# Nautiluse eesti tõlge. # Estonian translation of Nautilus. # # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007 The GNOME Project. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Lauri Kasvandik , 2002. # Tõivo Leedjärv , 2003. # Allan Sims , 2003. # Priit Laes , 2004-2006. # Ivar Smolin , 2005-2007. # Sven Sapelson , 2005. # # FIXME - selles tõlkes tuleks kontrollida, et failirekvisiitide "modified" ja # "changed" poleks omavahel sassi aetud. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-07 03:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-13 23:15+0200\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Kummitus" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Elektrisinine" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Must" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Sinine viirutus" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Kare sinine" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Sinakad kirjad" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Harjatud metall" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Närimiskummi" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Kotiriie" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "_Värvused" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Maskeering" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Kriit" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Puusüsi" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Betoon" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Kork" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Köögilaud" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Doonau" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Tume kork" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Sünge GNOME" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Sinakasroheline" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Täpid" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Objekti värvuse muutmiseks lohista värv objektile" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Objekti mustri muutmiseks lohista muster objektile" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Objekti embleemi lisamiseks lohista see objektile" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Varjutus" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Tumeroheline" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1824 msgid "Erase" msgstr "Kustutada" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Kiud" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Tuletõrje" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Võhumõõk" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Lilled" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Kivistis" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Graniit" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Greipfruut" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Roheline punutis" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Jää" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Puuleht" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Sidrun" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Manilapaber" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Samblaseljak" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Pori" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Numbrid" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Ookeanitriibud" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Oonüks" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Oranž" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Kahvatusinine" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Purpurne marmor" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Sooniline paber" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Poorne paber" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Rubiin" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Merevaht" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Savi" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Hõbe" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Taevas" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Suusarajad" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Lumevaod" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Krohv" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Mandariin" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terrakota" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Violett" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Laineline valge" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Valge" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Valged ribid" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Embleemid" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Mustrid" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Salvestatud otsing" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Ikoonivaates olevate ikoonipealkirjade loetelu. Võimalikud väärtused on " "\"size\" (suurus), \"type\" (tüüp), \"date_modified\" (viimase muutmise " "aeg), \"date_changed\" (omaduste viimase muutmise aeg), \"date_accessed" "\" (viimase kasutamise aeg), \"owner\" (omanik), \"group\" (omanikgrupp), " "\"permissions\" (pääsuõigused), \"octal_permissions\" (pääsuõigused " "kaheksandsüsteemis) ja \"mime_type\" (mime-tüüp)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Rajariba asemel alati asukohakirje kasutamine" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Arvutiikoon on töölaual nähtav" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Otsingu tingimused otsinguribal" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Otsingutulemuste filtreerimiskriteerium. Kui väärtuseks on määratud " "\"search_by_text\", siis otsib Nautilus faile ainult failinime alusel. Kui " "väärtuseks on määratud \"search_by_text_and_properties\", siis otsib " "Nautilus faile failinime ja faili omaduste alusel." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Praegune Nautiluse teema (aegunud)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Kohandatud taust" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Külgpaani kohaldatud taustapilt" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Kuupäeva vorming" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Vaikimisi taustavärv" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Vaikimisi tausta failinimi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Külgpaani vaikimisi taustavärv" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Külgpaani vaikimisi tausta failinimi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi veerujärjestus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Kaustade vaikimisi vaatur" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Ikoonide vaikimisi suurendusaste" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Loendivaates vaikimisi nähtaval olevate veergude loetelu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi nähtavate veergude loetelu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Vaikimisi järjestus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Ikoonivaate vaikimisi suurendus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Arvutiikooni nimi töölaual" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Töölaua kirjatüüp" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Kodukataloogi ikooni nimi töölaual" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Prügikastiikooni nimi töölaual" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Klassikalise Nautiluse käitumise lubamine, kus kõik aknad on sirvijad" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Kataloogi vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui võti " "background_set on märgitud." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Külgpaani vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui võti " "side_pane_background_set on märgitud." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Sellest väärtusest suurema mahuga kataloogid kärbitakse sellele suurusele " "lähedasele suurusele. Kärpimise eesmärk on vältida olukorda, kus Nautilus " "massiivsete kataloogide töötlemisele liiga palju aega ja ressurssi kulutab. " "Negatiivne väärtus tähendab, et piirangut pole. Väärtus on ligikaudne kuna " "katalooge loetakse tükkhaaval." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Kodukataloogi ikoon on töölaual nähtav" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Kui märgitud, näitab Nautilus külgpaanis ainult katalooge. Vastasel juhul " "näitab Nautilus katalooge ja faile." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse asukohariba." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse külgpaani." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel näidatakse olekuriba." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel on tööriistariba nähtaval." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Kui märgitud, siis Nautiluse sirvimisaknad kasutavad asukoha tööribal " "rajariba asemel alati tekstilist sisendit." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Kui märgitud, siis Nautilus võimaldab failieelistuste dialoogis redigeerida " "faili pääsuõiguseid UNIX-i moodi, koos mõningate esoteeriliste valikutega." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Kui märgitud, siis Nautilus näitab ikooni- ja nimekirjavaates katalooge " "failidest eespool." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Kui märgitud, küsib Nautilus enne failide prügikasti tõstmist kinnitust." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Kui märgitud, näitab Nautilus töölaual ikoone." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Kui märgitud, lubab Nautilus faile kustutada ilma neid prügikasti tõstmata. " "See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada ettevaatusega." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Kui märgitud, kasutab Nautilus kasutaja kodukataloogi kui töölauda. Kui " "valik on aktiveerimata, kasutatakse töölauana kataloogi ~/Desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Kui märgitud, näitab Nautilus kõiki aknaid sirvijana. Nii toimis Nautilus " "enne versiooni 2.6 ning osa kasutajaid eelistab seda võimalust." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Kui märgitud, siis kuvatakse ka varufaile (näiteks Emacs'i poolt looduid. " "Hetkel liigitatakse varufailide alla failid, mille nimi lõpeb \"~\" märgiga." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Failihaldur näitab peidetud faile. Peidetud failid algavad punktiga või on " "kirjas kataloogi failis nimega .hidden" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "Kui märgitud, siis on võrguserveritele viitav ikoon töölaual nähtav." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "Kui märgitud, siis on arvutiikoon töölaual nähtav." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Kui märgitud, siis on kodukataloogile viitav ikoon töölaual nähtav." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Kui märgitud, siis on prügikastile viitav ikoon töölaual nähtav." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ku märgitud, siis on ühendatud kettaseadmete ikoonid töölaual nähtaval." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See " "tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase \"a" "\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni \"a" "\"-ni." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Kui märgitud, siis uutes akendes sorditakse failid pööratud järjestuses. See " "tähendab, et kui failid on sorditud näiteks nime alusel, siis tavapärase \"a" "\"-st kuni \"ü\"-ni sortmise asemel sorditakse järjestuses \"ü\"-st kuni \"a" "\"-ni. Kui sorditakse suuruse alusel, siis kasvava järjestuse asemel " "sorditakse kahanevas järjestuses." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Kui märgitud, paigutatakse ikoonid uutes aknendes tihedamasse rivisse." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse silte ikooni kõrval, mitte all." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Kui märgitud, siis kasutavad uued aknad vaikimisi käsitsi ikoonipaigutust." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Sellest suurusest (baitides) suurematest piltidest pisipilte ei tehta. Selle " "valiku eesmärk on välistada olukorrad, kus suurtest piltidest pisipiltide " "tegemine võtab kaua aega ja kasutab palju mälu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Võimalike ikoonipealkirjade nimekiri" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Suurim käidetavate failide arv kataloogi kohta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Pildifaili maksimaalne suurus pisipildi näitamiseks" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Nautiluse teema, mida kasutada. See on alates Nautiluse versioonist 2.2 " "aegunud, palun kasuta selle asemel ikooniteemat." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus näitab töölauda" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus kasutab kodukataloogi kui töölauda" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Võrguserverite ikoon on töölaual nähtav" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Külgpaani puuvaates kuvatakse ainult katalooge" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Võimalikud väärtused on \"single\" failide ühe klõpsuga käivitamiseks, või " "\"double\" topeltklõpsuga käivitamiseks." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Sildid asetatakse ikoonide kõrvale" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Uutes akendes järjestatakse kirjed pööratud järjestuses" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog" msgstr "Faili omaduste dialoogis laiendatud pääsuõiguste näitamine" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Akendes kataloogide esimesena näitamine" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Uutes akendes asukohariba näitamine" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Ühendatud kettaseadmete näitamine töölaual" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Uutes akendes külgpaani näitamine" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Uutes akendes olekuriba näitamine" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Uutes akendes tööriistariba näitamine" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Side pane view" msgstr "Külgpaanivaade" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Kiiruse kompromiss, mis rakendatakse hiirekursori liikumisel helifailide " "ikoonide kohale. Kui väärtuseks on \"always\", siis esitatakse heli alati " "(ka siis, kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", " "siis esitatakse heli ainult kohalike failide korral. Kui väärtuseks on " "\"never\", siis heli ei esitata." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Kiiruse kompromiss, mis rakendatakse hiirekursori liikumisel tekstifailide " "ikoonide kohale. Kui väärtuseks on \"always\", siis näidatakse teksti " "eelvaadet alati (ka siis, kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks on " "\"local_only\", siis näidatakse eelvaadet ainult kohalike failide korral. " "Kui väärtuseks on \"never\", siis eelvaadet ei näidata." