# Basque translation of nautilus # Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Julen Ruiz Aizpuru , 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006, 2009, 2008, 2010, 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Asier Sarasua Garmendia , 2019, 2020. # Ibai Oihanguren Sala , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-21 18:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-25 23:46+0100\n" "Last-Translator: Ibai Oihanguren Sala \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Exekutatu softwarea" #. “Files” is the generic application name and the suffix is #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown #. * in development builds. #. #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:105 #: src/nautilus-properties-window.c:4647 src/nautilus-window.c:3003 msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Atzitu eta antolatu fitxategiak" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Fitxategiak aplikazioa, Nautilus izenarekin ere ezaguna dena, GNOME " "mahaigainaren fitxategi-kudeatzaile lehenetsia da. Zure fitxategiak " "kudeatzeko eta baita fitxategi-sistema arakatzeko modu bateratua eta xumea " "eskaintzen du." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus-ek fitxategi-kudeatzaile baten oinarrizko funtzio guztiak eta " "gehiago eskaintzen ditu. Zure fitxategiak eta karpetak bilatu eta kudeatu " "ditzake, bai lokalean baita sarean ere. Datuak euskarri aldagarrietatik " "irakurri eta idatzi ditzake, scriptak exekutatu eta aplikazioak abiarazi. " "Hiru ikuspegi ditu: ikonoen sareta, ikonoen zerrenda eta zuhaitzaren " "zerrenda. Bere gaitasunak hedatu daitezke pluginen eta scripten bidez." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME proiektua" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 msgid "Tile View" msgstr "Lauza-ikuspegia" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-list-view.c:2410 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285 msgid "List View" msgstr "Zerrenda-ikuspegia" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-query.c:536 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:54 src/nautilus-bookmark.c:111 #: src/nautilus-file.c:4422 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:314 msgid "Other Locations" msgstr "Beste kokalekuak" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "karpeta;kudeatzailea;arakatu;diskoa;fitxategi-sistema;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 msgid "New Window" msgstr "Leiho berria" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Arakatzailearen leihoetan ireki berri diren fitxak non kokatu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "“after-current-tab” gisa ezartzen bada, fitxa berriak uneko fitxaren ondoren " "txertatuko dira. “end” gisa ezartzen bada, fitxa berriak fitxen zerrendaren " "amaieran erantsiko dira." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Erabili beti kokaleku-sarrera, bide-barra erabili ordez" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Egia bada, Nautilus arakatzailearen leihoa testu-sarrera bezala erabiliko da " "helbidearen barran, bide-barra erabili ordez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Bilaketa errekurtsiboa landuko den ala ez" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Nautilus-ek zer kokalekuan bilatu behar duen azpikarpetak. Balio " "erabilgarriak: “local-only” (lokalean soilik), “always” (beti), " "“never” (inoiz ere ez)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Iragazi bilaketaren datuak erabilitako edo aldatutako azkena erabiliz" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Iragazi bilaketaren datuak erabilitako edo aldatutako azkena erabiliz." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Testuinguruko menuaren betirako ezabatzeko elementua erakutsiko den ala ez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "True (egia) ezartzen bada, Nautilus-ek testuinguruko menuaren betirako " "ezabatzeko elementua erakutsiko du Zakarrontziari muzin eginez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Testuinguruko menuko elementuak erakutsiko diren ala ez kopiatutako edo " "hautatutako fitxategietatik estekak sortzeko" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek testuinguruko menuko elementuak erakutsiko " "ditu kopiatutako edo hautatutako fitxategietatik estekak sortzeko." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Fitxategiak ezabatzea edo Zakarrontzia hustean berrespena eskatuko den ala ez" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek berrespena eskatuko du fitxategiak " "ezabatzean edo zakarrontzia hustutzean." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Noiz erakutsi direktorioko elementu-kopurua" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Abiadura-erlazioa direktorioko elementu kopurua erakutsi behar denerako. " "“always” (beti) ezartzen bada, beti erakutsiko da elementu kopurua, baita " "direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. “local-only” (lokalak " "bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokaletakoak bakarrik kontatzen " "ditu. “never” (inoiz ez) ezartzen bada, ez ditu inoiz elementuak kontatuko." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Fitxategiak abiarazteko/irekitzeko erabiliko den klik mota" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Balio posibleak \"single\" (bakarra) eta \"double\" (bikoitza) dira, " "fitxategiak klik bakarrez edo klik bikoitzez abiarazteko, hurrenez hurren." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatutakoan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " "files." msgstr "" "Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatzen direnean (klik bakarrez " "edo bikoitzez). Balio posibleak hauek dira: “launch” (abiarazi) programa " "gisa abiarazteko, “ask” (galdetu) zer egin galdetzeko elkarrizketa-koadro " "baten bidez eta “display” (bistaratu) testu-fitxategi gisa bistaratzeko." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Erakutsi pakete-instalatzailea MIME mota ezezagunentzako" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "MIME mota ezezagun bat irekitzen denean, pakete-instalatzailearen " "elkarrizketa-koadroa erabiltzaileari erakutsi edo ez, hura kudeatzeko " "aplikazio bat bilatzeko asmoz." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" "Erabili saguaren botoi gehigarriaren gertaerak Nautilus-eko arakatzailearen " "leihoan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, " "gako honek zehaztuko du Nautilus barruan ekintzarik landuko den botoi " "hauetariko bat sakatzean." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Saguaren botoia “Aurrera” komandoa aktibatzeko arakatzailearen leihoan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "“Aurrera” eta “Atzera” botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako " "honek “Aurrera” komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan " "zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Saguaren botoia “Atzera” komandoa aktibatzeko arakatzailearen leihoan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "“Aurrera” eta “Atzera” botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako " "honek “Atzera” komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan " "zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Noiz erakutsi fitxategiak koadro txikietan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Abiadura-erlazioa fitxategi bat koadro txiki moduan erakutsi behar denerako. " "“always” (beti) ezartzen bada, beti sartuko da koadro txikian, baita " "direktorioa urruneko zerbitzarian badago ere. “local-only” (lokalak " "bakarrik) ezarriz gero, fitxategi-sistema lokalen koadro txikiak bakarrik " "erakusten ditu. “never” (inoiz ez) ezarriz gero, ez ditu inoiz fitxategiak " "koadro txikian sartuko, ikono generiko bat erabiliko du. Izenak adieraz " "dezakeen arren, aurrebista eduki dezaketen edozein fitxategi motei eragiten " "die." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Koadro txikian sartzeko irudiaren gehieneko tamaina" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Tamaina hau baino handiagoak (megabytetan) diren irudien miniaturarik ez da " "sortuko. Ezarpen honen xedea da irudi handiegien miniaturak saihestea, " "memoria asko eta denbora gehiegi behar baitezakete kargatzeko." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "Default sort order" msgstr "Ordena lehenetsia" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Ikonoen ikuspegiko elementuen ordenatze lehenetsia. Aukerako balioak: \"name" "\" (izena), \"size\" (tamaina), \"type\" (mota), \"mtime\" (ordua), \"atime" "\" (ordua) eta \"starred\" (izarduna)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Alderantzikatu leiho berrien ordena" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko " "dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak “a“-tik “z“-ra " "ordenatu beharrean “z“-tik “a“-ra ordenatuko dira; tamainaren arabera " "ordenatuz gero, txikitik handira ordenatu beharrean handitik txikira " "ordenatuko dira." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "Default folder viewer" msgstr "Karpeta-ikustaile lehenetsia" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " "and “icon-view”." msgstr "" "Karpeta bat bisitatzean ikustaile hau erabiltzen da, karpeta jakin " "horretarako beste ikuspegi bat hautatu ezean. Balio posibleak hauek dira: " "“list-view” (zerrenda-ikuspegia) eta “icon-view” (ikono-ikuspegia)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Fitxategi ezkutuak erakutsiko diren ala ez" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Gako hau zaharkituta dago eta ezikusia egiten zaio. Horren ordez “org.gtk." "Settings.FileChoose“-eko “show-hidden” gakoa erabiliko da." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Zer ikustaile erabili behar den bilaketan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "Bilatzean, Nautilus ikuspegi motara aldatuko da ezarpen honetan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Karpeta denbora bat iraungi ondoren irekiko den arrastatu eta jaregin " "eragiketa lantzean" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Hemen true (egia) ezartzen bada, arrastatu eta jaregin eragiketan kurtsorea " "gainean kokatzen zaion karpeta automatikoki irekiko da denbora baten ostean." