# Nautiluse eesti tõlge. # Estonian translation of Nautilus. # # Copyright (C) 2002-2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Lauri Kasvandik , 2002. # Tõivo Leedjärv , 2003. # Allan Sims , 2003. # Priit Laes , 2004, 2005. # Ivar Smolin , 2005. # Sven Sapelson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-17 14:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-17 16:25+0300\n" "Last-Translator: Priit Laes \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Kummitus" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Elektrisinine" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Must" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Sinine viirutus" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Kare sinine" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Sinine tüüp" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Harjatud metall" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Närimiskummi" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Kotiriie" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "_Värvid" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Maskeering" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Kriit" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Puusüsi" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Betoon" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Kork" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Köögilaud" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Doonau" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Tume kork" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Sünge GNOME" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Sinakasroheline" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Täpid" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Objekti värvi muutmiseks lohista värv objektile" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Objekti mustri muutmiseks lohista muster objektile" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Objekti embleemi lisamiseks lohista see objektile" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Varjutus" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Kadedus" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1779 msgid "Erase" msgstr "Kustuta" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Fiiber" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Tuletõrje" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Võhumõõk" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Floora" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Kivistis" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Graniit" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Greipfruut" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Roheline punutis" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Jää" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Leht" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Sidrun" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Manilapaber" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Samblaseljak" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Pori" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Numbrid" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Ookeanitriibud" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Oranž" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Kahvatusinine" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Purpurne marmor" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Sooniline paber" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Poorne paber" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Rubiin" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Merevaht" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Savi" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Hõbe" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Taevas" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Suusarajad" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Lume vaod" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Krohv" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Mandariin" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terrakota" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Violett" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Laineline valge" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Valge" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Valged ribid" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Embleemid" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Mustrid" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Arvuti ikoon on töölaual nähtav" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Otsingu tingimused otsinguribal" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Praegune Nautiluse teema (maha kantud)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Kohandatud taust" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Kõrvalpaani kohaldatud _taustapilt" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Kuupäevavorming" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Vaikimisi taustavärv" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Vaikimisi tausta failinimi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Külgpaani vaikimisi taustavärv" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Külgpaani vaikimisi tausta failinimi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Vaikimisi veerujärjestus nimekirjavaates" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Vaikimisi _suurendus:" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Vaikimisi kaustade vaatur" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Ikoonide vaikimisi suurendusaste" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Loendivaates vaikimisi nähtaval olevate veergude loend" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Vaikimisi nähtavate veergude loend nimekirjavaates." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi _suurendus:" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Vaikimisi järjestus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Ikoonivaate vaikimisi suurendus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nimekirjavaate vaikimisi suurendus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Arvutiikooni nimi töölaual" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Töölaua kirjatüüp" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Kodukataloogi ikooni nimi töölaual" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Prügikastiikooni nimi töölaual" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "Kataloogi vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui background_set väärtus on aktiivne." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." msgstr "Kõrvalpaneeli vaikimisi tausta failinimi. Kasutatakse ainult siis, kui side_pane_background_set väärtus on aktiivne." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Koduikoon on töölaual nähtav" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." msgstr "Kui valik on aktiivne, näitab Nautilus kõrvalpaanis ainult katalooge. Vastasel juhul näitab Nautilus katalooge ja faile." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Kui valik on aktiivne, näidatakse uutel akendel asukohariba." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Kui valik on aktiivne, näidatakse uutel akendel kõrvalpaani." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Kui valik on aktiivne, näidatakse uutel akendel olekuriba." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." msgstr "Kui väärtus on aktiivne, näitab Nautilus katalooge ikooni- ja nimekirjavaates katalooge failidest eespool." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to put files in the trash." msgstr "Kui valik on aktiivne, küsib Nautilus kinnitust enne failide prügikasti tõstmist." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Kui valik on aktiivne, näitab Nautilus töölaual ikoone." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." msgstr "Kui valik on aktiivne, lubab Nautilus faile kohapeal kustutada ilma neid prügikasti tõstmata. See omadus võib olla ohtlik ja seda tuleks kasutada ettevaatusega." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Kui valik on aktiivne, kasutab Nautilus kasutaja kodukataloogi kui töölauda. Kui valik on aktiveerimata, kasutatakse töölauana kataloogi ~/Desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." msgstr "Kui valik on aktiivne, näitab Nautilus kõiki aknaid sirvijana. Nii toimis Nautilus enne versiooni 2.6 ning osa kasutajaid eelistab seda võimalust" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "Failihaldur näitab peidetud faile. Peidetud failid algavad punktiga või on kirjas kataloogi failis nimega .hidden" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." msgstr "Kui valik on aktiivne, viitab ikoon töölaualt asukohale 'Arvuti'. " #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." msgstr "Kui valik on aktiivne, viitab ikoon töölaualt kodukataloogile." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." msgstr "Kui valik on aktiivne, viitab ikoon töölaualt prügikasti." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." msgstr "Töölaud näitab ühendatud kettaseadmete ikoone." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "Kui valik on aktiivne, sorteeritakse failid uues aknas tagurpidi ehk kui failid on sorteeritud näiteks nime järgi, alustatakse tähest 'ü,' mitte 'a'." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Kui valik on aktiivne, paigutatakse ikoonid uues aknas tihedamasse rivisse. " #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Kui valik on aktiivne, näidatakse silte ikooni kõrval, mitte all." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Kui valik on aktiivne, paigutatakse ikoonid uutes akendes vaikimisi käsitsi." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Võimalike ikoonipealkirjade nimekiri" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Suurim käitletavate failide arv kataloogi kohta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Pildifaili maksimaalne suurus pisipildi näitamiseks" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus näitab töölauda" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus kasutab kodukataloogi kui töölauda" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Aseta sildid ikoonide kõrvale" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Korrasta elemendid uues aknas vastupidiselt" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Näita katalooge aknais esimestena" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Näita uutes akendes asukohariba" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Näita ühendatud kettaseadmeid töölaual" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Näita uues aknas külgpaani" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Näita uutes akendes olekuriba" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Näita uutes akendes tööriistariba" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Side pane view" msgstr "Külgpaanvaade" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Töölaual kasutatav kirjastiil." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Külgpaanvaade uues aknas aknas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." msgstr "Arvutiikooni nime muutmine töölaual." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." msgstr "Kodukataloogi nime muutmine töölaual." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." msgstr "Prügikasti nime muutmine töölaual." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Prügikasti ikoon on töölaual nähtav" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Hiireklõpsu tüüp, millega faile avatakse" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Kasuta uues aknas _käsitsi paigutust" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Kasuta uutes akendes kompaktset paigutust" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "_Mida teha käivitatavate tekstifailidega neile klõpsamise korral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" and \"icon_view\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Millal näidata kataloogis olevate kirjete arvu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Millal ikoonide eelvaadet näidata" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Millal näidata pildifailidel pisipilte" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Kas küsida kinnitust kui faile liigutatakse prügikasti" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Kas lubada kohest kustutamist" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Kas lubada eelvaatehääli kui hiir liigub üle ikooni" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Kas näidata varundusfaile" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Kas näidata peidetud faile" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Width of the side pane" msgstr "Külgpaani laius" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Lõika märgitud tekst lõikelauale" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopeeri märgitud teksti lõikelauale" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Aseta lõikelaual hoitav tekst" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256 msgid "Select _All" msgstr "Märgi _kõik" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Märgi kogu tekstivälja tekst" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "_Liiguta üles" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "Liiguta _alla" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "_Näita" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "_Peida" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "Kasuta _vaikimisi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1277 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Faili nimi ja ikoon." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Faili suurus." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Faili tüüp" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Muutmisaeg" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Faili viimatimuutmise kuupäev." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Viimase pöördumise aeg" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Faili viimatikasutatuse aeg." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Omanik" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Faili omanik." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Faili grupp." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2913 msgid "Permissions" msgstr "Õigused" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Faili õigused" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Õigused kaheksandkujul" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Failiõigused, kaheksandkujul." