# Basque translation of nautilus # Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Julen Ruiz Aizpuru , 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006, 2009, 2008, 2010, 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-10-14 14:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-11 21:06+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque >\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus, Fitxategiak bezala ere ezaguna, GNOME mahaigaineko fitxategi-" "kudeatzaile lehenetsia da. Zure fitxategiak kudeatzeko eta baita fitxategi-" "sistema arakatzeko modu bateratua eta xumea eskatzen du." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus-ek fitxategi-kudeatzaile baten oinarrizko funtzio guztiak eta " "gehiago eskaintzen du. Zure fitxategiak eta karpetak bila eta kudea ditzake " "bai lokalki baita sarean ere. Datuak euskarri aldagarritik irakurri eta " "idatz ditzake, script-ak exekutatu eta aplikazioak abiarazi. Hiru ikuspegi " "ditu: ikonoen sareta, ikonoen zerrenda eta zuhaitzaren zerrenda. Bere " "gaitasunak hedatu daitezke pluginen eta scripten bidez." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Exekutatu softwarea" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2625 msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Atzitu eta antolatu fitxategiak" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "karpeta;kudeatzailea;arakatu;diskoa;fitxategi-sistema;" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Erakutsi _xehetasun gehiago" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494 #: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558 #: ../src/nautilus-files-view.c:5153 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Eragiketa hau geldiarazi dezakezu 'Utzi' botoian klik eginez." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode baliogabea)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 #: ../src/nautilus-pathbar.c:408 msgid "Other Locations" msgstr "Beste kokalekuak" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 msgid "Home" msgstr "Karpeta nagusia" # #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2460 msgid "The selection rectangle" msgstr "Hautapen-errektangelua" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Berrezarri _lehenetsira" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Ordeztu uneko 'Zerrendaren zutabeak' ezarpenak balio lehenetsiekin" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 #: ../src/nautilus-list-view.c:1713 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Fitxategiaren izena eta ikonoa." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "Fitxategiaren tamaina." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Mota" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Fitxategi mota." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Aldatze-data" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "The date the file was modified." msgstr "Fitxategia aldatu zeneko data." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Atzituta" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Fitxategia atzitu zeneko data." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Jabea" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "Fitxategiaren jabea." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "Fitxategiaren taldea." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4257 msgid "Permissions" msgstr "Baimenak" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "Fitxategiaren baimenak." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "MIME mota" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The mime type of the file." msgstr "Fitxategiaren mime mota." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Fitxategiaren kokalekua." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "Modified - Time" msgstr "Aldatuta - Ordua" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Trashed On" msgstr "Zakarrontzira botata" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Fitxategia zakarrontzira bota zen data" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original Location" msgstr "Jatorrizko kokalekua" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Fitxategiak zakarrontzira bota aurretik zuen kokalekua" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance" msgstr "Garrantzia" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Postuaren garrantzia bilaketan" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "mahaigainean" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" # #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747 msgid "_Move Here" msgstr "_Eraman hona" # #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopiatu hemen" # #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757 msgid "_Link Here" msgstr "E_stekatu hemen" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 #: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Fitxategi hau ezin da muntatu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Fitxategi hau ezin da desmuntatu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Fitxategi hau ezin da egotzi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Fitxategi hau ezin da abiarazi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Fitxategi hau ezin da gelditu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Barrak ez daude onartuta fitxategi-izenetan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Ez da fitxategia aurkitu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Maila goreneko fitxategiak ezin dira izenez aldatu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Ezin da mahaigaineko ikonoa izenez aldatu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Ezin da mahaigaineko fitxategia izenez aldatu" #. Translators: Time in 24h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4718 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4728 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Atzo" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4734 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Atzo, %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4739 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Atzo, %l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4747 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4753 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4758 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4766 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4773 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b, %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4779 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b, %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y-%b-%-e" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4794 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%Y-%b-%-e, %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4800 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%Y-%b-%-e, %l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4808 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5201 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Baimenak ezartzea ez dago baimendua" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5496 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Jabea ezartzea ez dago baimendua" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5514 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Zehaztutako '%s' jabea ez da existitzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Taldea ezartzea ez dago baimendua" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5796 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Zehaztutako '%s' taldea ez da existitzen" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5931 msgid "Me" msgstr "Ni" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5955 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "Elementu %'u" msgstr[1] "%'u elementu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5956 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "Karpeta %'u" msgstr[1] "%'u karpeta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5957 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "Fitxategi %'u" msgstr[1] "%'u fitxategi" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6358 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6374 msgid "? items" msgstr "? elementu" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6364 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6395 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1185 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6426 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6485 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6427 msgid "Audio" msgstr "Audioa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6430 msgid "Archive" msgstr "Artxiboa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431 msgid "Markup" msgstr "Marka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6433 msgid "Text" msgstr "Testua" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6435 #: ../src/nautilus-query-editor.c:329 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6436 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktuak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437 msgid "Calendar" msgstr "Egutegia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6438 msgid "Document" msgstr "Dokumentua" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 #: ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Presentation" msgstr "Aurkezpena" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6440 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Spreadsheet" msgstr "Kalkulu-orria" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487 msgid "Binary" msgstr "Bitarra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6491 msgid "Folder" msgstr "Karpeta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6522 msgid "Link" msgstr "Esteka" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Estekatu hona: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6558 msgid "Link (broken)" msgstr "Esteka (hautsita)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Batu \"%s\" karpeta?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Batzean baieztapena eskatuko zaizu kopiatzen ari diren fitxategiekin gatazka " "duten karpetako fitxategiak ordeztu aurretik." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Badago izen bereko karpeta zaharrago bat \"%s\"(e)n." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Badago izen bereko karpeta berriago bat \"%s\"(e)n." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Badago izen bereko beste karpeta bat \"%s\"(e)n." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Hau ordeztean karpetako fitxategi guztiak kenduko dira." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Ordeztu \"%s\" karpeta?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Badago izen bereko karpeta bat \"%s\"(e)n." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Ordeztu \"%s\" fitxategia?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Hau ordeztean bere edukia gainidatziko da." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Badago izen bereko fitxategi zaharrago bat \"%s\"(e)n." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Badago izen bereko fitxategi berriago bat \"%s\"(e)n." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Badago izen bereko beste fitxategi bat \"%s\"(e)n." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "Jatorrizko fitxategia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2996 msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2978 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "Azken aldaketa:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "Ordeztu honekin" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "Batu" # #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Hautatu helburuaren izen berria" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Aplikatu ekintza hau fitxategi guztiei" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "_Saltatu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "Al_datu izena" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "Fitxategien gatazka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "Saltatu _guztiak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "S_aiatu berriro" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Delete" msgstr "E_zabatu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Ezabatu _denak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Ordeztu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Ordeztu _denak" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Batu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Batu _denak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopiatu _dena den" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "segundo %'d" msgstr[1] "%'d segundo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "minutu %'d" msgstr[1] "%'d minutu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "ordu %'d" msgstr[1] "%'d ordu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "gutxi gorabehera ordu %'d" msgstr[1] "gutxi gorabehera %'d ordu" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Beste esteka hona: %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. esteka %s(e)rako" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. esteka %s(e)rako" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. esteka %s(e)rako" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. esteka %s(e)rako" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (beste kopia bat)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (beste kopia bat)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Ziur zaude \"%B\" zakarrontzitik behin betiko ezabatu nahi duzula?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Ziur zaude hautatutako elementu %'d zakarrontzitik betiko ezabatu nahi " "dizula?" msgstr[1] "" "Ziur zaude hautatutako %'d elementuak zakarrontzitik betiko ezabatu nahi " "dituzula?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko duzu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Ezabatu zakarrontziko elementu guztiak?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Zakarrontziko elementu guztiak betirako ezabatuko dira." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 #: ../src/nautilus-window.c:1206 msgid "Empty _Trash" msgstr "Hustu _zakarrontzia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Ziur zaude \"%B\" behin betiko ezabatu nahi duzula?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako elementu %'d betiko ezabatu nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %'d elementuak betiko ezabatu nahi dituzula?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482 msgid "Deleted “%B”" msgstr "\"%B\" ezabatuta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484 msgid "Deleting “%B”" msgstr "\"%B\" ezabatzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'d ezabatuta" msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatuta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'d ezabatzen" msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatzen" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3353 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — %T falta" msgstr[1] "%'d / %'d — %T falta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(fitxat. %d/seg)" msgstr[1] "(%d fitxat./seg)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1624 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1697 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 msgid "Error while deleting." msgstr "Errorea ezabatzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Ezin dira \"%B\" karpetako fitxategiak ezabatu, hauek ikusteko baimenik ez " "duzulako." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1631 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Errorea gertatu da \"%B\" karpetako fitxategien informazioa eskuratzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4002 msgid "_Skip files" msgstr "_Saltatu fitxategiak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Ezin da \"%B\" karpeta ezabatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1664 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Errorea gertatu da \"%B\" karpeta irakurtzean." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1698 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Ezin izan da %B karpeta kendu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1774 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Errorea gertatu da %B ezabatzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 msgid "Trashing “%B”" msgstr "\"%B\" zakarrontzira botatzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Trashed “%B”" msgstr "“%B” zakarrontzira botata" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botatzen" msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botatzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botata" msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botata" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Ezin da \"%B\" zakarrontzira bota. Berehala ezabatu nahi duzu?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Urruneko kokaleku horrek ez du elementuak zakarrontzira botatzea onartzen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 msgid "Trashing Files" msgstr "Fitxategiak zakarrontzira botatzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Deleting Files" msgstr "Fitxategiak ezabatzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Ezin da %V egotzi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Ezin da %V desmuntatu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2472 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Nahi duzu zakarrontzia hustutzea desmuntatu aurretik?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2474 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Gailuko leku erabilgarria handitzeko asmoz zakarrontzia hustu behar da. " "Bolumeneko zakarrontziko elementu guztiak betirako galduko dira." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Ez hustu zakarrontzia" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 #: ../src/nautilus-files-view.c:5543 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Ezin da \"%s\" atzitu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Fitxategi %'d kopiatzeko prestatzen (%S)" msgstr[1] "%'d fitxategi kopiatzeko prestatzen (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Fitxategi %'d lekuz aldatzeko prestatzen (%S)" msgstr[1] "%'d fitxategi lekuz aldatzeko prestatzen (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Fitxategi %'d ezabatzeko prestatzen (%S)" msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatzeko prestatzen (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botatzeko prestatzen" msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botatzeko prestatzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030 msgid "Error while copying." msgstr "Errorea kopiatzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3983 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028 msgid "Error while moving." msgstr "Errorea lekuz aldatzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Errorea fitxategiak zakarrontzira botatzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Ezin dira \"%B\" karpetako fitxategiak kudeatu, hauek ikusteko baimenik ez " "duzulako." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Ezin da \"%B\" karpeta kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Ezin da \"%B\" fitxategia kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Errorea gertatu da \"%B\"(r)en informazioa lortzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3019 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3067 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Errorea \"%B\"(e)n kopiatzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Ez duzu helburuko karpeta atzitzeko baimenik." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Errorea gertatu da helburuaren informazioa lortzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3068 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Helburua ez da karpeta bat." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Ez dago nahikoa leku erabilgarri helburuan. Saiatu fitxategiak ezabatzea " "lekua egiteko." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3109 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "%S leku gehiago behar da helburuan kopiatzeko." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3137 msgid "The destination is read-only." msgstr "Helburua irakurtzeko soilik da." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3202 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "\"%B\" hona eramaten: \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3204 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "\"%B\" hona eramanda: \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "\"%B\" hemen kopiatzen: \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3210 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "\"%B\" hemen kopiatuta: \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3221 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "\"%B\" bikoizten" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3223 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "\"%B\" bikoiztuta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "Fitxategi %'d \"%B\"(e)ra eramaten" msgstr[1] "%'d fitxategi \"%B\"(e)ra eramaten" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "Fitxategi %'d \"%B\"(e)n kopiatzen" msgstr[1] "%'d fitxategi \"%B\"(e)n kopiatzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Fitxategi %'d \"%B\"(e)ra eramanda" msgstr[1] "%'d fitxategi \"%B\"(e)ra eramanda" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Fitxategi %'d \"%B\"(e)n kopiatuta" msgstr[1] "%'d fitxategi \"%B\"(e)n kopiatuta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3265 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "Fitxategi %'d \"%B\"(e)n bikoizten" msgstr[1] "%'d fitxategi \"%B\"(e)n bikoizten" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3273 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Fitxategi %'d \"%B\"(e)n bikoiztuta" msgstr[1] "%'d fitxategi \"%B\"(e)n bikoiztuta" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — %T falta (%S/seg)" msgstr[1] "%S / %S — %T falta (%S/seg)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %T falta (%S/seg)" msgstr[1] "%'d / %'d — %T falta (%S/seg)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Ezin da \"%B\" karpeta kopiatu, helburuan karpeta hau sortzeko baimenik ez " "duzulako." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Errorea gertatu da \"%B\" karpeta sortzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Ezin dira \"%B\" karpetako fitxategiak kopiatu, hauek ikusteko baimenik ez " "duzulako." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Ezin da \"%B\" karpeta kopiatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4080 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Errorea \"%B\" lekuz aldatzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4081 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Ezin izan da iturburuko karpeta ezabatu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Errorea \"%B\" kopiatzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Ezin izan dira fitxategiak ezabatu existitzen den %F karpetatik." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Ezin izan da existitzen den %F fitxategia kendu." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5245 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barrura eraman." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5246 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barruan kopiatu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4529 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Helburuko karpeta iturburuaren barruan kokatuta dago." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4559 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Fitxategi bat ezin da bere burura eraman." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Fitxategi bat ezin da bere gainean kopiatu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Iturburuko fitxategia helburukoarekin gainidatziko da." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Ezin izan da existitzen den fitxategia ezabatu (%F(e)n izen berdina duena)." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4856 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Errorea gertatu da fitxategia %F(e)n kopiatzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127 msgid "Copying Files" msgstr "Fitxategiak kopiatzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "\"%B\"(e)ra eramateko prestatzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'d lekuz aldatzeko prestatzen" msgstr[1] "%'d fitxategi lekuz aldatzeko prestatzen" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5403 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Errorea gertatu da fitxategia %F(e)ra eramatean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5668 msgid "Moving Files" msgstr "Fitxategiak lekuz aldatzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5703 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "\"%B\"(e)n estekak sortzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'derako esteka sortzen" msgstr[1] "%'d fitxategietarako estekak sortzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5842 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Errorea %B(e)rako esteka sortzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5844 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Lokaleko fitxategien esteka sinbolikoak soilik onartzen dira" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5847 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Helburuak ez du esteka sinbolikorik onartzen." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5850 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Errorea gertatu da esteka sinbolikoa sortzean %F(e)n." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181 msgid "Setting permissions" msgstr "Baimenak ezartzea" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6446 msgid "Untitled Folder" msgstr "Izenik gabeko karpeta" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6452 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Izengabea %s" # #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6458 msgid "Untitled Document" msgstr "Izenik gabeko dokumentua" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6674 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Errorea %B direktorioa sortzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6676 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Errorea %B fitxategia sortzean." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Errorea gertatu da direktorioa sortzean %F(e)n." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6949 msgid "Emptying Trash" msgstr "Zakarrontzia husten" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6997 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7073 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7108 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Ezin da abiarazlea fidagarri gisa markatu (exekutagarria)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 msgid "Undo last action" msgstr "Azken ekintza desegiten du" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-window.c:463 msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 msgid "Redo last undone action" msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Itzuli elementu %d '%s'(e)ra" msgstr[1] "Itzuli %d elementu '%s'(e)ra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Eraman elementu %d '%s'(e)ra" msgstr[1] "Eraman %d elementu '%s'(e)ra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desegin elementu %d lekuz aldatzea" msgstr[1] "_Desegin %d elementu lekuz aldatzea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Berregin elementu %d lekuz aldatzea" msgstr[1] "_Berregin %d elementu lekuz aldatzea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Itzuli '%s' elementua '%s'(e)ra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Eraman '%s' '%s'(e)ra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desegin lekuz aldatzea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "_Berregin lekuz aldatzea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Desegin zakarrontzitik berreskuratzea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Berregin zakarrontzitik berreskuratzea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Bota elementu %d zakarrontzira berriro" msgstr[1] "Bota %d elementu zakarrontzira berriro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Berreskuratu elementu %d zakarrontzitik" msgstr[1] "Berreskuratu %d elementu zakarrontzitik" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Bota '%s' zakarrontzira berriro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Berreskuratu '%s' zakarrontzitik" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Ezabatu kopiatutako elementu %d" msgstr[1] "Ezabatu kopiatutako %d elementu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Kopiatu elementu %d '%s'(e)n" msgstr[1] "Kopiatu %d elementu '%s'(e)n" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desegin elementu %d kopiatzea" msgstr[1] "_Desegin %d elementu kopiatzea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Berregin elementu %d kopiatzea" msgstr[1] "_Berregin %d elementu kopiatzea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Ezabatu '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Kopiatu '%s' '%s'(e)n" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desegin kopiatzea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Berregin kopiatzea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Ezabatu bikoiztutako elementu %d" msgstr[1] "Ezabatu bikoiztutako %d elementu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Bikoiztu elementu %d '%s'(e)n" msgstr[1] "Bikoiztu %d elementu '%s'(e)n" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desegin elementu %d bikoiztea" msgstr[1] "_Desegin %d elementu bikoiztea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Berregin elementu %d bikoiztea" msgstr[1] "_Berregin %d elementu bikoiztea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Bikoiztu '%s' '%s'(e)n" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desegin bikoiztea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Berregin bikoiztea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Ezabatu elementu %d(e)n estekak" msgstr[1] "Ezabatu %d elementuren estekak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Sortu elementu %d(e)n estekak" msgstr[1] "Sortu %d elementuren estekak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Ezabatu '%s'(r)en estekak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Sortu '%s'(r)en estekak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desegin esteka sortzea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Berregin esteka sortzea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Sortu '%s' fitxategi hutsa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desegin fitxategi hutsa sortzea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Berregin fitxategi hutsa sortzea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Sortu '%s' karpeta berria" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desegin karpeta sortzea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Berregin karpeta sortzea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Sortu '%s' fitxategi berria txantiloitik " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Desegin txantiloitik sortzea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Berregin txantiloitik sortzea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Aldatu '%s' izenez '%s' gisa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desegin izena aldatzea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Berregin izena aldatzea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Bota elementu %d zakarrontzira" msgstr[1] "Bota %d elementu zakarrontzira" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Leheneratu '%s' '%s'(e)ra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Bota '%s' zakarrontzira" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desegin zakarrontzia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Berregin zakarrontzira" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Leheneratu '%s'(e)ko elementuen jatorrizko baimenak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Ezarri '%s'(e)ko elementuen baimenak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desegin baimen aldaketak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Berregin baimen aldaketak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Leheneratu '%s' jatorrizko baimenak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Ezarri '%s'(r)en baimenak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Leheneratu '%s'(r)en taldea '%s'(e)ra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Ezarri '%s'(r)en taldea '%s'(e)ra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desegin talde aldaketa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Berregin talde aldaketa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Leheneratu '%s'(r)en jabea '%s'(e)ra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Ezarri '%s'(r)en jabea '%s'(e)ra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desegin jabe aldaketa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Berregin jabe aldaketa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en jatorrizko kokalekua zehaztu " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Ezin da elementua zakarrontzitik berreskuratu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Errorea \"%s\" gehitzean: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Ezin izan da aplikazioa gehitu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "Ezin izan da elkarketa ahaztu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Ahaztu elkarketa" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Errorea \"%s\" aplikazio lehenetsi gisa ezartzean: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "Ezin izan da lehenetsi gisa ezarri" # #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokumentua" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Ireki \"%s\" motako fitxategi guztiak honekin:" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Hautatu aplikazio bat \"%s\" eta \"%s\" motako beste fitxategiak irekitzeko" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Ezarri lehenetsi gisa" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Ezin duzu urruneko gune batetik komandorik exekutatu." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Hau desgaituta dago, segurtasun-neurriak direla eta." # #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean." # #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Honek jaregiteko helburuak fitxategi lokalak bakarrik onartzen ditu." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta " "berriro jaregin." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta " "berriro jaregin. Zuk jaregindako fitxategi lokalak dagoeneko ireki dira." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Xehetasunak: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297 msgid "Cancelled" msgstr "Bertan behera utzita" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378 msgid "Preparing" msgstr "Prestatzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Bilatu '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Ezin da eskatutako bilaketa osatu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Arakatzailearen leihoetan ireki berri diren fitxak non kokatu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "\"after-current-tab\" gisa ezartzen bada, fitxa berriak uneko fitxaren " "ondoren txertatuko dira. \"end\" gisa ezartzen bada, fitxa berriak fitxen " "zerrendaren amaieran erantsiko dira." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Erabili beti kokaleku-sarrera, bide-barra erabili ordez" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Egia bada, Nautilus arakatzailearen leihoa testu-sarrera bezala erabiliko da " "helbidearen barran, bide-barra erabili ordez." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to enable recursive search or not" msgstr "Bilaketa errekurtsiboa gaituko den ala ez" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." msgstr "Bilaketa errekurtsiboa gaitzen edo desgaitzen du Nautilus-en." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Fitxategiak ezabatzea edo zakarrontzia hustutzean berrespena eskatuko den " "ala ez" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek berrespena eskatuko du fitxategiak " "ezabatzean edo zakarrontzia hustutzean." # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Noiz erakutsi direktorioko elementu-kopurua" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Abiadura-erlazioa direktorioko elementu kopurua erakutsi behar denerako. " "\"always\" (beti) ezartzen bada, beti erakutsiko da elementu kopurua, baita " "direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. \"local-only\" (lokalak " "bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokaletakoak bakarrik kontatzen " "ditu. \"never\" (inoiz ez) ezartzen bada, ez ditu inoiz elementuak kontatuko." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Fitxategiak abiarazteko/irekitzeko erabiliko den klik mota" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Balio posibleak \"single\" (bakarra) eta \"double\" (bikoitza) dira, " "fitxategiak klik bakarrez edo klik bikoitzez abiarazteko, hurrenez hurren." # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatutakoan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatzen direnean (klik bakarrez " "edo bikoitzez). Balio posibleak hauek dira: \"launch\" (abiarazi) programa " "gisa abiarazteko, \"ask\" (galdetu) zer egin galdetzeko elkarrizketa-koadro " "baten bidez eta \"display\" (bistaratu) testu-fitxategi gisa bistaratzeko." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Erakutsi pakete-instalatzailea MIME mota ezezagunentzako" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "MIME mota ezezagun bat irekitzen denean, pakete-instalatzailearen " "elkarrizketa-koadroa erabiltzaileari erakutsi edo ez, hura kudeatzeko " "aplikazio bat bilatzeko asmoz." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" msgstr "" "Erakutsi abisuaren elkarrizketa-koadroa (zakarrontzira botatzeko laster-" "teklen aldaketei buruzkoa)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " "control + delete to just delete." msgstr "" "Erakutsi abisuaren elkarrizketa-koadroa (zakarrontzira botatzeko laster-" "teklen aldaketei buruzkoa, Ktrl+Ezab konbinaziotik)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Erabili saguaren botoi gehigarriaren gertaerak Nautilus-eko arakatzailearen " "leihoan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, " "gako honek zehaztuko du Nautilus barruan ekintzarik landuko den botoi " "hauetariko bat sakatzean." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Saguaren botoia \"Aurrera\" komandoa aktibatzeko arakatzailearen leihoan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, " "gako honek \"Aurrera\" komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen " "leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Saguaren botoia \"Atzera\" komandoa aktibatzeko arakatzailearen leihoan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, " "gako honek \"Atzera\" komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen " "leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Noiz erakutsi fitxategiak koadro txikietan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Abiadura-erlazioa fitxategi bat koadro txiki moduan erakutsi behar denerako. " "\"always\" (beti) ezartzen bada, beti sartuko da koadro txikian, baita " "direktorioa urruneko zerbitzarian badago ere. \"local-only\" (lokalak " "bakarrik) ezarriz gero, fitxategi-sistema lokalen koadro txikiak bakarrik " "erakusten ditu. \"never\" (inoiz ez) ezarriz gero, ez ditu inoiz fitxategiak " "koadro txikian sartuko, ikono generiko bat erabiliko du. Izenak adieraz " "dezakeen arren, aurrebista eduki dezaketen edozein fitxategi motei eragiten " "die." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Koadro txikian sartzeko irudiaren gehienezko tamaina" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Tamaina hau baino handiagoko irudiak (bytetan) ez dira koadro txikian " "sartuko. Ezarpen horren helburua hauxe da: kargatzen luzaro irauten duten " "edo memoria asko erabiltzen duten irudi handiak koadro txikian sartzea." # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Erakutsi direktorioak lehenik leihoetan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek direktorioak erakusten ditu ikono- eta " "zerrenda-ikuspegian fitxategiak erakutsi aurretik." # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Ordena lehenetsia" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Ikono-ikuspegiko elementuen ordena lehenetsia. Balio posibleak hauek dira: " "\"name\" (izena), \"size\" (tamaina), \"type\" (mota) eta \"mtime\" (aldatze-" "ordua)." # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Alderantzikatu leiho berrien ordena" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko " "dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak \"a\"-tik \"z\"-" "ra ordenatu beharrean \"z\"-tik \"a\"-ra ordenatuko dira; tamainaren arabera " "ordenatuz gero, txikitik handira ordenatu beharrean handitik txikira " "ordenatuko dira." # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Default folder viewer" msgstr "Karpeta-ikustaile lehenetsia" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Karpeta bat bisitatzean ikustaile hau erabiltzen da, karpeta jakin " "horretarako beste ikuspegi bat hautatu ezean. Balio posibleak hauek dira: " "\"list-view\" (zerrenda-ikuspegia) eta \"icon-view\" (ikono-ikuspegia)." # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Fitxategi ezkutuak erakutsiko diren ala ez" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Gako hau zaharkituta dago eta ezikusia egiten zaio. Horren ordez \"org.gtk." "Settings.FileChooser\"-eko \"show-hidden\" gakoa erabiliko da." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Whether to switch to the list view on search" msgstr "Bilaketan zerrendaren ikuspegira aldatuko den ala ez" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " "disabled." msgstr "" "True (egia) gisa ezartzen bada, ikuspegiaren modua zerrendaren ikuspegira " "aldatuko da bilaketa egitean. Hala ere, erabiltzaileak modua eskuz aldatzen " "badu, hau desgaitu egingo da." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Izen-aldatze masibo tresna" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Ezarrita badago, Nautilusek hautatutako fitxategien URIak erantsiko ditu eta " "emaitza izen-aldatze masiboko komando-lerro gisa tratatuko du. Izen-aldatze " "masiboko aplikazioek gako honetan erregistra dezakete euren burua, gakoa " "exekutagarriaren izena eta komando-lerroko edozein aukera dituen zuriunez " "bereizitako karaktere-kate batera ezarriz. Exekutagarriaren izena ez badago " "bide osoarekin ezarrita, bilaketaren bide-izenean bilatuko da." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Karpeta denbora bat iraungi ondoren irekiko den arrastatu eta jaregin " "eragiketa lantzean" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout" msgstr "" "Hemen true (egia) ezartzen bada, arrastatu eta jaregin eragiketan kurtsorea " "gainean kokatzen zaion karpeta automatikoki irekiko da denbora baten ostean." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Ikonoetako epigrafe posibleen zerrenda" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Ikono-ikuspegiko eta mahaigaineko ikonoen azpiko epigrafe-zerrenda. " "Erakusten diren epigrafe-kopurua zoom-mailaren araberakoa da. Hauek dira " "balio erabilgarri batzuk: \"size\" (tamaina), \"type\" (mota), " "\"date_modified\" (aldatze-data), \"owner\" (jabea), \"group\" (taldea), " "\"permissions\" (baimenak) eta \"mime_type\" (mime mota)." # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Ikonoaren zoom-maila lehenetsia" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Ikono-ikustaileak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia." # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Koadro txikiko ikonoaren tamaina lehenetsia" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." msgstr "" "Koadro txikiko ikono baten tamaina lehenetsia ikono-ikuspegia " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL tamaina erabiltzean." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Testu-elipsiaren muga" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large" msgstr "" "Kate bat fitxategi-izen luzeen zati bat elipsiekin ordezteko mahaigainean " "(zoomaren mailaren arabera). Zerrendako sarrera bakoitza \"Zooma Maila:Osokoa" "\" formakoa da. Zehaztutako zoomaren maila bakoitzagatik, emandako zenbaki " "osokoa 0 baino handiagoa bada, fitxategi-izenak ez da emandako lerroak baino " "gehiago izango. Zenbakia 0 edo txikiagoa bada, ez zaio mugarik jarriko " "bistaratutako lerro kopuruari zoomaren mailan. \"Osokoa\" erako sarrera " "lehenetsia (zoom mailarik zehaztu gabe) ere onartuta dago. Honek beste " "zoomen maila guztietan erabiliko den gehieneko lerro kopurua zehazten du. " "Adibidez: 0 - beti bistaratu fitxategi-izen luzeak; 3 - hiru lerro baino " "luzeagoak diren fitxategi-izenak laburtuko ditu. smallest:5,smaller:4,0 - " "laburtu zoomaren \"smallest\" mailan 5 lerro baino luzeagoak diren fitxategi-" "izenak, eta \"smaller\" mailan 4 lerro baino luzeagokoak (ez ditu zoomaren " "beste mailetan laburtuko). Zoomaren maila erabilgarriak: small (txikia), " "standard (arrunta), large (handia)" # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default list zoom level" msgstr "Zerrendaren zoom-maila lehenetsia" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Zerrenda-ikuspegiak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Zutabe-zerrenda lehenetsia zerrenda-ikuspegian ikusgai" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Zutabe-zerrenda lehenetsia zerrenda-ikuspegian ikusgai." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Zutabearen ordena lehenetsia, zerrenda-ikuspegian" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Zutabearen ordena lehenetsia, zerrenda-ikuspegian." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "Use tree view" msgstr "Erabili zuhaitz-ikuspegia" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "Nabigatzailearen ikuspegia zerrendatzean zerrenda lau baten ordez zuhaitz " "motako zerrenda erabiliko den edo ez" # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Desktop font" msgstr "Mahaigaineko letra-tipoa" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Mahaigaineko ikonoetan erabiltzen den letra-tipoaren azalpena." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Etxea karpetaren ikonoa ikusgai mahaigainean" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Hemen egia ezartzen bada, etxeko direktorioarekin estekatuta dagoen ikonoa " "mahaigainean agertuko da." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Zakarrontzi-ikonoa ikusgai mahaigainean" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Hemen egia ezartzen bada, zakarrontziarekin estekatuta dagoen ikonoa " "mahaigainean agertuko da." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Erakutsi muntatutako bolumenak mahaigainean" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Hemen egia ezartzen bada, muntatutako bolumenekin estekatutako ikonoak " "mahaigainean agertuko dira." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Sareko zerbitzarien ikonoa ikusgai mahaigainean" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Hemen egia ezartzen bada, sareko zerbitzarien ikuspegiarekin estekatuta " "dagoen ikonoa mahaigainean agertuko da." # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Mahaigaineko etxeko karpetaren ikonoaren izena" # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko karpeta nagusiaren ikonoarentzat izen " "pertsonalizatua nahi baduzu." # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Mahaigaineko zakarrontzi-ikonoaren izena" # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko zakarrontzi-ikonoarentzat izen " "pertsonalizatua nahi baduzu." # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Network servers icon name" msgstr "Sareko zerbitzarien ikono-izena" # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko sareko zerbitzarien ikonoarentzat izen " "pertsonalizatua nahi baduzu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Zenbaki osoko bat fitxategi-izen luzeen zati bat elipsiekin ordezteko " "mahaigainean. Zenbakia 0 baino handiagoa bada, fitxategi-izena ez da " "emandako lerroak baino gehiago izango. Zenbakia 0 edo txikiagoa bada, ez " "zaio mugarik jarriko bistaratutako lerro kopuruari." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Fade the background on change" msgstr "Aldatzean, iraungi atzeko-planoa" # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek iraungitze-efektua erabiliko du " "mahaigainaren atzeko planoa aldatzeko." #. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Nabigazio-leiho baten geometriaren karaktere-katea." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Nabigazio-leihoen gordetako geometria eta posizioak dituen karaktere-katea." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Nabigazio-leihoa maximizatu behar den edo ez." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Nabigazio-leihoa lehenespenez maximizatu behar den edo ez." # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "Width of the side pane" msgstr "Albo-panelaren zabalera" # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Albo-panelaren zabalera lehenetsia leiho berrietan." # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Erakutsi helbide-barra leiho berrietan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek helbide-barra ikusgai edukiko dute." # #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Erakutsi albo-panela leiho berrietan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek albo-panela ikusgai edukiko dute." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Send to…" msgstr "Bidali hona…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Bidali fitxategia posta elektronikoz…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Bidali fitxategiak posta elektronikoz…" #: ../src/nautilus-application-actions.c:101 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: \n" "%s" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Zerbait gaizki irten da." #: ../src/nautilus-application.c:171 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Ezin da eskatutako karpeta sortu. Sortu karpeta hori edo ezarri karpeta " "sortzeko behar dituen baimenak:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:176 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Ezin dira eskatutako karpetak sortu. Sortu karpeta horiek edo ezarri " "karpetak sortzeko behar dituen baimenak:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:308 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.0n direktorio hau zaharkituta dago eta konfigurazioa ~/.config/" "nautilus direktoriora migratzen saiatu da" #: ../src/nautilus-application.c:658 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check ezin da beste aukerekin erabili." #: ../src/nautilus-application.c:665 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit ezin da URIekin erabili." #: ../src/nautilus-application.c:673 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select gutxienez URI batekin erabili behar da." #: ../src/nautilus-application.c:680 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop eta --force-desktop ezin dira elkarrekin erabili." #: ../src/nautilus-application.c:740 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Burutu auto-egiaztapen proba azkarrak." #: ../src/nautilus-application.c:747 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Sortu hasierako leihoa emandako geometriarekin." #: ../src/nautilus-application.c:747 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/nautilus-application.c:749 msgid "Show the version of the program." msgstr "Erakutsi programaren bertsioa." #: ../src/nautilus-application.c:751 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Ireki beti leiho berria zehaztutako URIak arakatzeko." #: ../src/nautilus-application.c:753 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Zehaztutako URIentzat bakarrik sortu leihoak." #: ../src/nautilus-application.c:755 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Ez kudeatu mahaigaina (ez ikusi egin GSettings-eko hobespenei)." #: ../src/nautilus-application.c:757 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Beti kudeatu mahaigaina (ez ikusi egin GSettings-eko hobespenei)." #: ../src/nautilus-application.c:759 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Irten Nautilus-etik." #: ../src/nautilus-application.c:761 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Hautatu zehaztutako URIa guraso karpetan." #: ../src/nautilus-application.c:762 msgid "[URI...]" msgstr "[URIa...]" # #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "Leiho _berria" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 msgid "Sidebar" msgstr "Albo-panela" # #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Hobespenak" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_Quit" msgstr "I_rten" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Ezin da programa abiatu:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Ezin da programa aurkitu" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Arazo bat egon da software hau exekutatzean." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "\"%s\"(e)k automatikoki abiarazi izateko softwarea du. Exekutatzea nahi duzu?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Kokaleku honetaz ez bazara fio, edo ziur ez bazaude, sakatu Utzi." # #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516 msgid "_Run" msgstr "_Exekutatu" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Ez da laster-markarik definitu" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712 msgid "Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Eraman gora" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Eraman behera" #. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgctxt "Bookmark" msgid "_Name" msgstr "_Izena" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6 msgid "_Location" msgstr "_Kokalekua" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Icon View" msgstr "Ikono-ikuspegia" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URLa" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Komandoa" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366 msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)en edukia ikusteko." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Ezin izan da \"%s\" aurkitu. Baliteke duela gutxi ezabatu izana." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en eduki osoa bistaratu: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Ezin izan da kokaleku hau bistaratu." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)en taldea aldatzeko." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en taldea aldatu: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "Ezin izan da taldea aldatu." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Ezin izan da jabea aldatu." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Ezin izan dira baimenak aldatu." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Kokaleku honetan lehendik ere badago \"%s\" izeneko bat. Erabili beste izen " "bat." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Kokaleku honetan ez dago \"%s\"(r)ik. Lekuz aldatu edo ezabatu egin duzu?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Ez duzu behar adina baimenik \"%s\"(r)i izena aldatzeko." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "\"%s\" izena ez da baliozkoa, \"/\" karakterea duelako. Erabili beste izen " "bat." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "\"%s\" izena ez da baliozkoa. Erabili beste izen bat." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "\"%s\" izena luzeegia da. Erabili beste izen bat." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Ezin izan da \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipini: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Ezin izan da elementua berrizendatu." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "\"%s\" izenaren ordez \"%s\" jarriko da." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Fitxategien hobespenak" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Ikuspegi lehenetsia" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Antolatu elementuak:" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Sort _folders before files" msgstr "A_ntolatu karpetak fitxategiak baino lehen" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Views" msgstr "Ikuspegiak" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Behavior" msgstr "Portaera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "_Single click to open items" msgstr "Egin klik _bakarra elementuak irekitzeko" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Egin klik bikoitza elementuak irekitzeko" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "Executable Text Files" msgstr "Testu-fitxategi exekutagarriak" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Exekutatu _testu-fitxategi exekutagarriak irekitzean" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "Ikusi testu-fitxategi e_xekutagarriak irekitzean" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "_Ask each time" msgstr "_Galdetu aldi bakoitzean" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Galdetu zakarrontzia _hustu edo fitxategiak ezabatu aurretik" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikonoen epigrafeak" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Aukeratu ikono-izenen azpian agertuko diren datuen ordena. Zoom " "handiagoarekin informazio gehiago ikusiko da." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 #: ../src/nautilus-list-view.c:1818 msgid "List View" msgstr "Zerrenda-ikuspegia" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Arakatu zuhaitz bateko karpetak" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "Display" msgstr "Bistaratu" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Aukeratu informazioaren ordena zerrendako ikuspegian agertzeko." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "List Columns" msgstr "Zutabe-zerrenda" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Erakutsi koadro _txikiak:" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Hau baino txikiagoak diren fitxategientzat bakarrik:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4199 msgid "Folders" msgstr "Karpetak" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Kontatu elementu-kopurua:" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Always" msgstr "Beti" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Local Files Only" msgstr "Fitxategi lokalak soilik" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "By Name" msgstr "Izenaren arabera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "By Size" msgstr "Tamainaren arabera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "By Type" msgstr "Motaren arabera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "By Modification Date" msgstr "Aldatze-dataren arabera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "By Access Date" msgstr "Atzipen-dataren arabera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "By Trashed Date" msgstr "Zakarrontzira botatako dataren arabera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Small" msgstr "Txikia" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Standard" msgstr "Arrunta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Large" msgstr "Handia" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "Irudi mota" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "Pixel %d" msgstr[1] "%d pixel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "Altuera" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "Copyright-a" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "Sortze-data" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "Sortzailea" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "Ukamena" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "Iturburua" # #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "Kamera marka" # #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "Kamera modeloa" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "Argazkiaren data" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "Digitalizatze-data" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "Aldatze-data" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "Esposizio denbora" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "Irekiduraren balioa" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO abiaduraren tasa" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "Flasha-rekin" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "Neurtze modua" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "Esposizio programa" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "Fokuaren luzera" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "Softwarea" # #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "Gako-hitzak" # #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "Sortzailea" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "Balioa" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "Ezin izan da irudiaren informazioa kargatu" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 #: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:393 #: ../src/nautilus-window-slot.c:644 msgid "Loading…" msgstr "Kargatzen…" # #: ../src/nautilus-list-model.c:369 msgid "(Empty)" msgstr "(Hutsa)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1267 msgid "Use Default" msgstr "Erabili lehenetsia" #: ../src/nautilus-list-view.c:2638 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s zutabe ikusgaiak" # #: ../src/nautilus-list-view.c:2658 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Aukeratu informazioaren ordena, karpeta honetan agertzeko:" #: ../src/nautilus-location-entry.c:255 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Helbide %d ikusi nahi duzu?" msgstr[1] "%d helbide horiek ikusi nahi dituzu?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Honek leiho %d irekiko du." msgstr[1] "Honek %d leiho irekiko ditu." #: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 #: ../src/nautilus-files-view.c:1090 msgid "_OK" msgstr "_Ados" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:424 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "\"%s\" esteka hondatua dago. Zakarrontzira bota nahi duzu?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:426 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "\"%s\" esteka hondatuta dago." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:432 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Esteka hori ezin da erabili, helbururik ez duelako." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:434 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Esteka hori ezin da erabili, bere \"%s\" helburua ez dagoelako." # #: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Bota zakarrontzira" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:504 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "\"%s\" exekutatu egin nahi duzu, edo haren edukia bistaratu?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:506 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "\"%s\" testu-fitxategi exekutagarria da." # #: ../src/nautilus-mime-actions.c:512 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Exekutatu _terminalean" # #: ../src/nautilus-mime-actions.c:513 msgid "_Display" msgstr "_Bistaratu" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585 #: ../src/nautilus-files-view.c:1081 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ziur zaude fitxategi denak irekitzea nahi duzula?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:851 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Honek bereiztutako fitxa %d irekiko du." msgstr[1] "Honek bereiztutako %d fitxa irekiko ditu." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:916 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Ezin izan da \"%s\" bistaratu." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Fitxategia mota ezezagunekoa da" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Ez dago aplikaziorik instalatuta \"%s\" fitxategientzako" # #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033 msgid "_Select Application" msgstr "_Hautatu aplikazioa" # #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Barneko errorea gertatu da aplikazioak bilatzen saiatzean:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071 msgid "Unable to search for application" msgstr "Ezin da aplikazioa bilatu" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Ez dago aplikaziorik instalatuta \"%s\" fitxategientzako.\n" "Fitxategi hau irekitzeko aplikazio bat bilatzea nahi duzu?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Aplikazio abiarazle ez-fidagarria" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "\"%s\" aplikazio abiarazlea ez da fidagarri gisa markatu. Fitxategi horren " "iturburua ez baduzu ezagutzen, hori abiaraztea arriskutsua izan daiteke." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Abiarazi dena den" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Markatu _fidagarri gisa" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Honek bereiztutako aplikazio %d irekiko du." msgstr[1] "Honek bereiztutako %d aplikazio irekiko ditu." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1180 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1224 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1275 msgid "Unable to access location" msgstr "Ezin da kokalekua atzitu" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006 msgid "Unable to start location" msgstr "Ezin da kokalekua abiatu" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "\"%s\" irekitzen." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Elementu %d irekitzen." msgstr[1] "%d elementu irekitzen." #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "'Ezabatu'-ren laster-tekla aldatu egin da" #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "Fitxategien azken bertsioarekin, ez da Ktrl sakatuta eduki behar ezabatzeko. " "Ezabatu teklak ongi funtzionatuko bera soilik du sakatzean." #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" msgstr "Hartuta" #: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1 msgid "No Results Found" msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu" #: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 msgid "Try a different search" msgstr "Saiatu bestelako bilaketa" #: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 msgid "Folder is Empty" msgstr "Karpeta hutsik dago" #: ../src/nautilus-notebook.c:322 msgid "Close tab" msgstr "Itxi fitxa" #: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Ireki _fitxa berrian" #: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13 msgid "Open In New _Window" msgstr "Ireki leiho _berrian" #: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5 msgid "P_roperties" msgstr "_Propietateak" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 msgid "File Operations" msgstr "Fitxategiaren eragiketak" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132 msgid "Show Details" msgstr "Erakutsi xehetasunak" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "Fitxategien eragiketa %'d aktibo" msgstr[1] "Fitxategien %'d eragiketa aktibo" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Fitxategien eragiketa guztiak ondo burutu dira" #: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago aldi berean esleitu!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Jaregin irudi bakarra ikono pertsonalizatu bat ezartzeko." #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Jaregin duzun fitxategia ez da lokala." #: ../src/nautilus-properties-window.c:504 #: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Irudi lokalak bakarrik erabil ditzakezu ikono pertsonal gisa." #: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Jaregin duzun fitxategia ez da irudia." # #: ../src/nautilus-properties-window.c:624 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Izena:" msgstr[1] "_Izenak:" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:819 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #. To translators: %s is the name of the folder. #: ../src/nautilus-properties-window.c:829 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "%s(r)en propietateak" #. To translators: %s is the name of the file. #: ../src/nautilus-properties-window.c:832 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "%s(r)en propietateak" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1226 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1428 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Talde-aldaketa bertan behera utzi?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1825 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Jabe-aldaketa bertan behera utzi?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2124 msgid "nothing" msgstr "ezer ere ez" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2126 msgid "unreadable" msgstr "irakurtezina" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2134 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "Elementu %'d, %s tamainakoa" msgstr[1] "%'d elementu, %s tamainakoa" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2143 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(eduki batzuk irakurtezinak)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2160 msgid "Contents:" msgstr "Edukia:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2770 msgid "used" msgstr "erabilita" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2780 msgid "free" msgstr "libre" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2782 msgid "Total capacity:" msgstr "Edukiera guztira:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2785 msgid "Filesystem type:" msgstr "Fitxategi-sistema mota:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2921 msgid "Basic" msgstr "Oinarrizkoa" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:2986 msgid "Link target:" msgstr "Estekaren helburua:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3005 msgid "Parent Folder:" msgstr "Karpeta gurasoa:" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:3013 msgid "Volume:" msgstr "Bolumena:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Accessed:" msgstr "Atzitze-data:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3026 msgid "Modified:" msgstr "Aldatze-data:" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:3036 msgid "Free space:" msgstr "Leku librea:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3689 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3700 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3712 msgid "no " msgstr "ez " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3692 msgid "list" msgstr "zerrenda" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 msgid "read" msgstr "irakurri" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 msgid "create/delete" msgstr "sortu/ezabatu" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 msgid "write" msgstr "idatzi" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:3714 msgid "access" msgstr "sarbidetu" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3779 msgid "List files only" msgstr "Zerrendatu fitxategiak soilik" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3785 msgid "Access files" msgstr "Sarbidetu fitxategiak" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3791 msgid "Create and delete files" msgstr "Sortu eta ezabatu fitxategiak" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3806 msgid "Read-only" msgstr "Irakurtzeko soilik" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3812 msgid "Read and write" msgstr "Irakurri eta idatzi" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3839 msgid "Access:" msgstr "Sarbidetu:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 msgid "Folder access:" msgstr "Karpetaren sarbidea:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 msgid "File access:" msgstr "Fitxategiaren sarbidea:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3932 msgid "_Owner:" msgstr "_Jabea:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3940 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Owner:" msgstr "Jabea:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 msgid "_Group:" msgstr "_Taldea:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3970 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4216 msgid "Group:" msgstr "Taldea:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 msgid "Others" msgstr "Besterik" # #: ../src/nautilus-properties-window.c:4006 msgid "Execute:" msgstr "Exekutatu:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Baimendu fitxategia programa bezala _exekutatzea" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4185 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Aldatu baimenak fitxategi inguratuei" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 msgid "Change" msgstr "Aldatu" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4230 msgid "Others:" msgstr "Besterik:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Ez zara jabea, beraz ezin dituzu baimen hauek aldatu." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4286 msgid "Security context:" msgstr "Segurtasunaren testuingurua:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "aldatu baimenak fitxategi inguratuei…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4311 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak zehaztu." # #: ../src/nautilus-properties-window.c:4314 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Ezin izan dira hautatutako fitxategiaren baimenak zehaztu." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4562 msgid "Open With" msgstr "Ireki honekin" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4883 msgid "Creating Properties window." msgstr "Propietateen leihoa sortzen." # #: ../src/nautilus-properties-window.c:5167 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Hautatu ikono pertsonalizatua" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5169 msgid "_Revert" msgstr "_Leheneratu" #. Open item is always present #: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1617 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: ../src/nautilus-query-editor.c:100 msgid "File Type" msgstr "Fitxategi mota" # #: ../src/nautilus-query-editor.c:296 msgid "Documents" msgstr "Dokumentuak" #: ../src/nautilus-query-editor.c:314 msgid "Music" msgstr "Musika" #: ../src/nautilus-query-editor.c:345 msgid "Picture" msgstr "Irudia" # #: ../src/nautilus-query-editor.c:365 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrazioa" #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" # #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Text File" msgstr "Testu-fitxategia" # #: ../src/nautilus-query-editor.c:491 msgid "Select type" msgstr "Hautatu mota" #: ../src/nautilus-query-editor.c:495 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:575 msgid "Any" msgstr "Edozein" #: ../src/nautilus-query-editor.c:590 msgid "Other Type…" msgstr "Bestelako mota…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:861 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Kendu irizpide hau bilaketatik" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:946 msgid "Current" msgstr "Unekoa" #: ../src/nautilus-query-editor.c:949 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Gehitu irizpide berria bilaketari" #: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Urruneko kokalekua - soilik uneko karpeta bilatzen" #: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 msgid "_Rename" msgstr "_Aldatu izena" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "" "Karpeta honetako fitxategiak \"Dokumentu berria\" menuan agertuko dira." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en " "menuan." #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1 msgid "New _Folder" msgstr "Karpeta _berria" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 msgid "New _Tab" msgstr "_Fitxa berria" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 msgid "Enter _Location" msgstr "Sartu _kokalekua" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 msgid "_Bookmark this Location" msgstr "_Egin kokaleku honen laster-marka" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1 msgid "Action menu" msgstr "Ekintzaren menua" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2 msgid "Open action menu" msgstr "Ireki ekintzaren menua" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3 msgid "View menu" msgstr "Ikusi menua" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4 msgid "Open view menu" msgstr "Ireki 'Ikusi' menua" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6 msgid "Search files" msgstr "Bilatu fitxategiak" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7 msgid "Operations in progress" msgstr "Egiten ari da" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8 msgid "Open operations in progress" msgstr "Irekitzearen eragiketak egiten ari dira" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 msgid "Sort" msgstr "Ordenatu" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Name" msgstr "_Izena" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 msgid "_Size" msgstr "_Tamaina" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 msgid "_Type" msgstr "_Mota" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 msgid "Last _Modified" msgstr "Azken _aldaketa" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 msgid "Last _Trashed" msgstr "Zakarrontzira _botatako azkena" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 msgid "Search _Relevance" msgstr "Bilaketaren _garrantzia" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 msgid "Re_verse Order" msgstr "Al_derantzizko ordena" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Zutabe ikusgaiak…" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Erakutsi ezkutuko _fitxategiak" # #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 msgid "_Reload" msgstr "_Berritu" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13 msgid "St_op" msgstr "Gel_ditu" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "_Restore" msgstr "_Berrezarri" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Hautatutako elementuak jatorrizko kokalekura berrezar ditu" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 msgid "_Empty" msgstr "_Hutsa" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Ezabatu zakarrontziko elementu guztiak" #: ../src/nautilus-files-view.c:393 msgid "Searching…" msgstr "Bilatzen…" #: ../src/nautilus-files-view.c:1083 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Honek bereiztutako fitxa %'d irekiko du." msgstr[1] "Honek bereiztutako %'d fitxa irekiko ditu." #: ../src/nautilus-files-view.c:1086 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Honek leiho %'d irekiko du." msgstr[1] "Honek %'d leiho irekiko ditu." #: ../src/nautilus-files-view.c:1555 msgid "Select Items Matching" msgstr "Hautatu bat datozen elementuak" #: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5154 msgid "_Select" msgstr "_Hautatu" #: ../src/nautilus-files-view.c:1568 msgid "_Pattern:" msgstr "_Eredua:" #: ../src/nautilus-files-view.c:1574 msgid "Examples: " msgstr "Adibideak: " #: ../src/nautilus-files-view.c:1832 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Direktorio hori badago lehendik ere." #: ../src/nautilus-files-view.c:1834 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Izen hori duen fitxategia badago lehendik ere." #: ../src/nautilus-files-view.c:1849 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Karpeta-izenak ezin du '/' karaktererik eduki." #: ../src/nautilus-files-view.c:1851 msgid "Files names cannot contain “/”." msgstr "Fitxategi-izenak ezin du '/' karaktererik eduki." #: ../src/nautilus-files-view.c:1854 msgid "A folder can not be called “.”." msgstr "Karpeta ezin da '.' gisa izendatu." #: ../src/nautilus-files-view.c:1856 msgid "A file can not be called “.”." msgstr "Fitxategia ezin da '.' gisa izendatu." #: ../src/nautilus-files-view.c:1859 msgid "A folder can not be called “..”." msgstr "Karpeta ezin da '..' gisa izendatu." #: ../src/nautilus-files-view.c:1861 msgid "A file can not be called “..”." msgstr "Fitxategia ezin da '..' gisa izendatu." #: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2156 msgid "Folder name" msgstr "Karpeta-izena" #: ../src/nautilus-files-view.c:2093 msgid "File name" msgstr "Fitxategi-izena" #: ../src/nautilus-files-view.c:2155 msgid "Create" msgstr "Sorrera" #: ../src/nautilus-files-view.c:2157 msgid "New Folder" msgstr "Karpeta berria" #: ../src/nautilus-files-view.c:2553 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6n direktorio hau zaharkituta dago eta konfigurazioa ~/.local/" "share/nautilus direktoriora migratzen saiatu da" #: ../src/nautilus-files-view.c:2969 ../src/nautilus-files-view.c:3004 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "\"%s\" hautatuta" #: ../src/nautilus-files-view.c:2971 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Karpeta %'d hautatuta" msgstr[1] "%'d karpeta hautatuta" #: ../src/nautilus-files-view.c:2981 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(elementu %'d du)" msgstr[1] "(%'d elementu ditu)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-files-view.c:2992 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(guztira elementu %'d du)" msgstr[1] "(guztira %'d elementu ditu)" #: ../src/nautilus-files-view.c:3007 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Eementu %'d hautatuta" msgstr[1] "%'d elementu hautatuta" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-files-view.c:3014 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Beste elementu %'d hautatuta" msgstr[1] "Beste %'d elementu hautatuta" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3028 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3052 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-files-view.c:5143 msgid "Select Move Destination" msgstr "Hautatu helburua eramateko" #: ../src/nautilus-files-view.c:5145 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Hautatu helburua kopiatzeko" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5570 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Ezin da \"%s\" kendu" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5597 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Ezin da \"%s\" egotzi" #: ../src/nautilus-files-view.c:5619 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Ezin da unitatea gelditu" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5724 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Ezin da \"%s\" abiatu" #: ../src/nautilus-files-view.c:6440 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Karpeta berria hautapenarekin (elementu %'d)" msgstr[1] "Karpeta berria hautapenarekin (%'d elementu)" #: ../src/nautilus-files-view.c:6488 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Ireki honekin: %s" #: ../src/nautilus-files-view.c:6497 msgid "Run" msgstr "Exekutatu" #: ../src/nautilus-files-view.c:6499 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: ../src/nautilus-files-view.c:6550 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18 msgid "_Start" msgstr "_Abiatu" # #: ../src/nautilus-files-view.c:6553 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672 msgid "_Connect" msgstr "_Konektatu" #: ../src/nautilus-files-view.c:6556 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Abiatu disko anitzeko unitatea" #: ../src/nautilus-files-view.c:6559 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desblokeatu unitatea" #: ../src/nautilus-files-view.c:6575 msgid "Stop Drive" msgstr "Gelditu unitatea" # #: ../src/nautilus-files-view.c:6578 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Kendu unitatea modu seguruan" # #: ../src/nautilus-files-view.c:6581 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662 msgid "_Disconnect" msgstr "_Deskonektatu" #: ../src/nautilus-files-view.c:6584 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Gelditu disko anitzeko unitatea" #: ../src/nautilus-files-view.c:6587 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Blokeatu unitatea" # #: ../src/nautilus-files-view.c:8053 msgid "Content View" msgstr "Eduki-ikuspegia" # #: ../src/nautilus-files-view.c:8054 msgid "View of the current folder" msgstr "Ikusi uneko karpeta" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2 msgid "New _Document" msgstr "Dokumentu _berria" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3 msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6 msgid "_Keep aligned" msgstr "Edu_ki lerrokatuta" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "_Antolatu mahaigaina izenaren arabera" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8 msgid "Change _Background" msgstr "Aldatu _mahaigainaren atzeko planoa" # #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9 msgid "_Scripts" msgstr "_Script-ak" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "I_reki script-en karpeta" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11 msgid "_Open Item Location" msgstr "Ireki _elementuaren kokalekua" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Ireki beste _aplikazio batekin" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1672 msgid "_Mount" msgstr "_Muntatu" # #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1662 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmuntatu" # #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17 msgid "_Eject" msgstr "E_gotzi" # #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19 msgid "_Stop" msgstr "_Gelditu" # #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detektatu euskarria" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "_Ebaki" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" # #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "I_tsatsi karpetan" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24 msgid "Move to…" msgstr "Eraman hona…" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25 msgid "Copy to…" msgstr "Kopiatu hemen…" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Ezabatu zakarrontzitik" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Ezabatu behin betiko" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29 msgid "Empty Trash" msgstr "Hustu zakarrontzia" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Berreskuratu zakarrontzitik" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31 msgid "Resize Icon…" msgstr "Aldatu ikonoaren tamaina…" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Leheneratu ikonoen jatorrizko tamaina" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33 msgid "Rena_me" msgstr "_Aldatu izena" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Ezarri horma-paper gisa" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Kendu oraintsukoetatik" #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrastatu eta jaregitea ez dago onartuta." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Arrastatu eta jaregitea fitxategi-sistema lokalekin bakarrik egin daiteke." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Arrastatze mota baliogabea erabili da." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Testua.txt jareginda" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 msgid "dropped data" msgstr "datuak jareginda" # #: ../src/nautilus-window.c:1224 msgid "_Properties" msgstr "_Propietateak" #: ../src/nautilus-window.c:1234 msgid "_Format…" msgstr "_Formatua…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: ../src/nautilus-window.c:1488 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "\"%s\" ezabatuta" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: ../src/nautilus-window.c:1493 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "fitxategi %d ezabatuta" msgstr[1] "%d fitxategi ezabatuta" #: ../src/nautilus-window.c:1593 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ireki %s" #: ../src/nautilus-window.c:1681 msgid "_New Tab" msgstr "_Fitxa berria" #: ../src/nautilus-window.c:1691 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Eraman fitxa e_zkerrera" #: ../src/nautilus-window.c:1699 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Eraman fitxa e_skuinera" #: ../src/nautilus-window.c:1710 msgid "_Close Tab" msgstr "It_xi fitxa" #: ../src/nautilus-window.c:2627 msgid "Access and organize your files." msgstr "Atzitu eta antolatu zure fitxategiak." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2636 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza \n" "Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Julen Ruiz Aizpuru " #: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Ezin da karpeta honen edukia bistaratu." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1161 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Ez dirudi kokaleku hau karpeta bat denik." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1166 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Ezin da eskatutako fitxategia aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta " "saiatu berriro." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "\"%s\" helbideak ez daude onartuta." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1174 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Ezin da honelako helbiderik kudeatu." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Ezin da eskatutako kokalekua atzitu." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1182 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Ez duzu eskatutako kokalekua atzitzeko baimenik." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Ezin da eskatutako helbidea aurkitu Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta " "saiatu berriro." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1201 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Kudeatu gabeko errorea: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1332 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Ezin da kokalekua kargatu" #: ../src/nautilus-window.ui.h:1 msgid "_Files" msgstr "_Fitxategiak" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CDa" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "Audio DVDa" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "Bideo DVDa" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "Bideo CDa" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CDa" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "Photo CDa" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "Argazkien CDa" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "Argazki digitalak ditu" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "Musika du" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "Softwarea du" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "\"%s\" gisa detektatuta" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "Musika eta argazkiak ditu" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "Argazkiak eta musika ditu" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "Ireki honekin:" #: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 msgid "Unmount" msgstr "Desmuntatu" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 msgid "No recent servers found" msgstr "Ez da azken aldian erabilitako zerbitzaririk aurkitu" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 msgid "Recent Servers" msgstr "Azken zerbitzariak" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 msgid "No results found" msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 msgid "Connect to _Server" msgstr "Konektatu _zerbitzariarekin" #. Restore from Cancel to Connect #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1197 msgid "Con_nect" msgstr "_Konektatu" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 msgid "Enter server address…" msgstr "Sartu zerbitzariaren helbidea..." #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:898 msgid "Searching for network locations" msgstr "Sareko kokalekuak bilatzen" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:905 msgid "No network locations found" msgstr "Ez da sareko kokalekurik aurkitu" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1070 msgid "Computer" msgstr "Ordenagailua" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1338 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Ezin da bolumena desmuntatu" #. Allow to cancel the operation #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1420 msgid "Cance_l" msgstr "_Utzi" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1627 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ireki _fitxa berrian" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1638 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ireki _leiho berrian" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1837 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Ezin da urruneko zerbitzariaren kokalekua lortu" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1956 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1965 msgid "Networks" msgstr "Sareak" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1956 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1965 msgid "On This Computer" msgstr "Ordenagailu honetan" #: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 msgid "Disconnect" msgstr "Deskonektatu" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Konektatu zerbitzarira" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Etiketako testua." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Justifikazioa" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Elkarri dagokien etiketako testuko lerroak lerrokatzea. Horrek EZ dio " #~ "eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus " #~ "GtkMisc::xalign horretarako." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Lerro-itzulbira" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "Ezarriz gero, lerroak itzulbiratuko ditu testua zabalegia bada." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Kurtsorearen posizioa" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "Txertatzeko kurtsorearen uneko posizioa (karakteretan)." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Hautapen-muga" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "" #~ "Hautapenaren bukaeraren aurkako kokapenaren posizioa kurtsoretik hasita " #~ "(karakteretan)." #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Hautatu dena" #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Ezin duzu \"%s\" bolumena zakarrontzira bota." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Bolumena egoztea nahi baduzu, erabili \"Egotzi\" bolumenaren laster-" #~ "menuan." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Bolumena desmuntatzea nahi baduzu, erabili \"Desmuntatu bolumena\" " #~ "bolumenaren laster-menuan." #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "fitxategi %'d ezabatzeko" #~ msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatzeko" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "%T falta da" #~ msgstr[1] "%T falta dira" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Fitxategiak zakarrontzira botatzen" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botatzeko" #~ msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botatzeko" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "%'d / %'d fitxategia (\"%B\"(e)koa) \"%B\"(e)ra eramaten" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "%'d / %'d fitxategia (\"%B\"(e)koa) \"%B\"(e)ra kopiatzen" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "%'d / %'d fitxategia bikoizten" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S / %S" #~ msgid "Email…" #~ msgstr "Helb. el. …" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Ezin izan da aplikazioa erregistratu" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Konektatu _zerbitzariarekin…" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Ezin da kokalekua bistaratu" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Inprimatu baina ez ireki URIa" # #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Gehitu muntai-puntua zerbitzariaren konexioari" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Fitxategi-zerbitzari mota hau ez da ezaguna." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Ez dirudi helbide bat denik." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Adibidez, %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Kendu" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "_Garbitu dena" #~ msgid "_Server Address" #~ msgstr "_Zerbitzariaren helbidea" # #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Karpeta _berriak ikusteko, erabili:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Erakutsi ezkutuko _fitxategiak eta babeskopia-fitxategiak" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Ikonoen ikuspegi lehenetsia" # #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "_Zoom-maila lehenetsia:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Zerrendaren ikuspegi lehenetsiak" # #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "Zoom-maila _lehenetsia:" #~ msgid "Last _Opened" #~ msgstr "Irekitako _azkena" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Gordetako bilaketa" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Hautatutako testua ebaki eta arbelera eramaten du" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Hautatutako testua arbelean kopiatzen du" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Arbelean gordetako testua itsasten du" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Testu-eremuko testu osoa hautatzen du" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%b %-e" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %Y %b %e %T" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek ezaugarri baten bidez fitxategia berehala " #~ "eta unean ezabatzeko aukera emango dizu zakarrontzira bota ordez. Funtzio " #~ "hori arriskutsua izan daitezke, beraz, erabili arretaz." #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "Laster-_markak" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Bistaratu ikonoak alderantzizko ordenan" # #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Eduki ikonoak sareta batean lerrokatuta" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_Eskuz" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Jaregiten zaien lekuan uzten ditu ikonoak" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "I_zenaren arabera" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu izenaren arabera antolatuta" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "_Tamainaren arabera" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu tamainaren arabera antolatuta" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "_Motaren arabera" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu motaren arabera antolatuta" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Aldatze-_dataren arabera" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "" #~ "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu aldatze-dataren arabera antolatuta" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "_Atzipen-dataren arabera" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "Mantendu ikonoak errenkadetan atzitze-dataren arabera antolatuta" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "Zaka_rrontzira botatako orduaren arabera" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "" #~ "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu zakarrontzira botatako orduaren " #~ "arabera antolatuta" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "" #~ "Mantendu ikonoak errenkadetan bilaketaren garrantziaren arabera " #~ "ordenatuta " #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "_Hustu zakarrontzia" # #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Berrezarri ikonoen _jatorrizko tamaina" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" #~ "Zure mahaigaineko atzeko planoaren eredua edo kolorea ezartzeko aukera " #~ "ematen dizun leihoa erakusten du" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "Ikonoak antolatzen ditu leihoari hobeto egokitzeko eta elkarren gainean " #~ "ez teilakatzeko" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Hautatutako ikonoak tamainaz aldagarri egiten ditu" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Hautatutako ikono bakoitza jatorrizko tamainara leheneratzen du" # #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "_Sartu zakarrontzia saltatuko duen 'Ezabatu' komandoa" #~ msgid "33%" #~ msgstr "% 33" #~ msgid "50%" #~ msgstr "% 50" #~ msgid "66%" #~ msgstr "% 66" #~ msgid "100%" #~ msgstr "% 100" #~ msgid "150%" #~ msgstr "% 150" #~ msgid "200%" #~ msgstr "% 200" #~ msgid "400%" #~ msgstr "% 400" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Hautatu zutabe ikusgaiak karpeta honetan" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Kokalekuaren aukerak" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Ikusteko aukerak" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Berrezarri" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Gorde bilaketa honela" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gorde" # #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "Bilaketaren i_zena:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Karpeta:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Hautatu karpeta bertan bilaketa gordetzeko" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Erabili \"%s\" hautatutako elementua irekitzeko" #~ msgstr[1] "Erabili \"%s\" hautatutako elementuak irekitzeko" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "Exekutatu \"%s\" hautatutako elementuetan" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Sortu dokumentu berria \"%s\" txantiloitik" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "I_reki honekin" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Aukeratu programa bat hautatutako elementua irekitzeko" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Hautatutako elementuen propietateak erakutsi edo aldatzen ditu" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Sortu karpeta huts berria karpeta honen barruan" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Karpeta berria hautapenarekin" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Sortu karpeta berria hautatutako elementuak edukitzeko" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Ireki hautatutako elementua leiho honetan" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Ireki hautatutako elementuaren kokalekua leiho honetan" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Ireki nabigazio-leihoan" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Ireki hautatutako elementu bakoitza nabigazio-leiho batean" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Ireki hautatutako elementu bakoitza fitxa berri batean" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "Beste _aplikazioa…" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "Aukeratu beste aplikazio bat hautatutako elementua irekitzeko" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "Menu honetan agertzen diren script-ak dituen karpeta erakusten du" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Hautatutako fitxategiak 'Itsatsi' komandoaren bidez lekuz aldatzeko " #~ "prestatzen ditu" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Hautatutako fitxategiak 'Itsatsi' komandoaren bidez kopiatzeko prestatzen " #~ "ditu" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "Aurrez hautatutako fitxategiak 'Ebaki' edo 'Kopiatu' komandoen bidez " #~ "lekuz aldatu edo kopiatu ditu" # #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Aurrez hautatutako fitxategiak 'Ebaki' edo 'Kopiatu' komandoen bidez " #~ "lekuz aldatu edo kopiatu ditu hautatutako karpetan" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Hautatutako fitxategiak beste leku batean kopiatzen ditu" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Hautatutako fitxategiak beste leku batera eramaten ditu" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Hautatu leiho honetako elementu guztiak" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "Hautatu bat datozen _elementuak…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "Hautatu emandako ereduarekin bat datozen leiho honetako elementuak" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Alderantzikatu hautapena" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Hautatu guztiak eta unean hautatu gabe dauden elementuak soilik" # #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "_Sortu esteka" #~ msgstr[1] "_Sortu estekak" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Sortu esteka sinboliko bat hautatutako elementu bakoitzerako" # #~ msgid "Rename selected item" #~ msgstr "Izena aldatu hautatutako elementuari" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Egin elementua horma-paper" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Hautatutako elementu guztiak zakarrontzira botatzen ditu" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Ezabatu hautatutako elementu bakoitza, zakarrontzira bota gabe" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Desegin" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Azken ekintza desegiten du" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Berregin" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du" # #~ msgid "Reset View to _Defaults" #~ msgstr "Berrezarri ikuspegia _lehenetsietara" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Ordenatzeko modua eta zoom-maila berrezartzen du ikuspegi honen " #~ "hobespenekin bat etortzeko" # #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Muntatu hautatutako bolumena" # #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Desmuntatu hautatutako bolumena" # #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Egotzi hautatutako bolumena" # #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Hasi hautatutako bolumena" # #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "Gelditu hautatutako bolumena" # #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Detektatu euskarria hautatutako unitatean" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Muntatu bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Desmuntatu bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Egotzi bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Abiatu bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Gelditu bolumena (irekitako karpetarekin elkartutakoa)" #~ msgid "Open File and Close window" #~ msgstr "Ireki fitxategia eta itxi leihoa" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "_Gorde bilaketa" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "Gorde editatutako bilaketa" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "Gorde bilaketa _honela…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Gorde uneko bilaketa fitxategi gisa" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Ireki karpeta nabigazio-leihoan" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Ireki karpeta hau fitxa berri batean" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Karpeta prestatzen du 'Itsatsi' komandoaren bidez lekuz aldatzeko" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Karpeta prestatzen du 'Itsatsi' komandoaren bidez kopiatzeko" # #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Aurrez hautatutako fitxategiak 'Ebaki' edo 'Kopiatu' komandoen bidez " #~ "lekuz aldatu edo kopiatu karpeta honetan" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Bota karpeta zakarrontzira" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Ezabatu karpeta, zakarrontzira bota gabe" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Muntatu bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Desmuntatu bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Egotzi bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Abiatu bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Gelditu bolumena (karpeta honekin elkartutakoa)" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Ikusi edo aldatu karpeta honen propietateak" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "Txandakatu fitxategi ezkutuak bistaratzea uneko leihoan" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Exekutatu edo kudeatu script-ak" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Eraman irekitako karpeta zakarrontzitik hona: \"%s\"" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Eraman hautatutako karpeta zakarrontzitik hona: \"%s\"" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Eraman hautatutako karpetak zakarrontzitik hona: \"%s\"" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Atera hautatutako karpeta zakarrontzitik kanpo" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Atera hautatutako karpetak zakarrontzitik kanpo" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Eraman hautatutako fitxategia zakarrontzitik hona: \"%s\"" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Eraman hautatutako fitxategiak zakarrontzitik hona: \"%s\"" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Atera hautatutako fitxategia zakarrontzitik kanpo" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Atera hautatutako fitxategiak zakarrontzitik kanpo" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Eraman hautatutako elementua zakarrontzitik hona: \"%s\"" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Eraman hautatutako elementuak zakarrontzitik hona: \"%s\"" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Atera hautatutako elementua zakarrontzitik kanpo" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Atera hautatutako elementuak zakarrontzitik kanpo" # #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Abiatu hautatutako unitatea" # #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Konektatu hautatutako unitatearekin" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Abiatu hautatutako disko anitzeko unitatea" # #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Desblokeatu hautatutako unitatea" # #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Gelditu hautatutako unitatea" # #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Kendu hautatutako unitatea modu seguruan" # #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Deskonektatu hautatutako unitatea" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Gelditu hautatutako disko anitzeko unitatea" # #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Blokeatu hautatutako unitatea" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Abiatu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Konektatu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "" #~ "Abiatu disko anitzeko unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "_Desblokeatu