# translation of nautilus-master-po-eu-19703.po to Basque # Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Julen Ruiz Aizpuru , 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006, 2009, 2008, 2010, 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-master-po-eu-19703\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-22 18:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-22 18:20+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus, Fitxategiak bezala ere ezaguna, GNOME mahaigaineko " "fitxategi-kudeatzaile lehenetsia da. Zure fitxategiak kudeatzeko eta " "baita fitxategi-sistema arakatzeko modu bateratua eta xumea eskatzen du." #: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus-ek fitxategi-kudeatzaile baten oinarrizko funtzio guztiak eta " "gehiago " "eskaintzen du. Zure fitxategiak eta karpetak bila eta kudea ditzake bai " "lokalki " "baita sarean ere. Datuak euskarri aldagarritik irakurri eta idatz ditzake, " "script-ak exekutatu eta " "aplikazioak abiarazi. Hiru ikuspegi ditu: ikonoen sareta, ikonoen zerrenda " "eta " "zuhaitzaren zerrenda. Bere gaitasunak hedatu daitezke pluginen eta scripten " "bidez." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Exekutatu softwarea" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 msgid "Connect to Server" msgstr "Konektatu zerbitzarira" #. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 ../src/nautilus-window.c:2168 #: ../src/nautilus-window.c:2347 msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Atzitu eta antolatu fitxategiak" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "karpeta;kudeatzailea;arakatu;diskoa;fitxategi-sistema;" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Gordetako bilaketa" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193 msgid "Text" msgstr "Testua" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "Etiketako testua." #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "Justifikazioa" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Elkarri dagokien etiketako testuko lerroak lerrokatzea. Horrek EZ dio " "eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus GtkMisc::" "xalign horretarako." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "Lerro-itzulbira" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Ezarriz gero, lerroak itzulbiratuko ditu testua zabalegia bada." #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "Kurtsorearen posizioa" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Txertatzeko kurtsorearen uneko posizioa (karakteretan)." #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "Hautapen-muga" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "Hautapenaren bukaeraren aurkako kokapenaren posizioa kurtsoretik hasita " "(karakteretan)." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7199 #: ../src/nautilus-view.c:7352 msgid "Cu_t" msgstr "_Ebaki" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3086 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7203 #: ../src/nautilus-view.c:7356 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7207 msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: ../eel/eel-editable-label.c:3091 msgid "Select All" msgstr "Hautatu dena" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Erakutsi _xehetasun gehiago" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4470 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5446 ../src/nautilus-query-editor.c:519 #: ../src/nautilus-view.c:968 ../src/nautilus-view.c:1482 #: ../src/nautilus-view.c:1602 ../src/nautilus-view.c:5988 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Eragiketa hau geldiarazi dezakezu 'Utzi' botoian klik eginez." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode baliogabea)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274 #: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:293 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:287 msgid "Home" msgstr "Karpeta nagusia" # #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2447 msgid "The selection rectangle" msgstr "Hautapen-errektangelua" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Hautatutako testua ebaki eta arbelera eramaten du" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Hautatutako testua arbelean kopiatzen du" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Arbelean gordetako testua itsasten du" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Testu-eremuko testu osoa hautatzen du" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Up" msgstr "Eraman _gora" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "Move Dow_n" msgstr "Eraman _behera" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 msgid "Use De_fault" msgstr "_Erabili lehenetsia" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 #: ../src/nautilus-list-view.c:2039 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Fitxategiaren izena eta ikonoa." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "Fitxategiaren tamaina." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Mota" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Fitxategi mota." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Aldatze-data" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "Fitxategia aldatu zeneko data." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "Atzituta" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Fitxategia atzitu zeneko data." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Owner" msgstr "Jabea" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The owner of the file." msgstr "Fitxategiaren jabea." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The group of the file." msgstr "Fitxategiaren taldea." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4541 msgid "Permissions" msgstr "Baimenak" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The permissions of the file." msgstr "Fitxategiaren baimenak." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 msgid "MIME Type" msgstr "MIME mota" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The mime type of the file." msgstr "Fitxategiaren mime mota." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 msgid "The location of the file." msgstr "Fitxategiaren kokalekua." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Trashed On" msgstr "Zakarrontzira botata" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Fitxategia zakarrontzira bota zen data" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 msgid "Original Location" msgstr "Jatorrizko kokalekua" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Fitxategiak zakarrontzira bota aurretik zuen kokalekua" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 msgid "Relevance" msgstr "Garrantzia" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Postuaren garrantzia bilaketan" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "mahaigainean" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:87 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "Ezin duzu \"%s\" bolumena zakarrontzira bota." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:97 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" "Bolumena egoztea nahi baduzu, erabili \"Egotzi\" bolumenaren laster-menuan." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-view.c:968 msgid "_OK" msgstr "_Ados" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" "Bolumena desmuntatzea nahi baduzu, erabili \"Desmuntatu bolumena\" " "bolumenaren laster-menuan." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:518 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" # #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 msgid "_Move Here" msgstr "_Eraman hona" # #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopiatu hemen" # #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 msgid "_Link Here" msgstr "E_stekatu hemen" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Fitxategi hau ezin da muntatu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Fitxategi hau ezin da desmuntatu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Fitxategi hau ezin da egotzi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Fitxategi hau ezin da abiarazi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Fitxategi hau ezin da gelditu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Barrak ez daude onartuta fitxategi-izenetan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Ez da fitxategia aurkitu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Maila goreneko fitxategiak ezin dira izenez aldatu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Ezin da mahaigaineko ikonoa izenez aldatu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Ezin da mahaigaineko fitxategia izenez aldatu" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4463 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-I:%M %P" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466 msgid "%b %-e" msgstr "%b %-e" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%Y %b %-d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %Y %b %e, %I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a, %Y %b %e %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Baimenak ezartzea ez dago baimendua" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5263 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Jabea ezartzea ez dago baimendua" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5281 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Zehaztutako '%s' jabea ez da existitzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Taldea ezartzea ez dago baimendua" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Zehaztutako '%s' taldea ez da existitzen" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697 msgid "Me" msgstr "Ni" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5721 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "Elementu %'u" msgstr[1] "%'u elementu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5722 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "Karpeta %'u" msgstr[1] "%'u karpeta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5723 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "Fitxategi %'u" msgstr[1] "%'u fitxategi" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6119 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6135 msgid "? items" msgstr "? elementu" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6125 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1186 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187 msgid "Audio" msgstr "Audioa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190 msgid "Archive" msgstr "Artxiboa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 msgid "Markup" msgstr "Marka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195 #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktuak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197 msgid "Calendar" msgstr "Egutegia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198 msgid "Document" msgstr "Dokumentua" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199 #: ../src/nautilus-query-editor.c:420 msgid "Presentation" msgstr "Aurkezpena" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200 #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Spreadsheet" msgstr "Kalkulu-orria" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247 msgid "Binary" msgstr "Bitarra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251 msgid "Folder" msgstr "Karpeta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282 msgid "Link" msgstr "Esteka" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6288 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Estekatu hona: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6318 msgid "Link (broken)" msgstr "Esteka (hautsita)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Batu \"%s\" karpeta?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Batzean baieztapena eskatuko zaizu kopiatzen ari diren fitxategiekin gatazka " "duten karpetako fitxategiak ordeztu aurretik." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Badago izen bereko karpeta zaharrago bat \"%s\"(e)n." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Badago izen bereko karpeta berriago bat \"%s\"(e)n." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Badago izen bereko beste karpeta bat \"%s\"(e)n." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Hau ordeztean karpetako fitxategi guztiak kenduko dira." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Ordeztu \"%s\" karpeta?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Badago izen bereko karpeta bat \"%s\"(e)n." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Ordeztu \"%s\" fitxategia?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Hau ordeztean bere edukia gainidatziko da." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Badago izen bereko fitxategi zaharrago bat \"%s\"(e)n." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Badago izen bereko fitxategi berriago bat \"%s\"(e)n." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Badago izen bereko beste fitxategi bat \"%s\"(e)n." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "Jatorrizko fitxategia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3280 msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3262 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "Azken aldaketa:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "Ordeztu honekin" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "Batu" # #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Hautatu helburuaren izen berria" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Aplikatu ekintza hau fitxategi guztiei" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "_Saltatu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "Al_datu izena" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "Fitxategien gatazka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "Saltatu _guztiak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "S_aiatu berriro" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 #: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7369 #: ../src/nautilus-view.c:8688 msgid "_Delete" msgstr "E_zabatu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Ezabatu _denak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Ordeztu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Ordeztu _denak" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Batu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Batu _denak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopiatu _dena den" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "segundo %'d" msgstr[1] "%'d segundo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "minutu %'d" msgstr[1] "%'d minutu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "ordu %'d" msgstr[1] "%'d ordu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "gutxi gorabehera ordu %'d" msgstr[1] "gutxi gorabehera %'d ordu" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Beste esteka hona: %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. esteka %s(e)rako" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. esteka %s(e)rako" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. esteka %s(e)rako" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. esteka %s(e)rako" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (beste kopia bat)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (beste kopia bat)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Ziur zaude \"%B\" zakarrontzitik behin betiko ezabatu nahi duzula?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Ziur zaude hautatutako elementu %'d zakarrontzitik betiko ezabatu nahi " "dizula?" msgstr[1] "" "Ziur zaude hautatutako %'d elementuak zakarrontzitik betiko ezabatu nahi " "dituzula?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko duzu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Ezabatu zakarrontziko elementu guztiak?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Zakarrontziko elementu guztiak betirako ezabatuko dira." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 #: ../src/nautilus-window.c:815 msgid "Empty _Trash" msgstr "Hustu _zakarrontzia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Ziur zaude \"%B\" behin betiko ezabatu nahi duzula?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako elementu %'d betiko ezabatu nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %'d elementuak betiko ezabatu nahi dituzula?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "fitxategi %'d ezabatzeko" msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatzeko" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473 msgid "Deleting files" msgstr "Fitxategiak ezabatzen" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T falta da" msgstr[1] "%T falta dira" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530 msgid "Error while deleting." msgstr "Errorea ezabatzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Ezin dira \"%B\" karpetako fitxategiak ezabatu, hauek ikusteko baimenik ez " "duzulako." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Errorea gertatu da \"%B\" karpetako fitxategien informazioa eskuratzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 msgid "_Skip files" msgstr "_Saltatu fitxategiak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Ezin da \"%B\" karpeta ezabatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Errorea gertatu da \"%B\" karpeta irakurtzean." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Ezin izan da %B karpeta kendu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Errorea gertatu da %B ezabatzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Moving files to trash" msgstr "Fitxategiak zakarrontzira botatzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botatzeko" msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botatzeko" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Ezin da \"%B\" zakarrontzira bota. Berehala ezabatu nahi duzu?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Urruneko kokaleku horrek ez du elementuak zakarrontzira botatzea onartzen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "Trashing Files" msgstr "Fitxategiak zakarrontzira botatzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 msgid "Deleting Files" msgstr "Fitxategiak ezabatzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Ezin da %V egotzi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Ezin da %V desmuntatu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Nahi duzu zakarrontzia hustutzea desmuntatu aurretik?