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME tüüp" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Faili mime tüüp." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404 msgid "Reset" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691 msgid "on the desktop" msgstr "töölaual" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124 msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." msgstr "Kui soovid kettaseadet väljastada, vali paremklikiga avanevast menüüst \"Väljasta\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133 msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." msgstr "Kui soovid kettaseadet lahti haakida, vali paremklikiga avanevast menüüst \"Haagi ketas lahti\"'." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640 msgid "_Move here" msgstr "_Liiguta siia" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645 msgid "_Copy here" msgstr "_Kopeeri siia" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650 msgid "_Link here" msgstr "L_ingi siia" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 msgid "Set as _Background" msgstr "Sea _taustapildiks" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Sea taustapildiks _kõikidele kataloogidele" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Sea taustapildiks _sellele kataloogile" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Embleemi pole võimalik paigaldada." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Vabandust, kuid uuele embleemile tuleb lisada võtmesõna." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277 msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Embleemi pole võimalik paigaldada" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Vabandust, embleemi võtmesõna võib sisaldada ainult tähti, numbreid ja tühikuid." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Vabandust, kuid embleem nimega \"%s\" on juba olemas." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Palun vali embleemile mõni teine nimi." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Embleemi pole võimalik paigaldada" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi pole võimalik salvestada." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Vabandust, kohandatud embleemi nime pole võimalik salvestada." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(%d:%02d:%d lõpuni)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d lõpuni)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:470 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s asukohas %s" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 msgid "From:" msgstr "Lähtekoht:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477 msgid "To:" msgstr "Sihtkoht:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:716 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726 msgid "Error while moving." msgstr "Viga liigutamisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "\"%s\" pole võimalik liigutada kuna asub kirjutuskaitsega kettal." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680 msgid "Error while deleting." msgstr "Viga kustutamisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder." msgstr "\"%s\" pole võimalik kustutada, kuna sul puuduvad õigused muuta ülemkataloogi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "\"%s\" pole võimalik kustutada, kuna see asub kirjutuskaitsega kettal." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder." msgstr "Kirjet \"%s\" pole võimalik liigutada, kuna sul puuduvad õigused muuta seda või selle ülemkataloogi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717 #, c-format msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination." msgstr "\"%s\" pole võimalik liigutada, kuna see kataloog või selle kataloogi ülemkataloog sisalduvad sihtkohas." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727 #, c-format msgid "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its parent folder." msgstr "\"%s\" pole võimalik prügikasti liigutada, sest sul ei ole õigusi muuta seda kataloogi või selle kataloogi ülemkataloogi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 msgid "Error while copying." msgstr "Viga kopeerimisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "\"%s\" pole võimalik kopeerida, kuna sul puuduvad lugemisõigused." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Viga \"%s\" kopeerimisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Sihtkohas ei ole piisavalt vaba ruumi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Viga \"%s\" liigutamisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Viga viida loomisel \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Sul ei ole õigust siia kataloogi kirjutada." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:818 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Sihtkoha ketas on kirjutuskaitsega." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Viga kirjete liigutamisel \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Viga viitade loomisel \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:845 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Viga \"%s\", \"%s\" kopeerimisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:846 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:850 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:875 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:879 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Kas soovid jätkata?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:849 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Viga \"%s\", \"%s\" liigutamisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Viga \"%s\" lingi \"%s\" loomisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Viga \"%s\", \"%s\" kustutamisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Viga \"%s\" kopeerimisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:878 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Viga \"%s\" liigutamisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Viga \"%s\" viida loomisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Viga \"%s\" kustutamisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1014 msgid "Error While Copying" msgstr "Viga kopeerimisel" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017 msgid "Error While Moving" msgstr "Viga liigutamisel" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1020 msgid "Error While Linking" msgstr "Viga viitamisel" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1025 msgid "Error While Deleting" msgstr "Viga kustutamisel" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 msgid "_Retry" msgstr "_Korda" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230 msgid "_Skip" msgstr "_Jäta vahele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "\"%s\" pole võimalik sihtkohta liigutada." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1155 msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "Nime juba kasutakse erikirje jaoks ja seda pole võimalik eemaldada ega asendada. Kui siiski soovid kirjet liigutada, nimeta see ümber ja proovi uuesti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1159 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "\"%s\" pole võimalik sihtkohta kopeerida." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162 msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "Nime juba kasutakse erikirje jaoks ja seda pole võimalik eemaldada ega asendada. Kui siiski soovid seda kirjet kopeerida, nimeta see ümber ja proovi uuesti." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 msgid "Unable to Replace File" msgstr "Faili pole võimalik asendada." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Kataloog \"%s\" on juba olemas. Kas soovid seda asendada?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Fail \"%s\" on juba olemas. Kas soovid seda asendada?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195 msgid "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the files being copied will be overwritten." msgstr "Juba olemasoleva faili asendamisel kirjutatakse selle sisu üle." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Juba olemasoleva faili asendamisel kirjutatakse selle sisu üle." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229 msgid "Conflict While Copying" msgstr "Konflikt kopeerimisel" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230 msgid "_Replace" msgstr "_Asenda" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230 msgid "S_kip All" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230 msgid "Replace _All" msgstr "Asenda _kõik" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4749 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8683 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "viit failile %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "lingi %s veelkord" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. %s link" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. %s link" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1318 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. %s link" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. %s link" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343 msgid " (copy)" msgstr " (koopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1345 msgid " (another copy)" msgstr " (veel üks koopia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 msgid "th copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355 msgid "st copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 msgid "nd copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid "rd copy)" msgstr ". koopia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (koopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (veel üks koopia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. koopia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1696 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Tundmatu GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Failide liigutamine prügikasti" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 msgid "Throwing out file:" msgstr "Faili äraviskamine:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 msgid "Moving" msgstr "Liigutamine" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Ettevalmistus failide prügikasti liigutamiseks..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053 msgid "Moving files" msgstr "Failide liigutamine" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055 msgid "Moving file:" msgstr "Faili liigutamine:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Ettevalmistus liigutamiseks..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 msgid "Finishing Move..." msgstr "Liigutamise lõpetamine..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067 msgid "Creating links to files" msgstr "Failidele viitade loomine" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069 msgid "Linking file:" msgstr "Faili viitamine:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071 msgid "Linking" msgstr "Linkimisel:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2072 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Ettevalmistused viitade loomiseks..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2073 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Linkide loomise lõpetamine..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079 msgid "Copying files" msgstr "Failide kopeerimine" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081 msgid "Copying file:" msgstr "Faili kopeerimine:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083 msgid "Copying" msgstr "Kopeerimisel" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2084 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Ettevalmistused kopeerimiseks..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Prügikasti ei ole võimalik kirjeid kopeerida." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Prügikastis ei ole võimalik viitasid tekitada." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Faile ja katalooge saab liigutada ainult prügikasti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Prügikasti pole võimalik liigutada" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Prügikasti pole võimalik kopeerida." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "Pügikastis hoitakse sinna pandud kirjeid." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Prügikasti asukohta pole võimalik muuta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Prügikasti pole võimalik kopeerida" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2157 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Kataloogi pole võimalik liigutada iseendasse." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Kataloogi pole võimalik kopeerida iseendasse. " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2159 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Sihtkataloog asub lähtekataloogi sees." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Iseendasse pole võimalik liigutada" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Iseendasse pole võimalik kopeerida" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Faili pole võimalik iseenda peale kopeerida." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2176 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Sihtkoht ja lähtekoht on sama fail." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2177 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Iseenda peale pole võimalik kopeerida" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Sul ei ole õigust sihtkohta kirjutada." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Sihtkohas ei ole vaba ruumi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2236 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Viga \"%s\" uue kataloogi loomisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241 msgid "Error creating new folder." msgstr "Viga uue kataloogi loomisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241 msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Viga uue kataloogi loomisel" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 msgid "untitled folder" msgstr "nimeta kataloog" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Viga \"%s\" uue dokumendi loomisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 msgid "Error creating new document." msgstr "Viga uue dokumendi loomisel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 msgid "Error Creating New Document" msgstr "Viga uue dokumendi loomisel" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 msgid "new file" msgstr "uus fail" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2694 msgid "Deleting files" msgstr "Failide kustutamine" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2696 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2731 msgid "Files deleted:" msgstr "Faile kustutatud:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2698 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733 msgid "Deleting" msgstr "Kustutamine" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Ettevalmistused failide kustutamiseks..