unitatea" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Desblokeatu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "_Gelditu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Kendu modu seguruan unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Deskonektatu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "" #~ "Gelditu disko anitzeko unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Blokeatu unitatea (irekitako karpetarekin elkartutakoa)" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Ezabatu irekitako karpeta behin betiko" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Bota irekitako karpeta zakarrontzira" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "Ireki _honekin: %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Ireki _leiho berri %'dean" #~ msgstr[1] "Ireki %'d _leiho berritan" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Ireki fitxa _berri %'dean" #~ msgstr[1] "Ireki %'d fitxa _berritan" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Hautatutako elementu guztiak behin betiko ezabatzen ditu" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "" #~ "Hautatutako elementu bakoitza azken aldian erabilitakoen zerrendatik " #~ "kentzen du" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Ikusi edo aldatu irekitako karpetaren propietateak" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Itxi" #~ msgid "Close this folder" #~ msgstr "Itxi karpeta hau" # #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "Ireki g_urasoa" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Ireki karpeta gurasoa" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Gelditu uneko helbidea kargatzea" #~ msgid "Reload the current location" #~ msgstr "Kargatu berriro uneko helbidea" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Zooma handiagotu" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Handiagotu ikuspegiaren tamaina" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Zooma _txikiagotu" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Gutxiagotu ikuspegiaren tamaina" # #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "Tamaina _normala" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Erabili ikuspegi normalaren tamaina" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Karpeta nagusia" #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "Ireki karpeta pertsonala" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "Bistaratutako helbidearentzat beste fitxa bat irekitzen du" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Atzera" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Bisitatutako aurreko helbidera joaten da" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "A_urrera" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Bisitatutako hurrengo helbidera joaten da" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Zehaztu helbidea irekitzeko" #~ msgid "Add a bookmark for the current location" #~ msgstr "Gehitu uneko helbidearen laster-marka" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_Laster-markak…" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Bistaratu eta editatu laster-markak" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Aurreko fitxa" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Hurrengo fitxa" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Uneko fitxa ezkerrera eramaten du" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Uneko fitxa eskuinera eramaten du" #~ msgid "_Show Sidebar" #~ msgstr "_Erakutsi albo-panela" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Leiho honetako albo-panela erakusten/ezkutatzen du" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "_Bilatu fitxategiak…" #~ msgid "Search documents and folders by name" #~ msgstr "Bilatu dokumentuak eta karpetak izenaren arabera" #~ msgid "List" #~ msgstr "Zerrenda" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Ikusi elementuak _zerrenda gisa" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Ikusi elementuak ikonoen sareta gisa" # #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Gora" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Eraman _gora" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Eraman _behera" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "_Erabili lehenetsia" #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "--geometry ezin da URI bat baino gehiagorekin erabili." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Arakatu fitxategi-sistema fitxategi-kudeatzailearekin" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "Ezin izan dira argumentuak analizatu" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Kokalekua:" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Copyright-a © %ld-%ld 'Files'-en egileak" # #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Nautilus-en hobespenak editatzen ditu" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "Gai _guztiak" # #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Nautilus-en laguntza bistaratzen du" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Bilatu fitxategiak fitxategi-izenean eta motan oinarrituta. Gorde zure " #~ "bilaketak geroago erabiltzeko." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Ordenatu fitxategiak eta karpetak" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "" #~ "Antolatu fitxategiak izena, tamaina, mota edo aldaketa-dataren arabera." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Bilatu galdutako fitxategia" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "Jarraitu argibide hauek zuk sortutako edo deskargatutako fitxategi bat " #~ "ezin baduzu aurkitu." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Partekatu eta transferitu fitxategiak" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Modu errazean transferitu fitxategiak zure kontaktu eta gailuetara " #~ "fitxategi-kudeatzailetik." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Nautilus-en sortzaileen kredituak bistaratzen ditu" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Konektatu urruneko ordenagailura edo partekatutako diskora" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Bistaratutako helbidearentzat beste Nautilus leiho bat irekitzen du" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Itxi leiho _guztiak" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Itxi nabigazio-leiho guztiak" # #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Ezarri _atzeko plano gisa" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "Fitxategiei _buruz" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Arakatu" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "'Files' software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software " #~ "Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. " #~ "bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako " #~ "baldintzak betez gero." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "'Files' erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO BERMERIK " #~ "GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo " #~ "HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez " #~ "gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Nautilus programarekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat " #~ "jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Sarrerako metodoak" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Ikonoak" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "Ikono-ikuspegiak errorea aurkitu du." #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Ikono-ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean." #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "Bistaratu helbidea ikono-ikuspegiarekin." #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "Ez da fitxategiaren zerbitzari mota ezagutzen." #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "Mahaigainaren ikuspegiak errorea aurkitu du." #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Mahaigainaren ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean." #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Zerrenda" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "Zerrenda-ikuspegiak errorea aurkitu du." #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Zerrenda-ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean." #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "Bistaratu helbidea zerrenda-ikuspegiarekin." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Gailuak" # #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lekuak" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Oraintsukoa" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "Azken fitxategiak" #~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" #~ msgstr "Ireki mahaigaineko edukia karpeta batean" #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "Ireki zakarrontzia" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "Muntatu eta ireki %s" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "Ireki fitxategi-sistemako edukia" # #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Arakatu sarea" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Arakatu sareko edukia" #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "_Piztu" # #~ msgid "_Connect Drive" #~ msgstr "_Konektatu unitatea" #~ msgid "_Disconnect Drive" #~ msgstr "_Deskonektatu unitatea" #~ msgid "_Start Multi-disk Device" #~ msgstr "_Abiatu disko anitzeko gailua" #~ msgid "_Stop Multi-disk Device" #~ msgstr "_Gelditu disko anitzeko gailua" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "Ezin da %s abiatu" #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "Ezin da %s egotzi" #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" #~ msgstr "Ezin da euskarri aldakorren %s berreskuratu" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "Ezin da %s gelditu" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Gehitu laster-marka" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Aldatu izena…" #~ msgid "Autorun Prompt" #~ msgstr "Autoexekuzioaren galdera" #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "Atzipen-data" #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "Baimen zortzitarrak" # #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "Fitxategiaren baimenak, zenbaki zortzitar eran." #~ msgid "SELinux Context" #~ msgstr "SELinux testuingurua" #~ msgid "The SELinux security context of the file." #~ msgstr "Fitxategiaren SELinux segurtasun testuingurua." #~ msgid "today at 00:00:00 PM" #~ msgstr "gaur, 00:00:00 PM" #~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "gaur, %-I:%M:%S %p" #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "gaur, 00:00 PM" #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "gaur, 00:00 PM" #~ msgid "today" #~ msgstr "gaur" #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" #~ msgstr "atzo, 00:00:00 PM" #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "atzo, %-I:%M:%S %p" #~ msgid "yesterday at 00:00 PM" #~ msgstr "atzo, 00:00 PM" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "atzo, %-I:%M %p" #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "atzo, 00:00 PM" #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "asteazkena, 0000.eko urtarrilak 00, 00:00:00 PM" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A, %Y.eko %Bk %-d, %-I:%M:%S %p" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "al., 0000 urr 00, 00:00:00 PM" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "al., 0000 urr 00, 00:00 PM" #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "0000 urr 00, 00:00 PM" #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "0000 urr 00, 00:00 PM" #~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgstr "%y/%m/%-d, %-I:%M %p" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%y/%m/%d" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "mota ezezaguna" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "MIME mota ezezaguna" #~ msgid "link" #~ msgstr "esteka" #~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." #~ msgstr "Ezin da \"%B\" fitxategia zakarrontzira bota." #~ msgid "Show other applications" #~ msgstr "Erakutsi beste aplikazioak" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editatu" #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "Desegin edizioa" #~ msgid "Undo the edit" #~ msgstr "Desegin edizioa" #~ msgid "Redo Edit" #~ msgstr "Berregin edizioa" #~ msgid "Redo the edit" #~ msgstr "Berregin edizioa" #~ msgid "All columns have same width" #~ msgstr "Zutabe guztiek zabalera berdina dute" #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "Ordenagailuaren ikonoa ikusgai mahaigainean" # #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Data-formatua" # #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "Ikuspegi trinkoaren zoom-maila lehenetsia" #~ msgid "Default zoom level used by the compact view." #~ msgstr "Ikuspegi trinkoak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia." # #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "Mahaigaineko ordenagailu-ikonoaren izena" #~ msgid "" #~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgstr "" #~ "Gaitu Nautilus klasikoaren portaera, non leiho guztiak arakatzaileak diren" #~ msgid "" #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " #~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" #~ "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek direktorioak zuhaitzaren albo-panelean " #~ "bakarrik erakutsiko ditu. Bestela, direktorioak eta fitxategiak biak " #~ "erakutsiko ditu." #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #~ msgstr "" #~ "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek egoera-barra ikusgai edukiko dute." #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #~ msgstr "" #~ "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek tresna-barra ikusgai edukiko dute." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " #~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" #~ "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek fitxategien baimenak bistaratzen eta " #~ "editatzen utziko dizu (unix antzeko eran), aukera esoterikoagoak " #~ "erabiltzeko." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " #~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" #~ "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek erabiltzailearen etxeko direktorioa " #~ "mahaigain gisa erabiliko du. Faltsua bada, ~/Desktop erabiliko du " #~ "mahaigain gisa." #~ msgid "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " #~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " #~ "this behavior." #~ msgstr "" #~ "Egia ezartzen bada, Nautilus-eko leiho guztiak leiho-arakatzaileak izango " #~ "dira. Hau Nautilus-en 2.6 bertsioa baino lehenagoko portaera izan da, " #~ "erabiltzaile batzuk portaera hau atseginagoa dute." #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "Egia ezartzen bada, fitxategi ezkutuak fitxategi-kudeatzailean agertuko " #~ "dira lehenespenez. Direktorioaren .hidden fitxategien zerrendan dauden " #~ "eta puntua ('.') karakterearekin hasten diren fitxategiak edo tilde ('~') " #~ "karakterearekin amaitutako babeskopia-fitxategiak dira fitxategi ezkutuak." #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " #~ "put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Hemen egia ezartzen bada, ordenagailuaren helbidearekin estekatuta dagoen " #~ "ikonoa mahaigainean agertuko da." #~ msgid "" #~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " #~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" #~ "Hobespen hau ezartzen bada, ikuspegi trinkoko zutabe guztiak zabalera " #~ "berdina izango dute. Bestela, zutabe bakoitzaren zabalera bereiztuta " #~ "zehaztuko da." #~ msgid "" #~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgstr "" #~ "Egia bada, etiketak ikonoen ondoan ezarriko dira haien azpian ezarri " #~ "ordez." # #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "" #~ "Nautilus-ek erabiltzaileen etxeko direktorioa mahaigain gisa erabiltzen du" #~ msgid "Only show folders in the tree side pane" #~ msgstr "Karpetak zuhaitzaren albo-panelean bakarrik erakutsi" #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "Jarri etiketak ikonoen ondoan" #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "" #~ "Erakutsi baimen aurreratuak fitxategien propietateen elkarrizketa-koadroan" # #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra leiho berrietan" # #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "Erakutsi tresna-barra leiho berrietan" # #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "Albo-panelaren ikuspegia" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgstr "" #~ "Abiadura-erlazioa fitxategi-ikonoko testu-fitxategiko edukien aurrebista " #~ "erakutsi behar denerako. \"always\" (beti) ezartzen bada, aurrebista beti " #~ "erakusten da, baita direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. " #~ "\"local-only\" (lokalak bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema " #~ "lokalen aurrebista bakarrik erakusten da. \"never\" (inoiz ez) ezartzen " #~ "bada, ez dituzu inoiz aurrebista-datuak irakurriko." #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " #~ "\"informal\"." #~ msgstr "" #~ "Data-fitxategien formatua. Balio posibleak hauek dira: \"locale\", \"iso" #~ "\" eta \"informal\"." #~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." #~ msgstr "Leiho ireki berrietan erakusteko albo-panelaren ikuspegia." # #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko ordenagailu-ikonoak izen " #~ "pertsonalizatua edukitzea nahi baduzu." # #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "Noiz erakutsi testuaren aurrebista ikonoetan" #~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." #~ msgstr "Nautilus-ek ezin izan du \"%s\" karpeta sortu." #~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." #~ msgstr "Nautilus-ek ezin izan du hurrengo karpetarik sortu: %s." #~ msgid "" #~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " #~ "such that Nautilus can create them." #~ msgstr "" #~ "Nautilus exekutatu aurretik, sortu karpeta horiek edo ezarri Nautilus-ek " #~ "karpetak sortzeko behar dituen baimenak." #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "Errorea automatikoki exekutatzeko programa abiaraztean: %s" #~ msgid "Cannot find the autorun program" #~ msgstr "Ezin da automatikoki exekutatzeko programa aurkitu" #~ msgid "Error autorunning software" #~ msgstr "Errorea softwarea automatikoki exekutatzean" #~ msgid "" #~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " #~ "run software that you don't trust.