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 msgid "Enable new experimental views" msgstr "Gaitu ikuspegi esperimental berriak" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." msgstr "" "Azken GTK+ liburutegiko trepetak erabiltzean, ikuspegi esperimental berriak " "erabiliko diren edo ez, haiei buruzko iritziak ematen laguntzeko eta haien " "etorkizuna zehazteko ." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Lehenetsi gisa testu osoaren bilaketa gaituta edukitzea edo ez leiho/fitxa " "berria irekitzean" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek fitxategien edukiak ere aztertuko ditu, " "izenez gain. Horrek egoera aktibo lehenetsia txandakatzen du, baina hala ere " "egoera hori bilaketa-bunbuiloan gainidatzi daiteke." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Konprimatutako fitxategien formatu lehenetsia" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Fitxategiak konprimatzean hautatuko den formatua." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Ikonoetako epigrafe posibleen zerrenda" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Ikonoen azpiko epigrafeen zerrenda, ikonoen ikuspegian. Erakutsiko den " "epigrafe kopurua zoomaren mailaren araberakoa da. Aukerako balioak: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, eta “mime_type”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Ikonoen ikuspegiaren zoomaren maila lehenetsia" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Testu-elipsiaren muga" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " "large." msgstr "" "Kate bat fitxategi-izen luzeen zati bat elipsiekin ordezteko mahaigainean " "(zoomaren mailaren arabera). Zerrendako sarrera bakoitza “Zooma Maila:" "Osokoa” formakoa da. Zehaztutako zoomaren maila bakoitzagatik, emandako " "zenbaki osokoa 0 baino handiagoa bada, fitxategi-izenak ez da emandako " "lerroak baino gehiago izango. Zenbakia 0 edo txikiagoa bada, ez zaio mugarik " "jarriko bistaratutako lerro kopuruari zoomaren mailan. “Osokoa” erako " "sarrera lehenetsia (zoom mailarik zehaztu gabe) ere onartuta dago. Honek " "beste zoomen maila guztietan erabiliko den gehieneko lerro kopurua zehazten " "du. Adibidez: 0 — beti bistaratu fitxategi-izen luzeak; 3 — hiru lerro baino " "luzeagoak diren fitxategi-izenak laburtuko ditu. smallest:5,smaller:4,0 — " "laburtu zoomaren “smallest” mailan 5 lerro baino luzeagoak diren fitxategi-" "izenak, eta “smaller” mailan 4 lerro baino luzeagokoak (ez ditu zoomaren " "beste mailetan laburtuko). Zoomaren maila erabilgarriak: small (txikia), " "standard (arrunta), large (handia)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Zerrendaren ikuspegiaren zoomaren maila lehenetsia" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Zutabe ikusgaiak zerrendaren ikuspegian" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "Column order in list view" msgstr "Zutabe-ordena zerrendaren ikuspegian" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Use tree view" msgstr "Erabili zuhaitz-ikuspegia" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Nabigatzailearen ikuspegia zerrendatzean zerrenda lau baten ordez zuhaitz " "motako zerrenda erabiliko den edo ez" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 msgid "Initial size of the window" msgstr "Leihoaren hasierako tamaina" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "Aplikazio-leihoaren hasierako zabalera eta altuera dituen tuplea." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Nabigazio-leihoa maximizatu behar den edo ez" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Nabigazio-leihoa lehenespenez maximizatu behar den edo ez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 msgid "Width of the side pane" msgstr "Alboko panelaren zabalera" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Albo-panelaren zabalera lehenetsia leiho berrietan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Erakutsi helbide-barra leiho berrietan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek helbide-barra ikusgai edukiko dute." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Erakutsi alboko panela leiho berrietan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek alboko panela ikusgai edukiko dute." #: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 msgid "Y" msgstr "Y" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 #: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1203 #: src/nautilus-files-view.c:1755 src/nautilus-files-view.c:6035 #: src/nautilus-files-view.c:6493 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:566 src/nautilus-mime-actions.c:570 #: src/nautilus-mime-actions.c:652 src/nautilus-mime-actions.c:953 #: src/nautilus-mime-actions.c:1306 src/nautilus-properties-window.c:4638 #: src/nautilus-properties-window.c:5732 src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Eragiketa hau geldiarazi dezakezu 'Utzi' botoian klik eginez." #. Title #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. Artist #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. Album #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. Year #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. Container #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. Dimensions #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "E/E" #. Video Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "E/E" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "E/E" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "E/E" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "E/E" #. Audio Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "E/E" #. Sample rate #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanal" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "ordu %d" msgstr[1] "%d ordu" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "minutu %d" msgstr[1] "%d minutu" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "segundo %d" msgstr[1] "%d segundo" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundo" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "Fotograma %0.2f segundoko" msgstr[1] "%0.2f fotograma segundoko" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 msgid "Audio/Video" msgstr "Audioa eta bideoa" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "N/A" msgstr "E/E" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "E/E" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "E/E" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 msgid "Surround" msgstr "Ingurakaria" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 msgid "Mono" msgstr "Monoa" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 msgid "Stereo" msgstr "Estereoa" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "E/E" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 #: src/nautilus-file.c:7470 msgid "Audio" msgstr "Audioa" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 #: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-mime-actions.c:208 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Titulua:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Iraupena:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "Urtea:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Albuma:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Iruzkina:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Edukiontzia:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimentsioak:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Kodeka:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 msgid "Frame rate:" msgstr "Fotograma-abiadura:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 msgid "Bit rate:" msgstr "Bit-emaria:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Lagin-maiztasuna:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Kanalak:" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 #: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 #: src/nautilus-window-slot.c:1022 msgid "Loading…" msgstr "Kargatzen…" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 msgid "Image Type" msgstr "Irudi mota" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixel" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 msgid "Height" msgstr "Altuera" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "Kamera marka" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Kamera eredua" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "Esposizio denbora" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "Esposizio programa" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "Irekiduraren balioa" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO abiaduraren tasa" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash-arekin" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Neurtze modua" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "Fokuaren luzera" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Software" msgstr "Softwarea" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Keywords" msgstr "Gako-hitzak" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 msgid "Creator" msgstr "Sortzailea" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Created On" msgstr "Sortze-data" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Copyright" msgstr "Copyright-a" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Rating" msgstr "Balorazioa" #. