# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Josu WaliƱo , 2001-2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 1.0.6\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-10 16:17-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n" "Last-Translator: Unmantained\n" "Language-Team: Euskara\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Nautilus-eko osagaiak egokitzeko fabriken jatorrizkoa" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Nautilus-eko osagaiak egokitzeko fabriken jatorrizkoa" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Bonobo-ren kontrol arruntak edo kapsulagarriak Nautilus-en ikuspegien itxura " "hartzeko egokitzen dituzten objektuen fabrika" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Nautilus-eko osagai-egokitzaileen fabrika" #: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "Ikurrak" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Nautilus-eko zuhaitzaren alboko barraren panela" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Nautilus-eko adibidearen ikuspegia" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202 #, c-format msgid "" "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one you added yourself." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, fuzzy msgid "Couldn't remove emblem" msgstr "Ezin izan da gaia kendu" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237 #, c-format msgid "" "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 #, fuzzy msgid "Couldn't rename emblem" msgstr "Ezin da ikurra instalatu" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257 #, fuzzy msgid "Rename Emblem" msgstr "Kendu ikur bat..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Hautatu irudi-fitxategi bat ikur berriarentzat:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330 msgid "Rename" msgstr "Izena aldatu" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497 #, fuzzy msgid "Add Emblems..." msgstr "Gehitu ikur berria..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 msgid "" "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 #, fuzzy msgid "Couldn't add emblems" msgstr "Ezin izan da gaia gehitu" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 msgid "" "None of the files could be added as emblems because they did not appear to " "be valid images." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814 #, fuzzy msgid "Couldn't add emblem" msgstr "Ezin izan da gaia gehitu" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1728 msgid "Erase" msgstr "Borratu" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Hardware ikuspegiaren fabrika" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Hardwarea" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Hardwarearen ikustailea" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Hardwarearen ikuspegia" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Ikusi Hardware gisa" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "hardwarearen ikuspegia" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "hardware ikuspegiaren ikonoaren izena" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174 msgid "summary of hardware info" msgstr "hardwareari buruzko informazioaren laburpena" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "%s PUZ\n" "%s MHz\n" "%s K cache-aren tamaina" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "Jardun-denbora: %d egun, %d ordu, %d minutu" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509 msgid "Hardware Overview" msgstr "Hardwarearen informazio orokorra" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "PUZ orrialdearen leku-marka da hau." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "RAM orrialdearen leku-marka da hau." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "IDE orrialdearen leku-marka da hau." #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Historia" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "History side pane" msgstr "Historiaren alboko barraren panela" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Nautilus-en historiaren alboko barraren panela" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Image Properties content view component" msgstr "Adibidearen eduki-ikuspegiaren osagaia" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Nautilus-eko zuhaitzaren ikuspegia" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:93 msgid "Failed to load image information" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:145 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:255 #, fuzzy msgid "loading..." msgstr "_Helbidea..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:268 msgid "URI currently displayed" msgstr "" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Oharrak" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Notes side pane" msgstr "Oharren alboko barraren panela" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Nautilus-eko oharren alboko barraren panela" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Testu-ikuspegiaren fabrika" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Testua" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Testu-ikustailea" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "Testu-ikuspegia" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Testu-ikuspegiaren fabrika" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Ikusi Testu gisa" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Hautatutako testua arbelean kopiatzen du" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopiatu testua" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Bilatu Google-n hautatutako testua" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Google erabiltzen du hautatutako testua web-ean bilatzeko" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Bilatu hiztegian hautatutako testua" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Hautatutako testua Merriam-Webster hiztegian bilatzen du" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "lanean ari dela adierazteko animazioa" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 msgid "throbber" msgstr "taupada" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "taupaden fabrika" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "taupada-objektuen fabrika" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 msgid "provides visual status" msgstr "" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Nautilus-eko zuhaitzaren alboko barraren panela" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Nautilus-eko zuhaitzaren ikuspegia" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 msgid "Tree" msgstr "Zuhaitza" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 #, fuzzy msgid "(Empty)" msgstr "Hustu" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "_Helbidea..." #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplikazioak" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Arakatu erabilgarri dagoen softwarea" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Agerpena" #: data/browser.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Art" msgstr "Artista" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Urdina" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Beltza" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Erliebe urdina" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Zimur urdina" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Urdin letraduna" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal pintatua" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Murtxikatzeko goma" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Burlap" #: data/browser.xml.h:11 #, fuzzy msgid "C_olors" msgstr "Koloreak" #: data/browser.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Camera" msgstr "Oharra" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflajea" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Ziurtatua" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Klera" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Ikatza" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Zementua" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Jatorra" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Artelazkia" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Gainekoa" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Arriskua" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Danubioa" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Artelazki beltza" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME iluna" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Anil sakona" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Nabarmendua" #: data/browser.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "Dokumentazioa" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Puntuak" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Zirriborroa" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Arrastatu kolore bat objekturaino, kolore hori har dezan" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Arrastatu eredu bat objekturaino, eredu hori har dezan" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Arrastatu ikur bat objekturaino, objektuak ikurra har dezan" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Eklipsea" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Inbidia" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Gogokoa" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Zuntzak" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Gorri bizia" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Lis lorea" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Loreak" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Fosila" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granitoa" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Pomeloa" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Ehun berdea" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Izotza" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Garrantzitsua" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indigoa" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Hostoa" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Limoia" #: data/browser.xml.h:51 #, fuzzy msgid "Mail" msgstr "Metal-musika" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mangoa" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Manila papera" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Goroldioa" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Buztina" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Berria" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Zenbakiak" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "Ados" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Ozeano-marrak" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Ai Ez" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Onizea" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: data/browser.xml.h:64 #, fuzzy msgid "Package" msgstr "Rackspace" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Urdin argia" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Pertsonala" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Marmol purpura" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Paper izurtua" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Paper zimurtua" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Errubia" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Itsas bitsa" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Arbela" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Zilarra" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Zerua" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Zeru-marrak" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Elur-marrak" #: data/browser.xml.h:78 #, fuzzy msgid "Sound" msgstr "Soul-a" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Berezia" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Iztukadura" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarina" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Terrakota" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Presazkoa" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Morea" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Uhin-zuria" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Zuria" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Uztai zuriak" #: data/browser.xml.h:89 #, fuzzy msgid "_Emblems" msgstr "Ikurrak" #: data/browser.xml.h:90 #, fuzzy msgid "_Patterns" msgstr "Ereduak" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Gogoko aplikazioak" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Gogokoak" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Egokitu zure erabiltzaile-ingurunea" #: data/preferences.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Desktop Preferences" msgstr "Ikuspegia" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Konfiguratu sare-zerbitzuak (web zerbitzaria, DNS zerbitzaria, etab.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 #, fuzzy msgid "Server Settings" msgstr "Sistemaren ezarpenak" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure network services" msgstr "Konfiguratu sare-zerbitzuak (web zerbitzaria, DNS zerbitzaria, etab.)" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Hasi hemen" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Nazioartekoa" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux-en dokumentazio-proiektua" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux linean" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Linux baliabideak" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux-en asteroko berriak" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Berriak eta hedabideak" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Softwarea" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Web zerbitzuak" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux Hardwarearen datu-basea" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux-en baliabide-zentroa" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Aldatu sistema osoaren ezarpenak (erabiltzaile guztiengan du eragina)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Sistemaren ezarpenak" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Crux gaiaren Eggplant aldaera." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Crux gaiaren Teal aldaera." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux Teal" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Nautilus-en gai lehenetsia da hau." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "GNOMEren betiko inguruneari ondo egokitzeko moduko gaia." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Manila karpetak eta atzeko plano gris-berdeak erabiltzen ditu." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Argazki errealen karpetak erabiltzen ditu." #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Aurrekoa" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: size, type, date_modified, date_changed, date_accessed, owner, group, " "permissions, octal_permissions and mime_type" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Add nautilus to session" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "search_by_text, then nautilus will Search for files by file name only. If " "set to search_by_text_and_properties\", then nautilus will search for files " "by file name and file properties." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Custom Background Set" msgstr "Berrezarri atzeko planoa" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Berrezarri atzeko planoa" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Default Background Color" msgstr "Berrezarri mahaigainaren atzeko planoa" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Default Background Filename" msgstr "Berrezarri mahaigainaren atzeko planoa" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Berrezarri mahaigainaren atzeko planoa" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Default folder viewer" msgstr "Ikuspegi lehenetsia" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Default sort order" msgstr "Letra-tipo leun lehenetsia:" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default zoom level used by the icon view" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default zoom level used by the list view" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Desktop font" msgstr "Mahaigaina" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Desktop home icon name" msgstr "Leheneratu izen zaharra" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Leheneratu izen zaharra" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Erakutsi bandera bereziak Propietateen leihoan" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "" "Filename for the default directory background. Only used if background_set " "is true." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 #, fuzzy msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu." msgstr "Ez sartu laster-marka inkorporatuak Laster-marken menuan" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "" "If set to true, Nautilus will show only show directories in the tree " "sidebar. Otherwise it will show both directories and files." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side bar visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file manager." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "If set to true, then nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "" "If set to true, then nautilus shows directories prior to showing files in " "the icon and list views." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, then nautilus will bring up a new nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "If set to true, then nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then nautilus will use the user's home directory as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/.gnome-desktop as the desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " "up. This means it will be started the next time you log in." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on " "the desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons icons rather than underneath " "them." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "Maximum handled files in a directory" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Erabili Nautilus mahaigaina marrazteko" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 #, fuzzy msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop" msgstr "Erabili etxeko karpeta mahaigain gisa" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "Only show directories in the tree sidebar" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "Put labels beside icons" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 #, fuzzy msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Ireki fitxategi edo karpeta bakoitza aparteko leiho batean" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 #, fuzzy msgid "Show directories first in windows" msgstr "Bistaratu tresna-barra leiho berrietan" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 #, fuzzy msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Bistaratu alboko barra leiho berrietan" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 #, fuzzy msgid "Show side bar in new windows" msgstr "Bistaratu alboko barra leiho berrietan" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 #, fuzzy msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Bistaratu egoera-barra leiho berrietan" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 #, fuzzy msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Bistaratu egoera-barra leiho berrietan" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 #, fuzzy msgid "Side pane view" msgstr "Alboko barraren panelak" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a image files as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " "use a generic icon." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set " "to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a " "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "The default sort-order for the item in the icon view. Possible values are " "name, size, type, modification_date, emblems." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "The default sort-order for the item in the list view. Possible values are " "name, size, type, and modification_date." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 #, fuzzy msgid "The default width of the sidebar in new windows." msgstr "Bistaratu alboko barra leiho berrietan" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 #, fuzzy msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Zakarrontzia mahaigainean eduki behar da." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 #, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home link icon on the " "desktop." msgstr "Zakarrontzia mahaigainean eduki behar da." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 #, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Zakarrontzia mahaigainean eduki behar da." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 #, fuzzy msgid "Use manual layout new windows" msgstr "Erabili diseinu estutua" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 #, fuzzy msgid "Use tighter Layout in new windows" msgstr "Ireki hautatutako elementu bakoitza leiho berri batean" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "Vast directories, over this size will be truncated to around this size. The " "purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing " "nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The " "limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 #, fuzzy msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Exekutatu fitxategiak klik egiten zaienean" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are list_view and " "icon_view." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 #, fuzzy msgid "When to show number of items in a directory" msgstr "Erakutsi karpetetako elementu-kopurua" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 #, fuzzy msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Erakutsi testua ikonoetan" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 #, fuzzy msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Erakutsi irudi-fitxategien aurrebista txikiak" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 #, fuzzy msgid "Whether a custom default directory background has been set." msgstr "Berrezarri mahaigainaren atzeko planoa" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Whether to show backup files" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Whether to show dotfiles" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 #, fuzzy msgid "width of the sidebar" msgstr "Ezkutatu _alboko barra" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "AFFS bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "AFS sareko bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Auto-detektatutako bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "CD audio digitala" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "CD-ROM unitatea" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "CDROM bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "DVD bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "DOS bolumen hobetua" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Ext2 Linux bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Ext3 Linux bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Hardwareko gailuaren bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "CDROM bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" msgstr "JFS bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "MSDOS Volume" msgstr "MSDOS bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 #, fuzzy msgid "MacOS Volume" msgstr "MSDOS bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" msgstr "Minix bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "NFS Network Volume" msgstr "NFS sareko bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Solaris/BSD bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "ReiserFS Linux bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Solaris/BSD bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 #, fuzzy msgid "SuperMount Volume" msgstr "Desmuntatu bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" msgstr "Sistema-bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Solaris/BSD bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Windows NT bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Windows Shared bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Windows VFAT bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "XFS Linux bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 msgid "XIAFS Volume" msgstr "XIAFS bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 msgid "Xenix Volume" msgstr "Xenix bolumena" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "berrezarri" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "mahaigainean" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 msgid "" "You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use " "Eject in the right-click menu of the volume." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:107 #, fuzzy msgid "Can't delete volume" msgstr "Ezin da uneko gaia ezabatu" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:139 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5576 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:545 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383 msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617 #, fuzzy msgid "_Move here" msgstr "Joan" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622 #, fuzzy msgid "_Copy here" msgstr "_Kopiatu fitxategia" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627 #, fuzzy msgid "_Link here" msgstr "Estekaren helburua:" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632 #, fuzzy msgid "Set as _Background" msgstr "Berrezarri atzeko planoa" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 #, fuzzy msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Ez da indizeko terminorik aurkitu hautapen honentzat" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 #, fuzzy msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Ez da indizeko terminorik aurkitu hautapen honentzat" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Ikur berriarentzat gako-hitz bat zehaztu behar duzu." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:222 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Ezin da ikurra instalatu" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:212 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Ikurren gako-hitzek letrak, zuriuneak eta zenbakiak baino ezin dute izan." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a " "different name for it." msgstr "\"%s\" gako-hitza badago lehendik ere. Aukeratu beste izen bat." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:243 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld / %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350 msgid "From:" msgstr "Nondik:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365 msgid "To:" msgstr "Nora:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Errorea lekuz aldatzean.\n" " \n" "ezin da \"%s\" lekuz aldatu irakurtzeko soilik den disko batean dagoelako. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Errorea ezabatzean.\n" " \n" "ezin da \"%s\" ezabatu karpeta gurasoan aldaketak egiteko baimenik ez " "duzulako. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Errorea ezabatzean.\n" " \n" "ezin da \"%s\" ezabatu irakurtzeko soilik den disko batean dagoelako. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Errorea lekuz aldatzean.\n" " \n" "ezin da \"%s\" lekuz aldatu, bera edo bere karpeta gurasoa aldatzeko " "baimenik ez duzulako. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Errorea lekuz aldatzean.\n" " \n" "ezin da \"%s\" lekuz aldatu irakurtzeko soilik den disko batean dagoelako. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Errorea lekuz aldatzean.\n" " \n" "ezin da \"%s\" Zakarrontzira eraman, bera edo bere karpeta gurasoa aldatzeko " "baimenik ez duzulako. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Errorea kopiatzean.\n" " \n" "ezin da \"%s\" kopiatu irakurtzeko baimenik ez duzulako. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Errorea \"%s\"(e)ra kopiatzean.\n" " \n" "Ez dago nahikoa leku helburuan. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Errorea \"%s\"(e)ra eramatean.\n" " \n" "Ez dago nahikoa leku helburuan. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Errorea \"%s\"(e)n esteka sortzean.\n" " \n" "Ez dago nahikoa leku helburuan. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Errorea \"%s\"(e)ra kopiatzean.\n" " \n" "Ez duzu karpeta horretan idazteko baimenik. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Errorea \"%s\"(e)ra kopiatzean.\n" " \n" "Helburuko diskoa irakurtzeko soilik da. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Errorea elementuak \"%s\"(e)ra eramatean.\n" " \n" "Ez duzu karpeta horretan idazteko baimenik. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Errorea elementuak \"%s\"(e)ra eramatean.\n" " \n" "Helburuko diskoa irakurtzeko soilik da. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Errorea \"%s\"(e)n estekak sortzean.\n" " \n" "Ez duzu karpeta horretan idazteko baimenik. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Errorea \"%s\"(e)n estekak sortzean.\n" " \n" "Helburuko diskoa irakurtzeko soilik da. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "\"%s\" errorea \"%s\" kopiatzean.\n" " \n" "Jarraitu nahi duzu?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "\"%s\" errorea \"%s\" lekuz aldatzean.\n" " \n" "Jarraitu nahi duzu?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "\"%s\" errorea \"%s\"(e)rako esteka sortzean.\n" "\n" "Jarraitu nahi duzu?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "\"%s\" errorea \"%s\" ezabatzean.\n" " \n" "Jarraitu nahi duzu?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "\"%s\" errorea kopiatzean.\n" " \n" "Jarraitu nahi duzu?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "\"%s\" errorea lekuz aldatzean.\n" " \n" "Jarraitu nahi duzu?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "\"%s\" errorea esteka sortzean.\n" " \n" "Jarraitu nahi duzu?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "\"%s\" errorea ezabatzean.\n" " \n" "Jarraitu nahi duzu?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 msgid "Error while copying." msgstr "Errorea kopiatzean." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 msgid "Error while moving." msgstr "Errorea lekuz aldatzean." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901 msgid "Error while linking." msgstr "Errorea esteka sortzean." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906 msgid "Error while deleting." msgstr "Errorea ezabatzean." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 msgid "Skip" msgstr "Saltatu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952 msgid "Retry" msgstr "Saiatu berriro" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "ezin izan da \"%s\" helbide berrira eraman, bere izena ordeztu edo kendu " "ezin den elementu berezi batentzat erabili dugulako.\n" " \n" "Hala ere, \"%s\" lekuz aldatu nahi baduzu, aldatu izena eta saiatu berriro. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "ezin izan da \"%s\" helbide berrira kopiatu, bere izena ordeztu edo kendu " "ezin den elementu berezi batentzat erabili dugulako.\n" " \n" "Hala ere, \"%s\" kopiatu nahi baduzu, aldatu izena eta saiatu berriro. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 msgid "Unable to replace file." msgstr "Ezin da fitxategia ordeztu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "\"%s\" fitxategia badago lehendik ere.\n" " \n" "Ordeztu nahi duzu?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1072 msgid "Conflict while copying" msgstr "Gatazka kopiatzean" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 msgid "Replace All" msgstr "Ordeztu denak" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4410 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s(e)rako esteka" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "%s(e)rako beste esteka bat" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%2$s(e)rako %1$d. esteka" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1154 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%2$s(e)rako %1$d. esteka" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%2$s(e)rako %1$d. esteka" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%2$s(e)rako %1$d. esteka" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 msgid " (another copy)" msgstr " (beste kopia bat)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202 msgid "th copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195 msgid "st copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 msgid "nd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 msgid "rd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (beste kopia bat)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d ezezaguna" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Fitxategiak Zakarrontzira eramaten" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 msgid "Files thrown out:" msgstr "Botatako fitxategiak:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867 msgid "Moving" msgstr "Eramaten:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Zakarrontzira eramateko prestatzen..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863 msgid "Moving files" msgstr "Fitxategiak lekuz aldatzen" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 msgid "Files moved:" msgstr "Lekuz aldatutako fitxategiak:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1868 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Lekuz aldatzeko prestatzen..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869 msgid "Finishing Move..." msgstr "Lekuz aldatzea bukatzen..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 msgid "Creating links to files" msgstr "Fitxategietarako estekak sortzen" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Files linked:" msgstr "Estekatutako fitxategiak:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 msgid "Linking" msgstr "Estekatzen:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1882 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Estekak sortzeko prestatzen..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Estekak sortzea amaitzen..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 msgid "Copying files" msgstr "Fitxategiak kopiatzen" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 msgid "Files copied:" msgstr "Kopiatutako fitxategiak:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 msgid "Copying" msgstr "Kopiatzen:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Kopiatzeko prestatzen..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Ezin duzu Zakarrontzian elementurik kopiatu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Ezin da Zakarrontzian kopiatu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Ezin duzu zakarrontzi-karpeta lekuz aldatu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Ezin duzu zakarrontzi-karpeta kopiatu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Ezin da Zakarrontziaren kokalekua aldatu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Ezin da Zakarrontzia kopiatu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barrura eraman." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barruan kopiatu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Ezin da beraren barrura eraman" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Ezin da beraren barruan kopiatu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1976 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Ezin duzu fitxategia bere gainean kopiatu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Ezin da bere gainean kopiatu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Errorea karpeta berria sortzean.\n" " \n" "Ez duzu helburu horretan idazteko baimenik. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Errorea karpeta berria sortzean.\n" " \n" "Ez dago lekurik helburuan. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "\"%s\" errorea karpeta berria sortzean." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039 msgid "Error creating new folder" msgstr "Errorea karpeta berria sortzean" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128 msgid "untitled folder" msgstr "izen gabeko karpeta" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "Deleting files" msgstr "Fitxategiak ezabatzen" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 msgid "Files deleted:" msgstr "Ezabatutako fitxategiak:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228 msgid "Deleting" msgstr "Ezabatzen:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Fitxategiak ezabatzeko prestatzen..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Zakarrontzia husten" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Zakarrontzia husteko prestatzen..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:979 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Hustu zakarrontzia" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "" "Ziur zaude Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatu nahi dituzula?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 #, fuzzy msgid "_Empty" msgstr "Hustu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (kopia).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo..(kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo...(kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo.(kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo.(beste kopia bat)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (beste kopia bat)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (beste kopia bat).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (beste kopia bat).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (13. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (14. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (13. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (14. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (10. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (11. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (10. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (11. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (12. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (12. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (110. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (111. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (110. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (111. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (122. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (123. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (122. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (123. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (124. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (124. kopia).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2649 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "gaur, 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2650 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "gaur, %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2652 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "gaur, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2653 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "gaur, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2655 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "gaur, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2656 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "gaur, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2658 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2659 msgid "today" msgstr "gaur" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2668 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "atzo, 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2669 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "atzo, %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2671 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "atzo, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2672 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "atzo, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2674 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "atzo, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2675 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "atzo, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2677 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2678 msgid "yesterday" msgstr "atzo" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2689 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "asteazkena, 0000.eko urtarrila 00, 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2690 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %Y.eko %Bk %-d, %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2692 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "al., 0000 urr 00, 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2693 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %Y %b %-d, %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2695 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "al., 0000 urr 00, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2696 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %Y %b %-d, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2698 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000 urr 00, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2699 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y %b %-d, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2701 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000 urr 00, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2702 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y %b %-d, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2704 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00-00-00, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2705 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y-%m-%d, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2707 msgid "00/00/00" msgstr "00-00-00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2708 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y-%m-%d" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3990 msgid "0 items" msgstr "0 elementu" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3990 msgid "0 folders" msgstr "0 karpeta" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3991 msgid "0 files" msgstr "0 fitxategi" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3995 msgid "1 item" msgstr "1 elementu" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3995 msgid "1 folder" msgstr "1 karpeta" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3996 msgid "1 file" msgstr "1 fitxategi" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3999 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u elementu" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3999 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u karpeta" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4000 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u fitxategi" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4312 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4328 msgid "? items" msgstr "? elementu" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4318 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4333 msgid "unknown type" msgstr "mota ezezaguna" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4336 msgid "unknown MIME type" msgstr "MIME mota ezezaguna" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1126 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 msgid "program" msgstr "programa" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Ezin da azalpenik aurkitu, ezta \"x-directory/normal\"erako ere. Seguru " "asko gnome-vfs.keys fitxategia okerreko lekuan izango duzu edo ezingo du " "aurkitu beste zerbait dela medio. " #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Ez du \"%s\" mime-motaren azalpena aurkitu (fitxategia \"%s\" da), " "jakinarazi gnome-vfs posta-zerrendari. " #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 msgid "link" msgstr "esteka" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4424 msgid "link (broken)" msgstr "esteka (hautsita)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 #, fuzzy msgid "_Always" msgstr "Beti" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 #, fuzzy msgid "_Local File Only" msgstr "Fitxategi lokaletan bakarrik" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 #, fuzzy msgid "_Never" msgstr "Inoiz ez" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "% 25" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "% 50" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "% 75" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "% 100" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "% 150" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "% 200" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "% 400" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138 #, fuzzy msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktibatu elementuak klik bakarraz" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #, fuzzy msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktibatu elementuak bi klik eginez" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 #, fuzzy msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Exekutatu fitxategiak klik egiten zaienean" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 #, fuzzy msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Bistaratu fitxategiak klik egiten zaienean" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 #, fuzzy msgid "_Ask each time" msgstr "Galdetu aldi bakoitzean" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Bilatu fitxategiak fitxategi-izenaren arabera bakarrik" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "" "Bilatu fitxategiak fitxategi-izenaren eta fitxategi-propietateen arabera" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Icon View" msgstr "Ikono-ikuspegia" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "List View" msgstr "Zerrenda-ikuspegia" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183 msgid "Manually" msgstr "Eskuz" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Name" msgstr "Izenaren arabera" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Size" msgstr "Tamainaren arabera" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Type" msgstr "Motaren arabera" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Modification Date" msgstr "Modifikazio-dataren arabera" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "By Emblems" msgstr "Ikurren arabera" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "size" msgstr "tamaina" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "type" msgstr "mota" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "date modified" msgstr "modifikazio-data" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 msgid "date changed" msgstr "aldatze-data" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "date accessed" msgstr "atzipen-data" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "owner" msgstr "jabea" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "group" msgstr "taldea" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "permissions" msgstr "baimenak" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "octal permissions" msgstr "baimen zortzitarrak" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "MIME type" msgstr "MIME mota" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "none" msgstr "bat ere ez" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:539 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s - etxea" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2092 msgid "file icon" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2465 #, fuzzy msgid "editable text" msgstr "Meditatiboa" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2466 msgid "the editable label" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2473 msgid "additional text" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2474 msgid "some more text" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2481 msgid "highlighted for selection" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2482 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2489 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2490 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2498 msgid "highlighted for drop" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2499 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2003 #, fuzzy msgid "The selection rectangle" msgstr "Hautatutako ikonoa tiragarri egiten du" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3937 #, fuzzy msgid "Frame Text" msgstr "Itsatsi testua" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3938 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3944 #, fuzzy msgid "Selection Box Color" msgstr "Edukien _fitxako hautapena" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3945 #, fuzzy msgid "Color of the selection box" msgstr "Etxeko helbidera joaten da" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3950 #, fuzzy msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Hautatu dena" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3951 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3958 msgid "Highlight Alpha" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3959 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3965 msgid "Light Info Color" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3966 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3971 #, fuzzy msgid "Dark Info Color" msgstr "Artelazki beltza" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3972 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Karpeta honek aurkezpen-diseinu automatikoa du. Nahi duzu eskuzko diseinura " "aldatu eta elementu hau jaregin diozun lekuan lagatzea? Ekintza horrek " "eskuzko diseinua ezarriko du. " #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Karpeta honek aurkezpen-diseinu automatikoa du. Nahi duzu eskuzko diseinura " "aldatu eta elementu horiek jaregin diezun lekuan lagatzea? Ekintza horrek " "eskuzko diseinua ezarriko du. " #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Karpeta honek aurkezpen-diseinu automatikoa du. Nahi duzu eskuzko diseinura " "aldatu eta elementu hau jaregin diozun lekuan lagatzea?