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Kiiruse kompromiss, mis rakendatakse hiirekursori liikumisel pildifailide " "ikoonide kohale. Kui väärtuseks on \"always\", siis näidatakse pildist " "tehtud pisipilti alati (ka siis, kui fail asub kaugserveris). Kui väärtuseks " "on \"local_only\", siis näidatakse pisipilti ainult kohalike failide korral. " "Kui väärtuseks on \"never\", siis pisipilti ei näidata." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Kiiruse kompromiss, mis rakendatakse kataloogis olevate kirjete arvu " "näitamisel. Kui väärtuseks on \"always\", siis näidatakse kirjete arvu alati " "(ka siis, kui kataloog asub kaugserveris). Kui väärtuseks on \"local_only\", " "siis näidatakse kirjete arvu ainult kohalike failisüsteemide korral. Kui " "väärtuseks on \"never\", siis kirjete arvu ei näidata." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Ikoonivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on " "\"name\" (nimi), \"size\" (suurus), \"type\" (liik), \"modification_date" "\" (muutmisaeg), ja \"emblems\" (embleemid)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Loendivaate kirjete vaikimisi sortimisjärjekord. Võimalikud väärtused on " "\"name\" (nime järgi), \"size\" (suuruse järgi), \"type\" (liigi järgi) ja " "\"modification_date\" (muutmisaja järgi)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Külgpaani vaikimisi laius uutes akendes." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Töölaual kasutatav kirjastiil." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Failiaegade vorming. Võimalikud väärtused on \"locale\", \"iso\", ja " "\"informal\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Külgpaanivaate kasutamine uutes akendes." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva arvutiikooni nime " "kohandada." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva kodukataloogiikooni " "nime kohandada." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "See nimi määratakse juhul, kui soovitakse töölaual oleva prügikastiikooni " "nime kohandada." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Prügikastiikoon on töölaual nähtav" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Hiireklõpsu liik, millega faile avatakse" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Käsitsipaigutuse kasutamine uutes akendes" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Kompaktse paigutuse kasutamine uutes akendes" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega neile klõpsamisel" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Mida tehakse käivitatavate tekstifailidega nende aktiveerimisel (üksiku- või " "topeltklõpsuga). Võimalikud väärtused on \"launch\" nende programmina " "käivitamiseks, \"ask\" küsimusedialoogi kuvamiseks ja \"display\" nende " "tekstifailina kuvamiseks." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Kui ei ole määratud teisiti, siis kausta külastamisel kasutatakse " "vaatamiseks seda vaadet. Võimalikud väärtused on \"list_view" "\" (nimekirjavaade) ja \"icon_view\" (ikoonivaade)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kas kataloogis olevate kirjete arvu näidatakse või mitte" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Kas ikoonide eelvaadet näidatakse või mitte" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Kas pildifailidel näidatakse pisipilte või mitte" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Kas kausta vaikimisi taust on seatud või mitte." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Kas külgpaani vaikimisi taust on seatud või mitte." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Kas failide prügikasti tõstmisel küsitakse kinnitust" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Kas kohene kustutamine on lubatud" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Kas kursori liikumisel üle ikooni on eelvaatehääled lubatud" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Kas varufaile näidatakse või mitte" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Kas peidetud faile näidatakse või mitte" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Width of the side pane" msgstr "Külgpaani laius" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Märgitud teksti lõikamine lõikelauale" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Märgitud teksti kopeerimine lõikelauale" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Lõikelaual hoitava teksti asetamine" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891 msgid "Select _All" msgstr "Vali _kõik" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Kogu tekstivälja teksti valimine" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "_Liiguta üles" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "Liiguta _alla" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "_Näita" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "_Peida" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "Kasuta _vaikimisi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1374 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Faili nimi ja ikoon." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Faili suurus." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Liik" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Faili liik." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Date Modified" msgstr "Muutmisaeg" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Faili viimase muutmise aeg." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Viimase pöördumise aeg" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Faili viimase kasutamise aeg." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Omanik" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Faili omanik." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Faili grupp." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4166 msgid "Permissions" msgstr "Õigused" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Faili õigused" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Õigused kaheksandkujul" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Failiõigused kaheksandkujul." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-liik" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Faili MIME-liik." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux'i kontekst" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Faili SELinux'i turvakontekst." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:407 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1868 msgid "Reset" msgstr "Taasta" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691 msgid "on the desktop" msgstr "töölaual" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Sul pole võimalik kettaseadet \"%s\" prügikasti tõsta." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Kui soovid kettaseadet väljastada, vali paremklikiga avanevast menüüst " "\"Väljasta\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Kui soovid kettaseadet lahti haakida, vali paremklikiga avanevast menüüst " "\"Haagi ketas lahti\"'." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:179 msgid "Network Servers" msgstr "Võrguserverid" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619 msgid "_Move Here" msgstr "_Tõsta siia" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopeeri siia" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629 msgid "_Link Here" msgstr "L_ingi siia" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634 msgid "Set as _Background" msgstr "Säti _taustapildiks" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Säti taustapildiks _kõikidele kataloogidele" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Säti taustapildiks _sellele kataloogile" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Embleemi pole võimalik paigaldada." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Vabandust, kuid uuele embleemile tuleb lisada võtmesõna." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Vabandust, embleemi võtmesõna võib sisaldada ainult tähti, numbreid ja " "tühikuid." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Vabandust, kuid embleem nimega \"%s\" on juba olemas." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Palun vali embleemile mõni teine nimi." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi pole võimalik salvestada." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi nime pole võimalik salvestada." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:168 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld/%ld-st %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447 #, c-format msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d:%02d lõpuni)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d lõpuni)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s asukohas %s" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "From:" msgstr "Lähtekoht:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 msgid "To:" msgstr "Sihtkoht:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 msgid "Error while moving." msgstr "Viga ümbertõstmisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "\"%s\" pole võimalik ümber tõsta, kuna see asub kirjutuskaitsega kettal." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 msgid "Error while deleting." msgstr "Viga kustutamisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "\"%s\" pole võimalik kustutada, kuna sul puuduvad õigused muuta " "ülemkataloogi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "\"%s\" pole võimalik kustutada, kuna see asub kirjutuskaitsega kettal." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Kirjet \"%s\" pole võimalik ümber tõsta, kuna sul puuduvad õigused muuta " "seda või selle ülemkataloogi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "\"%s\" pole võimalik ümber tõsta, kuna see kataloog või selle kataloogi " "ülemkataloog sisalduvad sihtkohas." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "\"%s\" pole võimalik prügikasti tõsta, sest sul pole seda kataloogi või " "selle ülemkataloogi muuta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 msgid "Error while copying." msgstr "Viga kopeerimisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "\"%s\" pole võimalik kopeerida, kuna sul puuduvad lugemisõigused." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Viga \"%s\" kopeerimisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Sihtkohas ei ole piisavalt vaba ruumi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Viga \"%s\" ümbertõstmisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Viga viida loomisel \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Sul ei ole õigust siia kataloogi kirjutada." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Sihtkoha ketas on kirjutuskaitsega." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Viga kirjete ümbertõstmisel asukohta \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Viga viitade loomisel \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Viga \"%s\", \"%s\" kopeerimisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Kas soovid jätkata?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Viga \"%s\", \"%s\" ümbertõstmisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Viga \"%s\" lingi \"%s\" loomisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Viga \"%s\", \"%s\" kustutamisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Viga \"%s\" kopeerimisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Viga \"%s\" ümbertõstmisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Viga \"%s\" viida loomisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Viga \"%s\" kustutamisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 msgid "_Retry" msgstr "_Korda" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "_Skip" msgstr "_Jäta vahele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "\"%s\" pole võimalik sihtkohta ümber tõsta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Nime juba kasutakse erikirje jaoks ja seda pole võimalik eemaldada ega " "asendada. Kui siiski soovid kirjet ümber tõsta, nimeta see ümber ja proovi " "uuesti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "\"%s\" pole võimalik sihtkohta kopeerida." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Nime juba kasutakse erikirje jaoks ja seda pole võimalik eemaldada ega " "asendada. Kui siiski soovid seda kirjet kopeerida, nimeta see ümber ja " "proovi uuesti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #, c-format msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Kataloog nimega \"%s\" on juba olemas. Kas soovid seda asendada?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Fail nimega \"%s\" on juba olemas. Kas soovid seda asendada?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files " "in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "" "Kataloog on juba \"%s\" all olemas. Selle kataloogi asendamisega " "asendatakse ka kõik olemasolevad failid, mis on kopeeritavate failidega " "vastuolus." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Fail on juba \"%s\" all olema. Selle asendamisega kirjutatakse faili sisu " "üle." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "_Replace" msgstr "_Asenda" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "S_kip All" msgstr "_Jäta kõik vahele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "Replace _All" msgstr "Asenda _kõik" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9837 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Viit -> %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Veel üks viit -> %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. %s link" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. %s link" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. %s link" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. %s link" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid " (copy)" msgstr " (koopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361 msgid " (another copy)" msgstr " (veel üks koopia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 msgid "th copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 msgid "st copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373 msgid "nd copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375 msgid "rd copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (koopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (veel üks koopia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Tundmatu GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Failide tõstmine prügikasti" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Throwing out file:" msgstr "Faili äraviskamine:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136 msgid "Moving" msgstr "Tõstetakse ümber" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Ettevalmistus failide prügikasti tõstmiseks..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132 msgid "Moving files" msgstr "Failide ümbertõstmine" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134 msgid "Moving file:" msgstr "Faili ümbertõstmine:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Ettevalmistus ümbertõstmiseks..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138 msgid "Finishing Move..." msgstr "Ümbertõstmise lõpetamine..