgstr "" # src/file-manager/fm-search-list-view.c:134 #: src/nautilus-application.c:234 #, fuzzy msgid "User Directory" msgstr "Directorio" # src/file-manager/fm-search-list-view.c:134 #: src/nautilus-application.c:239 #, fuzzy msgid "User Main Directory" msgstr "Directorio" # src/file-manager/fm-search-list-view.c:134 #: src/nautilus-application.c:244 #, fuzzy msgid "Desktop Directory" msgstr "Directorio" # libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2585 #: src/nautilus-application.c:259 #, fuzzy msgid "Missing Directories" msgstr "0 directorios" # src/nautilus-application.c:349 #. Can't register myself due to trouble locating the #. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containg the oaf #. * library. It could also happen if the #. * nautilus.oafinfo file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:358 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem." msgstr "" "Nautilus no puede ser utilizado ahora. Reiniciando la computadora o " "Reinstalar Nautilus nuevamente puede solucionar el problema." # src/nautilus-application.c:353 #. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:362 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem.\n" "\n" "OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be " "an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. Another " "possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo file.\n" "\n" "Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" "We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0." msgstr "" # src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396 #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of OAF). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code #. * wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:387 src/nautilus-application.c:405 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus no puede ser utilizado ahora debido a un error inesperado." # src/nautilus-application.c:379 #: src/nautilus-application.c:388 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus no se puede ser utilizando ahora debido a un error inesperado. de " "OAF cuando intentaba registrar el servidor de visualización del manejador de " "archivos" # src/nautilus-application.c:397 #: src/nautilus-application.c:406 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the factory." msgstr "" "Nautilus no puede ser utilizando ahora debido a un error inesperado de OAF " "cuando intentaba localizar la causa." # src/nautilus-application.c:549 #: src/nautilus-application.c:547 msgid "" "You are running Nautilus as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" "Nautilus will not stop you from doing it." msgstr "" "Esta utilizando Nautilus como root.\n" "\n" "Al utilizarlo como root puede dañar su sistema si no es cuidadoso, y \n" "Nautilus no intentará detenerlo por ello." # src/nautilus-window-menus.c:1235 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:125 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "_Marcadores" # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:174 msgid "Location" msgstr "Localización" # src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:187 src/nautilus-window-menus.c:778 msgid "Remove" msgstr "Remover" # src/nautilus-application.c:614 #: src/nautilus-first-time-druid.c:112 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the wizard again.\n" "\n" msgstr "" # src/nautilus-first-time-druid.c:161 #: src/nautilus-first-time-druid.c:348 #, fuzzy msgid "" "User levels provide a way to adjust the software to\n" "your level of technical expertise. Pick an initial level that you\n" "feel comfortable with; you can always change it later." msgstr "" "Los niveles de Usuario proveen una forma de ajustar el programa a sunivel de " "conocimientos técnicos. Elija un nivel inicial para adaptarse al programa " ";m s tarde puede cambiar este nivel hacia uno m s elevado." #: src/nautilus-first-time-druid.c:358 msgid "" "For beginner users that are not yet\n" "familiar with the working of GNOME and Linux." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:365 msgid "" "For non-technical users that are comfortable with\n" "their GNOME and Linux environment." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:371 msgid "" "For users that have the need to be exposed\n" "to every detail of their operating system." msgstr "" # src/nautilus-first-time-druid.c:224 #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:406 #, fuzzy msgid "" "Eazel offers a growing number of services to \n" "help you install and maintain new software and manage \n" "your files across the network. If you want to find out more \n" "about Eazel services, just press the 'Next' button. " msgstr "" "Eazel ofrece una gran cantidad de servicios para ayudarle a instalar y " "mantenersoftware nuevo y manejar sus archivos através de la red. Si quiere " "saber másacerca de los servicios de Eazel presione el botón 