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Karpeta honek aurkezpen-diseinu automatikoa du. Nahi duzu eskuzko diseinura " "aldatu eta elementu hauek jaregin diezun lekuan lagatzea?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Eskuzko diseinura aldatu?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750 msgid "Switch" msgstr "Aldatu" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" "Bilaketa lasterrak gaitu nahi badituzu, editatu %s fitxategia root gisa. " "Gaitzeko bandera \"bai\" moduan jarriz, Medusa zerbitzuak aktibatuko " "dituzu.\n" "Indexazio- eta bilaketa-zerbitzuak oraintxe bertan abiarazteko, exekutatu " "root gisa ondoko komandoak:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Bilaketa lasterrak ez dira erabilgarri egongo fitxategien hasierako indizea " "sortzen duzun arte. Denbora beharko du. " #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "Zure sisteman ezin da Medusa, bilaketak burutzen dituen aplikazioa, " "aurkitu. Nautilus zuk zeuk konpilatu baldin baduzu, Medusa-ren kopia bat " "instalatu eta Nautilus berriro konpilatu beharko duzu. (Medusaren kopia " "hemen lor dezakezu: ftp://ftp.gnome.org)\n" "Nautilus-en paketeko bertsioa erabiltzen ari bazara, bilaketa lasterra ez da " "erabilgarri egongo.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Errorea gertatu da %s irakurtzean." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "ez dago menuan" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "menuan dago fitxategi honentzat" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "menuan dago \"%s\"(r)entzat" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "lehenetsia fitxategi honentzat" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "lehenetsia \"%s\"(r)entzat" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Ez dago menuan \"%s\" elementuentzat." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Badago menuan \"%s\"(r)entzat." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Badago menuan \"%s\" elementuentzat." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Badago menuan \"%s\" elementu guztientzat." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "\"%s\"(r)entzat lehenetsitakoa da." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "\"%s\" elementuentzat lehenetsitakoa da." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "\"%s\" elementu guztientzat lehenetsitakoa da." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Modifikatu \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Sartu menuan \"%s\" elementuentzat" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Erabili lehenetsi gisa \"%s\" elementuentzat." #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081 #, fuzzy, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "Sartu menuan \"%s\" elementuentzat" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087 #, fuzzy, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "Erabili lehenetsi gisa \"%s\" elementuentzat." #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Ez sartu menuan \"%s\" elementuentzat" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 msgid "Name" msgstr "Izena" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352 #, fuzzy msgid "C_hoose" msgstr "Aukeratu" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355 msgid "Done" msgstr "Eginda" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429 #, fuzzy msgid "_Modify..." msgstr "Aldatu..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439 msgid "File Types and Programs" msgstr "Fitxategi-motak eta programak" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451 #, fuzzy msgid "_Go There" msgstr "Joan" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458 #, fuzzy msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" "Fitxategi-mota bakoitzarentzat zein programa eskaini konfigura dezakezu " "GNOMEren kontrol-zentroan. " #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493 #, fuzzy msgid "Open with Other Application" msgstr "Beste aplikazio bat..." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494 #, fuzzy, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "Aukeratu \"%s\" irekitzeko aplikazio bat." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498 #, fuzzy msgid "Open with Other Viewer" msgstr "Ireki beste batekin" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499 #, fuzzy, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "Aukeratu ikuspegi bat \"%s\"(r)entzat." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Ez dago ikustaile erabilgarririk \"%s\"(r)entzat." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602 msgid "No Viewers Available" msgstr "Ikustaile erabilgarririk ez" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604 #, fuzzy, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "Aukeratu \"%s\" irekitzeko aplikazio bat." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 #, fuzzy msgid "No Application Associated" msgstr "Aplikazio erabilgarririk ez" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607 #, fuzzy, c-format msgid "There is no action associated with \"%s\"." msgstr "Aukeratu \"%s\" irekitzeko aplikazio bat." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608 #, fuzzy msgid "No Action Associated" msgstr "Aplikazio erabilgarririk ez" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622 #, fuzzy msgid "Associate Application" msgstr "Gogoko aplikazioak" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648 #, fuzzy, c-format msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Aukeratu \"%s\" irekitzeko aplikazio bat." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 msgid "Invalid Viewer Associated" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651 #, fuzzy, c-format msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Aukeratu \"%s\" irekitzeko aplikazio bat." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652 #, fuzzy msgid "Invalid Application Associated" msgstr "Aplikazio erabilgarririk ez" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 #, fuzzy, c-format msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Aukeratu \"%s\" irekitzeko aplikazio bat." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655 #, fuzzy msgid "Invalid Action Associated" msgstr "Aplikazio erabilgarririk ez" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate a different application or viewer with " "this file type. Do you want to associate an application or viewer with this " "file type now?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665 #, fuzzy msgid "Associate Action" msgstr "Gogoko aplikazioak" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\"(e)k ezin du \"%s\" ireki, \"%s\"(e)k ezin dituelako \"%s\" " "helbideetako fitxategiak atzitu. Beste aplikazio bat aukeratu nahi duzu?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another action?" msgstr "" "\"%s\"(e)k ezin du \"%s\" ireki, \"%s\"(e)k ezin dituelako \"%s\" " "helbideetako fitxategiak atzitu. Beste aplikazio bat aukeratu nahi duzu?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:506 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:537 msgid "Can't Open Location" msgstr "Ezin da Helbidea ireki" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:525 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\"(e)k ezin du \"%s\" ireki, \"%s\"(e)k ezin dituelako \"%s\" " "helbideetako fitxategiak atzitu. Ez dago beste aplikaziorik erabilgarri " "fitxategi hau ikusteko. Fitxategia zure ordenagailuan kopiatzen baduzu, " "ireki ahal izango duzu. " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:531 #, fuzzy, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. No other actions are available to view this file. If you copy " "this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\"(e)k ezin du \"%s\" ireki, \"%s\"(e)k ezin dituelako \"%s\" " "helbideetako fitxategiak atzitu. Ez dago beste aplikaziorik erabilgarri " "fitxategi hau ikusteko. Fitxategia zure ordenagailuan kopiatzen baduzu, " "ireki ahal izango duzu. " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:801 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Ezin duzu urruneko gune batetik komandorik exekutatu segurtasun-neurriak " "direla eta. " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:803 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Ezin da urruneko estekarik exekutatu" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:813 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879 #, fuzzy msgid "" "There was an error launching the application.\n" "\n" "Details: " msgstr "Errorea gertatu da %s irakurtzean." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:817 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:883 #, fuzzy msgid "Error launching application" msgstr "Gogoko aplikazioak" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:845 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:848 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:860 #, fuzzy msgid "Drop target only supports local files" msgstr "" "Arrastatu eta jaregitea fitxategi-sistema lokalekin bakarrik egin daiteke." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:857 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "Izenean \"%s\" dutenak [elementuak ]" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "hasieran \"%s\" dutenak [elementuak ]" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "amaieran %s dutenak [elementuak ]" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "Izenean \"%s\" ez dutenak [elementuak ]" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "\"%s\" adierazpen erregularrarekin bat datozenak [elementuak ]" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "\"%s\" fitxategi-ereduarekin bat datozenak [elementuak] " #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "Fitxategi arruntak [diren elementuak]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "Testu-fitxategiak [diren elementuak ]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "Aplikazioak [diren elementuak ]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "Karpetak [diren elementuak ]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "Musika [diren elementuak ]" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "%s ez direnak [elementuak ]" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "%s direnak [elementuak ]" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "jabea \"%s\" ez dutenak [elementuak ] " #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "jabea \"%s\" dutenak [elementuak ] " #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "jabearen UID \"%s\" dutenak [elementuak ] " #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "jabearen UID \"%s\" ez dutenak [elementuak ] " #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "%s byte baino gehiagokoak [elementuak ]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "%s byte baino gutxiagokoak [elementuak ]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "%s bytekoak [elementuak ]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "Gaur aldatutakoak [elementuak ]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "Atzo aldatutakoak [elementuak ]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "Aldatze-data %s dutenak [elementuak ] " #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "Aldatze-data %s ez dutenak [elementuak ] " #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "%s baino lehenago aldatutakoak [elementuak ] " #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "%s baino geroago aldatutakoak [elementuak ] " #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "%s egunari dagokion astean aldatutakoak [elementuak ] " #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "%s egunari dagokion hilean aldatutakoak [elementuak ] " #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "\"%s\" marka dutenak [elementuak ] " #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "\"%s\" marka ez dutenak [elementuak ] " #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "\"%s\" hitz guztiak dituztenak [elementuak ] " #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "\"%s\" hitzetako bat dutenak [elementuak ] " #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "\"%s\" hitz guztiak ez dituztenak [elementuak ] " #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "\"%s\" hitzetako bat ere ez dutenak [elementuak ] " #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "" "[400K baino gehiagoko elementuak] eta [\"apple orange\" hitz guztiak ez " "dituztenak]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[400K baino gehiagoko elementuak], [root-arenak eta \"apple orange\" hitz " "biak ez dituztenak]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "%s " #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Izenean \"stuff\" duten elementuak" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Fitxategi arruntak diren elementuak" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "Izenean \"stuff\" duten eta fitxategi arruntak diren elementuak" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Izenean \"stuff\" duten elementuak, fitxategi arruntak direnak eta 2000 byte " "baino gutxiagokoak" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Izenean \"medusa\" dutenak eta karpeta direnak" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "Diskoetan bilatzen" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Nautilus zure diskoetan ari da zakarrontziko karpetak bilatzen." #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Desegin edizioa" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Desegin edizioa" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Berregin edizioa" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Berregin edizioa" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Ikusi honela: %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s ikustailea" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:831 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:958 msgid "Floppy" msgstr "Disketea" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:959 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:988 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROMa" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:960 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip unitatea" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:975 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1019 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CDa" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1010 msgid "Root Volume" msgstr "Erroko bolumena" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1689 msgid "Mount Error" msgstr "Errorea muntatzean" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1689 msgid "Unmount Error" msgstr "Errorea desmuntatzean" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1762 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "Nautilus-ek ezin izan du diskete-unitatea muntatu. Unitatean ez da " "disketerik izango seguru asko. " #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1766 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" "Nautilus-ek ezin izan du bolumena muntatu. Gailuan ez da euskarririk izango " "seguru asko. " #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1772 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus-ek ezin izan du diskete-unitatea muntatu. Disketea muntatu ezin " "den formatu batean egongo da seguru asko. " #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1775 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus-ek ezin izan du hautatutako bolumena muntatu. Bolumena muntatu " "ezin den formatu batean egongo da, seguru asko. " #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1780 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Nautilus-ek ezin izan du hautatutako diskete-unitatea muntatu." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1782 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Nautilus-ek ezin izan du hautatutako bolumena muntatu." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1787 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Nautilus-ek ezin izan du hautatutako bolumena desmuntatu." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1992 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "ISO 9660 bolumena" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "C_lear Text" msgstr "_Garbitu testua" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "Ebaki testua" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Cut _Text" msgstr "Ebaki _testua" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Hautatutako testua ebaki eta arbelera eramaten du" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Arbelean gordetako testua itsasten du" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Hautatutako testua kentzen du arbelean ipini gabe" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Testu-eremuko testu osoa hautatzen du" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Paste Text" msgstr "_Itsatsi testua" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "File Management" msgstr "Fitxategi-jabea:" #: nautilus.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "Karpeta berria" #: nautilus.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Nautilus-en shell eta fitxategi-kudeatzaileen fabrika" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Nautilus-en shell eta fitxategi-kudeatzaileen fabrika" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Ikono-ikustailea" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Zerrenda" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Zerrenda-ikustailea" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus-en fabrika" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" "Zerrenda korrigarria erakusten duen Nautilus fitxategi-kudeatzailearen " "osagaia" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Bilaketaren emaitzen zerrenda korrigarria erakusten duen Nautilus fitxategi-" "kudeatzailearen osagaia" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Dimentsio biko ikono-eremua erakusten duen Nautilus fitxategi-" "kudeatzailearen osagaia" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" "Mahaigainean ikonoak erakusten dituen Nautilus fitxategi-kudeatzailearen " "osagaia" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Nautilus fitxategi-kudeatzailearen mahaigaineko ikonoen ikuspegia" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Nautilus fitxategi-kudeatzailearen ikono-ikuspegia" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Nautilus fitxategi-kudeatzailearen zerrenda-ikuspegia" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "" "Nautilus fitxategi-kudeatzailearen bilaketa-emaitzen zerrenda-ikuspegia" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautilus-en metafitxategien fabrika" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus shell" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Komando-lerroko ondorengo inbokazioez egin daitezkeen Nautilus-en shell " "eragiketak" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Nautilus-en metadatuak atzitzeko metafitxategi-objektuak sortzen ditu" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Bilatze-zerrenda" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 #, fuzzy msgid "View as Icons" msgstr "Ikusi ikono gisa" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 #, fuzzy msgid "View as List" msgstr "Ikusi zerrenda gisa" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 #, fuzzy msgid "View as _Icons" msgstr "Ikusi ikono gisa" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 #, fuzzy msgid "View as _List" msgstr "Ikusi zerrenda gisa" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:573 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:743 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" msgstr "" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:997 #, fuzzy msgid "E_ject" msgstr "Exekutatu" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1097 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 #, fuzzy msgid "_Unmount Volume" msgstr "Desmuntatu bolumena" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:491 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "Honek %d leiho irekiko ditu. Ziur zaude hori egin nahi duzula?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:493 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "%d leiho ireki?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:846 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ziur zaude \"%s\" behin betiko ezabatu nahi duzula?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:850 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "Ziur zaude hautatutako %d elementuak betiko ezabatu nahi dituzula?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:856 msgid "Delete?" msgstr "Ezabatu?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1539 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" hautatuta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1541 msgid "1 folder selected" msgstr "1 karpeta hautatuta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1544 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d karpeta hautatuta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1551 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (0 elementu ditu)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (elementu bat du)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1555 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (%d elementu ditu)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1562 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (guztira 0 elementu ditu)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1564 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (guztira elementu bat du)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1566 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (guztira %d elementu ditu)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1579 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" hautatuta (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1583 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d elementu hautatuta (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1590 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "beste elementu bat hautatuta (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1593 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "beste %d elementu hautatuta (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1622 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1747 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "\"%s\" karpetak Nautilus-ek maneiatzeko baino fitxategi gehiago ditu. " "Fitxategietako batzuk ez dira bistaratuko. " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1754 msgid "Too Many Files" msgstr "Fitxategi gehiegi" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3048 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Ezin da \"%s\" Zakarrontzira eraman.Berehala ezabatu nahi duzu?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3053 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "Hautatutako %d elementuak ezin dira Zakarrontzira eraman. Berehala ezabatu " "nahi dituzu?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3057 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "Hautatutako elementuetako %d ezin da Zakarrontzira eraman. %d elementu " "horiek berehala ezabatu nahi dituzu?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3065 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Berehala ezabatu?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3097 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "Ziur zaude \"%s\" Zakarrontzitik behin betiko ezabatu nahi duzula?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3101 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" "Ziur zaude hautatutako %d elementuak Zakarrontzitik betiko ezabatu nahi " "dituzula?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3107 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Zakarrontzitik ezabatu?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3385 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3427 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Erabili \"%s\" hautatutako elementua irekitzeko" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3508 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Other _Application..." msgstr "Beste _Aplikazio bat..