# translation of eu.po to Basque # translation of nautilus.gnome-2-4.po to basque # Copyright (C) 2001, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-22 19:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-22 19:57+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Agerpena" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Urdina" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Beltza" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Erliebe urdina" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Zimur urdina" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Urdin letraduna" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal pintatua" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Txiklea" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Burlap" # #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "K_oloreak" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflajea" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Klera" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Ikatza" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Zementua" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Artelazkia" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Gainekoa" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Danubioa" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Artelazki beltza" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME iluna" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Anil sakona" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Puntuak" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Arrastatu kolore bat objekturaino, kolore hori har dezan" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Arrastatu eredu bat objekturaino, eredu hori har dezan" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Arrastatu ikur bat objekturaino, objektuak ikurra har dezan" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Eklipsea" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Inbidia" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1795 msgid "Erase" msgstr "Ezabatu" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Zuntzak" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Gorri bizia" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Lis lorea" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Loreak" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fosila" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granitoa" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Pomeloa" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Ehun berdea" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Izotza" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indigoa" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Hostoa" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Limoia" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mangoa" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Manila papera" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Goroldioa" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Buztina" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Zenbakiak" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Ozeano-marrak" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Onizea" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Urdin argia" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Marmol morea" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Paper izurtua" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Paper zimurtua" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Errubia" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Itsas bitsa" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Arbela" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Zilarra" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Zerua" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Zeru-marrak" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Elur-marrak" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Iztukadura" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarina" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terrakota" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Bioleta" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Uhin-zuria" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Zuria" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Uztai zuriak" # #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Ikurrak" # #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Ereduak" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Gordetako bilaketa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Ikono-ikuspegiko eta mahaigaineko ikonoen azpiko epigrafe-zerrenda. Agertzen " "diren epigrafe-kopurua zoom-mailaren araberakoa da. Hauek dira balio " "posibleak: \"tamaina\", \"mota\", \"aldatze-data\", \"aldaketa-data\", " "\"atzipen-data\", \"jabea\", \"taldea\", \"baimenak\", \"baimen_zortzitarrak" "\" eta \"mime_mota\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Erabili beti kokaleku-sarrera, bide-barra erabili ordez" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ordenagailuaren ikonoa ikusgai mahaigainean" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Bilaketa-barrarekin bilatzeko irizpideak" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Bilaketa-barraren bidez bilatutako fitxategiak bat etortzeko irizpideak. " "\"bilatu_testuaren_arabera\" ezartzen baduzu, Nautilus-ek fitxategiak " "fitxategi-izenaren arabera bakarrik bilatuko ditu. " "\"bilatu_testuaren_eta_propietateen_arabera\" ezartzen baduzu, Nautilus-ek " "fitxategiak fitxategi-izenaren eta fitxategi-propietateen arabera bilatuko " "ditu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Uneko Nautilus-en gaia (zaharkitua)" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Atzeko plano pertsonalizatua" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Albo-paneleko atzeko plano pertsonalizatua" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Data-formatua" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Atzoko planoko kolore lehenetsia" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Atzeko planoko fitxategi-izen lehenetsia" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Albo-panelaren atzeko planoko kolore lehenetsia" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Albo-panelaren atzeko planoko fitxategi-izen lehenetsia" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Zutabearen orden lehenetsia, zerrenda-ikuspegian" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Zutabearen orden lehenetsia, zerrenda-ikuspegian." # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Karpeta-ikustaile lehenetsia" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Ikonoaren zoom-maila lehenetsia" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Zutabe-zerrenda lehenetsia zerrenda-ikuspegian ikusgai" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Zutabe-zerrenda lehenetsia zerrenda-ikuspegian ikusgai" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Zerrendaren zoom-maila lehenetsia" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Ordena lehenetsia" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Ikono-ikustaileak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Zerrenda-ikuspegiak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Mahaigaineko ordenagailu-ikonoaren izena" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Mahaigaineko letra-tipoa" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Mahaigaineko ikono nagusiaren izena" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Mahaigaineko zakarrontzi-ikonoaren izena" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Gaitu bandera 'bereziak' fitxategiaren hobespenen elkarrizketa-koadroan" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Gaitu Nautilus klasikoaren portaera, non leiho guztiak arakatzaileak diren" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Direktorioaren atzeko plano lehenetsiaren fitxategi-izena. Atzeko_planoa " "egia denean bakarrik erabiltzen da." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Albo-panelaren atzeko plano lehenetsiaren fitxategi-izena. Albo-" "panelaren_atzeko planoa egia denean bakarrik erabiltzen da." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Tamaina hori baino handiagoko direktorioak tamaina honen ingurura trunkatuko " "dira. Horrela, nahi gabe piloak gainezka egitea eta Nautilus direktorio " "handietan ixtea saihestu nahi da. Balio negatiboak ez du mugarik adierazten. " "Muga gutxi gora-beherakoa da, direktorioak zatika irakurtzen direlako." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ikono nagusia ikusgai mahaigainean" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek direktorioak zuhaitzaren albo-panelean " "bakarrik erakutsiko ditu. Bestela, direktorioak eta fitxategiak biak " "erakutsiko ditu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek helbide-barra ikusgai edukiko dute." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek albo-panela ikusgai edukiko dute." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek egoera-barra ikusgai edukiko dute." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek tresna-barra ikusgai edukiko dute." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Egia bada, Nautilus arakatzailearen leihoa testu-sarrera bezala erabiliko da " "helbidearen barran, bide-barra erabili ordez." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek fitxategiaren balio handirik gabeko aukera " "batzuk editatzen utziko dizu fitxategiaren hobespenen elkarrizketa-koadroan." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek direktorioak erakusten ditu ikono- eta " "zerrenda-ikuspegian fitxategiak erakutsi aurretik." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek berrespena eskatuko du fitxategiak " "zakarrontzian jartzen saiatzen zarenean." # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek ikonoak mahaigainean marraztuko ditu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek ezaugarri baten bidez fitxategia berehala " "eta unean ezabatzeko aukera emango dizu zakarrontzira bota ordez. Funtzio " "hori arriskutsua izan daitezke, beraz, erabili arretaz." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek erabiltzailearen etxeko direktorioa " "mahaigain gisa erabiliko du. Faltsua bada, \"~/Desktop\" erabiliko du " "mahaigain gisa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Egia ezartzen bada, Nautilus-eko leiho guztiak leiho-arakatzaileak izango " "dira. Hau Nautilus-en 2.6 bertsioa baino lehenagoko portaera izan da, " "erabiltzaile batzuk portaera hau atseginagoa dute." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Egia ezartzen bada, babeskopia-fitxategiak, hala nola Emac-ek sortutakoak, " "bistaratuko dira. Unean, tildez (~) amaitzen diren fitxategiak bakarrik " "hartuko dira babeskopia-fitxategitzat." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Egia ezartzen bada, fitxategi ezkutuak fitxategi-kudeatzailean agertuko " "dira. Fitxategi ezkutuak puntua ('.') karakterearekin hasten diren " "fitxategiak dira edo direktorioaren .hidden fitxategien zerrendan daude." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Hemen egia ezartzen bada, sareko zerbitzarien ikuspegiarekin estekatuta dagoen ikonoa " "mahaigainean agertuko da." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Hemen egia ezartzen bada, ordenagailuaren helbidearekin estekatuta dagoen " "ikonoa mahaigainean agertuko da." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Hemen egia ezartzen bada, etxeko direktorioarekin estekatuta dagoen ikonoa " "mahaigainean agertuko da." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Hemen egia ezartzen bada, zakarrontziarekin estekatuta dagoen ikonoa " "mahaigainean agertuko da." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Hemen egia ezartzen bada, muntatutako bolumenekin estekatutako ikonoak " "mahaigainean agertuko dira." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko " "dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak \"a\"-tik \"z\"-" "ra ordenatu beharrean \"z\"-tik \"a\"-ra ordenatuko dira." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko " "dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak \"a\"-tik \"z\"-" "ra ordenatu beharrean \"z\"-tik \"a\"-ra ordenatuko dira; tamainaren arabera " "ordenatuz gero, txikitik handira ordenatu beharrean handitik txikira " "ordenatuko dira." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Egia bada, ikonoak lehenespenez estuago aurkeztuko dira leiho berrietan." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Egia bada, etiketak ikonoen ondoan ezarriko dira haien azpian ezarri ordez." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Egia bada, leiho berriek eskuzko diseinua erabiliko dute lehenespenez." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Tamaina hau baino handiagoko irudiak (bytetan) ez dira koadro txikian " "sartuko. Ezarpen horren helburua hauxe da: kargatzen luzaro irauten duten " "edo memoria asko erabiltzen duten irudi handiak koadro txikian sartzea." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Ikonoetako epigrafe posibleen zerrenda" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Direktorio batean maneiatutako fitxategien gehienezko kopurua" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Koadro txikian sartzeko irudiaren gehienezko tamaina" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Erabili beharreko Nautilus-en gaiaren izena. Nautilus 2.2az geroztik " "zaharkituta geratu da da. Horren ordez, erabili ikono-gaia." # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus-ek mahaigaineko marrazkia kudeatzen du" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus-ek erabiltzaileen etxeko direktorioa mahaigain gisa erabiltzen du" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Sareko zerbitzarien ikonoa ikusgai mahaigainean" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Direktorioak zuhaitzaren alboko barran bakarrik erakutsi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Balio posibleak \"bakarra\" eta \"bikoitza\" dira, fitxategiak klik bakarrez " "edo klik bikoitzez abiarazteko, hurrenez hurren." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Jarri etiketak ikonoen ondoan" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Alderantzikatu leiho berrien ordena" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Erakutsi direktorioak lehenik leihoetan" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Erakutsi helbide-barra leiho berrietan" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Erakutsi muntatutako bolumenak mahaigainean" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Erakutsi albo-panela leiho berrietan" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Bistaratu egoera-barra leiho berrietan" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Erakutsi tresna-barra leiho berrietan" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Side pane view" msgstr "Albo-panelaren ikuspegia" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Saguarekin fitxategien ikonoaren gainetik pasatzean soinu-fitxategia " "aurreikusi behar denerako abiadura-erlazioa. \"beti\" ezartzen bada, soinua " "beti egingo du, baita fitxategia urruneko zerbitzari batean badago ere. " "\"lokalak_bakarrik\" ezarriz gero, aurrebistak fitxategi-sistema lokaletan " "bakarrik egingo dira. \"Inoiz_ez\" ezarriz gero, ez du soinua inoiz joko." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Abiadura-erlazioa fitxategi-ikonoko testu-fitxategiko edukien aurrebista " "erakutsi behar denerako. \"beti\" ezartzen bada, aurrebista beti erakusten " "da, baita direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. " "\"lokalak_bakarrik\" ezartzen bada, fitxategi-sistema lokalen aurrebista " "bakarrik erakusten da. \"inoiz_ez\" ezartzen bada, ez dituzu inoiz " "aurrebista-datuak irakurriko." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Abiadura-erlazioa irudi-fitxategi bat koadro txiki moduan erakutsi behar " "denerako. \"beti\" ezartzen bada, beti sartuko da koadro txikian, baita " "direktorioa urruneko zerbitzarian badago ere. \"lokalak_bakarrik\" ezarriz " "gero, fitxategi-sistema lokalen koadro txikiak bakarrik erakusten ditu. " "\"inoiz_ez\" ezarriz gero, ez ditu inoiz irudiak koadro txikian sartuko, " "erabili ikono generiko bat." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Abiadura-erlazioa direktorioko elementu kopurua erakutsi behar denerako. " "\"beti\" ezartzen bada, beti erakutsiko da elementu-kopurua, baita " "direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. \"lokalak_bakarrik\" " "ezartzen bada, fitxategi-sistema lokaletakoak bakarrik kontatzen ditu. " "\"inoiz_ez\" ezartzen bada, ez ditu inoiz elementuak kontatuko." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Ikono-ikuspegiko elementuen ordena lehenetsia. Balio posibleak hauek dira: " "\"izena\", \"tamaina\", \"mota\", \"aldatze_data\", \"ikurrak\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Zerrenda-ikuspegiko elementuaren ordena lehenetsia. Balio posibleak hauek " "dira: izena, tamaina, mota eta aldatze-data." # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Albo-panelaren zabalera lehenetsia leiho berrietan." # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Mahaigaineko ikonoetan erabiltzen den letra-tipoaren azalpena." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Data-fitxategien formatua. Balio posibleak hauek dira: \"locale\", \"iso\", " "eta \"informal\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Leiho ireki berrietan erakusteko albo-panelaren ikuspegia." # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko ordenagailu-ikonoak izen " "pertsonalizatua edukitzea nahi baduzu." # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko ikono nagusiarentzat izen " "pertsonalizatua nahi baduzu." # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko zakarrontzi-ikonoarentzat izen " "pertsonalizatua nahi baduzu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Zakarrontzi-ikonoa ikusgai mahaigainean" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Fitxategiak abiarazteko/irekitzeko erabiliko den klik mota" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Erabili eskuzko diseinua leiho berrietan" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Erabili diseinu estuagoa leiho berrietan" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatutakoan" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatzen direnean (klik bakarrez " "edo bikoitzez). Balio posibleak hauek dira: \"abiarazi\" programa gisa " "abiarazteko, \"galdetu\" zer egin galdetzeko elkarrizketa-koadro baten " "bidez, eta \"bistaratu\" testu-fitxategi gisa bistaratzeko." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Karpeta bat bisitatzean ikustaile hau erabiltzen da, fitxategi jakin " "horretarako beste ikuspegi bat hautatu ezean. Balio posibleak hauek dira: " "\"zerrenda_ikuspegia\" eta \"ikono-ikuspegia\"." # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Noiz erakutsi direktorioko elementu-kopurua" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Noiz erakutsi testuaren aurrebista ikonoetan" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Noiz erakutsi irudi-fitxategiak koadro txikietan" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Direktorioaren atzeko plano lehenetsi pertsonalizatua ezarri den edo ez" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Albo-panelean atzeko plano lehenetsi pertsonalizatua ezarri den edo ez" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Fitxategiak zakarrontzira botatzean berrespena eskatuko den edo ez" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Berehalako ezabatzea gaituko den edo ez" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Ikono gainetik sagua pasatzean soinuak aurreikusiko diren edo ez" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Babeskopia-fitxategiak erakutsiko diren edo ez" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Fitxategi ezkutuak erakutsiko diren edo ez" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Width of the side pane" msgstr "Albo-panelaren zabalera" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Hautatutako testua ebaki eta arbelera eramaten du" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Hautatutako testua arbelean kopiatzen du" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Arbelean gordetako testua itsasten du" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Testu-eremuko testu osoa hautatzen du" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "Eraman g_ora" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "Eraman _behera" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "Era_kutsi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "E_zkutatu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "_Erabili lehenetsia" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1307 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Fitxategiaren izena eta ikonoa" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Fitxategiaren tamaina" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Mota" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Fitxategi mota" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Aldatze-data" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Fitxategia aldatu zeneko data" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Atzipen-data" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Fitxategia atzitu zeneko data" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Jabea" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Fitxategiaren jabea" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Fitxategiaren taldea" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912 msgid "Permissions" msgstr "Baimenak" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Fitxategiaren baimenak" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Baimen zortzitarrak" # #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "FItxategiaren baimenak, zenbaki zortzitar eran" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME mota" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Fitxategiaren mime mota" #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404 msgid "Reset" msgstr "berrezarri" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691 msgid "on the desktop" msgstr "mahaigainean" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Ezin duzu \"%s\" bolumena zakarrontzira bota." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "Bolumena egoztea nahi baduzu, erabili \"Egotzi\" bolumenaren laster-menuan." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Bolumena desmuntatzea nahi baduzu, erabili \"Desmuntatu bolumena\" " "bolumenaren laster-menuan." # #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Sareko zerbitzariak" # #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640 msgid "_Move Here" msgstr "_Eraman hona" # #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopiatu hemen" # #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650 msgid "_Link Here" msgstr "_Estekatu hemen" # #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 msgid "Set as _Background" msgstr "Ezarri _atzeko plano gisa" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" # #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Ezarri karpeta _guztien atzeko plano gisa" # #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Ezarri karpeta _honen atzeko plano gisa" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Ikurra ezin izan da instalatu." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Ikur berriarentzat gako-hitz bat zehaztu behar duzu." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Ikurren gako-hitzek letrak, zuriuneak eta zenbakiak bakarrik izan ditzakete." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Lehendik badago \"%s\" izeneko ikurra." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Aukeratu beste izen bat." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Ezin izan da ikur pertsonalizatua gorde." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Ezin izan da ikur pertsonalizatuaren izena gorde." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld / %ld %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(%d:%02d:%d falta da)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d falta da)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s - %s" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "From:" msgstr "Nondik:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 msgid "To:" msgstr "Nora:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736 msgid "Error while moving." msgstr "Errorea lekuz aldatzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "ezin da \"%s\" lekuz aldatu, irakurtzeko soilik den disko batean dagoelako." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 msgid "Error while deleting." msgstr "Errorea ezabatzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "ezin da \"%s\" ezabatu karpeta gurasoan aldaketak egiteko baimenik ez " "duzulako." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "ezin da \"%s\" ezabatu irakurtzeko soilik den disko batean dagoelako." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "ezin da \"%s\" lekuz aldatu, bera edo bere karpeta gurasoa aldatzeko " "baimenik ez duzulako." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "\"%s\" ezin da lekuz aldatu, bera edo haren karpeta gurasoa helburuan " "sartuta daudelako." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "ezin da \"%s\" zakarrontzira eraman, bera edo haren karpeta gurasoa " "aldatzeko baimenik ez duzulako." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759 msgid "Error while copying." msgstr "Errorea kopiatzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "ezin da \"%s\" kopiatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Errorea kopiatzean \"%s\"-ra." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Ez dago nahikoa leku helburuan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Errorea \"%s\"-ra lekuz aldatzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Errorea \"%s\"-(e)n esteka sortzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Ez duzu karpeta horretan idazteko baimenik." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Helburuko diskoa irakurtzeko soilik da." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Errorea \"%s\"-(e)ra lekuz aldatzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Errorea \"%s\"-(e)n esteka sortzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "\"%s\" errorea \"%s\" kopiatzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Jarraitu nahi duzu?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "\"%s\" errorea \"%s\" lekuz aldatzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "\"%s\" errorea \"%s\"ri esteka sortzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "\"%s\" errorea \"%s\" ezabatzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "\"%s\" errorea kopiatzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "\"%s\" errorea lekuz aldatzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "\"%s\" errorea esteka sortzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "\"%s\" errorea ezabatzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048 msgid "_Retry" msgstr "_Saiatu berriro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "_Skip" msgstr "_Saltatu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Ezin izan da \"%s\" helbide berrira aldatu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Izena jadanik ezabatu edo ordeztu ezin daitekeen elementu berezi batek " "darabil. Hala ere lekuz aldatu nahi baduzu, aldatu izena eta saiatu berriro." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Ezin izan da \"%s\" helbide berrian kopiatu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Izena jadanik ezabatu edo ordeztu ezin daitekeen elementu berezi batek " "darabil. Hala ere kopiatu nahi baduzu, aldatu izena eta saiatu berriro." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "\"%s\" karpeta badago lehendik. Ordeztu nahi duzu?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "\"%s\" fitxategia badago lehendik. Ordeztu nahi duzu?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" "Dagoen karpeta bat ordezten baduzu, kopiatuko diren fitxategiekin gatazka " "sor dezaketen fitxategiak gainidatzi egingo dira." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Dagoen fitxategi bat ordezten baduzu, bere edukia gainidatziko da." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "_Replace" msgstr "_Ordeztu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "S_kip All" msgstr "_Saltatu guztiak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "Replace _All" msgstr "Ordeztu _denak" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4760 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9384 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s(e)rako esteka" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "%s(e)rako beste esteka bat" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%2$s(e)rako %1$d. esteka" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%2$s(e)rako %1$d. esteka" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%2$s(e)rako %1$d. esteka" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%2$s(e)rako %1$d. esteka" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341 msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343 msgid " (another copy)" msgstr " (beste kopia bat)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 msgid "th copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1353 msgid "st copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355 msgid "nd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 msgid "rd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (beste kopia bat)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1694 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d ezezaguna" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Fitxategiak zakarrontzira eramaten" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 msgid "Throwing out file:" msgstr "Fitxategia botatzen:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055 msgid "Moving" msgstr "Lekuz aldatzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Zakarrontzira eramateko prestatzen..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051 msgid "Moving files" msgstr "Fitxategiak lekuz aldatzen" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053 msgid "Moving file:" msgstr "Fitxategia lekuz aldatzen:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Lekuz aldatzeko prestatzen..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 msgid "Finishing Move..." msgstr "Lekuz aldatzez bukatzen..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065 msgid "Creating links to files" msgstr "Fitxategietarako estekak sortzen" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067 msgid "Linking file:" msgstr "Estekatze-fitxategia:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069 msgid "Linking" msgstr "Estekatzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Estekak sortzeko prestatzen..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Estekak sortzea amaitzen..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077 msgid "Copying files" msgstr "Fitxategiak kopiatzen" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079 msgid "Copying file:" msgstr "Fitxategia kopiatzen:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081 msgid "Copying" msgstr "Kopiatzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Kopiatzeko prestatzen..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Ezin duzu zakarrontzian elementurik kopiatu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Ezin duzu zakarrontzian estekarik sortu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Fitxategiak eta karpetak bakarrik eraman daitezke zakarrontzira." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Ezin duzu zakarrontzi-karpeta lekuz aldatu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Ezin duzu zakarrontzi-karpeta kopiatu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" "Zakarrontzi-karpeta bat zakarrontzira eramandako elementuak gordetzeko " "erabiltzen da." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barrura eraman." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barruan kopiatu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Helburuko karpeta iturriko karpetaren barruan dago." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Ezin duzu fitxategia bere gainean kopiatu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2167 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Helburuko eta iturriko fitxategiak berdinak dira." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Ez duzu helburuan idazteko baimenik." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Ez dago lekurik helburuan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "\"%s\" errorea gertatu da karpeta berria sortzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Error creating new folder." msgstr "Errorea karpeta berria sortzean" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328 msgid "untitled folder" msgstr "izenik gabeko karpeta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "\"%s\" errorea gertatu da dokumentu berria sortzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391 msgid "Error creating new document." msgstr "Errorea dokumentu berria sortzean" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618 msgid "new file" msgstr "fitxategi berria" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2684 msgid "Deleting files" msgstr "Fitxategiak ezabatzen" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2721 msgid "Files deleted:" msgstr "Ezabatutako fitxategiak:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2723 msgid "Deleting" msgstr "Ezabatzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Fitxategiak ezabatzeko prestatzen..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2719 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Zakarrontzia husten" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Zakarrontzia husteko prestatzen..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatu?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Zakarrontzia hustutzen baduzu, elementuak betirako ezabatuko dira.Kontutan " "izan bakoitza banaka ezaba daitekela." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 msgid "_Empty Trash" msgstr "Hustu _zakarrontzia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Ordenagailua" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524 msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526 msgid "Themes" msgstr "_Times" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD sortzailea" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530 msgid "Windows Network" msgstr "Windows sarea" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533 msgid "Services in" msgstr "Zerbitzuak" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2921 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "gaur, 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "gaur, %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2924 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "gaur, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "gaur, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "gaur, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "gaur, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 msgid "today" msgstr "gaur" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "atzo, 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "atzo, %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "atzo, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "atzo, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "atzo, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "atzo, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 msgid "yesterday" msgstr "atzo" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2961 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "asteazkena, 0000.eko irailak 00, 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %Y.eko %Bk %-d, %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "al., 0000 urr 00, 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %Y %b %-d, %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "al., 0000 urr 00, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %Y %b %-d, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000 urr 00, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y %b %-d, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000 urr 00, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y %b %-d, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y/%m/%-d, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%m/%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4277 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u elementu" msgstr[1] "%u elementu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4278 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u karpeta" msgstr[1] "%u karpeta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4279 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u fitxategi" msgstr[1] "%u fitxategi" #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357 #, c-format msgid "%s (%lld bytes)" msgstr "%s (%lld byte)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4653 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4669 msgid "? items" msgstr "? elementu" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4659 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4674 msgid "unknown type" msgstr "mota ezezaguna" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677 msgid "unknown MIME type" msgstr "MIME mota ezezaguna" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 msgid "program" msgstr "programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4734 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Ezin da azalpenik aurkitu, ezta \"x-directory/normala\" direktoriorako ere. " "Seguru asko gnome-vfs.keys fitxategia okerreko lekuan izango duzu edo ezingo " "du aurkitu beste arrazoiren batengatik." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4738 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Ez du \"%s\" mime-motaren azalpena aurkitu (fitxategia \"%s\" da), " "jakinarazi gnome-vfs posta-zerrendari." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 msgid "link" msgstr "esteka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774 msgid "link (broken)" msgstr "esteka (hautsita)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" # #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Always" msgstr "_Beti" # #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Local File Only" msgstr "_Fitxategi lokalak bakarrik" # #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Never" msgstr "_Inoiz ez" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "% 25" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "% 50" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "% 75" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "% 100" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "% 150" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "% 200" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "% 400" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" # #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktibatu _elementuak klik bakarraz" # #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktibatu elementuak bi klik e_ginez" # #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "E_xekutatu fitxategiak klik egiten zaienean" # #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Bistaratu _fitxategiak klik egiten zaienean" # #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Ask each time" msgstr "Gal_detu aldi bakoitzean" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Fitxategiak fitxategi-izenaren arabera bakarrik bilatu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Bilatu fitxategiak fitxategi-izenaren eta fitxategi-propietateen arabera" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506 msgid "Icon View" msgstr "Ikono-ikuspegia" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1361 msgid "List View" msgstr "Zerrenda-ikuspegia" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Manually" msgstr "Eskuz" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "By Name" msgstr "Izenaren arabera" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "By Size" msgstr "Tamainaren arabera" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "By Type" msgstr "Motaren arabera" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "By Modification Date" msgstr "Aldatze-dataren arabera" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "By Emblems" msgstr "Ikurren arabera" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s - etxea" # #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2114 msgid "The selection rectangle" msgstr "Hautapen-errektangelua" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4763 msgid "Normal Alpha" msgstr "Alfa normala" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4764 msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" msgstr "Ikono normalen opakotasuna testu-markoa ezartzen bada" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Eskuzko diseinura aldatu?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Hust egin du irekitzean, beste aplikazio bat aukeratu nahi duzu?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\"(e)k ezin du \"%s\" ireki, \"%s\"(e)k ezin dituelako \"%s\" " "helbideetako fitxategiak atzitu." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Hust egin du irekitzean, beste ekintza aukeratu nahi duzu?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Ekintza lehenetsiak ezin du \"%s\" ireki, ezin dituelako \"%s\" helbideetako " "fitxategiak atzitu." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "\"%s\"(e)k ezin du \"%s\" ireki, \"%s\"(e)k ezin dituelako \"%s\" " "helbideetako fitxategiak atzitu." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Ez dago beste aplikaziorik erabilgarri fitxategi hau ikusteko. Fitxategia " "zure ordenagailuan kopiatzen baduzu, ireki ahal izango duzu." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Ekintza lehenetsiak ezin du \"%s\" ireki, ezin dituelako \"%s\" helbideetako " "fitxategiak atzitu." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Ez dago beste aplikaziorik erabilgarri fitxategi hau ikusteko. Fitxategia " "zure ordenagailuan kopiatzen baduzu, ireki ahal izango duzu." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s irekitzen" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1411 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\" bistaratu." # #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Saio-hasierak huts egin du." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461 msgid "Access was denied." msgstr "Atzipena debekatu da." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Ezin izan da \"%s\" bistaratu, \"%s\" ostalaria ez delako aurkitu." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta zure proxy-ezarpenak zuzenak direla." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" ez da baliozko helbidea." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1168 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1428 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1436 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\" aurkitu." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Elementu %d irekitzen" msgstr[1] "%d elementu irekitzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Ezin duzu urruneko gune batetik komandorik exekutatu." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Hau desgaituta dago, segurtasun-neurriak direla eta." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 msgid "Details: " msgstr "Xehetasunak: " # #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Honek jaregiteko helburuak fitxategi lokalak bakarrik onartzen ditu." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta " "berriro jaregin." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta " "berriro jaregin. Zuk jarengidako fitxategi lokalak dagoeneko ireki dira." #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Desegin edizioa" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Desegin edizioa" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Berregin edizioa" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Berregin edizioa" #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Ikusi zure ordenagailuaren biltegia" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Aldatu fitxategiak kudeatzeko modua" # #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Fitxategi-kudeaketa" # #: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245 msgid "Home Folder" msgstr "Karpeta nagusia" # #: ../nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Ikusi zure karpeta nagusia Nautilus fitxategi-kudeatzailean" #: ../nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Arakatu fitxategi-sistema fitxategi-kudeatzailearekin" # #: ../nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Fitxategi-arakatzailea" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Nautilus-en shell eta fitxategi-kudeatzaileen fabrika" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus-en fabrika" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautilus-en metafitxategien fabrika" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus shell" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Komando-lerroko ondorengo deien bidez egin daitezkeen Nautilus-en shell " "eragiketak" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Nautilus-en metadatuak atzitzeko metafitxategi-objektuak sortzen ditu" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Hustu zakarrontzia" # #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Sortu a_biarazlea..." # #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 msgid "Create a new launcher" msgstr "Sortu abiarazle berria" # #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Aldatu _mahaigainaren atzeko planoa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Zure mahaigaineko atzeko planoaren eredua edo kolorea ezartzeko aukera " "ematen dizun leihoa erakusten du" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "Hustu zakarrontzia" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Ezabatu zakarrontziko elementu guztiak" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:187 msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" # #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "Ikusi mahaigain gisa" # #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "Ikusi _mahaigain gisa" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Mahaigainaren ikuspegiak errorea aurkitu du." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Mahaigainaren ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Bistaratu helbidea mahaigaineko ikuspegiarekin." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ziur zaude fitxategi denak irekitzea nahi duzula?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:659 #: ../src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Honek %d leiho irekiko ditu." msgstr[1] "Honek %d leiho irekiko ditu. Ziur zaude hori egin nahi duzula?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:996 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ziur zaude \"%s\" behin betiko ezabatu nahi duzula?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako %d elementuak betiko ezabatu nahi dituzula?" msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %d elementuak betiko ezabatu nahi dituzula?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1011 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Hautatutako elementu guztiak behin betiko ezabatzen ditu." # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1163 msgid "Select Pattern" msgstr "Hautatu eredua" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1179 msgid "_Pattern:" msgstr "_Eredua:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288 msgid "Save Search as" msgstr "Gorde bilaketa honela" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1306 msgid "Search _name:" msgstr "Bilaketaren i_zena:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1319 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "_Karpeta:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1324 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Hautatu karpeta bertan bilaketa gordetzeko" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" hautatuta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2142 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d karpeta hautatuta" msgstr[1] "%d karpeta hautatuta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2152 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (%d elementu ditu)" msgstr[1] " (%d elementu ditu)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2163 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (guztira %d elementu ditu)" msgstr[1] " (guztira %d elementu ditu)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2179 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" hautatuta (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d elementu hautatuta (%s)" msgstr[1] "%d elementu hautatuta (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2191 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "beste %d elementu hautatuta (%s)" msgstr[1] "beste %d elementu hautatuta (%s)" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2212 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, leku librea: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "\"%s\" karpetak Nautilus-ek maneia ditzakeenak baino fitxategi gehiago ditu." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2325 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Fitxategi batzuk ez dira bistaratuko." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3722 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira eraman. Berehala ezabatu nahi duzu?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3723 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Ezin da \"%s\" fitxategia zakarrontzira eraman." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3727 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Ezin dira elementuak zakarrontzira bota. Berehala ezabatu nahi dituzu?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3728 #, c-format msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "Hautatutako %d elementuetatik bat ere ezin da zakarrontzira bota" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3730 msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Ezin dira elementu batzuk zakarrontzira eraman. Berehala ezabatu nahi dituzu?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3731 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "Hautatutako elementuetatik %d ezin dira zakarrontzira bota" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3769 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Ziur zaude \"%s\" zakarrontzitik behin betiko ezabatu nahi duzula?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3773 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Ziur zaude hautatutako %d elementuak zakarrontzitik betiko ezabatu nahi " "dituzula?" msgstr[1] "" "Ziur zaude hautatutako %d elementuak zakarrontzitik betiko ezabatu nahi " "dituzula?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3784 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko duzu." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4364 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Ireki honekin: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4365 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Erabili \"%s\" hautatutako elementua irekitzeko" msgstr[1] "Erabili \"%s\" hautatutako elementuak irekitzeko" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4457 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "\"%s\" exekutatu egin nahi duzu edo haren edukia bistaratu?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4459 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" testu-fitxategi exekutagarria da." # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4465 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Exekutatu _terminalean" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4466 msgid "_Display" msgstr "_Bistaratu" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4469 msgid "_Run" msgstr "_Exekutatu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4865 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Ezin da %s ireki" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4868 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "\"%s\" fitxategiak fitxategia \"%s\" motakoa dela adierazten du. " "Fitxategiaren edukiak \"%s\" motakoa dela adierazten du. Fitxategi hau " "irekitzen baduzu, fitxategiak zure sistemarako segurtasun arriskua agertu " "dezake.\n" "\n" "Ez ireki fitxategia zeuk sortu ez baduzu edo jatorri fidagarri batetik ez " "badator bederen. Fitxategia irekitzeko, aldatu fitxategiaren luzapena \"%s\"-" "ri dagokionera, eta gero ireki fitxategia beti bezala. Bestela, \"Ireki " "honekin\" menua erabiliz fitxategiarentzako aplikazio zehatza aukeratzeko." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5263 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Exekutatu \"%s\" hautatutako elementuetan" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5512 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Sortu dokumentua \"%s\" txantiloitik" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5718 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en " "menuan. " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5720 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Menuko script bat aukeratzen baduzu, script hori exekutatuko da hautatutako " "edozein elementu sarrera moduan erabilita." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5722 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en " "menuan. Menuko script bat aukeratzen baduzu, script hori exekutatuko da.\n" "\n" "Karpeta lokaletik exekutatzen direnean, script-ei hautatutako fitxategien " "izenak pasatuko zaizkie. Urruneko karpeta batetik exekutatzen direnean (web " "edo ftp edukia duen karpeta batetik, adibidez), script-ei ez zaie " "parametrorik pasatuko.\n" "\n" "Edozein kasutan, script-ek erabili beharko dituzten ondoko ingurune-" "aldagaiak ezarriko ditu Nautilus-ek:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: hautatutako fitxategien bide-izenak " "lerro-jauziz mugatuta (lokaletarako bakarrik)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: hautatutako fitxategien URIak lerro-jauziz\n" "mugatuta\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: uneko helbidearen URIa\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: uneko leihoaren kokalekua eta tamaina" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5883 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" lekuz aldatuko da 'Itsatsi' komandoa hautatzen baduzu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" kopiatu egingo da 'Itsatsi' komandoa hautatzen baduzu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5894 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Hautatutako elementua (%d) lekuz aldatuko da 'Itsatsi' komandoa hautatzen " "baduzu" msgstr[1] "" "Hautatutako %d elementuak lekuz aldatuko dira 'Itsatsi' komandoa hautatzen " "baduzu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5901 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "Hautatutako elementua (%d) kopiatu egingo da 'Itsatsi' komandoa hautatzen " "baduzu" msgstr[1] "" "Hautatutako %d elementuak kopiatu egingo dira 'Itsatsi' komandoa hautatzen " "baduzu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5995 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Arbelean ez dago itsasteko ezer." # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Konektatu %s zerbitzarira" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365 msgid "_Connect" msgstr "_Konektatu" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379 msgid "Link _name:" msgstr "Estekaren _izena:" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6554 msgid "Create _Document" msgstr "Sortu _dokumentua" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6555 msgid "Open Wit_h" msgstr "I_reki honekin" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6556 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Aukeratu programa bat hautatutako elementua irekitzeko" # #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6558 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566 msgid "_Properties" msgstr "_Propietateak" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6559 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Hautatutako elementuen propietateak erakutsi edo aldatzen ditu" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Ikusi edo aldatu irekitako karpetaren propietateak" # #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570 msgid "Create _Folder" msgstr "Sortu _karpeta" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Sortu karpeta huts berria karpeta honen barruan" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573 msgid "No templates Installed" msgstr "Ez daude txantiloirik instalatuta" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576 msgid "_Empty File" msgstr "Fitxategi _hutsa" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Sortu fitxategi huts berria karpeta honen barruan" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Ireki hautatutako elementua leiho honetan" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Ireki nabigazio leiho" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Ireki hautatutako elementu bakoitza nabigazio leiho batean" # #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Ireki beste _aplikazio batekin..