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "%f N / %f W (%.0f m)" msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Coordinates" msgstr "Koordenatuak" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Failed to load image information" msgstr "Ezin izan da irudiaren informazioa kargatu" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 #: src/nautilus-file.c:7472 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 msgid "Send to…" msgstr "Bidali hona…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 msgid "Send file by mail…" msgstr "Bidali fitxategia posta elektronikoz…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 msgid "Send files by mail…" msgstr "Bidali fitxategiak posta elektronikoz…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1686 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Zerbait gaizki joan da." #: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Ezin da eskatutako karpeta sortu. Sortu hurrengo karpeta edo ezarri karpeta " "sortzeko behar diren baimenak:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:192 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Ezin dira eskatutako karpetak sortu. Sortu hurrengo karpetak edo ezarri " "karpetak sortzeko behar diren baimenak:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:607 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check ezin da beste aukerekin erabili." #: src/nautilus-application.c:615 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit ezin da URIekin erabili." #: src/nautilus-application.c:624 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select gutxienez URI batekin erabili behar da." #: src/nautilus-application.c:777 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:969 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "\"%s” barneko protokoloa da. Kokaleku hori ezin da zuzenean ireki." #: src/nautilus-application.c:1069 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Burutu auto-egiaztapen proba azkarrak." #: src/nautilus-application.c:1072 msgid "Show the version of the program." msgstr "Erakutsi programaren bertsioa." #: src/nautilus-application.c:1074 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Ireki beti leiho berria zehaztutako URIak arakatzeko." #: src/nautilus-application.c:1076 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Irten Nautilus-etik." #: src/nautilus-application.c:1078 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Hautatu zehaztutako URIa guraso karpetan." #: src/nautilus-application.c:1079 msgid "[URI…]" msgstr "[URIa…]" #: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Ezin da programa abiatu:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Ezin da programa aurkitu" #: src/nautilus-autorun-software.c:159 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Arazo bat egon da software hau exekutatzean." #: src/nautilus-autorun-software.c:188 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s” kokalekuak automatikoki abiarazia izateko softwarea du. Exekutatu nahi " "duzu?" #: src/nautilus-autorun-software.c:192 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "Kokaleku honetaz ez bazara fio, edo ziur ez bazaude, sakatu Utzi." #: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:653 msgid "_Run" msgstr "_Exekutatu" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s”(e)k ez luke izen esklusibo berri bat izan beharko." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "'%s'(e)k gatazka izan dezake badagoen beste fitxategi batekin." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Izena ezin da hutsik egon." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Izenak ezin du \"/” karaktererik eduki." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "\".” ez da baliozko izena." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "\"..” ez da baliozko izena." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Aldatu izenez karpeta %d" msgstr[1] "Aldatu izenez %d karpeta" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Aldatu izenez fitxategi %d" msgstr[1] "Aldatu izenez %d fitxategi" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Aldatu izenez fitxategi eta karpeta %d" msgstr[1] "Aldatu izenez %d fitxategi eta karpeta" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Jatorrizko izena (gorantz)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Jatorrizko izena (beherantz)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Aurreneko aldaketa" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Azken aldaketa" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Sortutako aurrena" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Sortutako azkena" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Kamera eredua" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Sorrera-data" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Denboraldi-zenbakia" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Kapitulu-zenbakia" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Pista-zenbakia" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Artistaren izena" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Albumaren izena" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Jatorrizko fitxategiaren izena" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 #: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:309 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:195 msgid "Home" msgstr "Karpeta nagusia" #: src/nautilus-canvas-container.c:1772 msgid "The selection rectangle" msgstr "Hautapen-errektangelua" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282 msgid "Icon View" msgstr "Ikono-ikuspegia" #: src/nautilus-column-chooser.c:433 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Berrezarri _lehenetsira" #: src/nautilus-column-chooser.c:435 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Ordeztu uneko 'Zerrendaren zutabeak' ezarpenak balio lehenetsiekin" #: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2276 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "Name" msgstr "Izena" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Fitxategiaren izena eta ikonoa." #: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The size of the file." msgstr "Fitxategiaren tamaina." #: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "Type" msgstr "Mota" #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "Fitxategi mota." #: src/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "Modified" msgstr "Aldatze-data" #: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "Fitxategia aldatu zeneko data." #: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "Detailed Type" msgstr "Mota xehea" #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Fitxategiaren mota xehea" #: src/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Accessed" msgstr "Atzituta" #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Fitxategia atzitu zeneko data." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Owner" msgstr "Jabea" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The owner of the file." msgstr "Fitxategiaren jabea." #: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The group of the file." msgstr "Fitxategiaren taldea." #: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4708 msgid "Permissions" msgstr "Baimenak" #: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The permissions of the file." msgstr "Fitxategiaren baimenak." #: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Fitxategiaren kokalekua." #: src/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "Modified — Time" msgstr "Aldatuta — Ordua" #: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Recency" msgstr "Oraintsukoa" #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Erabiltzaileak fitxategia atzitu zueneko data." #: src/nautilus-column-utilities.c:156 msgid "Star" msgstr "Eman izarra" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Fitxategiak izarrik duen erakusten du." #: src/nautilus-column-utilities.c:202 msgid "Trashed On" msgstr "Zakarrontzira botata" #: src/nautilus-column-utilities.c:203 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Fitxategia zakarrontzira bota zen data" #: src/nautilus-column-utilities.c:210 msgid "Original Location" msgstr "Jatorrizko kokalekua" #: src/nautilus-column-utilities.c:211 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Fitxategiak zakarrontzira bota aurretik zuen kokalekua" #: src/nautilus-column-utilities.c:229 msgid "Relevance" msgstr "Garrantzia" #: src/nautilus-column-utilities.c:230 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Postuaren garrantzia bilaketan" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Artxiboen izenek ezin dute '/' karaktererik eduki." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Artxibo bat ezin da '.' gisa deitu." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Artxibo bat ezin da '..' gisa deitu." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 msgid "Archive name is too long." msgstr "Fitxategi-izena luzeegia da." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Izenaren hasieran \".\" duten fitxategiak ezkutuan daude." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:673 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:794 msgid "_Move Here" msgstr "_Eraman hona" #: src/nautilus-dnd.c:799 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopiatu hemen" #: src/nautilus-dnd.c:804 msgid "_Link Here" msgstr "E_stekatu hemen" #: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s”(r)en edukia ikusteko." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Ezin izan da “%s” aurkitu. Baliteke duela gutxi ezabatu izana." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Ezin izan da “%s”(r)en eduki osoa bistaratu: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Ezin izan da kokaleku hau bistaratu." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s”(r)en taldea aldatzeko." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Ezin izan da “%s”(r)en taldea aldatu: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Ezin izan da taldea aldatu." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Ezin izan da “%s”(r)en jabea aldatu: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Ezin izan da jabea aldatu." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Ezin izan dira “%s”(r)en baimenak aldatu: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Ezin izan dira baimenak aldatu." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Kokaleku honetan lehendik ere badago “%s” izeneko bat. Erabili beste izen " "bat." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Kokaleku honetan ez dago “%s”(r)ik. Lekuz aldatu edo ezabatu egin duzu?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Ez duzu behar adina baimenik “%s”(r)i izena aldatzeko." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "“%s” izena ez da baliozkoa, \"/\" karakterea duelako. Erabili beste izen bat." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "“%s” izena ez da baliozkoa. Erabili beste izen bat." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "“%s” izena luzeegia da. Erabili beste izen bat." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Ezin izan da “%s” izenaren ordez “%s” ipini: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Ezin izan da elementua berrizendatu." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "“%s” izenaren ordez “%s” jarriko da." #: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Fitxategi hau ezin da muntatu" #: src/nautilus-file.c:1395 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Fitxategi hau ezin da desmuntatu" #: src/nautilus-file.c:1438 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Fitxategi hau ezin da egotzi" #: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 msgid "This file cannot be started" msgstr "Fitxategi hau ezin da abiarazi" #: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Fitxategi hau ezin da gelditu" #: src/nautilus-file.c:1948 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Barrak ez daude onartuta fitxategi-izenetan" #: src/nautilus-file.c:1991 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Maila goreneko fitxategiak ezin dira izenez aldatu" #: src/nautilus-file.c:2075 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Ez da fitxategia aurkitu" #: src/nautilus-file.c:4426 src/nautilus-file-utilities.c:327 #: src/nautilus-pathbar.c:319 msgid "Starred" msgstr "Izarduna" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5499 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5504 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5513 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Atzo" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5522 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Atzo, %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5529 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Atzo, %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5539 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5548 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5555 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5566 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5576 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b, %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5584 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b, %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5595 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y-%b-%-e" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5605 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%Y-%b-%-e, %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5613 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%Y-%b-%-e, %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5625 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6088 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Baimenak ezartzea ez dago baimendua" #: src/nautilus-file.c:6411 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Jabea ezartzea ez dago baimendua" #: src/nautilus-file.c:6430 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Zehaztutako “%s” jabea ez da existitzen" #: src/nautilus-file.c:6715 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Taldea ezartzea ez dago baimendua" #: src/nautilus-file.c:6734 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Zehaztutako “%s” taldea ez da existitzen" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6876 msgid "Me" msgstr "Ni" #: src/nautilus-file.c:6908 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "Elementu %'u" msgstr[1] "%'u elementu" #: src/nautilus-file.c:6909 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "Karpeta %'u" msgstr[1] "%'u karpeta" #: src/nautilus-file.c:6910 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "Fitxategi %'u" msgstr[1] "%'u fitxategi" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7387 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7399 msgid "? items" msgstr "? elementu" #: src/nautilus-file.c:7407 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7433 src/nautilus-properties-window.c:1292 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: src/nautilus-file.c:7469 src/nautilus-file.c:7477 src/nautilus-file.c:7536 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/nautilus-file.c:7471 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: src/nautilus-file.c:7473 msgid "Archive" msgstr "Artxiboa" #: src/nautilus-file.c:7474 msgid "Markup" msgstr "Markaketa" #: src/nautilus-file.c:7475 src/nautilus-file.c:7476 msgid "Text" msgstr "Testua" #: src/nautilus-file.c:7479 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktuak" #: src/nautilus-file.c:7480 msgid "Calendar" msgstr "Egutegia" #: src/nautilus-file.c:7481 msgid "Document" msgstr "Dokumentua" #: src/nautilus-file.c:7482 src/nautilus-mime-actions.c:182 msgid "Presentation" msgstr "Aurkezpena" #: src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-mime-actions.c:190 msgid "Spreadsheet" msgstr "Kalkulu-orria" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7510 msgid "Other" msgstr "Bestelakoa" #: src/nautilus-file.c:7538 msgid "Binary" msgstr "Bitarra" #: src/nautilus-file.c:7543 msgid "Folder" msgstr "Karpeta" #: src/nautilus-file.c:7582 msgid "Link" msgstr "Esteka" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file-operations.c:454 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Estekatu hona: %s" #: src/nautilus-file.c:7606 src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638 msgid "Link (broken)" msgstr "Esteka (hautsita)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Hautatu helburuaren izen berria" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplikatu ekintza hau fitxategi eta karpeta guztiei" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220 msgid "_Skip" msgstr "_Saltatu" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "Re_name" msgstr "Al_datu izena" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 msgid "Re_place" msgstr "_Ordeztu" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '/' karaktererik eduki." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Fitxategia ezin da '.' gisa deitu." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Fitxategia ezin da '..' gisa deitu." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160 msgid "File name is too long." msgstr "Fitxategi-izena luzeegia da." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Files with \".” at the beginning of their name are hidden." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Direktorio hori badago lehendik ere." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Izen hori duen fitxategia badago lehendik ere." #: src/nautilus-file-operations.c:221 msgid "S_kip All" msgstr "S_altatu denak" #: src/nautilus-file-operations.c:222 msgid "_Retry" msgstr "S_aiatu berriro" #: src/nautilus-file-operations.c:223 msgid "_Delete" msgstr "Ez_abatu" #: src/nautilus-file-operations.c:224 msgid "Delete _All" msgstr "Ezabatu _denak" #: src/nautilus-file-operations.c:225 msgid "_Replace" msgstr "_Ordeztu" #: src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "Replace _All" msgstr "Ordeztu _denak" #: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "_Merge" msgstr "_Batu" #: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "Merge _All" msgstr "Batu _denak" #: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopiatu _dena den" #: src/nautilus-file-operations.c:334 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "segundo %'d" msgstr[1] "%'d segundo" #: src/nautilus-file-operations.c:340 src/nautilus-file-operations.c:352 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "minutu %'d" msgstr[1] "%'d minutu" #: src/nautilus-file-operations.c:351 src/nautilus-file-operations.c:359 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "ordu %'d" msgstr[1] "%'d ordu" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:461 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Beste esteka hona: %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:482 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. esteka %s(e)rako" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:489 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. esteka %s(e)rako" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. esteka %s(e)rako" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. esteka %s(e)rako" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:555 msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:557 msgid " (another copy)" msgstr " (beste kopia bat)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:560 src/nautilus-file-operations.c:562 #: src/nautilus-file-operations.c:564 src/nautilus-file-operations.c:574 msgid "th copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:567 msgid "st copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:569 msgid "nd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "rd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:588 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:590 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (beste kopia bat)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595 #: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:605 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:607 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:609 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:724 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:734 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1545 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Ziur zaude “%s” zakarrontzitik behin betiko ezabatu nahi duzula?" #: src/nautilus-file-operations.c:1550 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Ziur zaude hautatutako elementu %'d zakarrontzitik betiko ezabatu nahi " "dizula?" msgstr[1] "" "Ziur zaude hautatutako %'d elementuak zakarrontzitik betiko ezabatu nahi " "dituzula?" #: src/nautilus-file-operations.c:1560 src/nautilus-file-operations.c:1635 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko duzu." #: src/nautilus-file-operations.c:1581 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Hustu zakarrontziko elementu guztiak?" #: src/nautilus-file-operations.c:1585 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Zakarrontziko elementu guztiak betirako ezabatuko dira." #: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:2863 #: src/nautilus-window.c:1318 msgid "Empty _Trash" msgstr "Hustu _zakarrontzia" #: src/nautilus-file-operations.c:1621 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Ziur zaude “%s” behin betiko ezabatu nahi duzula?" #: src/nautilus-file-operations.c:1626 