# #-#-#-#-# es.po (nautilus.HEAD) #-#-#-#-# # translation of nautilus.HEAD.po to Español # translation of nautilus to Spanish # Copyright © 2000-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Jorge Carrasquilla Soares , 2000. # Carlos Perelló Marín , 2000,2002. # Ismael Olea , 2001. # Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006. # Pablo Gonzalo del Campo , 2000-2004. # #-#-#-#-# es.po (eel.HEAD.es) #-#-#-#-# # translation of nautilus to Spanish # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Pablo Gonzalo del Campo , 2000-2002. # Carlos Perelló Marín , 2000. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. # Juanje Ojeda Croissier , 2009. # Jorge González , 2007, 2008, 2010, 2011, 2012. # Daniel Mustieles , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.master.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-19 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-20 \n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus, también conocido como Archivos, es el gestor de archivos " "predeterminado del escritorio GNOME. Proporciona una manera sencilla e " "integrada para gestionar sus archivos y explorar el sistema de archivos." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus soporta todas las funciones básicas de un gestor de archivos y " "algunas más. Puede buscar y gestionar sus archivos y carpeta, tanto locales " "como remotas, leer y escribir datos de y en dispositivos extraíbles, " "ejecutar scripts y lanzar aplicaciones. Tiene tres vistas: rejilla de " "iconos, lista de iconos y árbol. Se puede ampliar su funcionalidad con " "scripts y complementos." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Ejecutar programa" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar con el servidor" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2744 msgid "Files" msgstr "Archivos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Acceder a los archivos y organizarlos" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "carpeta;gestor;explorar;disco;sistema de archivos;" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar más _detalles" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 #: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:439 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:443 ../src/nautilus-mime-actions.c:514 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:857 ../src/nautilus-mime-actions.c:1363 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1587 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494 #: ../src/nautilus-view.c:774 ../src/nautilus-view.c:1259 #: ../src/nautilus-view.c:5072 msgid "_Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Puede parar esta operación pulsando cancelar." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode no válido)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1696 ../src/nautilus-pathbar.c:295 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "Carpeta personal" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453 msgid "The selection rectangle" msgstr "El rectángulo de selección" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Restaurar a _predeterminada" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Reemplazar la configuración actual de listar columnas con la configuración " "predeterminada" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 #: ../src/nautilus-list-view.c:1921 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "El nombre e icono del archivo." # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "El tamaño del archivo." # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:44 # src/file-manager/fm-list-view.c:1593 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:152 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "El tipo de archivo." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1103 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Modificado" # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "The date the file was modified." msgstr "La fecha en que el archivo fue modificado." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Accedido" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La fecha en que el archivo fue accedido." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1554 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Propietario" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "El propietario del archivo." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1557 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Grupo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "El grupo del archivo." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4250 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "Los permisos del archivo." # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The mime type of the file." msgstr "El tipo MIME del archivo." # src/nautilus-location-bar.c:401 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "Lugar" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "La ubicación del archivo." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1103 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "Modified - Time" msgstr "Modificado - Fecha" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Trashed On" msgstr "Movido a la papelera en" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "La fecha en la que el archivo se movió a la papelera" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original Location" msgstr "Lugar original" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Lugar original del archivo antes de moverlo a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance" msgstr "Relevancia" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Relevancia del rango de búsqueda" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "en el escritorio" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover aquí" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar aquí" # src/nautilus-link-set-window.c:185 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704 msgid "_Link Here" msgstr "En_lazar aquí" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711 #: ../src/nautilus-file-name-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Este archivo no se puede montar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Este archivo no se puede desmontar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Este archivo no se puede expulsar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Este archivo no se puede iniciar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Este archivo no se puede parar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "No se permiten barras en los nombres de archivo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 #, c-format msgid "File not found" msgstr "No se encontró el archivo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Los archivos de nivel superior no se pueden renombrar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "No se pudo renombrar el icono del escritorio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "No se pudo renombrar el archivo del escritorio" #. Translators: Time in 24h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4690 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 #. Translators: Time in 12h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4693 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94 # components/services/install/command-line/eazel-revert.c:78 # components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Ayer a las %H:%M" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ayer a las %l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a a las %H:%M" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a a las %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b a las %H:%M" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1565 #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b a las %l:%M %p" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1565 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4766 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y a las %H:%M" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y a las %l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5173 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "No se le permite establecer permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5468 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "No se le permite establecer el propietario" # src/nautilus-window-menus.c:602 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5486 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "El propietario especificado «%s» no existe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5750 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "No se le permite establecer el grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5768 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "El grupo especificado «%s» no existe" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5903 msgid "Me" msgstr "Yo" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5927 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%u elemento" msgstr[1] "%u elementos" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2595 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5928 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%u carpeta" msgstr[1] "%u carpetas" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2595 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5929 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%u archivo" msgstr[1] "%u archivos" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2585 #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6330 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6346 msgid "? items" msgstr "? elementos" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2585 #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336 msgid "? bytes" msgstr "? bytes " # libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6353 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 msgid "unknown" msgstr "desconocido" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6457 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399 msgid "Audio" msgstr "Sonido" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6402 msgid "Archive" msgstr "Archivador" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403 msgid "Markup" msgstr "Marcado" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 #: ../src/nautilus-query-editor.c:329 msgid "Video" msgstr "Vídeo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411 #: ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Spreadsheet" msgstr "Hoja de cálculo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459 msgid "Binary" msgstr "Binario" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494 msgid "Link" msgstr "Enlace" # src/nautilus-link-set-window.c:185 #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enlace hacia %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6530 msgid "Link (broken)" msgstr "Enlace (roto)" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "¿Mezclar la carpeta «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Mezclarlas pedirá confirmación antes de reemplazar cualquier archivo en la " "carpeta que esté en conflicto con los archivos que se están copiando." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Existe una carpeta más antigua con el mismo nombre en «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Existe una carpeta más nueva con el mismo nombre en «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Reemplazarla eliminará todos los archivos en la carpeta." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "¿Reemplazar la carpeta «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre en «%s»." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "¿Reemplazar el archivo «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Reemplazarlo sobrescribirá su contenido." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Existe un archivo más antiguo con el mismo nombre en «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Existe un archivo más nuevo con el mismo nombre en «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ya existe otro archivo con el mismo nombre en «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "Archivo original" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1100 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2989 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1094 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2971 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" # src/file-manager/fm-list-view.c:1599 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificación:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "Mezclar" # src/nautilus-property-browser.c:875 #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Seleccionar un nombre nuevo para el destino" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Aplicar esta acción a todos los archivos" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "Re_nombrar" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "Conflicto de archivo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "Omitir to_do" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "_Reintentar" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Eliminar _todo" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" # src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Reemplazar _todo" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Mezclar" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Mezclar _todo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar de todas _formas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "%'d hora aproximadamente" msgstr[1] "%'d horas aproximadamente" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Otro enlace hacia %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'der enlace hacia %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dº enlace hacia %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'der enlace hacia %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dº enlace hacia %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (copiar)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (otra copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (otra copia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente a «%B» de la papelera?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente el elemento seleccionado " "de la papelera?" msgstr[1] "" "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente los %'d elementos " "seleccionados de la papelera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si elimina un elemento, se perderá para siempre." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "¿Vaciar todos los elementos en la papelera?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Se eliminarán permanentemente todos los elementos en la papelera." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 #: ../src/nautilus-window.c:1295 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vaciar la _papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente «%B»?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente el elemento seleccionado?" msgstr[1] "" "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente los %'d elementos " "seleccionados?" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482 #| msgid "Detected as “%s”" msgid "Deleted “%B”" msgstr "«%B» eliminado" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484 #| msgid "Duplicating “%B”" msgid "Deleting “%B”" msgstr "Eliminando «%B»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 #, c-format #| msgid "Deleting files" msgid "Deleted %'d files" msgstr "Eliminados %'d archivos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1494 #, c-format #| msgid "Deleting files" msgid "Deleting %'d files" msgstr "Eliminando %'d archivos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1512 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1890 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901 #| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" #| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %T queda (%d archivo/sec)" msgstr[1] "%'d / %'d — %T quedan (%d archivos/sec)" # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1602 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1636 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1751 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2698 msgid "Error while deleting." msgstr "Error al eliminar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1606 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden eliminar porque no tiene " "permisos para verlos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1609 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3843 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Hubo un error al obtener la información acerca de los archivos en la carpeta " "«%B»." # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1618 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852 msgid "_Skip files" msgstr "_Omitir archivos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "La carpeta «%B» no se puede eliminar porque no tiene permisos para leerla." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2796 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3888 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Hubo un error al leer la carpeta «%B»." # src/file-manager/dfos-xfer.c:778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1676 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "No se pudo eliminar la carpeta %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1752 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Hubo un error al eliminar %B." # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1855 #| msgid "Duplicating “%B”" msgid "Trashing “%B”" msgstr "Enviando «%B» a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857 #| msgid "Trashed On" msgid "Trashed “%B”" msgstr "«%B» movido a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 #, c-format #| msgid "Trashing Files" msgid "Trashing %'d files" msgstr "Moviendo %'d archivos a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867 #, c-format #| msgid "Trashing Files" msgid "Trashed %'d files" msgstr "Movidos %'d archivos a la papelera" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "No puede mover «%B» a la papelera. ¿Quiere eliminarlo inmediatamente?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1976 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Este lugar remoto no soporta el envío de elementos a la papelera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2185 msgid "Trashing Files" msgstr "Moviendo archivos a la papelera" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "Deleting Files" msgstr "Eliminando archivos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 msgid "Unable to eject %V" msgstr "No se pudo expulsar %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "No se pudo montar %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "¿Quiere vaciar la papelera antes de desmontar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Con el fin de recuperar el espacio libre en este volumen la papelera debe " "vaciarse. Todos los elementos de la papelera se perderán permanentemente." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_No vaciar la papelera" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2569 #: ../src/nautilus-view.c:5464 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "No se puede acceder a «%s»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2645 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d archivo (%S)" msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d archivos (%S)" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2651 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo (%S)" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos (%S)" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2657 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d archivo (%S)" msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d archivos (%S)" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2663 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivo" msgstr[1] "Preparándose para mover a la papelera %'d archivos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2694 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3703 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880 msgid "Error while copying." msgstr "Error al copiar." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2696 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3878 msgid "Error while moving." msgstr "Error al mover." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2700 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Error al mover los archivos a la papelera." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden gestionar porque no tiene " "permisos para verlos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2793 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "La carpeta «%B» no se puede gestionar porque no tiene permisos para leerla." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "El archivo «%B» no se puede gestionar porque usted no tiene permisos para " "leerlo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca de «%B»." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3062 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3092 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Error al copiar a «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2979 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "No tiene permiso para acceder a la carpeta de destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2981 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Hubo un error al obtener la información acerca del destino." # src/nautilus-window-menus.c:602 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024 msgid "The destination is not a folder." msgstr "El destino no es una carpeta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3063 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "No hay suficiente espacio en el destino. Pruebe a eliminar archivos para " "hacer espacio." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3065 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Se requiere %S espacio disponible adicional para copiar al destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3093 msgid "The destination is read-only." msgstr "El destino es de sólo lectura." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3158 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Moviendo «%B» a «%B»" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160 #| msgid "Moving “%B” to “%B”" msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Movido «%B» a «%B»" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3164 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Copiando «%B» a «%B»" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3166 #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Copiado «%B» a «%B»" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Duplicando «%B»" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3179 #| msgid "Duplicating “%B”" msgid "Duplicated “%B”" msgstr "Duplicado «%B»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:700 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3189 #| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgid "Moving %'d files to “%B”" msgstr "Moviendo %'d archivos a «%B»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:723 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3191 #| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgid "Copying %'d files to “%B”" msgstr "Copiando %'d archivos a «%B»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:700 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3200 #| msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgid "Moved %'d files to “%B”" msgstr "Movidos %'d archivos a «%B»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:723 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3202 #| msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgid "Copied %'d files to “%B”" msgstr "Copiados %'d archivos a «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3215 #| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgid "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr "Duplicando %'d archivos en «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3222 #| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgid "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr "Duplicados %'d archivos en «%B»" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3248 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3276 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3268 #| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" #| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — %T queda (%S/sg)" msgstr[1] "%S / %S — %T quedan (%S/sg)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3287 #| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" #| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %T queda (%S/sg)" msgstr[1] "%'d / %'d — %T quedan (%S/sg)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3707 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "La carpeta «%B» no se puede copiar porque no tiene permisos para crearla en " "el destino." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3710 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Hubo un error al crear la carpeta «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3840 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Los archivos en la carpeta «%B» no se pueden copiar porque no tiene permisos " "para verlos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3885 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "La carpeta «%B» no se puede copiar porque no tiene permisos para leerla." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3930 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4620 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5240 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Error al mover «%B»." # src/file-manager/dfos-xfer.c:778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3931 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "No se pudo eliminar la carpeta origen." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4015 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4056 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4622 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4693 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Error al copiar «%B»." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "No se pudieron eliminar los archivos de la carpeta ya existente %F." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4057 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente %F." # src/file-manager/dfos-xfer.c:744 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4377 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5083 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No puede mover una carpeta dentro de ella misma." # src/file-manager/dfos-xfer.c:778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5084 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No puede copiar una carpeta dentro de ella misma." # src/nautilus-window-menus.c:602 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5085 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La carpeta de destino está dentro de la carpeta de origen." # src/file-manager/dfos-xfer.c:744 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4409 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "No puede mover un archivo sobre sí mismo." # src/file-manager/dfos-xfer.c:778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4410 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No puede copiar un archivo sobre sí mismo." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4411 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "El archivo de origen se sobrescribirá por el de destino." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4624 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "No se pudo eliminar el archivo ya existente con el mismo nombre en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Hubo un error al copiar el archivo en %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4928 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando archivos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:964 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4993 #| msgid "Preparing to Move to “%B”" msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Preparándose para mover a «%B»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4997 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d archivo" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d archivos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5241 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Hubo un error al mover el archivo a %F." # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5506 msgid "Moving Files" msgstr "Moviendo archivos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:713 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5541 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Creando enlaces en «%B»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:713 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5545 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Creando enlace hacia %'d archivo" msgstr[1] "Creando enlaces hacia %'d archivos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5680 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Error al crear el enlace hacia %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5682 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Los enlaces simbólicos sólo están soportados para archivos locales" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5685 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "El destino no soporta enlaces simbólicos." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5688 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Hubo un error al crear el enlace simbólico en %F." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019 msgid "Setting permissions" msgstr "Establecido permisos" # src/nautilus-window-manage-views.c:173 #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6284 msgid "Untitled Folder" msgstr "Carpeta sin título" # src/nautilus-window-manage-views.c:173 #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6290 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Sin título %s" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6296 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento sin título" # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6474 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Error al crear la carpeta %B." # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6476 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Error al crear el archivo %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6478 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Hubo un error al crear la carpeta en %F." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6749 msgid "Emptying Trash" msgstr "Vaciando la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6797 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6838 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6873 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6908 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "No se puede marcar el lanzador confiado (ejecutable)" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-window.c:503 ../src/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 msgid "Undo last action" msgstr "Deshacer la última acción" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-window.c:504 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 msgid "Redo last undone action" msgstr "Rehacer la última acción deshecha" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Devolver %d elemento a «%s»" msgstr[1] "Devolver %d elementos a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»" msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Deshacer mover %d elemento" msgstr[1] "_Deshacer mover %d elementos" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Rehacer mover %d elemento" msgstr[1] "_Rehacer mover %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Devolver «%s» a «%s»" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Mover «%s» a «%s»" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "_Deshacer mover" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "_Rehacer mover" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Deshacer restaurar desde la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Rehacer restaurar desde la papelera" # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Devolver %d elemento a la papelera" msgstr[1] "Devolver %d elementos a la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaurar %d elemento de la papelera" msgstr[1] "Restaurar %d elementos de la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Devolver «%s» a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Restaurar «%s» desde la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiados" msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiados" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Copiar %d elemento a «%s»" msgstr[1] "Copiar %d elementos a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Deshacer copiar %d elemento" msgstr[1] "_Deshacer copiar %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Rehacer copiar %d elemento" msgstr[1] "_Rehacer copiar %d elementos" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Eliminar «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copiar «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Deshacer copiar" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Rehacer copiar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicados" msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicados" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Duplicar %d elemento en «%s»" msgstr[1] "Duplicar %d elementos en «%s»" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Deshacer duplicar %d elemento" msgstr[1] "_Deshacer duplicar %d elementos" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Rehacer duplicar %d elemento" msgstr[1] "_Rehacer duplicar %d elementos" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplicando «%s» en «%s»" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Deshacer duplicar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Rehacer duplicar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Eliminar enlaces a %d elemento" msgstr[1] "Eliminar enlaces a %d elementos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:713 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Crear enlaces a %d elemento" msgstr[1] "Crear enlaces a %d elementos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Eliminar enlace hacia «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Crear enlace hacia «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Deshacer crear enlace" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Rehacer crear enlace" # src/file-manager/dfos-xfer.c:713 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Crear un archivo «%s» vacío" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Deshacer crear archivo vacío" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Rehacer crear archivo vacío" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Crear una carpeta «%s» nueva" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Deshacer crear carpeta" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Rehacer crear carpeta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Crear un archivo nuevo «%s» a partir de la plantilla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Deshacer crear desde plantilla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Rehacer crear a partir de la plantilla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Renombrar «%s» como «%s»" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Deshacer renombrar" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Rehacer renombrar" # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:985 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Mover %d elemento a la papelera" msgstr[1] "Mover %d elementos a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:997 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar «%s» a «%s»" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Mover «%s» a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1009 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Deshacer mover a la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1010 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Rehacer mover a la papelera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Restaurar los permisos originales de los elementos contenidos en «%s»" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Establecer los permisos de los elementos contenidos en «%s»" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1464 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Deshacer cambiar permisos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1465 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Rehacer cambiar permisos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restaurar los permisos originales de «%s»" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Establecer los permisos de «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar el grupo de «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Establecer el grupo de «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Deshacer cambiar grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Rehacer cambiar grupo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar el propietario de «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Establecer el propietario de «%s» a «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Deshacer cambiar propietario" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1586 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Rehacer cambiar propietario" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "No se pudo determinar el lugar original de «%s» " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:894 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "No se puede restaurar el elemento desde la papelera" # src/file-manager/dfos-xfer.c:745 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Error al añadir «%s»: %s" # src/nautilus-location-bar.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "No se pudo añadir la aplicación" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "No se pudo olvidar la asociación" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Olvidar asociación" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Error al establecer «%s» como la aplicación predeterminada: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "No se pudo establecer como predeterminada" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "documento %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Abrir todos los archivos del tipo «%s» con" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Seleccione una aplicación para abrir %s y otros archivos del tipo «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 msgid "Set as default" msgstr "Establecer como predeterminada" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "No puede ejecutar comandos desde un sitio remoto." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Esto está desactivado debido a consideraciones de seguridad." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Se ha producido un error al lanzar la aplicación." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Este destino donde soltar sólo soporta archivos locales." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego " "suéltelos nuevamente." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Para abrir archivos no locales cópielos a una carpeta local y luego " "suéltelos nuevamente. Los archivos locales que ha soltado ya han sido " "abiertos." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Detalles: " # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294 #| msgid "Cancel" msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" # src/file-manager/dfos-xfer.c:703 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5 msgid "Search" msgstr "Buscar" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Buscar «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "No se pudo completa la búsqueda solicitada" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" "Dónde posicionar las nuevas pestañas abiertas en las ventanas del examinador." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Si se establece a «after_current_tab», entonces las nuevas pestañas se " "introducen después de la pestaña actual. Si se establece a «end», entonces " "las nuevas pestañas se añaden al final de la lista de pestañas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Usar siempre la entrada de lugar, en vez de la barra de ruta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Si se establece a cierto, entonces las ventanas del examinador Nautilus " "usarán siempre una entrada textual para la barra de lugar, en vez de la " "barra de rutas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to enable recursive search or not" msgstr "Indica si se debe activar o no la búsqueda recursiva" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." msgstr "Activa o desactiva la búsqueda recursiva en Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Indica si se debe solicitar una confirmación al eliminar archivos o vaciar " "la papelera" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Si se establece a cierto, entonces Nautilus solicitará una confirmación " "cuando intente eliminar archivos o vaciar la papelera." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Cuándo mostrar el número de elementos en una carpeta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compensación de velocidad para cuando se muestre el número de elementos en " "una carpeta. Si se establece a «always» (siempre) entonces siempre se contará " "el número de elementos, aún si la carpeta se encuentra en un servidor " "remoto. Si se establece a «local_only» (sólo local) entonces sólo se mostrará " "el número en los sistemas de archivos locales. Si se establece a " "«never» (nunca) entonces nunca se contará el número de elementos." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "El tipo de pulsación utilizado para ejecutar/abrir los archivos" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Los valores posibles son «single» para lanzar archivos con una sola " "pulsación, o «double» para lanzarlos con una pulsación doble." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando son activados" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Qué hacer con los archivos de texto ejecutables cuando se activan (con una o " "dos pulsaciones). Los valores posibles son «launch» para lanzarlos como " "programas, «ask» para solicitar una confirmación por medio de un diálogo y " "«display» para mostrarlos como archivos de texto." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Mostrar el instalador de paquetes para tipos MIME desconocidos" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Indica si se debe mostrar el diálogo del instalador de paquetes en caso de " "abrir un tipo MIME desconocido, para buscar una aplicación adecuada que " "pueda manejarlo." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" msgstr "" "Mostrar un diálogo de advertencia para el cambio del atajo para mover a la " "papelera" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " "control + delete to just delete." msgstr "" "Mostrar un diálogo de advertencia para el cambio del atajo para mover a la " "papelera de Ctrl+Supr a simplemente Supr" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Usar eventos de botones del ratón adiciones en la ventana del examinador de " "Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta tecla " "determinará si cualquier acción se realiza dentro de Nautilus cuando se " "pulse cualquiera de los botones." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Botón del ratón para activar el comando «Adelante» en la ventana del " "examinador" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta tecla " "establecerá qué botón activa el comando «Adelante» en una ventana del " "examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Botón del ratón para activar el comando «Atrás» en la ventana del examinador" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para usuarios con ratones que tienen botones «Adelante» y «Atrás», esta tecla " "establecerá qué botón activa el comando «Atrás» en una ventana del " "examinador. Los posibles rangos de valores están entre 6 y 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Cuándo mostrar las miniaturas de los archivos" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Compensación de velocidad para cuando se muestran archivos de imágenes como " "una miniatura. Si se establece a «always» (siempre) entonces siempre se " "mostrarán miniaturas, aún cuando la carpeta se encuentre en un servidor " "remoto. Si está definido como «local_only» (sólo local) entonces sólo se " "mostrarán miniaturas en los sistemas de archivos locales. Si se establece a " "«never» (nunca) entonces no se mostrarán miniaturas de las imágenes, sino que " "se mostrará un icono genérico. A pesar de lo que el nombre pueda sugerir, " "esto se aplica a cualquier archivo previsualizable." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamaño máximo para miniaturizar una imagen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "La imágenes por encima de este tamaño (en bytes) no se miniaturizarán. El " "propósito de esta configuración es evitar miniaturizar imágenes grandes que " "podrían llevar un largo tiempo en cargarse o utilizar un montón de memoria." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:687 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostrar las carpetas en primer lugar en las ventanas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Si se establece a cierto, entonces Nautilus mostrará las carpetas por " "delante de los archivos en las vistas de iconos y lista." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Orden de colocación predeterminado" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "El criterio de ordenación de los elementos en la vista de lista. Los valores " "posibles son «name» (nombre), «size» (tamaño), «type» (tipo) y " "«modification_date» (fecha de modificación)." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Invertir el orden de colocación en las ventanas nuevas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Si se establece a cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán " "en sentido inverso. Ej: si se ordenados por nombre entonces en vez de " "colocarse de la «a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a» ; si se colocan por " "tamaño; en lugar de ordenarse incrementalmente se ordenarán decrementalmente." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visor predeterminado de la carpeta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Cuando se visita una carpeta se utiliza este visor a menos que haya " "seleccionado otro visor para esta carpeta en particular. Los valores " "posibles con «list_view»,e «icon_view»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos ocultos" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Esta clave está obsoleta y se ignora. En su lugar, se usa la clave «show-" "hidden» de «org.gtk.Settings.FileChooser»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Utilidad de renombrado por lotes" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Si está activado Nautilus añadirá los URI de los archivos seleccionados y " "tratará el resultado como una línea de comandos para renombrar por lotes. " "Las aplicaciones de renombrado por lotes pueden registrarse ellas mismas en " "esta clave estableciendo la clave a una cadena separada por espacios con su " "nombre ejecutable y las opciones de la línea de comandos. Si el nombre del " "ejecutable no se establece a una ruta completa, se buscará en la ruta de " "búsqueda." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista de las descripciones posibles de los iconos" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Una lista de descripciones bajo un icono en la vista de icono y el " "escritorio. El número actual de descripciones mostradas depende del nivel de " "ampliación. Los valores posibles son «size», «type», «date_modified», «owner», " "«group», «permissions» y «mime_type»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminado del icono" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de iconos." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Tamaño predeterminado de las miniaturas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." msgstr "" "El tamaño predeterminado para la miniatura de un icono en la vista como " "iconos al usar el tamaño NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Límite de la elipsis del texto" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large" msgstr "" "Una cadena que especifica cómo se deberían reemplazar las partes de los " "nombres de archivos largos por elipsis dependiendo del nivel de ampliación. " "Cada una de las entradas de la lista es de la forma «Zoom Level:" "Integer» (Nivel de ampliación:Entero). Para cada nivel de ampliación " "especificado, si el entero es mayor que 0, el nombre del archivo no superará " "el número de líneas dado. Si el número es 0 o menor no se impone límite en " "el número de líneas mostradas en el nivel de ampliación especificado. " "También se permite una entrada predeterminada para la forma " "«Integer» (Entero) sin especificar el nivel de ampliación. Define el máximo " "numero de líneas para el resto de niveles de ampliación. Ejemplos: 0 - " "siempre mostrar los nombres de archivo largos; 3 - acortar nombres de " "archivo si superan las tres líneas; smallest:5, smaller:4 - acorta los " "nombres de archivo si superan las cinco líneas en el nivel de ampliación " "«smallest» (más pequeño) y si superan las cuatro líneas para el nivel de " "ampliación «smaller» (pequeño). No acorta los nombres de archivo para otros " "niveles de ampliación. Niveles de ampliación disponibles: «small», «standard», " "«large»" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la lista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista de lista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista predeterminada de columnas visibles en la vista de lista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Orden predeterminado de la columna en la vista de lista." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Use tree view" msgstr "Usar vista de árbol" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "Indica si un árbol se debe usar para navegación en vista de lista en lugar " "de una lista plana" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Desktop font" msgstr "Tipografía del escritorio" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" "La descripción de la tipografía usada para los iconos en el escritorio." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icono de la carpeta personal visible en el escritorio" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazando " "con la carpeta personal." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icono de la papelera visible en el escritorio" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si se establece a cierto, se colocará un icono en el escritorio enlazando " "con la papelera." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostrar volúmenes montados en el escritorio" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si se establece a cierto, se colocarán en el escritorio iconos enlazando con " "los volúmenes montados." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Icono de «Servidores de red» visible en el escritorio" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado a " "la vista de «Servidores de red»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nombre del icono de la carpeta personal del escritorio" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono " "de la carpeta personal en el escritorio." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nombre del icono de la papelera del escritorio" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono " "de la papelera en el escritorio." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nombre del icono de los servidores de red" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el icono " "de servidores de red en el escritorio." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Un entero que especifica cómo se deberían reemplazar en el escritorio las " "partes de los nombres de archivos largos por elipsis. Si el número es mayor " "que 0 el nombre del archivo no superará el número de líneas dado. Si el " "número es 0 o menor no se impone límite en el número de líneas mostradas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Fade the background on change" msgstr "Desvanecer el fondo en los cambios" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Si se establece a cierto, entonces Nautilus usará un efecto de " "desvanecimiento al cambiar el fondo del escritorio." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "La cadena de geometría para una ventana de navegación." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Una cadena que contiene la cadena de geometría y coordenadas guardadas para " "las ventanas de navegación." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Indica si la ventana de navegación debería maximizarse." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Indica si la ventana de navegación debería maximizarse de forma " "predeterminada." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Width of the side pane" msgstr "Anchura del panel lateral" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" "La anchura predeterminada para el panel lateral en las ventanas nuevas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar la barra de lugares en las ventanas nuevas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra de " "lugar visible." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrar el panel lateral en las ventanas nuevas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel lateral " "visible." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Email…" msgstr "Correo-e…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Enviar archivo por correo-e…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Enviar archivos por correo-e…" #: ../src/nautilus-application-actions.c:115 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Hubo un error al mostrar la ayuda: \n" "%s" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:172 ../src/nautilus-window-slot.c:1596 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Algo salió mal." #: ../src/nautilus-application.c:174 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "No se puede crear la carpeta requerida. Cree la siguiente carpeta, o " "establezca los permisos necesarios para que se pueda crear:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:179 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "No se pueden crear las carpetas requeridas. Cree las siguientes carpetas, o " "establezca los permisos necesarios para que se puedan crear:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:311 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Nautlius 3.0 hizo obsoleta esta carpeta e intentó migrar su configuración a " "~/.config/nautilus" # src/nautilus-main.c:117 #: ../src/nautilus-application.c:610 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check no se puede usar con otras opciones." # src/nautilus-main.c:117 #: ../src/nautilus-application.c:617 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit no se puede usar con URI." # src/nautilus-main.c:117 #: ../src/nautilus-application.c:625 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select se debe usar con al menos un URI." #: ../src/nautilus-application.c:632 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop y --force-desktop no se pueden usar juntas." # src/nautilus-main.c:63 #: ../src/nautilus-application.c:692 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Realiza un conjunto rápido de auto-verificaciones." #: ../src/nautilus-application.c:699 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crea la ventana inicial con la geometría indicada." #: ../src/nautilus-application.c:699 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRÍA" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../src/nautilus-application.c:701 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostrar la versión del programa." #: ../src/nautilus-application.c:703 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Abrir siempre una ventana nueva para explorar las URI especificadas" #: ../src/nautilus-application.c:705 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Sólo crear ventanas para las URI explícitamente especificadas." #: ../src/nautilus-application.c:707 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" "No gestionar nunca el escritorio (ignorar las preferencias de GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:709 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" "Gestionar siempre el escritorio (ignorar las preferencias de GSettings)." # src/nautilus-main.c:65 #: ../src/nautilus-application.c:711 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Salir de Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:713 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Seleccionar el URI especificado en la carpeta padre." #: ../src/nautilus-application.c:714 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "_Ventana nueva" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "Connect to _Server…" msgstr "Conectar al _servidor…" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-window-menus.c:1325 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" # Lo ponemos en minúsculas # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "No se pudo iniciar el programa:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "No se pudo encontrar el programa" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Hubo un problema al ejecutar este programa." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "«%s» contiene software previsto para iniciarse automáticamente. ¿Quiere " "ejecutarlo?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Si no confía en este lugar, o no está seguro, pulse «Cancelar»." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:515 msgid "_Run" msgstr "E_jecutar" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "No se han definido marcadores" # src/nautilus-window-menus.c:1235 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Bajar" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2 msgid "_Name" msgstr "_Nombre" # src/nautilus-location-bar.c:401 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "_Lugar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Icon View" msgstr "Vista de icono" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1661 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1925 msgid "Unable to access location" msgstr "No se pudo acceder al lugar" #: ../src/nautilus-connect-server.c:73 msgid "Unable to display location" msgstr "No se pudo mostrar el lugar" #: ../src/nautilus-connect-server.c:139 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Imprimir pero no abrir el URI" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:151 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Añadir conexión a montaje de servidor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "No se reconoce este tipo de servidor de archivo." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "Esto no parece ser una dirección." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "Por ejemplo, %s" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:588 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Clear All" msgstr "_Limpiar todo" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 msgid "_Server Address" msgstr "_Dirección del servidor" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 msgid "_Recent Servers" msgstr "Servidores _recientes" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Comando" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" # src/nautilus-window-manage-views.c:648 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "No tiene los permisos suficientes para ver el contenido de «%s»." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "No se pudo encontrar «%s». Quizás se haya eliminado recientemente." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "No se pudo mostrar todo el contenido de «%s»: %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "No se pudo mostrar este lugar." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:85 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el grupo de «%s»." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:93 #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "No se pudo cambiar el grupo de «%s»: %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "El grupo no pudo cambiarse." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "No se pudo cambiar el propietario de «%s»: %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "No se pudo cambiar el propietario." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "No se pudieron cambiar los permisos de «%s»: %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Los permisos no pudieron cambiarse." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "El nombre «%s» ya se está usando en este lugar. Use un nombre distinto." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "No existe «%s» en este lugar. ¿Quizás acaba de moverse o eliminarse?" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:55 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "No tiene los permisos suficientes para cambiar el nombre de «%s»." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "El nombre «%s» no es válido porque contiene el carácter «/». Use un nombre " "distinto." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "El nombre «%s» no es válido. Use un nombre distinto." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "El nombre «%s» es demasiado largo. Use un nombre distinto." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "No se ha podido renombrar «%s» a «%s»: %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "El elemento no se pudo renombrar." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Renombrando «%s» a «%s»." # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3763 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3790 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Preferencias de archivos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Vista predeterminada" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Organizar los elementos:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Colocar las carpetas _antes que los archivos" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Views" msgstr "Vistas" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "_Single click to open items" msgstr "Un_a sola pulsación para abrir los elementos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Doble pulsación para abrir los elementos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "Executable Text Files" msgstr "Archivos de texto ejecutables" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Ejecutar los archivos de texto ejecutables al abrirlos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Ver los archivos de texto ejecutables al abrirlos" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "_Ask each time" msgstr "_Preguntar cada vez" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Preguntar antes de vacia_r la papelera o eliminar archivos" # src/nautilus-location-bar.c:401 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Icon Captions" msgstr "Descripciones de iconos" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Seleccione el orden en que la información aparecerá debajo de los nombres de " "los iconos. Aparecerá más información cuando aumente la ampliación." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 #: ../src/nautilus-list-view.c:2026 msgid "List View" msgstr "Vista de lista" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Navegar por las carpetas en un árbol" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "Display" msgstr "Visualización" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Seleccione el orden en que la información aparecerá en la vista de lista." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "List Columns" msgstr "Columnas de la lista" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:256 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Mostrar _miniaturas:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Sólo para archivos menores de:" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4191 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" # src/file-manager/dfos-xfer.c:763 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Count _number of items:" msgstr "Contar el _número de elementos:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:1122 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Always" msgstr "Siempre" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Local Files Only" msgstr "Sólo archivos locales" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Never" msgstr "Nunca" # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "By Name" msgstr "Por nombre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:116 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "By Size" msgstr "Por tamaño" # src/file-manager/fm-icon-view.c:123 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "By Type" msgstr "Por tipo" # src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "By Modification Date" msgstr "Por fecha de modificación" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "By Access Date" msgstr "Por fecha de acceso" # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "By Trashed Date" msgstr "Por _fecha movido a la papelera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imagen" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxeles" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Author" msgstr "Autor" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:725 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Created On" msgstr "Creado el" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created By" msgstr "Creado por" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" msgstr "Aviso legal" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Source" msgstr "Fuente" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca de la cámara" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo de la cámara" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" msgstr "Fecha en que se tomó" # src/file-manager/fm-list-view.c:1599 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" msgstr "Fecha de digitalización" # src/file-manager/fm-list-view.c:1599 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Modified" msgstr "Fecha de modificación" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" msgstr "Tiempo de exposición" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor de apertura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Tasa de velocidad ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" msgstr "Con flash" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medida" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposición" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" msgstr "Longitud focal" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Software" msgstr "Software" # src/nautilus-property-browser.c:858 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Creator" msgstr "Creador" # src/file-manager/fm-properties-window.c:844 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "Falló al cargar la información de la imagen" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 #: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: ../src/nautilus-list-model.c:369 msgid "(Empty)" msgstr "(Vacío)" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: ../src/nautilus-list-view.c:1478 msgid "Use Default" msgstr "Usar predeterminado" #: ../src/nautilus-list-view.c:2806 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnas visibles" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267 #: ../src/nautilus-list-view.c:2826 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Seleccione el orden en que aparecerá la información en esta carpeta:" # src/nautilus-location-bar.c:127 #: ../src/nautilus-location-entry.c:258 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "¿Quiere ver %d lugar?" msgstr[1] "¿Quiere ver los %d lugares?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:853 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Esto abrirá %d ventana separada." msgstr[1] "Esto abrirá %d ventanas separadas." #: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:857 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1034 ../src/nautilus-mime-actions.c:1587 #: ../src/nautilus-view.c:774 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:423 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "El enlace «%s» está roto. ¿Quiere moverlo a la papelera?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:425 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "El enlace «%s» está roto." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:431 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Este enlace no se puede usar porque no tiene destino." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:433 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Este enlace no se puede usar, porque su destino «%s» no existe." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:443 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mover a la papelera" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:503 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "¿Quiere ejecutar «%s» o ver su contenido?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:505 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "«%s» es un archivo de texto ejecutable." # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:511 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Ejecutar en un _terminal" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:512 msgid "_Display" msgstr "_Mostrar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:848 ../src/nautilus-mime-actions.c:1583 #: ../src/nautilus-view.c:765 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "¿Está seguro de que quiere abrir todos los archivos?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:850 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Esto abrirá %d pestaña separada." msgstr[1] "Esto abrirá %d pestañas separadas." # src/nautilus-window-manage-views.c:1299 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:915 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "No se pudo mostrar «%s»." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1013 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "El archivo es de un tipo desconocido" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1017 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "No existe una aplicación instalada para los archivos «%s»" # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1032 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccionar aplicación" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1068 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Hubo un error interno al intentar buscar aplicaciones:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1070 msgid "Unable to search for application" msgstr "No se pudo buscar una aplicación" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "No existe una aplicación instalada para los archivos «%s».\n" "¿Quiere buscar una aplicación para abrir este archivo?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1339 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Lanzador de aplicación sin confianza" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "El lanzador de la aplicación «%s» no se ha marcado como confiado. Si no " "conoce el origen de este archivo, lanzarlo puede no ser seguro." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1357 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Lanzar de todas formas" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1360 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marcar como de con_fianza" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1584 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Esto abrirá %d aplicación separada." msgstr[1] "Esto abrirá %d aplicaciones separadas." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2004 msgid "Unable to start location" msgstr "No se pudo iniciar el lugar" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2088 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Abriendo «%s»." # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2091 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Abriendo %d elemento." msgstr[1] "Abriendo %d elementos." #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Los atajos de eliminar han cambiado" #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete—" "the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "Con la última versión de Archivos ya no necesita pulsar Ctrl para eliminar. " "La tecla Supr funcionará ella sola cuando la pulse." #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" msgstr "Lo tengo" #: ../src/nautilus-notebook.c:321 msgid "Close tab" msgstr "Cerrar pestaña" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 msgid "File Operations" msgstr "Operaciones sobre archivos" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operación sobre archivos activa" msgstr[1] "%'d operaciones sobre archivos activas" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Todas las operaciones sobre los archivos se han completado con éxito" #: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez." #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Arrastre sólo una imagen para establecerla como icono personalizado." #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "El archivo que ha soltado no es local." #: ../src/nautilus-properties-window.c:504 #: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Solamente puede usar imágenes locales como iconos personalizados." #: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "El archivo que ha soltado no es una imagen." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #: ../src/nautilus-properties-window.c:624 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nombre:" msgstr[1] "_Nombres:" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #: ../src/nautilus-properties-window.c:819 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #: ../src/nautilus-properties-window.c:827 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1219 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" # src/file-manager/fm-properties-window.c:542 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1421 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "¿Cancelar el cambio de grupo?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:687 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1818 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "¿Cancelar el cambio de propietario?