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Gailuko leku erabilgarria handitzeko asmoz zakarrontzia hustu behar da. " "Bolumeneko zakarrontziko elementu guztiak betirako galduko dira." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Ez hustu zakarrontzia" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #: ../src/nautilus-view.c:6474 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Ezin da \"%s\" atzitu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Fitxategi %'d kopiatzeko prestatzen (%S)" msgstr[1] "%'d fitxategi kopiatzeko prestatzen (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Fitxategi %'d lekuz aldatzeko prestatzen (%S)" msgstr[1] "%'d fitxategi lekuz aldatzeko prestatzen (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Fitxategi %'d ezabatzeko prestatzen (%S)" msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatzeko prestatzen (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botatzeko prestatzen" msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botatzeko prestatzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 msgid "Error while copying." msgstr "Errorea kopiatzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 msgid "Error while moving." msgstr "Errorea lekuz aldatzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Errorea fitxategiak zakarrontzira botatzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Ezin dira \"%B\" karpetako fitxategiak kudeatu, hauek ikusteko baimenik ez " "duzulako." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Ezin da \"%B\" karpeta kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Ezin da \"%B\" fitxategia kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Errorea gertatu da \"%B\"(r)en informazioa lortzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Errorea \"%B\"(e)n kopiatzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Ez duzu helburuko karpeta atzitzeko baimenik." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Errorea gertatu da helburuaren informazioa lortzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Helburua ez da karpeta bat." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Ez dago nahikoa leku erabilgarri helburuan. Saiatu fitxategiak ezabatzea " "lekua egiteko." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "%S leku gehiago behar da helburuan kopiatzeko." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925 msgid "The destination is read-only." msgstr "Helburua irakurtzeko soilik da." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "\"%B\" hona eramaten: \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "\"%B\" hemen kopiatzen: \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "\"%B\" bikoizten" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "%'d / %'d fitxategia (\"%B\"(e)koa) \"%B\"(e)ra eramaten" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "%'d / %'d fitxategia (\"%B\"(e)koa) \"%B\"(e)ra kopiatzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "%'d / %'d fitxategia (\"%B\"(e)koa) bikoizten" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "%'d / %'d fitxategia \"%B\"(e)ra eramaten" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "%'d / %'d fitxategia \"%B\"(e)n kopiatzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "%'d / %'d fitxategia bikoizten" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — %T falta (%S/seg)" msgstr[1] "%S / %S — %T falta (%S/seg)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Ezin da \"%B\" karpeta kopiatu, helburuan karpeta hau sortzeko baimenik ez " "duzulako." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Errorea gertatu da \"%B\" karpeta sortzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Ezin dira \"%B\" karpetako fitxategiak kopiatu, hauek ikusteko baimenik ez " "duzulako." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Ezin da \"%B\" karpeta kopiatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Errorea \"%B\" lekuz aldatzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Ezin izan da iturburuko karpeta ezabatu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Errorea \"%B\" kopiatzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Ezin izan dira fitxategiak ezabatu existitzen den %F karpetatik." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Ezin izan da existitzen den %F fitxategia kendu." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barrura eraman." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barruan kopiatu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Helburuko karpeta iturburuaren barruan kokatuta dago." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Fitxategi bat ezin da bere burura eraman." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Fitxategi bat ezin da bere gainean kopiatu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Iturburuko fitxategia helburukoarekin gainidatziko da." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Ezin izan da existitzen den fitxategia ezabatu (%F(e)n izen berdina duena)." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Errorea gertatu da fitxategia %F(e)n kopiatzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715 msgid "Copying Files" msgstr "Fitxategiak kopiatzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "\"%B\"(e)ra eramateko prestatzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'d lekuz aldatzeko prestatzen" msgstr[1] "%'d fitxategi lekuz aldatzeko prestatzen" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Errorea gertatu da fitxategia %F(e)ra eramatean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253 msgid "Moving Files" msgstr "Fitxategiak lekuz aldatzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "\"%B\"(e)n estekak sortzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'derako esteka sortzen" msgstr[1] "%'d fitxategietarako estekak sortzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Errorea %B(e)rako esteka sortzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Lokaleko fitxategien esteka sinbolikoak soilik onartzen dira" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Helburuak ez du esteka sinbolikorik onartzen." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Errorea gertatu da esteka sinbolikoa sortzean %F(e)n." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754 msgid "Setting permissions" msgstr "Baimenak ezartzea" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019 msgid "Untitled Folder" msgstr "Izenik gabeko karpeta" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Izengabea %s" # #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031 msgid "Untitled Document" msgstr "Izenik gabeko dokumentua" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Errorea %B direktorioa sortzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Errorea %B fitxategia sortzean." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Errorea gertatu da direktorioa sortzean %F(e)n." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482 msgid "Emptying Trash" msgstr "Zakarrontzia husten" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Ezin da abiarazlea fidagarri gisa markatu (exekutagarria)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-view.c:2539 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 #: ../src/nautilus-view.c:2540 msgid "Undo last action" msgstr "Azken ekintza desegiten du" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-view.c:2558 msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 #: ../src/nautilus-view.c:2559 msgid "Redo last undone action" msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Itzuli elementu %d '%s'(e)ra" msgstr[1] "Itzuli %d elementu '%s'(e)ra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Eraman elementu %d '%s'(e)ra" msgstr[1] "Eraman %d elementu '%s'(e)ra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desegin elementu %d lekuz aldatzea" msgstr[1] "_Desegin %d elementu lekuz aldatzea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Berregin elementu %d lekuz aldatzea" msgstr[1] "_Berregin %d elementu lekuz aldatzea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Itzuli '%s' elementua '%s'(e)ra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Eraman '%s' '%s'(e)ra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desegin lekuz aldatzea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "_Berregin lekuz aldatzea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Desegin zakarrontzitik berreskuratzea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Berregin zakarrontzitik berreskuratzea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Bota elementu %d zakarrontzira berriro" msgstr[1] "Bota %d elementu zakarrontzira berriro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Berreskuratu elementu %d zakarrontzitik" msgstr[1] "Berreskuratu %d elementu zakarrontzitik" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Bota '%s' zakarrontzira berriro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Berreskuratu '%s' zakarrontzitik" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Ezabatu kopiatutako elementu %d" msgstr[1] "Ezabatu kopiatutako %d elementu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Kopiatu elementu %d '%s'(e)n" msgstr[1] "Kopiatu %d elementu '%s'(e)n" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desegin elementu %d kopiatzea" msgstr[1] "_Desegin %d elementu kopiatzea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Berregin elementu %d kopiatzea" msgstr[1] "_Berregin %d elementu kopiatzea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Ezabatu '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Kopiatu '%s' '%s'(e)n" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desegin kopiatzea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Berregin kopiatzea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Ezabatu bikoiztutako elementu %d" msgstr[1] "Ezabatu bikoiztutako %d elementu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Bikoiztu elementu %d '%s'(e)n" msgstr[1] "Bikoiztu %d elementu '%s'(e)n" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desegin elementu %d bikoiztea" msgstr[1] "_Desegin %d elementu bikoiztea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Berregin elementu %d bikoiztea" msgstr[1] "_Berregin %d elementu bikoiztea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Bikoiztu '%s' '%s'(e)n" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desegin bikoiztea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Berregin bikoiztea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Ezabatu elementu %d(e)n estekak" msgstr[1] "Ezabatu %d elementuren estekak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Sortu elementu %d(e)n estekak" msgstr[1] "Sortu %d elementuren estekak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Ezabatu '%s'(r)en estekak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Sortu '%s'(r)en estekak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desegin esteka sortzea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Berregin esteka sortzea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Sortu '%s' fitxategi hutsa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desegin fitxategi hutsa sortzea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Berregin fitxategi hutsa sortzea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Sortu '%s' karpeta berria" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desegin karpeta sortzea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Berregin karpeta sortzea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Sortu '%s' fitxategi berria txantiloitik " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Desegin txantiloitik sortzea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Berregin txantiloitik sortzea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Aldatu '%s' izenez '%s' gisa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desegin izena aldatzea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Berregin izena aldatzea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Bota elementu %d zakarrontzira" msgstr[1] "Bota %d elementu zakarrontzira" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Leheneratu '%s' '%s'(e)ra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Bota '%s' zakarrontzira" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desegin zakarrontzia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Berregin zakarrontzira" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Leheneratu '%s'(e)ko elementuen jatorrizko baimenak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Ezarri '%s'(e)ko elementuen baimenak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desegin baimen aldaketak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Berregin baimen aldaketak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Leheneratu '%s' jatorrizko baimenak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Ezarri '%s'(r)en baimenak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Leheneratu '%s'(r)en taldea '%s'(e)ra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Ezarri '%s'(r)en taldea '%s'(e)ra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desegin talde aldaketa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Berregin talde aldaketa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Leheneratu '%s'(r)en jabea '%s'(e)ra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Ezarri '%s'(r)en jabea '%s'(e)ra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desegin jabe aldaketa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Berregin jabe aldaketa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1255 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en jatorrizko kokalekua zehaztu " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1259 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Ezin da elementua zakarrontzitik berreskuratu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Errorea \"%s\" gehitzean: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Ezin izan da aplikazioa gehitu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "Ezin izan da elkarketa ahaztu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Ahaztu elkarketa" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Errorea \"%s\" aplikazio lehenetsi gisa ezartzean: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "Ezin izan da lehenetsi gisa ezarri" # #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokumentua" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Ireki \"%s\" motako fitxategi guztiak honekin:" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Hautatu aplikazio bat \"%s\" eta \"%s\" motako beste fitxategiak irekitzeko" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 msgid "Set as default" msgstr "Ezarri lehenetsi gisa" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Ezin duzu urruneko gune batetik komandorik exekutatu." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Hau desgaituta dago, segurtasun-neurriak direla eta." # #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean." # #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Honek jaregiteko helburuak fitxategi lokalak bakarrik onartzen ditu." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta " "berriro jaregin." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta " "berriro jaregin. Zuk jaregindako fitxategi lokalak dagoeneko ireki dira." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Xehetasunak: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 msgid "Preparing" msgstr "Prestatzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Bilatu '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Ezin da eskatutako bilaketa osatu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Arakatzailearen leihoetan ireki berri diren fitxak non kokatu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "\"after-current-tab\" gisa ezartzen bada, fitxa berriak uneko fitxaren " "ondoren txertatuko dira. \"end\" gisa ezartzen bada, fitxa berriak fitxen " "zerrendaren amaieran erantsiko dira." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Erabili beti kokaleku-sarrera, bide-barra erabili ordez" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Egia bada, Nautilus arakatzailearen leihoa testu-sarrera bezala erabiliko da " "helbidearen barran, bide-barra erabili ordez." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Fitxategiak ezabatzea edo zakarrontzia hustutzean berrespena eskatuko den " "ala ez" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek berrespena eskatuko du fitxategiak " "ezabatzean edo zakarrontzia hustutzean." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Berehalako ezabatzea gaituko den ala ez" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek ezaugarri baten bidez fitxategia berehala " "eta unean ezabatzeko aukera emango dizu zakarrontzira bota ordez. Funtzio " "hori arriskutsua izan daitezke, beraz, erabili arretaz." # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Noiz erakutsi direktorioko elementu-kopurua" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Abiadura-erlazioa direktorioko elementu kopurua erakutsi behar denerako. " "\"always\" (beti) ezartzen bada, beti erakutsiko da elementu kopurua, baita " "direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. \"local-only\" (lokalak " "bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokaletakoak bakarrik kontatzen " "ditu. \"never\" (inoiz ez) ezartzen bada, ez ditu inoiz elementuak kontatuko." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Fitxategiak abiarazteko/irekitzeko erabiliko den klik mota" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Balio posibleak \"single\" (bakarra) eta \"double\" (bikoitza) dira, " "fitxategiak klik bakarrez edo klik bikoitzez abiarazteko, hurrenez hurren." # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatutakoan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatzen direnean (klik bakarrez " "edo bikoitzez). Balio posibleak hauek dira: \"launch\" (abiarazi) programa " "gisa abiarazteko, \"ask\" (galdetu) zer egin galdetzeko elkarrizketa-koadro " "baten bidez eta \"display\" (bistaratu) testu-fitxategi gisa bistaratzeko." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Erakutsi pakete-instalatzailea MIME mota ezezagunentzako" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "MIME mota ezezagun bat irekitzen denean, pakete-instalatzailearen " "elkarrizketa-koadroa erabiltzaileari erakutsi edo ez, hura kudeatzeko " "aplikazio bat bilatzeko asmoz." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Erabili saguaren botoi gehigarriaren gertaerak Nautilus-eko arakatzailearen " "leihoan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, " "gako honek zehaztuko du Nautilus barruan ekintzarik landuko den botoi " "hauetariko bat sakatzean." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Saguaren botoia \"Aurrera\" komandoa aktibatzeko arakatzailearen leihoan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, " "gako honek \"Aurrera\" komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen " "leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Saguaren botoia \"Atzera\" komandoa aktibatzeko arakatzailearen leihoan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, " "gako honek \"Atzera\" komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen " "leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Noiz erakutsi fitxategiak koadro txikietan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Abiadura-erlazioa fitxategi bat koadro txiki moduan erakutsi behar denerako. " "\"always\" (beti) ezartzen bada, beti sartuko da koadro txikian, baita " "direktorioa urruneko zerbitzarian badago ere. \"local-only\" (lokalak " "bakarrik) ezarriz gero, fitxategi-sistema lokalen koadro txikiak bakarrik " "erakusten ditu. \"never\" (inoiz ez) ezarriz gero, ez ditu inoiz fitxategiak " "koadro txikian sartuko, ikono generiko bat erabiliko du. Izenak adieraz " "dezakeen arren, aurrebista eduki dezaketen edozein fitxategi motei eragiten " "die." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Koadro txikian sartzeko irudiaren gehienezko tamaina" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Tamaina hau baino handiagoko irudiak (bytetan) ez dira koadro txikian " "sartuko. Ezarpen horren helburua hauxe da: kargatzen luzaro irauten duten " "edo memoria asko erabiltzen duten irudi handiak koadro txikian sartzea." # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Erakutsi direktorioak lehenik leihoetan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek direktorioak erakusten ditu ikono- eta " "zerrenda-ikuspegian fitxategiak erakutsi aurretik." # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "Ordena lehenetsia" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Ikono-ikuspegiko elementuen ordena lehenetsia. Balio posibleak hauek dira: " "\"name\" (izena), \"size\" (tamaina), \"type\" (mota) eta \"mtime\" (aldatze-" "ordua)." # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Alderantzikatu leiho berrien ordena" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko " "dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak \"a\"-tik \"z\"-" "ra ordenatu beharrean \"z\"-tik \"a\"-ra ordenatuko dira; tamainaren arabera " "ordenatuz gero, txikitik handira ordenatu beharrean handitik txikira " "ordenatuko dira." # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "Karpeta-ikustaile lehenetsia" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Karpeta bat bisitatzean ikustaile hau erabiltzen da, karpeta jakin " "horretarako beste ikuspegi bat hautatu ezean. Balio posibleak hauek dira: " "\"list-view\" (zerrenda-ikuspegia) eta \"icon-view\" (ikono-ikuspegia)." # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Fitxategi ezkutuak erakutsiko diren ala ez" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Gako hau zaharkituta dago eta ezikusia egiten zaio. Horren ordez \"org.gtk." "Settings.FileChooser\"-eko \"show-hidden\" gakoa erabiliko da." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Izen-aldatze masibo tresna" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Ezarrita badago, Nautilusek hautatutako fitxategien URIak erantsiko ditu eta " "emaitza izen-aldatze masiboko komando-lerro gisa tratatuko du. Izen-aldatze " "masiboko aplikazioek gako honetan erregistra dezakete euren burua, gakoa " "exekutagarriaren izena eta komando-lerroko edozein aukera dituen zuriunez " "bereizitako karaktere-kate batera ezarriz. Exekutagarriaren izena ez badago " "bide osoarekin ezarrita, bilaketaren bide-izenean bilatuko da." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Ikonoetako epigrafe posibleen zerrenda" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Ikono-ikuspegiko eta mahaigaineko ikonoen azpiko epigrafe-zerrenda. " "Erakusten diren epigrafe-kopurua zoom-mailaren araberakoa da. Hauek dira " "balio erabilgarri batzuk: \"size\" (tamaina), \"type\" (mota), " "\"date_modified\" (aldatze-data), \"owner\" (jabea), \"group\" (taldea), " "\"permissions\" (baimenak) eta \"mime_type\" (mime mota)." # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Ikonoaren zoom-maila lehenetsia" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Ikono-ikustaileak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia." # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Koadro txikiko ikonoaren tamaina lehenetsia" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Koadro txikiko ikono baten tamaina lehenetsia ikono-ikuspegian." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Testu-elipsiaren muga" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Kate bat fitxategi-izen luzeen zati bat elipsiekin ordezteko mahaigainean " "(zoomaren mailaren arabera). Zerrendako sarrera bakoitza \"Zooma Maila:Osokoa" "\" formakoa da. Zehaztutako zoomaren maila bakoitzagatik, emandako zenbaki " "osokoa 0 baino handiagoa bada, fitxategi-izenak ez da emandako lerroak baino " "gehiago izango. Zenbakia 0 edo txikiagoa bada, ez zaio mugarik jarriko " "bistaratutako lerro kopuruari zoomaren mailan. \"Osokoa\" erako sarrera " "lehenetsia (zoom mailarik zehaztu gabe) ere onartuta dago. Honek beste " "zoomen maila guztietan erabiliko den gehieneko lerro kopurua zehazten du. " "Adibidez: 0 - beti bistaratu fitxategi-izen luzeak; 3 - hiru lerro baino " "luzeagoak diren fitxategi-izenak laburtuko ditu. smallest:5,smaller:4,0 - " "laburtu zoomaren \"smallest\" mailan 5 lerro baino luzeagoak diren fitxategi-" "izenak, eta \"smaller\" mailan 4 lerro baino luzeagokoak (ez ditu zoomaren " "beste mailetan laburtuko). Zoomaren maila erabilgarriak: smallest (% 33), " "smaller (% 50), small (% 66), standard (% 100), large (% 150), larger (% " "200), largest (% 400)" # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "Zerrendaren zoom-maila lehenetsia" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Zerrenda-ikuspegiak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Zutabe-zerrenda lehenetsia zerrenda-ikuspegian ikusgai" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Zutabe-zerrenda lehenetsia zerrenda-ikuspegian ikusgai." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Zutabearen ordena lehenetsia, zerrenda-ikuspegian" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Zutabearen ordena lehenetsia, zerrenda-ikuspegian." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use tree view" msgstr "Erabili zuhaitz-ikuspegia" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "Nabigatzailearen ikuspegia zerrendatzean zerrenda lau baten ordez zuhaitz " "motako zerrenda erabiliko den edo ez" # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" msgstr "Mahaigaineko letra-tipoa" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Mahaigaineko ikonoetan erabiltzen den letra-tipoaren azalpena." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Etxea karpetaren ikonoa ikusgai mahaigainean" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Hemen egia ezartzen bada, etxeko direktorioarekin estekatuta dagoen ikonoa " "mahaigainean agertuko da." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Zakarrontzi-ikonoa ikusgai mahaigainean" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Hemen egia ezartzen bada, zakarrontziarekin estekatuta dagoen ikonoa " "mahaigainean agertuko da." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Erakutsi muntatutako bolumenak mahaigainean" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Hemen egia ezartzen bada, muntatutako bolumenekin estekatutako ikonoak " "mahaigainean agertuko dira." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Sareko zerbitzarien ikonoa ikusgai mahaigainean" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Hemen egia ezartzen bada, sareko zerbitzarien ikuspegiarekin estekatuta " "dagoen ikonoa mahaigainean agertuko da." # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Mahaigaineko etxeko karpetaren ikonoaren izena" # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko karpeta nagusiaren ikonoarentzat izen " "pertsonalizatua nahi baduzu." # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Mahaigaineko zakarrontzi-ikonoaren izena" # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko zakarrontzi-ikonoarentzat izen " "pertsonalizatua nahi baduzu." # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Network servers icon name" msgstr "Sareko zerbitzarien ikono-izena" # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko sareko zerbitzarien ikonoarentzat izen " "pertsonalizatua nahi baduzu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Zenbaki osoko bat fitxategi-izen luzeen zati bat elipsiekin ordezteko " "mahaigainean. Zenbakia 0 baino handiagoa bada, fitxategi-izena ez da " "emandako lerroak baino gehiago izango. Zenbakia 0 edo txikiagoa bada, ez " "zaio mugarik jarriko bistaratutako lerro kopuruari." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Fade the background on change" msgstr "Aldatzean, iraungi atzeko-planoa" # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek iraungitze-efektua erabiliko du " "mahaigainaren atzeko planoa aldatzeko." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Nabigazio-leiho baten geometriaren karaktere-katea." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Nabigazio-leihoen gordetako geometria eta posizioak dituen karaktere-katea." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Nabigazio-leihoa maximizatu behar den edo ez." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Nabigazio-leihoa lehenespenez maximizatu behar den edo ez." # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of the side pane" msgstr "Albo-panelaren zabalera" # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Albo-panelaren zabalera lehenetsia leiho berrietan." # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Erakutsi helbide-barra leiho berrietan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek helbide-barra ikusgai edukiko dute." # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Erakutsi albo-panela leiho berrietan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek albo-panela ikusgai edukiko dute." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Email…" msgstr "Helb. el. …" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Bidali fitxategia posta elektronikoz…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Bidali fitxategiak posta elektronikoz…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1602 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Zerbait gaizki irten da." #: ../src/nautilus-application.c:227 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Ezin da eskatutako karpeta sortu. Sortu karpeta hori edo ezarri karpeta " "sortzeko behar dituen baimenak:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:232 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Ezin dira eskatutako karpetak sortu. Sortu karpeta horiek edo ezarri " "karpetak sortzeko behar dituen baimenak:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:366 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.0n direktorio hau zaharkituta dago eta konfigurazioa ~/.config/" "nautilus direktoriora migratzen saiatu da" #: ../src/nautilus-application.c:911 ../src/nautilus-window-menus.c:253 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: \n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:1096 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check ezin da beste aukerekin erabili." #: ../src/nautilus-application.c:1102 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit ezin da URIekin erabili." #: ../src/nautilus-application.c:1109 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry ezin da URI bat baino gehiagorekin erabili." #: ../src/nautilus-application.c:1115 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select gutxienez URI batekin erabili behar da." #: ../src/nautilus-application.c:1121 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop eta --force-desktop ezin dira elkarrekin erabili." #: ../src/nautilus-application.c:1220 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Burutu auto-egiaztapen proba azkarrak." #: ../src/nautilus-application.c:1226 msgid "Show the version of the program." msgstr "Erakutsi programaren bertsioa." #: ../src/nautilus-application.c:1228 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Sortu hasierako leihoa emandako geometriarekin." #: ../src/nautilus-application.c:1228 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/nautilus-application.c:1230 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Ireki beti leiho berria zehaztutako URIak arakatzeko." #: ../src/nautilus-application.c:1232 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Zehaztutako URIentzat bakarrik sortu leihoak." #: ../src/nautilus-application.c:1234 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Ez kudeatu mahaigaina (ez ikusi egin GSettings-eko hobespenei)." #: ../src/nautilus-application.c:1236 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Beti kudeatu mahaigaina (ez ikusi egin GSettings-eko hobespenei)." #: ../src/nautilus-application.c:1238 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Irten Nautilus-etik." #: ../src/nautilus-application.c:1240 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Hautatu zehaztutako URIa guraso karpetan." #: ../src/nautilus-application.c:1241 msgid "[URI...]" msgstr "[URIa...]" #: ../src/nautilus-application.c:1253 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Arakatu fitxategi-sistema fitxategi-kudeatzailearekin" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1263 msgid "Could not parse arguments" msgstr "Ezin izan dira argumentuak analizatu" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1296 msgid "Could not register the application" msgstr "Ezin izan da aplikazioa erregistratu" # #. name, stock id #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:550 msgid "New _Window" msgstr "Leiho _berria" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "Connect to _Server…" msgstr "Konektatu _zerbitzariarekin…" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "_Bookmarks" msgstr "Laster-_markak" # #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:474 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Hobespenak" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:468 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:514 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "I_rten" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Ezin da programa abiatu:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Ezin da programa aurkitu" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Arazo bat egon da software hau exekutatzean." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "\"%s\"(e)k automatikoki abiarazi izateko softwarea du. Exekutatzea nahi duzu?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Kokaleku honetaz ez bazara fio, edo ziur ez bazaude, sakatu Utzi." # #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" msgstr "_Exekutatu" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Ez da laster-markarik definitu" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:706 msgid "Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Eraman gora" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Eraman behera" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "_Izena" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "_Kokalekua" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 msgid "Re_versed Order" msgstr "Al_derantzizko ordena" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Bistaratu ikonoak alderantzizko ordenan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Edu_ki lerrokatuta" # #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Eduki ikonoak sareta batean lerrokatuta" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 msgid "_Manually" msgstr "_Eskuz" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Jaregiten zaien lekuan uzten ditu ikonoak" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 msgid "By _Name" msgstr "I_zenaren arabera" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu izenaren arabera antolatuta" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 msgid "By _Size" msgstr "_Tamainaren arabera" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu tamainaren arabera antolatuta" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 msgid "By _Type" msgstr "_Motaren arabera" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu motaren arabera antolatuta" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 msgid "By Modification _Date" msgstr "Aldatze-_dataren arabera" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu aldatze-dataren arabera antolatuta" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 msgid "By _Access Date" msgstr "_Atzipen-dataren arabera" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 msgid "Keep icons sorted by access date in rows" msgstr "Mantendu ikonoak errenkadetan atzitze-dataren arabera antolatuta" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 msgid "By T_rash Time" msgstr "Zaka_rrontzira botatako orduaren arabera" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "" "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu zakarrontzira botatako orduaren arabera " "antolatuta" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 msgid "By Search Relevance" msgstr "Garrantziaren arabera" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "" "Mantendu ikonoak errenkadetan bilaketaren garrantziaren arabera ordenatuta " #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:572 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "Ikono-ikuspegia" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2141 msgid "Unable to access location" msgstr "Ezin da kokalekua atzitu" #: ../src/nautilus-connect-server.c:73 msgid "Unable to display location" msgstr "Ezin da kokalekua bistaratu" #: ../src/nautilus-connect-server.c:139 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Inprimatu baina ez ireki URIa" # #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:151 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Gehitu muntai-puntua zerbitzariaren konexioari" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "Fitxategi-zerbitzari mota hau ez da ezaguna." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "Ez dirudi helbide bat denik." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "Adibidez, %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Clear All" msgstr "_Garbitu dena" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 msgid "_Server Address" msgstr "_Zerbitzariaren helbidea" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 msgid "_Recent Servers" msgstr "Azken z_erbitzariak" # #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 msgid "C_onnect" msgstr "_Konektatu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:664 ../src/nautilus-view.c:7195 #: ../src/nautilus-view.c:8740 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Hustu zakarrontzia" # #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:729 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Berrezarri ikonoen _jatorrizko tamaina" # #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:689 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Berrezarri ikonoen j_atorrizko tamaina" # #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Aldatu _mahaigainaren atzeko planoa" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:703 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Zure mahaigaineko atzeko planoaren eredua edo kolorea ezartzeko aukera " "ematen dizun leihoa erakusten du" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:708 msgid "Empty Trash" msgstr "Hustu zakarrontzia" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:710 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 #: ../src/nautilus-view.c:7196 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Ezabatu zakarrontziko elementu guztiak" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Antolatu mahaigaina izenaren arabera" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Ikonoak antolatzen ditu leihoari hobeto egokitzeko eta elkarren gainean ez " "teilakatzeko" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722 msgid "Resize Icon…" msgstr "Aldatu ikonoaren tamaina…" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:724 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "Hautatutako ikonoak tamainaz aldagarri egiten ditu" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:731 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Hautatutako ikono bakoitza jatorrizko tamainara leheneratzen du" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URLa" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Komandoa" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:96 ../src/nautilus-desktop-window.c:249 msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)en edukia ikusteko." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Ezin izan da \"%s\" aurkitu. Baliteke duela gutxi ezabatu izana." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en eduki osoa bistaratu: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Ezin izan da kokaleku hau bistaratu." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)en taldea aldatzeko." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en taldea aldatu: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "Ezin izan da taldea aldatu." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Ezin izan da jabea aldatu." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Ezin izan dira baimenak aldatu." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Kokaleku honetan lehendik ere badago \"%s\" izeneko bat. Erabili beste izen " "bat." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Kokaleku honetan ez dago \"%s\"(r)ik. Lekuz aldatu edo ezabatu egin duzu?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Ez duzu behar adina baimenik \"%s\"(r)i izena aldatzeko." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "\"%s\" izena ez da baliozkoa, \"/\" karakterea duelako. Erabili beste izen " "bat." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "\"%s\" izena ez da baliozkoa. Erabili beste izen bat." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "\"%s\" izena luzeegia da. Erabili beste izen bat." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Ezin izan da \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipini: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Ezin izan da elementua berrizendatu." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "\"%s\" izenaren ordez \"%s\" jarriko da." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4054 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4081 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Fitxategien hobespenak" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Ikuspegi lehenetsia" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "Karpeta _berriak ikusteko, erabili:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Antolatu elementuak:" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "A_ntolatu karpetak fitxategiak baino lehen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Erakutsi ezkutuko _fitxategiak eta babeskopia-fitxategiak" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Ikonoen ikuspegi lehenetsia" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "_Zoom-maila lehenetsia:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "Zerrendaren ikuspegi lehenetsiak" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Zoom-maila _lehenetsia:" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "Ikuspegiak" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "Portaera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "Egin klik _bakarra elementuak irekitzeko" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Egin klik bikoitza elementuak irekitzeko" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "Testu-fitxategi exekutagarriak" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Exekutatu _testu-fitxategi exekutagarriak irekitzean" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Ikusi testu-fitxategi e_xekutagarriak irekitzean" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "_Galdetu aldi bakoitzean" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Galdetu zakarrontzia _hustu edo fitxategiak ezabatu aurretik" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Sartu zakarrontzia saltatuko duen 'Ezabatu' komandoa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikonoen epigrafeak" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Aukeratu ikono-izenen azpian agertuko diren datuen ordena. Zoom " "handiagoarekin informazio gehiago ikusiko da." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:2135 msgid "List View" msgstr "Zerrenda-ikuspegia" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Arakatu zuhaitz bateko karpetak" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "Bistaratu" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Aukeratu informazioaren ordena zerrendako ikuspegian agertzeko." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "List Columns" msgstr "Zutabe-zerrenda" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Erakutsi koadro _txikiak:" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Hau baino txikiagoak diren fitxategientzat bakarrik:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 msgid "Folders" msgstr "Karpetak" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Kontatu elementu-kopurua:" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Always" msgstr "Beti" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Local Files Only" msgstr "Fitxategi lokalak soilik" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Name" msgstr "Izenaren arabera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Size" msgstr "Tamainaren arabera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Type" msgstr "Motaren arabera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Modification Date" msgstr "Aldatze-dataren arabera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "Atzipen-dataren arabera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Trashed Date" msgstr "Zakarrontzira botatako dataren arabera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "% 33" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "% 50" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "% 66" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "% 100" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "% 150" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "% 200" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "% 400" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Image Type" msgstr "Irudi mota" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "Pixel %d" msgstr[1] "%d pixel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 msgid "Height" msgstr "Altuera" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Copyright" msgstr "Copyright-a" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Created On" msgstr "Sortze-data" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created By" msgstr "Sortzailea" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" msgstr "Ukamena" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Source" msgstr "Iturburua" # #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" msgstr "Kamera marka" # #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" msgstr "Kamera modeloa" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" msgstr "Argazkiaren data" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" msgstr "Digitalizatze-data" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Modified" msgstr "Aldatze-data" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" msgstr "Esposizio denbora" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" msgstr "Irekiduraren balioa" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO abiaduraren tasa" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" msgstr "Flasha-rekin" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" msgstr "Neurtze modua" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" msgstr "Esposizio programa" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" msgstr "Fokuaren luzera" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Software" msgstr "Softwarea" # #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Keywords" msgstr "Gako-hitzak" # #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Creator" msgstr "Sortzailea" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Rating" msgstr "Balioa" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "Ezin izan da irudiaren informazioa kargatu" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 #: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:609 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2249 msgid "Loading…" msgstr "Kargatzen…" # #: ../src/nautilus-list-model.c:389 msgid "(Empty)" msgstr "(Hutsa)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1608 msgid "Use Default" msgstr "Erabili lehenetsia" #: ../src/nautilus-list-view.c:2941 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s zutabe ikusgaiak" # #: ../src/nautilus-list-view.c:2960 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Aukeratu informazioaren ordena, karpeta honetan agertzeko:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:3015 msgid "Visible _Columns…" msgstr "_Zutabe ikusgaiak…" #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:3016 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Hautatu zutabe ikusgaiak karpeta honetan" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Helbide %d ikusi nahi duzu?" msgstr[1] "%d helbide horiek ikusi nahi dituzu?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Honek leiho %d irekiko du." msgstr[1] "Honek %d leiho irekiko ditu." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "\"%s\" esteka hondatua dago. Zakarrontzira bota nahi duzu?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "\"%s\" esteka hondatuta dago." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Esteka hori ezin da erabili, helbururik ez duelako." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Esteka hori ezin da erabili, bere \"%s\" helburua ez dagoelako." # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7251 #: ../src/nautilus-view.c:7365 ../src/nautilus-view.c:8339 #: ../src/nautilus-view.c:8657 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Bota zakarrontzira" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "\"%s\" exekutatu egin nahi duzu, edo haren edukia bistaratu?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "\"%s\" testu-fitxategi exekutagarria da." # #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Exekutatu _terminalean" # #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "_Display" msgstr "_Bistaratu" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 #: ../src/nautilus-view.c:959 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ziur zaude fitxategi denak irekitzea nahi duzula?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Honek bereiztutako fitxa %d irekiko du." msgstr[1] "Honek bereiztutako %d fitxa irekiko ditu." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Ezin izan da \"%s\" bistaratu." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Fitxategia mota ezezagunekoa da" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Ez dago aplikaziorik instalatuta \"%s\" fitxategientzako" # #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 msgid "_Select Application" msgstr "_Hautatu aplikazioa" # #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Barneko errorea gertatu da aplikazioak bilatzen saiatzean:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "Ezin da aplikazioa bilatu" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Ez dago aplikaziorik instalatuta \"%s\" fitxategientzako.\n" "Fitxategi hau irekitzeko aplikazio bat bilatzea nahi duzu?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Aplikazio abiarazle ez-fidagarria" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "\"%s\" aplikazio abiarazlea ez da fidagarri gisa markatu. Fitxategi horren " "iturburua ez baduzu ezagutzen, hori abiaraztea arriskutsua izan daiteke." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Abiarazi dena den" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Markatu _fidagarri gisa" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Honek bereiztutako aplikazio %d irekiko du." msgstr[1] "Honek bereiztutako %d aplikazio irekiko ditu." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2220 msgid "Unable to start location" msgstr "Ezin da kokalekua abiatu" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2304 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "\"%s\" irekitzen." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Elementu %d irekitzen." msgstr[1] "%d elementu irekitzen." #: ../src/nautilus-notebook.c:382 msgid "Close tab" msgstr "Itxi fitxa" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "Fitxategiaren eragiketak" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 msgid "Show Details" msgstr "Erakutsi xehetasunak" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "Fitxategien eragiketa %'d aktibo" msgstr[1] "Fitxategien %'d eragiketa aktibo" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Fitxategien eragiketa guztiak ondo burutu dira" #: ../src/nautilus-properties-window.c:499 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago aldi berean esleitu!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:500 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Arrastatu irudi bakarra ikono pertsonalizatu bat ezartzeko." #: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Jaregin duzun fitxategia ez da lokala." #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 #: ../src/nautilus-properties-window.c:518 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Irudi lokalak bakarrik erabil ditzakezu ikono pertsonal gisa." #: ../src/nautilus-properties-window.c:517 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Jaregin duzun fitxategia ez da irudia." # #: ../src/nautilus-properties-window.c:632 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Izena:" msgstr[1] "_Izenak:" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:827 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: ../src/nautilus-properties-window.c:835 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s - Propietateak" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1227 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1435 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Talde-aldaketa bertan behera utzi?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1850 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Jabe-aldaketa bertan behera utzi?