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako elementu %'d betiko ezabatu nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %'d elementuak betiko ezabatu nahi dituzula?" #: src/nautilus-file-operations.c:1687 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "“%s” ezabatuta" #: src/nautilus-file-operations.c:1691 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "“%s” ezabatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:1702 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'d ezabatuta" msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatuta" #: src/nautilus-file-operations.c:1708 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'d ezabatzen" msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatzen" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1735 src/nautilus-file-operations.c:1743 #: src/nautilus-file-operations.c:1783 src/nautilus-file-operations.c:2125 #: src/nautilus-file-operations.c:2133 src/nautilus-file-operations.c:2173 #: src/nautilus-file-operations.c:3974 src/nautilus-file-operations.c:3982 #: src/nautilus-file-operations.c:4053 src/nautilus-file-operations.c:8422 #: src/nautilus-file-operations.c:8490 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1762 src/nautilus-file-operations.c:2152 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s falta" msgstr[1] "%'d / %'d — %s falta" #: src/nautilus-file-operations.c:1766 src/nautilus-file-operations.c:2155 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(fitxat. %d/seg)" msgstr[1] "(%d fitxat./seg)" #: src/nautilus-file-operations.c:1925 src/nautilus-file-operations.c:3175 msgid "Error while deleting." msgstr "Errorea ezabatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:1936 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Errorea gertatu da “%s” karpeta ezabatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:1939 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s” karpeta ezabatzeko." #: src/nautilus-file-operations.c:1946 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Errorea gertatu da “%s” fitxategia ezabatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:1949 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s” fitxategia ezabatzeko." #: src/nautilus-file-operations.c:2076 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "“%s” zakarrontzira botatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:2080 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "“%s” zakarrontzira botata" #: src/nautilus-file-operations.c:2091 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botatzen" msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:2097 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botata" msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botata" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2245 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Ezin da “%s” zakarrontzira bota. Berehala ezabatu nahi duzu?" #: src/nautilus-file-operations.c:2257 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Urruneko kokaleku horrek ez du elementuak zakarrontzira botatzea onartzen." #: src/nautilus-file-operations.c:2515 msgid "Trashing Files" msgstr "Fitxategiak zakarrontzira botatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:2519 msgid "Deleting Files" msgstr "Fitxategiak ezabatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:2668 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Ezin da %s egotzi" #: src/nautilus-file-operations.c:2673 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Ezin da %s desmuntatu" #: src/nautilus-file-operations.c:2853 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Nahi duzu zakarrontzia hustutzea desmuntatu aurretik?" #: src/nautilus-file-operations.c:2855 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Zakarrontzia hustu behar da gailuko leku erabilgarria handitu nahi bada. " "Bolumenean zakarrontzira botatako elementu guztiak betirako galduko dira." #: src/nautilus-file-operations.c:2861 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Ez hustu zakarrontzia" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3003 src/nautilus-files-view.c:6715 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Ezin da “%s” atzitu" #: src/nautilus-file-operations.c:3088 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Fitxategi %'d kopiatzeko prestatzen (%s)" msgstr[1] "%'d fitxategi kopiatzeko prestatzen (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3101 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Fitxategi %'d lekuz aldatzeko prestatzen (%s)" msgstr[1] "%'d fitxategi lekuz aldatzeko prestatzen (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3114 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Fitxategi %'d ezabatzeko prestatzen (%s)" msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatzeko prestatzen (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3124 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botatzeko prestatzen" msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botatzeko prestatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:3132 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'d konprimatzeko prestatzen" msgstr[1] "%'d fitxategi konprimatzeko prestatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:3165 src/nautilus-file-operations.c:4571 #: src/nautilus-file-operations.c:4742 src/nautilus-file-operations.c:4808 #: src/nautilus-file-operations.c:5080 msgid "Error while copying." msgstr "Errorea kopiatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4738 #: src/nautilus-file-operations.c:4804 src/nautilus-file-operations.c:5076 msgid "Error while moving." msgstr "Errorea lekuz aldatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:3180 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Errorea fitxategiak zakarrontzira botatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:3184 msgid "Error while compressing files." msgstr "Errorea fitxategiak konprimatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:3259 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Ezin dira “%s” karpetako fitxategiak kudeatu, hauek ikusteko baimenik ez " "duzulako." #: src/nautilus-file-operations.c:3265 src/nautilus-file-operations.c:4754 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Errorea gertatu da “%s” karpetako fitxategien informazioa eskuratzean." #: src/nautilus-file-operations.c:3317 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Ezin da “%s” karpeta kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako." #: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4820 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Errorea gertatu da “%s” karpeta irakurtzean." #: src/nautilus-file-operations.c:3428 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Ezin da “%s” fitxategia kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako." #: src/nautilus-file-operations.c:3433 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Errorea gertatu da “%s”(r)en informazioa lortzean." #: src/nautilus-file-operations.c:3559 src/nautilus-file-operations.c:3621 #: src/nautilus-file-operations.c:3668 src/nautilus-file-operations.c:3712 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Errorea “%s”(e)n kopiatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:3564 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Ez duzu helburuko karpeta atzitzeko baimenik." #: src/nautilus-file-operations.c:3568 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Errorea gertatu da helburuaren informazioa lortzean." #: src/nautilus-file-operations.c:3622 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Helburua ez da karpeta bat." #: src/nautilus-file-operations.c:3669 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Ez dago nahikoa leku erabilgarri helburuan. Saiatu fitxategiak ezabatzen " "lekua egiteko." #: src/nautilus-file-operations.c:3673 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "%s leku gehiago behar da helburuan kopiatzeko." #: src/nautilus-file-operations.c:3713 msgid "The destination is read-only." msgstr "Helburua irakurtzeko soilik da." #: src/nautilus-file-operations.c:3790 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "“%s” hona eramaten: “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3794 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "“%s” hona eramanda: “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3801 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "“%s” hemen kopiatzen: “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3805 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "“%s” hemen kopiatuta: “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3839 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "“%s” bikoizten" #: src/nautilus-file-operations.c:3843 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "“%s” bikoiztuta" #: src/nautilus-file-operations.c:3862 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)ra eramaten" msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)ra eramaten" #: src/nautilus-file-operations.c:3868 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n kopiatzen" msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n kopiatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:3887 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)ra eramanda" msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)ra eramanda" #: src/nautilus-file-operations.c:3893 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n kopiatuta" msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n kopiatuta" #: src/nautilus-file-operations.c:3916 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n bikoizten" msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n bikoizten" #: src/nautilus-file-operations.c:3926 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n bikoiztuta" msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n bikoiztuta" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:4024 #: src/nautilus-file-operations.c:7989 src/nautilus-file-operations.c:8163 #: src/nautilus-file-operations.c:8417 src/nautilus-file-operations.c:8460 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4008 src/nautilus-file-operations.c:8007 #: src/nautilus-file-operations.c:8449 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — %s falta (%s/seg)" msgstr[1] "%s / %s — %s falta (%s/seg)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4042 src/nautilus-file-operations.c:8479 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %s falta (%s/seg)" msgstr[1] "%'d / %'d — %s falta (%s/seg)" #: src/nautilus-file-operations.c:4577 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Ezin da “%s” karpeta kopiatu, helburuan karpeta hau sortzeko baimenik ez " "duzulako." #: src/nautilus-file-operations.c:4583 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Errorea gertatu da “%s” karpeta sortzean." #: src/nautilus-file-operations.c:4749 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Ezin dira “%s” karpetako fitxategiak kopiatu, hauek ikusteko baimenik ez " "duzulako." #: src/nautilus-file-operations.c:4765 msgid "_Skip files" msgstr "_Saltatu fitxategiak" #: src/nautilus-file-operations.c:4815 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Ezin da “%s” karpeta kopiatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako." #: src/nautilus-file-operations.c:4878 src/nautilus-file-operations.c:5493 #: src/nautilus-file-operations.c:6190 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Errorea “%s” lekuz aldatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:4879 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Ezin izan da iturburuko karpeta ezabatu." #: src/nautilus-file-operations.c:5082 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Errorea gertatu da iturburuaren informazioa lortzean." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5183 src/nautilus-file-operations.c:5992 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barrura eraman." #: src/nautilus-file-operations.c:5184 src/nautilus-file-operations.c:5993 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barruan kopiatu." #: src/nautilus-file-operations.c:5185 src/nautilus-file-operations.c:5994 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Helburuko karpeta iturburuaren barruan kokatuta dago." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5225 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Fitxategi bat ezin da bere burura eraman." #: src/nautilus-file-operations.c:5226 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Fitxategi bat ezin da bere gainean kopiatu." #: src/nautilus-file-operations.c:5227 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Iturburuko fitxategia helburukoarekin gainidatziko da." #: src/nautilus-file-operations.c:5497 src/nautilus-file-operations.c:5585 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Errorea “%s” kopiatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:5500 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "" "Ezin izan da existitzen den “%s”(r)en izen berdina duen fitxategia ezabatu." #: src/nautilus-file-operations.c:5587 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Errorea gertatu da fitxategia “%s”(e)n kopiatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:5776 msgid "Copying Files" msgstr "Fitxategiak kopiatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:5893 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "“%s”(e)ra eramateko prestatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:5897 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'d lekuz aldatzeko prestatzen" msgstr[1] "%'d fitxategi lekuz aldatzeko prestatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:6192 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Errorea gertatu da fitxategia “%s”(e)ra eramatean." #: src/nautilus-file-operations.c:6432 msgid "Moving Files" msgstr "Fitxategiak lekuz aldatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:6523 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "“%s”(e)n estekak sortzen" #: src/nautilus-file-operations.c:6527 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'derako esteka sortzen" msgstr[1] "%'d fitxategietarako estekak sortzen" #: src/nautilus-file-operations.c:6677 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Errorea “%s”(e)rako esteka sortzean." #: src/nautilus-file-operations.c:6681 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Lokaleko fitxategien esteka sinbolikoak soilik onartzen dira" #: src/nautilus-file-operations.c:6686 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Helburuak ez du esteka sinbolikorik onartzen." #: src/nautilus-file-operations.c:6694 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Errorea gertatu da esteka sinbolikoa sortzean “%s”(e)n." #: src/nautilus-file-operations.c:7022 msgid "Setting permissions" msgstr "Baimenak ezartzea" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7295 msgid "Untitled Folder" msgstr "Izenik gabeko karpeta" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7310 msgid "Untitled Document" msgstr "Izenik gabeko dokumentua" #: src/nautilus-file-operations.c:7592 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Errorea “%s” direktorioa sortzean." #: src/nautilus-file-operations.c:7597 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Errorea “%s” fitxategia sortzean." #: src/nautilus-file-operations.c:7601 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Errorea gertatu da direktorioa sortzean “%s”(e)n." #: src/nautilus-file-operations.c:7861 msgid "Emptying Trash" msgstr "Zakarrontzia husten" #: src/nautilus-file-operations.c:7903 msgid "Verifying destination" msgstr "Helburua egiaztatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:7947 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "“%s” erauzten" #: src/nautilus-file-operations.c:8051 src/nautilus-file-operations.c:8113 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Errorea “%s” erauztean" #: src/nautilus-file-operations.c:8055 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Errorea gertatu da “%s” erauztean." #: src/nautilus-file-operations.c:8116 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Ez dago nahiko leku \"%s” erauzteko" #: src/nautilus-file-operations.c:8146 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "“%s” hemen erauzita: “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8152 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n erauzita" msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n erauzita" #: src/nautilus-file-operations.c:8186 msgid "Preparing to extract" msgstr "Erauzteko prestatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:8314 msgid "Extracting Files" msgstr "Fitxategiak erauzten" #: src/nautilus-file-operations.c:8373 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "“%s” hemen konprimatzen: “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8379 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n konprimatzen" msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n konprimatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:8527 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Errorea “%s” hemen konprimatzean: “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8533 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Errorea fitxategi %'d “%s”(e)n konprimatzean" msgstr[1] "Errorea %'d fitxategi “%s”(e)n konprimatzean" #: src/nautilus-file-operations.c:8543 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Errorea gertatu da fitxategiak konprimatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:8568 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "“%s” hemen konprimatuta: “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8574 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n konprimatuta" msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n konprimatuta" #: src/nautilus-file-operations.c:8665 msgid "Compressing Files" msgstr "Fitxategiak konprimatzen" #: src/nautilus-files-view.c:398 msgid "Searching…" msgstr "Bilatzen…" #: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:941 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ziur zaude fitxategi denak irekitzea nahi duzula?" #: src/nautilus-files-view.c:1194 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Honek bereiztutako fitxa %'d irekiko du." msgstr[1] "Honek bereiztutako %'d fitxa irekiko ditu." #: src/nautilus-files-view.c:1199 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Honek leiho %'d irekiko du." msgstr[1] "Honek %'d leiho irekiko ditu." #: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:953 src/nautilus-mime-actions.c:1139 msgid "_OK" msgstr "_Ados" #: src/nautilus-files-view.c:1752 msgid "Select Items Matching" msgstr "Hautatu bat datozen elementuak" #: src/nautilus-files-view.c:1757 src/nautilus-files-view.c:6036 #: src/nautilus-files-view.c:6494 msgid "_Select" msgstr "_Hautatu" #: src/nautilus-files-view.c:1765 msgid "_Pattern:" msgstr "_Eredua:" #: src/nautilus-files-view.c:1771 msgid "Examples: " msgstr "Adibideak: " #: src/nautilus-files-view.c:2754 msgid "Could not paste files" msgstr "Ezin izan dira fitxategiak itsatsi" #: src/nautilus-files-view.c:2755 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Baimenek ez dute uzten direktorio honetan fitxategiak itsasten" #: src/nautilus-files-view.c:2918 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6n direktorio hau zaharkituta dago eta konfigurazioa ~/.local/" "share/nautilus direktoriora migratzen saiatu da" #: src/nautilus-files-view.c:3415 src/nautilus-files-view.c:3462 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” hautatuta" #: src/nautilus-files-view.c:3419 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Karpeta %'d hautatuta" msgstr[1] "%'d karpeta hautatuta" #: src/nautilus-files-view.c:3433 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(elementu %'d du)" msgstr[1] "(%'d elementu ditu)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3448 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(guztira elementu %'d du)" msgstr[1] "(guztira %'d elementu ditu)" #: src/nautilus-files-view.c:3467 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Eementu %'d hautatuta" msgstr[1] "%'d elementu hautatuta" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3476 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Beste elementu %'d hautatuta" msgstr[1] "Beste %'d elementu hautatuta" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3491 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3524 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:6023 