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3508 msgid "An _Application..." msgstr "_Aplikazio bat..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3513 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Beste _Ikustaile bat..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3513 msgid "A _Viewer..." msgstr "_Ikustaile bat..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3595 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3619 msgid "Could not complete specified action." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4121 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Exekutatu \"%s\" hautatutako elementuetan" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4329 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en " "menuan. Menuko script bat aukeratzen baduzu, script hori exekutatuko da " "hautatutako edozein elementu sarrera moduan erabilita. " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4332 msgid "About Scripts" msgstr "Script-ei buruz" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4333 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en " "menuan. Menuko script bat aukeratzen baduzu, script hori exekutatuko da.\n" "\n" "Karpeta lokaletik exekutatzen direnean, script-ei hautatutako fitxategien " "izenak pasatuko zaizkie. Urruneko karpeta batetik exekutatzen direnean (web " "edo ftp edukia duen karpeta batetik, adibidez), script-ei ez zaie " "parametrorik pasatuko.\n" "\n" "Edozein kasutan, script-ek erabili beharko dituzten ondoko ingurune-" "aldagaiak ezarriko ditu Nautilus-ek :\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: hautatutako fitxategien bide-izenak " "lerro-jauziz mugatuta (lokaletarako bakarrik)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: hautatutako fitxategien URIak lerro-jauziz " "mugatuta\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: uneko helbidearen URIa\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: uneko leihoaren kokalekua eta tamaina" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4454 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "'Itsatsi fitxategiak' komandoa hautatzen baduzu, \"%s\" lekuz aldatuko da" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4458 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "'Itsatsi fitxategiak' komandoa hautatzen baduzu, \"%s\" kopiatu egingo da" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4465 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "'Itsatsi fitxategiak' komandoa hautatzen baduzu, hautatutako %d elementuak " "lekuz aldatuko dira" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4469 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "'Itsatsi fitxategiak' komandoa hautatzen baduzu, hautatutako %d elementuak " "kopiatu egingo dira" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4554 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Arbelean ez dago itsasteko ezer." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4738 msgid "Open _in This Window" msgstr "Ireki _leiho honetan" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4741 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Open _in New Window" msgstr "Ireki _leiho berrian" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4743 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Ireki %d _leiho berritan" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4761 #, fuzzy msgid "_Delete from Trash" msgstr "Ezabatu _Zakarrontzitik" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4763 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Hautatutako elementu guztiak behin betiko ezabatzen ditu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4766 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5041 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Eraman Zakarrontzira" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4768 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Hautatutako elementu guztiak Zakarrontzira eramaten ditu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4792 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Ezabatu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4812 #, fuzzy msgid "Ma_ke Links" msgstr "Sortu _Estekak" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4813 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Ma_ke Link" msgstr "Sortu esteka" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4826 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Hustu zakarrontzia" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4839 msgid "Cu_t File" msgstr "Eb_aki fitxategia" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4840 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "Eb_aki fitxategiak" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4849 msgid "_Copy File" msgstr "_Kopiatu fitxategia" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4850 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "_Copy Files" msgstr "_Kopiatu fitxategiak" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5032 #, fuzzy msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " "link to the Trash?" msgstr "" "Esteka hori ezin da erabili, helbururik ez duelako. Zakarrontzira eraman " "nahi duzu?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5035 #, fuzzy, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to move this link to the Trash?" msgstr "" "Esteka hori ezin da erabili, bere helburua (\"%s\") ez dagoelako. " "Zakarrontzira eraman nahi duzu?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5041 msgid "Broken Link" msgstr "Esteka hautsita" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5098 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\" testu-fitxategi exekutagarria da. Exekutatu nahi duzu edo bere " "edukia bistaratu?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5104 msgid "Run or Display?" msgstr "Exekutatu edo Bistaratu?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5105 #, fuzzy msgid "_Display" msgstr "Bistaratu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5106 #, fuzzy msgid "Run in _Terminal" msgstr "Terminal berria" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5109 #, fuzzy msgid "_Run" msgstr "Exekutatu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5312 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "\"%s\" irekitzen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5318 msgid "Cancel Open?" msgstr "Irekitzea bertan behera utzi?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)en edukia ikusteko." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Ezin izan da \"%s\" aurkitu. Baliteke duela gutxi ezabatu izatea." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en eduki osoa bistaratu." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Errorea karpeta bistaratzean" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "\"%s\" izena erabilita dago dagoeneko karpeta honetan. Erabili beste izen " "bat." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Karpeta honetan ez dago \"%s\"(r)ik. Lekuz aldatu edo ezabatu egin duzu?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)i izena aldatzeko." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "\"%s\" izena ez da baliozkoa, \"/\" karakterea duelako. Erabili beste izen " "bat. " #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "\"%s\" izena ez da baliozkoa. Erabili beste izen bat." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Ezin izan da \"%s\"(r)en izena aldatu, irakurtzeko soilik den disko batean " "dagoelako" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipini." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "Errorea izena aldatzean" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)en taldea aldatzeko." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Ezin izan da \"%s\"(r)en taldea aldatu, irakurtzeko soilik den disko batean " "dagoelako" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en taldea aldatu." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "Errorea taldea ezartzean" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu, irakurtzeko soilik den disko batean " "dagoelako" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Errorea jabea ezartzean" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu, irakurtzeko soilik den disko " "batean dagoelako" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Errorea baimenak ezartzean" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipini." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Izena aldatzea bertan behera utzi?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:157 msgid "by _Name" msgstr "_Izenaren arabera" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu izenaren arabera antolatuta" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:164 msgid "by _Size" msgstr "_Tamainaren arabera" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:165 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu tamainaren arabera antolatuta " #: src/file-manager/fm-icon-view.c:171 msgid "by _Type" msgstr "_Motaren arabera" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:172 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu motaren arabera antolatuta" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:178 msgid "by Modification _Date" msgstr "Aldatze-_dataren arabera" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:179 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu aldatze-dataren arabera antolatuta" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:185 msgid "by _Emblems" msgstr "_Ikurren arabera" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:186 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu ikurren arabera antolatuta" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1594 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Berrezarri ikonoen jatorrizko tamaina" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1595 #, fuzzy msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Berrezarri iko_noaren jatorrizko tamaina" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1932 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "\"%s\" seinalatzen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2511 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "" "Arrastatu eta jaregitea fitxategi-sistema lokalekin bakarrik egin daiteke." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2512 src/file-manager/fm-icon-view.c:2531 msgid "Drag and Drop error" msgstr "Errorea arrastatu eta jaregitean" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2530 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Arrastatze-mota baliogabea erabili da." #: src/file-manager/fm-list-view.c:729 #, fuzzy msgid "File name" msgstr "Fitxategi-jabea:" #: src/file-manager/fm-list-view.c:753 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: src/file-manager/fm-list-view.c:764 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Mota" #: src/file-manager/fm-list-view.c:775 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "Aldatze-data" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:456 #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Ezin duzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago batera esleitu! Arrastatu " "irudi bakarra ikono pertsonalizatu bat ezartzeko. " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:458 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Irudi bat baino gehiago" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:467 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Jaregin duzun fitxategia ez da lokala. Irudi lokalak bakarrik erabil " "ditzakezu ikono pertsonal gisa." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:469 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Irudi lokalak bakarrik" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:474 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Jaregin duzun fitxategia ez da irudia. Irudi lokalak bakarrik erabil " "ditzakezu ikono pertsonal gisa. " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:476 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Irudiak bakarrik" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:893 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "%s - Propietateak" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:896 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s - Propietateak" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1357 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Talde-aldaketa bertan behera utzi?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1358 msgid "Changing group" msgstr "Taldea aldatzen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1519 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Jabe-aldaketa bertan behera utzi?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1520 msgid "Changing owner" msgstr "Jabea aldatzen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1708 msgid "nothing" msgstr "ezer ere ez" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1710 msgid "unreadable" msgstr "irakurrezina" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1719 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "elementu bat, %s tamainakoa" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1721 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d elementu, guztira %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1727 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(eduki batzuk irakurrezinak)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1741 msgid "Contents:" msgstr "Edukia:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2129 msgid "Basic" msgstr "Oinarrizkoa" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2157 #, fuzzy msgid "_Names:" msgstr "Izena" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2159 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Izena" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2208 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2210 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2224 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2230 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2237 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2241 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2249 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2255 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2264 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2270 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2822 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2925 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2929 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2933 msgid "--" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2222 msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2228 src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Location:" msgstr "Helbidea:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2235 #, fuzzy msgid "Volume:" msgstr "DVD bolumena" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2239 #, fuzzy msgid "Free space:" msgstr "Estilo librea" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247 #, fuzzy msgid "Link target:" msgstr "Estekaren helburua:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2253 #, fuzzy msgid "MIME type:" msgstr "MIME mota" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2262 msgid "Modified:" msgstr "Aldatze-data:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2268 msgid "Accessed:" msgstr "Atzitze-data:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2284 #, fuzzy msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "Hautatu ikono pertsonalizatua..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290 #, fuzzy msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "Kendu ikono pertsonalizatua" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2613 #, fuzzy msgid "_Read" msgstr "Irakurri" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2615 #, fuzzy msgid "_Write" msgstr "Idatzi" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2617 #, fuzzy msgid "E_xecute" msgstr "Exekutatu" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2694 #, fuzzy msgid "Set _user ID" msgstr "Ezarri erabiltzailearen IDa" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2699 #, fuzzy msgid "Special flags:" msgstr "Bandera bereziak:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2702 #, fuzzy msgid "Set gro_up ID" msgstr "Ezarri taldearen IDa" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2704 #, fuzzy msgid "_Sticky" msgstr "Itsaskorra" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2788 msgid "Permissions" msgstr "Baimenak" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2798 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Ez zara jabea, beraz ezin dituzu baimen hauek aldatu." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2811 #, fuzzy msgid "File owner:" msgstr "Fitxategi-jabea:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2828 #, fuzzy msgid "_File group:" msgstr "Fitxategiaren taldea:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2837 #, fuzzy msgid "File group:" msgstr "Fitxategiaren taldea:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2849 msgid "Owner:" msgstr "Jabea:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2850 msgid "Group:" msgstr "Taldea:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851 msgid "Others:" msgstr "Besterik:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2924 #, fuzzy msgid "Text view:" msgstr "Testu-ikuspegia" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928 #, fuzzy msgid "Number view:" msgstr "Zenbaki-ikuspegia:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2932 #, fuzzy msgid "Last changed:" msgstr "Azken aldaketa:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak zehaztu." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2941 #, fuzzy msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak zehaztu." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3257 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 #: src/nautilus-file-management-properties.c:239 #: src/nautilus-property-browser.c:1444 src/nautilus-window-menus.c:769 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "Errorea gertatu da %s irakurtzean." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3259 #, fuzzy msgid "Couldn't show help" msgstr "Ezin izan da gaia gehitu" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3595 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Propietateen leihoa erakustea bertan behera utzi?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3596 msgid "Creating Properties window" msgstr "Propietateen leihoa sortzen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3716 #, fuzzy msgid "Select an icon" msgstr "Hautatu ikono bat:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Baliteke bilaketaren emaitzak unitatea azken aldiz indexatu zenuenetik (%s) " "aurrera aldatutako elementuak ez jasotzea. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Bilaketaren emaitza" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" "Medusa bilaketa-zerbitzua ez dago erabilgarri instalatu gabe dagoelako. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Bilaketa-zerbitzua ez dago erabilgarri" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "Hautatu duzun bilaketa zure sistemak duen indizea baino berriagoa da. " "Bilaketak ez du emaitzarik emango orain. Indize berria sor dezakezu komando-" "lerroan \"medusa-indexd\" komandoa exekutatuz root gisa. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Bilatu berriegiak diren elementuak" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Zure ordenagailuko fitxategi indexatu guztiek betetzen dituzte hautatu " "dituzun irizpideak. Egiaztatu hautapenen ortografia edo zehaztu irizpide " "gehiago emaitzak murrizteko. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "Errorea bilaketa egitean" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" "Ezin izan da zure fitxategi-sistemaren indizea ireki. Indizea faltako da " "edo hondatuta egongo da. Indize berria sor dezakezu komando-lerroan " "\"medusa-indexd\" komandoa exekutatuz root gisa. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "Errorea fitxategi-indizea irakurtzean" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Errorea gertatu da bilaketa honen edukia kargatzean: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Bilaketa lasterra egiteko, Bilatu-k zure sistemako fitxategien indizea behar " "du. Orain ezin du zure indizea atzitu, beraz, indizea erabiltzen ez duen " "bilaketa motelago bat egingo du. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "Edukien bilaketa egiteko, Bilatu-k zure sistemako fitxategien indizea behar " "du. Orain ezin du zure indizea atzitu. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Bilaketa lasterrak ez daude erabilgarri" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "Edukien bilaketak ez daude erabilgarri" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "Zure indize-fitxategiak erabilgarri daude, baina indize-eskaerak maneiatzen " "dituen Medusa bilaketako daemon-a ez da exekutatzen ari. Programa hau " "abiarazteko, hasi saioa root gisa eta idatzi komando hau komando-lerroan:\n" "\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "Bilaketa lasterra egiteko, Bilatu-k zure sistemako fitxategien indizea behar " "du. Zure ordenagailua indize hori sortzen ari da une honetan. Indizerik " "erabili ezin denez, minutu batzuk beharko dira bilaketa egiteko. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "Edukien bilaketa egiteko, Bilatu-k zure sistemako edukien indizea behar du. " "Zure ordenagailua indize hori sortzen ari da une honetan. Edukien " "bilaketak erabilgarri egongo dira indizea osatzen denean. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Bilaketa indexatuak ez daude erabilgarri" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" "Bilaketa lasterra egiteko, Bilatu-k zure sistemako fitxategien indizea behar " "du. Orain ez dago indizerik erabilgarri. Indizea sor dezakezu komando-" "lerroan\"medusa-indexd\" komandoa exekutatuz root gisa. Indize osoa " "erabilgarri egon arte, minutu batzuk beharko dira bilaketak egiteko." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "Edukien bilaketa egiteko, Bilatu-k zure sistemako edukien indizea behar du. " "Orain ez dago indize erabilgarririk. Indizea sor dezakezu komando-lerroan " "\"medusa-indexd\" komandoa exekutatuz root gisa. Indize osoa erabilgarri " "egon arte, ezingo da edukien bilaketarik burutu. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "Bilaketa lasterra egiteko, Bilatu-k zure sistemako fitxategien indizea behar " "du. Sistema-administratzaileak zure ordenagailuko bilaketa lasterra desgaitu " "du, beraz, ez dago indizerik erabilgarri. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Bilaketa lasterrak ez daude gaituta zure ordenagailuan" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "Non" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "_Erakutsi Leiho berrian" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Erakutsi %d _leiho berritan" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Nautilus-ek bistaratzeko baino bilaketa-emaitza gehiago aurkitu ditu. " "Elementu batzuk ez dira bistaratuko. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "Emaitza gehiegi" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Aldatu mahaigainaren atzeko planoa" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Create a new launcher" msgstr "Sortu kolore berria:" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Ezabatu Zakarrontziko elementu guztiak" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Dis_ks" msgstr "Diskoak" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Format the selected volume" msgstr "Nautilus-ek ezin izan du hautatutako bolumena muntatu." #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Medi_a Properties" msgstr "%s - Propietateak" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Muntatu edo desmuntatu diskoak" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 #, fuzzy msgid "New L_auncher" msgstr "Berrien panela" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 #, fuzzy msgid "New T_erminal" msgstr "Terminal berria" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Ireki GNOME terminal-leiho berria" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Prot_ect" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Protect the selected volume" msgstr "Nautilus-ek ezin izan du hautatutako bolumena muntatu." #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Zure mahaigainaren eredua edo kolorea ezartzeko aukera ematen dizun leihoa " "erakusten du" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Hautatutako elementuen propietateak erakutsi edo aldatzen ditu" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Nautilus-ek ezin izan du hautatutako bolumena muntatu." #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 #: src/nautilus-information-panel.c:349 #, fuzzy msgid "Use _Default Background" msgstr "Berrezarri mahaigainaren atzeko planoa" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Use the default desktop background" msgstr "Berrezarri mahaigainaren atzeko planoa" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 #, fuzzy msgid "_Format" msgstr "Ahaztu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Aukeratu programa bat hautatutako elementua irekitzeko" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Aukeratu beste aplikazio bat hautatutako elementua irekitzeko" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Aukeratu beste ikustaile bat hautatutako elementua ikusteko" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Sortu karpeta huts berria karpeta honen barruan" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Sortu esteka sinboliko bat hautatutako elementu bakoitzerako" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "D_uplicate" msgstr "Bikoiztu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Ezabatu hautatutako elementu guztiak Zakarrontzira eraman gabe" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Hautatutako elementu guztiak bikoizten ditu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Edit Launcher" msgstr "Berrien panela" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Edit the launcher information" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Ebaki fitxategiak edo Kopiatu fitxategiak komandoen bidez hautatutako " "fitxategiak lekuz aldatu edo kopiatu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Open Wit_h" msgstr "Ireki _honekin" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Ireki hautatutako elementu bakoitza leiho berri batean" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Ireki hautatutako elementua leiho honetan" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Hautatutako fitxategiak Itsatsi fitxategiak komandoaren bidez kopiatzeko " "prestatzen ditu " #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Hautatutako fitxategiak Itsatsi fitxategiak komandoaren bidez lekuz " "aldatzeko prestatzen ditu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Rename selected item" msgstr "Izena aldatu hautatutako ikonoari" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Zerrendaren ikuspegi lehenetsia" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Ordenatzeko modua eta zoom-maila berrezartzen du ikuspegi honen hobespenekin " "bat etortzeko" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Exekutatu edo kudeatu script-ak ~/Nautilus/scripts-etik" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Select _All Files" msgstr "Hautatu _fitxategi guztiak" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Select all items in this window" msgstr "Hautatu leiho honetako elementu guztiak" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Menu honetan agertzen diren script-ak dituen karpeta erakusten du" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 #, fuzzy msgid "Use the default background for this location" msgstr "Ez da indizeko terminorik aurkitu hautapen honentzat" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Hautatutako elementuen propietateak erakutsi edo aldatzen ditu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "_New Folder" msgstr "Kar_peta berria" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Ireki script-en karpeta" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "_Paste Files" msgstr "Itsatsi _fitxategiak" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 #, fuzzy msgid "_Properties" msgstr "%s - Propietateak" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 #, fuzzy msgid "_Rename..." msgstr "I_zena aldatu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 #, fuzzy msgid "_Scripts" msgstr "Script-ak" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "Aldatze-_dataren arabera" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "_Ikurren arabera" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "I_zenaren arabera" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "_Tamainaren arabera" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "_Motaren arabera" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Antolatu izenaren arabera" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Compact _Layout" msgstr "_Diseinu estutua" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Bistaratu ikonoak alderantzizko ordenan" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu izenaren arabera antolatuta" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Jaregiten zaien lekuan uzten ditu ikonoak" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Hautatutako ikonoa tiragarri egiten du" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" msgstr "Al_derantzizko ordena" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Ikonoak antolatzen ditu leihoari hobeto egokitzeko eta elkarren gainean jar " "ez daitezen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Hautatutako ikonoak jatorrizko tamainara leheneratzen ditu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Str_etch Icon" msgstr "Tiratu ikonoa" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Diseinu-eskema estuagoa ezarri eta kentzen du" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" msgstr "_Eskuz" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Indexazioaren %%%d osatuta dago." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Zure fitxategiak eta testu-edukiak egunero indexatuko dira bilaketa " "azkarragoa izan dadin. " #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "Indexazioaren egoera" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Zure fitxategien azken indizearen data: %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "Zure fitxategiak eta testu-edukiak egunero indexatuko dira bilaketa " "azkarragoa izan dadin. Zure fitxategiak indexatzen ari dira une honetan." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "Bilaketa lasterra gaituta dagoenean, bilaketak azkartzeko indizea sortzen du " "Bilatu-k. Zure ordenagailuak ez du bilaketa lasterra gaituta, beraz orain " "ez duzu indizerik. " #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "Orain ez daukazu fitxategien indizerik." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Medusa bilaketa-zerbitzua ez dago erabilgarri." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "" "Hautatutako elementuetako bakoitza bere jatorrizko karpetan erakusten du" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Erakutsi Leiho berrian" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Erakutsi indexazioaren egoera" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Erakutsi _indexazioaren egoera" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Bilaketetan erabiltzen den indexazioaren egoera erakusten du" #: src/nautilus-application.c:223 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Ezin izan da beharrezkoa den karpeta sortu" #: src/nautilus-application.c:224 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Nautilus-ek ezin izan du \"%s\" karpeta sortu eta behar du. Nautilus " "exekutatu aurretik, sortu karpeta hori edo ezarri Nautilus-ek karpeta sortu " "ahal izateko behar diren baimenak." #: src/nautilus-application.c:229 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Ezin izan dira beharrezkoak diren karpetak sortu" #: src/nautilus-application.c:230 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus-ek ezin izan ditu beharrezko karpeta hauek sortu: \n" "\"%s\n" "\n" "Nautilus exekutatu aurretik, sortu karpeta horiek edo ezarri Nautilus-ek " "karpetak sortu ahal izateko behar dituen baimenak." #: src/nautilus-application.c:301 #, fuzzy msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Leihoak eta Mahaigaina" #: src/nautilus-application.c:317 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in Gnome 2.4. A link " "called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open " "this to move over the files you want, then delete the link." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:320 msgid "Migrated old desktop" msgstr "" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:438 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Orain ezin da Nautilus erabili. Kontsolan \"nautilus-clean.sh -x\" komandoa " "exekutatzen baduzu, arazoa konpondu ahal izango duzu. Bestela, saiatu " "ordenagailua berrabiarazita edo Nautilus berriro instalatuta." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:444 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Orain ezin da Nautilus erabili. Kontsolan \"nautilus-clean.sh -x\" komandoa " "exekutatzen baduzu, arazoa konpondu ahal izango duzu. Bestela, saiatu " "ordenagailua berrabiarazita edo Nautilus berriro instalatuta.\n" "\n" "OAFek ezin izan du Nautilus_shell.oaf fitxategia lokalizatu. Horren arrazoi " "bat izan daiteke LD_LIBRARY_PATHek oaf liburutegiaren direktorioa ez izatea. " "Beste arrazoi bat izan daiteke gaizki instalatuta egotea eta Nautilus_Shell " "oaf fitxategia falta izatea.\n" "\n" "\"nautilus-clean.sh -x\" exekutatuta, OAF eta GConf prozesu guztiak hilko " "dira, baina beste aplikazio batzuek behar izango dituzte beharbada.\n" "\n" "Batzuetan, oafd eta gconfd hiltzeak arazoak konpontzen ditu, zergatik ez " "dakigula.\n" "\n" "Errore bera ikusi izan dugu oaf-en bertsio akastuna instalatuta dagoenean." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:474 src/nautilus-application.c:492 #: src/nautilus-application.c:499 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Orain ezin da Nautilus erabili, ustekabeko errore bat gertatu delako." #: src/nautilus-application.c:475 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Orain ezin da Nautilus erabili, fitxategi-kudeatzailearen ikuspegien " "zerbitzaria erregistratzen saiatzean OAFen ustekabeko errorea gertatu " "delako. " #: src/nautilus-application.c:493 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Orain ezin da Nautilus erabili, fabrika lokalizatzen saiatzean ustekabeko " "errorea gertatu delako; oafd hiltzeak eta Nautilus berrabiarazteak arazoa " "konpon dezake. " #: src/nautilus-application.c:500 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Orain ezin da Nautilus erabili, shell objektua lokalizatzen saiatzean OAFen " "ustekabeko errorea gertatu delako. Oafd hiltzeak eta Nautilus " "berrabiarazteak arazoa konpon dezake." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:180 msgid "No bookmarks defined" msgstr "" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "_Bookmarks" msgstr "Laster-_markak" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Location" msgstr "Helbidea" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Edit Bookmarks" msgstr "_Editatu laster-markak..." #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Aukera gehiago" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "Aukera gutxiago" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "Bilatu!" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "1 GB" msgstr "1 MB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "100 KB" msgstr "100 K" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "500 KB" msgstr "500 K" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behaviour" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Default View" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Executable Text Files" msgstr "Testu-fitxategi exekutagarriak" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Folders" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Icon Captions" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon View Defaults" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "List View Defaults" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Other Previewable Files" msgstr "Testu-fitxategi exekutagarriak" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Sound Files" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Text Files" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Trash" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Tree View Defaults" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Beti" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Galdetu zakarrontzia hustu edo fitxategiak ezabatu aurretik" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "Zakarrontziaren portaera" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 #, fuzzy msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Aukeratu ikono-izenen azpian agertuko diren datuen ordena.\n" "Zoom handiagoarekin informazio gehiago ikusiko da" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Count _number of items:" msgstr "Erakutsi karpetetako elementu-kopurua" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Default _zoom level:" msgstr "Zoom-maila lehenetsia:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 #, fuzzy msgid "File Management Preferences" msgstr "Berrezarri ikuspegia Hobespenekin bat etortzeko" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 #, fuzzy msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Sartu Zakarrontzia saltatuko duen Ezabatu komandoa" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikonoen epigrafeak" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Local Files Only" msgstr "Fitxategi lokaletan bakarrik" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Preview _sound files:" msgstr "Erakutsi soinu-fitxategien aurrebista" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Show _only folders" msgstr "E_rakutsi hau duten terminoak bakarrik" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Erakutsi irudi-fitxategien aurrebista txikiak" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Erakutsi testua ikonoetan" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Sort _folders before files" msgstr "Zerrendatu beti karpetak fitxategiak baino lehen" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Sort in _reverse" msgstr "Ordenatu alderantzizko ordenan" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Use _manual layout" msgstr "Erabili diseinu estutua" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 #, fuzzy msgid "View _new folders using:" msgstr "Karpeta berriak ikusteko, erabili:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 #, fuzzy msgid "Views" msgstr "_Ikusi" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Arrange items:" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 #, fuzzy msgid "_Default zoom level:" msgstr "Zoom-maila lehenetsia:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Double click to activate items" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 #, fuzzy msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Ez egin aurrebista txikirik fitxategia hau baino handiagoa bada:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 #, fuzzy msgid "_Open activated item in a new window" msgstr "Ireki hautatutako elementu bakoitza leiho berri batean" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 #, fuzzy msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "Exekutatu fitxategiak klik egiten zaienean" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Single click to activate items" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 #, fuzzy msgid "_Text beside icons" msgstr "Erakutsi testua ikonoetan" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 #, fuzzy msgid "_Use compact layout" msgstr "Erabili diseinu estutua" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 #, fuzzy msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "Exekutatu fitxategiak klik egiten zaienean" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Fitxategi hori hor egoteak Nautilus-en konfigurazio-laguntzailea aurkeztua\n" "izan dela esan nahi du.\n" "\n" "Fitxategi hori eskuz ezaba dezakezu laguntzailea berriro aurkezteko.\n" #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Ireki honekin: %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." msgstr "Ireki honekin..." #: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window-menus.c:229 #, c-format msgid "" "Unable to launch the cd burner application:\n" "%s" msgstr "" #: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:231 msgid "Can't launch cd burner" msgstr "" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1042 #, fuzzy msgid "Empty _Trash" msgstr "Hustu zakarrontzia" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1058 msgid "_Write contents to CD" msgstr "" #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" msgstr "Joan:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "%d helbide horiek aparteko leihoetan ikusi nahi dituzu?" #: src/nautilus-location-bar.c:163 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Leiho anitzetan ikusi?" #: src/nautilus-main.c:149 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Burutu auto-egiaztapen proba azkarrak." #: src/nautilus-main.c:152 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Sortu hasierako leihoa emandako geometriarekin." #: src/nautilus-main.c:152 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/nautilus-main.c:154 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Zehaztutako URIentzat bakarrik sortu leihoak." #: src/nautilus-main.c:156 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Ez kudeatu mahaigaina (ez egin jaramonik hobespenen elkarrizketa-koadroan " "ezarritako hobespenei)." #: src/nautilus-main.c:158 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Irten Nautilus-etik." #: src/nautilus-main.c:160 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Berrabiarazi Nautilus." #: src/nautilus-main.c:191 #, fuzzy msgid "File Manager" msgstr "Fitxategi-jabea:" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:197 src/nautilus-window-manage-views.c:232 #: src/nautilus-window-menus.c:729 src/nautilus-window.c:181 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:214 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check ezin da URIekin erabili.\n" #: src/nautilus-main.c:218 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check ezin da beste aukerekin erabili.\n" #: src/nautilus-main.c:222 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit ezin da URIekin erabili.\n" #: src/nautilus-main.c:226 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart ezin da URIekin erabili.\n" #: src/nautilus-main.c:230 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry ezin da URI bat baino gehiagorekin erabili.\n" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "Profil-iraultzea" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Atzeko planoak eta ikurrak" #: src/nautilus-property-browser.c:386 #, fuzzy msgid "_Remove..." msgstr "Kendu..." #: src/nautilus-property-browser.c:407 #, fuzzy msgid "_Add new..." msgstr "Gehitu berria..." #: src/nautilus-property-browser.c:913 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "%s eredua ezin izan da ezabatu." #: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Ezin izan da eredua ezabatu" #: src/nautilus-property-browser.c:942 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "%s ikurra ezin izan da ezabatu." #: src/nautilus-property-browser.c:981 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Sortu ikur berria:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:994 #, fuzzy msgid "_Keyword:" msgstr "Gako-hitza:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1012 #, fuzzy msgid "_Image:" msgstr "Irudia:" #: src/nautilus-property-browser.c:1016 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Hautatu irudi-fitxategi bat ikur berriarentzat:" #: src/nautilus-property-browser.c:1040 msgid "Create a New Color:" msgstr "Sortu kolore berria:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1054 #, fuzzy msgid "Color _name:" msgstr "Kolore-izena:" #: src/nautilus-property-browser.c:1070 #, fuzzy msgid "Color _value:" msgstr "Kolore-balioa:" #: src/nautilus-property-browser.c:1101 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "\"%s\" ez da baliozko fitxategi-izena." #: src/nautilus-property-browser.c:1103 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Eman duzun fitxategi-izena ez da baliozkoa." #: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Ezin izan da eredua instalatu" #: src/nautilus-property-browser.c:1116 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Ezin duzu berrezartzeko irudia ordeztu." #: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "Not an Image" msgstr "Ez da irudia" #: src/nautilus-property-browser.c:1147 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "%s eredua ezin izan da instalatu." #: src/nautilus-property-browser.c:1167 #, fuzzy msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Hautatu eredu gisa gehitu nahi duzun irudi-fitxategia:" #: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Kolore berriaren izena ezin duzu hutsik utzi." #: src/nautilus-property-browser.c:1229 msgid "Couldn't install color" msgstr "Ezin da kolorea instalatu" #: src/nautilus-property-browser.c:1281 #, fuzzy msgid "Select a color to add" msgstr "Hautatu gehitu nahi duzun kolorea:" #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "'%s' ez da irudi-fitxategi erabilgarria!" #: src/nautilus-property-browser.c:2037 #, fuzzy msgid "Select a Category:" msgstr "Hautatu kategoria bat:" #: src/nautilus-property-browser.c:2046 #, fuzzy msgid "C_ancel Remove" msgstr "Utzi" #: src/nautilus-property-browser.c:2052 #, fuzzy msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Gehitu eredu berria..." #: src/nautilus-property-browser.c:2055 #, fuzzy msgid "_Add a New Color..." msgstr "Gehitu kolore berria..." #: src/nautilus-property-browser.c:2058 #, fuzzy msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Gehitu ikur berria..." #: src/nautilus-property-browser.c:2081 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Egin klik kendu nahi duzun ereduan" #: src/nautilus-property-browser.c:2084 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Egin klik kendu nahi duzun kolorean" #: src/nautilus-property-browser.c:2087 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Egin klik kendu nahi duzun ikurrean" #: src/nautilus-property-browser.c:2096 msgid "Patterns:" msgstr "Ereduak:" #: src/nautilus-property-browser.c:2099 msgid "Colors:" msgstr "Koloreak:" #: src/nautilus-property-browser.c:2102 msgid "Emblems:" msgstr "Ikurrak:" #: src/nautilus-property-browser.c:2122 #, fuzzy msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Kendu eredu bat..." #: src/nautilus-property-browser.c:2125 #, fuzzy msgid "_Remove a Color..." msgstr "Kendu kolore bat..." #: src/nautilus-property-browser.c:2128 #, fuzzy msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Kendu ikur bat..