\n" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" #~ "Softwarea zuzenean \"%s\" euskarritik exekutatuko da. Fidatzen ez zaren " #~ "softwarea inoiz ez zenuke exekutatu behar.\n" #~ "\n" #~ "Zalantza izanez gero, sakatu 'Utzi' botoia." # #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Laster-markak" # #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Kokalekua" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Izena" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "FTP publikoa" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (saioarekin)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "Windows-ek partekatua" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "WebDAV segurua (HTTPS)" # #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Konektatzen..." #~ msgid "" #~ "Can't load the supported server method list.\n" #~ "Please check your gvfs installation." #~ msgstr "" #~ "Ezin da zerbitzariak onartutako metodoen zerrenda kargatu.\n" #~ "Egiaztatu gvfs instalazioa." #~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." #~ msgstr "Ezin da \"%s\" karpeta \"%s\"(e)n ireki." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Saiatu berriro" #~ msgid "Please verify your user details." #~ msgstr "Egiaztatu zure erabiltzailearen xehetasunak." # #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Zerbitzaria:" # #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Ataka:" #~ msgid "Sh_are:" #~ msgstr "_Partekatzea:" #~ msgid "User Details" #~ msgstr "Erabiltzailearen xehetasunak" # #~ msgid "_Domain name:" #~ msgstr "_Domeinu-izena:" # #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "_Erabiltzaile-izena:" # #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "Pasa_hitza:" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "_Gogoratu pasahitz hau" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da" # #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Portaera" #~ msgid "Compact View Defaults" #~ msgstr "Ikuspegi trinkoa lehenetsia" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" # #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Karpetak" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Zutabe-zerrendak" # #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr "Bestelako fitxategi aurreikusgarriak" # #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Testu-fitxategiak" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Zakarrontzia" #~ msgid "Tree View Defaults" #~ msgstr "Zuhaitzaren ikuspegi lehenetsia" #~ msgid "A_ll columns have the same width" #~ msgstr "Zutabe _guztiak zabalera berdinarekin" # #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Ikuspegi trinkoa" # #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "Fitxategi-kudeaketaren hobespenak" #~ msgid "Open each _folder in its own window" #~ msgstr "Ireki _karpeta bakoitza bere leihoan" # #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "Erakutsi _karpetak bakarrik" # #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "Erakutsi te_stua ikonoetan:" # #~ msgid "_Default zoom level:" #~ msgstr "_Zoom-maila lehenetsia:" # #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "_Ikono-ondoko testua" #~ msgid "by _Name" #~ msgstr "_Izenaren arabera" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "_Tamainaren arabera" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "_Motaren arabera" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "Aldatze-_dataren arabera" #~ msgid "by T_rash Time" #~ msgstr "Zaka_rrontzira botatako orduaren arabera" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "Antolatu _elementuak" #~ msgid "_Organize by Name" #~ msgstr "_Antolatu izenaren arabera" #~ msgid "_Compact" #~ msgstr "_Trinkoa" #~ msgid "The compact view encountered an error." #~ msgstr "Ikuspegi trinkoak errorea aurkitu du." #~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Ikuspegi trinkoak errorea aurkitu du abiaraztean." #~ msgid "Display this location with the compact view." #~ msgstr "Bistaratu helbidea ikuspegi trinkoarekin." #~ msgid "Width: %d pixel" #~ msgid_plural "Width: %d pixels" #~ msgstr[0] "Zabalera: pixel %d" #~ msgstr[1] "Zabalera: %d pixel" #~ msgid "Height: %d pixel" #~ msgid_plural "Height: %d pixels" #~ msgstr[0] "Altuera: pixel %d" #~ msgstr[1] "Altuera: %d pixel" # #~ msgid "loading..." #~ msgstr "kargatzen..." #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Joan:" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Fitxategi-sistema" # #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_Irakurri" # #~ msgid "_Write" #~ msgstr "I_datzi" # #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "E_xekutatu" # #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "Bandera bereziak:" # #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "Ezarri _erabiltzailearen IDa" # #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "Ezarri _taldearen IDa" # #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "Itsas_korra" #~ msgid "Folder Permissions:" #~ msgstr "Karpetaren baimenak:" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "Fitxategiaren baimenak:" #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "Hautatu karpeta bertan bilatzeko" #~ msgid "Search Folder" #~ msgstr "Bilaketako karpeta" #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "Editatu gordetako bilaketa" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Joan" # #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Birkargatu" #~ msgid "Perform or update the search" #~ msgstr "Landu edo eguneratu bilaketa" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Bilatu:" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Bilaketaren emaitzak" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Bilatu:" # #~ msgid "Restore Selected Items" #~ msgstr "Berrezarri hautatutako elementuak" #~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "\"%s\" lekuz aldatuko da 'Itsatsi' komandoa hautatzen baduzu" #~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "\"%s\" kopiatu egingo da 'Itsatsi' komandoa hautatzen baduzu" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "Arbelean ez dago itsasteko ezer." #~ msgid "Network Neighbourhood" #~ msgstr "Sare-ingurunea" # #~ msgid "Free space: %s" #~ msgstr "Leku librea: %s" # #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s, leku librea: %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s%s, %s" #~ msgid "" #~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " #~ "items as input." #~ msgstr "" #~ "Menuko script bat aukeratzen baduzu, script hori exekutatuko da " #~ "hautatutako edozein elementu sarrera moduan erabilita." #~ msgid "" #~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " #~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" #~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " #~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " #~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" #~ "In all cases, the following environment variables will be set by " #~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " #~ "files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " #~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " #~ "local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " #~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " #~ "inactive pane of a split-view window" #~ msgstr "" #~ "Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en " #~ "menuan. Menuko script bat aukeratzen baduzu, script hori exekutatuko da.\n" #~ "\n" #~ "Karpeta lokaletik exekutatzen direnean, script-ei hautatutako fitxategien " #~ "izenak pasatuko zaizkie. Urruneko karpeta batetik exekutatzen direnean " #~ "(web edo ftp edukia duen karpeta batetik, adibidez), script-ei ez zaie " #~ "parametrorik pasatuko.\n" #~ "\n" #~ "Edozein kasutan, script-ek erabili beharko dituzten ondoko ingurune-" #~ "aldagaiak ezarriko ditu Nautilus-ek:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: hautatutako fitxategien bide-izenak " #~ "lerro-jauziz mugatuta (lokaletarako bakarrik)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: hautatutako fitxategien URIak lerro-jauziz " #~ "mugatuta\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: uneko helbidearen URIa\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: uneko leihoaren posizioa eta tamaina\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: hautatutako fitxategien " #~ "bide-izenak lerro-jauziz mugatuta ikuspegi zatitutako leihoaren (lokalean " #~ "soilik) panel inaktiboan\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: hautatutako fitxategien URIak " #~ "lerro-jauziz mugatuta ikuspegi zatitutako leihoaren panel inaktiboan\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: uneko helbidearen URIa ikuspegi " #~ "zatitutako leihoaren panel inaktiboan" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "" #~ "Hautatutako elementua (%'d) lekuz aldatuko da 'Itsatsi' komandoa " #~ "hautatzen baduzu" #~ msgstr[1] "" #~ "Hautatutako %'d elementuak lekuz aldatuko dira 'Itsatsi' komandoa " #~ "hautatzen baduzu" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "" #~ "Hautatutako elementua (%'d) kopiatu egingo da 'Itsatsi' komandoa " #~ "hautatzen baduzu" #~ msgstr[1] "" #~ "Hautatutako %'d elementuak kopiatu egingo dira 'Itsatsi' komandoa " #~ "hautatzen baduzu" #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "Ezin da kokalekua desmuntatu" #~ msgid "Unable to eject location" #~ msgstr "Ezin da kokalekua egotzi" # #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "Estekaren _izena:" #~ msgid "No templates installed" #~ msgstr "Ez daude txantiloirik instalatuta" # #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "Dokumentu _hutsa" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "Sortu dokumentu huts berria karpeta honen barruan" #~ msgid "Cop_y to" #~ msgstr "K_opiatu hona" #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "Hautatu _bat datozten elementuak..." # #~ msgid "D_uplicate" #~ msgstr "_Bikoiztu" #~ msgid "Duplicate each selected item" #~ msgstr "Hautatutako elementu guztiak bikoizten ditu" # #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "Aldatu _izena..." # #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "Konektatu zerbitzarira" #~ msgid "Make a permanent connection to this server" #~ msgstr "Egin konexio finkoa zerbitzarira" #~ msgid "_Other pane" #~ msgstr "_Beste panela" #~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "Kopiatu uneko hautapena leihoko beste panelean" #~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "Eraman uneko hautapena leihoaren beste panelera" #~ msgid "Copy the current selection to the home folder" #~ msgstr "Kopiatu uneko hautapena karpeta nagusian" #~ msgid "Move the current selection to the home folder" #~ msgstr "Eraman uneko hautapena karpeta nagusira" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_Mahaigaina" #~ msgid "Copy the current selection to the desktop" #~ msgstr "Kopiatu uneko hautapena mahaigainean" #~ msgid "Move the current selection to the desktop" #~ msgstr "Eraman uneko hautapena mahaigainera" #~ msgid "" #~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " #~ "your list?" #~ msgstr "" #~ "Existitzen ez diren helbideen laster-markak kendu nahi dituzu zerrendatik?" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "\"%s\" helbiderik ez dago." #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "Laster-marka honek zehaztutako helbidera joaten da" # #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s - fitxategi-arakatzailea" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "" #~ "Nautilus-ek ez du karpeta bistaratzeko gauza den ikustailerik instalatuta." #~ msgid "Could not find \"%s\"." #~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" aurkitu." #~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." #~ msgstr "Nautilus-ek ezin du \"%s\" helbiderik kudeatu." #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "Atzipena debekatu da." #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "Ezin izan da \"%s\" bistaratu, ostalaria ez delako aurkitu." #~ msgid "" #~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta zure proxy-ezarpenak zuzenak direla." #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Please select another viewer and try again." #~ msgstr "" #~ "Errorea: %s\n" #~ "Hautatu beste ikustaile bat eta saiatu berriro." #~ msgid "" #~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Nautilus-ek zure fitxategi eta karpetak antolatzea uzten dizu, bai " #~ "ordenagailu lokalean bai sarean." #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "Nautilus-en webgunea" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fitxategia" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editatu" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ikusi" #~ msgid "Undo the last text change" #~ msgstr "Desegin azken testu-aldaketa" #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "Konektatu _zerbitzarira..." #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "_Ordenagailua" #~ msgid "" #~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " #~ "computer" #~ msgstr "" #~ "Ordenagailu honek atzi ditzakeen lokaleko eta urruneko disko eta karpeta " #~ "guztiak arakatu" # #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Sarea" #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "_Txantiloiak" # #~ msgid "Open your personal templates folder" #~ msgstr "Ireki txantiloien karpeta pertsonala" # #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "_Zakarrontzia" #~ msgid "Open your personal trash folder" #~ msgstr "Ireki zakarrontziaren karpeta pertsonala" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Joan" # #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Fitxak" #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "_Helbidea..." # #~ msgid "S_witch to Other Pane" #~ msgstr "Al_datu beste panelera" # #~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" #~ msgstr "Eraman fokua ikuspegi zatitutako leihoaren beste panelera" #~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" #~ msgstr "Beste panelaren kokaleku _berdina" #~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" #~ msgstr "Joan panel gehigarrian dagoen kokaleku berdinera" # #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "_Editatu laster-markak..." #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" #~ msgstr "Menu honetako laster-markak editatzeko leihoa bistaratzen du" # #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "Tresna-barra _nagusia" #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" #~ msgstr "Aldatu leiho honetako tresna-barra nagusiaren ikusgaitasuna" # #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Egoera-ba_rra" # #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "Leiho honetako egoera-barra erakusten/ezkutatzen du" #~ msgid "E_xtra Pane" #~ msgstr "Panel g_ehigarria" #~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" #~ msgstr "Ireki karpetaren ikuspegi gehigarria alboz albo" #~ msgid "Select Places as the default sidebar" #~ msgstr "Hautatu 'Lekuak' albo-panel lehenetsi gisa" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Zuhaitza" #~ msgid "Select Tree as the default sidebar" #~ msgstr "Hautatu 'Zuhaitza' albo-panel lehenetsi gisa" # #~ msgid "Back history" #~ msgstr "Atzera joan historian" # #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Aurrera joan historian" #~ msgid "These files are on an Audio CD." #~ msgstr "Fitxategi hauek Audio CDan daude." #~ msgid "These files are on an Audio DVD." #~ msgstr "Fitxategi hauek Audio DVDan daude." #~ msgid "These files are on a Video DVD." #~ msgstr "Fitxategi hauek Bideo DVDan daude." #~ msgid "These files are on a Video CD." #~ msgstr "Fitxategi hauek Bideo CDan daude." #~ msgid "These files are on a Super Video CD." #~ msgstr "Fitxategi hauek Super Bideo CDan daude." #~ msgid "These files are on a Photo CD." #~ msgstr "Fitxategi hauek 'Photo CD'an daude." #~ msgid "These files are on a Picture CD." #~ msgstr "Fitxategi hauek 'Picture CD'an daude." #~ msgid "These files are on a digital audio player." #~ msgstr "Fitxategi hauek audio-digitaleko erreproduzigailuan daude." #~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." #~ msgstr "Euskarria \"%s\" gisa detektatu da." #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "%S erabilgarri dago, baina %S behar da." #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "Aukeratu beste ikuspegi bat edo joan beste helbide batera." #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "Ikustaile honekin ezin da helbidea bistaratu." #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s byte)" #~| msgid "" #~| "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a " #~| "files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if " #~| "the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays " #~| "previews on local file systems. If set to \"never\" then it never " #~| "previews sound." #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "Saguarekin fitxategien ikonoaren gainetik pasatzean soinu-fitxategia " #~ "aurreikusi behar denerako abiadura-erlazioa. \"always\" (beti) ezartzen " #~ "bada, soinua beti egingo du, baita fitxategia urruneko zerbitzari batean " #~ "badago ere. \"local-only\" (lokalak bakarrik) ezarriz gero, aurrebistak " #~ "fitxategi-sistema lokaletan bakarrik egingo dira. \"never\" (inoiz ez) " #~ "ezarriz gero, ez du soinua inoiz joko." #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "Ikono gainetik sagua pasatzean soinuak aurreikusiko diren ala ez" # #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "Sortu a_biarazlea..." # #~ msgid "Create a new launcher" #~ msgstr "Sortu abiarazle berria" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Soinu-fitxategiak" # #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "_Erakutsi soinu-fitxategien aurrebista:" #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" seinalatzen" #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "Deskargatu helbidea?" #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "Deskarga edo esteka bat sor dezakezu." #~ msgid "Make a _Link" #~ msgstr "Sortu _esteka" # #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Deskargatu" # #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "Ziur zaude bisitatu dituzun helbideen zerrenda garbitu nahi duzula?" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Edukia" # #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "_Garbitu historia" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "Joan menuaren eta Atzera/Aurrera zerrenden edukia garbitzen du"