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 msgid "Creating links to files" msgstr "Failidele viitade loomine" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 msgid "Linking file:" msgstr "Faili viitamine:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 msgid "Linking" msgstr "Linkimisel:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Ettevalmistused viitade loomiseks..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Linkide loomise lõpetamine..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158 msgid "Copying files" msgstr "Failide kopeerimine" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160 msgid "Copying file:" msgstr "Faili kopeerimine:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162 msgid "Copying" msgstr "Kopeeritakse" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Ettevalmistused kopeerimiseks..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Prügikasti ei ole võimalik kirjeid kopeerida." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Prügikastis ei ole võimalik viitasid tekitada." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Faile ja katalooge saab tõsta ainult prügikasti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Prügikasti pole võimalik ümber tõsta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Prügikasti pole võimalik kopeerida." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "Pügikastis hoitakse sinna pandud kirjeid." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Kataloogi pole võimalik iseendasse ümber tõsta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Kataloogi pole võimalik iseendasse kopeerida." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Sihtkataloog asub lähtekataloogi sees." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale kopeerida." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Sihtkoht ja lähtekoht on sama fail." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Sul ei ole õigust sihtkohta kirjutada." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Sihtkohas ei ole vaba ruumi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Viga \"%s\" uue kataloogi loomisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 msgid "Error creating new folder." msgstr "Viga uue kataloogi loomisel." #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422 msgid "untitled folder" msgstr "nimetu kataloog" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Viga \"%s\" uue dokumendi loomisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 msgid "Error creating new document." msgstr "Viga uue dokumendi loomisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 msgid "new file" msgstr "uus fail" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 msgid "Deleting files" msgstr "Failide kustutamine" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849 msgid "Files deleted:" msgstr "Faile kustutatud:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851 msgid "Deleting" msgstr "Kustutamine" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Ettevalmistused failide kustutamiseks..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Prügikasti tühjendamine" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Ettevalmistused prügikasti tühjendamiseks..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Kas kustutada kõik kirjed prügikastist?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Kui otsustad prügikasti tühjendada, kaob selle sisu lõplikult. Faile " "prügikastis saab kustutada ka ühekaupa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tühjenda prügikast" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 msgid "Do you want to empty the trash before you umount?" msgstr "Kas soovid enne lahtihaakimist tühjendada prügikasti?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "" "In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. " "All items in the trash will be permanently lost. " msgstr "" "Et sellele seadmele vaba ruumi tekitada, tuleb prügikast tühjaks teha. Kõik " "prügikastis olevad kirjed lähevad jäädavalt kaotsi. " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 msgid "Don't Empty Trash" msgstr "Ära tühjenda prügikasti" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "Tühjenda prügikast" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 msgid "Search" msgstr "Otsing" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:563 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Arvuti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:565 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:567 msgid "Fonts" msgstr "Kirjatüübid" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:569 msgid "Themes" msgstr "Teemad" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD looja" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:573 msgid "Windows Network" msgstr "Windowsi võrk" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:576 msgid "Services in" msgstr "Teenused asukohas" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "täna kell 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "täna kell %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "täna kell 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "täna kell %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2933 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "täna, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2934 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "täna, %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2936 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2937 msgid "today" msgstr "täna" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "eile kell 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "eile kell %H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "eile kell 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "eile kell %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "eile, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "eile, %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956 msgid "yesterday" msgstr "eile" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Kolmapäev, 00. september 0000 kell 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y kell %H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00. okt 0000 kell 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y kell %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00. okt 0000, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2982 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%d.%m.%y, %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u kirje" msgstr[1] "%u kirjet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4324 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u kataloog" msgstr[1] "%u kataloogi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u fail" msgstr[1] "%u faili" #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 #, c-format msgid "%s (%lld bytes)" msgstr "%s (%lld baiti)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4702 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4718 msgid "? items" msgstr "? kirjet" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4708 msgid "? bytes" msgstr "? baiti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4723 msgid "unknown type" msgstr "tundmatu liik" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4726 msgid "unknown MIME type" msgstr "tundmatu MIME-liik" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4732 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1310 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4765 msgid "program" msgstr "programm" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4783 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Ei suuda leida kirjeldust, isegi mitte \"x-kataloog/normaalne\". See " "tähendab tõenäoliselt, et gnome-vfs.keys fail on vales kohas või ei ole " "leitav mingil muul põhjusel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Ei leidu kirjeldust mime-tüübile \"%s\" (fail on \"%s\"), palun kirjuta " "sellest gnome-vfs postiloendisse." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4803 msgid "link" msgstr "link" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4823 msgid "link (broken)" msgstr "link (katkenud)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6348 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:137 msgid "Trash" msgstr "Prügikast" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Always" msgstr "_Alati" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Local File Only" msgstr "Ainult _kohalik fail" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Never" msgstr "_Mitte kunagi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktiveeri asjad ühe _klõpsuga" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktiveeri asjad _topeltklõpsuga" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "K_äivita failid, kui neile klõpsatakse" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Kuva failide _sisu, kui neile klõpsatakse" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "_Ask each time" msgstr "_Küsitakse iga kord" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Otsi faile ainult failinime järgi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Otsi faile failinime ja failiomaduste järgi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512 msgid "Icon View" msgstr "Ikoonivaade" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1427 msgid "List View" msgstr "Nimekirja vaade" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Manually" msgstr "Käsitsi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "By Name" msgstr "Nime järgi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "By Size" msgstr "Suuruse järgi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "By Type" msgstr "Tüübi järgi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "By Modification Date" msgstr "Muutmisaja järgi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "By Emblems" msgstr "Embleemide järgi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:520 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%.0s Kodukataloog" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137 msgid "The selection rectangle" msgstr "Valiku ristkülik" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Kas lülitada käsitsi paigutusele?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Tõrge avamisel, kas soovid valida mõnd teist rakendust?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele " "asukohaga \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Tõrge avamisel, kas soovid valida mõnd teist käsku?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Vaikimisi käsk ei saa \"%s\" avada, sest asukohas \"%s\" olevatele failidele " "pole võimalik ligi pääseda." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele " "asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole ühtegi teist rakendust. Kui " "kopeerid faili oma arvutisse, võib selle avamine olla võimalik." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele " "asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole ühtegi teist rakendust. Kui " "kopeerid faili oma arvutisse, võib selle avamine olla võimalik." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s avamine" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1489 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1497 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1503 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "\"%s\" ei ole kuvatav." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Rakenduse käivitamisel tekkis viga." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Sisselogimine nurjus." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505 msgid "Access was denied." msgstr "Ligipääs oli keelatud." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "\"%s\" pole võimalik kuvada, kuna hosti \"%s\" pole võimalik leida." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Kontrolli, kas õigekiri ja proksi seaded on täpsed." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" ei ole sobilik faili asukoht." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1189 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Palun kontrolli õigekirja ja proovi uuesti." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1469 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "\"%s\" pole võimalik leida." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d kirje avamine" msgstr[1] "%d kirje avamine" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "" "Vabandust, kuid turvakaalutlustel pole võimalik seda käsku eemalt käivitada." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "See on turvakaalutlustel keelatud." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979 msgid "Details: " msgstr "Üksikasjad:" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Lohistada on võimalik vaid kohalikke faile." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse." #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "\"%s\" otsimine" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:987 msgid "Edit" msgstr "Redigeeri" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Tühista redigeeri" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Tühista redigeeritud" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Tagasta redigeeritud" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Tagasta redigeeritud" #. label, accelerator #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Kõikide kohalike ja kaugelasetsevate kaustade ning ketaste sirvimine" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Failihalduri akende käitumise ja välimuse muutmine" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Failihaldus" #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Kausta avamine" #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394 msgid "Home Folder" msgstr "Kodukataloog" #. label, accelerator #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:657 msgid "Open your personal folder" msgstr "Isikliku kausta avamine" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Sirvi failihalduriga failisüsteemi" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Faililehitseja" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Factory for Nautilus shell and file manager" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus factory" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautiluse metafaili factory" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautiluse kest" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "Nautiluse kestatoimingud, mis täidetakse väljakutsutava käsurea abil" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Metafailiobjektide tegemine Nautiluse metaandmetele ligipääsuks" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Taust" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7823 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Tühjenda prügikast" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6841 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Loo kä_ivitaja..." #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6842 msgid "Create a new launcher" msgstr "Uue käivitaja loomine" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Vaheta töölaua _taust" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Töölaua tausta mustri või värvi valimise akna näitamine" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6870 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:153 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Prügikastist kõikide asjade kustutamine" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:250 msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "Vaata töölauana" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "Vaata _töölauana" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Töölauavaade sattus veale." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Töölauavaade sattus käivitamise ajal veale." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Selle asukoha kuvamine töölauavaatena." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Oled kindel, et soovid avada kõik failid?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:667 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "See avab %d eraldi akna." msgstr[1] "See avab %d eraldi akent." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Oled kindel, et soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1004 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Oled kindel, et soovid %d valitud kirje jäädavalt kustutada?" msgstr[1] "Oled kindel, et soovid %d valitud kirjet jäädavalt kustutada?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1015 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Kui kustutad kirje, siis kaob see lõplikult" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1166 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Viga abiteabe kuvamisel." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1186 msgid "Select Pattern" msgstr "Mustri valimine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1204 msgid "_Pattern:" msgstr "_Muster:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1313 msgid "Save Search as" msgstr "Otsingu salvestamine faili" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331 msgid "Search _name:" msgstr "Otsingu _nimi:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1344 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 msgid "_Folder:" msgstr "_Kataloog:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Otsingu salvestamiseks kataloogi valimine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2181 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Valitud \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "Valitud %d kataloog" msgstr[1] "Valitud %d kataloogi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2193 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (selles on %d kirje)" msgstr[1] " (selles on %d kirjet)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2204 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (nendes on kokku %d kirje)" msgstr[1] " (nendes on kokku %d kirjet)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2220 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "Valitud \"%s\" (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2224 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "Valitud %d kirje (%s)" msgstr[1] "Valitud %d kirjet (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "lisaks on valitud veel %d kirje (%s)" msgstr[1] "lisaks on valitud veel %d kirjet (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2253 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, vaba ruumi: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2278 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2360 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Kataloog \"%s\" sisaldab rohkem faile, kui Nautilus suudab käsitleda." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2366 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Osasid faile ei kuvata." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3824 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Faili pole võimalik prügikasti tõsta. Kas soovid seda koheselt kustutada?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3825 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik prügikasti tõsta." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3829 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Kirjeid pole võimalik prügikasti tõsta. Kas soovid neid koheselt kustutada?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3830 #, c-format msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "Ühtegi %d'st valitud kirjest pole võimalik prügikasti tõsta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3832 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Mõningaid kirjeid pole võimalik prügikasti tõsta. Kas soovid neid koheselt " "kustutada?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3833 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "%d valitud kirjet pole võimalik prügikasti tõsta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3871 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Oled kindel, et soovid \"%s\" prügikastist jäädavalt kustutada?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3875 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Oled sa kindel, et soovid prügikastist kustutada jäädavalt %d valitud faili?" msgstr[1] "" "Oled sa kindel, et soovid prügikastist kustutada jäädavalt %d valitud faili?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3886 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Kui kustutad kirje, on see jäädavalt kadunud." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4476 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Ava programmiga \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4477 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "\"%s\" kasutamine valitud kirje avamiseks" msgstr[1] "\"%s\" kasutamine valitud kirjete avamiseks" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4569 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Kas soovid käivitada \"%s\" või kuvada selle sisu?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4571 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" on käivitatav tekstifail." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4577 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Käivita _terminalis" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4578 msgid "_Display" msgstr "_Kuva" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4581 msgid "_Run" msgstr "_Käivita" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4977 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Faili %s pole võimalik avada" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4980 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "Failinimi \"%s\" näitab, et selle faili tüüp on \"%s\". Faili sisu näitab, " "et selle faili tüüp on \"%s\". Kui sa selle faili avad, siis võib see fail " "osutuda sinu süsteemile turvariskiks.\n" "\n" "Ära seda faili ennem ava kui see fail pole sinu enda loodud või saadud " "usaldusväärsest allikast. Enne faili avamiset nimeta see ümber tüübile \"%s" "\" sobiliku laiendiga ja ava see siis juba tavapärasel moel. Alternatiivina " "võid kasutada \"Ava programmiga\" menüüd ja valida faili avamiseks sobilik " "rakendus." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5406 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Käivita \"%s\" mõnel valitud kirjel" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5655 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Dokumendi loomine mallist \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5861 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Kõik käivitatavad failid selles kataloogis ilmuvad Skriptide menüüsse." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5863 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Menüüst skripti valides käivitatakse see valitud kirjel, sisendparameetrina " "kasutatakse valitud kirje nime." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5865 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Kõik selles kataloogis olevad käivitatavad failid ilmuvad Skriptide " "menüüsse. Menüüst skripti valides käivitatakse see skript.\n" "\n" "Kui käivitatakse kohalikust kataloogist, siis edastatakse skriptidele " "valitud failide nimed. Kui skript käivitatakse võrgukataloogist (näiteks " "veebi või ftp sisu näitavast kataloogist), siis skriptile parameetreid ei " "edastata.\n" "\n" "Kõikide ülalkirjeldatud juhtumite korral edastab Nautilus skriptile " "järgnevad keskkonnamuutujad:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: valitud failide kohta reavahetustega " "eraldatud radade loetelu (kui need on kohalikud)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: valitud failide kohta reavahetustega " "eraldatud URI-de loetelu\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: käesoleva asukoha URI\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: käesoleva akna suurus ja asukoht" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6029 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" tõstetakse ümber, kui valid käsu Aseta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6033 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" kopeeritakse, kui valid käsu Aseta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6040 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%d valitud kirje tõstetakse ümber, kui valid käsu Aseta" msgstr[1] "%d valitud kirjet tõstetakse ümber, kui valid käsu Aseta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6047 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%d valitud kirje kopeeritakse, kui valid käsu Aseta" msgstr[1] "%d valitud kirjet kopeeritakse, kui valid käsu Aseta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6141 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Lõikelaualt ei ole midagi asetada." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Ühendumine serverisse %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625 msgid "_Connect" msgstr "Ü_hendu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639 msgid "Link _name:" msgstr "_Viida nimi:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815 msgid "Create _Document" msgstr "Loo _dokument" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6816 msgid "Open Wit_h" msgstr "Ava _programmiga..." #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6817 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Vali programm, millega valitud kirje avada" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827 msgid "_Properties" msgstr "_Omadused" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6820 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Valitud kirje omaduste vaatamine või muutmine" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6828 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Avatud kataloogi omaduste vaatamine või muutmine" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831 msgid "Create _Folder" msgstr "Loo _kataloog" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6832 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Selle kataloogi sisse uue tühja kataloogi loomine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6834 msgid "No templates Installed" msgstr "Malle ei ole paigaldatud" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6837 msgid "_Empty File" msgstr "_Tühi fail" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6838 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Selle kataloogi sisse uue tühja faili loomine" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7724 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253 msgid "_Open" msgstr "_Ava" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Valitud kirjete avamine praeguses aknas" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6853 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6977 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Ava navigatsiooniaknas" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6854 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Kõikide navigatsiooniaknas valitud kirjete avamine" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6861 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "_Ava mõne muu rakendusega..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6858 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6862 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Valitud kirje avamiseks teise rakenduse valimine" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Ava skriptide kataloog" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6866 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Selles menüüs olevate skriptide kataloogi avamine" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6874 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Valitud failide ettevalmistamine ümbertõstmiseks käsuga Aseta failid" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6878 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Valitud failide ettevalmistamine kopeerimiseks Aseta käsuga" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6882 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Eelnevalt Lõika või Kopeeri käskudega valitud failide asetamine või " "ümbertõstmine" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Aseta failid kataloogi" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Eelnevalt käskudega Lõika/Kopeeri fail valitud failide valitud kataloogi " "ümbertõstmine või kopeerimine" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892 msgid "Select all items in this window" msgstr "Kõigi selles aknas olevate kirjete avamine" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895 msgid "Select _Pattern" msgstr "Vali _muster" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Kõigi selles aknas olevate ja määratud mustrile vastavate kirjete avamine" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899 msgid "D_uplicate" msgstr "Loo _duplikaat" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Kõigi valitud kirjete dubleerimine" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7797 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Loo _viit" msgstr[1] "Loo _viidad" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Igale valitud kirjele nimeviida loomine" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907 msgid "_Rename..." msgstr "Muuda _nime..