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:844 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2117 msgid "nothing" msgstr "nada" # src/file-manager/fm-properties-window.c:846 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2119 msgid "unreadable" msgstr "ilegible" # src/file-manager/fm-properties-window.c:856 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d elemento, con un tamaño de %s" msgstr[1] "%'d elementos, %s en total" # src/file-manager/fm-properties-window.c:864 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2136 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algunos contenidos son ilegibles)" # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2153 msgid "Contents:" msgstr "Contenido:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2763 msgid "used" msgstr "usado" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2773 msgid "free" msgstr "libre" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2775 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidad total:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2778 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo del sistema de archivos:" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2914 msgid "Basic" msgstr "Básico" # src/nautilus-link-set-window.c:185 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 msgid "Link target:" msgstr "Destino del enlace:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2998 msgid "Parent Folder:" msgstr "Carpeta padre:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 msgid "Volume:" msgstr "Volumen:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3015 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1103 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3019 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 msgid "Free space:" msgstr "Espacio libre:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3680 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3691 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 msgid "no " msgstr "no " # Lo ponemos en minúsculas # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3683 msgid "list" msgstr "lista" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3685 msgid "read" msgstr "lectura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 msgid "create/delete" msgstr "creación/eliminación" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3696 msgid "write" msgstr "escritura" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 msgid "access" msgstr "acceso" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3770 msgid "List files only" msgstr "Sólo listar archivos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3776 msgid "Access files" msgstr "Acceder a archivos" # src/file-manager/dfos-xfer.c:713 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3782 msgid "Create and delete files" msgstr "Crear y eliminar archivos" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3797 msgid "Read-only" msgstr "Sólo lectura" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3803 msgid "Read and write" msgstr "Lectura y escritura" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 msgid "Access:" msgstr "Acceso:" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 msgid "Folder access:" msgstr "Acceso a carpeta:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3834 msgid "File access:" msgstr "Acceso a archivo:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1554 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3923 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietario:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1554 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4195 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1557 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1557 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3961 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 msgid "Others" msgstr "Otros" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3997 msgid "Execute:" msgstr "Ejecución:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir _ejecutar el archivo como un programa" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Cambiar permisos a los archivos contenidos" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4180 msgid "Change" msgstr "Cambiar" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 msgid "Others:" msgstr "Otros:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1499 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4264 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Usted no es el propietario, por eso no puede cambiar estos permisos." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4279 msgid "Security context:" msgstr "Contexto de seguridad:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4294 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Cambiar permisos a los archivos contenidos…" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4304 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Los permisos de «%s» no se han podido determinar." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4307 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Los permisos del archivo seleccionado no se han podido determinar." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2117 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:750 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4876 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creando ventana de propiedades." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5160 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccione el icono personalizado" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/nautilus-query-editor.c:100 msgid "File Type" msgstr "Tipo de archivo" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: ../src/nautilus-query-editor.c:296 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/nautilus-query-editor.c:314 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/nautilus-query-editor.c:345 msgid "Picture" msgstr "Imagen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:365 msgid "Illustration" msgstr "Ilustración" #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Text File" msgstr "Archivo de texto" # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 #: ../src/nautilus-query-editor.c:491 msgid "Select type" msgstr "Seleccione el tipo" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: ../src/nautilus-query-editor.c:495 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:575 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: ../src/nautilus-query-editor.c:590 msgid "Other Type…" msgstr "Otro tipo…" # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 #: ../src/nautilus-query-editor.c:861 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Quitar este criterio de la búsqueda" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:946 msgid "Current" msgstr "Actual" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: ../src/nautilus-query-editor.c:949 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Añadir un criterio nuevo a esta búsqueda" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "Los archivos de esta carpeta aparecerán en el menú «Nuevo documento»." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú " "«Scripts»." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1 msgid "New _Folder" msgstr "_Carpeta nueva" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 msgid "New _Tab" msgstr "_Pestaña nueva" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1153 #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar t_odo" # src/nautilus-location-bar.c:401 #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 msgid "Enter _Location" msgstr "Introducir _lugar" # src/nautilus-window-menus.c:599 #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 msgid "_Bookmark this Location" msgstr "Añadir este lugar a _marcadores" # src/nautilus-location-bar.c:401 #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1 msgid "Action menu" msgstr "Menú Acción" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2 msgid "Open action menu" msgstr "Abrir el menú «Acción»" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3 msgid "View menu" msgstr "Menú Ver" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4 msgid "Open view menu" msgstr "Abrir el menú «Ver»" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6 msgid "Search files" msgstr "Buscar archivos" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7 msgid "Operations in progress" msgstr "Operaciones el progreso" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8 msgid "Open operations in progress" msgstr "Operaciones abiertas en progreso" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 msgid "_Size" msgstr "Ta_maño" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1094 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1569 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 msgid "Last _Opened" msgstr "Abierto por ú_ltima vez" # src/file-manager/fm-list-view.c:1599 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 msgid "Last _Modified" msgstr "Última _modificación" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 msgid "Last _Trashed" msgstr "Último _eliminado" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 msgid "Search _Relevance" msgstr "_Relevancia de la búsqueda" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 msgid "Re_verse Order" msgstr "Orden in_verso" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Columnas visibles…" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar los archivos _ocultos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 msgid "_Reload" msgstr "Re_cargar" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13 msgid "St_op" msgstr "Dete_ner" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:372 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaurar los elementos seleccionados a su lugar original" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "_Empty" msgstr "_Vaciar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:212 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eliminar todos los elementos en la papelera" #: ../src/nautilus-view.c:767 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Esto abrirá %'d pestaña separada." msgstr[1] "Esto abrirá %'d pestañas separadas." #: ../src/nautilus-view.c:770 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Esto abrirá %'d ventana separada." msgstr[1] "Esto abrirá %'d ventanas separadas." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #: ../src/nautilus-view.c:1256 msgid "Select Items Matching" msgstr "Seleccionar elementos que coincidan con" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: ../src/nautilus-view.c:1261 ../src/nautilus-view.c:5073 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../src/nautilus-view.c:1269 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 #: ../src/nautilus-view.c:1275 msgid "Examples: " msgstr "Ejemplos: " #: ../src/nautilus-view.c:1528 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Ya existe una carpeta con el mismo nombre." #: ../src/nautilus-view.c:1530 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre." #: ../src/nautilus-view.c:1589 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Los nombres de carpetas no pueden contener «/»." #: ../src/nautilus-view.c:1591 msgid "Files names cannot contain “/”." msgstr "Los nombres de archivos no pueden contener «/»." #: ../src/nautilus-view.c:1594 msgid "A folder can not be called “.”." msgstr "Una carpeta no se puede llamar «.»." #: ../src/nautilus-view.c:1596 msgid "A file can not be called “.”." msgstr "Un archivo no se puede llamar «.»." #: ../src/nautilus-view.c:1599 msgid "A folder can not be called “..”." msgstr "Una carpeta no se puede llamar «..»." #: ../src/nautilus-view.c:1601 msgid "A file can not be called “..”." msgstr "Un archivo no se puede llamar «..»." # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 #: ../src/nautilus-view.c:1735 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 #: ../src/nautilus-view.c:1737 #, c-format msgid "Rename “%s”" msgstr "Renombrar «%s»" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: ../src/nautilus-view.c:1742 ../src/nautilus-view.c:1858 msgid "Folder name" msgstr "Nombre de la carpeta" #: ../src/nautilus-view.c:1744 msgid "File name" msgstr "Nombre de archivo" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: ../src/nautilus-view.c:1857 msgid "Create" msgstr "Crear" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: ../src/nautilus-view.c:1859 msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nueva" #: ../src/nautilus-view.c:2292 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautlius 3.6 hizo obsoleta esta carpeta e intentó migrar su configuración a " "~/.local/share/nautilus" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1015 #: ../src/nautilus-view.c:2703 ../src/nautilus-view.c:2738 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "«%s» seleccionado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1020 #: ../src/nautilus-view.c:2705 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada" msgstr[1] "%'d carpetas seleccionadas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1030 #: ../src/nautilus-view.c:2715 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(contiene %'d elemento)" msgstr[1] "(contiene %'d elementos)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1030 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2726 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contiene un total de %'d elemento)" msgstr[1] "(contiene un total de %'d elementos)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1045 #: ../src/nautilus-view.c:2741 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d elemento seleccionado" msgstr[1] "%'d elementos seleccionados" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1055 #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2748 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "otro elemento (%'d) seleccionado" msgstr[1] "otros %'d elementos seleccionados" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2762 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1073 #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2786 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 #: ../src/nautilus-view.c:5062 msgid "Select Move Destination" msgstr "Seleccionar el destino para mover" # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 #: ../src/nautilus-view.c:5064 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleccionar el destino para copiar" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:5491 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "No se pudo quitar «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:5518 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "No se pudo expulsar «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:5540 msgid "Unable to stop drive" msgstr "No se pudo parar la unidad" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:5645 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "No se pudo iniciar «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:6366 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Carpeta nueva con la selección (%'d elemento)" msgstr[1] "Carpeta nueva con la selección (%'d elementos)" # src/nautilus-sidebar.c:1145 #: ../src/nautilus-view.c:6414 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir con %s" #: ../src/nautilus-view.c:6423 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 #: ../src/nautilus-view.c:6425 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/nautilus-view.c:6476 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: ../src/nautilus-view.c:6479 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: ../src/nautilus-view.c:6482 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidad multidisco" #: ../src/nautilus-view.c:6485 msgid "U_nlock Drive" msgstr "D_esbloquear unidad" #: ../src/nautilus-view.c:6501 msgid "Stop Drive" msgstr "Detener unidad" # src/nautilus-property-browser.c:1985 #: ../src/nautilus-view.c:6504 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Expulsar unidad de forma _segura" #: ../src/nautilus-view.c:6507 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: ../src/nautilus-view.c:6510 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Parar unidad multidisco" #: ../src/nautilus-view.c:6513 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidad" # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 #: ../src/nautilus-view.c:7709 msgid "Content View" msgstr "Vista del contenido" #: ../src/nautilus-view.c:7710 msgid "View of the current folder" msgstr "Vista de la carpeta actual" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2 msgid "New _Document" msgstr "_Documento nuevo" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropiedades" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6 msgid "_Keep aligned" msgstr "_Mantener alineados" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "_Organizar el escritorio por nombre" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8 msgid "Change _Background" msgstr "Cambiar el _fondo" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Abrir la carpeta de _scripts" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11 msgid "_Open Item Location" msgstr "Abrir la ub_icación del elemento" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Abrir en una pe_staña nueva" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13 msgid "Open In New _Window" msgstr "Abrir en una _ventana nueva" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Abrir con _otra aplicación" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" # components/html/gnome-dialogs.c:234 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17 msgid "_Eject" msgstr "E_xpulsar" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:1158 # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/nautilus-window-toolbars.c:156 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar soporte" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "C_ortar" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Pegar en la carpeta" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24 msgid "Move to…" msgstr "Mover a…" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:725 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25 msgid "Copy to…" msgstr "Copiar a…" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Eliminar de la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Eliminar permanentemente" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29 msgid "Empty Trash" msgstr "Vacía la papelera" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Restaurar desde la papelera" # src/file-manager/fm-icon-view.c:310 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31 msgid "Resize Icon…" msgstr "Redimensionar icono…" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Re_staurar el tamaño original de los iconos" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-icon-view.c:328 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33 msgid "Rena_me" msgstr "Reno_mbrar" # src/nautilus-sidebar.c:424 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:34 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Establecer como fondo" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:35 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Quita_r de elementos recientes" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrastrar y soltar no está soportado." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Arrastrar y soltar sólo está soportado en los sistemas de archivos locales." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Se ha utilizado un tipo de arrastre no válido." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Se soltó Texto.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 msgid "dropped data" msgstr "se soltaron los datos" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 #: ../src/nautilus-window.c:1309 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../src/nautilus-window.c:1318 msgid "_Format…" msgstr "_Formatear…" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1015 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: ../src/nautilus-window.c:1574 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "«%s» eliminado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1020 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: ../src/nautilus-window.c:1579 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d archivo eliminado" msgstr[1] "%d archivos eliminados" # src/nautilus-sidebar.c:1145 #: ../src/nautilus-window.c:1680 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../src/nautilus-window.c:1815 msgid "_New Tab" msgstr "_Pestaña nueva" #: ../src/nautilus-window.c:1825 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover pestaña a la _izquierda" #: ../src/nautilus-window.c:1833 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover pestaña a la _derecha" #: ../src/nautilus-window.c:1844 msgid "_Close Tab" msgstr "_Cerrar pestaña" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 #: ../src/nautilus-window.c:2746 msgid "Access and organize your files." msgstr "Acceder a sus archivos y organizarlos." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2755 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2010 - 2015\n" "Jorge González , 2007-2010, 2012\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006\n" "Pablo Gonzalo del Campo , 2000-2004\n" "Carlos Perelló Marín , 2000, 2002\n" "Ismael Olea , 2001\n" "Jorge Carrasquilla Soares , 2000" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1448 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "No se pudo cargar el lugar" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1600 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "No se pudo mostrar el contenido de esta carpeta." # src/nautilus-window-menus.c:602 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1602 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Este lugar no es una carpeta." # src/nautilus-window-manage-views.c:1241 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1607 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "No se pudo encontrar el archivo solicitado. Compruebe que lo ha escrito bien " "e inténtelo de nuevo." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1612 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "«%s» lugares no soportados" # src/nautilus-window-manage-views.c:1281 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "No se puede manejar este tipo de lugar." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1620 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "No se pudo acceder al lugar solicitado." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1623 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "No tiene permiso para acceder al lugar de destino." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1631 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "No se pudo encontrar el lugar solicitado. Compruebe que lo ha escrito bien o " "la configuración de la red." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1642 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mensaje de error no manejado: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 msgid "Searching…" msgstr "Buscando…" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: ../src/nautilus-window.ui.h:1 msgid "_Files" msgstr "_Archivos" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "CD de música" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD de música" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "DVD de vídeo" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "CD de super vídeo" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "CD de Fotos" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "CD de imágenes" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "Contiene fotos digitales." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "Contiene música" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "Contiene software" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detectado como «%s»" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "Contiene música y fotos" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "Contiene fotos y música" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2117 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "Abrir con:" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1020 #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "queda %'d archivo por eliminar" #~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por eliminar" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "Queda %T" #~ msgstr[1] "Quedan %T" # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Moviendo archivos a la papelera" # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "queda %'d archivo por mover a la papelera" #~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por mover a la papelera" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Moviendo %'d archivo de %'d (en «%B») a «%B»" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Copiando %'d archivo de %'d (en «%B») a «%B»" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Duplicando %'d archivo de %'d" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S de %S" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "_Ver las carpetas nuevas usando:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Mostrar los archivos ocultos y de _respaldo" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "El texto de la etiqueta." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Justificación" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "La alineación de las líneas en el texto de la etiqueta relativa a cada " #~ "otra. Esto NO afecta a la alineación de la etiqueta dentro de su " #~ "asignación. Vea GtkMisc::xalign para hacer eso." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Ajuste de línea" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "" #~ "Si está activado ajusta la líneas si el texto se vuelve demasiado ancho." # components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336 #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Posición del cursor" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "La posición actual en caracteres del cursor de inserción." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Límite de la selección" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "" #~ "La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el " #~ "cursor ." #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar todo" # src/file-manager/dfos-xfer.c:744 #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "No puede mover el volumen «%s» a la papelera." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Si quiere expulsar el volumen, use la opción «Expulsar» del menú emergente " #~ "del volumen." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Si quiere desmontar el volumen, use la opción «Desmontar volumen» del menú " #~ "emergente del volumen." #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "No se pudo registrar la aplicación" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de iconos" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "_Nivel de ampliación predeterminado:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de lista" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "Niv_el de ampliación predeterminado:" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s eliminado" #~ msgstr[1] "%s eliminados" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2595 #~ msgid "%d file" #~ msgid_plural "%d files" #~ msgstr[0] "%d archivo" #~ msgstr[1] "%d archivos" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus tendrá una opción que le " #~ "permitirá eliminar un archivo inmediatamente en lugar de moverlo a la " #~ "papelera. Esta característica puede ser peligrosa, así que úsela con " #~ "cuidado." #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "_Incluir un comando «Eliminar» que no use la papelera" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/dfos-xfer.c:372 #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%b %-e" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %b %e %Y %T" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Búsqueda guardada" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Corta el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Copia el texto seleccionado y lo coloca en el portapapeles" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Pega el texto almacenado en el portapapeles" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Selecciona todo el texto en un campo de texto" # src/nautilus-window-menus.c:1235 #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Marcadores" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Muestra los iconos en orden inverso" # src/file-manager/fm-icon-view.c:110 #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Mantiene los iconos alineados en una rejilla" # components/help/hyperbola-filefmt.c:396 #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_Manualmente" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Deja los iconos en donde se suelten" # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Por _nombre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:110 #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por nombre en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:116 #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Por tama_ño" # src/file-manager/fm-icon-view.c:117 #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tamaño en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:123 #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "Por _tipo" # src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por tipo en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Por _fecha de modificación" # src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por fecha de modificación en filas" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Por fecha de _acceso" # src/file-manager/fm-icon-view.c:110 #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "Mantener los iconos ordenados en filas por fecha de acceso" # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "Por _hora movido a la papelera" # src/file-manager/fm-icon-view.c:110 #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "" #~ "Mantener los iconos ordenados en filas por hora en la que se movieron a " #~ "la papelera" # src/file-manager/fm-icon-view.c:117 #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "" #~ "Mantener los iconos ordenados en filas por relevancia de la búsqueda" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "_Vaciar la papelera" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Re_staurar el tamaño original de los iconos" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" #~ "Muestra una ventana que le deja configurar el patrón del fondo o el color " #~ "de su escritorio" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "Reposiciona los iconos para que quepan mejor en la ventana y evitar el " #~ "solapamiento" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Hacer que los iconos seleccionados sea redimensionables" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Restaurar cada icono seleccionado a su tamaño original" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Seleccione las columnas visibles en esta carpeta" # src/nautilus-location-bar.c:401 #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Opciones de la ubicación" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #~ msgid "View options" #~ msgstr "Opciones de la vista" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Guardar búsqueda como" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Guardar" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "_Nombre de la búsqueda:" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Carpeta:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Seleccione la carpeta en la que guardar la búsqueda" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Usar «%s» para abrir el elemento seleccionado" #~ msgstr[1] "Usar «%s» para abrir los elementos seleccionados" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "Ejecutar «%s» en cualquiera de los elementos seleccionados" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Crear un documento nuevo a partir de la plantilla «%s»" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2117 #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Abrir c_on" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248 #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "" #~ "Selecciona un programa con el cual poder abrir el elemento seleccionado" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "" #~ "Muestra o permite modificar las propiedades de cada elemento seleccionado" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Crea una carpeta nueva vacía dentro de esta carpeta" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Carpeta nueva con selección" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Crear una carpeta nueva que contenga los elementos seleccionados" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Abrir el elemento seleccionado en esta ventana" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Abrir la ubicación del elemento seleccionado en esta ventana" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Abrir en la ventana de navegación" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de navegación" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una pestaña nueva" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "Otra _aplicación…" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1248 #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "" #~ "Selecciona otra aplicación con la cual abrir el elemento seleccionado" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "" #~ "Muestra la carpeta que contiene los scripts que aparecen en este menú" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Prepara los archivos seleccionados para moverlos con un comando «Pegar»" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Prepara los archivos seleccionados para copiarse con un comando «Pegar»" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando " #~ "«Cortar» o «Copiar»" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Mover o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando " #~ "«Cortar» o «Copiar» en la carpeta seleccionada" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Copiar los archivos seleccionados a otro lugar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Mover los archivos seleccionados a otro lugar" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Selecciona todos los elementos que hay en esta ventana" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "Seleccionar elemen_tos que coincidan con" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "" #~ "Selecciona los elementos en esta ventana que coincidan con un patrón dado" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Invertir selección" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "" #~ "Selecciona únicamente los elementos que no están actualmente seleccionados" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "Crear un _enlace" #~ msgstr[1] "Crear _enlaces" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Crea un enlace simbólico para cada elemento seleccionado" #~ msgid "Rename selected item" #~ msgstr "Renombra el elemento seleccionado" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Establecer elemento como fondo" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Mover cada elemento seleccionado a la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado, sin moverlo a la papelera" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Deshacer" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Deshacer la última acción" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Rehacer" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #~ msgid "Reset View to _Defaults" #~ msgstr "Restaurar a _vista predeterminada" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Restablecer el orden de colocación y el nivel de ampliación para " #~ "ajustarse a las preferencias de esta vista" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Montar el volumen seleccionado" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Desmontar el volumen seleccionado" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Expulsar el volumen seleccionado" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Iniciar el volumen seleccionado" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "Parar el volumen seleccionado" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Detectar soporte en la unidad seleccionada" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Montar el volumen asociado con la carpeta abierta" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Desmontar el volumen asociado con la carpeta abierta" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Expulsar el volumen asociado con la carpeta abierta" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Iniciar el volumen asociado con la carpeta abierta" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Parar el volumen asociado con la carpeta abierta" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #~ msgid "Open File and Close window" #~ msgstr "Abrir archivo y cerrar ventana" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "Guardar _búsqueda" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "Guardar la búsqueda editada" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "Guardar búsqueda _como…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Guardar la búsqueda actual como un archivo" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de navegación" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Abrir esta carpeta en una nueva pestaña" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Preparar esta carpeta para moverla con un comando «Pegar»" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Preparar esta carpeta para copiarla con un comando «Pegar»" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "M9over o copiar los archivos previamente seleccionados por un comando " #~ "«Cortar» o «Copiar» en esta carpeta" # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Mover esta carpeta a la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Eliminar la carpeta, sin moverla a la papelera" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Montar el volumen asociado con esta carpeta" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Desmontar el volumen asociado con esta carpeta" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Expulsar el volumen asociado con esta carpeta" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Iniciar el volumen asociado con esta carpeta" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Parar el volumen asociado con esta carpeta" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Ver o modificar las propiedades de esta carpeta" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "" #~ "Indica si se muestran o no los archivos ocultos en la ventana actual" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Ejecutar o administrar scripts" # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mover la carpeta abierta de la papelera a «%s»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mover la carpeta seleccionada fuera de la papelera a «%s»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mover las carpetas seleccionadas fuera de la papelera a «%s»" # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Mover la carpeta seleccionada fuera de la papelera" # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Mover las carpetas seleccionadas fuera de la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mover el archivo seleccionado fuera de la papelera a «%s»" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mover los archivos seleccionados fuera de la papelera a «%s»" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Mover el archivo seleccionado fuera de la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Mover los archivos seleccionados fuera de la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mover el elemento seleccionado fuera de la papelera a «%s»" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mover los elementos seleccionados fuera de la papelera a «%s»" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Mover el elemento seleccionado fuera de la papelera" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Mover los elementos seleccionados fuera de la papelera" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Iniciar la unidad seleccionada" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Conectar con la unidad seleccionada" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Iniciar la unidad multidisco seleccionada" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Desbloquear la unidad seleccionada" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Parar la unidad seleccionada" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Expulsar la unidad de forma segura" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Desconectar la unidad seleccionada" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Parar la unidad multidisco seleccionada" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Bloquear la unidad seleccionada" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Iniciar la unidad asociada con la carpeta abierta" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Conectar con la unidad asociada con la carpeta abierta" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Iniciar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "_Desbloquear unidad" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Desbloquear la unidad asociada con la carpeta abierta" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "_Parar la unidad asociada con la carpeta abierta" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Expulsar de forma segura la unidad asociada con la carpeta abierta" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Desconectar la unidad asociada con la carpeta abierta" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Parar la unidad multidisco asociada con la carpeta abierta" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Bloquear la unidad asociada con la carpeta abierta" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Eliminar la carpeta abierta permanentemente" # src/file-manager/dfos-xfer.c:961 #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Mover la carpeta abierta a la papelera" # src/nautilus-sidebar.c:1145 #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_Abrir con %s" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Abrir en %'d _ventana nueva" #~ msgstr[1] "Abrir en %'d _ventanas nuevas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Abrir en %'d pesta_ña nueva" #~ msgstr[1] "Abrir en %'d pesta_ñas nuevas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Eliminar permanentemente todos los elementos seleccionados" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "" #~ "Quitar cada elemento seleccionado de la lista de elementos usados " #~ "recientemente" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Vea o modifique las propiedades de la carpeta abierta" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Cerrar" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #~ msgid "Close this folder" #~ msgstr "Cerrar esta carpeta" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "Abrir cont_enedora" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Abrir la carpeta contenedora" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Dejar de cargar el lugar actual" #~ msgid "Reload the current location" #~ msgstr "Recargar el lugar actual" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Ampliar" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Aumentar el tamaño de la vista" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "_Reducir" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Disminuir el tamaño de la vista" # src/nautilus-window-menus.c:1314 #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "Tamaño _normal" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Usar el tamaño de vista normal" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Carpeta personal" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "Abrir su carpeta personal" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "Abrir otra pestaña para el lugar mostrado" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #~ msgid "_Back" #~ msgstr "A_trás" # src/nautilus-window-menus.c:670 #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Ir al lugar anterior visitado" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "A_delante" # src/nautilus-window-menus.c:670 #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Ir al siguiente lugar visitado" # src/nautilus-location-bar.c:401 #~ msgid "Enter _Location…" #~ msgstr "Introducir _lugar…" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Especifique un lugar para abrir" #~ msgid "Add a bookmark for the current location" #~ msgstr "Añade un marcador para el lugar actual" # src/nautilus-window-menus.c:1235 #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_Marcadores…" # src/nautilus-bookmarks-window.c:136 #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Mostrar y editar los marcadores" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "Pestaña _anterior" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Activar la pestaña anterior" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Siguiente pestaña" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha" #~ msgid "_Show Sidebar" #~ msgstr "_Mostrar barra lateral" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral de esta ventana" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "_Buscar archivos…" #~ msgid "Search documents and folders by name" #~ msgstr "Buscar documentos y carpetas por nombre" # Lo ponemos en minúsculas # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141 #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Ver elementos como lista" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Ver elementos como rejilla de iconos" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "S_ubir" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "_Subir" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "_Bajar" # src/nautilus-sidebar.c:424 #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "Usar _predeterminado" # src/nautilus-main.c:117 #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "--geometry no se puede usar con más de un URI." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Navegue por el sistema de archivos con el administrador de archivos" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "No se pudieron analizar los argumentos" # src/nautilus-location-bar.c:401 #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Lugar:" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Los autores de Archivos" # src/nautilus-first-time-druid.c:272 #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Editar las preferencias de Nautilus" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_Todos los temas" # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Mostrar la ayuda de Nautilus" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Encontrar archivos basándose en su nombre de archivo y tipo. Guardar sus " #~ "búsquedas para uso posterior." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Organizar archivos y carpetas" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "" #~ "Organizar archivos por nombre, tamaño, tipo o por su fecha de " #~ "modificación." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Buscar un archivo perdido" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "Siga estas sugerencias si no puede encontrar un archivo que creó o " #~ "descargó." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Compartir y transferir archivos" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Transferencia sencilla de archivos a sus contactos y dispositivos desde " #~ "el gestor de archivos." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Mostrar los créditos de los creadores de Nautilus" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Conectar con un equipo remoto o disco compartido" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Abrir otra ventana de Nautilus para el lugar mostrado" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Cerrar _todas las ventanas" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Cierra todas las ventanas de navegación" # src/nautilus-sidebar.c:424 #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Usar como _fondo" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda." # src/nautilus-property-browser.c:307 #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "E_xaminar" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Archivos es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los " #~ "términos de la Licencia Pública General de GNU tal como la publica la " #~ "Free Software Foundation; tanto en la versión 2 de la Licencia como (a su " #~ "elección) cualquier versión posterior." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Archivos se distribuye con la esperanza de que será útil,pero SIN NINGUNA " #~ "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o " #~ "ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública " #~ "General de GNU para más detalles." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU " #~ "junto con Nautilus; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc,51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU." #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "Acerca _de Archivos" #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "No se reconoce este tipo de servidor de archivo." #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Métodos de entrada" #~ msgid "Send To…" #~ msgstr "Enviar a…" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "Conectar al _servidor" # Lo ponemos en minusculas # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55 #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Iconos" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error." #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "La vista de iconos ha encontrado un error mientras se iniciaba." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "Mostrar este lugar con la vista de iconos." #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error." #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "La vista de escritorio ha encontrado un error mientras se iniciaba." # Lo ponemos en minúsculas # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:71 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:86 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:141 #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Lista" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "La vista de lista ha encontrado un error." #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "La vista de lista ha encontrado un error mientras se iniciaba." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "Muestra este lugar con la vista de lista." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lugares" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Recientes" # src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058 #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "Archivos recientes" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 #~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" #~ msgstr "Abrir el contenido de su escritorio en una carpeta" # src/nautilus-sidebar.c:1145 #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "Abrir la papelera" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "Montar y abrir %s" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "Abrir el contenido del sistema de archivos" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #~ msgid "Network" #~ msgstr "Red" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Examinar la red" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Examinar el contenido de la red" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Conectarse a una dirección de un servidor de red" #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "_Encender" #~ msgid "_Connect Drive" #~ msgstr "_Conectar unidad" #~ msgid "_Disconnect Drive" #~ msgstr "_Desconectar unidad" #~ msgid "_Start Multi-disk Device" #~ msgstr "_Iniciar unidad multidisco" #~ msgid "_Stop Multi-disk Device" #~ msgstr "_Parar unidad multidisco" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "No se pudo iniciar %s" #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "No se pudo expulsar %s" #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" #~ msgstr "No se pudo sondear %s para cambios en los soportes" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "No se pudo parar %s" # src/nautilus-window-menus.c:1235 #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Añadir un marcador" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Renombrar…" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Equipo" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "Si se establece a cierto, se mostrarán los archivos ocultos en el " #~ "administrador de archivos. Los archivos ocultos son archivos que " #~ "comienzan con un punto o que están finalizan con una tilde (~)." # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-icon-view.c:328 #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Renombrar…" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "Cambiar permisos a los archivos contenidos…" #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "Seleccionar e_lementos que coincidan con…" #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "Conectar con el s_ervidor…" # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 #~ msgid "Enter _Location..." #~ msgstr "Introducir _lugar…" # src/nautilus-window-menus.c:1235 #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "_Marcadores…" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "Docum_ento vacío" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "Crear un documento vacío dentro de esta carpeta" #~ msgid "Security Context" #~ msgstr "Contexto de seguridad" #~ msgid "The security context of the file." #~ msgstr "El contexto de seguridad del archivo." # libnautilus-private/nautilus-file.c:2929 #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "tipo desconocido" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "tipo MIME desconocido" # src/file-manager/dfos-xfer.c:714 #~ msgid "link" #~ msgstr "enlace" #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Ir a:" # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 #~ msgid "by _Name" #~ msgstr "por _nombre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:116 #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "por _tamaño" # src/file-manager/fm-icon-view.c:123 #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "por ti_po" # src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "por fecha de mo_dificación" # src/file-manager/fm-icon-view.c:109 #~ msgid "by T_rash Time" #~ msgstr "por h_ora movido a la papelera" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "Organi_zar los elementos" #~ msgid "_Organize by Name" #~ msgstr "_Organizar por nombre" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "FTP público" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (con login)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "Compartido por Windows" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" #~ msgstr "Protocolo «Filing» de Apple (AFP)" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Conectando…" #~ msgid "" #~ "Can't load the supported server method list.