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2166 msgid "nothing" msgstr "ezer ere ez" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 msgid "unreadable" msgstr "irakurtezina" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2176 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "Elementu %'d, %s tamainakoa" msgstr[1] "%'d elementu, %s tamainakoa" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(eduki batzuk irakurtezinak)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2202 msgid "Contents:" msgstr "Edukia:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3058 msgid "used" msgstr "erabilita" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3064 msgid "free" msgstr "libre" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3066 msgid "Total capacity:" msgstr "Edukiera guztira:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3069 msgid "Filesystem type:" msgstr "Fitxategi-sistema mota:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3205 msgid "Basic" msgstr "Oinarrizkoa" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:3270 msgid "Link target:" msgstr "Estekaren helburua:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3289 msgid "Location:" msgstr "Kokalekua:" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:3297 msgid "Volume:" msgstr "Bolumena:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3306 msgid "Accessed:" msgstr "Atzitze-data:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3310 msgid "Modified:" msgstr "Aldatze-data:" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:3320 msgid "Free space:" msgstr "Leku librea:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3994 msgid "no " msgstr "ez " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3974 msgid "list" msgstr "zerrenda" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:3976 msgid "read" msgstr "irakurri" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3985 msgid "create/delete" msgstr "sortu/ezabatu" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:3987 msgid "write" msgstr "idatzi" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:3996 msgid "access" msgstr "sarbidetu" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4061 msgid "List files only" msgstr "Zerrendatu fitxategiak soilik" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4067 msgid "Access files" msgstr "Sarbidetu fitxategiak" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4073 msgid "Create and delete files" msgstr "Sortu eta ezabatu fitxategiak" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4088 msgid "Read-only" msgstr "Irakurtzeko soilik" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4094 msgid "Read and write" msgstr "Irakurri eta idatzi" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4121 msgid "Access:" msgstr "Sarbidetu:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4123 msgid "Folder access:" msgstr "Karpetaren sarbidea:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4125 msgid "File access:" msgstr "Fitxategiaren sarbidea:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4214 msgid "_Owner:" msgstr "_Jabea:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4222 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4486 msgid "Owner:" msgstr "Jabea:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4244 msgid "_Group:" msgstr "_Taldea:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4252 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4500 msgid "Group:" msgstr "Taldea:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4273 msgid "Others" msgstr "Besterik" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:4288 msgid "Execute:" msgstr "Exekutatu:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4291 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Baimendu fitxategia programa bezala _exekutatzea" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4467 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Aldatu baimenak fitxategi inguratuei" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4471 msgid "Change" msgstr "Aldatu" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4514 msgid "Others:" msgstr "Besterik:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Ez zara jabea, beraz ezin dituzu baimen hauek aldatu." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4570 msgid "Security context:" msgstr "Segurtasunaren testuingurua:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4585 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "aldatu baimenak fitxategi inguratuei…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4595 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak zehaztu." # #: ../src/nautilus-properties-window.c:4598 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Ezin izan dira hautatutako fitxategiaren baimenak zehaztu." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4842 msgid "Open With" msgstr "Ireki honekin" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5159 msgid "Creating Properties window." msgstr "Propietateen leihoa sortzen." # #: ../src/nautilus-properties-window.c:5443 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Hautatu ikono pertsonalizatua" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5445 msgid "_Revert" msgstr "_Leheneratu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-properties-window.c:5447 ../src/nautilus-view.c:7163 #: ../src/nautilus-view.c:8581 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: ../src/nautilus-query-editor.c:101 msgid "File Type" msgstr "Fitxategi mota" # #: ../src/nautilus-query-editor.c:321 msgid "Documents" msgstr "Dokumentuak" #: ../src/nautilus-query-editor.c:339 msgid "Music" msgstr "Musika" #: ../src/nautilus-query-editor.c:370 msgid "Picture" msgstr "Irudia" # #: ../src/nautilus-query-editor.c:390 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrazioa" #: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" # #: ../src/nautilus-query-editor.c:437 msgid "Text File" msgstr "Testu-fitxategia" # #: ../src/nautilus-query-editor.c:516 msgid "Select type" msgstr "Hautatu mota" #: ../src/nautilus-query-editor.c:520 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:600 msgid "Any" msgstr "Edozein" #: ../src/nautilus-query-editor.c:615 msgid "Other Type…" msgstr "Bestelako mota…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:886 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Kendu irizpide hau bilaketatik" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:968 msgid "Current" msgstr "Unekoa" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ../src/nautilus-query-editor.c:993 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Gehitu irizpide berria bilaketari" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "" "Karpeta honetako fitxategiak \"Dokumentu berria\" menuan agertuko dira." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en " "menuan." #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:457 msgid "Location options" msgstr "Kokalekuaren aukerak" #: ../src/nautilus-toolbar.c:477 msgid "View options" msgstr "Ikusteko aukerak" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "Restore" msgstr "Berrezarri" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Hautatutako elementuak jatorrizko kokalekura berrezar ditu" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Empty" msgstr "Hustu" #: ../src/nautilus-view.c:961 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Honek bereiztutako fitxa %'d irekiko du." msgstr[1] "Honek bereiztutako %'d fitxa irekiko ditu." #: ../src/nautilus-view.c:964 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Honek leiho %'d irekiko du." msgstr[1] "Honek %'d leiho irekiko ditu." #: ../src/nautilus-view.c:1479 msgid "Select Items Matching" msgstr "Hautatu bat datozen elementuak" #: ../src/nautilus-view.c:1484 ../src/nautilus-view.c:5989 msgid "_Select" msgstr "_Hautatu" #: ../src/nautilus-view.c:1492 msgid "_Pattern:" msgstr "_Eredua:" #: ../src/nautilus-view.c:1498 msgid "Examples: " msgstr "Adibideak: " #: ../src/nautilus-view.c:1599 msgid "Save Search as" msgstr "Gorde bilaketa honela" #: ../src/nautilus-view.c:1605 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" # #: ../src/nautilus-view.c:1622 msgid "Search _name:" msgstr "Bilaketaren i_zena:" #: ../src/nautilus-view.c:1639 msgid "_Folder:" msgstr "_Karpeta:" #: ../src/nautilus-view.c:1644 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Hautatu karpeta bertan bilaketa gordetzeko" #: ../src/nautilus-view.c:2292 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6n direktorio hau zaharkituta dago eta konfigurazioa ~/.local/" "share/nautilus direktoriora migratzen saiatu da" # #: ../src/nautilus-view.c:2723 msgid "Content View" msgstr "Eduki-ikuspegia" # #: ../src/nautilus-view.c:2724 msgid "View of the current folder" msgstr "Ikusi uneko karpeta" #: ../src/nautilus-view.c:2921 ../src/nautilus-view.c:2956 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "\"%s\" hautatuta" #: ../src/nautilus-view.c:2923 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Karpeta %'d hautatuta" msgstr[1] "%'d karpeta hautatuta" #: ../src/nautilus-view.c:2933 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(elementu %'d du)" msgstr[1] "(%'d elementu ditu)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2944 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(guztira elementu %'d du)" msgstr[1] "(guztira %'d elementu ditu)" #: ../src/nautilus-view.c:2959 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Eementu %'d hautatuta" msgstr[1] "%'d elementu hautatuta" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2966 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Beste elementu %'d hautatuta" msgstr[1] "Beste %'d elementu hautatuta" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2980 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:3004 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-view.c:4377 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Ireki honekin: %s" #: ../src/nautilus-view.c:4379 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "Erabili \"%s\" hautatutako elementua irekitzeko" msgstr[1] "Erabili \"%s\" hautatutako elementuak irekitzeko" #: ../src/nautilus-view.c:5124 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "Exekutatu \"%s\" hautatutako elementuetan" #: ../src/nautilus-view.c:5378 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "Sortu dokumentu berria \"%s\" txantiloitik" #: ../src/nautilus-view.c:5978 msgid "Select Move Destination" msgstr "Hautatu helburua eramateko" #: ../src/nautilus-view.c:5980 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Hautatu helburua kopiatzeko" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6501 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Ezin da \"%s\" kendu" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6528 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Ezin da \"%s\" egotzi" #: ../src/nautilus-view.c:6550 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Ezin da unitatea gelditu" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6652 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Ezin da \"%s\" abiatu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7143 msgid "New _Document" msgstr "Dokumentu _berria" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7144 msgid "Open Wit_h" msgstr "I_reki honekin" #: ../src/nautilus-view.c:7145 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Aukeratu programa bat hautatutako elementua irekitzeko" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7147 ../src/nautilus-view.c:7402 #: ../src/nautilus-window-menus.c:594 msgid "P_roperties" msgstr "_Propietateak" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7148 ../src/nautilus-view.c:8728 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Hautatutako elementuen propietateak erakutsi edo aldatzen ditu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7155 msgid "New _Folder" msgstr "Karpeta _berria" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7156 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Sortu karpeta huts berria karpeta honen barruan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7159 msgid "New Folder with Selection" msgstr "Karpeta berria hautapenarekin" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7160 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "Sortu karpeta berria hautatutako elementuak edukitzeko" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7164 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Ireki hautatutako elementua leiho honetan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7171 msgid "Open _Item Location" msgstr "Ireki _elementuaren kokalekua" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7172 msgid "Open the selected item's location in this window" msgstr "Ireki hautatutako elementuaren kokalekua leiho honetan" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7175 ../src/nautilus-view.c:7343 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Ireki nabigazio-leihoan" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7176 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Ireki hautatutako elementu bakoitza nabigazio-leiho batean" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7179 ../src/nautilus-view.c:7347 #: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8635 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ireki _fitxa berrian" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7180 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Ireki hautatutako elementu bakoitza fitxa berri batean" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Other _Application…" msgstr "Beste _aplikazioa…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7184 ../src/nautilus-view.c:7188 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Aukeratu beste aplikazio bat hautatutako elementua irekitzeko" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "Ireki beste _aplikazio batekin…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "I_reki script-en karpeta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7192 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Menu honetan agertzen diren script-ak dituen karpeta erakusten du" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7200 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Hautatutako fitxategiak 'Itsatsi' komandoaren bidez lekuz aldatzeko " "prestatzen ditu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Hautatutako fitxategiak 'Itsatsi' komandoaren bidez kopiatzeko prestatzen " "ditu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7208 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Aurrez hautatutako fitxategiak 'Ebaki' edo 'Kopiatu' komandoen bidez lekuz " "aldatu edo kopiatu ditu" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7211 ../src/nautilus-view.c:7360 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "I_tsatsi karpetan" # #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7212 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Aurrez hautatutako fitxategiak 'Ebaki' edo 'Kopiatu' komandoen bidez lekuz " "aldatu edo kopiatu ditu hautatutako karpetan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Copy To…" msgstr "Kopiatu hemen…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7216 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "Hautatutako fitxategiak beste leku batean kopiatzen ditu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "Move To…" msgstr "Eraman hona…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7220 msgid "Move selected files to another location" msgstr "Hautatutako fitxategiak beste leku batera eramaten ditu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7224 msgid "Select all items in this window" msgstr "Hautatu leiho honetako elementu guztiak" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7227 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "Hautatu bat datozen _elementuak…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7228 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Hautatu emandako ereduarekin bat datozen leiho honetako elementuak" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7231 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Alderantzikatu hautapena" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7232 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Hautatu guztiak eta unean hautatu gabe dauden elementuak soilik" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:8711 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_Sortu esteka" msgstr[1] "_Sortu estekak" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7236 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Sortu esteka sinboliko bat hautatutako elementu bakoitzerako" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7239 msgid "Rena_me…" msgstr "_Aldatu izena…" # #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7240 msgid "Rename selected item" msgstr "Izena aldatu hautatutako elementuari" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7243 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "Ezarri horma-paper gisa" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7244 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "Egin elementua horma-paper" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7252 ../src/nautilus-view.c:8658 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Hautatutako elementu guztiak zakarrontzira botatzen ditu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7256 ../src/nautilus-view.c:8689 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Ezabatu hautatutako elementu bakoitza, zakarrontzira bota gabe" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7373 msgid "_Restore" msgstr "_Berrezarri" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7263 msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7264 msgid "Undo the last action" msgstr "Azken ekintza desegiten du" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7267 msgid "_Redo" msgstr "_Berregin" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7268 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du" # #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7277 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Berrezarri ikuspegia _lehenetsietara" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7278 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Ordenatzeko modua eta zoom-maila berrezartzen du ikuspegi honen hobespenekin " "bat etortzeko" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7281 ../src/nautilus-view.c:7305 #: ../src/nautilus-view.c:7377 msgid "_Mount" msgstr "_Muntatu" # #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7282 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Muntatu hautatutako bolumena" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7285 ../src/nautilus-view.c:7309 #: ../src/nautilus-view.c:7381 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmuntatu" # #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7286 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmuntatu hautatutako bolumena" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7289 ../src/nautilus-view.c:7313 #: ../src/nautilus-view.c:7385 msgid "_Eject" msgstr "E_gotzi" # #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7290 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Egotzi hautatutako bolumena" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7293 ../src/nautilus-view.c:7317 #: ../src/nautilus-view.c:7389 ../src/nautilus-view.c:7975 #: ../src/nautilus-view.c:7979 ../src/nautilus-view.c:8062 #: ../src/nautilus-view.c:8066 ../src/nautilus-view.c:8164 #: ../src/nautilus-view.c:8168 msgid "_Start" msgstr "_Abiatu" # #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7294 msgid "Start the selected volume" msgstr "Hasi hautatutako bolumena" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7297 ../src/nautilus-view.c:7321 #: ../src/nautilus-view.c:7393 ../src/nautilus-view.c:8004 #: ../src/nautilus-view.c:8091 ../src/nautilus-view.c:8193 #: ../src/nautilus-window-menus.c:482 msgid "_Stop" msgstr "_Gelditu" # #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:8194 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Gelditu hautatutako bolumena" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7301 ../src/nautilus-view.c:7325 #: ../src/nautilus-view.c:7397 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detektatu euskarria" # #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7326 #: ../src/nautilus-view.c:7398 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Detektatu euskarria hautatutako unitatean" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7306 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Muntatu bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7310 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Desmuntatu bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7314 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Egotzi bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7318 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Abiatu bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7322 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Gelditu bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7329 msgid "Open File and Close window" msgstr "Ireki fitxategia eta itxi leihoa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7333 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Gorde bilaketa" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7334 msgid "Save the edited search" msgstr "Gorde editatutako bilaketa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7337 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "Gorde bilaketa _honela…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7338 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Gorde uneko bilaketa fitxategi gisa" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7344 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Ireki karpeta nabigazio-leihoan" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7348 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Ireki karpeta hau fitxa berri batean" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7353 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Karpeta prestatzen du 'Itsatsi' komandoaren bidez lekuz aldatzeko" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7357 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Karpeta prestatzen du 'Itsatsi' komandoaren bidez kopiatzeko" # #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7361 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Aurrez hautatutako fitxategiak 'Ebaki' edo 'Kopiatu' komandoen bidez lekuz " "aldatu edo kopiatu karpeta honetan" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7366 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Bota karpeta zakarrontzira" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7370 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Ezabatu karpeta, zakarrontzira bota gabe" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7378 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Muntatu bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7382 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Desmuntatu bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7386 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Egotzi bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7390 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Abiatu bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7394 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Gelditu bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7403 ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Ikusi edo aldatu karpeta honen propietateak" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7409 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Erakutsi ezkutuko _fitxategiak" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7410 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Txandakatu fitxategi ezkutuak bistaratzea uneko leihoan" #: ../src/nautilus-view.c:7471 msgid "Run or manage scripts" msgstr "Exekutatu edo kudeatu script-ak" # #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7473 msgid "_Scripts" msgstr "_Script-ak" #: ../src/nautilus-view.c:7823 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "Eraman irekitako karpeta zakarrontzitik hona: \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7827 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "Eraman hautatutako karpeta zakarrontzitik hona: \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7830 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "Eraman hautatutako karpetak zakarrontzitik hona: \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7835 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "Atera hautatutako karpeta zakarrontzitik kanpo" #: ../src/nautilus-view.c:7837 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "Atera hautatutako karpetak zakarrontzitik kanpo" #: ../src/nautilus-view.c:7843 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "Eraman hautatutako fitxategia zakarrontzitik hona: \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7846 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "Eraman hautatutako fitxategiak zakarrontzitik hona: \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7851 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "Atera hautatutako fitxategia zakarrontzitik kanpo" #: ../src/nautilus-view.c:7853 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "Atera hautatutako fitxategiak zakarrontzitik kanpo" #: ../src/nautilus-view.c:7859 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "Eraman hautatutako elementua zakarrontzitik hona: \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7862 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "Eraman hautatutako elementuak zakarrontzitik hona: \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7867 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "Atera hautatutako elementua zakarrontzitik kanpo" #: ../src/nautilus-view.c:7869 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "Atera hautatutako elementuak zakarrontzitik kanpo" # #: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:7980 #: ../src/nautilus-view.c:8165 ../src/nautilus-view.c:8169 msgid "Start the selected drive" msgstr "Abiatu hautatutako unitatea" # #: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:8070 #: ../src/nautilus-view.c:8172 msgid "_Connect" msgstr "_Konektatu" # #: ../src/nautilus-view.c:7984 ../src/nautilus-view.c:8173 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Konektatu hautatutako unitatearekin" #: ../src/nautilus-view.c:7987 ../src/nautilus-view.c:8074 #: ../src/nautilus-view.c:8176 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Abiatu disko anitzeko unitatea" #: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8177 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Abiatu hautatutako disko anitzeko unitatea" #: ../src/nautilus-view.c:7991 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desblokeatu unitatea" # #: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8181 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Desblokeatu hautatutako unitatea" # #: ../src/nautilus-view.c:8005 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Gelditu hautatutako unitatea" # #: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095 #: ../src/nautilus-view.c:8197 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Kendu unitatea modu seguruan" # #: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8198 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Kendu hautatutako unitatea modu seguruan" # #: ../src/nautilus-view.c:8012 ../src/nautilus-view.c:8099 #: ../src/nautilus-view.c:8201 msgid "_Disconnect" msgstr "_Deskonektatu" # #: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8202 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Deskonektatu hautatutako unitatea" #: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8103 #: ../src/nautilus-view.c:8205 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Gelditu disko anitzeko unitatea" #: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8206 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Gelditu hautatutako disko anitzeko unitatea" #: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8107 #: ../src/nautilus-view.c:8209 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Blokeatu unitatea" # #: ../src/nautilus-view.c:8021 ../src/nautilus-view.c:8210 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Blokeatu hautatutako unitatea" #: ../src/nautilus-view.c:8063 ../src/nautilus-view.c:8067 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Abiatu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)" #: ../src/nautilus-view.c:8071 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Konektatu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)" #: ../src/nautilus-view.c:8075 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Abiatu disko anitzeko unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)" #: ../src/nautilus-view.c:8078 ../src/nautilus-view.c:8180 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Desblokeatu unitatea" #: ../src/nautilus-view.c:8079 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Desblokeatu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)" #: ../src/nautilus-view.c:8092 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Gelditu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)" #: ../src/nautilus-view.c:8096 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Kendu modu seguruan unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)" #: ../src/nautilus-view.c:8100 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Deskonektatu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)" #: ../src/nautilus-view.c:8104 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Gelditu disko anitzeko unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)" #: ../src/nautilus-view.c:8108 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Blokeatu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)" #: ../src/nautilus-view.c:8280 ../src/nautilus-view.c:8615 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ireki leiho _berrian" #: ../src/nautilus-view.c:8335 ../src/nautilus-view.c:8653 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Ezabatu behin betiko" #: ../src/nautilus-view.c:8336 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Ezabatu irekitako karpeta behin betiko" #: ../src/nautilus-view.c:8340 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Bota irekitako karpeta zakarrontzira" #: ../src/nautilus-view.c:8524 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Karpeta berria hautapenarekin (elementu %'d)" msgstr[1] "Karpeta berria hautapenarekin (%'d elementu)" #: ../src/nautilus-view.c:8568 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "Ireki _honekin: %s" #: ../src/nautilus-view.c:8579 msgid "Run" msgstr "Exekutatu" #: ../src/nautilus-view.c:8617 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Ireki _leiho berri %'dean" msgstr[1] "Ireki %'d _leiho berritan" #: ../src/nautilus-view.c:8637 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Ireki fitxa _berri %'dean" msgstr[1] "Ireki %'d fitxa _berritan" #: ../src/nautilus-view.c:8654 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Hautatutako elementu guztiak behin betiko ezabatzen ditu" #: ../src/nautilus-view.c:8685 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "_Kendu oraintsukoetatik" #: ../src/nautilus-view.c:8686 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "" "Hautatutako elementu bakoitza azken aldian erabilitakoen zerrendatik kentzen " "du" #: ../src/nautilus-view.c:8726 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Ikusi edo aldatu irekitako karpetaren propietateak" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrastatu eta jaregitea ez dago onartuta." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Arrastatu eta jaregitea fitxategi-sistema lokalekin bakarrik egin daiteke." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Arrastatze mota baliogabea erabili da." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Testua.txt jareginda" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 msgid "dropped data" msgstr "datuak jareginda" # #: ../src/nautilus-window.c:829 msgid "_Properties" msgstr "_Propietateak" #: ../src/nautilus-window.c:838 msgid "_Format…" msgstr "_Formatua…" #: ../src/nautilus-window.c:1189 msgid "_New Tab" msgstr "_Fitxa berria" #: ../src/nautilus-window.c:1199 ../src/nautilus-window-menus.c:587 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Eraman fitxa e_zkerrera" #: ../src/nautilus-window.c:1207 ../src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Eraman fitxa e_skuinera" #: ../src/nautilus-window.c:1218 msgid "_Close Tab" msgstr "It_xi fitxa" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window.c:2343 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "Copyright-a © %ld-%ld 'Files'-en egileak" #: ../src/nautilus-window.c:2349 msgid "Access and organize your files." msgstr "Atzitu eta antolatu zure fitxategiak." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2358 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza \n" "Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Julen Ruiz Aizpuru " #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:470 msgid "_Close" msgstr "_Itxi" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:471 msgid "Close this folder" msgstr "Itxi karpeta hau" # #: ../src/nautilus-window-menus.c:475 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautilus-en hobespenak editatzen ditu" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:478 msgid "Open _Parent" msgstr "Ireki g_urasoa" #: ../src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Open the parent folder" msgstr "Ireki karpeta gurasoa" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Gelditu uneko helbidea kargatzea" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "_Reload" msgstr "_Berritu" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "Reload the current location" msgstr "Kargatu berriro uneko helbidea" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:494 msgid "_All Topics" msgstr "Gai _guztiak" # #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Nautilus-en laguntza bistaratzen du" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:498 msgid "Search for files" msgstr "Bilatu fitxategiak" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Bilatu fitxategiak fitxategi-izenean eta motan oinarrituta. Gorde zure " "bilaketak beranduago erabiltzeko." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:502 msgid "Sort files and folders" msgstr "Ordenatu fitxategiak eta karpetak" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" "Antolatu fitxategiak izena, tamaina, mota edo aldaketa-dataren arabera." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "Find a lost file" msgstr "Bilatu galdutako fitxategia" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Jarraitu argibide hauek zuk sortutako edo deskargatutako fitxategi bat ezin " "baduzu aurkitu." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:510 msgid "Share and transfer files" msgstr "Partekatu eta transferitu fitxategiak" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:511 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" "Modu errazean transferitu fitxategiak zure kontaktu eta gailuetara fitxategi-" "kudeatzailetik." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:515 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Nautilus-en sortzaileen kredituak bistaratzen ditu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "Zoom _In" msgstr "_Zooma handiagotu" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Increase the view size" msgstr "Handiagotu ikuspegiaren tamaina" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:530 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _txikiagotu" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Decrease the view size" msgstr "Gutxiagotu ikuspegiaren tamaina" # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:538 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Tamaina _normala" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "Use the normal view size" msgstr "Erabili ikuspegi normalaren tamaina" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Konektatu urruneko ordenagailura edo partekatutako diskora" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:729 msgid "_Home" msgstr "_Karpeta nagusia" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:547 msgid "Open your personal folder" msgstr "Ireki karpeta pertsonala" #: ../src/nautilus-window-menus.c:551 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Bistaratutako helbidearentzat beste Nautilus leiho bat irekitzen du" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:554 msgid "New _Tab" msgstr "_Fitxa berria" #: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Bistaratutako helbidearentzat beste fitxa bat irekitzen du" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:558 msgid "Close _All Windows" msgstr "Itxi leiho _guztiak" #: ../src/nautilus-window-menus.c:559 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Itxi nabigazio-leiho guztiak" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "_Back" msgstr "_Atzera" #: ../src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Bisitatutako aurreko helbidera joaten da" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:566 msgid "_Forward" msgstr "A_urrera" #: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Bisitatutako hurrengo helbidera joaten da" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:570 msgid "Enter _Location…" msgstr "Sartu _kokalekua…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Specify a location to open" msgstr "Zehaztu helbidea irekitzeko" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Egin kokaleku honen laster-marka" #: ../src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "Gehitu uneko helbidearen laster-marka" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:578 msgid "_Bookmarks…" msgstr "_Laster-markak…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "Bistaratu eta editatu laster-markak" #: ../src/nautilus-window-menus.c:581 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Aurreko fitxa" #: ../src/nautilus-window-menus.c:582 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktibatu aurreko fitxa" #: ../src/nautilus-window-menus.c:584 msgid "_Next Tab" msgstr "_Hurrengo fitxa" #: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa" #: ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "Move current tab to left" msgstr "Uneko fitxa ezkerrera eramaten du" #: ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Move current tab to right" msgstr "Uneko fitxa eskuinera eramaten du" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "_Show Sidebar" msgstr "_Erakutsi albo-panela" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Leiho honetako albo-panela erakusten/ezkutatzen du" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "_Search for Files…" msgstr "_Bilatu fitxategiak…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Bilatu dokumentuak eta karpetak izenaren arabera" #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 ../src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "List" msgstr "Zerrenda" #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "View items as a list" msgstr "Ikusi elementuak _zerrenda gisa" #: ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "Ikusi elementuak ikonoen sareta gisa" # #: ../src/nautilus-window-menus.c:726 msgid "_Up" msgstr "_Gora" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1279 ../src/nautilus-window-slot.c:1451 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Ezin da kokalekua kargatu" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1606 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Ezin da karpeta honen edukia bistaratu." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1608 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Ez dirudi kokaleku hau karpeta bat denik." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1613 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Ezin da eskatutako fitxategia aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta " "saiatu berriro." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1618 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "\"%s\" helbideak ez daude onartuta." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1621 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Ezin da honelako helbiderik kudeatu." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1626 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Ezin da eskatutako kokalekua atzitu." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1629 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Ez duzu eskatutako kokalekua atzitzeko baimenik." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1637 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Ezin da eskatutako helbidea aurkitu Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta " "saiatu berriro." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1648 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Kudeatu gabeko errorea: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2249 msgid "Searching…" msgstr "Bilatzen…" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CDa" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "Audio DVDa" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "Bideo DVDa" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "Bideo CDa" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CDa" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "Photo CDa" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "Argazkien CDa" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "Argazki digitalak ditu" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "Musika du" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "Softwarea du" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "\"%s\" gisa detektatuta" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "Musika eta argazkiak ditu" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "Argazkiak eta musika ditu" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "Ireki honekin:" # #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Ezarri _atzeko plano gisa" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "Fitxategiei _buruz" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Arakatu" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "'Files' software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software " #~ "Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. " #~ "bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako " #~ "baldintzak betez gero." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "'Files' erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO BERMERIK " #~ "GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo " #~ "HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez " #~ "gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Nautilus programarekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat " #~ "jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Sarrerako metodoak" #~ msgid "Send To…" #~ msgstr "Bidali honi…" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "Konektatu _zerbitzariarekin" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Ikonoak" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "Ikono-ikuspegiak errorea aurkitu du." #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Ikono-ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean." #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "Bistaratu helbidea ikono-ikuspegiarekin." #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "Ez da fitxategiaren zerbitzari mota ezagutzen." #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "Mahaigainaren ikuspegiak errorea aurkitu du." #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Mahaigainaren ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean." #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Zerrenda" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "Zerrenda-ikuspegiak errorea aurkitu du." #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Zerrenda-ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean." #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "Bistaratu helbidea zerrenda-ikuspegiarekin." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Gailuak" # #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lekuak" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Oraintsukoa" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "Azken fitxategiak" #~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" #~ msgstr "Ireki mahaigaineko edukia karpeta batean" #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "Ireki zakarrontzia" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "Muntatu eta ireki %s" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "Ireki fitxategi-sistemako edukia" # #~ msgid "Network" #~ msgstr "Sarea" # #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Arakatu sarea" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Arakatu sareko edukia" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Konektatu sareko zerbitzariaren helbidera" #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "_Piztu" # #~ msgid "_Connect Drive" #~ msgstr "_Konektatu unitatea" #~ msgid "_Disconnect Drive" #~ msgstr "_Deskonektatu unitatea" #~ msgid "_Start Multi-disk Device" #~ msgstr "_Abiatu disko anitzeko gailua" #~ msgid "_Stop Multi-disk Device" #~ msgstr "_Gelditu disko anitzeko gailua" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "Ezin da %s abiatu" #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "Ezin da %s egotzi" #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" #~ msgstr "Ezin da euskarri aldakorren %s berreskuratu" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "Ezin da %s gelditu" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Gehitu laster-marka" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Aldatu izena…" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Ordenagailua" #~ msgid "Autorun Prompt" #~ msgstr "Autoexekuzioaren galdera" #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "Atzipen-data" #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "Baimen zortzitarrak" # #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "Fitxategiaren baimenak, zenbaki zortzitar eran." #~ msgid "SELinux Context" #~ msgstr "SELinux testuingurua" #~ msgid "The SELinux security context of the file." #~ msgstr "Fitxategiaren SELinux segurtasun testuingurua." #~ msgid "today at 00:00:00 PM" #~ msgstr "gaur, 00:00:00 PM" #~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "gaur, %-I:%M:%S %p" #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "gaur, 00:00 PM" #~ msgid "today at %-I:%M %p" #~ msgstr "gaur, %-I:%M %p" #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "gaur, 00:00 PM" #~ msgid "today" #~ msgstr "gaur" #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" #~ msgstr "atzo, 00:00:00 PM" #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "atzo, %-I:%M:%S %p" #~ msgid "yesterday at 00:00 PM" #~ msgstr "atzo, 00:00 PM" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "atzo, %-I:%M %p" #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "atzo, 00:00 PM" #~ msgid "yesterday, %-I:%M %p" #~ msgstr "atzo, %-I:%M %p" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "atzo" #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "asteazkena, 0000.eko urtarrilak 00, 00:00:00 PM" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A, %Y.eko %Bk %-d, %-I:%M:%S %p" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "al., 0000 urr 00, 00:00:00 PM" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "al., 0000 urr 00, 00:00 PM" #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "0000 urr 00, 00:00 PM" #~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgstr "%Y %b %-d, %-I:%M %p" #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "0000 urr 00, 00:00 PM" #~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgstr "%y/%m/%-d, %-I:%M %p" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%y/%m/%d" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "mota ezezaguna" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "MIME mota ezezaguna" #~ msgid "link" #~ msgstr "esteka" #~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." #~ msgstr "Ezin da \"%B\" fitxategia zakarrontzira bota." #~ msgid "Show other applications" #~ msgstr "Erakutsi beste aplikazioak" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editatu" #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "Desegin edizioa" #~ msgid "Undo the edit" #~ msgstr "Desegin edizioa" #~ msgid "Redo Edit" #~ msgstr "Berregin edizioa" #~ msgid "Redo the edit" #~ msgstr "Berregin edizioa" #~ msgid "All columns have same width" #~ msgstr "Zutabe guztiek zabalera berdina dute" #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "Ordenagailuaren ikonoa ikusgai mahaigainean" # #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Data-formatua" # #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "Ikuspegi trinkoaren zoom-maila lehenetsia" #~ msgid "Default zoom level used by the compact view." #~ msgstr "Ikuspegi trinkoak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia." # #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "Mahaigaineko ordenagailu-ikonoaren izena" #~ msgid "" #~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgstr "" #~ "Gaitu Nautilus klasikoaren portaera, non leiho guztiak arakatzaileak diren" #~ msgid "" #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " #~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" #~ "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek direktorioak zuhaitzaren albo-panelean " #~ "bakarrik erakutsiko ditu. Bestela, direktorioak eta fitxategiak biak " #~ "erakutsiko ditu." #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #~ msgstr "" #~ "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek egoera-barra ikusgai edukiko dute." #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #~ msgstr "" #~ "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek tresna-barra ikusgai edukiko dute." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " #~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" #~ "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek fitxategien baimenak bistaratzen eta " #~ "editatzen utziko dizu (unix antzeko eran), aukera esoterikoagoak " #~ "erabiltzeko." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " #~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" #~ "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek erabiltzailearen etxeko direktorioa " #~ "mahaigain gisa erabiliko du. Faltsua bada, ~/Desktop erabiliko du " #~ "mahaigain gisa." #~ msgid "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " #~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " #~ "this behavior." #~ msgstr "" #~ "Egia ezartzen bada, Nautilus-eko leiho guztiak leiho-arakatzaileak izango " #~ "dira. Hau Nautilus-en 2.6 bertsioa baino lehenagoko portaera izan da, " #~ "erabiltzaile batzuk portaera hau atseginagoa dute." #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "Egia ezartzen bada, fitxategi ezkutuak fitxategi-kudeatzailean agertuko " #~ "dira lehenespenez. Direktorioaren .hidden fitxategien zerrendan dauden " #~ "eta puntua ('.') karakterearekin hasten diren fitxategiak edo tilde ('~') " #~ "karakterearekin amaitutako babeskopia-fitxategiak dira fitxategi ezkutuak." #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " #~ "put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Hemen egia ezartzen bada, ordenagailuaren helbidearekin estekatuta dagoen " #~ "ikonoa mahaigainean agertuko da." #~ msgid "" #~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " #~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" #~ "Hobespen hau ezartzen bada, ikuspegi trinkoko zutabe guztiak zabalera " #~ "berdina izango dute. Bestela, zutabe bakoitzaren zabalera bereiztuta " #~ "zehaztuko da." #~ msgid "" #~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgstr "" #~ "Egia bada, etiketak ikonoen ondoan ezarriko dira haien azpian ezarri " #~ "ordez." # #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "" #~ "Nautilus-ek erabiltzaileen etxeko direktorioa mahaigain gisa erabiltzen du" #~ msgid "Only show folders in the tree side pane" #~ msgstr "Karpetak zuhaitzaren albo-panelean bakarrik erakutsi" #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "Jarri etiketak ikonoen ondoan" #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "" #~ "Erakutsi baimen aurreratuak fitxategien propietateen elkarrizketa-koadroan" # #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra leiho berrietan" # #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "Erakutsi tresna-barra leiho berrietan" # #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "Albo-panelaren ikuspegia" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgstr "" #~ "Abiadura-erlazioa fitxategi-ikonoko testu-fitxategiko edukien aurrebista " #~ "erakutsi behar denerako. \"always\" (beti) ezartzen bada, aurrebista beti " #~ "erakusten da, baita direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. " #~ "\"local-only\" (lokalak bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema " #~ "lokalen aurrebista bakarrik erakusten da. \"never\" (inoiz ez) ezartzen " #~ "bada, ez dituzu inoiz aurrebista-datuak irakurriko." #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " #~ "\"informal\"." #~ msgstr "" #~ "Data-fitxategien formatua. Balio posibleak hauek dira: \"locale\", \"iso" #~ "\" eta \"informal\"." #~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." #~ msgstr "Leiho ireki berrietan erakusteko albo-panelaren ikuspegia." # #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko ordenagailu-ikonoak izen " #~ "pertsonalizatua edukitzea nahi baduzu." # #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "Noiz erakutsi testuaren aurrebista ikonoetan" #~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." #~ msgstr "Nautilus-ek ezin izan du \"%s\" karpeta sortu." #~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." #~ msgstr "Nautilus-ek ezin izan du hurrengo karpetarik sortu: %s." #~ msgid "" #~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " #~ "such that Nautilus can create them." #~ msgstr "" #~ "Nautilus exekutatu aurretik, sortu karpeta horiek edo ezarri Nautilus-ek " #~ "karpetak sortzeko behar dituen baimenak." #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "Errorea automatikoki exekutatzeko programa abiaraztean: %s" #~ msgid "Cannot find the autorun program" #~ msgstr "Ezin da automatikoki exekutatzeko programa aurkitu" #~ msgid "Error autorunning software" #~ msgstr "Errorea softwarea automatikoki exekutatzean" #~ msgid "" #~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " #~ "run software that you don't trust.\n" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" #~ "Softwarea zuzenean \"%s\" euskarritik exekutatuko da. Fidatzen ez zaren " #~ "softwarea inoiz ez zenuke exekutatu behar.\n" #~ "\n" #~ "Zalantza izanez gero, sakatu 'Utzi' botoia." # #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Laster-markak" # #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Kokalekua" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Izena" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "FTP publikoa" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (saioarekin)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "Windows-ek partekatua" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "WebDAV segurua (HTTPS)" # #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Konektatzen..." #~ msgid "" #~ "Can't load the supported server method list.