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 msgid "Rename selected item" msgstr "Valitud kirje ümbernimetamine" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6915 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7581 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7765 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8161 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Tõsta prügikasti" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7766 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Kõigi märgitud kirjete tõstmine prügikasti" #. name, stock id #. add the "delete" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 msgid "_Delete" msgstr "Kust_uta" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Kõigi valitud kirjete kustutamine ilma neid prügikasti tõstmata" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Taasta vaikimisi vaade" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Sortimisjärjestuse ja suurendusastme lähtestamine selle vaate jaoks " "vastavaks eelistustele" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6927 msgid "Connect To This Server" msgstr "Ühendu sellesse võrguserverisse" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Selle serveriga pideva ühenduse loomine" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6931 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Ühenda kettaseade" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Valitud kettaseadme ühendamine" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6935 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Ühenda kettaseade lahti" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Ühenduse katkestamine valitud kettaseadmega" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1399 msgid "_Eject" msgstr "_Väljasta" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Valitud seadme väljastamine" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6943 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1406 msgid "_Format" msgstr "_Vorming" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944 msgid "Format the selected volume" msgstr "Valitud kettaseadme vormindamine" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme ühendamine" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme lahtiühendamine" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Avatud kataloogiga seotud ketta väljastamine" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Avatud kataloogiga seotud kettaseadme vormindamine" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963 msgid "Open File and Close window" msgstr "Ava fail ja sulge aken" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Salvesta otsing" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968 msgid "Save the edited search" msgstr "Muudetud otsingu salvestamine" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "S_alvesta otsing kui..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Praegune otsingu salvestamine failina" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Kausta avamine navigeerimisaknas" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Avatud kausta ettevalmistamine prügikasti tõstmiseks Aseta käsuga" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Selle kausta ettevalmistamine kopeerimiseks Aseta käsuga" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Selle kausta tõstmine prügikasti" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Selle kausta kustutamine ilma prügikasti tõstmata" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Kuva _peidetud failid" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Peidetud failide näitamise käesolevas aknas sisse- ja väljalülitamine" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Skriptide käivitamine või korrastamine kataloogis %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091 msgid "_Scripts" msgstr "_Skriptid" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264 msgid "Open in New Window" msgstr "Ava uues aknas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7552 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7741 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Sirvi kataloogi" msgstr[1] "_Sirvi katalooge" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7577 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7761 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Kustuta _prügikastist" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Kustuta avatud kaust jäädavalt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7582 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Tõsta avatud kaust prügikasti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7717 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Ava rakendusega \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7735 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Ava uues aknas" msgstr[1] "Ava %d uues aknas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7762 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Kõigi kirjete lõplik kustutamine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8141 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Viit \"%s\" on katki." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Viit \"%s\" on kakti. Kas tõsta see prügikasti?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8149 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Seda viita pole võimalik kasutada, kuna sellel pole sihtkohta." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Seda viita pole võimalik kasutada, kuna sihtkohta \"%s\" pole olemas." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8802 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\" avamine." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8805 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Avatakse %d kirje." msgstr[1] "Avatakse %d kirjet." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9697 msgid "Download location?" msgstr "Kas laadida asukoht alla?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9700 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Sa võid selle alla laadida või sellele viida luua." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9703 msgid "Make a _Link" msgstr "Loo _viit" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9707 msgid "_Download" msgstr "_Laadi alla" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9770 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9822 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9923 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Pukseerimine ei ole toetatud." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9771 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Pukseerimine on võimalik vaid kohaliku failisüsteemi ulatuses." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9823 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9924 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Kasutati vale lohistamisliiki." #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Viit" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Käsk" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Käivitaja" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Sul ei ole \"%s\" sisu vaatamiseks vajalikke õigusi." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" pole võimalik leida. Ilmselt on see hiljuti kustutatud." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Vabandust, kogu \"%s\" sisu pole võimalik kuvada." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Nimi \"%s\" on siin kataloogis juba kasutusel. Palun vali teine nimi." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "\"%s\" ei ole siin kataloogis. Võib-olla on see äsja ümber tõstetud või " "kustutatud?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused \"%s\" ümbernimetamiseks." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi, sest sisaldab tähte \"/\". Palun vali teine nimi." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi. Palun vali teine nimi." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "\"%s\" nime pole võimalik muuta, kuna see asub kirjutuskaitsega kettal" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Vabandust, ei suuda \"%s\" ringi nimetada \"%s\"-ks." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Kirjet pole võimalik ümber nimetada." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused grupi \"%s\" muutmiseks." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "\"%s\" gruppi pole võimalik muuta, kuna see asub kirjutuskaitsega kettal" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Vabandust, \"%s\" gruppi pole võimalik muuta." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "Gruppi pole võimalik muuta." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "\"%s\" omanikku pole võimalik muuta, kuna see asub kirjutuskaitsega kettal" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Vabandust, \"%s\" omanikku pole võimalik muuta." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Omanikku pole võimalik muuta." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "\"%s\" õiguseid pole võimalik muuta, kuna see asub kirjutuskaitsega kettal" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Vabandust, \"%s\" õigusi pole võimalik muuta." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Õigusi pole võimalik muuta." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\" ümbernimetamine \"%s\"-ks" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "_nime järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Ikooniridade sortimine nime järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "_suuruse järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Ikooniridade sortimine suuruse järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "_tüübi järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Ikooniridade sortimine tüübi järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "_muutmisaja järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Ikooniridade sortimine muutmisaja järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Emblems" msgstr "_embleemi järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Ikooniridade sortimine embleemi järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Korrasta elemendid" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 msgid "Str_etch Icon" msgstr "_Venita ikooni" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Valitud ikooni muutmine venitatavaks" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Taasta ikoonide _algsed suurused" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Kõigi valitud ikoonide algsete suuruste taastamine" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Järjesta _nime järgi" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Aknas olevate ikoonide paremini korrastamine ning kattuvuse ärahoidmine" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 msgid "Compact _Layout" msgstr "Kompaktne _paigutus" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Kompaktset paigutuse sisse- ja väljalülitamine" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461 msgid "Re_versed Order" msgstr "Pööratud _järjestus" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Ikoonide kuvamine pööratud järjestuses" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Hoia reastatult" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Ikoonide hoidmine ridadesse järjestatuna" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474 msgid "_Manually" msgstr "_Käsitsi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Ikoonide jätmine sinna, kuhu nad lohistatakse" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478 msgid "By _Name" msgstr "_Nime järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482 msgid "By _Size" msgstr "_Suuruse järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486 msgid "By _Type" msgstr "_Tüübi järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 msgid "By Modification _Date" msgstr "_Muutmisaja järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 msgid "By _Emblems" msgstr "_Embleemi järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "_Taasta ikooni algne suurus" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "osutab kirjele \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779 msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780 msgid "View as Icons" msgstr "Vaata ikoonidena" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781 msgid "View as _Icons" msgstr "Vaata _ikoonidena" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Ikoonivaade sattus veale." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Ikoonivaate käivitamise käigus satuti veale." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Selle asukoha kuvamine ikoonivaatena." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:371 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 msgid "(Empty)" msgstr "(Tühi)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 msgid "Loading..." msgstr "Laadimine..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1956 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Kataloogis %s nähtavad veerud" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1975 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Vali, mismoodi selles kataloogis andmeid järjestatakse" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2017 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Nähtavad _veerud..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Valib veerud, mida selles kataloogis näidata" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741 msgid "List" msgstr "Nimekiri" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742 msgid "View as List" msgstr "Vaata nimekirjana" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743 msgid "View as _List" msgstr "Vaata _nimekirjana" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Loendivaade sattus veale." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Loendivaate käivitamise käigus satuti veale." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Selle asukoha kuvamine nimekirjavaatena." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:505 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Korraga pole võimalik määrata rohkem kui ühte kohandatud ikooni!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506 #: ../src/nautilus-information-panel.c:502 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Kohandatud ikooni seadmiseks lohista ainult ühte pilti." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514 #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole kohalik." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:515 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Failiikoonideks saab kasutada vaid kohalikke pilte." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole pilt." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1015 msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1023 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s omadused" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1575 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Kas katkestada grupi muutmine?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1992 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Kas katkestada omaniku muutmine?