\n" #~ "Please check your gvfs installation." #~ msgstr "" #~ "No se puede cargar la lista de métodos soportada por el servidor.\n" #~ "Compruebe su instalación de gvfs." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Intentarlo de nuevo" #~ msgid "Please verify your user details." #~ msgstr "Verificar sus detalles de usuario." #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Servidor:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Puerto:" #~ msgid "Sh_are:" #~ msgstr "Comp_artir:" # src/nautilus-sidebar.c:424 #~ msgid "User Details" #~ msgstr "Detalles del usuario" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #~ msgid "_Domain name:" #~ msgstr "Nombre del _dominio:" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "Nombre de _usuario:" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "Contra_seña:" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "_Recordar esta contraseña" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "Operación cancelada" #~ msgid "Free space: %s" #~ msgstr "Espacio libre: %s" #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s, espacio libre: %s" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1073 #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1073 #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s%s, %s" #~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "«%s» se moverá si selecciona el comando «Pegar»" #~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "«%s» se copiará si selecciona el comando «Pegar»" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "" #~ "El elemento seleccionado se moverá si selecciona el comando «Pegar»" #~ msgstr[1] "" #~ "Los %'d elementos seleccionados se moverán si selecciona el comando «Pegar»" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "" #~ "El elemento seleccionado se copiará si selecciona el comando «Pegar»" #~ msgstr[1] "" #~ "Los %'d elementos seleccionados se copiarán si selecciona el comando " #~ "«Pegar»" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "No hay nada en el portapapeles para pegar." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1196 # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:42 # src/file-manager/fm-list-view.c:1581 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 # src/nautilus-bookmarks-window.c:172 #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "_Nombre del enlace:" #~ msgid "No templates installed" #~ msgstr "No hay ninguna plantilla instalada" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 #~ msgid "D_uplicate" #~ msgstr "_Duplicar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 #~ msgid "Duplicate each selected item" #~ msgstr "Duplica cada elemento seleccionado" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "Conectarse con este servidor" #~ msgid "Make a permanent connection to this server" #~ msgstr "Hacer una conexión permanente con este servidor" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "Permisos octales" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "Los permisos del archivo, en notación octal." #~ msgid "Show other applications" #~ msgstr "Mostrar otras aplicaciones" #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "Mostrar permisos avanzados en el diálogo de propiedades de archivo" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " #~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" #~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus le permitirá editar y mostrar " #~ "algunos de los permisos de archivos en una forma más similar a UNIX, " #~ "accediendo a algunas opciones esotéricas más." # src/nautilus-bookmarks-window.c:136 #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Editar los marcadores" #~ msgid "Unable to mount location" #~ msgstr "No se pudo montar el lugar" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_Lectura" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Escritura" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "E_jecución" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1470 #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "Atributos especiales:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1474 #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "Establecer el ID del _usuario" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1478 #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "Establecer el ID del _grupo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1482 #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "_Persistente" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #~ msgid "Folder Permissions:" #~ msgstr "Permisos de carpetas:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "Permisos de archivos:" #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "No se pudo desmontar el lugar" #~ msgid "Unable to eject location" #~ msgstr "No se pudo expulsar el lugar" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # components/music/nautilus-music-view.c:198 #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Archivo" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ir" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Pestañas" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "Retroceder histórico" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Adelantar histórico" # Lo ponemos en minusculas # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55 #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Iconos" #~ msgid "Autorun Prompt" #~ msgstr "Pregunta de autoejecución" #~ msgid "me" #~ msgstr "yo" #~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." #~ msgstr "El archivo «%B» no se puede mover a la papelera." #~ msgid "" #~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgstr "" #~ "Activa el comportamiento clásico de Nautilus, donde todas las ventanas " #~ "funcionan como un navegador" #~ msgid "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " #~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " #~ "this behavior." #~ msgstr "" #~ "Si se establece a cierto, entonces todas las ventanas de Nautilus serán " #~ "ventanas de navegación. Esto es cómo se comportaba Nautilus antes de la " #~ "versión 2.6, y alguna gente prefiere este comportamiento." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249 #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "Cuándo mostrar la una vista previa del texto en los iconos" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgstr "" #~ "Compensación de velocidad para cuando se muestran previamente los " #~ "contenidos de un archivo de texto en el icono del archivo. Si se " #~ "establece a «always» (siempre) entonces siempre se mostrará una vista " #~ "previa, aún si la carpeta se encuentra en un servidor remoto. Si se " #~ "establece a «local_only» (sólo local) entonces sólo se previsualizará en " #~ "los sistemas de archivos locales. Si se establece a «never» (siempre) " #~ "entonces nunca se leerán datos para la vista previa." #~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." #~ msgstr "Nautilus no pudo crear la carpeta requerida «%s»." #~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." #~ msgstr "Nautilus no pudo crear las siguientes carpetas requeridas: %s." #~ msgid "" #~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " #~ "such that Nautilus can create them." #~ msgstr "" #~ "Antes de ejecutar Nautilus, cree estas carpetas, o establezca permisos " #~ "para que Nautilus pueda crearlas." #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "Error al iniciar el programa de autoejecución: %s" #~ msgid "Cannot find the autorun program" #~ msgstr "No se puede encontrar el programa de autoejecución" #~ msgid "Error autorunning software" #~ msgstr "Error al autoejecutar el software" #~ msgid "" #~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " #~ "run software that you don't trust.\n" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" #~ "El software se ejecutará directamente desde el soporte «%s». Nunca ejecute " #~ "software del que desconfía.\n" #~ "\n" #~ "Si duda, pulse Cancelar." #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "Preferencias de administración de archivos" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #~ msgid "Open each _folder in its own window" #~ msgstr "Abrir cada _carpeta en su propia ventana" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Archivos de texto" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:249 #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "Mostrar _texto en los iconos:" #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr "Otros archivos previsualizables" #~ msgid "Width: %d pixel" #~ msgid_plural "Width: %d pixels" #~ msgstr[0] "Anchura: %d píxel" #~ msgstr[1] "Anchura: %d píxeles" #~ msgid "Height: %d pixel" #~ msgid_plural "Height: %d pixels" #~ msgstr[0] "Altura: %d píxel" #~ msgstr[1] "Altura: %d píxeles" #~ msgid "loading..." #~ msgstr "cargando…" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #~ msgid "Opening \"%s\"." #~ msgstr "Abriendo «%s»." #~ msgid "Restore Selected Items" #~ msgstr "Restaurar los elementos seleccionados" #~ msgid "" #~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " #~ "items as input." #~ msgstr "" #~ "Seleccionando un script desde el menú ejecutará ese script usando " #~ "cualquier elemento seleccionado como argumento de entrada." #~ msgid "" #~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " #~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" #~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " #~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " #~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" #~ "In all cases, the following environment variables will be set by " #~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " #~ "files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Todos los archivos ejecutables en esta carpeta aparecerán en el menú " #~ "«Scripts». Seleccionar un script desde el menú ejecutará ese script.\n" #~ "\n" #~ "Cuando se ejecutan desde una carpeta local, los scripts obtendrán como " #~ "argumentos de entrada los nombres de los archivos seleccionados. Cuando " #~ "se ejecuten desde un equipo remoto (ej. una carpeta mostrando contenido " #~ "web o ftp), los scripts se ejecutarán sin ningún argumento de entrada.\n" #~ "\n" #~ "En todos los casos, Nautilus establecerá las siguientes variables de " #~ "entorno, que se podrán usar desde los scripts:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rutas delimitadas por saltos de " #~ "línea para los archivos seleccionados (sólo si es local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI delimitados por saltos de línea para " #~ "los archivos seleccionados.\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: el URI de la ubicación actual\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posición y tamaño de la ventana actual\n" #~ "\n" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/fm-icon-view.c:328 #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "_Renombrar…" # src/nautilus-window-manage-views.c:1299 #~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "Nautilus no tiene un visor instalado capaz de mostrar la carpeta." # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #~ msgid "Could not find \"%s\"." #~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»." # src/nautilus-window-manage-views.c:1281 #~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." #~ msgstr "Nautilus no puede manejar lugares «%s»." #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "Acceso denegado." # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "No se pudo mostrar «%s» porque no se pudo encontrar el equipo." # src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #~ msgid "" #~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Compruebe que lo que escribió sea correcto y que su configuración del " #~ "proxy sea correcta." #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Please select another viewer and try again." #~ msgstr "" #~ "Error: %s\n" #~ "Seleccione otro visor e inténtelo de nuevo." # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "_Lugar…" # src/nautilus-bookmarks-window.c:136 #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "_Editar los marcadores…" #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" #~ msgstr "" #~ "Muestra una ventana que permite editar los marcadores que hay en este menú" # src/file-manager/fm-icon-view.c:318 #~| msgid "Restore Icon's Original Si_ze" #~ msgid "Restore Canvas's Original Si_ze" #~ msgstr "Restablecer el tamaño original del lien_zo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 #~| msgid "Content View" #~ msgid "Canvas View" #~ msgstr "Vista del lienzo" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Usado" #~| msgid "The date the file was accessed." #~ msgid "The date the file was last used." #~ msgstr "La fecha en la que el archivo se uso por última vez." #~ msgid "Unable to mount %s" #~ msgstr "No se pudo montar %s" #~ msgid "SELinux context:" #~ msgstr "Contexto SELinux:" #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "Seleccione la carpeta en la que buscar" #~ msgid "Search Folder" #~ msgstr "Carpeta de búsqueda" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "Editar la búsqueda guardada" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Ir" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recargar" #~ msgid "Perform or update the search" #~ msgstr "Realizar o actualizar la búsqueda" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Buscar:" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Resultado de la búsqueda" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Buscar:" # src/nautilus-window-menus.c:584 #~ msgid "" #~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " #~ "your list?" #~ msgstr "" #~ "¿Quiere quitar de su lista los marcadores que tengan un lugar no " #~ "existente?" # src/nautilus-window-menus.c:602 #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "El lugar «%s» no existe." # src/nautilus-window-menus.c:670 #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "Ir al lugar especificado por este marcador" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Red" #~ msgid "Browse bookmarked and local network locations" #~ msgstr "Examina los lugares locales y remotos marcados" # La P choca con la Papelera # src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "Plan_tillas" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 #~ msgid "Open your personal templates folder" #~ msgstr "Abrir su carpeta de plantillas personales" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "_Papelera" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2586 #~ msgid "Open your personal trash folder" #~ msgstr "Abrir su carpeta de papelera personal" # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Vista compacta" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de archivos" #~ msgid "M_ove to" #~ msgstr "M_over a" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "Fecha de acceso" #~ msgid "today at 00:00:00 PM" #~ msgstr "hoy a las 00:00:00 pm" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 #~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "hoy a las %-I:%M:%S %p" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1557 #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "hoy a las 00:00 pm" #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "hoy, 00:00 pm" #~ msgid "today" #~ msgstr "hoy" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" #~ msgstr "ayer a las 00:00:00 pm" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "ayer a las %-I:%M:%S %p" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 #~ msgid "yesterday at 00:00 PM" #~ msgstr "ayer a las 00:00 pm" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1560 #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "ayer a las %-I:%M %p" #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "ayer, 00:00 pm" #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "Miércoles, 00 de septiembre de 0000 a las 00:00:00 pm" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A, %-d de %B de %Y a las %-I:%M:%S %p" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "Lun, 00 de oct de 0000 a las 00:00:00 pm" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "Lun, 00 oct 0000 a las 00:00 pm" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1563 #~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgstr "%a, %-d %b %Y a las %-I:%M %p" #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "00 oct 0000 a las 00:00 pm" #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "00 oct 0000, 00:00 pm" #~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgstr "00/00/00, 00:00 pm" # libnautilus-private/nautilus-file.c:1565 #~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%d/%m/%y" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Formato de la fecha" #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " #~ "\"informal\"." #~ msgstr "" #~ "El formato de las fechas de los archivos. Los valores posibles son " #~ "\"locale\" (local), \"iso\" e \"informal\"." #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "Colocar las etiquetas al lado de los iconos" #~ msgid "" #~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgstr "" #~ "Si es cierto, las etiquetas se colocarán a los lados de los iconos en " #~ "lugar de por debajo de éstos." #~ msgid "Only show folders in the tree side pane" #~ msgstr "Mostrar las carpetas sólo en el árbol del panel lateral" #~ msgid "" #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " #~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" #~ "Si se establece a cierto, Nautilus mostrará sólo las carpetas en el árbol " #~ "del panel lateral. De otro modo mostrará tanto las carpetas como los " #~ "archivos." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "Vista del panel lateral" #~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." #~ msgstr "" #~ "La vista del panel lateral que se mostrará en la ventanas nuevas abiertas." #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "_Texto al lado de los iconos" #~ msgid "Tree View Defaults" #~ msgstr "Valores predeterminados para la vista de árbol" #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "Só_lo mostrar las carpetas" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 #~ msgid "Date" #~ msgstr "Fecha" #~ msgid "_Format:" #~ msgstr "_Formato:" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #~ msgid "Create New _Folder" #~ msgstr "Crear una ca_rpeta" #~ msgid "Network Neighbourhood" #~ msgstr "Entorno de red" #~ msgid "Select Places as the default sidebar" #~ msgstr "Seleccionar Lugares como la barra lateral predeterminada" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Árbol" #~ msgid "Select Tree as the default sidebar" #~ msgstr "Seleccionar Árbol como la barra lateral predeterminada" # src/nautilus-window-menus.c:1235 #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Marcadores" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nombre" # src/nautilus-location-bar.c:401 #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Lugar" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamiento" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papelera" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Fecha" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Columnas de la lista" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Archivos de texto" # src/nautilus-window-menus.c:1235 #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Carpetas" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s - Navegador de archivos" #~ msgid "_Other pane" #~ msgstr "_Otro panel" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "Copiar la selección actual al otro panel en la ventana" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "Mover la selección actual al otro panel en la ventana" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "" #~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Nautilus le permite organizar sus archivos y carpetas, tanto en su equipo " #~ "como en línea." # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "Página web de Nautilus" #~ msgid "S_witch to Other Pane" #~ msgstr "Ca_mbiar a otro panel" #~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" #~ msgstr "Mover el foco al otro panel en una vista de ventana separada" # src/nautilus-window-menus.c:602 #~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" #~ msgstr "_Misma ubicación que el otro panel" #~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" #~ msgstr "Ir a la misma ubicación que en el panel adicional" #~ msgid "E_xtra Pane" #~ msgstr "Panel _adicional" #~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" #~ msgstr "Abrir una vista de carpeta adicional lado-a-lado" #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado de la vista compacta" #~ msgid "Default zoom level used by the compact view." #~ msgstr "Nivel de ampliación predeterminado usado por la vista compacta." #~ msgid "All columns have same width" #~ msgstr "Todas las columnas tienen la misma anchura" #~ msgid "" #~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " #~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" #~ "Si esta preferencia está activada, todas las columnas en la vista " #~ "compacta tienen la misma anchura. De otra forma, la anchura de cada " #~ "columna se determina separadamente." #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "Icono del equipo visible en el escritorio" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " #~ "put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Si se establece a cierto, se colocará en el escritorio un icono enlazado " #~ "con el lugar del equipo." #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "Nombre del icono del equipo en el escritorio" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Este nombre se puede definir si quiere un nombre personalizado para el " #~ "icono del equipo en el escritorio." #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas en las ventanas nuevas" #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #~ msgstr "" #~ "Si se establece a cierto, las ventanas nuevas abiertas tendrán la barra " #~ "de herramientas visible." #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "Mostrar la barra de estado en las ventanas nuevas" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #~ msgstr "" #~ "Si se establece a cierto, las ventas nuevas abiertas tendrán la barra de " #~ "estado visible." #~ msgid "Compact View Defaults" #~ msgstr "Valores predeterminados para la vista compacta" #~ msgid "_Default zoom level:" #~ msgstr "N_ivel de ampliación predeterminado:" #~ msgid "A_ll columns have the same width" #~ msgstr "Toda_s las columnas tienen la misma anchura" #~ msgid "_Compact" #~ msgstr "Co_mpacta" #~ msgid "The compact view encountered an error." #~ msgstr "La vista compacta ha encontrado un error." #~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." #~ msgstr "La vista compacta ha encontrado un error mientras se iniciaba." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:693 #~ msgid "Display this location with the compact view." #~ msgstr "Muestra este lugar con la vista compacta." #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "Eq_uipo" #~ msgid "" #~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " #~ "computer" #~ msgstr "" #~ "Examinar todos los discos remotos y carpetas accesibles desde este equipo" #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de _herramientas principal" #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" #~ msgstr "" #~ "Cambia la visibilidad de esta barra de herramientas principal de esta " #~ "ventana" # src/nautilus-window-menus.c:1292 #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Barra de _estado" #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado de esta ventana" #~ msgid "Copy the current selection to the home folder" #~ msgstr "Copiar la selección actual a la carpeta personal" #~ msgid "Move the current selection to the home folder" #~ msgstr "Mover la selección actual a la carpeta personal" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_Escritorio" #~ msgid "Copy the current selection to the desktop" #~ msgstr "Copiar la selección actual al escritorio" #~ msgid "Move the current selection to the desktop" #~ msgstr "Mover la selección actual al escritorio" #~ msgid "These files are on an Audio CD." #~ msgstr "Estos archivos están en un CD de sonido." #~ msgid "These files are on an Audio DVD." #~ msgstr "Estos archivos están en un DVD de sonido." #~ msgid "These files are on a Video DVD." #~ msgstr "Estos archivos están en un DVD de vídeo." #~ msgid "These files are on a Video CD." #~ msgstr "Estos archivos están en un Video CD." #~ msgid "These files are on a Super Video CD." #~ msgstr "Estos archivos están en un CD de Super Video." #~ msgid "These files are on a Photo CD." #~ msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Photo CD." #~ msgid "These files are on a Picture CD." #~ msgstr "Estos archivos están en un disco de fotos Picture CD." #~ msgid "These files are on a digital audio player." #~ msgstr "Estos archivos están en un reproductor de sonido digital." #~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." #~ msgstr "El soporte se ha reconocido como «%s»." #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "Nautilus usa la carpeta personal de los usuarios como escritorio" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " #~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" #~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus usará la carpeta personal del " #~ "usuario como escritorio. Si se establece a «false» entonces utilizará ~/" #~ "Desktop como el escritorio." # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "Deshacer editar" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 #~ msgid "Undo the edit" #~ msgstr "Deshacer la edición" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #~ msgid "Redo Edit" #~ msgstr "Rehacer editar" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #~ msgid "Redo the edit" #~ msgstr "Rehacer la edición" #~ msgid "Undo the last text change" #~ msgstr "Deshacer el último cambio del texto" #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "Puede seleccionar otra vista o ir a un lugar diferente." #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "El lugar no puede mostrarse con este visor." #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "Hay %S disponible pero se requieren %S." #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s bytes)" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "Compensación de velocidad para cuando se hace una reproducción previa de " #~ "un archivo de sonido al colocar el ratón sobre los iconos de los " #~ "archivos. Si se establece a «always» (siempre) entonces se reproducirá el " #~ "sonido, aún si el archivo se encuentra en un servidor remoto. Si se " #~ "establece a «local_only» (sólo local) entonces la reproducción previa sólo " #~ "se realizará sobre archivos locales. Si se establece a «never» (nunca) " #~ "entonces nunca de reproducirá previamente el sonido." #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "" #~ "Indica si se deben escuchar previamente los sonidos al colocar el puntero " #~ "sobre un icono" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "Crear un _lanzador…" # src/nautilus-property-browser.c:853 #~ msgid "Create a new launcher" #~ msgstr "Crea un lanzador nuevo" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Archivos de sonido" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "_Escucha previa de archivos de sonido:" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "apuntando hacia «%s»" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "¿Está seguro de querer limpiar la lista de lugares que ha visitado?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:878 #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Índ_ice" #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "L_impiar el histórico" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "Limpia el contenido del menú «Ir» y las listas de «Atrás» y «Adelante»" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #~ msgid "Open in _Folder Window" #~ msgstr "Abrir en una ventana de ca_rpeta" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #~ msgid "Open each selected item in a folder window" #~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado en una ventana de carpeta" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #~ msgid "Open this folder in a folder window" #~ msgstr "Abrir esta carpeta en una ventana de carpeta" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #~ msgid "Browse in New _Window" #~ msgstr "Examinar en una _ventana nueva" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #~ msgid "Browse in New _Tab" #~ msgstr "Examinar en una pesta_ña nueva" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #~ msgid "Browse in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Examinar en %'d _ventana nueva" #~ msgstr[1] "Examinar en %'d _ventanas nuevas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Examinar en %'d pesta_ña nueva" #~ msgstr[1] "Examinar en %'d pesta_ñas nuevas" # src/nautilus-location-bar.c:127 #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "¿Dónde quiere descargar?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:778 #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "Puede descargarlo o enlazarlo." #~ msgid "Make a _Link" #~ msgstr "En_lazar" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Descargar" #~ msgid "S_how Search" #~ msgstr "Mo_strar búsqueda" #~ msgid "Show search" #~ msgstr "Mostrar búsqueda" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Ampliar" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Reducir" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "Ampliar hasta lo predeterminado" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliación" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "Establece el nivel de ampliación de la vista actual" #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "" #~ "Si es cierto, los iconos se distribuirán más juntos por omisión en las " #~ "ventanas nuevas." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:622 #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "Usar una organización más apretada en las ventanas nuevas" #~ msgid "Open a browser window." #~ msgstr "Abrir una ventana del navegador." #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "Usar distribución co_mpacta" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "_Organización compacta" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "Cambiar a un esquema de organización más apretado" # src/nautilus-window-menus.c:602 #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "El lugar del histórico no existe." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "Abrir una v_entana de carpeta" #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "Abrir una ventana de carpeta para el lugar mostrado" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:306 #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "Barra de _lugar" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de lugar de esta ventana" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Ampliación" # #-#-#-#-# nautilus-es.po (Nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #~ msgid "_View As" #~ msgstr "_Ver como" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Buscar" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Lugares" #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "Cerrar las carpetas co_ntenedoras" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "Cierra las carpetas contenedoras de esta carpeta" #~ msgid "Clos_e All Folders" #~ msgstr "Cerrar _todas las carpetas" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "Cierra todas las ventanas de carpetas" #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgstr "Buscar documentos y carpetas en este equipo por nombre o contenido" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "_Navegar por la carpeta" #~ msgstr[1] "_Navegar por las carpetas" #~ msgid "Manage files on your computer and network locations" #~ msgstr "Administrar archivos en su equipo y en ubicaciones de red" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "Por ruta" #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "Carpeta personal de %s" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2591 #~ msgid "new file" #~ msgstr "archivo nuevo" #~ msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "Navegue por el sistema de archivos con el gestor de archivos" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "Navegador de archivos" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Abrir carpeta" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Carpeta personal" #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "Crea un documento nuevo vacío dentro de esta carpeta" #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "Formatear el volumen seleccionado" #~ msgid "Format the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Formatear el volumen asociado con la carpeta abierta" #~ msgid "Format the volume associated with this folder" #~ msgstr "Formatear el volumen asociado con esta carpeta" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "_Carpeta personal" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Iniciando %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio " #~ "«Type=Link»" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "No es un elemento lanzable" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ARCHIVO" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Mostrar opciones de gestión de sesión" # src/nautilus-sidebar.c:424 #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #~ msgid "Could not invoke bulk rename utility" #~ msgstr "No se pudo invocar a la herramienta de renombrado por lotes" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " #~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " #~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " #~ "or similar tasks." #~ msgstr "" #~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus saldrá cuando todas las " #~ "ventanas se destruyan. Este es el ajuste predeterminado. Si se establece " #~ "a «false», se puede iniciar sin ninguna ventana, de tal forma que Nautilus " #~ "puede servir como un demonio para monitorizar el automontaje de soportes, " #~ "o tareas similares." #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "Nautilus saldrá cuando la última ventana se haya destruido." #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "No se pudo establecer la aplicación como predeterminada: %s" # src/nautilus-sidebar.c:424 #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" # Lo ponemos en minusculas # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:55 #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icono" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1045 #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "No hay ninguna aplicación seleccionada" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "No se pudo encontrar la aplicación" #~ msgid "Could not add application to the application database: %s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo añadir la aplicación a la base de datos de aplicaciones: %s" # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 #~ msgid "Select an Application" #~ msgstr "Seleccione una aplicación" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "Seleccione una aplicación para ver su descripción." #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "_Usar un comando personalizado" #~ msgid "Open %s and other %s document with:" #~ msgstr "Abrir %s y otros documentos %s con:" #~ msgid "_Remember this application for %s documents" #~ msgstr "_Recordar esta aplicación para los documentos %s" #~ msgid "Open all %s documents with:" #~ msgstr "Abrir todos los archivos %s con:" #~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" #~ msgstr "Abrir %s y otros archivos «%s» con:" #~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" #~ msgstr "_Recordar esta aplicación para los archivos «%s»" #~ msgid "Open all \"%s\" files with:" #~ msgstr "Abrir todos los archivos «%s» con:" # components/help/hyperbola-filefmt.c:398 # components/help/hyperbola-filefmt.c:671 #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Añadir aplicación" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere seleccionar otra aplicación?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "«%s» no puede abrir «%s» porque «%s» no puede acceder a los archivos en los " #~ "lugares «%s»." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "La apertura ha fallado, ¿quiere probar con otra acción?" #~ msgid "" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " #~ "\"%s\" locations." #~ msgstr "" #~ "La acción predeterminada no puede abrir «%s» porque no puede acceder a los " #~ "archivos en los lugares «%s»." #~ msgid "" #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " #~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "No existen otras aplicaciones para ver este archivo. Si copia este " #~ "archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo." #~ msgid "" #~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " #~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "No hay disponibles otras acciones para ver este archivo. Si copia este " #~ "archivo en su equipo, quizá pueda abrirlo." #~ msgid "Show Tree" #~ msgstr "Mostrar árbol" #~ msgid "History" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "Mostrar histórico" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "Panel _lateral" # components/help/hyperbola-nav-index.c:212 #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notas" #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "Mostrar notas" #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "Mostrar lugares" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "Cerrar el panel lateral" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1045 #~ msgid "No applications found" #~ msgstr "No se encontró ninguna aplicación" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "Preguntar qué hacer" # src/file-manager/fm-properties-window.c:844 #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "No hacer nada" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 #~ msgid "Open with other Application..." #~ msgstr "Abrir con otra aplicación…" #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "Ha introducido un CD de sonido." #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "Ha introducido un DVD de sonido." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "Ha introducido un DVD de vídeo." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "Ha introducido un Video CD." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "Ha introducido un CD de Super Video." #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "Ha introducido un CD virgen." #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "Ha introducido un DVD virgen." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "Ha introducido un disco Blu-Ray virgen." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "Ha introducido un HD DVD virgen." #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "Ha introducido un disco de fotos Photo CD." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "Ha introducido un disco de fotos Picture CD." #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "Ha introducido un soporte con fotos digitales." #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "Ha introducido un reproductor de sonido digital." #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "" #~ "Ha introducido un soporte con software previsto para que se ejecute " #~ "automáticamente." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "Ha introducido un soporte." #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "Elija qué aplicación lanzar." #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Seleccione cómo abrir «%s» y si se realizará esta acción en el futuro para " #~ "otros soportes del tipo «%s»." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "_Siempre realizar esta acción" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" #~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." #~ msgstr "" #~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus montará automáticamente los " #~ "soportes tales como los discos duros visibles por el usuario y los " #~ "dispositivos extraíbles cuando se introduzcan." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " #~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " #~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " #~ "the user configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" #~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus abrirá automáticamente una " #~ "carpeta cuando el soporte está automontado. Esto sólo se aplica a los " #~ "soportes donde no se detectó el tipo de contenido (x-content/*); para " #~ "soportes en los que sí se detectó el tipo de contenido, se llevará a " #~ "acabo la acción configurable por el usuario." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " #~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus nunca preguntará ni ejecutará " #~ "automáticamente programas cuando se introduzca un soporte." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " #~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " #~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario " #~ "ha elegido «No hacer nada» en la miniaplicación de preferencias. No se " #~ "preguntará ni se iniciará ninguna aplicación que coincida al insertar " #~ "este tipo de soportes." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " #~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " #~ "of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario " #~ "ha seleccionado «Abrir carpeta» en la miniaplicación de preferencias. Se " #~ "barirá una ventana de carpeta al introducir un soporte que coincida con " #~ "estos tipos." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " #~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " #~ "given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) para los cuales el usuario ha " #~ "elegido abrir una aplicación en la miniaplicación de preferencias. Se " #~ "iniciará la aplicación preferida para el tipo al insertar soportes que " #~ "coincidan con estos tipos." #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "" #~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «No hacer nada»" #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "" #~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) establecida a «Abrir carpeta»" #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "" #~ "Lista de tipos de contenido (x-content/*) en la que se lanzará la " #~ "aplicación preferida" #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgstr "" #~ "Nunca preguntar si se deben ejecutar programas automáticos cuando se " #~ "introduce un soporte" #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "Indica si se deben montar automáticamente los soportes" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgstr "" #~ "Indica si se deben abrir automáticamente las carpetas de los soportes " #~ "automontados" #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" #~ msgstr "" #~ "Cambie el comportamiento y apariencia de las ventanas del gestor de " #~ "archivos" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Gestión de archivos" #~ msgid "Media Handling" #~ msgstr "Gestión de soportes" #~ msgid "Other Media" #~ msgstr "Otros soportes" #~ msgid "B_rowse media when inserted" #~ msgstr "E_xaminar los soportes al introducirlos" #~ msgid "CD _Audio:" #~ msgstr "CD de _sonido:" #~ msgid "" #~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " #~ "system" #~ msgstr "" #~ "Elija qué quiere que pase al introducir un soporte o conectar " #~ "dispositivos en el sistema" #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "Los soportes multimedia menos comunes se pueden configurar aquí" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Soporte" #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "_DVD de vídeo:" #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "Reproductor de _música:" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" #~ msgstr "_Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes" #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "Soft_ware:" #~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Si se establece a cierto, entonces Nautilus dibujará los iconos en el " #~ "escritorio." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "Nautilus se encarga del dibujado del escritorio" #~ msgid "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgstr "" #~ "El color para el fondo predeterminado de la carpeta. Sólo se usa si " #~ "«background_set» es «true»." # src/nautilus-sidebar.c:424 #~ msgid "Custom Background" #~ msgstr "Fondo personalizado" # src/nautilus-sidebar.c:424 #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "Configuración del fondo personalizado del panel lateral" # src/nautilus-sidebar.c:424 #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "Color de fondo predeterminado" # src/nautilus-sidebar.c:424 #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "Nombre del archivo de fondo predeterminado" # src/nautilus-sidebar.c:424 #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "Color de fondo predeterminado del panel lateral" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "Nombre de archivo del fondo predeterminado del panel lateral" #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. " #~ "Sólo se utiliza si «side_pane_background_set» es «true»." #~| msgid "" #~| "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~| "true." #~ msgid "" #~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." #~ msgstr "" #~ "El color para el fondo predeterminado de la carpeta. Sólo se usa si " #~ "«background_set» es cierto." #~| msgid "" #~| "Filename for the default side pane background. Only used if " #~| "side_pane_background_set is true." #~ msgid "" #~ "Uri of the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "El nombre del archivo para el fondo predeterminado del panel lateral. " #~ "Sólo se utiliza si «side_pane_background_set» es cierto." # src/nautilus-sidebar.c:424 #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado de carpeta." #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "" #~ "Indica si se ha establecido un fondo predeterminado en el panel lateral." #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "Usar como fondo para _todas las carpetas" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "Usar como fondo para _esta carpeta" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 #~ msgid "An older" #~ msgstr "Uno más antiguo" #~ msgid "A newer" #~ msgstr "Uno más nuevo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 #~ msgid "Another" #~ msgstr "Otro" #~ msgid "" #~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n" #~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the " #~ "folder that conflict with the files being copied." #~ msgstr "" #~ "Ya existe la carpeta %s con el mismo nombre en «%s».