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2729 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Prügikasti tühjendamine" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Ettevalmistused prügikasti tühjendamiseks..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2770 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Kas kustutada kõik kirjed prügikastist?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773 msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." msgstr "Kui otsustad prügikasti tühjendada, kaob selle sisu lõplikult. Faile prügikastis saab kustutada ka ühekaupa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2795 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tühjenda prügikast" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:480 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:512 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Arvuti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:482 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:484 msgid "Fonts" msgstr "Kirjatüübid" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:486 msgid "Themes" msgstr "Teemad" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:488 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD looja" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:490 msgid "Windows Network" msgstr "Windowsi võrk" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:493 msgid "Services in" msgstr "Teenused asukohas" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "täna kell 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "täna kell %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "täna kell 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "täna kell %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "täna, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "täna, %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954 msgid "today" msgstr "täna" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "eile kell 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "eile kell %H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "eile kell 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "eile kell %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "eile, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "eile, %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973 msgid "yesterday" msgstr "eile" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Kolmapäev, 00. september 0000 kell 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y kell %H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2988 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "E, 00. okt 0000 kell 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y kell %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00. okt 0000 kell 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2994 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y kell %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00. okt 0000, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2997 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3000 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%d.%m.%y, %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3003 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4315 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1959 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u kirje" msgstr[1] "%u kirjet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4316 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u kataloog" msgstr[1] "%u kataloogi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4317 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u fail" msgstr[1] "%u faili" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4658 msgid "? items" msgstr "? elementi" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4648 msgid "? bytes" msgstr "? baiti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4663 msgid "unknown type" msgstr "tundmatu tüüp" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4666 msgid "unknown MIME type" msgstr "tundmatu MIME tüüp" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1315 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705 msgid "program" msgstr "programm" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4723 msgid "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason." msgstr "Ei suuda leida kirjeldust, isegi mitte \"x-kataloog/normaalne\". See tähendab tõenäoliselt, et gnome-vfs.keys fail on vales kohas või ei ole leitav mingil muul põhjusel." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 #, c-format msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list." msgstr "Ei leidu kirjeldust mime-tüübile \"%s\" (fail on \"%s\"), palun kirjuta sellest gnome-vfs postiloendisse." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743 msgid "link" msgstr "link" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763 msgid "link (broken)" msgstr "link (katkenud)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:518 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 msgid "Trash" msgstr "Prügikast" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Always" msgstr "_Alati" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Local File Only" msgstr "Ainult _kohalik fail" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Never" msgstr "_Mitte kunagi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktiveeri asjad ühe _klõpsuga" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktiveeri asjad _topeltklõpsuga" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "K_äivita failid, kui neile klõpsatakse" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Kuva failide _sisu, kui neile klõpsatakse" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "_Küsi iga kord" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Otsi faile ainult failinime järgi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Otsi faile failinime ja failiomaduste järgi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Icon View" msgstr "Ikoonivaade" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1331 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "List View" msgstr "Nimekirja vaade" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Manually" msgstr "Käsitsi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Name" msgstr "Nime järgi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "By Size" msgstr "Suuruse järgi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "By Type" msgstr "Tüübi järgi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Modification Date" msgstr "Muutmisaja järgi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Emblems" msgstr "Embleemide järgi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:506 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%.0s Kodukataloog" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116 msgid "The selection rectangle" msgstr "Valiku ristkülik" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4761 msgid "Normal Alpha" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4762 msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Kas lülitada käsitsi paigutusele?" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791 msgid "Switch" msgstr "Lülita" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Tõrge avamisel, kas soovid valida mõnd teist rakendust?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #, c-format msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations." msgstr "\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele asukohaga \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Tõrge avamisel, kas soovid valida mõnd teist käsku?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #, c-format msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" locations." msgstr "Vaikimisi käsk pole võimalik avada \"%s\", sest pole võimalik ligi failidele asukohaga \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183 msgid "Can't Open Location" msgstr "Asukohta pole võimalik avada" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations." msgstr "\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele asukohaga \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole ühtegi teist rakendust. Kui kopeerid faili oma arvutisse, võib selle avamine olla võimalik. " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\".locations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "\"%s\" pole võimalik \"%s\" avada, sest \"%s\" pole võimalik ligi failidele asukohas \"%s\". Selle faili jaoks ei ole ühtegi teist rakendust. Kui kopeerid faili oma arvutisse, võib selle avamine olla võimalik. " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:725 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s avamine" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1368 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1374 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1410 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1416 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "\"%s\" ei ole kuvatav." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Rakenduse käivitamisel tekkis viga." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1412 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Sisselogimine nurjus." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1418 msgid "Access was denied." msgstr "Juurdepääs oli keelatud." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "\"%s\" pole võimalik kuvada kuna hosti \"%s\" pole võimalik leida." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Kontrolli, kas õigekiri ja proksi seaded on täpsed." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1390 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" ei ole sobilik faili asukoht." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1152 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1385 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1393 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Palun kontrolli õigekirja ja proovi uuesti." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1382 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Ei leia \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:646 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1462 msgid "Can't Display Location" msgstr "Asukohta pole võimalik kuvada" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Vabandust, kuid turvakaalutlustel pole võimalik seda käsku eemalt käivitada." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "See on turvakaalutlustel keelatud. " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:880 msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "Kaugviita pole võimalik käivitada" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961 msgid "Details: " msgstr "Täpsemalt: " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:894 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:965 msgid "Error Launching Application" msgstr "Viga rakenduse käivitamisel" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:922 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:934 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Lohistada on võimalik vaid kohalikke faile." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:925 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:937 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "Lohistada on võimalik vaid kohalikke faile" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "Arvutis mitteasuvate failide avamiseks kopeeri need kõigepealt arvutisse. " #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Redigeeri" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Tühista redigeeri" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Tühista redigeeritud" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Tagasta redigeeritud" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Tagasta redigeeritud" #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Näita kettaseadmeid" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Failihalduse eelistuste muutmine" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Failihaldus" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249 msgid "Home Folder" msgstr "Kodukataloog" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Ava oma kodukataloog failihalduris Nautilus" #: ../nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Sirvi failihalduriga failisüsteemi" #: ../nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Faililehitseja" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Factory for Nautilus shell and file manager" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus factory" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautiluse metafaili factory" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautiluse kest" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line invocations" msgstr "" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Taust" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6234 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Tühjenda prügikast" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6206 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Loo _käivitaja..." #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6207 msgid "Create a new launcher" msgstr "Loo uus käivitaja" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Vaheta töölaua _taust" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Näita akent, mis lubab valida töölaua tausta mustrit või värvi" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "Tühjenda prügikast" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Kustuta prügikastist kõik asjad" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1130 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1134 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:161 msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "Vaata töölauana" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "Vaata _töölauana" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Töölauavaade sattus veale." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Töölauavaade sattus käivitamise ajal veale." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Selle asukoha kuvamine töölauavaatena." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:553 #, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "Avada %d aken?" msgstr[1] "Avada %d akent?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:554 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid avada kõik failid?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:555 #: ../src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "See avab %d eraldi akna." msgstr[1] "See avab %d eraldi akent." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:883 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Kas oled kindel, soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:887 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Kas oled kindel, et soovid %d valitud elemendi jäädavalt kustutada?" msgstr[1] "Kas oled kindel, et soovid %d valitud elementi jäädavalt kustutada?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:895 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Kui kustutad kirje, siis kaob see lõplikult" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:896 msgid "Delete?" msgstr "Kas kustutada?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1048 msgid "Select Pattern" msgstr "Mustri valimine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1064 msgid "_Pattern:" msgstr "_Muster:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1891 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "valitud \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1893 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "valitud %d kataloog" msgstr[1] "valitud %d kataloogi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1903 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] "(sisaldab \"%d\" kirje)" msgstr[1] "(sisaldab \"%d\" kirjet)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1914 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (sisaldab kokku %d kirje)" msgstr[1] " (sisaldab kokku %d kirjet)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1930 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "valitud \"%s\" (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1934 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "valitud %d kirje (%s)" msgstr[1] "valitud %d kirjet (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1942 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "valitud %d muud kirjet (%s)" msgstr[1] "valitud %d muud kirjet (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1963 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, vaba ruumi: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1988 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2058 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Kataloog \"%s\" sisaldab rohkem faile, kui Nautilus suudab käsitleda." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2064 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Osasid faile ei kuvata." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2065 msgid "Too Many Files" msgstr "Liiga palju faile" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3379 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Faili pole võimalik prügikasti panna. Kas soovid seda koheselt kustutada?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3380 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik prügikasti panna." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3384 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Elemente pole võimalik prügikasti panna. Kas soovid neid koheselt kustutada?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3385 #, c-format msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3387 msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Mõningaid elemente pole võimalik prügikasti panna. Kas soovid neid koheselt kustutada?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3388 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3394 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Kas kustutada kohe?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3426 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid \"%s\" prügikastist jäädavalt kustutada?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3430 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the trash?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the trash?" msgstr[0] "Oled sa kindel, et soovid prügikastist kustutada jäädavalt %d valitud faili?" msgstr[1] "Oled sa kindel, et soovid prügikastist kustutada jäädavalt %d valitud faili?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3439 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Kui kustutad kirje, on see jäädavalt kadunud." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3440 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Kustutada prügikastist?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4015 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Ava programmiga \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4016 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Kasuta \"%s\" avamaks valitud elementi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4105 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Kas soovid käivitada \"%s\" või selle sisu kuvada?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4107 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" on käivitatav tekstifail." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4113 msgid "Run or Display?" msgstr "Käivitada või kuvada?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4114 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Käivita _terminalis" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4115 msgid "_Display" msgstr "_Kuva" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4118 msgid "_Run" msgstr "_Käivita" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4501 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Ei suuda avada %s " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4504 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4900 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Käivita \"%s\" mõnel valitud kirjel" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5149 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Loo dokument mallist \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5355 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Kõik käivitatavad failid selles kataloogis ilmuvad Skriptide menüüsse." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5357 msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." msgstr "Menüüst skripti valides käivitatakse see valitud kirjel kasutades sisendparameetrina valitud elemendi nime." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5359 msgid "About Scripts" msgstr "Skriptidest" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5360 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:902 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" liigutatakse, kui valid käsu Aseta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5525 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:906 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" kopeeritakse, kui valid käsu Aseta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5532 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%d valitud kirje liigutatakse, kui valid käsu Aseta" msgstr[1] "%d valitud kirjet liigutatakse, kui valid käsu Aseta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5539 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%d valitud kirje kopeeritakse, kui valid käsu Aseta" msgstr[1] "%d valitud kirjet kopeeritakse, kui valid käsu Aseta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5633 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:983 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Lõikelaualt ei ole midagi asetada." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5759 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7509 msgid "Mount Error" msgstr "Viga ühendamisel" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5811 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1068 msgid "Unmount Error" msgstr "Lahtiühendamise viga" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5824 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1065 msgid "Eject Error" msgstr "Viga väljastamisel" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5988 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Ühendumine serverisse %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5993 msgid "_Connect" msgstr "Ü_hendu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007 msgid "Link _name:" msgstr "_Viida nimi:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6180 msgid "Create _Document" msgstr "Loo _dokument" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6181 msgid "Open Wit_h" msgstr "Ava _programmiga..." #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6182 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Vali programm millega avada valitud element" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6184 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192 msgid "_Properties" msgstr "_Omadused" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6185 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Vaatab või muudab iga valitud kirje omadusi" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6193 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Vaatab või muudab avatud kataloogi omadusi" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6196 msgid "Create _Folder" msgstr "Loo _kataloog" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6197 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Selle kataloogi sisse uue tühja kataloogi loomine" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199 msgid "No templates Installed" msgstr "Malle ei ole paigaldatud" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6202 msgid "_Empty File" msgstr "_Tühi fail" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6203 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Selle kataloogi sisse uue tühja faili loomine" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6210 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1107 msgid "_Open" msgstr "_Ava" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6211 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Valitud kirjete avamine praeguses aknas" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6218 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6318 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Ava navigatsiooniaknas" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Kõikide navigatsiooniaknas valitud kirjete avamine" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6222 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6226 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "_Ava teise rakendusega..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6227 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Valitud kirje avamiseks teise rakenduse valimine" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6230 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Ava skriptide kataloog" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Näita selles menüüd olevate skriptide kataloogi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6239 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Valmistab valitud failid ette liigutamiseks käsuga Aseta failid" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6243 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Valmistab valitud failid ette kopeerimiseks Aseta käsuga" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6247 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Liigutab või asetab failid, mis eelnevalt valitud käskudega Lõika fail või Kopeeri fail" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1165 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Aseta failid kataloogi" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" msgstr "Liigutab või asetab valitud kataloogi failid, mis on eelnevalt valitud käskudega Lõika fail või Kopeeri fail" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257 msgid "Select all items in this window" msgstr "Kõigi selles aknas olevate kirjete avamine" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6260 msgid "Select _Pattern" msgstr "Vali _muster" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Kõigi selles aknas olevate ja määratud mustrile vastavate kirjete avamine" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6264 msgid "D_uplicate" msgstr "_Tee duplikaat" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Dubleeri kõik valitud elemendid" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Tee _viit" msgstr[1] "Tee _viidad" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Loo igale valitud kirjele sümboolne link" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6272 msgid "_Rename..." msgstr "_Nimeta ümber..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273 msgid "Rename selected item" msgstr "Nimeta valitud element ümber" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6280 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Tõsta prügikasti" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6281 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Tõsta kõik märgitud kirjed prügikasti" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6284 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974 msgid "_Delete" msgstr "Kust_uta" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6285 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Kustuta kõik valitud kirjed ilma prügikasti liigutamata" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6288 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Taasta vaikimisi vaade" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6289 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Sortimisjärjestuse ja suurendusastme lähtestamine selle vaate jaoks vastavaks eelistustele" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292 msgid "Connect To This Server" msgstr "Ühendu sellesse võrguserverisse" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6293 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Loo selle serveriga pidev ühendus" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Ühenda kettaseade" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6297 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Ühenda valitud kettaseade" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Ühenda kettaseade lahti" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6301 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Katkesta ühendus valitud kettaseadmega" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304 msgid "_Eject" msgstr "_Väljasta" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6305 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Katkesta ühendus valitud kettaseadmega." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308 msgid "_Format" msgstr "_Vorming" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309 msgid "Format the selected volume" msgstr "Vorminda valitud kettaseade" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312 msgid "Open File and Close window" msgstr "Ava fail ja sulge aken" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6319 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Ava kaust navigeerimisaknas" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Valmistab avatud kausta ette liigutamiseks Aseta käsuga" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Valmistab selle kausta ette kopeerimiseks Aseta käsuga" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6333 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Tõsta see kaust prügikasti" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Kustuta see kaust ilma, et see prügikasti tõstetaks" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Kuva _peidetud failid" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Lülitab peidetud failide näitamise käesolevas aknas sisse/välja" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Skriptide käivitamine või korrastamine kataloogis %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6432 msgid "_Scripts" msgstr "_Skriptid" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1118 msgid "Open in New Window" msgstr "Ava uues aknas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6931 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Sirvi kataloogi" msgstr[1] "_Sirvi katalooge" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Kustuta _prügikastist" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Kustuta avatud kaust jäädavalt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6789 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Tõsta avatud kaust prügikasti" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Ava programmiga \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Ava uues aknas" msgstr[1] "Ava %d uues aknas" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Kustutab kõik elemendid lõplikult" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "Link on katkenud, kas soovid selle prügikasti tõsta?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Seda viita pole võimalik kasutada, sest sellel ei ole sihtkohta." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Seda viita pole võimalik kasutada, sest sihtkohta \"%s\" ei ole olemas." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 msgid "Broken Link" msgstr "Katkenud link" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7634 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\" avamine." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7641 msgid "Cancel Open?" msgstr "Kas katkestada avamine?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8545 msgid "Download location?" msgstr "Kas laadida asukoht alla?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8548 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Sa võid selle alla laadida või sellele viida luua." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8551 msgid "Make a _Link" msgstr "Loo _viit" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8555 msgid "_Download" msgstr "_Laadi alla" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8614 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8667 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8765 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Pukseerimine ei ole toetatud." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8615 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Lohistamine ja paigutamine on võimalik vaid kohaliku failisüsteemi ulatuses." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8616 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8669 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8767 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Pukseerimise viga" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8668 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8766 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Kasutati vale lohistamistüüpi" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Viit" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Käsk" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Käivitaja" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Sul ei ole \"%s\" sisu vaatamiseks vajalikke õigusi." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Ei leia \"%s\". Ilmselt on see hiljuti kustutatud." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Vabandust, kogu \"%s\" sisu pole võimalik kuvada." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Viga kataloogi kuvamisel" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Nimi \"%s\" on siin kataloogis juba kasutusel. Palun vali teine nimi." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "\"%s\" ei ole siin kataloogis. Võib-olla on seda äsja liigutatud või kustutatud?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused \"%s\" ümbernimetamiseks." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi, sest sisaldab tähte \"/\". Palun vali teine nimi." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Nimi \"%s\" ei sobi. Palun vali teine nimi." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "\"%s\" nime pole võimalik muuta kuna see asub kirjutuskaitsega kettal" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Vabandust, ei suuda \"%s\" ringi nimetada \"%s\"-ks." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Kirjet pole võimalik ümber nimetada." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "Viga ümbernimetamisel" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Sul puuduvad vajalikud õigused grupi \"%s\" muutmiseks." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "\"%s\" gruppi pole võimalik muuta kuna see asub kirjutuskaitsega kettal" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Vabandust, \"%s\" gruppi pole võimalik muuta." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "The group could not be changed." msgstr "Gruppi pole võimalik muuta." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "Viga grupi seadmisel" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "\"%s\" omanikku pole võimalik muuta kuna see asub kirjutuskaitsega kettal" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Vabandust, \"%s\" omanikku pole võimalik muuta." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Omanikku pole võimalik muuta." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Viga omaniku seadmisel" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "\"%s\" õiguseid pole võimalik muuta kuna see asub kirjutuskaitsega kettal" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Vabandust, \"%s\" õigusi pole võimalik muuta." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Õigusi pole võimalik muuta." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Viga õiguste seadmisel" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\" ümbernimetamine \"%s\"-ks" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Kas katkestada ümbernimetamine?" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 msgid "by _Name" msgstr "_nime järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud nime järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 msgid "by _Size" msgstr "_suuruse järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud suuruse järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 msgid "by _Type" msgstr "_tüübi järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud tüübi järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 msgid "by Modification _Date" msgstr "_muutmisaja järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud muutmisaja järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 msgid "by _Emblems" msgstr "_embleemi järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Jäta ikoonid ridadesse järjestatud embleemi järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Korrasta elemendid" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1401 msgid "Str_etch Icon" msgstr "_Venita ikooni" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1402 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Muudab valitud ikooni venitatavaks" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1405 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Taastab ikoonide _algsed suurused" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1406 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Taastab kõigi valitud ikoonide algsed suurused" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1409 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Järjestab _nime järgi" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Korrastab ikoonid aknas paremini ning hoiab ära kattuvuse" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416 msgid "Compact _Layout" msgstr "Kompaktne _paigutus" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1417 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Näitab kompaktset paigutust" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1421 msgid "Re_versed Order" msgstr "Vastupidine _järjestus" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1422 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Kuvab ikoonid vastupidises järjestuses" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Hoia reastatult" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Hoiab ikoonid ridadesse järjestatult" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 msgid "_Manually" msgstr "_Käsitsi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Jäta ikoonid sinna, kuhu nad lohistatakse" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438 msgid "By _Name" msgstr "_Nime järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "By _Size" msgstr "_Suuruse järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "By _Type" msgstr "_Tüübi järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450 msgid "By Modification _Date" msgstr "_Muutmisaja järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1454 msgid "By _Emblems" msgstr "_Embleemi järgi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1557 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "_Taasta ikooni algne suurus" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1967 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "osutab kirjele \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2743 msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2744 msgid "View as Icons" msgstr "Vaata ikoonidena" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2745 msgid "View as _Icons" msgstr "Vaata _ikoonidena" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2746 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Ikoonivaade sattus veale." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2747 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Ikoonivaate käivitamise käigus satuti veale." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2748 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Selle asukoha kuvamine ikoonivaatena." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:363 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "(Empty)" msgstr "(Tühi)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:365 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "Loading..." msgstr "Laadimine..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1842 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Kataloogis %s nähtavad veerud" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1861 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Vali, mismoodi selles kataloogis teavet järjestatakse" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1903 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Nähtavad _veerud..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1904 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Valib veerud, mida selles kataloogis näidata" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2594 msgid "List" msgstr "Nimekiri" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2595 msgid "View as List" msgstr "Vaata nimekirjana" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2596 msgid "View as _List" msgstr "Vaata _nimekirjana" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2597 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Loendivaade sattus veale." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2598 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Loendivaate käivitamise käigus satuti veale." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2599 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Selle asukoha kuvamine loendivaatena." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Rohkem kui üht " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510 #: ../src/nautilus-information-panel.c:555 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Kohandatud ikooni seadmiseks lohista ainult ühte pilti." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511 #: ../src/nautilus-information-panel.c:556 msgid "More Than One Image" msgstr "Rohkem kui üks pilt" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 #: ../src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole kohalik." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:522 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529 #: ../src/nautilus-information-panel.c:576 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Failiikoonideks saab kasutada vaid kohalikke pilte." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 #: ../src/nautilus-information-panel.c:577 msgid "Local Images Only" msgstr "Ainult kohalikud pildid" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:528 #: ../src/nautilus-information-panel.c:582 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Fail, mille poetasid, ei ole pilt." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530 #: ../src/nautilus-information-panel.c:584 msgid "Images Only" msgstr "Ainult pildid" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s omadused" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1546 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Kas katkestada grupi muutmine?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1547 msgid "Changing group." msgstr "Grupi muutmine." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1708 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Kas katkestada omaniku muutmine?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1709 msgid "Changing owner." msgstr "Omaniku muutmine." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1916 msgid "nothing" msgstr "ei midagi" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1918 msgid "unreadable" msgstr "loetamatu" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1928 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d kirje, suurusega %s" msgstr[1] "%d kirjet, kogusuurusega %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1937 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(osa sisust on loetamatu)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1954 msgid "Contents:" msgstr "Sisukord:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2289 msgid "Basic" msgstr "Alus" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2319 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nimi:" msgstr[1] "_Nimed:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2340 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2356 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2363 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2375 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2390 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2396 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2948 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2969 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2348 msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2354 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2361 msgid "Volume:" msgstr "Ketas:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2365 msgid "Free space:" msgstr "Vaba ruum:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2373 msgid "Link target:" msgstr "Viit osutab:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2379 msgid "MIME type:" msgstr "MIME tüüp:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2388 msgid "Modified:" msgstr "Muudetud:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2394 msgid "Accessed:" msgstr "Pöördutud:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2442 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045 msgid "Emblems" msgstr "Embleemid" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2727 msgid "_Read" msgstr "_Lugemine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2729 msgid "_Write" msgstr "_Kirjutamine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2731 msgid "E_xecute" msgstr "K_äivitamine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2814 msgid "Set _user ID" msgstr "_Kasutaja ID määramine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2819 msgid "Special flags:" msgstr "Erilipud:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2822 msgid "Set gro_up ID" msgstr "_Grupi ID määramine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2824 msgid "_Sticky" msgstr "_Kleepuv" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2923 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Sa ei ole omanik, seega sa ei saa neid õigusi muuta." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2937 msgid "File _owner:" msgstr "Faili _omanik:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2943 msgid "File owner:" msgstr "Faili omanik:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2954 msgid "_File group:" msgstr "_Faili grupp:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2963 msgid "File group:" msgstr "Faili grupp:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2975 msgid "Owner:" msgstr "Omanik:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977 msgid "Others:" msgstr "Teised:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059 msgid "Text view:" msgstr "Tekstina:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3063 msgid "Number view:" msgstr "Numbrina:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067 msgid "Last changed:" msgstr "Viimati muudetud:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\" õiguseid pole võimalik tuvastada." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3076 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Valitud faili õiguseid pole võimalik tuvastada." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3234 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Viga abiteabe kuvamisel." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3234 msgid "Couldn't Show Help" msgstr "Abiteavet pole võimalik kuvada" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Open With" msgstr "Ava programmiga" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3629 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Tühistan omaduste akna näitamise?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3630 msgid "Creating Properties window." msgstr "Omaduste akna loomine" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3828 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Vali kohandatud ikoon" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3830 msgid "_Revert" msgstr "_Taasta" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751 msgid "E_ject" msgstr "_Väljasta" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1131 msgid "Create Folder" msgstr "Loo kataloog" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1183 msgid "Move to Trash" msgstr "Tõsta prügikasti" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1251 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:170 msgid "File System" msgstr "Failisüsteem" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Võrgunaabrus" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1491 msgid "Tree" msgstr "Puu" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1497 msgid "Show Tree" msgstr "Näita kataloogipuud" #: ../src/nautilus-application.c:257 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Kataloogi pole võimalik luua" #: ../src/nautilus-application.c:258 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilusel pole võimalik kataloogi \"%s\" luua." #: ../src/nautilus-application.c:260 msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." msgstr "Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnev kaust või säti õigused selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua." #: ../src/nautilus-application.c:263 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Vajalikke katalooge pole võimalik luua" #: ../src/nautilus-application.c:264 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilusel pole võimalik luua järgmisi vajalikke katalooge: %s." #: ../src/nautilus-application.c:266 msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." msgstr "Enne Nautiluse käivitamist loo palun järgnevad kaustad või säti õigused selliselt, et Nautilus saaks vajalikud kataloogid luua." #: ../src/nautilus-application.c:334 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Viit vanale töölauale" #: ../src/nautilus-application.c:350 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "Töölauale loodi viit nimega 'Viit vanale töölauale'." #: ../src/nautilus-application.c:351 msgid "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:353 msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:511 msgid "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again." msgstr "" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:517 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed." msgstr "" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:547 #: ../src/nautilus-application.c:565 #: ../src/nautilus-application.c:572 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Ootamatu vea tõttu pole võimalik Nautilust praegu kasutada." #: ../src/nautilus-application.c:548 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:566 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:573 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1525 #: ../src/nautilus-window-menus.c:512 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Abiinfo kuvamisel tekkis viga:\n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Järjehoidjaid pole kirjeldatud" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Järjehoidjad" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Asukoht" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nimi" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate redaktor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Asukohta \"%s\" pole võimalik kuvada" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:160 msgid "Can't Connect to Server" msgstr "Serveriga pole võimalik ühenduda" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "Sisestada tuleb serveri nimi." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Palun sisesta nimi ja proovi uuesti." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Asukoht (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "Valikuline teave:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "_Maardla:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "_Kataloog:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "_Kasutajanimi:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domeeninimi:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Nimi, mida ühenduseks kasutada:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658 msgid "Connect to Server" msgstr "Ühendumine serverisse" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675 msgid "Service _type:" msgstr "_Teenuse tüüp:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686 msgid "Public FTP" msgstr "Avalik FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (sisselogimisega)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690 msgid "Windows share" msgstr "Windowsi jagatud kataloog" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Turvaline WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696 msgid "Custom Location" msgstr "Kohandatud asukoht" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748 msgid "Browse _Network" msgstr "Sirvi _võrku" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754 msgid "C_onnect" msgstr "Ü_hendu" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik eemaldada." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "Tõenäoliselt on see tingitud sellest, et embleem on püsiv, ja pole sinu poolt lisanud." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243 msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "Embleemi pole võimalik eemaldada" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Embleemi nimega '%s' pole võimalik ümber nimetada." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278 msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "Embleemi pole võimalik ümber nimetada" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297 msgid "Rename Emblem" msgstr "Nimeta embleem ümber" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Sisesta embleemi uus nimi:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370 msgid "Rename" msgstr "Nimeta ümber" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542 msgid "Add Emblems..." msgstr "Lisa embleemid..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." msgstr "Sisesta iga embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes kohtades embleemi nimena" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560 msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." msgstr "Sisesta embleemi järele kirjeldav nimi. Seda kasutatakse edaspidi teistes kohtades embleemi nimena" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Mõningaid faile pole võimalik lisada embleemidena." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Embleemid ei paista olevat korrektsed pildifailid." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "Embleeme pole võimalik lisada" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ühtegi faili pole võimalik embleemina lisada." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Embleemi pole võimalik lisada" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Lohistatud tekst ei ole sobilik faili asukoht." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "Embleemi pole võimalik lisada" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Fail '%s' ei ole korrektne pildifail." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Lohistatud fail ei ole sobilik pildi fail." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051 msgid "Show Emblems" msgstr "Näita embleeme" #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307 msgid "None" msgstr "Puudub" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Default View" msgstr "Vaikimisi vaade" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Executable Text Files" msgstr "Käivitatavad tekstifailid" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Folders" msgstr "Kataloogid" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikoonide allkirjad" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Ikoonivaate vaikeväärtused" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "List Columns" msgstr "Loendi veerud" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "List View Defaults" msgstr "Nimekirjavaate vaikeväärtused" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Muud eelvaadeldavad failid" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Sound Files" msgstr "Helifailid" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Text Files" msgstr "Tekstifailid" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Trash" msgstr "Prügikast" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Puuvaate vaikeväärtused" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Always" msgstr "Alati" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Alati avatakse _sirvija aknas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Küsi kasutajalt luba prügikasti tühjendamisel ja failide kustutamisel" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." msgstr "Vali ikooni all olevate andmete järjekord. Täpsemad andmed ilmuvad ikoonide suurendamisel." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Nimekirjavaates ilmuvate andmete järjekorra valimine." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Kirjete arvu loendamine:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Vaikimisi _suurendus:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Display" msgstr "Kuva" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "File Management Preferences" msgstr "Failihalduse eelistused" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Luba kustutada ilma prügikasti saatmata" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "List Columns" msgstr "Veerud nimekirjas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Local Files Only" msgstr "Ainult kohalikele failidele" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "MIME type" msgstr "MIME tüüp" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "Eelvaade" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "_Helifailide eelvaade" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" msgstr "Näidata _ainult katalooge" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "_Pisipiltide näitamine:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Peidetud- ja _varukoopiafailide näitamine" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "_Teksti näitamine ikoonidel:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Kataloogide sortimine enne faile" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "Näita _uusi katalooge kasutades:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "Vaated" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Korrasta elemendid:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Vaikimisi suurendus:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Topeltklõps aktiveerib kirjed" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Format:" msgstr "_Vorming:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Ainult failidele, mis on vaiksemad kui:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "_Käivitatavad tekstifailid käivitamine, kui neile klõpsatakse" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Üks klõps aktiveerib kirjed" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tekst ikoonide kõrval" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Kompaktse paigutuse kasutamine" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Käivitatavate tekstifailide sisu näitamine, kui neile klõpsatakse" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "date accessed" msgstr "pöördusaeg" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "date modified" msgstr "muutmisaeg" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "group" msgstr "grupp" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "informal" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "iso" msgstr "iso" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "locale" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "none" msgstr "ei ükski" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "octal permissions" msgstr "õigused 8ndkujul" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "owner" msgstr "omanik" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "permissions" msgstr "õigused" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90 msgid "size" msgstr "suurus" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91 msgid "type" msgstr "tüüp" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:279 msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285 msgid "Show History" msgstr "Näita ajalugu" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219 msgid "Camera Brand" msgstr "Kaamera tootjafirma" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Model" msgstr "Kaamera mudel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Date Taken" msgstr "Pildistamise kuupäev" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222 msgid "Exposure Time" msgstr "Säriaeg" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223 msgid "Exposure Program" msgstr "Säritusprogramm" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Aperture Value" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225 msgid "Metering Mode" msgstr "Mõõtmisviis" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Flash Fired" msgstr "Välgu kasutamine" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227 msgid "Focal Length" msgstr "Fookuskaugus" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Shutter Speed" msgstr "Säriaeg" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Software" msgstr "Tarkvara" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 #, c-format msgid "Image Type: %s (%s)\n" msgstr "Pildi tüüp: %s (%s)\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Laius: %d piksel\n" msgstr[1] "Laius: %d pikslit\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Kõrgus: %d piksel\n" msgstr[1] "Kõrgus: %d pikslit\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Failed to load image information" msgstr "Tõrge pildi teabe laadimise" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "loading..." msgstr "laadimine..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486 msgid "Image" msgstr "Pilt" #: ../src/nautilus-information-panel.c:178 msgid "Information" msgstr "Teave" #: ../src/nautilus-information-panel.c:184 msgid "Show Information" msgstr "Näita teavet" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:404 msgid "Use _Default Background" msgstr "Kasuta _vaikimisi tausta" #: ../src/nautilus-information-panel.c:554 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Rohkem kui üht kohandatud ikooni korraga pole võimalik lisada" #: ../src/nautilus-information-panel.c:583 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Pilte saab kasutada ainult kohandatud ikoonidena." #: ../src/nautilus-information-panel.c:898 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Ava programmiga %s" #: ../src/nautilus-information-panel.c:993 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "CD-kirjutamise rakendust pole võimalik käivitada." #: ../src/nautilus-information-panel.c:994 msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "CD-kirjutajat pole võimalik käivitada" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Empty _Trash" msgstr "Tühjenda _prügikast" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1055 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Kirjuta sisu CD-plaadile" #: ../src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Mine:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Kas soovid vaadata %d asukohta?" msgstr[1] "Kas soovid vaadata %d asukohta?" #: ../src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Kas kuvada mitmes aknas?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:140 msgid "Open Location" msgstr "Asukoha avamine" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:151 msgid "_Location:" msgstr "_Asukoht:" #: ../src/nautilus-main.c:269 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:272 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Loob esimese akna näidatud suuruse ja asukohaga" #: ../src/nautilus-main.c:272 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: ../src/nautilus-main.c:274 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:276 msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." msgstr "Ära halda töölaua tausta (eirab eelistuste aknas valitud sätteid)." #: ../src/nautilus-main.c:278 msgid "open a browser window." msgstr "ava sirvija aken" #: ../src/nautilus-main.c:280 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Välju Nautilusest." #: ../src/nautilus-main.c:282 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Taaskäivita Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:326 msgid "File Manager" msgstr "Failihaldur" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:332 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:336 #: ../src/nautilus-window-menus.c:449 #: ../src/nautilus-window.c:151 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:364 #: ../src/nautilus-main.c:373 #: ../src/nautilus-main.c:378 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s'i ei saa kasutada koos URI'ga.\n" #: ../src/nautilus-main.c:369 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check võtit pole võimalik kasutada koos teiste võtmetega.\n" #: ../src/nautilus-main.c:383 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry võtit pole võimalik kasutada rohkem kui ühe URI'ga.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Kas oled kindel, et soovid ajaloo unustada?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Kui sa teed, siis jäädki seda tegema." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Kas oled kindel, et tahad oma külastatud asukohtade loendi tühjendada?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Kui tühjendad asukohtade loendi, siis selles loendis olevad kirjed kustutatakse lõplikult." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126 msgid "Clear History" msgstr "Ajaloo tühjendamine" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Asukohta \"%s\" ei ole enam olemas." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Ajaloo asukohta pole enam olemas." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Järjehodja olematusse asukohta" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:416 msgid "_Go" msgstr "_Liikumine" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:417 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Järjehoidjad" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418 msgid "Open New _Window" msgstr "_Uue akna avamine" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Ava näidatud asukoha jaoks uus Nautiluse aken" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:421 msgid "Close _All Windows" msgstr "Sulge _kõik aknad" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:422 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Sulgeb kõik navigatsiooniaknad" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424 msgid "_Location..." msgstr "_Asukohale..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:425 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:752 msgid "Specify a location to open" msgstr "Määra avamiseks asukoht" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 msgid "Clea_r History" msgstr "_Ajaloo tühjendamine" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Puhastab Liikumise menüü sisu ja Edasi/Tagasi loendid" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:430 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:760 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lisa järjehoidja" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:761 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Lisab siia menüüsse järjehoida praeguse asukoha kohta" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:433 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:763 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:764 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Kuvab akna, milles saab muuta selles menüüs olevaid järjehoidjaid" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 msgid "_Main Toolbar" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Muudab selle akna põhitööriba nähtavust" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:445 msgid "_Side Pane" msgstr "_Külgpaan" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Muudab külgpaani nähtavust sellel aknal" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:450 msgid "Location _Bar" msgstr "Asukoha_riba" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Muudab asukohariba nähtavust sellel aknal" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 msgid "St_atusbar" msgstr "_Olekuriba" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Muudab olekuriba nähtavust sellel aknal" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480 msgid "_Back" msgstr "_Tagasi" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Liikumine eelmisse külastatud kohta" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483 msgid "Back history" msgstr "Liigu ajaloos tagasi" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 msgid "_Forward" msgstr "_Edasi" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:499 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Liikumine järgmisse külastatud kohta" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:500 msgid "Forward history" msgstr "Liigu ajaloos edasi" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:793 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Failisirvija" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Märkmed" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "Näita märkmeid" #: ../src/nautilus-pathbar.c:1128 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:152 msgid "Home" msgstr "Kodukataloog" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:478 msgid "Places" msgstr "Asukohad" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:484 msgid "Show Places" msgstr "Näita asukohti" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:278 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Taustad ja embleemid" #: ../src/nautilus-property-browser.c:387 msgid "_Remove..." msgstr "_Eemalda..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Lisa uus..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:960 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s pole võimalik kustutada." #: ../src/nautilus-property-browser.c:961 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused mustri kustutamiseks." #: ../src/nautilus-property-browser.c:962 msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "Mustrit ei suudetud kustutada" #: ../src/nautilus-property-browser.c:990 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Vabandust, kuid embleemi %s pole võimalik kustutada" #: ../src/nautilus-property-browser.c:991 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Kontrolli, kas sul on õigused embleemi kustutamiseks." #: ../src/nautilus-property-browser.c:992 msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "Embleemi ei suudetud kustutada" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1030 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Loo uus embleem:" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1043 msgid "_Keyword:" msgstr "_Võtmesõna:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1061 msgid "_Image:" msgstr "_Pilt:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1065 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Vali uue embleemi pildifail:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1089 msgid "Create a New Color:" msgstr "Loo uus värv:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1103 msgid "Color _name:" msgstr "Värvi _nimi:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1119 msgid "Color _value:" msgstr "Värvi _väärtus:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1151 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole sobilik faili nimi." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1154 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Vabandust, kuid sobilikku failinime ei ole sisestatud." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1155 msgid "Please try again." msgstr "Palun proovi uuesti." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1202 msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "Mustri ei suudetud paigaldada" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1168 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Vabandust, kuid lähtestamissümbolit pole võimalik asendada." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1169 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Lähtestamissümbol on spetsiaalne pilt, mida pole võimalik kustutada." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1170 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1396 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1412 msgid "Not an Image" msgstr "Ei ole pilt" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1201 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Vabandust, kuid mustrit %s suudetud paigaldada." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1221 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Mustrina lisatava pildifaili valimine" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1273 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1304 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Värvi pole võimalik paigaldada." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1274 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole kasutuses." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1275 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1306 msgid "Couldn't Install Color" msgstr "Värvi ei suudetud paigaldada" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1305 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Vabandust, kuid uuele värvile tuleb määrata nimi, mis ei ole tühi." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1358 msgid "Select a color to add" msgstr "Vali lisatav värv" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1395 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1411 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Vabandust, kuid \"%s\" ei ole kasutatav pildifail." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1396 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1412 msgid "The file is not an image." msgstr "See fail ei ole pilt." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2089 msgid "Select a Category:" msgstr "Vali kategooria:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2098 msgid "C_ancel Remove" msgstr "T_ühista eemaldamine" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2104 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Lisa uus muster..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2107 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Lisa uus värv..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2110 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Lisa uus embleem..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2133 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Mustri eemaldamiseks klõpsa sellel" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2136 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Värvi eemaldamiseks klõpsa sellel" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2139 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Embleemi eemaldamiseks klõpsa sellel" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2148 msgid "Patterns:" msgstr "Mustrid:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2151 msgid "Colors:" msgstr "Värvid:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2154 msgid "Emblems:" msgstr "Embleemid:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Eemalda muster..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Eemalda värv..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2180 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Eemalda embleem..." #: ../src/nautilus-side-pane.c:427 msgid "Close the side pane" msgstr "Sulge külgpaan" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:750 msgid "_Places" msgstr "_Asukohad" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:751 msgid "Open _Location..." msgstr "_Ava asukoht..." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:754 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Su_lge ülemised kataloogid" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:755 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Sulgeb selle kataloogi ülemised kataloogid" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:757 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "_Sulge kõik kataloogid" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:758 msgid "Close all folder windows" msgstr "Sulgeb kõik kataloogiaknad" #: ../src/nautilus-throbber.c:514 msgid "throbber" msgstr "" #: ../src/nautilus-throbber.c:515 msgid "provides visual status" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" msgstr "Kas sa soovid loendist eemaldada kõik järjehoidjad, mis viitavad olematule asukohale?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100 msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:609 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Valida võib uue vaate või liikuda teise asukohta" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:610 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:624 msgid "View Failed" msgstr "Tõrge kuvamisel" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:623 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Asukohta ei ole võimalik selle vaatajaga kuvada." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1013 msgid "Content View" msgstr "Sisuvaade" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1014 msgid "View of the current folder" msgstr "Käesoleva kausta vaade" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1371 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilusele ei ole paigaldatud vaatlemisprogrammi, millega saaks seda kausta kuvada." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1377 msgid "The location is not a folder." msgstr "Asukoht ei ole kaust." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1404 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus ei saa käsitleda %s: asukohti." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1439 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Kontrolli, et su proksi sätted oleks õiged." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser." msgstr "\"%s\" kuvamine pole võimalik kuna Nautilus ei saa ühendust SMB master browser'iga." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1447 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Kontrolli, kas kohalikus võrgus on töötav SMB server." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1456 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus ei saa \"%s\" kuvada." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Palun vali teine rakendus ja proovi uuesti." #: ../src/nautilus-window-menus.c:178 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Liikumine järjehoidjaga määratud asukohta" #: ../src/nautilus-window-menus.c:414 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Nautilus on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta \n" "vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba \n" "Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või \n" "(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon." #: ../src/nautilus-window-menus.c:418 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA \n" "IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA \n" "või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata \n" "GNU Üldist Avalikku Litsentsi." #: ../src/nautilus-window-menus.c:422 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Koos Nautilusega oleks sa pidanud saama ka koopia GNU Üldisest Avalikust Litsentsist\n" "; juhul kui sa seda ei saanud, siis kirjuta Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:451 msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system." msgstr "Nautilus on GNOME graafiline kest, mis lihtsustab failihaldust ja üldse kogu süsteemi käsitlemist." #: ../src/nautilus-window-menus.c:455 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" msgstr "Autoriõigus © 1999-2005 Nautiluse autorid" #: ../src/nautilus-window-menus.c:460 msgid "translator-credits" msgstr "" "Lauri Kasvandik , 2002.\n" "Tõivo Leedjärv , 2003. \n" "Allan Sims , 2003.\n" "Priit Laes , 2004, 2005.\n" "Ivar Smolin , 2005.\n" "Sven Sapelson , 2005." #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "_File" msgstr "_Fail" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:601 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "_Help" msgstr "_Abi" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:605 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "Close this folder" msgstr "Sulgeb selle kataloogi" #: ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Taustad ja embleemid..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" msgstr "Kuvab mustrid, värvid ja embleemid, millega kohandada välimust." #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Eelistused" #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautiluse eelistuste muutmine" #: ../src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "_Undo" msgstr "_Tühista" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:617 msgid "Undo the last text change" msgstr "Tühista viimane tekstimuutus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:619 msgid "Open _Parent" msgstr "Ava ü_lemine" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:620 msgid "Open the parent folder" msgstr "Ülemise kataloogi avamine" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:626 msgid "_Stop" msgstr "_Peata" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:630 msgid "_Reload" msgstr "_Laadi uuesti" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:634 msgid "_Contents" msgstr "_Sisukord" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:635 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Kuvab Nautiluse abiteabe" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 msgid "_About" msgstr "Nautilusest _lähemalt" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:639 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Kuvab teabe Nautiluse loojate ja tõlkijate kohta" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:642 msgid "Zoom _In" msgstr "_Suurenda" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:643 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Näitab sisu suurendatult" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:654 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Vähenda" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:655 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Näitab sisu vähendatult" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:662 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Harilik _suurus" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:663 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Näitab sisu harilikus suuruses" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:666 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Ühendu _serverisse..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:667 msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "Seadistab ühenduse võrguserveriga" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:670 msgid "_Home" msgstr "_Kodukataloog" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:671 msgid "Go to the home folder" msgstr "Liikumine kodukataloogi" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:674 msgid "_Computer" msgstr "_Arvuti" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:675 msgid "Go to the computer location" msgstr "Liigu arvuti asukohta" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:678 msgid "T_emplates" msgstr "_Mallid" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:679 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Liikumine mallide kataloogi" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:682 msgid "_Trash" msgstr "_Prügikast" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:683 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Liikumine prügikataloogi" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:686 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "_CD/DVD looja" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:687 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Liigu CD/DVD loojasse" #: ../src/nautilus-window-menus.c:713 msgid "_Up" msgstr "_Üles" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Suurenda" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Vähenda" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Vaikimisi suurendus" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Vaikimisi detailsuse taseme näitamine" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801 msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Praeguse vaate suurendusastme seadmine" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Võrguserverid" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Vaata oma võrgu servereid Nautiluse failihalduris." #~ msgid "Art" #~ msgstr "Kunst" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kaamera" #~ msgid "Certified" #~ msgstr "Tõendatud" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "Vinge" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Ohtlik" #~ msgid "Distinguished" #~ msgstr "Silmapaistev" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumendid" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Kavand" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Lemmik" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Tähtis" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Post" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimeedia" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uus" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Oh No" #~ msgstr "Oh ei!" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Pakett" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Isiklik" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Pildid" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Heli" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Eriline" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Kiireloomuline" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Veeb" #~ msgid "_Remove Custom Icon" #~ msgstr "_Eemalda kohandatud ikoon" #~ msgid "Select an icon" #~ msgstr "Ikooni valimine"