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Search for] Izena [contains \"fish\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[Search for] Edukia [includes all of \"fish tree\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[Search for] Mota [is regular file]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[Search for] Tamaina [larger than 400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[Search for] Ikurra [includes \"Important\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[Search for] Aldatze-data [before yesterday]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[Search for] Jabea [is not root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[File name] hau duena [help]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[File name] honela hasten dena [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[File name] honela amaitzen dena [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[File name] honekin bat datorrena [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[File name] adierazpen erregularrarekin bat datorrena [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[apple orange] hauek denak dituena [fitxategi-edukia] " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[File content] hauetakoren bat duena [apply orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[File content] hauek denak ez dituena [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[File content] hauetako bat ere ez duena [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[File type] da [folder]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[Fitxategi-mota] ez da [karpeta]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[Fitxategi-mota] fitxategi arrunta" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "[Fitxategi-mota] testu-fitxategia" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "[Fitxategi-mota] aplikazioa" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "[Fitxategi-mota] karpeta" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "[Fitxategi-mota] musika" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[File size is] hau baino handiagoa [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[File size is] hau baino txikiagoa [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[With emblem] marka hau duena [Important]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[With emblem] marka hau ez duena [Important]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] da [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] ez da [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] hau baino geroagokoa [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] hau baino lehenagokoa [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Azken modifikazio-data:] gaur" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Azken modifikazio-data:] atzo" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] egun honen astekoa [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] egun honen hilekoa [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[File owner] da [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[Fitxategi-jabea:] ez da [root-a]" #: src/nautilus-server-connect.c:132 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" #: src/nautilus-server-connect.c:395 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to URI %s\n" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" #: src/nautilus-server-connect.c:460 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" msgstr "" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 #, fuzzy msgid "New Server" msgstr "New Wave musika" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" msgstr "" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Connect" msgstr "Conectiva" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Menu honetan uneko helbidearen laster-marka gehitzen du" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Atzera" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Leiho honetako helbide-barra erakusten/ezkutatzen du" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Leiho honetako alboko barra erakusten/ezkutatzen du" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Leiho honetako egoera-barra erakusten/ezkutatzen du" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "Leiho honetako tresna-barra erakusten/ezkutatzen du" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "Aukeratu uneko helbidearen ikuspegia, edo aldatu ikuspegi-multzoa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Joan menuaren eta Atzera/Aurrera zerrenden edukia garbitzen du" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close _All Windows" msgstr "Itxi _leiho guztiak" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Nautilus-en leiho guztiak ixten ditu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close this window" msgstr "Leiho hau ixten du" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Display Nautilus help" msgstr "Nautilus shell" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Menu honetako laster-markak editatzeko leihoa bistaratzen du" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Nautilus-en sortzaileen kredituak bistaratzen ditu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Itxura pertsonalizatzeko erabil daitezkeen ereduak, koloreak eta ikurrak " "bistaratzen ditu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Uneko helbidearen azken edukia bistaratzen du" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautilus-en hainbat hobespen editatzen ditu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Go to Empty CD folder" msgstr "'Hasi hemen' karpetara joaten da" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "'Hasi hemen' karpetara joaten da" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the home location" msgstr "Etxeko helbidera joaten da" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Bisitatutako hurrengo helbidera joaten da" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Bisitatutako aurreko helbidera joaten da" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Go to the trash folder" msgstr "'Hasi hemen' karpetara joaten da" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Go up one level" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Home" msgstr "Etxera" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 #, fuzzy msgid "Location _Bar" msgstr "Ezkutatu helbide-_barra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "New _Window" msgstr "Leiho _berria" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 #, fuzzy msgid "Normal Si_ze" msgstr "Tamaina normala" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Bistaratutako helbidearentzat beste Nautilus leiho bat irekitzen du" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 #, fuzzy msgid "Prefere_nces" msgstr "Hobespenak" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 #, fuzzy msgid "Reload" msgstr "Irakurri" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Report Profiling" msgstr "Profilen txostena" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Reset Profiling" msgstr "Berrezarri profilak" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Search this computer for files" msgstr "Bilatu fitxategiak ordenagailu honetan" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Edukia tamaina normalean erakusten du" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Edukia xehetasun gutxiagorekin erakusten du" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Edukiak xehetasun handiagoarekin erakusten du" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 #, fuzzy msgid "St_atusbar" msgstr "Ezkutatu _egoera-barra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Start Profiling" msgstr "Abiarazi profilak" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Stop Profiling" msgstr "Geldiarazi profilak" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Stop loading this location" msgstr "Utzi helbide hau kargatzeari" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Undo the last text change" msgstr "Desegin azken testu-aldaketa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Up" msgstr "Gora" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 src/nautilus-window.c:522 #: src/nautilus-window.c:1500 msgid "View as..." msgstr "Ikusi honela..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Write contents to a CD" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Write to CD" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Zoom _In" msgstr "Zooma ha_ndiagotu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma t_xikiagotu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "_About" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Gehitu laster-marka" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "_Back" msgstr "_Atzera" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 #, fuzzy msgid "_Backgrounds and Emblems" msgstr "Atzeko planoak eta ikurrak" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "_Bookmarks" msgstr "Laster-_markak" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_CD Creator" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 #, fuzzy msgid "_Clear History" msgstr "Aha_ztu historia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Close Window" msgstr "_Itxi leihoa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Edit" msgstr "_Edizioa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 #, fuzzy msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editatu laster-markak..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Find" msgstr "Bila_tu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Forward" msgstr "A_urrera" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Go" msgstr "_Joan" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Help" msgstr "L_aguntza" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Home" msgstr "_Etxera" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Location..." msgstr "_Helbidea..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Profiler" msgstr "_Profilgilea" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 #, fuzzy msgid "_Reload" msgstr "Irakurri" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Profilen txostena" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Berrezarri profilak" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 #, fuzzy msgid "_Side Pane" msgstr "Alboko barraren panelak" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Start Here" msgstr "Hasi he_men" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Abiarazi profilak" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Gelditu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Geldiarazi profilak" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 #, fuzzy msgid "_Toolbar" msgstr "Erakutsi t_resna-barra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 #, fuzzy msgid "_Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 #, fuzzy msgid "_Up" msgstr "Gora" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 msgid "_View as..." msgstr "_Ikusi honela..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 #, fuzzy msgid "_Write to CD" msgstr "Idatzi" #: src/nautilus-side-pane.c:395 #, fuzzy msgid "Close the side pane" msgstr "Oharren alboko barraren panela" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "Show %s" msgstr "Erakutsi zakarrontzia" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Bilatu:" #: src/nautilus-view-frame.c:557 #, fuzzy msgid "a title" msgstr "Izenburua" #: src/nautilus-view-frame.c:566 msgid "the browse history" msgstr "" #: src/nautilus-view-frame.c:575 #, fuzzy msgid "the current selection" msgstr "sekzio hau" #. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) #: src/nautilus-window-manage-views.c:192 msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: src/nautilus-window-manage-views.c:863 msgid "View Failed" msgstr "Ikuspegiak huts egin du" #: src/nautilus-window-manage-views.c:874 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "%s ikuspegiak errorea aurkitu du eta ezin izan du jarraitu. Aukeratu beste " "ikuspegi bat edo joan beste helbide batera." #: src/nautilus-window-manage-views.c:885 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "%s ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1042 #, fuzzy msgid "Content View" msgstr "Eduki-galtzailearen ikustailea" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1043 #, fuzzy msgid "View of the current file or folder" msgstr "'Hasi hemen' karpetara joaten da" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1066 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Alboko barraren paneletako batek errorea aurkitu du eta ezin izan du " "jarraitu. Tamalez, ezin dut esan zein errore den." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1070 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Alboko barraren %s panelak errorea aurkitu du eta ezin izan du jarraitu. " "Gehiagotan gertatzen bada, hobe izango duzu panel hori desaktibatzea." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1075 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Alboko barraren panelak huts egin du" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1328 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "Ezin izan da \"%s\" aurkitu. Egiaztatu ortografia eta saiatu berriro." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1334 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" ez da baliozko helbidea. Egiaztatu ortografia eta saiatu berriro." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1348 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Ezin izan da \"%s\" bistaratu, Nautilus-ek ezin du zein motatako fitxategia " "den zehaztu." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1356 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "" "Nautilus-ek ez du \"%s\" bistaratzeko gauza den ikustailerik instalatuta." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1368 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Ezin izan da \"%s\" bistaratu, Nautilus-ek ezin du %s: helbiderik maneiatu." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1374 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "Ezin izan da \"%s\" bistaratu, saio-hasierak huts egin duelako." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1379 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Ezin izan da \"%s\" bistaratu, atzipena ukatu egin zaiolako." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1390 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Ezin izan da \"%s\" bistaratu, ezin izan delako \"%s\" ostalaria aurkitu. " "Egiaztatu ortografia eta zure proxy-ezarpenak zuzenak direla." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1398 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Ezin izan da \"%s\" bistaratu, ostalari-izena hutsik dagoelako. Egiaztatu " "zure proxy-ezarpenak zuzenak direla." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" "Ezin izan da \"%s\" bistaratu, Nautilus-ek ezin du zein motatako fitxategia " "den zehaztu." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1417 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "Bilaketa ez dago erabilgarri: ez duzu indizerik edo bilaketa-zerbitzua ez " "dago martxan. Egiaztatu Medusa bilaketa-zerbitzua abiarazita duzula, eta " "indizerik ez baduzu, Medusa indexatzailea exekutatzen ari dela." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1421 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Bilaketa ez dago erabilgarri" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1426 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus-ek ezin du \"%s\" bistaratu." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1431 msgid "Can't Display Location" msgstr "Ezin da Helbidea bistaratu" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1686 #, fuzzy msgid "Side Pane" msgstr "Alboko barraren panelak" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1688 msgid "Contains a side pane view" msgstr "" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:417 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Ziur zaude historia ahaztu nahi duzula? Hala egiten baduzu, errepikatu egin " "beharko duzu." #: src/nautilus-window-menus.c:420 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Ziur zaude Nautilus-ek bisitatu dituzun helbideak ahatz ditzan nahi duzula?" #: src/nautilus-window-menus.c:425 #, fuzzy msgid "Clear History" msgstr "Historia ahaztu?" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:719 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:726 src/nautilus-window-menus.c:727 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Euskarazko itzulpena:\n" "Hizkuntza Politikarako\n" " Sailburuordetza\n" " ()" #: src/nautilus-window-menus.c:732 #, fuzzy msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus GNOMEren shell\n" "grafikoa da; zure fitxategiak \n" "eta sistema osoa erraz \n" "kudeatzeko prestatua." #: src/nautilus-window-menus.c:809 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "\"%s\" helbidea ez da existitzen. Helbide hori duten laster-markak kendu " "nahi dituzu zerrendatik?" #: src/nautilus-window-menus.c:813 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Laster-marka honen helbidea ez dago" #: src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: src/nautilus-window-menus.c:825 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "\"%s\" helbiderik ez dago orain." #: src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Joan Ez dagoen helbidera" #: src/nautilus-window-menus.c:895 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Laster-marka honek zehaztutako helbidera joaten da" #: src/nautilus-window-toolbars.c:367 msgid "Go back a few pages" msgstr "" #: src/nautilus-window-toolbars.c:370 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "" #: src/nautilus-window.c:672 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Nazioartekoa" #: src/nautilus-window.c:1206 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Bistaratu helbidea honekin: \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:2258 #, fuzzy msgid "Application ID" msgstr "Aplikazioak" #: src/nautilus-window.c:2259 msgid "The application ID of the window." msgstr "" #: src/nautilus-window.c:2265 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "Aplikazioak" #: src/nautilus-window.c:2266 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "" #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma handiagotu" #: src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma txikiagotu" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 #, fuzzy msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zooma txikiagotu" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 #, fuzzy msgid "Try to fit in window" msgstr "Bistaratu tresna-barra leiho berrietan" #: src/nautilus-zoom-control.c:794 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Zooma handiagotu" #: src/nautilus-zoom-control.c:800 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Network Servers" msgstr "Netraverse" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Nautilus-en shell eta fitxategi-kudeatzaileen fabrika" #~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" #~ msgstr "HTTP proxy-ak saioa has dezazun eskatzen du.\n" #~ msgid "" #~ "You must log in to access \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Saioa hasi behar duzu \"%s\" atzitzeko.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted." #~ msgstr "Zure pasahitza enkriptatu gabe transmitituko da." #~ msgid "Your password will be transmitted encrypted." #~ msgstr "Zure pasahitza enkriptatuta transmitituko da." #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Autentifikazioa behar da" #, fuzzy #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "Helbidea:" #~ msgid "The Trash must remain on the desktop." #~ msgstr "Zakarrontzia mahaigainean eduki behar da." #~ msgid "You cannot copy the Trash." #~ msgstr "Ezin duzu Zakarrontzia kopiatu." #~ msgid "F_onts" #~ msgstr "_Letra-tipoak" #~ msgid "Lucida" #~ msgstr "Lucida" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Zerbitzuak" #~ msgid "Use the Courier Font" #~ msgstr "Erabili Courier letra-tipoa" #~ msgid "Use the Fixed Font" #~ msgstr "Erabili letra-tipo finkoa" #~ msgid "Use the GTK System Font" #~ msgstr "Erabili GTK sistemaren letra-tipoa" #~ msgid "Use the Helvetica Font" #~ msgstr "Erabili Helvetica letra-tipoa" #~ msgid "Use the Lucida Font" #~ msgstr "Erabili Lucida letra-tipoa" #~ msgid "Use the Times Font" #~ msgstr "Erabili Times letra-tipoa" #~ msgid "_Courier" #~ msgstr "_Courier" #~ msgid "_Fixed" #~ msgstr "_Finkoa" #~ msgid "_GTK System Font" #~ msgstr "_GTK Sistemaren letra-tipoa" #~ msgid "_Helvetica" #~ msgstr "_Helvetica" #~ msgid "_Times" #~ msgstr "_Times" #, fuzzy #~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked" #~ msgstr "Exekutatu fitxategiak klik egiten zaienean" #, fuzzy #~ msgid "Files and Folders" #~ msgstr "izen gabeko karpeta" #, fuzzy #~ msgid "_View scripts when they are clicked" #~ msgstr "Exekutatu fitxategiak klik egiten zaienean" #~ msgid "Clear Text" #~ msgstr "Garbitu testua" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Kopiatu testua" #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "Itsatsi testua" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Hautatu dena" #~ msgid "Content Loser" #~ msgstr "Eduki-galtzailea" #~ msgid "Content Loser Viewer" #~ msgstr "Eduki-galtzailearen ikustailea" #~ msgid "Nautilus Content Loser" #~ msgstr "Nautilus-en eduki-galtzailea" #~ msgid "Nautilus content loser component's factory" #~ msgstr "Nautilus-en eduki-galtzailearen osagaiaren fabrika" #~ msgid "Nautilus content loser factory" #~ msgstr "Nautilus-en eduki-galtzailearen fabrika" #~ msgid "Nautilus content view that fails on command" #~ msgstr "Eskatzean huts egiten duen Nautilus-en eduki-ikuspegia" #~ msgid "View as Content Loser" #~ msgstr "Ikusi Eduki-galtzaile gisa" #~ msgid "Kill Content Loser" #~ msgstr "Hil eduki-galtzailea" #~ msgid "Kill the Loser content view" #~ msgstr "Hil Eduki-galtzailearen ikuspegia" #~ msgid "_Kill Content Loser" #~ msgstr "_Hil Eduki-galtzailea" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This is a Nautilus content view that fails on demand." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Eskatzean huts egiten duen Nautilus-en eduki-ikuspegi bat da hau. " #~ msgid "You have tried to kill the Content Loser" #~ msgstr "Eduki-galtzailea hiltzen saiatu zara" #~ msgid "Nautilus Sidebar Loser" #~ msgstr "Nautilus-en alboko barraren galtzailea" #~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" #~ msgstr "Nautilus-en alboko barraren galtzailearen osagaiaren fabrika" #~ msgid "Nautilus sidebar loser factory" #~ msgstr "Nautilus-en alboko barraren galtzailearen fabrika" #~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" #~ msgstr "Eskatzean huts egiten duen Nautilus-en alboko barraren ikuspegia" #~ msgid "Sidebar Loser" #~ msgstr "Alboko barraren galtzailea" #~ msgid "Kill Sidebar Loser" #~ msgstr "Hil Alboko barraren galtzailea" #~ msgid "Kill the Loser sidebar panel" #~ msgstr "Hil Alboko barraren galtzailearen panela" #~ msgid "_Kill Sidebar Loser" #~ msgstr "_Hil Alboko barraren galtzailea" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Loser sidebar." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Alboko barraren galtzailea. " #~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" #~ msgstr "Alboko barraren galtzailea hiltzen saiatu zara" #~ msgid "Nautilus Sample view" #~ msgstr "Nautilus-eko adibidearen ikuspegia" #~ msgid "Nautilus Sample view factory" #~ msgstr "Nautilus-eko adibidearen ikuspegiaren fabrika" #~ msgid "Sample" #~ msgstr "Adibidea" #~ msgid "Sample Viewer" #~ msgstr "Adibidearen ikustailea" #~ msgid "Sample content view component" #~ msgstr "Adibidearen eduki-ikuspegiaren osagaia" #~ msgid "Sample content view component's factory" #~ msgstr "Adibidearen eduki-ikuspegiaren osagaiaren fabrika" #~ msgid "View as Sample" #~ msgstr "Ikusi Adibide gisa" #~ msgid "This is a sample merged menu item" #~ msgstr "Fusionatutako menu-elementuen adibidea da hau" #~ msgid "This is a sample merged toolbar button" #~ msgstr "Fusionatutako tresna-barrako botoien adibidea da hau" #~ msgid "_Sample" #~ msgstr "_Adibidea" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This is a sample Nautilus content view component." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Nautilus-en eduki-ikuspegiaren osagaiaren adibidea da hau. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You selected the Sample menu item." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Tresna-barrako Adibidea botoia sakatu duzu. " #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You clicked the Sample toolbar button." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Tresna-barrako Adibidea botoia sakatu duzu. " #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(bat ere ez)" #~ msgid "No description available for the \"%s\" theme" #~ msgstr "Ez dago \"%s\" gaiaren azalpen erabilgarririk" #, fuzzy #~ msgid "Themes" #~ msgstr "_Times" #, fuzzy #~ msgid "New Window Behavior" #~ msgstr "Leiho berria" #, fuzzy #~ msgid "New Window Display" #~ msgstr "Leiho berria" #, fuzzy #~ msgid "Display _side pane" #~ msgstr "Historiaren alboko barraren panela" #, fuzzy #~ msgid "Display _toolbar" #~ msgstr "Bistaratu tresna-barra leiho berrietan" #, fuzzy #~ msgid "Display location _bar" #~ msgstr "Bistaratu helbide-barra leiho berrietan" #, fuzzy #~ msgid "Display st_atusbar" #~ msgstr "Bistaratu %s fitxa alboko barran" #, fuzzy #~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files" #~ msgstr "Galdetu zakarrontzia hustu edo fitxategiak ezabatu aurretik" #, fuzzy #~ msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "Sartu Zakarrontzia saltatuko duen Ezabatu komandoa" #~ msgid "Click Behavior" #~ msgstr "Klikaren portaera" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "Testu-fitxategi exekutagarriak" #, fuzzy #~ msgid "Show Options" #~ msgstr "Erakutsi/Ezkutatu aukerak" #, fuzzy #~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")" #~ msgstr "Erakutsi fitxategi ezkutuak (izenaren hasieran \".\" dutenak)" #, fuzzy #~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")" #~ msgstr "Erakutsi babeskopia-fitxategiak (izenaren amaieran \"~\" dutenak)" #, fuzzy #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Hasi" #, fuzzy #~ msgid "Fo_lders before files" #~ msgstr "Zerrendatu beti karpetak fitxategiak baino lehen" #~ msgid "" #~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" #~ "More information appears as you zoom in closer" #~ msgstr "" #~ "Aukeratu ikono-izenen azpian agertuko diren datuen ordena.