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Aukeratu beste aplikazio bat hautatutako elementua irekitzeko" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "I_reki script-en karpeta" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6605 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Menu honetan agertzen diren script-ak dituen karpeta erakusten du" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Hautatutako fitxategiak 'Itsatsi' komandoaren bidez lekuz aldatzeko " "prestatzen ditu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Hautatutako fitxategiak 'Itsatsi' komandoaren bidez kopiatzeko prestatzen " "ditu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Aurrez hautatutako fitxategiak 'Ebaki' edo 'Kopiatu' komandoen bidez lekuz " "aldatu edo kopiatu ditu" # #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "I_tsatsi karpetan" # #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Aurrez hautatutako fitxategiak 'Ebaki' edo 'Kopiatu' komandoen bidez lekuz " "aldatu edo kopiatu ditu hautatutako karpetan" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631 msgid "Select all items in this window" msgstr "Hautatu leiho honetako elementu guztiak" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634 msgid "Select _Pattern" msgstr "Hautatu _eredua" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6635 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Hautatu emandako ereduarekin bat datozen leiho honetako elementuak" # #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638 msgid "D_uplicate" msgstr "Bikoizt_u" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Hautatutako elementu guztiak bikoizten ditu" # #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_Sortu esteka" msgstr[1] "_Sortu estekak" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6643 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Sortu esteka sinboliko bat hautatutako elementu bakoitzerako" # #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646 msgid "_Rename..." msgstr "I_zena aldatu..." # #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6647 msgid "Rename selected item" msgstr "Izena aldatu hautatutako elementuari" # #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7743 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Bota zakarrontzira" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Hautatutako elementu guztiak zakarrontzira botatzen ditu" # #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373 msgid "_Delete" msgstr "E_zabatu" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Ezabatu hautatutako elementu bakoitza zakarrontzira bota gabe" # #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Berrezarri ikuspegia _lehenetsietan" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Ordenatzeko modua eta zoom-maila berrezartzen du ikuspegi honen hobespenekin " "bat etortzeko" # #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666 msgid "Connect To This Server" msgstr "Konektatu zerbitzarira" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Egin konexio finkoa zerbitzarira" # #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Muntatu bolumena" # #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Muntatu hautatutako bolumena" # #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Desmuntatu bolumena" # #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Desmuntatu hautatutako bolumena" # #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678 msgid "_Eject" msgstr "E_gotzi" # #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Egotzi hautatutako bolumena" # #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682 msgid "_Format" msgstr "_Formateatu" # #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683 msgid "Format the selected volume" msgstr "Eman formatua hautatutako bolumenari" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686 msgid "Open File and Close window" msgstr "Ireki fitxategia eta itxi leihoa" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Gorde bilaketa" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691 msgid "Save the edited search" msgstr "Gorde editatutako bilaketa" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6694 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Gorde bilaketa _honela..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Gorde uneko bilaketa fitxategi gisa" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Ireki karpeta nabigazio leihoan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Karpeta prestatzen du 'Itsatsi' komandoaren bidez lekuz aldatzeko" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Karpeta prestatzen du 'Itsatsi' komandoaren bidez kopiatzeko" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Bota karpeta zakarrontzira" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Ezabatu karpeta, zakarrontzira bota gabe" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Erakutsi ezkutuko _fitxategiak" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Txandakatu fitxategi ezkutuak bistaratzea uneko leihoan" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6812 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Exekutatu edo kudeatu %s direktorioko script-ak" # #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814 msgid "_Scripts" msgstr "_Script-ak" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114 msgid "Open in New Window" msgstr "Ireki leiho berrian" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Arakatu karpeta" msgstr[1] "_Arakatu karpetak" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Ezabatu zakarrontzitik" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Ezabatu irekitako karpeta behin betiko" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Bota irekitako karpeta zakarrontzira" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Ireki honekin: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Ireki leiho berri %dean" msgstr[1] "Ireki %d leiho berritan" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Hautatutako elementu guztiak behin betiko ezabatzen ditu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7723 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "\"%s\" esteka hondatuta dago." # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7725 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "\"%s\" esteka hondatua dago. Zakarrontzira bota nahi duzu?" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7731 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Esteka hori ezin da erabili, helbururik ez duelako." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Esteka hori ezin da erabili, bere \"%s\" helburua ez dagoelako." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\" irekitzen." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8356 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d elementu irekitzen." msgstr[1] "%d elementu irekitzen." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9248 msgid "Download location?" msgstr "Deskargatu helbidea?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9251 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Deskarga edo esteka bat sor dezakezu." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9254 msgid "Make a _Link" msgstr "Sortu _esteka" # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9258 msgid "_Download" msgstr "_Deskargatu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9317 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9369 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9466 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrastatu eta jaregitea ez dago onartuta." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9318 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Arrastatu eta jaregitea fitxategi-sistema lokalekin bakarrik egin daiteke." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9370 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9467 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Arrastatze-mota baliogabea erabili da." #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URLa" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Esteka" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Komandoa" # #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Abiarazlea" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)en edukia ikusteko." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Ezin izan da \"%s\" aurkitu. Baliteke duela gutxi ezabatu izana." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en eduki osoa bistaratu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Ezin izan dira karpetako edukiak bistaratu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Karpeta honetan lehendik ere badago \"%s\" izeneko bat. Erabili beste izen " "bat." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Karpeta honetan ez dago \"%s\"(r)ik. Lekuz aldatu edo ezabatu egin duzu?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Ez duzu behar adina baimenik \"%s\"(r)i izena aldatzeko." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "\"%s\"izena ez da baliozkoa, \"/\" karakterea duelako. Erabili beste izen " "bat." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "\"%s\"izena ez da baliozkoa. Erabili beste izen bat." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Ezin izan da \"%s\"(r)en izena aldatu, irakurtzeko soilik den disko batean " "dagoelako" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipini." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Ezin izan da elementua berrizendatu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)en taldea aldatzeko." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Ezin izan da \"%s\"(r)en taldea aldatu, irakurtzeko soilik den disko batean " "dagoelako" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en taldea aldatu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184 msgid "The group could not be changed." msgstr "Ezin izan da taldea aldatu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu, irakurtzeko soilik den disko batean " "dagoelako" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Ezin izan da jabea aldatu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu, irakurtzeko soilik den disko " "batean dagoelako" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Ezin izan dira baimenak aldatu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\"izenaren ordez \"%s\" jarriko da." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 msgid "by _Name" msgstr "_Izenaren arabera" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu izenaren arabera antolatuta" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 msgid "by _Size" msgstr "_Tamainaren arabera" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu tamainaren arabera antolatuta" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 msgid "by _Type" msgstr "_Motaren arabera" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu motaren arabera antolatuta" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 msgid "by Modification _Date" msgstr "Aldatze-_dataren arabera" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu aldatze-dataren arabera antolatuta" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 msgid "by _Emblems" msgstr "_Ikurren arabera" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu ikurren arabera antolatuta" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Antolatu _elementuak" # #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410 msgid "Str_etch Icon" msgstr "_Luzatu ikonoa" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1411 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Hautatutako ikonoa tiragarri egiten du" # #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1566 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Berrezarri ikonoen _jatorrizko tamaina" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Hautatutako ikonoak jatorrizko tamainara leheneratzen ditu" # #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Antolatu ize_naren arabera" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Ikonoak antolatzen ditu leihoari hobeto egokitzeko eta elkarren gainean ez " "teilakatzeko" # #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425 msgid "Compact _Layout" msgstr "Diseinu t_rinkoa" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Diseinu-eskema estuagoa ezarri eta kentzen du" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 msgid "Re_versed Order" msgstr "Al_derantzizko ordena" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Bistaratu ikonoak alderantzizko ordenan" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Edu_ki lerrokatuta" # #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Eduki ikonoak sareta batean lerrokatuta" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 msgid "_Manually" msgstr "_Eskuz" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Jaregiten zaien lekuan uzten ditu ikonoak" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "By _Name" msgstr "I_zenaren arabera" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451 msgid "By _Size" msgstr "_Tamainaren arabera" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455 msgid "By _Type" msgstr "_Motaren arabera" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459 msgid "By Modification _Date" msgstr "Aldatze-_dataren arabera" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463 msgid "By _Emblems" msgstr "_Ikurren arabera" # #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Berrezarri ikonoen j_atorrizko tamaina" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1982 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "\"%s\" seinalatzen" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2756 msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" # #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2757 msgid "View as Icons" msgstr "Ikusi ikono gisa" # #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2758 msgid "View as _Icons" msgstr "Ikusi _ikono gisa" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2759 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Ikono-ikuspegiak errorea aurkitu du." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2760 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Ikono-ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Bistaratu helbidea ikono-ikuspegiarekin" # #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "(Empty)" msgstr "(Hutsa)" # #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "Loading..." msgstr "Kargatzen..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1928 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s zutabe ikusgaiak" # #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1947 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Aukeratu informazioaren ordena, karpetan agertzeko." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1989 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Zutabe ikusgaiak..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1990 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Hautatu zutabe ikusgaiak karpeta honetan" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2702 msgid "List" msgstr "Zerrenda" # #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2703 msgid "View as List" msgstr "Ikusi zerrenda gisa" # #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2704 msgid "View as _List" msgstr "Ikusi _zerrenda gisa" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2705 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Zerrenda-ikuspegiak errorea aurkitu du." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2706 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Zerrenda-ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2707 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Bistaratu helbidea zerrenda-ikuspegiarekin." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago batera esleitu!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: ../src/nautilus-information-panel.c:555 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Arrastatu irudi bakarra ikono pertsonalizatu bat ezartzeko." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491 #: ../src/nautilus-information-panel.c:574 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Jaregin duzun fitxategia ez da lokala." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498 #: ../src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Irudi lokalak bakarrik erabil ditzakezu ikono pertsonal gisa." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: ../src/nautilus-information-panel.c:580 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Jaregin duzun fitxategia ez da irudia." # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s - Propietateak" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Talde-aldaketa bertan behera utzi?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Jabe-aldaketa bertan behera utzi?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915 msgid "nothing" msgstr "ezer ere ez" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917 msgid "unreadable" msgstr "irakurtezina" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d elementu, %s tamainakoa" msgstr[1] "elementu %d, %s tamainakoa" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(eduki batzuk irakurtezinak)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953 msgid "Contents:" msgstr "Edukia:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288 msgid "Basic" msgstr "Oinarrizkoa" # #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Izena:" msgstr[1] "_Izenak:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Kokalekua:" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360 msgid "Volume:" msgstr "Bolumena:" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Free space:" msgstr "Leku librea:" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372 msgid "Link target:" msgstr "Estekaren helburua:" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378 msgid "MIME type:" msgstr "MIME mota:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387 msgid "Modified:" msgstr "Aldatze-data:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393 msgid "Accessed:" msgstr "Atzitze-data:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041 msgid "Emblems" msgstr "Ikurrak" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726 msgid "_Read" msgstr "_Irakurri" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728 msgid "_Write" msgstr "I_datzi" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730 msgid "E_xecute" msgstr "E_xekutatu" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813 msgid "Set _user ID" msgstr "Ezarri _erabiltzailearen IDa" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818 msgid "Special flags:" msgstr "Bandera bereziak:" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Ezarri _taldearen IDa" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823 msgid "_Sticky" msgstr "Itsas_korra" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Ez zara jabea, beraz ezin dituzu baimen hauek aldatu." # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938 msgid "File _owner:" msgstr "Fitxategi-j_abea:" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944 msgid "File owner:" msgstr "Fitxategi-jabea:" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955 msgid "_File group:" msgstr "_Fitxategi-taldea:" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964 msgid "File group:" msgstr "Fitxategi-taldea:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976 msgid "Owner:" msgstr "Jabea:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977 msgid "Group:" msgstr "Taldea:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978 msgid "Others:" msgstr "Besterik:" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060 msgid "Text view:" msgstr "Testu-ikuspegia:" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064 msgid "Number view:" msgstr "Zenbaki-ikuspegia:" # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068 msgid "Last changed:" msgstr "Azken aldaketa:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak zehaztu." # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Ezin izan dira hautatutako fitxategiaren baimenak zehaztu." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297 msgid "Open With" msgstr "Ireki honekin" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637 msgid "Creating Properties window." msgstr "Propietateen leihoa sortzen." # #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Hautatu ikono pertsonalizatua" # #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749 msgid "E_ject" msgstr "E_gotzi" # #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127 msgid "Create Folder" msgstr "Sortu karpeta" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179 msgid "Move to Trash" msgstr "Eraman zakarrontzira" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196 msgid "File System" msgstr "Fitxategi-sistema" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Sare-ingurunea" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487 msgid "Tree" msgstr "Zuhaitza" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493 msgid "Show Tree" msgstr "Erakutsi zuhaitza" #: ../src/nautilus-application.c:256 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus-ek ezin izan du %s karpeta sortu." #: ../src/nautilus-application.c:258 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Nautilus exekutatu aurretik, sortu karpeta hori edo ezarri Nautilus-ek " "karpeta sortzeko behar dituen baimenak." #: ../src/nautilus-application.c:261 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus-ek ezin izan du hurrengo karpetarik sortu: %s." #: ../src/nautilus-application.c:263 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus exekutatu aurretik, sortu karpeta horiek edo ezarri Nautilus-ek " "karpetak sortzeko behar dituen baimenak." # #: ../src/nautilus-application.c:331 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Estekatu mahaigain zaharrari" #: ../src/nautilus-application.c:347 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr " \"Estekatu mahaigain zaharrari\" esteka sortu da mahaigainean." #: ../src/nautilus-application.c:348 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Mahaigaineko direktorioaren kokalekua aldatu egin da GNOME 2.4en. Esteka " "ireki dezakezu nahi dituzun fitxategiak lekuz aldatzeko; ondoren, ezabatu " "esteka." # #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:507 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Orain ezin duzu Nautilus erabili. Kontsolan \"bonobo-slay\" komandoa " "exekutatzen baduzu, arazoa konpondu ahal izango duzu. Bestela, saiatu " "ordenagailua berrabiarazten edo Nautilus berriro instalatzen." # #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:513 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Orain ezin duzu Nautilus erabili. Kontsolan \"bonobo-slay\" komandoa " "exekutatzen baduzu, arazoa konpondu ahal izango duzu. Bestela, saiatu " "ordenagailua berrabiarazten edo Nautilus berriro instalatzen.\n" "\n" "Bonobok ezin izan du Nautilus_shell.server fitxategia lokalizatu. Horren " "arrazoi bat izan daiteke LD_LIBRARY_PATHek bonobo-activation liburutegiaren " "direktorioa ez izatea. Beste arrazoi bat izan daiteke gaizki instalatuta " "egotea eta Nautilus_Shell server fitxategia falta izatea.\n" "\n" " \"bonobo-slay\" exekutatuta, Bonobo Activation eta GConf prozesu guztiak " "hilko dira, baina beste aplikazio batzuek behar izango dituzte beharbada.\n" "\n" "Batzuetan, bonobo-activation-server eta gconfd hiltzeak arazoak konpontzen " "ditu, zergatik ez dakigula.\n" "\n" "Errore bera ikusi izan dugu bonobo-activation-en bertsio akastuna " "instalatuta dagoenean." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:543 ../src/nautilus-application.c:561 #: ../src/nautilus-application.c:568 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Orain ezin da Nautilus erabili, ustekabeko errore bat gertatu delako." # #: ../src/nautilus-application.c:544 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Orain ezin duzu Nautilus erabili, fitxategi-kudeatzailearen ikuspegien " "zerbitzaria erregistratzen saiatzean Bonobon ustekabeko errorea gertatu " "delako." # #: ../src/nautilus-application.c:562 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Orain ezin da Nautilus erabili, fabrika lokalizatzen saiatzean Bonobon " "ustekabeko errorea gertatu delako; bonobo-activation-server itxi eta " "Nautilus berrabiarazteak arazoa konpon dezake." # #: ../src/nautilus-application.c:569 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Orain ezin da Nautilus erabili, shell objektua lokalizatzen saiatzean " "Bonobon ustekabeko errorea gertatu delako. bonobo-activation-server itxi eta " "Nautilus berrabiarazteak arazoa konpon dezake." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Ez da laster-markarik definitu" # #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Laster-markak" # #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Kokalekua" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Izena" # #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editatu laster-markak" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Ezin da \"%s\" helbidea bistaratu" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 #, c-format msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." msgstr "ÇEzin da zerbitzariarekin konektatu. \"%s\" ez da baliozko helbidea." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Ezin da zerbitzariarekin konektatu. Sartu zerbitzariaren izena." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Sartu izena eta saiatu berriro." # #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Helbidea (URLa):" # #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "_Zerbitzaria:" # #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "Aukerako informazioa:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "_Partekatu:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515 msgid "_Port:" msgstr "_Ataka:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "_Erabiltzaile-izena:" # #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domeinu-izena:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Izena konezioan erabiltzeko:" # #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658 msgid "Connect to Server" msgstr "Konektatu zerbitzarira" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675 msgid "Service _type:" msgstr "Zerbitzu _mota:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686 msgid "Public FTP" msgstr "FTP publikoa" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (saioarekin)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690 msgid "Windows share" msgstr "Windows-ek partekatua" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV segurua (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696 msgid "Custom Location" msgstr "Helbide pertsonalizatua" # #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748 msgid "Browse _Network" msgstr "Arakatu _sarea" # #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754 msgid "C_onnect" msgstr "_Konektatu" # #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Ezin izan da \"%s\" izeneko ikurra kendu" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "Agian ikur iraunkorra izango da eta ez zuk gehitutakoa." # #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Ezin izan zaio '%s' izena duen ikurrari izena aldatu." # #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 msgid "Rename Emblem" msgstr "Aldatu izena ikurrari" # #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Idatzi bistaratutako ikurraren izen berria:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Izena aldatu" # #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Gehitu ikurrak..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Idatzi izen deskriptibo bat ikur bakoitzaren ondoan. Izen hori beste " "lekuetan erabiliko da ikurra identifikatzeko." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Idatzi izen deskriptibo bat ikurraren ondoan. Izen hori beste lekuetan " "erabiliko da ikurra identifikatzeko." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Fitxategi batzuk ezin dira ikur gisa gehitu." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Ikurrak ez dirudite baliozko irudiak." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Ezin izan da fitxategirik gehitu ikur gisa." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Ezin izan da ikurra gehitu." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Arrastatutako testua ez zen fitxategiaren baliozko helbidea." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "'%s' fitxategiak ez dirudi baliozko irudia." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Arrastatutako fitxategiak ez dirudi baliozko irudia." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047 msgid "Show Emblems" msgstr "Erakutsi ikurrak" #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "%25\n" "%50\n" "%75\n" "%100\n" "%150\n" "%200\n" "%400" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Behavior" msgstr "Portaera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "Ikuspegi lehenetsia" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "Testu-fitxategi exekutagarriak" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "Karpetak" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikonoen epigrafeak" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Ikonoen ikuspegi lehenetsia" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Zutabe-zerrenda" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "Zerrendaren ikuspegi lehenetsia" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Bestelako fitxategi aurreikusgarriak" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Sound Files" msgstr "Soinu-fitxategiak" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Text Files" msgstr "Testu-fitxategiak" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Zuhaitzaren ikuspegi lehenetsia" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Beti\n" "Fitxategi lokaletan soilik\n" "Inoiz ere ez" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Ireki beti _arakatze-leihoetan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Always use _text-entry location bar" msgstr "Erabili beti _testua sartzeko kokalekuaren barra" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Galdetu zakarrontzia _hustu edo fitxategiak ezabatu aurretik" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Behavior" msgstr "Portaera" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "Izenaren arabera\n" "Tamainaren arabera\n" "Motaren arabera\n" "Aldatze dataren arabera\n" "Ikurren arabera" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Aukeratu ikono-izenen azpian agertuko diren datuen ordena. Zoom " "handiagoarekin informazio gehiago ikusiko da." # #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Aukeratu informazioaren ordena zerrendako ikuspegian agertzeko." # #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Kontatu elementu-kopurua:" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Default _zoom level:" msgstr "_Zoom-maila lehenetsia:" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Display" msgstr "Bistaratu" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "File Management Preferences" msgstr "Fitxategi-kudeaketaren hobespenak" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Sartu zakarrontzia saltatuko duen 'Ezabatu' komandoa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "Ikono-ikuspegia\n" "Zerrenda-ikuspegia" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "List Columns" msgstr "Zutabe-zerrenda" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview _sound files:" msgstr "_Erakutsi soinu-fitxategien aurrebista:" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _only folders" msgstr "Erakutsi _karpetak bakarrik" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Erakutsi koadro _txikiak:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Erakutsi ezkutuko _fitxategiak eta babeskopia-fitxategiak" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Erakutsi te_stua ikonoetan:" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Sort _folders before files" msgstr "A_ntolatu karpetak fitxategiak baino lehen" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "View _new folders using:" msgstr "Karpeta _berriak ikusteko, erabili:" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Views" msgstr "Ikuspegiak" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Antolatu elementuak:" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Zoom-maila lehenetsia:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Egin klik bikoitza elementuak aktibatzeko" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Format:" msgstr "_Formatua:" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Hau baino txikiagoak diren fitxategientzat bakarrik:" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "Exekutatu _testu-fitxategi exekutagarriak klik egiten zaienean" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Egin klik _bakarra elementuak aktibatzeko" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Ikono-ondoko testua" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Use compact layout" msgstr "Erabili _diseinu trinkoa" # #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "Ikusi testu-fitxategi e_xekutagarriak klik egiten zaienean" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Fitxategi hori hor egoteak Nautilus-en konfigurazio-laguntzailea aurkeztua\n" "izan dela esan nahi du.\n" "\n" "Fitxategi hori eskuz ezaba dezakezu laguntzailea berriro aurkezteko.\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287 msgid "Show History" msgstr "Erakutsi historia" # #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219 msgid "Camera Brand" msgstr "Kamera marka" # #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Model" msgstr "Kamera modeloa" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Date Taken" msgstr "Argazkiaren data" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222 msgid "Exposure Time" msgstr "Esposizio denbora" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223 msgid "Exposure Program" msgstr "Esposizio programa" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Aperture Value" msgstr "Irekiduraren balioa" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225 msgid "Metering Mode" msgstr "Neurtze modua" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Flash Fired" msgstr "Flasha-rekin" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227 msgid "Focal Length" msgstr "Fokuaren luzera" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Shutter Speed" msgstr "Obturadorearen abiadura" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO abiaduraren tasa" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Software" msgstr "Softwarea" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 #, c-format msgid "Image Type: %s (%s)\n" msgstr "Irudi-mota: %s (%s)\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Zabalera: pixel %d\n" msgstr[1] "Zabalera: %d pixel \n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Altuera: pixel %d\n" msgstr[1] "Altuera: %d pixel \n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Failed to load image information" msgstr "Ezin izan da irudiaren informazioa kargatu" # #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "loading..." msgstr "kargatzen..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486 msgid "Image" msgstr "Irudia" # #: ../src/nautilus-information-panel.c:178 msgid "Information" msgstr "Informazioa" # #: ../src/nautilus-information-panel.c:184 msgid "Show Information" msgstr "Erakutsi informazioa" # #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:404 msgid "Use _Default Background" msgstr "Erabili _atzeko plano lehenetsia" #: ../src/nautilus-information-panel.c:554 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago batera esleitu." #: ../src/nautilus-information-panel.c:581 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Irudiak bakarrik erabil ditzakezu ikono pertsonal gisa." #: ../src/nautilus-information-panel.c:899 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Ireki honekin: %s" #: ../src/nautilus-information-panel.c:994 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "Ezin da CD grabagailuaren aplikazioa abiarazi." # #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Empty _Trash" msgstr "Hustu _zakarrontzia" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1055 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Idatzi edukia CDan" #: ../src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Joan:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "%d helbide ikusi nahi dituzu?" msgstr[1] "%d helbide horiek aparteko leihoetan ikusi nahi dituzu?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:140 msgid "Open Location" msgstr "Ireki helbidea" # #: ../src/nautilus-location-dialog.c:151 msgid "_Location:" msgstr "Helbidea:" #: ../src/nautilus-main.c:269 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Burutu auto-egiaztapen proba azkarrak." #: ../src/nautilus-main.c:272 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Sortu hasierako leihoa emandako geometriarekin." #: ../src/nautilus-main.c:272 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: ../src/nautilus-main.c:274 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Zehaztutako URIentzat bakarrik sortu leihoak." #: ../src/nautilus-main.c:276 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Ez kudeatu mahaigaina (ez egin jaramonik hobespenen elkarrizketa-koadroan " "ezarritako hobespenei)." #: ../src/nautilus-main.c:278 msgid "open a browser window." msgstr "ireki arakatze-leihoa." #: ../src/nautilus-main.c:280 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Irten Nautilus-etik." #: ../src/nautilus-main.c:282 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Berrabiarazi Nautilus." # #: ../src/nautilus-main.c:326 msgid "File Manager" msgstr "Fitxategi-kudeatzailea" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:405 #: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373 #: ../src/nautilus-main.c:378 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s ezin da URIekin erabili.\n" #: ../src/nautilus-main.c:369 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check ezin da beste aukerekin erabili.\n" #: ../src/nautilus-main.c:383 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry ezin da URI bat baino gehiagorekin erabili.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Ziur zaude historia ezabatu nahi duzula?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Hala egiten baduzu, historia errepikatzera behartuta egongo zara." # #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Ziur zaude bisitatu dituzun helbideen zerrenda garbitu nahi duzula?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Helbideen zerrenda garbitzen baduzu, betirako ezabatuko dira." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "\"%s\" helbiderik ez dago." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Historiaren helbidea ez dago." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "_Go" msgstr "_Joan" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 msgid "_Bookmarks" msgstr "Laster-_markak" # #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Open New _Window" msgstr "Ireki leiho _berria" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Bistaratutako helbidearentzat beste Nautilus leiho bat irekitzen du" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Close _All Windows" msgstr "Itxi leiho _guztiak" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Itxi nabigazioko leiho guztiak" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 msgid "_Location..." msgstr "_Helbidea..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:835 msgid "Specify a location to open" msgstr "Zehaztu helbidea irekitzeko" # #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437 msgid "Clea_r History" msgstr "_Garbitu historia" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Joan menuaren eta Atzera/Aurrera zerrenden edukia garbitzen du" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:843 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Gehitu laster-marka" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:844 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Menu honetan uneko helbidearen laster-marka gehitzen du" # #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:846 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Editatu la_ster-markak" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:847 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Menu honetako laster-markak editatzeko leihoa bistaratzen du" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:849 msgid "_Search" msgstr "_Bilatu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:850 msgid "Search for files" msgstr "Bilatu fitxategiak" # #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Tresna-barra _nagusia" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Aldatu leiho honetako tresna-barra nagusiaren ikusgaitasuna" # #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459 msgid "_Side Pane" msgstr "Albo-_panela" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Leiho honetako alboko barra erakusten/ezkutatzen du" # #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 msgid "Location _Bar" msgstr "_Helbide-barra" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Leiho honetako helbide-barra erakusten/ezkutatzen du" # #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469 msgid "St_atusbar" msgstr "Egoera-ba_rra" # #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Leiho honetako egoera-barra erakusten/ezkutatzen du" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 msgid "_Back" msgstr "_Atzera" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Bisitatutako aurreko helbidera joaten da" # #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 msgid "Back history" msgstr "Atzera joan historian" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511 msgid "_Forward" msgstr "A_urrera" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Bisitatutako hurrengo helbidera joaten da" # #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Forward history" msgstr "Aurrera joan historian" # #: ../src/nautilus-navigation-window.c:826 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - fitxategi-arakatzailea" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Oharrak" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "Erakutsi oharrak" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:889 msgid "Remove" msgstr "Kendu" # #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:898 msgid "Rename..." msgstr "Izena aldatu..." # #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1122 msgid "Places" msgstr "Lekuak" # #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1128 msgid "Show Places" msgstr "Erakutsi lekuak" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:278 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Atzeko planoak eta ikurrak" # #: ../src/nautilus-property-browser.c:387 msgid "_Remove..." msgstr "_Kendu..." # #: ../src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Gehitu berria..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:960 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "%s eredua ezin izan da ezabatu." #: ../src/nautilus-property-browser.c:961 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Egiaztatu eredua ezabatzeko baimena duzula." #: ../src/nautilus-property-browser.c:990 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "%s ikurra ezin izan da ezabatu." #: ../src/nautilus-property-browser.c:991 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Egiaztatu ikurra ezabatzeko baimena duzula" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1031 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Sortu ikur berria" # #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1053 msgid "_Keyword:" msgstr "_Gako-hitza:" # #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1072 msgid "_Image:" msgstr "_Irudia:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1080 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Hautatu irudi-fitxategi bat ikur berriarentzat" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1105 msgid "Create a New Color:" msgstr "Sortu kolore berria:" # #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1119 msgid "Color _name:" msgstr "Kolorearen i_zena:" # #: ../src/nautilus-property-browser.c:1135 msgid "Color _value:" msgstr "Ko_lore-balioa:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1167 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "\"%s\" ez da baliozko fitxategi-izena." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1170 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Eman duzun fitxategi-izena ez da baliozkoa." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1171 msgid "Please try again." msgstr "Saiatu berriro." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1184 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Ezin duzu berrezartzeko irudia ordeztu." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1185 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Berrezarri irudi berezi bat da, eta ezin da ezabatu." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1217 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "%s eredua ezin izan da instalatu." # #: ../src/nautilus-property-browser.c:1237 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Hautatu irudi-fitxategia eredu gisa gehitzeko" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1289 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Ezin izan da kolorea instalatu." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1290 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Erabili gabeko kolore-izena zehaztu behar duzu kolore berriarentzako." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Kolore berriaren izena ezin duzu hutsik utzi." # #: ../src/nautilus-property-browser.c:1374 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Hautatu gehitu nahi duzun kolorea" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1411 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1427 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "'%s' ez da irudi-fitxategi erabilgarria." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1412 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1428 msgid "The file is not an image." msgstr "Fitxategia ez da irudi bat." # #: ../src/nautilus-property-browser.c:2105 msgid "Select a Category:" msgstr "Hautatu kategoria bat:" # #: ../src/nautilus-property-browser.c:2114 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Utzi kentzea bertan behera" # #: ../src/nautilus-property-browser.c:2120 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Gehitu e_redu berria..." # #: ../src/nautilus-property-browser.c:2123 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Gehitu kol_ore berria..." # #: ../src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Gehitu iku_r berria..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Egin klik kendu nahi duzun ereduan" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2152 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Egin klik kendu nahi duzun kolorean" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2155 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Egin klik kendu nahi duzun ikurrean" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "Patterns:" msgstr "Ereduak:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "Colors:" msgstr "Koloreak:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "Emblems:" msgstr "Ikurrak:" # #: ../src/nautilus-property-browser.c:2190 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Kendu eredu bat..." # #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "_Remove a Color..." msgstr "Ke_ndu kolore bat..." # #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Kendu ik_ur bat..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:132 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: ../src/nautilus-query-editor.c:138 msgid "File Type" msgstr "Fitxategi-mota" #: ../src/nautilus-query-editor.c:280 msgid "Select folder search in" msgstr "Hautatu karpeta bertan bilatzeko" # #: ../src/nautilus-query-editor.c:364 msgid "Documents" msgstr "Dokumentuak" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Music" msgstr "Musika" #: ../src/nautilus-query-editor.c:396 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Picture" msgstr "Irudia" # #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrazioa" #: ../src/nautilus-query-editor.c:446 msgid "Spreadsheet" msgstr "Kalkulu-orria" #: ../src/nautilus-query-editor.c:462 msgid "Presentation" msgstr "Aurkezpena" #: ../src/nautilus-query-editor.c:471 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" # #: ../src/nautilus-query-editor.c:479 msgid "Text File" msgstr "Testu-fitxategia" # #: ../src/nautilus-query-editor.c:551 msgid "Select type" msgstr "Hautatu mota" #: ../src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Any" msgstr "Edozein" #: ../src/nautilus-query-editor.c:650 msgid "Other Type..." msgstr "Bestelako mota..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:936 msgid "Remove this criterium from the search" msgstr "Kendu irizpide hau bilaketatik" #: ../src/nautilus-query-editor.c:980 msgid "Search Folder" msgstr "Bilaketako karpeta" #: ../src/nautilus-query-editor.c:996 msgid "Edit the saved search" msgstr "Editatu gordetako bilaketa" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1027 msgid "Add a new criterium to this search" msgstr "Gehitu irizpide berria bilaketari" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1031 msgid "Go" msgstr "Joan" # #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Reload" msgstr "Birkargatu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Perform or update the search" msgstr "Landu edo eguneratu bilaketa" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1058 msgid "_Search for:" msgstr "_Bilatu:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1085 msgid "Search results" msgstr "Bilaketaren emaitzak" #: ../src/nautilus-search-bar.c:142 msgid "Search:" msgstr "_Bilatu:" # #: ../src/nautilus-side-pane.c:427 msgid "Close the side pane" msgstr "Itxi albo-panela" # #: ../src/nautilus-spatial-window.c:833 msgid "_Places" msgstr "_Lekuak" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:834 msgid "Open _Location..." msgstr "Ireki _helbidea..." # #: ../src/nautilus-spatial-window.c:837 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Itxi karpeta g_urasoa" # #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:838 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Itxi karpeta honen gurasoak" # #: ../src/nautilus-spatial-window.c:840 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "_Itxi karpeta guztiak" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:841 msgid "Close all folder windows" msgstr "Itxi karpeten leiho guztiak" #: ../src/nautilus-throbber.c:514 msgid "throbber" msgstr "taupada" #: ../src/nautilus-throbber.c:515 msgid "provides visual status" msgstr "egoera bisualki adierazten du" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "Existitzen ez diren helbideen laster-markak kendu nahi dituzu zerrendatik?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Laster-marka honen helbidea ez dago" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:615 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Aukeratu beste ikuspegi bat edo joan beste helbide batera." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:628 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Ikustaile honekin ezin da helbidea bistaratu." # #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1017 msgid "Content View" msgstr "Eduki-ikuspegia" # #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1018 msgid "View of the current folder" msgstr "Ikusi uneko karpeta" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1414 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus-ek ez du karpeta bistaratzeko gauza den ikustailerik instalatuta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420 msgid "The location is not a folder." msgstr "Helbidea ez da karpeta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1447 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus-ek ezin du %s: helbiderik kudeatu." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1482 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Egiaztatu zure proxy-ezarpenak zuzenak direla." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "Ezin izan da \"%s\" bistaratu, Nautilus-ek ezin duelako SMB maisuarekin " "kontaktatu." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1490 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Egiaztatu SMB zerbitzaria sare lokalean exekutatzen ari dela." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus-ek ezin du \"%s\" bistaratu." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1501 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Hautatu beste ikustaile bat eta saiatu berriro." #: ../src/nautilus-window-menus.c:182 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Laster-marka honek zehaztutako helbidera joaten da" #: ../src/nautilus-window-menus.c:426 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Nautilus software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software " "Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, " "edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero." #: ../src/nautilus-window-menus.c:430 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "Nautilus erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO BERMERIK " "GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo " "HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez gero, " "ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra." #: ../src/nautilus-window-menus.c:434 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko " "zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." # #: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus GNOMEren shell grafikoa da, zure fitxategiak eta sistema osoa erraz " "kudeatzeko prestatua." #: ../src/nautilus-window-menus.c:467 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2005 Nautilus-en egileak" #: ../src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "translator-credits" msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza \n" "Iñaki Larrañaga Murgoitio " #: ../src/nautilus-window-menus.c:612 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "_Help" msgstr "L_aguntza" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:617 msgid "_Close" msgstr "_Itxi" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "Close this folder" msgstr "Itxi karpeta hau" #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Atzeko planoak eta ikurrak..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Itxura pertsonalizatzeko erabil daitezkeen ereduak, koloreak eta ikurrak " "bistaratzen ditu" # #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Prefere_nces" msgstr "Hobes_penak" # #: ../src/nautilus-window-menus.c:626 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautilus-en hobespenak editatzen ditu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "_Undo" msgstr "D_esegin" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Undo the last text change" msgstr "Desegin azken testu-aldaketa" # #: ../src/nautilus-window-menus.c:631 msgid "Open _Parent" msgstr "Ireki g_urasoa" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "Open the parent folder" msgstr "Ireki karpeta gurasoa" # #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 msgid "_Stop" msgstr "_Gelditu" # #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:642 msgid "_Reload" msgstr "_Berritu" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:646 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" # #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:647 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Nautilus-en laguntza bistaratzen du" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:650 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:651 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Nautilus-en sortzaileen kredituak bistaratzen ditu" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:654 msgid "Zoom _In" msgstr "_Zooma handiagotu" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Edukia xehetasun handiagoarekin erakusten du" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:666 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma t_xikiagotu" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Edukia xehetasun gutxiagorekin erakusten du" # #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:674 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Ta_maina normala" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:675 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Edukia tamaina normalean erakusten du" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:678 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Konektatu _zerbitzarira..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:679 msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "Konfiguratu konexioa sareko zerbitzarira" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:682 msgid "_Home" msgstr "_Etxera" # #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:683 msgid "Go to the home folder" msgstr "Joan etxeko karpetara" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:686 msgid "_Computer" msgstr "_Ordenagailua" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:687 msgid "Go to the computer location" msgstr "Joan ordenagailuaren helbidera" # #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:690 msgid "_Network" msgstr "_Sarea" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:691 msgid "Go to the network location" msgstr "Joan sarearen helbidera" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:694 msgid "T_emplates" msgstr "_Txantiloiak" # #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:695 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Joan txantiloien karpetara" # #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:698 msgid "_Trash" msgstr "_Zakarrontzia" # #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:699 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Zakarrontziaren karpetara joaten da" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:702 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "CD/_DVD sortzailea" # #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:703 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Joan CD/DVD sortzailera" # #: ../src/nautilus-window-menus.c:729 msgid "_Up" msgstr "_Gora" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma handiagotu" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma txikiagotu" # #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Handitu lehenetsirarte" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Erakutsi xehetasun-maila lehenetsian" # #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Ezarri uneko ikuspegiaren zoom-maila" # #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Ikusi zure sareko zerbitzariak Nautilus fitxategi-kudeatzailean"