\n" #~ "Please check your gvfs installation." #~ msgstr "" #~ "Ezin da zerbitzariak onartutako metodoen zerrenda kargatu.\n" #~ "Egiaztatu gvfs instalazioa." #~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." #~ msgstr "Ezin da \"%s\" karpeta \"%s\"(e)n ireki." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Saiatu berriro" #~ msgid "Please verify your user details." #~ msgstr "Egiaztatu zure erabiltzailearen xehetasunak." # #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Zerbitzaria:" # #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Ataka:" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Mota:" #~ msgid "Sh_are:" #~ msgstr "_Partekatzea:" #~ msgid "User Details" #~ msgstr "Erabiltzailearen xehetasunak" # #~ msgid "_Domain name:" #~ msgstr "_Domeinu-izena:" # #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "_Erabiltzaile-izena:" # #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "Pasa_hitza:" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "_Gogoratu pasahitz hau" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da" # #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Portaera" #~ msgid "Compact View Defaults" #~ msgstr "Ikuspegi trinkoa lehenetsia" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" # #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Karpetak" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Zutabe-zerrendak" # #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr "Bestelako fitxategi aurreikusgarriak" # #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Testu-fitxategiak" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Zakarrontzia" #~ msgid "Tree View Defaults" #~ msgstr "Zuhaitzaren ikuspegi lehenetsia" #~ msgid "A_ll columns have the same width" #~ msgstr "Zutabe _guztiak zabalera berdinarekin" # #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Ikuspegi trinkoa" # #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "Fitxategi-kudeaketaren hobespenak" #~ msgid "Open each _folder in its own window" #~ msgstr "Ireki _karpeta bakoitza bere leihoan" # #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "Erakutsi _karpetak bakarrik" # #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "Erakutsi te_stua ikonoetan:" # #~ msgid "_Default zoom level:" #~ msgstr "_Zoom-maila lehenetsia:" # #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "_Ikono-ondoko testua" #~ msgid "by _Name" #~ msgstr "_Izenaren arabera" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "_Tamainaren arabera" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "_Motaren arabera" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "Aldatze-_dataren arabera" #~ msgid "by T_rash Time" #~ msgstr "Zaka_rrontzira botatako orduaren arabera" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "Antolatu _elementuak" #~ msgid "_Organize by Name" #~ msgstr "_Antolatu izenaren arabera" #~ msgid "_Compact" #~ msgstr "_Trinkoa" #~ msgid "The compact view encountered an error." #~ msgstr "Ikuspegi trinkoak errorea aurkitu du." #~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Ikuspegi trinkoak errorea aurkitu du abiaraztean." #~ msgid "Display this location with the compact view." #~ msgstr "Bistaratu helbidea ikuspegi trinkoarekin." #~ msgid "Width: %d pixel" #~ msgid_plural "Width: %d pixels" #~ msgstr[0] "Zabalera: pixel %d" #~ msgstr[1] "Zabalera: %d pixel" #~ msgid "Height: %d pixel" #~ msgid_plural "Height: %d pixels" #~ msgstr[0] "Altuera: pixel %d" #~ msgstr[1] "Altuera: %d pixel" # #~ msgid "loading..." #~ msgstr "kargatzen..." #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Joan:" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Fitxategi-sistema" # #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_Irakurri" # #~ msgid "_Write" #~ msgstr "I_datzi" # #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "E_xekutatu" # #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "Bandera bereziak:" # #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "Ezarri _erabiltzailearen IDa" # #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "Ezarri _taldearen IDa" # #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "Itsas_korra" #~ msgid "Folder Permissions:" #~ msgstr "Karpetaren baimenak:" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "Fitxategiaren baimenak:" # #~ msgid "Last changed:" #~ msgstr "Azken aldaketa:" #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "Hautatu karpeta bertan bilatzeko" #~ msgid "Search Folder" #~ msgstr "Bilaketako karpeta" #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "Editatu gordetako bilaketa" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Joan" # #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Birkargatu" #~ msgid "Perform or update the search" #~ msgstr "Landu edo eguneratu bilaketa" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Bilatu:" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Bilaketaren emaitzak" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Bilatu:" # #~ msgid "Restore Selected Items" #~ msgstr "Berrezarri hautatutako elementuak" #~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "\"%s\" lekuz aldatuko da 'Itsatsi' komandoa hautatzen baduzu" #~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "\"%s\" kopiatu egingo da 'Itsatsi' komandoa hautatzen baduzu" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "Arbelean ez dago itsasteko ezer." #~ msgid "Network Neighbourhood" #~ msgstr "Sare-ingurunea" # #~ msgid "Free space: %s" #~ msgstr "Leku librea: %s" # #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s, leku librea: %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s%s, %s" #~ msgid "" #~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " #~ "items as input." #~ msgstr "" #~ "Menuko script bat aukeratzen baduzu, script hori exekutatuko da " #~ "hautatutako edozein elementu sarrera moduan erabilita." #~ msgid "" #~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " #~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" #~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " #~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " #~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" #~ "In all cases, the following environment variables will be set by " #~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " #~ "files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " #~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " #~ "local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " #~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " #~ "inactive pane of a split-view window" #~ msgstr "" #~ "Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en " #~ "menuan. Menuko script bat aukeratzen baduzu, script hori exekutatuko da.\n" #~ "\n" #~ "Karpeta lokaletik exekutatzen direnean, script-ei hautatutako fitxategien " #~ "izenak pasatuko zaizkie. Urruneko karpeta batetik exekutatzen direnean " #~ "(web edo ftp edukia duen karpeta batetik, adibidez), script-ei ez zaie " #~ "parametrorik pasatuko.\n" #~ "\n" #~ "Edozein kasutan, script-ek erabili beharko dituzten ondoko ingurune-" #~ "aldagaiak ezarriko ditu Nautilus-ek:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: hautatutako fitxategien bide-izenak " #~ "lerro-jauziz mugatuta (lokaletarako bakarrik)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: hautatutako fitxategien URIak lerro-jauziz " #~ "mugatuta\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: uneko helbidearen URIa\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: uneko leihoaren posizioa eta tamaina\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: hautatutako fitxategien " #~ "bide-izenak lerro-jauziz mugatuta ikuspegi zatitutako leihoaren (lokalean " #~ "soilik) panel inaktiboan\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: hautatutako fitxategien URIak " #~ "lerro-jauziz mugatuta ikuspegi zatitutako leihoaren panel inaktiboan\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: uneko helbidearen URIa ikuspegi " #~ "zatitutako leihoaren panel inaktiboan" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "" #~ "Hautatutako elementua (%'d) lekuz aldatuko da 'Itsatsi' komandoa " #~ "hautatzen baduzu" #~ msgstr[1] "" #~ "Hautatutako %'d elementuak lekuz aldatuko dira 'Itsatsi' komandoa " #~ "hautatzen baduzu" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "" #~ "Hautatutako elementua (%'d) kopiatu egingo da 'Itsatsi' komandoa " #~ "hautatzen baduzu" #~ msgstr[1] "" #~ "Hautatutako %'d elementuak kopiatu egingo dira 'Itsatsi' komandoa " #~ "hautatzen baduzu" #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "Ezin da kokalekua desmuntatu" #~ msgid "Unable to eject location" #~ msgstr "Ezin da kokalekua egotzi" # #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "Estekaren _izena:" #~ msgid "No templates installed" #~ msgstr "Ez daude txantiloirik instalatuta" # #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "Dokumentu _hutsa" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "Sortu dokumentu huts berria karpeta honen barruan" #~ msgid "Cop_y to" #~ msgstr "K_opiatu hona" #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "Hautatu _bat datozten elementuak..." # #~ msgid "D_uplicate" #~ msgstr "_Bikoiztu" #~ msgid "Duplicate each selected item" #~ msgstr "Hautatutako elementu guztiak bikoizten ditu" # #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "Aldatu _izena..." # #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "Konektatu zerbitzarira" #~ msgid "Make a permanent connection to this server" #~ msgstr "Egin konexio finkoa zerbitzarira" #~ msgid "_Other pane" #~ msgstr "_Beste panela" #~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "Kopiatu uneko hautapena leihoko beste panelean" #~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "Eraman uneko hautapena leihoaren beste panelera" #~ msgid "Copy the current selection to the home folder" #~ msgstr "Kopiatu uneko hautapena karpeta nagusian" #~ msgid "Move the current selection to the home folder" #~ msgstr "Eraman uneko hautapena karpeta nagusira" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_Mahaigaina" #~ msgid "Copy the current selection to the desktop" #~ msgstr "Kopiatu uneko hautapena mahaigainean" #~ msgid "Move the current selection to the desktop" #~ msgstr "Eraman uneko hautapena mahaigainera" #~ msgid "" #~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " #~ "your list?" #~ msgstr "" #~ "Existitzen ez diren helbideen laster-markak kendu nahi dituzu zerrendatik?" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "\"%s\" helbiderik ez dago." #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "Laster-marka honek zehaztutako helbidera joaten da" # #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s - fitxategi-arakatzailea" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "" #~ "Nautilus-ek ez du karpeta bistaratzeko gauza den ikustailerik instalatuta." #~ msgid "Could not find \"%s\"." #~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" aurkitu." #~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." #~ msgstr "Nautilus-ek ezin du \"%s\" helbiderik kudeatu." #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "Atzipena debekatu da." #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" bistaratu, ostalaria ez delako aurkitu." #~ msgid "" #~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta zure proxy-ezarpenak zuzenak direla." #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Please select another viewer and try again." #~ msgstr "" #~ "Errorea: %s\n" #~ "Hautatu beste ikustaile bat eta saiatu berriro." #~ msgid "" #~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Nautilus-ek zure fitxategi eta karpetak antolatzea uzten dizu, bai " #~ "ordenagailu lokalean bai sarean." #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "Nautilus-en webgunea" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fitxategia" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editatu" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ikusi" #~ msgid "Undo the last text change" #~ msgstr "Desegin azken testu-aldaketa" #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "Konektatu _zerbitzarira..." #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "_Ordenagailua" #~ msgid "" #~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " #~ "computer" #~ msgstr "" #~ "Ordenagailu honek atzi ditzakeen lokaleko eta urruneko disko eta karpeta " #~ "guztiak arakatu" # #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Sarea" #~ msgid "Browse bookmarked and local network locations" #~ msgstr "Arakatu laster-markatutako eta sare lokaleko kokalekuak" #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "_Txantiloiak" # #~ msgid "Open your personal templates folder" #~ msgstr "Ireki txantiloien karpeta pertsonala" # #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "_Zakarrontzia" #~ msgid "Open your personal trash folder" #~ msgstr "Ireki zakarrontziaren karpeta pertsonala" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Joan" # #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Fitxak" #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "_Helbidea..." # #~ msgid "S_witch to Other Pane" #~ msgstr "Al_datu beste panelera" # #~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" #~ msgstr "Eraman fokua ikuspegi zatitutako leihoaren beste panelera" #~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" #~ msgstr "Beste panelaren kokaleku _berdina" #~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" #~ msgstr "Joan panel gehigarrian dagoen kokaleku berdinera" # #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "_Editatu laster-markak..." #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" #~ msgstr "Menu honetako laster-markak editatzeko leihoa bistaratzen du" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Albo-panela" # #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "Tresna-barra _nagusia" #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" #~ msgstr "Aldatu leiho honetako tresna-barra nagusiaren ikusgaitasuna" # #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Egoera-ba_rra" # #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "Leiho honetako egoera-barra erakusten/ezkutatzen du" #~ msgid "E_xtra Pane" #~ msgstr "Panel g_ehigarria" #~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" #~ msgstr "Ireki karpetaren ikuspegi gehigarria alboz albo" #~ msgid "Select Places as the default sidebar" #~ msgstr "Hautatu 'Lekuak' albo-panel lehenetsi gisa" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Zuhaitza" #~ msgid "Select Tree as the default sidebar" #~ msgstr "Hautatu 'Zuhaitza' albo-panel lehenetsi gisa" # #~ msgid "Back history" #~ msgstr "Atzera joan historian" # #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Aurrera joan historian" #~ msgid "These files are on an Audio CD." #~ msgstr "Fitxategi hauek Audio CDan daude." #~ msgid "These files are on an Audio DVD." #~ msgstr "Fitxategi hauek Audio DVDan daude." #~ msgid "These files are on a Video DVD." #~ msgstr "Fitxategi hauek Bideo DVDan daude." #~ msgid "These files are on a Video CD." #~ msgstr "Fitxategi hauek Bideo CDan daude." #~ msgid "These files are on a Super Video CD." #~ msgstr "Fitxategi hauek Super Bideo CDan daude." #~ msgid "These files are on a Photo CD." #~ msgstr "Fitxategi hauek 'Photo CD'an daude." #~ msgid "These files are on a Picture CD." #~ msgstr "Fitxategi hauek 'Picture CD'an daude." #~ msgid "These files are on a digital audio player." #~ msgstr "Fitxategi hauek audio-digitaleko erreproduzigailuan daude." #~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." #~ msgstr "Euskarria \"%s\" gisa detektatu da." #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Ireki %s" #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "%S erabilgarri dago, baina %S behar da." #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "Aukeratu beste ikuspegi bat edo joan beste helbide batera." #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "Ikustaile honekin ezin da helbidea bistaratu." #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s byte)" #~| msgid "" #~| "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a " #~| "files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if " #~| "the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays " #~| "previews on local file systems. If set to \"never\" then it never " #~| "previews sound." #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "Saguarekin fitxategien ikonoaren gainetik pasatzean soinu-fitxategia " #~ "aurreikusi behar denerako abiadura-erlazioa. \"always\" (beti) ezartzen " #~ "bada, soinua beti egingo du, baita fitxategia urruneko zerbitzari batean " #~ "badago ere. \"local-only\" (lokalak bakarrik) ezarriz gero, aurrebistak " #~ "fitxategi-sistema lokaletan bakarrik egingo dira. \"never\" (inoiz ez) " #~ "ezarriz gero, ez du soinua inoiz joko." #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "Ikono gainetik sagua pasatzean soinuak aurreikusiko diren ala ez" # #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "Sortu a_biarazlea..." # #~ msgid "Create a new launcher" #~ msgstr "Sortu abiarazle berria" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Soinu-fitxategiak" # #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "_Erakutsi soinu-fitxategien aurrebista:" #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" seinalatzen" #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "Deskargatu helbidea?" #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "Deskarga edo esteka bat sor dezakezu." #~ msgid "Make a _Link" #~ msgstr "Sortu _esteka" # #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Deskargatu" # #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "Ziur zaude bisitatu dituzun helbideen zerrenda garbitu nahi duzula?" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Edukia" # #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "_Garbitu historia" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "Joan menuaren eta Atzera/Aurrera zerrenden edukia garbitzen du"