'Siguiente'. " # src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161 #: src/nautilus-first-time-druid.c:410 msgid "Eazel Services" msgstr "Servicios de Eazel" # src/nautilus-first-time-druid.c:238 #: src/nautilus-first-time-druid.c:418 msgid "I want to learn more about Eazel services." msgstr "Quiero saber más acerca de los servicios de Eazel" # src/nautilus-first-time-druid.c:239 #: src/nautilus-first-time-druid.c:419 msgid "I want to sign up for Eazel services now." msgstr "Quiero subscribirme ahora a los servicios de Eazel" #: src/nautilus-first-time-druid.c:420 msgid "I've already signed up and want to login now." msgstr "" # src/nautilus-first-time-druid.c:240 #: src/nautilus-first-time-druid.c:421 msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time." msgstr "No estoy interesado en los servicios de Eazel en este momento" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:448 msgid "" "Nautilus will now contact Eazel services to verify your \n" "web connection and download the latest updates. \n" "Click the Next button to continue." msgstr "" # src/nautilus-main.c:65 #: src/nautilus-first-time-druid.c:452 #, fuzzy msgid "Updating Nautilus" msgstr "_Salir de Nautilus" #: src/nautilus-first-time-druid.c:460 msgid "Yes, verify my web connection and update Nautilus now." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:461 msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now." msgstr "" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:492 msgid "" "We are having troubles making an external web connection. \n" "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n" " Fill in the name of port of your proxy server, if any, below." msgstr "" # components/help/hyperbola-filefmt.c:397 #: src/nautilus-first-time-druid.c:496 #, fuzzy msgid "HTTP Proxy Configuration" msgstr "Configuración" #: src/nautilus-first-time-druid.c:508 msgid "No proxy server required." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:509 msgid "Use this proxy server:" msgstr "" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:534 msgid "Proxy address:" msgstr "" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:551 msgid "Port:" msgstr "" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:582 msgid "" "We are now contacting the Eazel service to test your \n" "web connection and update Nautilus." msgstr "" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70 # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172 #: src/nautilus-first-time-druid.c:587 #, fuzzy msgid "Downloading Nautilus updates..." msgstr "Descargando %s..." # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: src/nautilus-first-time-druid.c:678 #, fuzzy msgid "Initial Preferences" msgstr "Nautilus: Preferencias Iniciales" # src/nautilus-first-time-druid.c:286 #. make the title label #: src/nautilus-first-time-druid.c:707 msgid "Welcome to Nautilus!" msgstr "!Bienvenido a Nautilus!" # src/nautilus-first-time-druid.c:287 #: src/nautilus-first-time-druid.c:715 #, fuzzy msgid "" "Since this is the first time that you've launched\n" "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n" "to help personalize it for your use." msgstr "" "!Bienvenido a Nautilus!\n" "\n" "Debido a que esta es la primera vez que ejecuta Nautilus\n" "Necesitamos hacerle algunas preguntas para personalizarlo\n" "de acuerdo a sus preferencias.\n" "\n" "Presione el botón 'Siguiente' para continuar." #: src/nautilus-first-time-druid.c:720 msgid "Press the next button to continue." msgstr "" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #. set up the final page #: src/nautilus-first-time-druid.c:728 msgid "Finished" msgstr "Terminado" # src/nautilus-first-time-druid.c:291 #: src/nautilus-first-time-druid.c:735 #, fuzzy msgid "" "Click the finish button to launch Nautilus.\n" "We hope that you enjoy using it!" msgstr "" "Haga clic en el botón 'Terminar' para ejecutar Nautilus.\n" "\n" "!Esperamos que pueda disfrutarlo al utilizarlo!" # src/nautilus-window-menus.c:1398 #. set up the user level page #: src/nautilus-first-time-druid.c:741 #, fuzzy msgid "Select A User Level" msgstr "Seleccionar el nivel de usuario principiante" # src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161 #. set up the service sign-up page #: src/nautilus-first-time-druid.c:745 #, fuzzy msgid "Sign Up for Eazel Services" msgstr "Servicios de Eazel" # src/nautilus-shell.c:157 #. set up the update page #: src/nautilus-first-time-druid.c:749 #, fuzzy msgid "Nautilus Update" msgstr "Nautilus: Introducción" # src/nautilus-main.c:65 #. set up the update feedback page #: src/nautilus-first-time-druid.c:757 #, fuzzy msgid "Updating Nautilus..." msgstr "_Salir de Nautilus" # components/help/hyperbola-filefmt.c:397 #. set up the (optional) proxy configuration page #: src/nautilus-first-time-druid.c:765 #, fuzzy msgid "Web Proxy Configuration" msgstr "Configuración" #. change the message to expanding file #: src/nautilus-first-time-druid.c:833 msgid "Decoding Update..." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:842 msgid "Update Completed... Press Next to Continue." msgstr "" # src/nautilus-link-set-window.c:185 #. set the window title #: src/nautilus-link-set-window.c:192 msgid "Link sets" msgstr "Seteos de Enlaze" # src/nautilus-link-set-window.c:197 #. add a descriptive label #: src/nautilus-link-set-window.c:204 msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." msgstr "" "Agrege o Quiete seteos de enlazes haciendo clic en las siguientes cajas de " "chequeo." # src/nautilus-location-bar.c:127 #: src/nautilus-location-bar.c:134 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "¿Quiere ver estas %d localizaciones en ventanas diferentes?" # src/nautilus-location-bar.c:133 #: src/nautilus-location-bar.c:141 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "¿Ver en Ventanas Múltiples?" # src/nautilus-location-bar.c:401 #: src/nautilus-location-bar.c:449 src/nautilus-location-bar.c:591 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: src/nautilus-location-bar.c:593 msgid " Go To:" msgstr "" # src/nautilus-main.c:63 #: src/nautilus-main.c:140 msgid "Perform high-speed self-check tests." msgstr "Ejecutar las pruebas de auto-chequeo a alta velocidad." # src/nautilus-main.c:65 #: src/nautilus-main.c:142 #, fuzzy msgid "Quit Nautilus." msgstr "_Salir de Nautilus" # src/nautilus-main.c:65 #: src/nautilus-main.c:143 #, fuzzy msgid "Restart Nautilus." msgstr "_Salir de Nautilus" # src/nautilus-main.c:66 #: src/nautilus-main.c:144 #, fuzzy msgid "Don't draw background and icons on desktop." msgstr "No dibujar el fondo ni los íconos en el escritorio" # src/nautilus-main.c:67 #: src/nautilus-main.c:145 msgid "Draw background and icons on desktop." msgstr "Dibujar el fondo y los íconos en el escritorio" # src/nautilus-main.c:117 #: src/nautilus-main.c:196 #, fuzzy msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit no se puede usar con URIs.\n" # src/nautilus-main.c:117 #: src/nautilus-main.c:200 #, fuzzy msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --quit no se puede usar con URIs.\n" # src/nautilus-main.c:117 #: src/nautilus-main.c:204 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit no se puede usar con URIs.\n" # src/nautilus-main.c:117 #: src/nautilus-main.c:208 #, fuzzy msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit no se puede usar con URIs.\n" # src/nautilus-main.c:119 #: src/nautilus-main.c:212 #, fuzzy msgid "nautilus: --quit and --start-desktop cannot be used together.\n" msgstr "nautilus: --quit y --start-desktop no pueden usarse juntos. \n" # src/nautilus-main.c:119 #: src/nautilus-main.c:216 #, fuzzy msgid "nautilus: --restart and --start-desktop cannot be used together.\n" msgstr "nautilus: --quit y --start-desktop no pueden usarse juntos. \n" # src/nautilus-main.c:121 #: src/nautilus-main.c:220 #, fuzzy msgid "nautilus: --stop-desktop and --start-desktop cannot be used together.\n" msgstr "" "nautilus: --stop-desktop y --start-desktop no se pueden usarse juntos.\n" #. set the title #: src/nautilus-property-browser.c:247 msgid "Customization Options" msgstr "" # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 #. add the title label #: src/nautilus-property-browser.c:310 src/nautilus-property-browser.c:1791 msgid "Select A Category:" msgstr "Seleccione una Categoría" # src/nautilus-property-browser.c:296 #: src/nautilus-property-browser.c:355 msgid "Add new..." msgstr "Agregar nuevo..." # src/nautilus-property-browser.c:307 #: src/nautilus-property-browser.c:366 msgid "Remove..." msgstr "Quitar..." #: src/nautilus-property-browser.c:769 #, c-format msgid "Sorry, but background %s couldn't be deleted." msgstr "" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: src/nautilus-property-browser.c:770 src/nautilus-property-browser.c:799 #, fuzzy msgid "Couldn't delete background" msgstr "Imposible obtener el modo asyncrono" #: src/nautilus-property-browser.c:798 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "" # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #: src/nautilus-property-browser.c:903 src/nautilus-property-browser.c:999 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Lo siento, pero /%s/ !no es un archivo de imagen!" # src/nautilus-property-browser.c:853 #: src/nautilus-property-browser.c:930 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Crear una Nueva Marca:" # src/nautilus-property-browser.c:858 #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:935 msgid "Keyword:" msgstr "Palabra clave:" # src/nautilus-property-browser.c:875 #. set up a gnome file entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:952 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Seleccione un archivo de imagen para la nueva Marca" #: src/nautilus-property-browser.c:1032 #, c-format msgid "Sorry, but the background %s couldn't be installed." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1033 msgid "Couldn't install background" msgstr "" # src/nautilus-property-browser.c:985 #: src/nautilus-property-browser.c:1058 msgid "Select an image file to add as a background:" msgstr "Seleccione un archivo de imagen para agregar como un Fondo" # src/nautilus-property-browser.c:1083 #: src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Select a color to add:" msgstr "Seleccione un color a agregar:" #: src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you must specify a keyword for the new emblem." msgstr "" # components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 #: src/nautilus-property-browser.c:1192 src/nautilus-property-browser.c:1220 #, fuzzy msgid "Couldn't install emblem" msgstr "No se puede inicializar Bonobo" #: src/nautilus-property-browser.c:1219 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "" # src/nautilus-property-browser.c:1985 #: src/nautilus-property-browser.c:1799 src/nautilus-theme-selector.c:481 msgid "Cancel Remove" msgstr "Cancelar Quitar" # src/nautilus-property-browser.c:1987 #: src/nautilus-property-browser.c:1803 #, fuzzy msgid "Add a new background" msgstr "Agregar un nuevo %s" # src/nautilus-property-browser.c:1987 #: src/nautilus-property-browser.c:1806 #, fuzzy msgid "Add a new color" msgstr "Agregar un nuevo %s" # src/nautilus-property-browser.c:1987 #: src/nautilus-property-browser.c:1809 #, fuzzy msgid "Add a new emblem" msgstr "Agregar un nuevo %s" # src/nautilus-property-browser.c:2002 #: src/nautilus-property-browser.c:1833 #, fuzzy msgid "Click on a background to remove it" msgstr "haga clic sobre %s para quitarlo" # src/nautilus-property-browser.c:2002 #: src/nautilus-property-browser.c:1836 #, fuzzy msgid "Click on a color to remove it" msgstr "haga clic sobre %s para quitarlo" # src/nautilus-property-browser.c:2002 #: src/nautilus-property-browser.c:1839 #, fuzzy msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "haga clic sobre %s para quitarlo" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: src/nautilus-property-browser.c:1861 #, fuzzy msgid "Remove a background" msgstr "Restaurar Fondo" # src/nautilus-property-browser.c:2014 #: src/nautilus-property-browser.c:1864 #, fuzzy msgid "Remove a color" msgstr "Quitar un %s" # src/nautilus-property-browser.c:2014 #: src/nautilus-property-browser.c:1867 #, fuzzy msgid "Remove an emblem" msgstr "Quitar un %s" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:43 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 #, fuzzy msgid "Content" msgstr "Contenido" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:47 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:70 #, fuzzy msgid "With Emblem" msgstr "Con Marcas" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:48 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:71 #, fuzzy msgid "Last Modified" msgstr "Última Modificación" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:49 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:72 msgid "Owned By" msgstr "Propiedad de" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:55 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 #, fuzzy msgid "contains" msgstr "contiene" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:56 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "starts with" msgstr "empieza con" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:57 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80 #, fuzzy msgid "ends with" msgstr "termina con" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:58 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:81 #, fuzzy msgid "matches glob" msgstr "coincidencias globales" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:59 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:82 msgid "matches regexp" msgstr "coincidencias exp. reg." # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:64 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 #, fuzzy msgid "includes all of" msgstr "incluye" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:64 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 #, fuzzy msgid "includes any of" msgstr "incluye" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:65 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 #, fuzzy msgid "does not include all of" msgstr "no incluye" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:64 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90 #, fuzzy msgid "includes none of" msgstr "incluye" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:71 # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:86 # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:141 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:123 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "is" msgstr "es" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:72 # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:142 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "is not" msgstr "no es" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:77 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:102 #, fuzzy msgid "regular file" msgstr "archivo regular" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:78 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 #, fuzzy msgid "text file" msgstr "archivo de texto" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:79 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 #, fuzzy msgid "application" msgstr "aplicación" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:80 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105 #, fuzzy msgid "directory" msgstr "directorio" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:97 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "larger than" msgstr "más grande que" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:98 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "smaller than" msgstr "más chico que" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:115 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:117 msgid "marked with" msgstr "marcado con" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:116 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "not marked with" msgstr "no marcado con" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:128 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 #, fuzzy msgid "is after" msgstr "después" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:129 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126 #, fuzzy msgid "is before" msgstr "antes" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:134 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:128 #, fuzzy msgid "is today" msgstr "hoy" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:129 msgid "is yesterday" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "is within a week of" msgstr "" # libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:136 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 #, fuzzy msgid "is within a month of" msgstr "este mes" #: src/nautilus-shell.c:167 msgid "Caveat" msgstr "" #: src/nautilus-shell.c:203 msgid "" "Thank you for your interest in Nautilus Preview Release 2.\n" " \n" "As with any software under development, you should exercise caution when " "using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work " "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your " "own risk.\n" "\n" "Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, " "comments, and suggestions." msgstr "" # src/nautilus-sidebar.c:424 #. add the reset background item, possibly disabled #: src/nautilus-sidebar.c:444 msgid "Reset Background" msgstr "Restaurar Fondo" #: src/nautilus-sidebar.c:617 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" #: src/nautilus-sidebar.c:619 msgid "More Than One Image" msgstr "" #: src/nautilus-sidebar.c:638 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:587 #: src/nautilus-sidebar.c:640 #, fuzzy msgid "Local Images Only" msgstr "Sólo los archivos locales" #: src/nautilus-sidebar.c:645 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" #: src/nautilus-sidebar.c:647 msgid "Images Only" msgstr "" # src/nautilus-sidebar.c:1145 #: src/nautilus-sidebar.c:1181 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir como %s" # src/nautilus-sidebar.c:1174 #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1210 msgid "Open with..." msgstr "Abrir como..." # src/nautilus-simple-search-bar.c:108 #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-simple-search-bar.c:129 msgid "Find Them!" msgstr "Buscar" # src/nautilus-switchable-search-bar.c:95 #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132 #, fuzzy msgid "Search For:" msgstr "Buscando" #. set the title #: src/nautilus-theme-selector.c:157 msgid "Nautilus Theme Selector" msgstr "" # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #. add the title label #: src/nautilus-theme-selector.c:191 #, fuzzy msgid "Nautilus Theme:" msgstr "Nautilus" # src/nautilus-property-browser.c:1987 #: src/nautilus-theme-selector.c:249 #, fuzzy msgid "Add new theme" msgstr "Agregar un nuevo %s" # src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588 #: src/nautilus-theme-selector.c:261 #, fuzzy msgid "Remove theme" msgstr "Remover" # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #: src/nautilus-theme-selector.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but %s is not a valid theme directory." msgstr "Lo siento, pero /%s/ !no es un archivo de imagen!" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: src/nautilus-theme-selector.c:374 #, fuzzy msgid "Couldn't add theme" msgstr "Imposible obtener el modo asyncrono" #: src/nautilus-theme-selector.c:402 #, c-format msgid "Sorry, but the theme %s couldn't be installed." msgstr "" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: src/nautilus-theme-selector.c:403 #, fuzzy msgid "Couldn't install theme" msgstr "Imposible obtener el modo asyncrono" # src/nautilus-property-browser.c:985 #: src/nautilus-theme-selector.c:444 #, fuzzy msgid "Select a theme directory to add as a new theme:" msgstr "Seleccione un archivo de imagen para agregar como un Fondo" # src/nautilus-property-browser.c:2002 #: src/nautilus-theme-selector.c:477 src/nautilus-theme-selector.c:527 #, fuzzy msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "haga clic sobre %s para quitarlo" #: src/nautilus-theme-selector.c:530 msgid "" "Click on a theme to change the\n" "appearance of Nautilus." msgstr "" #. change the add button label back to it's normal state #: src/nautilus-theme-selector.c:542 msgid "Add New Theme" msgstr "" #: src/nautilus-theme-selector.c:570 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one" msgstr "" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:674 #: src/nautilus-theme-selector.c:571 #, fuzzy msgid "Can't delete current theme" msgstr "tema actual" #: src/nautilus-theme-selector.c:592 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: src/nautilus-theme-selector.c:593 #, fuzzy msgid "Couldn't remove theme" msgstr "Imposible obtener el modo asyncrono" #: src/nautilus-theme-selector.c:682 #, c-format msgid "No information available for the %s theme" msgstr "" # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #: src/nautilus-window-manage-views.c:213 src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" # src/nautilus-window-manage-views.c:648 #: src/nautilus-window-manage-views.c:578 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"." msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver \"%s\"." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #: src/nautilus-window-manage-views.c:580 #, fuzzy msgid "Inadequate Permissions" msgstr "Permisos" #: src/nautilus-window-manage-views.c:744 msgid "View Failed" msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:755 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:759 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165 #: src/nautilus-window-manage-views.c:764 #, fuzzy msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Paneles Laterales" # src/nautilus-window-manage-views.c:1241 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1130 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "No se puede encontrar \"%s\". Por favor chequee la grámatica y luego vuelva " "intentarlo." # src/nautilus-window-manage-views.c:1247 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1136 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" no es una localización válida. Por favor verifique la grámatica e " "intentelo de nuevo." # src/nautilus-window-manage-views.c:1265 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1150 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this unknown " "type." msgstr "" "Imposible visualizar \"%s\", porque Nautilus no puede manejar elementos de " "este tipo." # src/nautilus-window-manage-views.c:1269 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1154 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"." msgstr "" "Imposible visualizar \"%s\", porque Nautilus no puede manejar elementos del " "tipo \"%s\"." # src/nautilus-window-manage-views.c:1281 #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1166 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "No se puede mostrar \"%s\", porque Nautiluys no puede manejar las " "localizaciones: %s ." # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1172 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "" "No se puede visualizar \"%s\", por que falló el intento de registrarse." # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1177 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "" "No se puede visualizar \"%s\", por que falló el intento de registrarse." # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1182 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host couldn't be found. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "No se puede visualizar \"%s\", por que falló el intento de registrarse." # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1188 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "No se puede visualizar \"%s\", por que falló el intento de registrarse." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1200 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa search " "service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is running." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1204 msgid "Searching Unavailable" msgstr "" # src/nautilus-window-manage-views.c:1299 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1208 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus no puede visualizar \"%s\"." # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1221 #, fuzzy msgid "Can't Display Location" msgstr "Mostrar la barra de localización" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:317 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:320 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:325 msgid "Forget History?" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:326 msgid "Forget" msgstr "" # src/nautilus-window-menus.c:1292 #: src/nautilus-window-menus.c:426 #, fuzzy msgid "Hide Status Bar" msgstr "Barra de Estado" # src/nautilus-window-menus.c:1292 #: src/nautilus-window-menus.c:427 #, fuzzy msgid "Show Status Bar" msgstr "Barra de Estado" # src/nautilus-window-menus.c:1303 #: src/nautilus-window-menus.c:432 #, fuzzy msgid "Hide Sidebar" msgstr "Barra Lateral" # src/nautilus-window-menus.c:1303 #: src/nautilus-window-menus.c:433 #, fuzzy msgid "Show Sidebar" msgstr "Barra Lateral" # src/nautilus-window-menus.c:1269 #: src/nautilus-window-menus.c:438 #, fuzzy msgid "Hide Tool Bar" msgstr "Barra de Herramientas" # src/nautilus-window-menus.c:1269 #: src/nautilus-window-menus.c:439 #, fuzzy msgid "Show Tool Bar" msgstr "Barra de Herramientas" # libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:306 #: src/nautilus-window-menus.c:444 #, fuzzy msgid "Hide Location Bar" msgstr "Directorio Local" # src/nautilus-window-menus.c:1281 #: src/nautilus-window-menus.c:445 #, fuzzy msgid "Show Location Bar" msgstr "Barra de localización" #. Localizers: This is the message in the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings". #. * The first %s is the name of the lowest user level ("Beginner"). The 2nd and 4th %s are the #. * names of the middle user level ("Intermediate"). The 3rd %s is the name of the highest user #. * level ("Advanced"). #. #: src/nautilus-window-menus.c:528 #, c-format msgid "" "None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the " "settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s " "level now and edit its settings?" msgstr "" # libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:710 #. Localizers: This is the title of the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings". #. * The %s is the name of the middle user level ("Intermediate"). #. #: src/nautilus-window-menus.c:540 #, fuzzy, c-format msgid "Switch to %s Level?" msgstr "¿ Desea pasar al modo de Organización Manual ?" #: src/nautilus-window-menus.c:633 msgid "" "Nautilus is a graphical shell \n" "for GNOME that makes it \n" "easy to manage your files \n" "and the rest of your system." msgstr "" # src/nautilus-window-menus.c:584 #: src/nautilus-window-menus.c:773 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "La localización \"%s\" no existe más. ¿Desea eliminar los marcadores de su " "lista que apuntan a esta localización ?" # src/nautilus-window-menus.c:599 #: src/nautilus-window-menus.c:777 #, fuzzy msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Marcar la localización inexacta" # src/nautilus-window-menus.c:602 #: src/nautilus-window-menus.c:791 #, fuzzy, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "" "La localización \"%s\" no existe más. Probablemente fué movida, eliminada, ó " "renombrada " # src/nautilus-window-menus.c:1198 #: src/nautilus-window-menus.c:792 #, fuzzy msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Ir a la siguiente localización visitada" # src/nautilus-window-menus.c:670 #: src/nautilus-window-menus.c:854 msgid "Go to the specified location" msgstr "Ir a la localización especificada" #: src/nautilus-window-menus.c:1335 msgid "_Browse" msgstr "" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: src/nautilus-window-menus.c:1336 #, fuzzy msgid "_Find" msgstr "Terminado" # src/nautilus-window-menus.c:1443 #. Localizers: This is the title of the user-level settings #. * dialog. %s will be replaced with the name of a user level #. * ("Beginner", "Intermediate", or "Advanced"). #. #: src/nautilus-window-menus.c:1531 #, fuzzy, c-format msgid "Edit %s Settings" msgstr "Editar Configuraciones..." # src/nautilus-window-menus.c:1443 #. Localizers: This is the label for the menu item that brings #. * up the user-level settings dialog. %s will be replaced with #. * the name of a user level ("Beginner", "Intermediate", or #. * "Advanced"). #. #: src/nautilus-window-menus.c:1553 #, fuzzy, c-format msgid "Edit %s Settings..." msgstr "Editar Configuraciones..." # src/nautilus-window.c:818 #: src/nautilus-window.c:1030 #, fuzzy, c-format msgid "View as %s..." msgstr "Ver como %s" # src/nautilus-window.c:843 #. Add "View as Other..." extra bonus choice. #: src/nautilus-window.c:1052 msgid "View as Other..." msgstr "Ver como Otro ..." # src/nautilus-window.c:1267 #: src/nautilus-window.c:1399 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/nautilus-zoom-control.c:328 msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "" # src/nautilus-zoom-control.c:481 #. This is marked for localization in case the % sign is not #. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely. #. #: src/nautilus-zoom-control.c:565 msgid "%.0f%%" msgstr "%.0f%%"