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2287 msgid "nothing" msgstr "puudub" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2289 msgid "unreadable" msgstr "loetamatu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2299 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d kirje, suurusega %s" msgstr[1] "%d kirjet, kogusuurusega %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2308 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(osa sisust on loetamatu)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2325 msgid "Contents:" msgstr "Sisukord:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2643 msgid "Basic" msgstr "Põhiline" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2673 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nimi:" msgstr[1] "_Nimed:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2692 msgid "Type:" msgstr "Liik:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2694 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2704 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2710 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2717 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2721 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2729 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2735 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2744 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2750 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3770 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3803 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3976 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3998 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4033 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2702 msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2708 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2715 msgid "Volume:" msgstr "Ketas:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2719 msgid "Free space:" msgstr "Vaba ruum:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2727 msgid "Link target:" msgstr "Viit osutab:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2733 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-liik:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2742 msgid "Modified:" msgstr "Muudetud:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2748 msgid "Accessed:" msgstr "Pöördutud:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2851 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044 msgid "Emblems" msgstr "Embleemid" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3249 msgid "_Read" msgstr "_Lugemine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3251 msgid "_Write" msgstr "_Kirjutamine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3253 msgid "E_xecute" msgstr "K_äivitamine" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3503 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3514 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3526 msgid "no " msgstr "keelatud: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3506 msgid "list" msgstr "loendi võtmine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3508 msgid "read" msgstr "lugemine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3517 msgid "create/delete" msgstr "loomine/kustutamine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3519 msgid "write" msgstr "kirjutamine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3528 msgid "access" msgstr "ligipääs" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3577 msgid "Access:" msgstr "Pääsuõigused:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3579 msgid "Folder Access:" msgstr "Kausta pääsuõigused:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3581 msgid "File Access:" msgstr "Faili pääsuõigused:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3593 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3604 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 msgid "None" msgstr "Puudub" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3596 msgid "List files only" msgstr "Ainult failide loendile" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3598 msgid "Access files" msgstr "Ligipääs failidele" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3600 msgid "Create and delete files" msgstr "Failide loomine ja kustutamine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3607 msgid "Read-only" msgstr "Ainult loetav" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3609 msgid "Read and write" msgstr "Lugemine ja kirjutamine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3674 msgid "Set _user ID" msgstr "_Kasutaja ID määramine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3676 msgid "Special flags:" msgstr "Erilipud:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3678 msgid "Set gro_up ID" msgstr "_Grupi ID määramine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3679 msgid "_Sticky" msgstr "_Kleepuv" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3759 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3963 msgid "_Owner:" msgstr "_Omanik:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3765 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3860 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971 msgid "Owner:" msgstr "Omanik:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3788 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3983 msgid "_Group:" msgstr "_Grupp:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3797 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3992 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3822 msgid "Others" msgstr "Teised" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3839 msgid "Execute:" msgstr "Käivitamine:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3843 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Faili on lubatud _käivitada kui programmi" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3862 msgid "Others:" msgstr "Teised:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4010 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Kausta õigused:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4022 msgid "File Permissions:" msgstr "Faili õigused:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4032 msgid "Text view:" msgstr "Tekstina:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4179 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Sa ei ole omanik, seega sa ei saa neid õigusi muuta." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202 msgid "SELinux Context:" msgstr "SELinux'i kontekst:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4206 msgid "Last changed:" msgstr "Viimati muudetud:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220 msgid "Apply permissions to enclosed files" msgstr "Rakenda õigused määratud failidele" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\" õiguseid pole võimalik tuvastada." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Valitud faili õiguseid pole võimalik tuvastada." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4453 msgid "Open With" msgstr "Avamine programmiga" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4793 msgid "Creating Properties window." msgstr "Omaduste akna loomine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5033 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Kohandatud ikooni valimine" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 msgid "E_ject" msgstr "_Väljasta" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275 msgid "Create Folder" msgstr "Loo kataloog" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323 msgid "Move to Trash" msgstr "Tõsta prügikasti" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:260 msgid "File System" msgstr "Failisüsteem" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Võrgunaabrus" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640 msgid "Tree" msgstr "Puu" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646 msgid "Show Tree" msgstr "Näita kataloogipuud" #: ../src/nautilus-application.c:276 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilusel pole võimalik kataloogi \"%s\" luua." #: ../src/nautilus-application.c:278 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnev kaust või säti õigused " "selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua." #: ../src/nautilus-application.c:281 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilusel pole võimalik luua järgmisi vajalikke katalooge: %s." #: ../src/nautilus-application.c:283 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnevad kaustad või säti õigused " "selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua." #: ../src/nautilus-application.c:342 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Viit vanale töölauale" #: ../src/nautilus-application.c:358 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "Töölauale loodi viit nimega 'Viit vanale töölauale'." #: ../src/nautilus-application.c:359 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Töölauakataloogi asukoht on alates GNOME 2.4-st muutunud. Sa või avada viida " "ja tõsta soovitud failid ümber ja siis viida kustutada." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:555 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilust pole praegu võimalik kasutada. Käsu \"bonobo-slay\" konsoolilt " "kävitamine võib selle olukorra lahendada. Kui probleem säilib, siis võib " "proovida arvuti alglaadimist või Nautiluse uuestipaigaldamist." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:561 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilust pole praegu võimalik kasutada. Käsu \"bonobo-slay\" konsoolilt " "kävitamine võib selle olukorra lahendada. Kui probleem säilib, siis võib " "proovida arvuti alglaadimist või Nautiluse uuestipaigaldamist.\n" "Bonobo ei suuda leida faili Nautilus_shell.server. Üks põhjus võib olla see, " "et LD_LIBRARY_PATH ei sisalda bonobo-activation teegi kataloogi. Teine " "põhjus võib olla see, et fail Nautilus_shell.server puudub vigase paigalduse " "tõttu.\n" "\n" "Käsk \"bonobo-slay\" kõrvaldab kõik Bonobo Aktiveerimise ja GConf'i " "protsessid, need aga võivad olla teistele rakendustele vajalikud.\n" "\n" "Mõnikord likvideerib bonobo-activation-server'i ja gconfd kõrvaldamine " "probleemi aga pole täpselt teada, miks.\n" "\n" "See probleem on tekkinud ka olukorras, kus bonobo-activation'ist on " "paigaldatud vigane versioon." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:591 ../src/nautilus-application.c:609 #: ../src/nautilus-application.c:616 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Ootamatu vea tõttu pole võimalik Nautilust praegu kasutada." #: ../src/nautilus-application.c:592 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilust pole võimalik praegu kasutada kuna failihalduri vaaturserveri " "Bonobo'sse registreerimisel tekkis ootamatu viga." #: ../src/nautilus-application.c:610 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilust pole hetkel võimalik Bonobo ootamatu vea tõttu kasutada. Viga " "tekkis factory asukoha määramise katsel. Bonobo-activation-server'i " "kõrvaldamine ja Nautiluse taaskäivitamine võib aidata vea kõrvaldamisel." #: ../src/nautilus-application.c:617 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilust pole hetkel võimalik Bonobo ootamatu vea tõttu kasutada. Viga " "tekkis kestobjekti asukoha määramise katsel. Bonobo-activation-server'i " "kõrvaldamine ja Nautiluse taaskäivitamine võib aidata vea kõrvaldamisel." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:498 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Abiinfo kuvamisel tekkis viga:\n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Järjehoidjaid pole kirjeldatud" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Järjehoidjad" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Asukoht" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nimi" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate redaktor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Asukohta \"%s\" pole võimalik kuvada" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Ühenduse lisamine serveri jagatud kataloogile" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "Kohandatud asukoht" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "Avalik FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (sisselogimisega)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "Windowsi jagatud kataloog" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Turvaline WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192 #, c-format msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." msgstr "Serveriga ei saa ühenduda. \"%s\" on vigane asukoht." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Serveriga ei saa ühenduda. Sa pead sisestama serveri nime." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Palun sisesta nimi ja proovi uuesti." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Asukoht (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510 msgid "Optional information:" msgstr "Valikulised andmed:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522 msgid "_Share:" msgstr "_Maardla:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583 msgid "_User Name:" msgstr "_Kasutajanimi:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domeeninimi:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "Ühendumiseks kasutatav _nimi:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805 msgid "Connect to Server" msgstr "Ühendumine serverisse" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822 msgid "Service _type:" msgstr "_Teenuse liik:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890 msgid "Browse _Network" msgstr "Sirvi _võrku" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896 msgid "C_onnect" msgstr "Ü_hendu" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik eemaldada." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Tõenäoliselt on see tingitud sellest, et embleem on püsiv, ja pole sinu " "poolt lisanud." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik ümber nimetada." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 msgid "Rename Emblem" msgstr "Nimeta embleem ümber" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Sisesta embleemi uus nimi:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Nimeta ümber" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Lisa embleemid..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Sisesta iga embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi " "teistes kohtades embleemi nimena" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Sisesta embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes " "kohtades embleemi nimena" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Mõningaid faile pole võimalik lisada embleemidena." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Embleemid ei paista olevat korrektsed pildifailid." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ühtegi faili pole võimalik embleemina lisada." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Embleemi pole võimalik lisada" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Lohistatud tekst ei ole sobilik faili asukoht." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Fail '%s' ei ole korrektne pildifail." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Lohistatud fail ei ole sobilik pildi fail." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050 msgid "Show Emblems" msgstr "Näita embleeme" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "Vaikimisi vaade" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "Käivitatavad tekstifailid" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "Kataloogid" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikoonide allkirjad" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Ikoonivaate vaikeväärtused" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Loendi veerud" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "Nimekirjavaate vaikeväärtused" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Muud eelvaadeldavad failid" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Sound Files" msgstr "Helifailid" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Text Files" msgstr "Tekstifailid" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Trash" msgstr "Prügikast" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Puuvaate vaikeväärtused" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Alati\n" "Ainult kohalikel failidel\n" "Mitte kunagi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Avatakse alati si_rvija akendes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "" "_Prügikasti tühjendamisel ja failide kustutamisel küsitakse Kasutajatelt luba" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "Nime järgi\n" "Suuruse järgi\n" "Liigi järgi\n" "Muutmisaja järgi\n" "Embleemi järgi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Vali ikooni all olevate andmete järjekord. Täpsemad andmed ilmuvad ikoonide " "suurendamisel." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Nimekirjavaates ilmuvate andmete järjekorra valimine." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Kirjete arvu loendamine:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Vaikimisi _suurendus:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Display" msgstr "Kuva" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "File Management Preferences" msgstr "Failihalduse eelistused" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Kustutamine on _lubatud ka ilma prügikasti tõstmiseta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "Ikoonivaadet\n" "Loendivaadet" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "List Columns" msgstr "Veerud nimekirjas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "Preview" msgstr "Eelvaade" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview _sound files:" msgstr "_Helifailide eelvaade" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "Näidatakse ai_nult katalooge" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "_Pisipiltide näitamine:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Peidetud- ja _varukoopiafailide näitamine" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "_Teksti näitamine ikoonidel:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Kataloogid sorditakse enne faile" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Uusi katalooge näidatakse kasutades:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Views" msgstr "Vaated" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "_Arrange items:" msgstr "Kirjed _korrastatakse:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Vaikimisi suu_rendus:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Double click to activate items" msgstr "Kirjed aktiveeritakse _topeltklõpsuga" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Format:" msgstr "_Vorming:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Ainult _failidele, mis on väiksemad kui:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "Käivitatavatele teksti_failidele klõpsates need käivitatakse" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Kirjed aktiveeritakse ü_he klõpsuga" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tekst ikoonide kõrval" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Use compact layout" msgstr "Kasutatakse kom_paktset paigutust" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "Käi_vitatavatele tekstifailidele klõpsates näidatakse nende sisu" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Selle faili olemasolu näitab, et Nautiluse seadistusabiline on juba kunagi " "käivitatud.\n" "\n" "Kui see fail eemaldada, siis käivitatakse Nautilus järgmine kord koos " "seadistusabilisega.\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281 msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287 msgid "Show History" msgstr "Näita ajalugu" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Brand" msgstr "Kaamera tootjafirma" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Camera Model" msgstr "Kaamera mudel" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Date Taken" msgstr "Pildistamise aeg" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Date Digitized" msgstr "Digitaliseerimise aeg" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Exposure Time" msgstr "Säriaeg" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "Exposure Program" msgstr "Säritusprogramm" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Aperture Value" msgstr "Ava laius" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Mõõtmisviis" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Flash Fired" msgstr "Välgu kasutamine" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Focal Length" msgstr "Fookuskaugus" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Shutter Speed" msgstr "Säriaeg" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO tundlikkus" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Software" msgstr "Tarkvara" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:260 msgid "Image Type:" msgstr "Pildi liik:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Laius: %d piksel\n" msgstr[1] "Laius: %d pikslit\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Kõrgus: %d piksel\n" msgstr[1] "Kõrgus: %d pikslit\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Failed to load image information" msgstr "Tõrge pildi andmete laadimisel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "loading..." msgstr "laadimine..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496 msgid "Image" msgstr "Pilt" #: ../src/nautilus-information-panel.c:166 msgid "Information" msgstr "Teave" #: ../src/nautilus-information-panel.c:172 msgid "Show Information" msgstr "Andmete näitamine" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:362 msgid "Use _Default Background" msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta" #: ../src/nautilus-information-panel.c:501 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Rohkem kui üht kohandatud ikooni korraga pole võimalik lisada" #: ../src/nautilus-information-panel.c:528 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Pilte saab kasutada ainult kohandatud ikoonidena." #: ../src/nautilus-information-panel.c:846 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Ava programmiga %s" #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Go To:" msgstr "Mine:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Kas soovid vaadata %d asukohta?" msgstr[1] "Kas soovid vaadata %d asukohta?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156 msgid "Open Location" msgstr "Asukoha avamine" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "_Asukoht:" #: ../src/nautilus-main.c:376 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Kiirete enesetestide läbiviimine." #: ../src/nautilus-main.c:379 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Esimese akna loomine näidatud suuruse ja asukohaga" #: ../src/nautilus-main.c:379 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/nautilus-main.c:381 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Aknad luuakse ainult määratud URI-dele." #: ../src/nautilus-main.c:383 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Töölaua tausta ei hallata (eirab eelistuste aknas valitud sätteid)." #: ../src/nautilus-main.c:385 msgid "open a browser window." msgstr "Sirvija akna avamine." #: ../src/nautilus-main.c:387 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilusest väljumine." #: ../src/nautilus-main.c:389 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Taaskäivita Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:390 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." msgstr "" "Salvestatud seansi laadimine määratud failist. Rakendab ka võtme \"--no-" "default-window\"." #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "FILENAME" msgstr "FAILINIMI" #: ../src/nautilus-main.c:431 msgid "File Manager" msgstr "Failihaldur" #: ../src/nautilus-main.c:432 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Failisüsteemi sirvimine failihalduriga" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:440 ../src/nautilus-spatial-window.c:414 #: ../src/nautilus-window-menus.c:441 ../src/nautilus-window.c:167 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:473 ../src/nautilus-main.c:482 #: ../src/nautilus-main.c:487 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s'i pole võimalik koos URI-ga kasutada.\n" #: ../src/nautilus-main.c:478 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "" "nautilus: --check võtit pole võimalik kasutada koos teiste võtmetega.\n" #: ../src/nautilus-main.c:492 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: --geometry võtit pole võimalik kasutada rohkem kui ühe URI-ga.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Oled kindel, et soovid ajaloo unustada?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Kui sa teed, siis jäädki seda tegema." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Oled kindel, et tahad oma külastatud asukohtade loendi tühjendada?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "" "Kui tühjendad asukohtade loendi, siis selles loendis olevad kirjed " "kustutatakse lõplikult." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Ajaloo asukohta pole enam olemas." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "_Go" msgstr "_Liikumine" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Järjehoidjad" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Open New _Window" msgstr "Ava _uus aken" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Näidatud asukoha jaoks Nautiluse uue akna avamine" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Close _All Windows" msgstr "Sulge _kõik aknad" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Kõigi navigatsiooniakende sulgemine" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 msgid "_Location..." msgstr "_Asukohale..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:852 msgid "Specify a location to open" msgstr "Avatava asukoha määramine" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437 msgid "Clea_r History" msgstr "Puhasta a_jalugu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Liikumise menüü sisu ja Edasi/Tagasi loendite puhastamine" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:860 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lisa järjehoidja" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:861 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Siia menüüsse praeguse asukoha jaoks järjehoida lisamine" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:863 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:864 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Selles menüüs olevate järjehoidjate redigeerimise akna kuvamine" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:866 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Failide otsing..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:867 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Arvutis asuvate dokumentide ja kaustade otsing nime või sisu järgi" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Peamine tööriistariba" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Selle akna põhitööriba näitamine või peitmine" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459 msgid "_Side Pane" msgstr "_Külgpaan" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Selle akna külgpaani näitamine või peitmine" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 msgid "Location _Bar" msgstr "Asukoha_riba" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Selle akna asukohariba näitamine või peitmine" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469 msgid "St_atusbar" msgstr "_Olekuriba" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Selle akna olekuriba näitamine või peitmine" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 msgid "_Back" msgstr "_Tagasi" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Eelmise külastatud koha avamine" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 msgid "Back history" msgstr "Liigu ajaloos tagasi" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511 msgid "_Forward" msgstr "_Edasi" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Järgmise külastatud koha avamine" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Forward history" msgstr "Liigu ajaloos edasi" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:528 msgid "_Search" msgstr "_Otsing" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:186 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Nuppudel ja tekstil põhineva asukohariba vahel lülitumine" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:932 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Failisirvija" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Märkmed" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "Näita märkmeid" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1364 msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1373 msgid "Rename..." msgstr "Nimeta ümber..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1385 msgid "_Mount" msgstr "Ü_henda" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1392 msgid "_Unmount" msgstr "_Ühenda lahti" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644 msgid "Places" msgstr "Asukohad" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1650 msgid "Show Places" msgstr "Näita asukohti" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:280 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Taustad ja embleemid" #: ../src/nautilus-property-browser.c:389 msgid "_Remove..." msgstr "_Eemalda..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:409 msgid "_Add new..." msgstr "_Lisa uus..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:974 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s pole võimalik kustutada." #: ../src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused mustri kustutamiseks." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1004 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Vabandust, kuid embleemi %s pole võimalik kustutada" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused embleemi kustutamiseks." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Loo uus embleem" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074 msgid "_Keyword:" msgstr "_Võtmesõna:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093 msgid "_Image:" msgstr "_Pilt:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Uue embleemi jaoks pildifaili valimine" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126 msgid "Create a New Color:" msgstr "Loo uus värv:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140 msgid "Color _name:" msgstr "Värvi _nimi:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Color _value:" msgstr "Värvi _väärtus:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Vabandust, \"%s\" ei ole sobilik failinimi." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Vabandust, kuid sobilikku failinime ei ole sisestatud." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Please try again." msgstr "Palun proovi uuesti." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Vabandust, kuid lähtestamissümbolit pole võimalik asendada." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1206 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Lähtestamissümbol on spetsiaalne pilt, mida pole võimalik kustutada." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1238 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s suudetud paigaldada." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1258 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Mustriks lisatava pildifaili valimine" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Värvi pole võimalik paigaldada." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1311 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole kasutuses." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1342 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole tühi." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1395 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Lisatava värvuse valimine" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole kasutatav pildifail." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1433 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 msgid "The file is not an image." msgstr "See fail ei ole pilt." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2154 msgid "Select a Category:" msgstr "Vali kategooria:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2163 msgid "C_ancel Remove" msgstr "T_ühista eemaldamine" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2169 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Lisa uus muster..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2172 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Lisa uus värvus..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2175 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Lisa uus embleem..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2198 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Mustri eemaldamiseks klõpsa sellel" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2201 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Värvuse eemaldamiseks klõpsa sellel" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2204 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Embleemi eemaldamiseks klõpsa sellel" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2213 msgid "Patterns:" msgstr "Mustrid:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2216 msgid "Colors:" msgstr "Värvused:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2219 msgid "Emblems:" msgstr "Embleemid:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2239 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Eemalda muster..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2242 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Eemalda värvus..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2245 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Eemalda embleem..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:132 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: ../src/nautilus-query-editor.c:138 msgid "File Type" msgstr "Faili liik" #: ../src/nautilus-query-editor.c:280 msgid "Select folder to search in" msgstr "Kataloogi valimine, millest otsida" #: ../src/nautilus-query-editor.c:364 msgid "Documents" msgstr "Dokumendid" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Music" msgstr "Muusika" #: ../src/nautilus-query-editor.c:396 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Picture" msgstr "Pilt" #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Illustration" msgstr "Illustratsioon" #: ../src/nautilus-query-editor.c:446 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabelarvutus" #: ../src/nautilus-query-editor.c:462 msgid "Presentation" msgstr "Esitlus" #: ../src/nautilus-query-editor.c:471 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:479 msgid "Text File" msgstr "Tekstifail" #: ../src/nautilus-query-editor.c:551 msgid "Select type" msgstr "Liigi valimine" #: ../src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Any" msgstr "Kõik" #: ../src/nautilus-query-editor.c:650 msgid "Other Type..." msgstr "Muu liik..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:936 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Otsingukriteeriumi eemaldamine otsingust" #: ../src/nautilus-query-editor.c:981 msgid "Search Folder" msgstr "Otsingukaust" #: ../src/nautilus-query-editor.c:999 msgid "Edit the saved search" msgstr "Redigeeri salvestatud otsingut" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1030 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Otsingule uue otsingukriteeriumi lisamine" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1034 msgid "Go" msgstr "Otsi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1036 msgid "Reload" msgstr "Laadi uuesti" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 msgid "Perform or update the search" msgstr "Otsingu läbiviimine või värskendamine" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1062 msgid "_Search for:" msgstr "_Otsi:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1091 msgid "Search results" msgstr "Otsingutulemused" #: ../src/nautilus-search-bar.c:141 msgid "Search:" msgstr "Otsing:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:427 msgid "Close the side pane" msgstr "Sulge külgpaan" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:850 msgid "_Places" msgstr "_Asukohad" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:851 msgid "Open _Location..." msgstr "_Ava asukoht..." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:854 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Su_lge ülemised kataloogid" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:855 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Sulgeb selle kataloogi ülemised kataloogid" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:857 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "_Sulge kõik kataloogid" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:858 msgid "Close all folder windows" msgstr "Kõigi kataloogiakende sulgemine" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:141 msgid "Empty _Trash" msgstr "Tühjenda _prügikast" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "tuksuja" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "visuaalse oleku tagamine" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Kas sa soovid loendist eemaldada kõik järjehoidjad, mis viitavad olematule " "asukohale?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Järjehodja olematusse asukohta" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:652 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Valida võib uue vaate või liikuda teise asukohta" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:665 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Asukohta ei ole võimalik selle vaatajaga kuvada." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1034 msgid "Content View" msgstr "Sisuvaade" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1035 msgid "View of the current folder" msgstr "Käesoleva kausta vaade" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Nautilusele ei ole paigaldatud vaatlemisprogrammi, millega saaks seda " "kausta kuvada." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464 msgid "The location is not a folder." msgstr "Asukoht ei ole kaust." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus ei saa käsitleda %s: asukohti." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1526 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Kontrolli, et su proksi sätted oleks õiged." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1531 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "\"%s\" kuvamine pole võimalik, kuna Nautilus ei saa ühendust SMB master " "browser'iga." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Kontrolli, kas kohalikus võrgus on töötav SMB server." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus ei saa \"%s\" kuvada." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Palun vali teine rakendus ja proovi uuesti." #: ../src/nautilus-window-menus.c:182 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Järjehoidjaga määratud asukoha avamine" #: ../src/nautilus-window-menus.c:423 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta " "vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba " "Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või " "(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon." #: ../src/nautilus-window-menus.c:427 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilust levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE " "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE " "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku " "Litsentsi." #: ../src/nautilus-window-menus.c:431 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Koos Nautilusega oleks sa pidanud saama ka koopia GNU Üldisest Avalikust " "Litsentsist; juhul kui sa seda ei saanud, siis kirjuta Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:443 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus on GNOME graafiline kest, mis lihtsustab failihaldust ja üldse kogu " "süsteemi käsitlemist." #: ../src/nautilus-window-menus.c:447 msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors" msgstr "Autoriõigus © 1999-2006 Nautiluse autorid" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:457 msgid "translator-credits" msgstr "" "Lauri Kasvandik , 2002.\n" "Tõivo Leedjärv , 2003. \n" "Allan Sims , 2003.\n" "Sven Sapelson , 2005.\n" "Priit Laes , 2004-2006.\n" "Ivar Smolin , 2005, 2006." #: ../src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "_File" msgstr "_Fail" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:587 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:589 msgid "_Help" msgstr "_Abi" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "Close this folder" msgstr "Sulgeb selle kataloogi" #: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Taustad ja embleemid..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Kuvab mustrid, värvid ja embleemid, millega kohandada välimust." #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Eelistused" #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautiluse eelistuste muutmine" #: ../src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "_Undo" msgstr "_Tühista" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Undo the last text change" msgstr "Tühista viimane tekstimuutus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:605 msgid "Open _Parent" msgstr "Ava ü_lemine" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "Open the parent folder" msgstr "Ülemise kataloogi avamine" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:612 msgid "_Stop" msgstr "_Peata" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "_Reload" msgstr "_Laadi uuesti" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:620 msgid "_Contents" msgstr "_Sisukord" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Kuvab Nautiluse abiteabe" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "_About" msgstr "Nautilusest _lähemalt" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Teabe kuvamine Nautiluse autorite ja tõlkijate kohta" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "Zoom _In" msgstr "_Suurenda" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:629 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Sisu näitamine üksikasjalisemalt" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:640 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Vähenda" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:641 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Sisu näitamine vähem üksikasjaliselt" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Harilik _suurus" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Sisu näitamine tavasuuruses" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:652 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Ühendu _serverisse..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:653 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Loo ühendus eemalasuva arvuti või jagatud kettaga" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:656 msgid "_Home Folder" msgstr "_Kodukataloog" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "_Computer" msgstr "_Arvuti" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:664 msgid "_Network" msgstr "_Võrk" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:665 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Järjehoidjates või kohaliku võrgus asuvate asukohtade sirvimine" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:668 msgid "T_emplates" msgstr "_Mallid" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:669 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Isikliku mallikausta avamine" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:672 msgid "_Trash" msgstr "_Prügikast" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Ava oma isiklik prügi kaust" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:676 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "CD/_DVD looja" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:677 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "" "Ava kaust millesse sa saad CD- või DVD-plaadile kõrvetatavad faile lohistada" #: ../src/nautilus-window-menus.c:703 msgid "_Up" msgstr "_Üles" #: ../src/nautilus-window-menus.c:706 msgid "_Home" msgstr "_Kodukataloog" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Suurenda" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Vähenda" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Vaikimisi suurendus" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Näitamine vaikimisi detailsusastmega" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801 msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Praeguse vaate suurendusastme seadmine" #~ msgid "Image Type: %s (%s)\n" #~ msgstr "Pildi liik: %s (%s)\n" #~ msgid "Unable to launch the cd burner application." #~ msgstr "CD-kirjutamise rakendust pole võimalik käivitada." #~ msgid "_Write contents to CD" #~ msgstr "_Kirjuta sisu CD-plaadile" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Otsing:" #~ msgid "Set up a connection to a network server" #~ msgstr "Ühenduse loomine võrguserverisse" #~ msgid "Go to the home folder" #~ msgstr "Kodukataloogi avamine" #~ msgid "Go to the computer location" #~ msgstr "Arvuti asukoha avamine" #~ msgid "Go to the network location" #~ msgstr "Võrgu asukoha avamine" #~ msgid "Go to the trash folder" #~ msgstr "Prügikasti avamine" #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" #~ msgstr "CD/DVD-looja avamine" #~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" #~ msgstr "Võrguserverite vaatamine Nautiluse failihalduris"