\n" #~ "Zoom handiagoarekin informazio gehiago ikusiko da" #, fuzzy #~ msgid "_View new folders using:" #~ msgstr "Karpeta berriak ikusteko, erabili:" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Ikonoen ikuspegi lehenetsia" #, fuzzy #~ msgid "_Sort in reverse" #~ msgstr "Ordenatu alderantzizko ordenan" #, fuzzy #~ msgid "Use co_mpact layout" #~ msgstr "Erabili diseinu estutua" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Zerrendaren ikuspegi lehenetsia" #~ msgid "Search Complexity Options" #~ msgstr "Bilaketa-aukerak" #~ msgid "search type to do by default" #~ msgstr "bilaketa-mota lehenetsia" #~ msgid "Built-in Bookmarks" #~ msgstr "Laster-marka inkorporatuak" #, fuzzy #~ msgid "Always show text in icons" #~ msgstr "Erakutsi testua ikonoetan" #, fuzzy #~ msgid "Show text in icons for local files" #~ msgstr "" #~ "Arrastatu eta jaregitea fitxategi-sistema lokalekin bakarrik egin daiteke." #, fuzzy #~ msgid "Always show the number of items in folders" #~ msgstr "Erakutsi karpetetako elementu-kopurua" #, fuzzy #~ msgid "Never show the number of items in folders" #~ msgstr "Erakutsi karpetetako elementu-kopurua" #, fuzzy #~ msgid "Show thumbnails for local files" #~ msgstr "Erakutsi irudi-fitxategien aurrebista txikiak" #, fuzzy #~ msgid "Always preview sound files" #~ msgstr "Erakutsi soinu-fitxategien aurrebista" #, fuzzy #~ msgid "Preview local sound files" #~ msgstr "Erakutsi soinu-fitxategien aurrebista" #, fuzzy #~ msgid "Never preview sound files" #~ msgstr "Erakutsi soinu-fitxategien aurrebista" #, fuzzy #~ msgid "Show Number of Items in Folders" #~ msgstr "Erakutsi karpetetako elementu-kopurua" #, fuzzy #~ msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:" #~ msgstr "Ez egin aurrebista txikirik fitxategia hau baino handiagoa bada:" #~ msgid "Preview Sound Files" #~ msgstr "Erakutsi soinu-fitxategien aurrebista" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Fitxak" #~ msgid "Maximum items per site" #~ msgstr "Gune bakoitzeko gehieneko elementu-kopurua" #, fuzzy #~ msgid "_Maximum number of items displayed per site" #~ msgstr "Gune bakoitzeko gehienez bistara daitekeen elementu-kopurua" #~ msgid "Update Minutes" #~ msgstr "Eguneratzeko maiztasuna" #, fuzzy #~ msgid "_Update frequency in minutes" #~ msgstr "Eguneratze-maiztasuna minututan" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Itxura" #, fuzzy #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Leiho berria" #, fuzzy #~ msgid "Desktop & Trash" #~ msgstr "Eraman Zakarrontzira" #~ msgid "Icon & List Views" #~ msgstr "Ikono eta Zerrenda ikuspegiak" #, fuzzy #~ msgid "Side Panes" #~ msgstr "Alboko barraren panelak" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Bilaketa" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Nabigazioa" #, fuzzy #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Hobespenak" #~ msgid "News Panel" #~ msgstr "Berrien panela" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Hobespenak" #~ msgid "Click on a theme to remove it." #~ msgstr "Egin klik kendu nahi duzun gaian." #~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." #~ msgstr "Egin klik gai batean Nautilus-en itxura aldatzeko." #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." #~ msgstr "\"%s\" ez da baliozko gai-karpeta." #~ msgid "Couldn't add theme" #~ msgstr "Ezin izan da gaia gehitu" #~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." #~ msgstr "\"%s\" gaia ezin izan da instalatu." #~ msgid "Couldn't install theme" #~ msgstr "Ezin da gaia instalatu" #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file." #~ msgstr "\"%s\" ez da baliozko gai-karpeta." #~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" #~ msgstr "Hautatu gai-karpeta bat gai berri gisa gehitzeko:" #~ msgid "" #~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " #~ "theme before removing this one." #~ msgstr "" #~ "Ezin duzu uneko gaia kendu. Gaia kendu ahal izateko, beste gai batera " #~ "aldatu behar duzu." #~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" #~ msgstr "Ezin izan da gai hori kendu!" #~ msgid "Couldn't remove theme" #~ msgstr "Ezin izan da gaia kendu" #, fuzzy #~ msgid "_Add Theme..." #~ msgstr "Gehitu gai berria..." #, fuzzy #~ msgid "_Remove Theme..." #~ msgstr "Kendu gaia..." #, fuzzy #~ msgid "Cancel _Remove" #~ msgstr "Utzi" #~ msgid "Factory for music view" #~ msgstr "Musika-ikuspegiaren fabrika" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musika" #~ msgid "Music Viewer" #~ msgstr "Musika-ikustailea" #~ msgid "Music view" #~ msgstr "Musika-ikuspegia" #~ msgid "Music view factory" #~ msgstr "Musika-ikuspegiaren fabrika" #~ msgid "View as Music" #~ msgstr "Ikusi musika gisa" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Blues-a" #~ msgid "Classic Rock" #~ msgstr "Rock klasikoa" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Country-a" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Dance-a" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disko-musika" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Funk-a" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge-a" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-Hop-a" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz-a" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal-musika" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "New Age musika" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Zaharrak" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Bestelakoak" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop musika" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap-a" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae musika" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rocka" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Teknoa" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industriala" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternatiboa" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "Death Metal musika" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Pranks musika" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Soinu-banda" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Euro Teknoa" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Giroko musika" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-Hop-a" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Ahots musika" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+Funk-a" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusion musika" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance musika" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Klasikoa" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Instrumentala" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Acid musika" #~ msgid "House" #~ msgstr "House musika" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Game musika" #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "Soinu-klipa" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel-a" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Noise musika" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt musika" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bass musika" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Soul-a" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk-a" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space musika" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Meditatiboa" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Pop instrumentala" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Rock instrumentala" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Etnikoa" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gotikoa" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave musika" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Tekno Industriala" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Elektronikoa" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop-Folk-a" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Eurodance-a" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Dream musika" #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "Hegoaldeko rocka" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Komedia" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Kultua" #~ msgid "Gangsta Rap" #~ msgstr "Gangsta Rap musika" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "40 onenak" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "Rap kristaua" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Pop/Funk-a" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Jungle-a" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Amerikar jatorrikoa" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Kabareta" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psikodelikoa" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave musika" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Showtunes musika" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Aurrerakina" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi-a" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Tribuak" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Punk azidoa" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "Jazz azidoa" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polka" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Atzera begirakoa" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Musikala" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "Rock & Roll-a" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "Rock gogorra" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "Folka" #~ msgid "Folk/Rock" #~ msgstr "Folk/Rock-a" #~ msgid "National Folk" #~ msgstr "Folk nazionala" #~ msgid "Swing" #~ msgstr "Swing musika" #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "Fast-Fusion musika" #~ msgid "Bebob" #~ msgstr "Bebob musika" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latinoa" #~ msgid "Revival" #~ msgstr "Revival" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Zelta" #~ msgid "Bluegrass" #~ msgstr "Bluegrass musika" #~ msgid "Avantgarde" #~ msgstr "Abangoardia" #~ msgid "Gothic Rock" #~ msgstr "Rock gotikoa" #~ msgid "Progressive Rock" #~ msgstr "Rock progresiboa" #~ msgid "Psychedelic Rock" #~ msgstr "Rock psikodelikoa" #~ msgid "Symphonic Rock" #~ msgstr "Rock sinfonikoa" #~ msgid "Slow Rock" #~ msgstr "Rock motela" #~ msgid "Big Band" #~ msgstr "Big Band-a" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Abesbatzak" #~ msgid "Easy Listening" #~ msgstr "Entzuteko erraza" #~ msgid "Acoustic" #~ msgstr "Akustikoa" #~ msgid "Humour" #~ msgstr "Umorezkoa" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Hitzaldia" #~ msgid "Chanson" #~ msgstr "Chanson-a" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Chamber Music" #~ msgstr "Ganbera-musika" #~ msgid "Sonata" #~ msgstr "Sonata" #~ msgid "Symphony" #~ msgstr "Sinfonia" #~ msgid "Booty Bass" #~ msgstr "Booty Bass musika" #~ msgid "Primus" #~ msgstr "Primus musika" #~ msgid "Porn Groove" #~ msgstr "Porn Groove" #~ msgid "Satire" #~ msgstr "Satire" #~ msgid "Slow Jam" #~ msgstr "Jam motela" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Club musika" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tangoa" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "Folklore" #~ msgstr "Folklorea" #~ msgid "Ballad" #~ msgstr "Baladak" #~ msgid "Power Ballad" #~ msgstr "Power baladak" #~ msgid "Rhythmic Soul" #~ msgstr "Soul erritmikoa" #~ msgid "Duet" #~ msgstr "Duet-a" #~ msgid "Punk Rock" #~ msgstr "Punk Rocka" #~ msgid "Drum Solo" #~ msgstr "Bateria bakarlaria" #~ msgid "A Cappella" #~ msgstr "A Cappella" #~ msgid "Euro-House" #~ msgstr "Euro House" #~ msgid "Dance Hall" #~ msgstr "Dantza-aretoa" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Goa" #~ msgid "Drum & Bass" #~ msgstr "Drum & Bass musika" #~ msgid "Club-House" #~ msgstr "Club House" #~ msgid "Hardcore" #~ msgstr "Hardcore-a" #~ msgid "Terror" #~ msgstr "Beldurrezkoa" #~ msgid "Indie" #~ msgstr "Indie musika" #~ msgid "BritPop" #~ msgstr "Britainiako pop-a" #~ msgid "Negerpunk" #~ msgstr "Negerpunk-a" #~ msgid "Polsk Punk" #~ msgstr "Polsk Punk-a" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Beat" #~ msgid "Christian Gangsta Rap" #~ msgstr "Gangsta Rap kristaua" #~ msgid "Heavy Metal" #~ msgstr "Heavy Metal-a" #~ msgid "Black Metal" #~ msgstr "Black Metal" #~ msgid "Crossover" #~ msgstr "Crossover" #~ msgid "Contemporary Christian" #~ msgstr "Kristau garaikidea" #~ msgid "Christian Rock" #~ msgstr "Rock kristaua" #~ msgid "Merengue" #~ msgstr "Merengea" #~ msgid "Salsa" #~ msgstr "Salsa" #~ msgid "Thrash Metal" #~ msgstr "Thrash Metala" #~ msgid "Anime" #~ msgstr "Animatua" #~ msgid "JPop" #~ msgstr "JPop-a" #~ msgid "Synthpop" #~ msgstr "Synthpop" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Pista" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Izenburua" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Artista" #~ msgid "Bit Rate" #~ msgstr "Bit-abiadura" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Denbora" #~ msgid "Set Cover Image" #~ msgstr "Ezarri azaleko irudia" #~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." #~ msgstr "'%s' ez da irudi-fitxategi erabilgarria." #~ msgid "Select an image file for the album cover:" #~ msgstr "Hautatu albumaren azalerako irudi-fitxategi bat:" #~ msgid "" #~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " #~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of " #~ "the Control Center is turned off." #~ msgstr "" #~ "Musika-ikuspegiak ezin du une honetan soinua erreproduzitu. Kontrol " #~ "Zentroko Soinua atalean dagoen Gaitu soinu-zerbitzariaren abiaraztea " #~ "ezarpena desaktibatuta dagoelako da. " #~ msgid "Unable to Play File" #~ msgstr "Ezin da fitxategia erreproduzitu" #~ msgid "" #~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " #~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card " #~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be " #~ "blocking use of the sound card." #~ msgstr "" #~ "Musika-ikuspegiak ezin du une honetan soinua erreproduzitu. Beste " #~ "programaren bat ari da soinu-txartela erabiltzen edo blokeatzen, edo " #~ "bestela, soinu-txartela ez daukazu behar bezala konfiguratuta. Saiatu " #~ "soinu-txartela blokeatzen ari den aplikazioa ixten. " #~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." #~ msgstr "" #~ "Musika-ikuspegiak fitxategi lokalak bakarrik erreproduzi ditzake oraingoz." #~ msgid "Can't Play Remote Files" #~ msgstr "Ezin du urruneko fitxategirik erreproduzitu" #~ msgid "Drag to seek within track" #~ msgstr "Arrastatu pista barruan bilatzeko" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Aurrekoa" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Erreproduzitu" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausarazi" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Hurrengoa" #, fuzzy #~ msgid "cover image" #~ msgstr "Ezarri azaleko irudia" #~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s." #~ msgstr "Errorea gertatu da %s irakurtzean." #~ msgid "Can't Read Folder" #~ msgstr "Ezin da karpeta irakurri" #~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." #~ msgstr "%s(e)ko irudia ezin izan da ikur gisa instalatu." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ezabatu" #, fuzzy #~ msgid "Re_move Custom Icons" #~ msgstr "Kendu ikono pertsonalizatua" #, fuzzy #~ msgid "Re_move Custom Icon" #~ msgstr "Kendu ikono pertsonalizatua" #~ msgid "Throw Away" #~ msgstr "Bota" #~ msgid "Remove any custom images from selected icons" #~ msgstr "Hautatutako ikonoetako irudi pertsonalizatu guztiak kentzen ditu" #~ msgid "Factory for news view" #~ msgstr "Berrien ikuspegiaren fabrika" #~ msgid "News" #~ msgstr "Berriak" #~ msgid "News sidebar panel" #~ msgstr "Berrien alboko barraren panela" #~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" #~ msgstr "" #~ "Berrien alboko barraren panelak RSS informazioa bilatu eta bistaratzen du" #, fuzzy #~ msgid "Bullet" #~ msgstr "Beat" #, fuzzy #~ msgid "Bullet to display" #~ msgstr "Exekutatu edo Bistaratu?" #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%I:%M %p" #~ msgid "Couldn't load %s" #~ msgstr "Ezin izan da %s kargatu" #~ msgid "Loading %s" #~ msgstr "%s kargatzen" #~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" #~ msgstr "Ez duzu gunearen izena adierazi!" #~ msgid "Missing Site Name Error" #~ msgstr "Gunearen izena falta delako errorea" #~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" #~ msgstr "Barkatu, baina ez duzu gunearen URLa adierazi!" #~ msgid "Missing URL Error" #~ msgstr "URLa falta delako errorea" #~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" #~ msgstr "Adierazi duzun URLa ez dirudi baliozko RSS fitxategia denik!" #~ msgid "Invalid RSS URL" #~ msgstr "RSSaren URLa ez da baliozkoa" #, fuzzy #~ msgid "Edi_t" #~ msgstr "Editatu" #, fuzzy #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Gunearen izena:" #, fuzzy #~ msgid "_Remove Site" #~ msgstr "Kendu gunea" #, fuzzy #~ msgid "Site _Name:" #~ msgstr "Gunearen izena:" #, fuzzy #~ msgid "Site _RSS URL:" #~ msgstr "Gunearen RSSaren URLa:" #, fuzzy #~ msgid "_Add New Site" #~ msgstr "Gehitu gune berria" #~ msgid "Add a New Site:" #~ msgstr "Gehitu gune berria:" #, fuzzy #~ msgid "Remove a _Site:" #~ msgstr "Kendu gunea:" #, fuzzy #~ msgid "_Select Sites:" #~ msgstr "Hautatu guneak:" #, fuzzy #~ msgid "_Done" #~ msgstr "Eginda" #~ msgid "" #~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " #~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." #~ msgstr "" #~ "Berrien panelak zure web gune gogokoenen uneko titularrak bistaratzen " #~ "ditu. Sakatu 'Hautatu guneak' botoia bistaratu beharreko guneak " #~ "hautatzeko. " #, fuzzy #~ msgid "_Select Sites" #~ msgstr "Hautatu guneak" #~ msgid "image indicating that the news has changed" #~ msgstr "berria aldatu egin dela adierazten duen irudia" #, fuzzy #~ msgid "Empty Trash?" #~ msgstr "Hustu zakarrontzia" #~ msgid "Include in the menu just for \"%s\"" #~ msgstr "Sartu menuan \"%s\"(r)entzat bakarrik" #~ msgid "Use as default just for \"%s\"" #~ msgstr "Erabili lehenetsi gisa \"%s\"(r)entzat bakarrik" #~ msgid "View as Other" #~ msgstr "Ikusi beste era batean" #~ msgid "No applications are available for \"%s\"." #~ msgstr "Ez dago aplikazio erabilgarririk \"%s\"(r)entzat." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You can configure which programs are offered for which file types with " #~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you " #~ "want to go there now?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Fitxategi-mota bakoitzarentzat zein programa eskaini konfigura dezakezu " #~ "GNOMEren kontrol-zentroaren \"Fitxategi-motak eta programak\" atalean. " #~ "Hara joan nahi duzu orain?" #~ msgid "Empty Trash..." #~ msgstr "Hustu zakarrontzia..." #~ msgid "Delete from _Trash..." #~ msgstr "Ezabatu _Zakarrontzitik..." #~ msgid "Move to _Trash" #~ msgstr "Eraman _Zakarrontzira" #~ msgid "De_lete..." #~ msgstr "E_zabatu..." #~ msgid "De_lete" #~ msgstr "Eza_batu" #~ msgid "Make _Link" #~ msgstr "Sortu _Esteka" #~ msgid "_Empty Trash..." #~ msgstr "_Hustu zakarrontzia..." #, fuzzy #~ msgid "R_emove Custom Icons" #~ msgstr "Kendu ikono pertsonalizatua" #, fuzzy #~ msgid "R_emove Custom Icon" #~ msgstr "Kendu ikono pertsonalizatua" #, fuzzy #~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes" #~ msgstr "Berrezarri ikonoen jatorrizko tamaina" #~ msgid "MIME Type:" #~ msgstr "MIME mota:" #~ msgid "Text View:" #~ msgstr "Testu-ikuspegia:" #, fuzzy #~ msgid "Media Properties Conditionally" #~ msgstr "Propietateen leihoa sortzen" #, fuzzy #~ msgid "Unmount Volume Conditionally" #~ msgstr "Desmuntatu bolumena" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Kopiatu fitxategiak" #~ msgid "Cut Files" #~ msgstr "Ebaki fitxategiak" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Karpeta berria" #, fuzzy #~ msgid "New La_uncher" #~ msgstr "Berrien panela" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ireki" #~ msgid "Open Scripts Folder" #~ msgstr "Ireki script-en karpeta" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Ireki honekin" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Ireki leiho berrian" #~ msgid "Other Viewer..." #~ msgstr "Beste ikustaile bat..." #~ msgid "Paste Files" #~ msgstr "Itsatsi fitxategiak" #, fuzzy #~ msgid "Reset View to Default" #~ msgstr "Zerrendaren ikuspegi lehenetsia" #~ msgid "Select All Files" #~ msgstr "Hautatu fitxategi guztiak" #~ msgid "Show the contents of the Trash" #~ msgstr "Zakarrontziaren edukia erakusten du" #~ msgid "_Duplicate" #~ msgstr "_Bikoiztu" #~ msgid "_Make Link" #~ msgstr "_Sortu esteka" #~ msgid "_Show Trash" #~ msgstr "_Erakutsi zakarrontzia" #~ msgid "Reversed Order" #~ msgstr "Alderantzizko ordena" #~ msgid "Tighter Layout" #~ msgstr "Diseinu estutua" #~ msgid "_Clean Up by Name" #~ msgstr "An_tolatu izenaren arabera" #~ msgid "_Stretch Icon" #~ msgstr "_Tiratu ikonoa" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Laster-markak" #, fuzzy #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Kendu" #~ msgid "Nautilus Themes" #~ msgstr "Nautilus gaiak" #~ msgid "Opening New Windows" #~ msgstr "Leiho berriak irekitzean" #~ msgid "Sorting Order" #~ msgstr "Ordenatzeko modua" #, fuzzy #~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree" #~ msgstr "Karpetak bakarrik erakutsi zuhaitzean (fitxategiak ez)" #, fuzzy #~ msgid "View Defaults" #~ msgstr "Ikonoen ikuspegi lehenetsia" #~ msgid "Speed Tradeoffs" #~ msgstr "Abiadura-erlazioak" #~ msgid "Hide _Toolbar" #~ msgstr "Ezkutatu t_resna-barra" #, fuzzy #~ msgid "P_references" #~ msgstr "Hobespenak" #, fuzzy #~ msgid "_About Nautilus" #~ msgstr "Nautilus-i buruz" #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "_Atzeko planoak eta ikurrak..." #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Tamaina normala" #~ msgid "_Up a Level" #~ msgstr "_Igo maila bat" #~ msgid "Hide St_atus Bar" #~ msgstr "Ezkutatu _egoera-barra" #~ msgid "Show St_atus Bar" #~ msgstr "Erakutsi _egoera-barra" #~ msgid "Show _Sidebar" #~ msgstr "Erakutsi _alboko barra" #~ msgid "Show Location _Bar" #~ msgstr "Erakutsi helbide-_barra" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Urtea" #~ msgid "Factory for history views" #~ msgstr "Historia-ikuspegien fabrika" #~ msgid "Factory for annotation view" #~ msgstr "Oharpenen ikuspegiaren fabrika" #~ msgid "Delete Trash Contents?" #~ msgstr "Zakarrontziaren edukia ezabatu?" #~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes" #~ msgstr "Berrezarri iko_noen jatorrizko tamaina" #~ msgid "Show Properties" #~ msgstr "Erakutsi Propietateak" #~ msgid "Show _Properties" #~ msgstr "Erakutsi _Propietateak" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Letra-tipoak" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Letra-tipoa:" #~ msgid "Font size at default zoom level:" #~ msgstr "Zoom-maila lehenetsiaren letra-tamaina:" #~ msgid "HTTP Proxy Settings" #~ msgstr "HTTP Proxy ezarpenak" #~ msgid "Use HTTP Proxy" #~ msgstr "Erabili HTTP proxy-a" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Ataka:" #~ msgid "Proxy requires a username and password:" #~ msgstr "Proxy-ak erabiltzailearen izena eta pasahitza behar ditu:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Erabiltzaile-izena:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Pasahitza:" #~ msgid "Make Folder Appearance Details Public" #~ msgstr "Egin publiko karpetaren itxuraren xehetasunak" #~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" #~ msgstr "" #~ "Mahaigainaren atzeko planoko eredu edo kolore pertsonalizatu guztiak kendu" #~ msgid "" #~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location" #~ msgstr "" #~ "Kokaleku honetako atzeko planoaren eredu eta kolore pertsonalizatuak " #~ "kentzen ditu" #~ msgid "Display on-line help for Nautilus" #~ msgstr "Nautilus-en lineako laguntza bistaratzen du" #~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus" #~ msgstr "Nautilus-en erreferentzia azkarreko orrialdeak bistaratzen ditu" #~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location" #~ msgstr "Goragoko mailako helbidera joaten da" #~ msgid "Nautilus Quick _Reference" #~ msgstr "Nautilus-en er_referentzia azkarra" #~ msgid "Nautilus User _Manual" #~ msgstr "Nautilus-en erabiltzailearen _eskuliburua" #, fuzzy #~ msgid "P_references..." #~ msgstr "Hobespenak" #~ msgid "_About Nautilus..." #~ msgstr "_Nautilus-i buruz..." #~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" #~ msgstr "Ezin da nautilus-launcher-applet sortu!" #~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!" #~ msgstr "Ezin da nautilus-preferences-applet sortu!" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Erakutsi mahaigaina" #~ msgid "Smooth Graphics" #~ msgstr "Leundu grafikoak" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Irten" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Berrabiarazi" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Laguntza" #~ msgid "Help Navigation Tree" #~ msgstr "Laguntzan nabigatzeko zuhaitza" #~ msgid "Help sidebar panel" #~ msgstr "Laguntzaren alboko barraren panela" #~ msgid "Internal use only" #~ msgstr "Barne-erabilera bakarrik" #~ msgid "Table %d." #~ msgstr "%d aurkibidea." #~ msgid "Up to Table of Contents" #~ msgstr "Edukien aurkibidera" #~ msgid "Figure %s" #~ msgstr "%s irudia" #~ msgid "the section here" #~ msgstr "hemengo sekzioa" #~ msgid "Figure %d" #~ msgstr "%d irudia" #~ msgid "IMAGE" #~ msgstr "IRUDIA" #~ msgid "Legal Notice" #~ msgstr "Legezko abisua" #~ msgid "Q" #~ msgstr "G" #~ msgid "A" #~ msgstr "E" #~ msgid "See" #~ msgstr "Ikus" #~ msgid "See also" #~ msgstr "Ikus baita ere" #~ msgid "GNOME Documentation" #~ msgstr "GNOMEren dokumentazioa" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Copyright-a" #~ msgid "by" #~ msgstr " " #~ msgid "Table of Contents" #~ msgstr "Edukien aurkibidea" #~ msgid "PREFACE" #~ msgstr "HITZAURREA" #~ msgid "APPENDIX" #~ msgstr "ERANSKINA" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Eskuliburua" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Garapena" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Sistema-deiak" #~ msgid "Library Functions" #~ msgstr "Liburutegi-funtzioak" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Gailuak" #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "Konfigurazio-fitxategiak" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Jokoak" #~ msgid "Conventions" #~ msgstr "Konbentzioak" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Sistema-administrazioa" #~ msgid "Kernel Routines" #~ msgstr "Nukleo-errutinak" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informazioa" #~ msgid "see " #~ msgstr "ikus " #~ msgid "see also " #~ msgstr "ikus baita ere" #~ msgid "No matches." #~ msgstr "Ez dago bat datorrenik." #~ msgid " (see \"" #~ msgstr " (ikus \"" #~ msgid " (see also \"" #~ msgstr " (ikus baita ere \"" #~ msgid "(see: " #~ msgstr "(ikus: " #~ msgid "(see also: " #~ msgstr "(ikus baita ere: " #~ msgid "_Index:" #~ msgstr "_Indizea:" #~ msgid "" #~ "Select _documents to show \n" #~ "in index tab" #~ msgstr "" #~ "Hautatu indize-fitxan erakusteko \n" #~ "_dokumentuak" #~ msgid "Select Al_l" #~ msgstr "Hautatu d_ena" #~ msgid "Select _None" #~ msgstr "Ez hautatu _bat ere" #~ msgid "Show indexes for:" #~ msgstr "Erakutsi hauen indizeak:" #~ msgid "_All documents" #~ msgstr "_Dokumentu guztiak" #~ msgid "_Specific documents" #~ msgstr "D_okumentu jakin batzuk" #~ msgid "S_how all index terms" #~ msgstr "_Erakutsi indizeko termino guztiak" #~ msgid "Sho_w" #~ msgstr "Era_kutsi" #~ msgid "Inde_x:" #~ msgstr "Indi_zea:" #~ msgid "Introductory Documents" #~ msgstr "Sarrerako dokumentuak" #~ msgid "Documents by Subject" #~ msgstr "Gaiaren araberako dokumentuak" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Indizea" #~ msgid "All Selected" #~ msgstr "Hautatutako guztia" #~ msgid "Contents Selected" #~ msgstr "Hautatutako edukia" #~ msgid "Generic Image Viewer" #~ msgstr "Irudi-ikustaile orokorra" #~ msgid "Generic image control factory" #~ msgstr "Irudi-kontrol orokorraren fabrika" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Irudi-ikustailea" #~ msgid "Nautilus Image Viewer" #~ msgstr "Nautilus-en irudi-ikustailea" #~ msgid "Nautilus Image viewer factory" #~ msgstr "Nautilus-en irudi-ikustailearen fabrika" #~ msgid "View as Image" #~ msgstr "Ikusi irudi gisa" #~ msgid "I could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Ezin da Bonobo hasieratu" #~ msgid "Mozilla Nautilus view" #~ msgstr "Nautilus-en Mozilla ikuspegia" #~ msgid "Mozilla Nautilus view factory" #~ msgstr "Nautilus-en Mozilla ikuspegiaren fabrika" #~ msgid "Mozilla content view component" #~ msgstr "Mozilla-ren eduki-ikuspegiaren osagaia" #~ msgid "Mozilla content view component's factory" #~ msgstr "Mozilla-ren eduki-ikuspegiaren osagaiaren fabrika" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Ikusi web orri gisa" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Web orria" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Web orrien ikustailea" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf-en errorea:\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "GConf-en errorea:\n" #~ " %s\n" #~ "Gainerako erroreak terminalean bakarrik agertuko dira" #~ msgid "name of icon for the mozilla view" #~ msgstr "mozilla ikuspegiaren ikonoaren izena" #~ msgid "mozilla summary info" #~ msgstr "mozilla-ri buruzko informazioaren laburpena" #~ msgid "" #~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open " #~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by " #~ "JavaScript.\n" #~ "\n" #~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla." #~ msgstr "" #~ "Orri honetako JavaScript funtzio bat (software-programa txiki bat) leiho " #~ "berria irekitzen saiatu da, baina Nautilus-ek ez du onartzen JavaScript " #~ "bidez leiho berriak irekitzea.\n" #~ "\n" #~ "Saiatu orria beste web arakatzaile batekin ikusten, Mozilla-rekin, " #~ "adibidez. " #~ msgid "Nautilus JavaScript Warning" #~ msgstr "Nautilus-en JavaScript abisua" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabiarra" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltikokoa" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Europako Erdialdekoa" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Txinatarra" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Zirilikoa" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grekoa" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrearra" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japoniarra" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkiarra" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "UTF" #~ msgstr "UTF" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamdarra" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Mendebaldekoa" #~ msgid "Arabic (IBM-864)" #~ msgstr "Arabiarra (IBM-864)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)" #~ msgstr "Arabiarra (ISO-8859-6)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "Arabiarra (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "Arabiarra (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Arabic (Windows-1256)" #~ msgstr "Arabiarra (Windows-1256)" #~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)" #~ msgstr "Armeniarra (ARMSCII-8)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Baltikokoa (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Baltikokoa (ISO-8859-4)" #~ msgid "Baltic (Windows-1257)" #~ msgstr "Baltikokoa (Windows-1257)" #~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)" #~ msgstr "Zeltikoa (ISO-8859-14)" #~ msgid "Central European (IBM-852)" #~ msgstr "Europako Erdialdekoa (IBM-852)" #~ msgid "Central European (ISO-8859-2)" #~ msgstr "Europako Erdialdekoa (ISO-8859-2)" #~ msgid "Central European (MacCE)" #~ msgstr "Europako Erdialdekoa (MacCE)" #~ msgid "Central European (Windows-1250)" #~ msgstr "Europako Erdialdekoa (Windows-1250)" #~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)" #~ msgstr "Txinatar soildua (GB2312)" #~ msgid "Chinese Simplified (GBK)" #~ msgstr "Txinatar soildua (GBK)" #~ msgid "Chinese Simplified (HZ)" #~ msgstr "Txinatar soildua (HZ)" #~ msgid "Chinese Traditional (Big5)" #~ msgstr "Txinatar tradizionala (Big5)" #~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" #~ msgstr "Txinatar tradizionala (EUC-TW)" #~ msgid "Croatian (MacCroatian)" #~ msgstr "Kroaziarra (MacCroatian)" #~ msgid "Cyrillic (IBM-855)" #~ msgstr "Zirilikoa (IBM-855)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" #~ msgstr "Zirilikoa (ISO-8859-5)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" #~ msgstr "Zirilikoa (ISO-IR-111)" #~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" #~ msgstr "Zirilikoa (MacCyrillic)" #~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)" #~ msgstr "Zirilikoa (Windows-1251)" #~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" #~ msgstr "Zirilikoa/Errusiarra (IBM-866)" #~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)" #~ msgstr "Zirilikoa/Errusiarra (KOI8-R)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" #~ msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra (KOI8-R)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" #~ msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra (MacUkrainian)" #~ msgid "English (US-ASCII)" #~ msgstr "Ingelesa (US-ASCII)" #~ msgid "Greek (ISO-8859-7)" #~ msgstr "Grekoa (ISO-8859-7)" #~ msgid "Greek (MacGreek)" #~ msgstr "Grekoa (MacGreek)" #~ msgid "Greek (Windows-1253)" #~ msgstr "Grekoa (Windows-1253)" #~ msgid "Hebrew (IBM-862)" #~ msgstr "Hebrearra (IBM-862)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "Hebrearra (ISO-8859-8-E)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" #~ msgstr "Hebrearra (ISO-8859-8-I)" #~ msgid "Hebrew (Windows-1255)" #~ msgstr "Hebrearra (Windows-1255)" #~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)" #~ msgstr "Islandiarra (MacIcelandic)" #~ msgid "Japanese (EUC-JP)" #~ msgstr "Japoniarra (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" #~ msgstr "Japoniarra (ISO-2022-JP)" #~ msgid "Japanese (Shift_JIS)" #~ msgstr "Japoniarra (Shift_JIS)" #~ msgid "Korean (EUC-KR)" #~ msgstr "Korearra (EUC-KR)" #~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)" #~ msgstr "Nordikoa (ISO-8859-10)" #~ msgid "Romanian (MacRomanian)" #~ msgstr "Errumaniarra (MacRomanian)" #~ msgid "South European (ISO-8859-3)" #~ msgstr "Europako Hegoaldekoa (ISO-8859-3)" #~ msgid "T.61-8bit" #~ msgstr "T.61-8bit" #~ msgid "Thai (TIS-620)" #~ msgstr "Thaierazkoa (TIS-620)" #~ msgid "Turkish (IBM-857)" #~ msgstr "Turkiarra (IBM-857)" #~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)" #~ msgstr "Turkiarra (ISO-8859-9)" #~ msgid "Turkish (MacTurkish)" #~ msgstr "Turkiarra (MacTurkish)" #~ msgid "Turkish (Windows-1254)" #~ msgstr "Turkiarra (Windows-1254)" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Unicode (UTF-8)" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Erabiltzaileak definitua" #~ msgid "UTF-16BE" #~ msgstr "UTF-16BE" #~ msgid "UTF-16LE" #~ msgstr "UTF-16LE" #~ msgid "UTF-32BE" #~ msgstr "UTF-32BE" #~ msgid "UTF-32LE" #~ msgstr "UTF-32LE" #~ msgid "Vietnamese (TCVN)" #~ msgstr "Vietnamdarra (TCVN)" #~ msgid "Vietnamese (VISCII)" #~ msgstr "Vietnamdarra (VISCII)" #~ msgid "Vietnamese (VPS)" #~ msgstr "Vietnamdarra (VPS)" #~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)" #~ msgstr "Vietnamdarra (Windows-1258)" #~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #~ msgstr "Hebrear bisuala (ISO-8859-8)" #~ msgid "Western (IBM-850)" #~ msgstr "Mendebaldekoa (IBM-850)" #~ msgid "Western (ISO-8859-1)" #~ msgstr "Mendebaldekoa (ISO-8859-1)" #~ msgid "Western (ISO-8859-15)" #~ msgstr "Mendebaldekoa (ISO-8859-15)" #~ msgid "Western (MacRoman)" #~ msgstr "Mendebaldekoa (MacRoman)" #~ msgid "Western (Windows-1252)" #~ msgstr "Mendebaldekoa (Windows-1252)" #~ msgid "windows-936" #~ msgstr "windows-936" #~ msgid "x-imap4-modified-utf7" #~ msgstr "x-imap4-modified-utf7" #~ msgid "x-u-escaped" #~ msgstr "x-u-escaped" #~ msgid "Charset Encoding" #~ msgstr "Karaktere-kodetzea" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Ezin da Bonobo hasieratu" #~ msgid "" #~ "This text is read only\n" #~ "To edit it, choose an option from the sidebar" #~ msgstr "" #~ "Testu hau soilik irakurtzeko da\n" #~ "Editatzeko, aukeratu alboko barrako aukera bat" #~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." #~ msgstr "%s handiegia da eta Nautilus-ek ezin du osorik kargatu." #~ msgid "File too large" #~ msgstr "Fitxategia handiegia da" #~ msgid "Gnumeric" #~ msgstr "Gnumeric" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "GIMP" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Ordenagailua" #~ msgid "Home Directory" #~ msgstr "Etxeko direktorioa" #~ msgid "Excite" #~ msgstr "Excite" #~ msgid "Portals" #~ msgstr "Atariak" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Alta Vista" #~ msgstr "Alta Vista" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Bilatzaileak" #~ msgid "Programs" #~ msgstr "Programak" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Zerbitzari-konfigurazioa" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errorea" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Galdera" #~ msgid "Message." #~ msgstr "Mezua." #~ msgid "Title." #~ msgstr "Izenburua." #~ msgid "Button one label." #~ msgstr "1. botoiaren etiketa" #~ msgid "Button two label." #~ msgstr "2. botoiaren etiketa" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ados" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Lehenetsia" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgid "search by text" #~ msgstr "bilatu testuaren arabera" #~ msgid "search by text and properties" #~ msgstr "bilatu testuaren eta propietateen arabera" #~ msgid " -_,;.?/&" #~ msgstr " -_,;.?/&" #~ msgid "Undo Typing" #~ msgstr "Desegin idazketa" #~ msgid "Redo Typing" #~ msgstr "Berregin idazketa" #~ msgid "Restore the changed name" #~ msgstr "Leheneratu aldatutako izena" #~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell" #~ msgstr "Nautilus Fitxategi Kudeatzailea eta Shell grafikoa" #~ msgid "R_emove Custom Images" #~ msgstr "K_endu Irudi pertsonalizatuak" #~ msgid "R_emove Custom Image" #~ msgstr "K_endu Irudi pertsonalizatua" #~ msgid "Remove Custom Images" #~ msgstr "Kendu irudi pertsonalizatuak" #~ msgid "Reset View to Match _Preferences" #~ msgstr "Berrezarri ikuspegia _Hobespenekin bat etortzeko" #~ msgid "Lay Out Items" #~ msgstr "Aurkeztu elementuak" #~ msgid "_Lay Out Items" #~ msgstr "Aurkeztu ele_mentuak" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Egileak" #~ msgid "" #~ "You are about to run Nautilus as root.\n" #~ "\n" #~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" #~ "Nautilus will not stop you from doing it." #~ msgstr "" #~ "Nautilus root gisa exekutatzera zoaz.\n" #~ "\n" #~ "Root gisa zabiltzanean, sistema honda dezakezu kontu handiz ez \n" #~ "bazabiltza, eta Nautilus-ek ez du ezer egingo hori eragozteko." #~ msgid "" #~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n" #~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n" #~ "you - you can always change it later." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaile-mailak GNOME eta %s erabiltzeko duzun eskarmentua\n" #~ "adieraziko dio Nautilus-i. Aukera ezazu erosoa zaizun maila \n" #~ "- nahi duzunean aldatu ahal izango duzu. " #~ msgid "" #~ "For users who have no previous experience with GNOME\n" #~ "and %s." #~ msgstr "" #~ "GNOME eta %s erabiltzen ohituta ez dauden \n" #~ "erabiltzaileentzat. " #~ msgid "" #~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n" #~ "but don't describe themselves as ``technical.''" #~ msgstr "" #~ "GNOME eta %s erabiltzen eroso sentitzen diren, baina\n" #~ "beren burua ``teknikotzat'' ez duten erabiltzaileentzat." #~ msgid "" #~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n" #~ "like to see every detail of the operating system." #~ msgstr "" #~ "GNOME eta %s ondo ezagutu, eta sistema eragilearen \n" #~ "xehetasun guztiak ezagutu nahi dituztenentzat. " #~ msgid "" #~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n" #~ "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n" #~ "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n" #~ "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n" #~ "if you need an update.\n" #~ "\n" #~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n" #~ "Verify and Nautilus will use it.\n" #~ msgstr "" #~ "Interneteko konexioa egiaztatzeko eta Nautilus-en azken bertsioa\n" #~ "duzula ziurtatzeko, Eazel-en web gunearekin konektatutako da\n" #~ "Nautilus orain. Segundo batzuk beharko ditu zure Nautilus-en\n" #~ "kopia berria bada; gehixeago (minutu bat edo bi) eguneratzeko\n" #~ "premia baduzu.\n" #~ "\n" #~ "Zure ordenagailuak proxy konexioa erabiltzen duela baldin badakizu,\n" #~ "sakatu Egiaztatu eta Nautilus-ek erabili egingo du.\n" #~ msgid "Verify my connection and check for updates" #~ msgstr "Egiaztatu konexioa eta begiratu eguneratzerik dagoen" #~ msgid "Don't verify my connection or check for updates" #~ msgstr "Ez egiaztatu konexioa, ez begiratu eguneratzerik dagoen" #~ msgid "" #~ "We are having trouble making an external web connection.\n" #~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n" #~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below." #~ msgstr "" #~ "Arazoak ditugu kanpoko web konexioa egiteko.\n" #~ "Batzuetan, suebakiak web-eko proxy zerbitzaria zehazteko eskatuko dizu.\n" #~ "Idatzi hemen zure proxy zerbitzariaren ataka edo izena (horrelakorik " #~ "bada)." #~ msgid "No proxy server required." #~ msgstr "Ez da proxy zerbitzaririk behar." #~ msgid "Use this proxy server:" #~ msgstr "Erabili proxy zerbitzari hau:" #~ msgid "Proxy address:" #~ msgstr "Proxy helbidea:" #~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..." #~ msgstr "" #~ "Internet konexioa egiaztatzen eta eguneratzerik dagoen begiratzen..." #~ msgid "Downloading Nautilus updates..." #~ msgstr "Nautilus-en eguneratzeak deskargatzen..." #~ msgid "" #~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n" #~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n" #~ "make Nautilus the default desktop.\n" #~ msgstr "" #~ "GNOME Midnight Commander erabili baduzu, ezarpen hauek\n" #~ "Nautilus-era eramango dituzte zure mahaigaineko ikonoak\n" #~ "eta Nautilus mahaigain lehenetsi bihurtuko dute.\n" #~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop." #~ msgstr "Erabili Nautilus mahaigaina marrazteko." #~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop." #~ msgstr "Eraman mahaigaineko ikonoak Nautilus-en mahaigainera." #~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up." #~ msgstr "Abiarazi Nautilus GNOME abiarazten denean." #~ msgid "" #~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n" #~ "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n" #~ "other tells you about Eazel's services that make the life\n" #~ "of a %s user easier.\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy Nautilus!" #~ msgstr "" #~ "Sakatu Amaitu Nautilus abiarazteko. Bi Nautilus leihorekin\n" #~ "hasiko zara: batak zure etxeko karpeta erakutsiko du, eta besteak %s \n" #~ "erabiltzailearen bizitza errazago egiten duten Eazel zerbitzuen\n" #~ "berri emango dizu.\n" #~ "\n" #~ "Espero dugu Nautilus gogokoa izango duzula!" #~ msgid "" #~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n" #~ "window showing your home folder.\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy Nautilus!" #~ msgstr "" #~ "Sakatu Amaitu Nautilus abiarazteko. Zure etxeko karpeta bistaratuko\n" #~ "duen leiho batekin hasiko zara.\n" #~ "\n" #~ "Espero dugu Nautilus gogokoa izango duzula!" #~ msgid "Nautilus First Time Setup" #~ msgstr "Nautilus-en lehen aldiko konfigurazioa" #~ msgid "Welcome to Nautilus" #~ msgstr "Ongi etorri Nautilus-era" #~ msgid "" #~ "Nautilus...\n" #~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n" #~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n" #~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n" #~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n" #~ "\n" #~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment." #~ msgstr "" #~ "Nautilus...\n" #~ " GNOME mahaigainaren fitxategi-kudeatzaile bikaina da.\n" #~ " Interneteko zerbitzuak atzitzeko modu intuiziozkoa eta erraza.\n" #~ " GNOME garatzaileentzako sistema baliagarria da.\n" #~ " Banaketa-plataforma ahaltsua eskaintzen die zerbitzu-hornitzaileei.\n" #~ "\n" #~ "Sakatu Hurrengoa zure Nautilus ingurunea pertsonalizatzen hasteko." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Amaituta" #~ msgid "Choose Your User Level" #~ msgstr "Aukeratu zure erabiltzaile-maila" #~ msgid "GMC to Nautilus Transition" #~ msgstr "GMCtik Nautilus-erako trantsizioa" #~ msgid "Checking Your Internet Connection" #~ msgstr "Zure Internet konexioa egiaztatzen" #~ msgid "Updating Nautilus..." #~ msgstr "Nautilus eguneratzen..." #~ msgid "Web Proxy Configuration" #~ msgstr "Web-eko Proxy konfigurazioa" #~ msgid "Decoding Update..." #~ msgstr "Eguneratzea deskodetzen..." #~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue." #~ msgstr "Eguneratzea osatuta. Sakatu Hurrengoa jarraitzeko." #~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue." #~ msgstr "Ez dago eguneratzerik erabilgarri... Sakatu Hurrengoa jarraitzeko." #~ msgid "Link sets" #~ msgstr "Estekak" #~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." #~ msgstr "" #~ "Gehitu edo kendu esteka-multzoak beheko kontrol-laukietan klik eginez." #~ msgid "Smoother Graphics" #~ msgstr "Grafiko leunduak" #~ msgid "Use smoother (but slower) graphics" #~ msgstr "Erabili grafiko leunduak (motelagoak)" #~ msgid "Default non-smooth font:" #~ msgstr "Letra-tipo ez-leun lehenetsia:" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Laster-teklak" #~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields" #~ msgstr "Erabili Emacs-en estiloko laster-teklak testu-eremuetan" #~ msgid "Lay Out Items:" #~ msgstr "Aurkeztu elementuak:" #~ msgid "Search Engine Location" #~ msgstr "Bilatzailearen helbidea" #~ msgid " _Advanced" #~ msgstr " _Aurreratua" #~ msgid " _Beginner" #~ msgstr " _Hasiberria" #~ msgid " _Intermediate" #~ msgstr " _Tartekoa" #~ msgid "Display release notes for Nautilus" #~ msgstr "Nautilus-en bertsio-oharrak bistaratzen ditu" #~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus" #~ msgstr "Nautilus-i buruzko oharrak bidaltzeko posta-zerrenda" #~ msgid "Nautilus Release _Notes" #~ msgstr "Nautilus-en _bertsio-oharrak" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Freskatu" #~ msgid "Search the World Wide Web" #~ msgstr "Bilatu World Wide Web-ean" #~ msgid "Use preferences appropriate for beginners" #~ msgstr "Hasiberrientzako hobespen egokiak erabiltzen ditu" #~ msgid "Use preferences appropriate for experts" #~ msgstr "Adituentzako hobespen egokiak erabiltzen ditu" #~ msgid "Use preferences appropriate for most people" #~ msgstr "Jende gehienarentzat egokiak diren hobespenak erabiltzen ditu" #~ msgid "We_b Search" #~ msgstr "We_b bilaketa" #~ msgid "Web Search" #~ msgstr "Web bilaketa" #~ msgid "_Edit Preferences..." #~ msgstr "_Editatu hobespenak..." #~ msgid "_Feedback" #~ msgstr "_Oharrak" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Hobespenak" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Freskatu" #~ msgid "" #~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n" #~ " \n" #~ "As with any software under development, you should exercise caution when " #~ "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work " #~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at " #~ "your own risk.\n" #~ "\n" #~ "Please write a mail to to provide feedback, " #~ "comments, and suggestions." #~ msgstr "" #~ "Eskerrik asko Nautilus-en jarri duzun interesarengatik.\n" #~ "\n" #~ "Garatze bidean dagoen beste edozein softwarerekin bezala, arretaz ibili " #~ "Nautilus erabiltzen duzunean. Ez dugu inola ere bermatzen behar bezala " #~ "funtzionatuko duenik, eta ez dugu gure gain inolako erantzukizunik " #~ "hartzen. Zeure erantzukizun pean erabili beharko duzu.\n" #~ "\n" #~ "Oharrik, iruzkinik edo iradokizunik egin nahi izanez gero, bidal ezazu " #~ "mezua mesedez helbidera." #~ msgid "Preview Release %s: %s" #~ msgstr "%s bertsioaren aurrebista: %s" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Itxi" #~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%%%d" #~ msgid "Help Index" #~ msgstr "Laguntzaren indizea" #~ msgid "Help Index sidebar panel" #~ msgstr "Laguntza-indizearen alboko barraren panela" #~ msgid "Help Search" #~ msgstr "Laguntza-bilaketa" #~ msgid "Help Search sidebar panel" #~ msgstr "Laguntza-bilaketaren alboko barraren panela" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Albuma" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Iruzkina" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanalak" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Lagin-maiztasuna" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Estereoa" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "foo (11st copy)" #~ msgstr "foo (11. kopia)" #~ msgid "foo (11st copy).txt" #~ msgstr "foo (11. kopia).txt" #~ msgid "foo (12nd copy)" #~ msgstr "foo (12. kopia)" #~ msgid "foo (13rd copy)" #~ msgstr "foo (13. kopia)" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Erroa" #~ msgid "UFS Volume" #~ msgstr "VFS bolumena" #~ msgid "is write-protected, mounting read-only" #~ msgstr "idazketaren kontra babestuta dago, irakurtzeko soilik muntatzen" #~ msgid "is not a valid block device" #~ msgstr "ez da baliozko bloke-gailua" #~ msgid "No medium found" #~ msgstr "Ez da euskarririk aurkitu." #~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on" #~ msgstr "okerreko fs mota, aukera txarra, superbloke txarra hemen" #~ msgid "scripts" #~ msgstr "script" #~ msgid "Nautilus was unable to create the directory %s." #~ msgstr "Nautilus-ek ezin izan du %s direktorioa sortu." #~ msgid "No Scripts Folder" #~ msgstr "Script-en karpetarik ez" #~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page" #~ msgstr "Eazel Zerbitzuen Laburpen orrira joaten da" #~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog" #~ msgstr "Eazel-en Software katalogora joaten da" #~ msgid "Go to your online storage repository" #~ msgstr "Zure lineako biltegira joaten da" #~ msgid "Software _Catalog" #~ msgstr "Software _katalogoa" #~ msgid "_Eazel Services Home" #~ msgstr "_Eazel zerbitzuen etxea" #~ msgid "_Online Storage" #~ msgstr "_Lineako biltegia" #~ msgid "_Services" #~ msgstr "_Zerbitzuak" #~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services" #~ msgstr "Nautilus eta Eazel Zerbitzuen laguntza-informazioa bistaratzen du" #~ msgid "Go to Eazel Services" #~ msgstr "Eazel Zerbitzuetara joaten da" #~ msgid "_Community Support" #~ msgstr "_Komunitatearen laguntza"