\n" #~ "Al mezclarlas se pedirá confirmación antes de reemplazar cualquier " #~ "archivo en la carpeta que esté en conflicto con los archivos que se están " #~ "copiando." # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:710 #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "¿Cambiar a organización manual?" # src/nautilus-window-manage-views.c:1299 #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "No se puede mostrar el lugar «%s»" #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "[URI]" # src/nautilus-location-bar.c:401 #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "Lugar personalizado" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "" #~ "No se puede conectar con el servidor. Debe introducir un nombre para el " #~ "servidor." # src/nautilus-window-manage-views.c:1241 #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Introduzca un nombre e inténtelo de nuevo." # src/nautilus-location-bar.c:401 #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Lugar (URI):" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Información opcional:" # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "_Nombre del marcador:" # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "_Tipo de servicio:" # src/nautilus-window-menus.c:1235 #~ msgid "Add _bookmark" #~ msgstr "Añadir _marcador" # components/help/hyperbola-filefmt.c:398 # components/help/hyperbola-filefmt.c:671 #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "Aparición" #~ msgid "Azul" #~ msgstr "Azul" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 #~ msgid "Black" #~ msgstr "Negro" #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "Rayado azul" #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "Azul arrugado" #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "Letras azules" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "Metal pintado" #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "Chicle" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "Arpillera" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "C_olores" #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "Camuflaje" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "Tiza" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "Tizón" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:43 #~ msgid "Concrete" #~ msgstr "Hormigón" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Corcho" # Sin traducción al castellano #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "Abstracto" #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "Corcho oscuro" #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "GNOME oscuro" #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "Verde musgo" # components/help/hyperbola-nav-index.c:212 #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Puntos" #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "Arrastre un color sobre un objeto para colorearlo" #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "Arrastre un patrón de baldosas sobre un objeto para cambiarlo" #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "Arrastre un emblema sobre un objeto para pegarlo al objeto" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Eclipse" #~ msgid "Envy" #~ msgstr "Verde envidia" # components/music/nautilus-music-view.c:1146 #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "Fibras" #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "Rojo bomberos" #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "Flor de Lis" #~ msgid "Floral" #~ msgstr "Floral" #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "Fósil" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Granito" #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "Pomelo" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "Tejido verde" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Hielo" # components/help/hyperbola-filefmt.c:556 #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "Azul índigo" #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "Hoja" # src/nautilus-bookmarks-window.c:185 #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "Limón" # src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963 #~ msgid "Mango" #~ msgstr "Mango" #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "Papel manila" #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "Rayado musgo" #~ msgid "Mud" #~ msgstr "Barro" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1566 #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Números" #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "Franjas de océano" #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "Ónice" #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "Azul pálido" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:47 #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "Mármol púrpura" #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "Papel ondulado" #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "Papel rugoso" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Rubí" # src/nautilus-switchable-search-bar.c:95 #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "Espuma del mar" #~ msgid "Shale" #~ msgstr "Esquisto" # libnautilus-private/nautilus-search-bar-criterion.c:46 # src/file-manager/fm-list-view.c:1587 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Plateado" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1482 #~ msgid "Sky" #~ msgstr "Cielo" #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "Rayas azul cielo" # src/nautilus-window-menus.c:1303 #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "Rayas blanco nevado" # components/music/nautilus-music-view.c:1158 # src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 # src/nautilus-window-toolbars.c:156 #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "Estucado" #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "Mandarina" #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "Terracota" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Violeta" #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "Blanco ondulado" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 #~ msgid "White" #~ msgstr "Blanco" #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "Anillas de papel" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "_Emblemas" #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "_Patrones" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Borde de imagen/etiqueta" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "" #~ "Anchura del borde alrededor de la etiqueta e imagen en el diálogo de " #~ "alerta" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Tipo de alerta" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "El tipo de alerta" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Botones de alerta" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de alerta" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Error de GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "Error de GConf: %s" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "Todos los demás errores sólo se muestran en el terminal." #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "Criterio de búsqueda para la barra de búsqueda" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "El criterio al buscar archivos en la barra de búsqueda. Si está definido " #~ "como «search_by_text» entonces Nautilus buscará los archivos por el nombre " #~ "de archivo solamente. Si se establece a «search_by_text_and_properties» " #~ "entonces Nautilus buscará los archivos por su nombre y propiedades." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "Tema actual de Nautilus (obsoleto)" #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgstr "" #~ "El nombre del archivo para el fondo de carpeta predeterminado. Sólo se " #~ "utiliza si «background_set» es «true»." #~ msgid "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" #~ "Las carpetas por encima de este tamaño se truncarán aproximadamente a " #~ "este tamaño. El propósito de esto es evitar que accidentalmente se " #~ "desborde la pila y Nautilus se cierre en las carpetas gigantescas. Un " #~ "valor negativo anula este límite. El límite es aproximado debido a la " #~ "lectura de carpetas en forma de bloques." #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " #~ "backup files." #~ msgstr "" #~ "Si se establece a cierto, entonces se mostrarán los archivos de respaldo " #~ "(como los que crea Emacs). Actualmente sólo los archivos que terminan con " #~ "una virgulilla (~) se consideran archivos de respaldo." #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" #~ "Si es cierto, los archivos en las ventanas nuevas se colocarán en sentido " #~ "inverso. Ej: si se colocan por nombre entonces en vez de colocarlos de la " #~ "«a» a la «z» se colocarán de la «z» a la «a»." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "" #~ "Si es cierto, las ventanas nuevas usarán una organización manual de forma " #~ "predeterminada." #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "Número máximo de archivos manipulados en una carpeta" #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" #~ "Nombre del tema de Nautilus que se va a usar. Esto se ha reemplazado en " #~ "Nautilus 2.2. Por favor utilice el tema de iconos en su lugar." #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" #~ "El criterio de ordenación de los elementos en la vista de icono. Los " #~ "valores posibles son \"name\" (nombre), \"size\" (tamaño), \"type" #~ "\" (tipo), \"modification_date\" (fecha de modificación) y \"emblems" #~ "\" (emblemas)." #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "Utilizar una organización manual en las ventanas nuevas" #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "Indica si se deben mostrar los archivos de respaldo" #~ msgid "The emblem cannot be installed." #~ msgstr "El emblema no puede instalarse." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "" #~ "Lo siento, pero debe especificar una descripción para el emblema nuevo." #~ msgid "" #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "" #~ "Lo siento, pero la descripción del emblema sólo puede contener letras, " #~ "espacios y números." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "Lo siento, pero ya existe un emblema llamado «%s»." #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "Elija un nombre de emblema diferente." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "Lo siento, no se puede guardar el emblema personalizado." # Es un emblema personalizado #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "Lo siento, no se pudo guardar el nombre del emblema personalizado." #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "Si elige vaciar la papelera, todos los elementos en ella se eliminarán " #~ "permanentemente. Note que también puede eliminarlos separadamente." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582 #~ msgid "_Always" #~ msgstr "_Siempre" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587 #~ msgid "_Local File Only" #~ msgstr "Sólo en archivos _locales" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "100 K" #~ msgid "500 K" #~ msgstr "500 K" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:636 #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "Activar los elementos con _una sola pulsación" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:641 #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "Activar los elementos con una _doble pulsación" #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "E_jecutar archivos al pulsar en ellos" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "Mostrar _archivos al pulsar en ellos" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:727 #~ msgid "Search for files by file name only" #~ msgstr "Buscar archivos sólo por nombre" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:732 #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "Buscar archivos por su nombre y sus propiedades" # components/help/hyperbola-filefmt.c:396 #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Manualmente" # src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "Por emblemas" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "" #~ "La carpeta «%s» contiene más archivos de los que Nautilus puede manejar." #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "Algunos archivos no se mostrarán." # src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "por _emblemas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "Mantiene los iconos ordenados por emblemas en filas" # src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "Por _emblemas" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblemas" # components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "No se pudo quitar el emblema con nombre «%s»." #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " #~ "you added yourself." #~ msgstr "" #~ "Probablemente esto se deba a que es un emblema permanente, y no uno que " #~ "haya sido añadido por usted." # components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "No se pudo renombrar el emblema con el nombre «%s»." # src/nautilus-property-browser.c:2014 #~ msgid "Rename Emblem" #~ msgstr "Renombrar el emblema" # src/nautilus-property-browser.c:875 #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" #~ msgstr "Introduzca un nombre nuevo para el emblema mostrado:" # src/nautilus-property-browser.c:1987 #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "Añadir emblemas…" #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Introduzca un nombre descriptivo junto con cada emblema. Este nombre se " #~ "usará en otros lugares para identificar al emblema." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Introduzca un nombre descriptivo junto con el emblema. Este nombre se " #~ "usará en otros lugares para identificar al emblema." #~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." #~ msgstr "Algunos de los archivos no han podido añadirse como emblemas." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "Los emblemas no parecen ser imágenes válidas." #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "Ninguno de los archivos pudo añadirse como emblemas." #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "El archivo «%s» parece que no es una imagen válida." #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." #~ msgstr "El archivo arrastrado parece que no es una imagen válida." #~ msgid "The emblem cannot be added." #~ msgstr "El emblema no pudo añadirse." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "Mostrar emblemas" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Show Information" #~ msgstr "Mostrar información" # src/nautilus-sidebar.c:424 #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "Usar el fondo _predeterminado" #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "No puede asignar más de un icono personalizado a la vez." #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "Sólo puede usar imágenes como iconos personalizados." #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "Fondos y emblemas" # src/nautilus-property-browser.c:307 #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "_Quitar…" # src/nautilus-property-browser.c:296 #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "Añadir nuevo…" #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." #~ msgstr "El patrón %s no se ha podido eliminar." #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "Compruebe que tiene permiso para eliminar el patrón." #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." #~ msgstr "El emblema %s no se ha podido eliminar." #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "Compruebe que tiene permiso para eliminar el emblema." # src/nautilus-property-browser.c:875 #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "Seleccione un archivo de imagen para el emblema nuevo" # src/nautilus-property-browser.c:853 #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "Crear un emblema nuevo" # src/nautilus-property-browser.c:858 #~ msgid "_Keyword:" #~ msgstr "_Palabra clave:" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Imagen:" # src/nautilus-property-browser.c:853 #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "Crear un color nuevo:" # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1487 # src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Nombre del _color:" #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "_Valor del color:" #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." #~ msgstr "No puede reemplazar la imagen de reinicio." #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "«Reiniciar» es una imagen especial que no se puede eliminar." #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." #~ msgstr "El patrón %s no se ha podido instalar." # src/nautilus-property-browser.c:985 #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "Seleccione un archivo de imagen para añadirlo como un patrón" #~ msgid "The color cannot be installed." #~ msgstr "El color no se puede instalar." #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "" #~ "Lo siento, pero debe especificar un nombre de color no usado para el " #~ "color nuevo." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "" #~ "Lo siento, pero debe especificar un nombre con al menos un carácter para " #~ "el color nuevo." # src/nautilus-property-browser.c:1083 #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "Seleccione un color para añadir" # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "Lo siento, pero «%s» no es un archivo de imagen que se pueda usar." # src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 #~ msgid "Select a Category:" #~ msgstr "Seleccione una categoría:" # src/nautilus-property-browser.c:1985 #~ msgid "C_ancel Remove" #~ msgstr "C_ancelar eliminación" # src/nautilus-property-browser.c:1987 #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "_Añadir un patrón nuevo…" # src/nautilus-property-browser.c:1987 #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "_Añadir un color nuevo…" # src/nautilus-property-browser.c:1987 #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "_Añadir un emblema nuevo…" # src/nautilus-property-browser.c:2002 #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "Pulse sobre un patrón para quitarlo" # src/nautilus-property-browser.c:2002 #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "Pulse en un color para quitarlo" # src/nautilus-property-browser.c:2002 #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "Pulse en un emblema para quitarlo" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "Patrones:" # src/nautilus-window.c:1267 #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Colores:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "Emblemas:" # src/nautilus-sidebar.c:424 #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "_Quitar un patrón…" # src/nautilus-property-browser.c:2014 #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "_Quitar un color…" # src/nautilus-property-browser.c:2014 #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "_Quitar un emblema…" #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "_Fondos y emblemas…" #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " #~ "appearance" #~ msgstr "" #~ "Muestra patrones, colores y emblemas, que pueden usarse para personalizar " #~ "la apariencia" #~ msgid "Could not use system package installer" #~ msgstr "No se pudo usar el instalador de paquetes del sistema" #~ msgid "Clean _Up by Name" #~ msgstr "Ordenar por nom_bre" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible." #~ msgstr "" #~ "Si se establece a cierto, la ventas nuevas abiertas tendrán el panel " #~ "adicional visible." #~ msgid "Show extra pane in new windows" #~ msgstr "Mostrar el panel adicional en las ventanas nuevas" # src/file-manager/dfos-xfer.c:407 #~ msgid "" #~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " #~ "folder?" #~ msgstr "" #~ "Ya existe una carpeta llamada «%B» ya existe. ¿Desea mezclar la carpeta de " #~ "origen?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:407 #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Ya existe una carpeta llamada «%B» ya existe. ¿Desea reemplazarla?" # src/file-manager/dfos-xfer.c:407 #~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Ya existe un archivo llamado «%B». ¿Desea reemplazarlo?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 #~ msgid "throbber" #~ msgstr "pulsador" #~ msgid "provides visual status" #~ msgstr "proporciona estado visual" #~ msgid "" #~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " #~ "each in a separate tab." #~ msgstr "" #~ "Si se establece a cierto, entonces se pueden abrir múltiples vistas en " #~ "una ventana del navegador, cada una en una pestaña separada." #~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" #~ msgstr "" #~ "Indica si se deben activar las pestañas en las ventanas del examinador de " #~ "Nautilus" #~ msgid "Always open in _browser windows" #~ msgstr "Siempre abrir en una ventana de _navegador" #~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" #~ msgstr "Cambiar entre la barra de lugares de botones y de texto" #~ msgid "Start the select drive" #~ msgstr "Iniciar la unidad seleccionada" # src/nautilus-sidebar.c:1145 #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Abrir con «%s»" # src/nautilus-sidebar.c:1145 #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Abrir con «%s»" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "_Volver a inspeccionar" # components/html/gnome-dialogs.c:234 #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "_Montar el volumen" # components/html/gnome-dialogs.c:234 #~ msgid "_Unmount Volume" #~ msgstr "_Desmontar el volumen" # components/html/gnome-dialogs.c:234 #~ msgid "_Eject Volume" #~ msgstr "_Expulsar el volumen" #~ msgid "" #~ "Whether to present the user a dialog to search using the package " #~ "installer for an application that can open an unknown mime type." #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe presentar al usuario un diálogo para buscar usando una " #~ "aplicación que pueda abrir los tipos MIME desconocidos el instalador de " #~ "paquetes." #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~| msgid "%'d file left to delete — %T left" #~| msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" #~ msgid "%'d file left to delete — %T left" #~ msgid_plural "%'d file left to delete — %T left" #~ msgstr[0] "queda %'d archivo por borrar — queda %T" #~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por borrar — quedan %T" #~| msgid "%'d file left to delete — %T left" #~| msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" #~ msgid "%'d files left to delete — %T left" #~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" #~ msgstr[0] "quedan %'d archivos por borrar — queda %T" #~ msgstr[1] "quedan %'d archivos por borrar — quedan %T" #~ msgid "CD/_DVD Creator" #~ msgstr "Grabador de CD/_DVD" #~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" #~ msgstr "" #~ "Abrir una carpeta en la que puede arrastrar archivos para grabarlos en un " #~ "CD o DVD" #~ msgid "No image was selected." #~ msgstr "No se seleccionó ninguna imagen." #~ msgid "You must click on an image to select it." #~ msgstr "Debe pulsar sobre la imagen para seleccionarla." #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Abriendo %d elemento" #~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos" #~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" #~ msgstr "Fábrica para el shell y gestor de archivos Nautilus" # src/nautilus-shell.c:157 #~ msgid "Nautilus factory" #~ msgstr "Fábrica de Nautilus" # src/nautilus-window-manage-views.c:184 # src/nautilus-window-manage-views.c:217 # src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:437 #~ msgid "Nautilus instance" #~ msgstr "Instancia de Nautilus" #~ msgid "Nautilus metafile factory" #~ msgstr "Fábrica de metaarchivos Nautilus" #~ msgid "" #~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " #~ "invocations" #~ msgstr "" #~ "Operaciones de Nautilus que pueden realizarse mediante invocaciones " #~ "subsiguientes desde la línea de comandos" #~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" #~ msgstr "Produce objetos metaarchivo para acceder a metadatos de Nautilus" #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again." #~ msgstr "" #~ "Nautilus no se puede usar ahora. Ejecutar el comando «bonobo-slay» desde " #~ "la consola debería arreglar el problema. Si no, puede intentar reiniciar " #~ "el equipo o instalar Nautilus otra vez." # src/nautilus-application.c:353 #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " #~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" #~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " #~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" #~ "\n" #~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " #~ "processes, which may be needed by other applications.\n" #~ "\n" #~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " #~ "but we do not know why.\n" #~ "\n" #~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " #~ "was installed." #~ msgstr "" #~ "No se puede usar Nautilus ahora. Ejecutar la orden «bonobo-slay» desde la " #~ "consola, podría solucionar el problema. Si no, intente reiniciar el " #~ "equipo o instalar Nautilus otra vez.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo no ha podido ubicar el archivo Nautilus_shell.server. Una de las " #~ "causas de esto parece ser un LD_LIBRARY_PATH que no incluye la carpeta de " #~ "la biblioteca bonobo-activation. Otra posible causa podría ser una mala " #~ "instalación con un archivo Nautilus_Shell.server faltante.\n" #~ "\n" #~ "La ejecución de «bonobo-slay» matará todos los procesos de activación de " #~ "Bonobo y GConf, que podrían ser necesarios para otras aplicaciones.\n" #~ "\n" #~ "Algunas veces matar bonobo-activation-server y gconfd arregla el " #~ "problema, pero no sabemos porqué.\n" #~ "\n" #~ "También hemos visto este error cuando se instala una versión de bonobo-" #~ "activation con fallos." # src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396 #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." #~ msgstr "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado." # src/nautilus-application.c:379 #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" #~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo " #~ "cuando intentaba registrar el servidor de vistas del gestor de archivos." # src/nautilus-application.c:397 #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " #~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo " #~ "cuando intentaba ubicar la fábrica. Matar bonobo-activation-server y " #~ "reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema." # src/nautilus-application.c:397 #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " #~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "No se puede usar Nautilus ahora debido a un error inesperado de Bonobo " #~ "cuando intentaba encontrar el objeto shell. Matar bonobo-activation-" #~ "server y reiniciar Nautilus quizá ayude a arreglar el problema." #~ msgid "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgstr "" #~ "100 KiB\n" #~ "500 KiB\n" #~ "1 MiB\n" #~ "3 MiB\n" #~ "5 MiB\n" #~ "10 MiB\n" #~ "100 MiB\n" #~ "1 GiB" #~ msgid "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgstr "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:587 #~ msgid "" #~ "Always\n" #~ "Local Files Only\n" #~ "Never" #~ msgstr "" #~ "Siempre\n" #~ "Sólo en archivos locales\n" #~ "Nunca" #~ msgid "" #~ "By Name\n" #~ "By Size\n" #~ "By Type\n" #~ "By Modification Date\n" #~ "By Emblems" #~ msgstr "" #~ "Por nombre\n" #~ "Por tamaño\n" #~ "Por tipo\n" #~ "Por fecha de modificación\n" #~ "Por emblemas" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #~ msgid "" #~ "Icon View\n" #~ "List View\n" #~ "Compact View" #~ msgstr "" #~ "Vista de iconos\n" #~ "Vista de lista\n" #~ "Vista compacta" # src/nautilus-main.c:65 #~ msgid "Restart Nautilus." #~ msgstr "Reiniciar Nautilus." #~ msgid "" #~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-" #~ "window\"." #~ msgstr "" #~ "Carga una sesión guardada desde el archivo especificado. Implica «--no-" #~ "default-window»." # src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" #~ msgstr "¿Seguro que desea olvidar el histórico?" #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." #~ msgstr "Si lo hace, estará condenado a repetirlo." # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." #~ msgstr "«%s» no es un nombre de archivo válido." # src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." #~ msgstr "No escribió un archivo de nombre válido." #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "Inténtelo de nuevo." #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " #~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "" #~ "Nautilus es un shell gráfico para GNOME que facilita la administración de " #~ "sus archivos y el resto de su sistema."