msgid "Select Move Destination" msgstr "Hautatu helburua eramateko" #: src/nautilus-files-view.c:6027 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Hautatu helburua kopiatzeko" #: src/nautilus-files-view.c:6490 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Hautatu erauzketaren helburua" #: src/nautilus-files-view.c:6678 msgid "Wallpapers" msgstr "Horma-papera" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6745 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Ezin da “%s” kendu" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6775 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Ezin da “%s” egotzi" #: src/nautilus-files-view.c:6800 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Ezin da unitatea gelditu" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6913 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Ezin da “%s” abiatu" #: src/nautilus-files-view.c:7834 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Karpeta berria hautapenarekin (elementu %'d)" msgstr[1] "Karpeta berria hautapenarekin (%'d elementu)" #: src/nautilus-files-view.c:7894 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Ireki honekin: %s" #: src/nautilus-files-view.c:7906 msgid "Run" msgstr "Exekutatu" #: src/nautilus-files-view.c:7911 msgid "Extract Here" msgstr "Erauzi hemen" #: src/nautilus-files-view.c:7912 msgid "Extract to…" msgstr "Erauzi hona…" #: src/nautilus-files-view.c:7916 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: src/nautilus-files-view.c:7974 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 msgid "_Start" msgstr "_Hasi" #: src/nautilus-files-view.c:7980 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 msgid "_Connect" msgstr "_Konektatu" #: src/nautilus-files-view.c:7986 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Abiatu disko anitzeko unitatea" #: src/nautilus-files-view.c:7992 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desblokeatu unitatea" #: src/nautilus-files-view.c:8012 msgid "Stop Drive" msgstr "Gelditu unitatea" #: src/nautilus-files-view.c:8018 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Kendu unitatea modu seguruan" #: src/nautilus-files-view.c:8024 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 msgid "_Disconnect" msgstr "_Deskonektatu" #: src/nautilus-files-view.c:8030 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Gelditu disko anitzeko unitatea" #: src/nautilus-files-view.c:8036 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Blokeatu unitatea" #: src/nautilus-files-view.c:9806 msgid "Content View" msgstr "Eduki-ikuspegia" #: src/nautilus-files-view.c:9807 msgid "View of the current folder" msgstr "Ikusi uneko karpeta" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrastatu eta jaregitea ez dago onartuta." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Arrastatu eta jaregitea fitxategi-sistema lokalekin bakarrik egin daiteke." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Arrastatze mota baliogabea erabili da." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Testua.txt jareginda" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 msgid "dropped data" msgstr "datuak jareginda" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:178 msgid "Undo last action" msgstr "Azken ekintza desegiten du" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:183 msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:187 msgid "Redo last undone action" msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:445 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Itzuli elementu %d “%s”(e)ra" msgstr[1] "Itzuli %d elementu “%s”(e)ra" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:448 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Fitxategi %d “%s”(e)ra eramanda" msgstr[1] "%d fitxategi “%s”(e)ra eramanda" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desegin elementu %d lekuz aldatzea" msgstr[1] "_Desegin %d elementu lekuz aldatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Berregin elementu %d lekuz aldatzea" msgstr[1] "_Berregin %d elementu lekuz aldatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "“%s” hona eramanda: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "“%s” hona eramanda: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desegin lekuz aldatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:465 msgid "_Redo Move" msgstr "_Berregin lekuz aldatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Desegin zakarrontzitik berreskuratzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Berregin zakarrontzitik berreskuratzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Bota elementu %d zakarrontzira berriro" msgstr[1] "Bota %d elementu zakarrontzira berriro" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Berreskuratu elementu %d zakarrontzitik" msgstr[1] "Berreskuratu %d elementu zakarrontzitik" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Bota “%s” zakarrontzira berriro" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Berreskuratu “%s” zakarrontzitik" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Ezabatu kopiatutako elementu %d" msgstr[1] "Ezabatu kopiatutako %d elementu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:495 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Kopiatu elementu %d “%s”(e)n" msgstr[1] "Kopiatu %d elementu “%s”(e)n" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desegin elementu %d kopiatzea" msgstr[1] "_Desegin %d elementu kopiatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Berregin elementu %d kopiatzea" msgstr[1] "_Berregin %d elementu kopiatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:508 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:535 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:803 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "“%s” ezabatuta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "“%s” hemen kopiatzen: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:511 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desegin kopiatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Berregin kopiatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Ezabatu bikoiztutako elementu %d" msgstr[1] "Ezabatu bikoiztutako %d elementu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Fitxategi %d “%s”(e)n bikoiztuta" msgstr[1] "%d fitxategi “%s”(e)n bikoiztuta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desegin elementu %d bikoiztea" msgstr[1] "_Desegin %d elementu bikoiztea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Berregin elementu %d bikoiztea" msgstr[1] "_Berregin %d elementu bikoiztea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "\"%s” “%s”(e)n bikoiztuta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:539 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desegin bikoiztea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:540 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Berregin bikoiztea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Ezabatu elementu %d(e)n estekak" msgstr[1] "Ezabatu %d elementuren estekak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:550 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Sortu elementu %d(e)n estekak" msgstr[1] "Sortu %d elementuren estekak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:556 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Ezabatu “%s”(r)en estekak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Sortu “%s”(r)en estekak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:559 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desegin esteka sortzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:560 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Berregin esteka sortzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:807 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Sortu “%s” fitxategi hutsa" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:809 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desegin fitxategi hutsa sortzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:810 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Berregin fitxategi hutsa sortzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:814 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Sortu “%s” karpeta berria" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:816 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desegin karpeta sortzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:817 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Berregin karpeta sortzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:821 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Sortu “%s” fitxategi berria txantiloitik " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:823 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Desegin txantiloitik sortzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:824 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Berregin txantiloitik sortzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "“%s” izenaren ordez “%s” jarriko da." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desegin izena aldatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Berregin izena aldatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Aldatu multzoka fitxategi %d izenez" msgstr[1] "Aldatu multzoka %d fitxategi izenez" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Desegin multzoka izena aldatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Berregin multzoka izena aldatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Kendu izarra fitxategi %di" msgstr[1] "Kendu izarra %d fitxategiri" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Eman izarra fitxategi %di" msgstr[1] "Eman izarra %d fitxategiri" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Desegin izarra ematea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Berregin izarra ematea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Desegin izarra kentzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Berregin izarra kentzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Bota elementu %d zakarrontzira" msgstr[1] "Bota %d elementu zakarrontzira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "“%s” izenaren ordez “%s” jarriko da." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Bota “%s” zakarrontzira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desegin zakarrontzia" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Berregin zakarrontzira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Leheneratu “%s”(e)ko elementuen jatorrizko baimenak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Ezarri “%s”(e)ko elementuen baimenak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desegin baimen aldaketak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Berregin baimen aldaketak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Leheneratu “%s” jatorrizko baimenak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Ezarri “%s”(r)en baimenak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Leheneratu “%s”(r)en taldea “%s”(e)ra" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "“%s” izenaren ordez “%s” jarriko da." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desegin talde aldaketa" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Berregin talde aldaketa" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Leheneratu “%s”(r)en jabea “%s”(e)ra" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "“%s” izenaren ordez “%s” jarriko da." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desegin jabe aldaketa" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Berregin jabe aldaketa" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Desegin erauztea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Berregin erauztea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Ezabatu erauzitako fitxategi %d" msgstr[1] "Ezabatu erauzitako %d fitxategi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "“%s” erauzten" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Erauzi fitxategi %d" msgstr[1] "Erauzi %d fitxategi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Konprimatu “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Konprimatu fitxategi %d" msgstr[1] "Konprimatu %d fitxategi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Desegin konprimatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Berregin konprimatzea" #: src/nautilus-file-utilities.c:891 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Ezin izan da “%s”(r)en jatorrizko kokalekua zehaztu " #: src/nautilus-file-utilities.c:895 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Ezin da elementua zakarrontzitik berreskuratu" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CDa" #: src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Audio DVD" msgstr "Audio DVDa" #: src/nautilus-file-utilities.c:1018 msgid "Video DVD" msgstr "Bideo DVDa" #: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Video CD" msgstr "Bideo CDa" #: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CDa" #: src/nautilus-file-utilities.c:1030 msgid "Photo CD" msgstr "Photo CDa" #: src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Picture CD" msgstr "Argazkien CDa" #: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082 msgid "Contains digital photos" msgstr "Argazki digitalak ditu" #: src/nautilus-file-utilities.c:1042 msgid "Contains music" msgstr "Musika du" #: src/nautilus-file-utilities.c:1046 msgid "Contains software" msgstr "Softwarea du" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1051 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "“%s” gisa detektatuta" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1074 msgid "Contains music and photos" msgstr "Musika eta argazkiak ditu" #: src/nautilus-file-utilities.c:1078 msgid "Contains photos and music" msgstr "Argazkiak eta musika ditu" #: src/nautilus-list-model.c:467 msgid "(Empty)" msgstr "(Hutsik)" #: src/nautilus-list-view.c:1591 msgid "Use Default" msgstr "Erabili lehenetsia" #: src/nautilus-list-view.c:3393 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s zutabe ikusgaiak" #: src/nautilus-list-view.c:3413 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Aukeratu informazioaren ordena, karpeta honetan agertzeko:" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Helbide %d ikusi nahi duzu?" msgstr[1] "%d helbide horiek ikusi nahi dituzu?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:949 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Honek leiho %d irekiko du." msgstr[1] "Honek %d leiho irekiko ditu." #: src/nautilus-mime-actions.c:101 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Edozer" #: src/nautilus-mime-actions.c:111 src/nautilus-properties-window.c:4649 msgid "Folders" msgstr "Karpetak" #: src/nautilus-mime-actions.c:115 msgid "Documents" msgstr "Dokumentuak" #: src/nautilus-mime-actions.c:132 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrazioa" #: src/nautilus-mime-actions.c:144 msgid "Music" msgstr "Musika" #: src/nautilus-mime-actions.c:157 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "Picture" msgstr "Irudia" #: src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Text File" msgstr "Testu-fitxategia" #: src/nautilus-mime-actions.c:544 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "“%s” esteka hondatua dago. Zakarrontzira bota nahi duzu?" #: src/nautilus-mime-actions.c:548 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "“%s” esteka hondatuta dago." #: src/nautilus-mime-actions.c:555 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Esteka hori ezin da erabili, helbururik ez duelako." #: src/nautilus-mime-actions.c:559 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Esteka hori ezin da erabili, bere “%s” helburua ez dagoelako." #: src/nautilus-mime-actions.c:570 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Bota zakarrontzira" #: src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "“%s” exekutatu egin nahi duzu, edo haren edukia bistaratu?" #: src/nautilus-mime-actions.c:643 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s” testu-fitxategi exekutagarria da." #: src/nautilus-mime-actions.c:649 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Exekutatu _terminalean" #: src/nautilus-mime-actions.c:650 msgid "_Display" msgstr "_Bistaratu" #: src/nautilus-mime-actions.c:944 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Honek bereiztutako fitxa %d irekiko du." msgstr[1] "Honek bereiztutako %d fitxa irekiko ditu." #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Ezin izan da “%s” bistaratu" #: src/nautilus-mime-actions.c:1119 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Fitxategia mota ezezagunekoa da" #: src/nautilus-mime-actions.c:1124 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Ez dago aplikaziorik instalatuta “%s” fitxategientzako" #: src/nautilus-mime-actions.c:1137 msgid "_Select Application" msgstr "_Hautatu aplikazioa" #: src/nautilus-mime-actions.c:1175 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Barneko errorea gertatu da aplikazioak bilatzen saiatzean:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1177 msgid "Unable to search for application" msgstr "Ezin da aplikazioa bilatu" #: src/nautilus-mime-actions.c:1301 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "There is no application installed for \"%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1307 msgid "_Search in Software" msgstr "_Bilatu Softwaren" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1672 src/nautilus-mime-actions.c:1970 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 msgid "Unable to access location" msgstr "Ezin da kokalekua atzitu" #: src/nautilus-mime-actions.c:2061 msgid "Unable to start location" msgstr "Ezin da kokalekua abiatu" #: src/nautilus-mime-actions.c:2154 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s” irekitzen." #: src/nautilus-mime-actions.c:2159 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Elementu %d irekitzen." msgstr[1] "%d elementu irekitzen." #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Errorea “%s” gehitzean: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" msgstr "Ezin izan da aplikazioa gehitu" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120 msgid "Could not forget association" msgstr "Ezin izan da elkarketa ahaztu" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145 msgid "Forget association" msgstr "Ahaztu elkarketa" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Errorea “%s” aplikazio lehenetsi gisa ezartzean: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186 msgid "Could not set as default" msgstr "Ezin izan da lehenetsi gisa ezarri" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokumentua" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Ireki “%s” motako fitxategi guztiak honekin:" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Hautatu aplikazio bat “%s” eta “%s” motako beste fitxategiak irekitzeko" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355 msgid "Set as default" msgstr "Ezarri lehenetsi gisa" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Karpeta-izenak ezin du '/' karaktererik eduki." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Karpeta ezin da '.' gisa deitu." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Karpeta ezin da '..' gisa deitu." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156 msgid "Folder name is too long." msgstr "Karpetaren izena luzeegia da." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Izenaren hasieran \".\" duten karpetak ezkutuan daude." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "Sorrera" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394 msgid "Folder name" msgstr "Karpeta-izena" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 msgid "New Folder" msgstr "Karpeta berria" #: src/nautilus-notebook.c:373 msgid "Close tab" msgstr "Itxi fitxa" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" "Helburuko \"%s” karpeta esteka sinboliko batekin ordeztea saiatzen ari zara." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Hori ez dago baimenduta, helburuko karpetaren edukia ezabatzea saihesteko." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Aldatu esteka sinbolikoa edo sakatu saltatzeko botoia." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Batu “%s” karpeta?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Batzean baieztapena eskatuko zaizu kopiatzen ari diren fitxategiekin gatazka " "duten karpetako fitxategiak ordeztu aurretik." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Badago izen bereko karpeta zaharrago bat “%s”(e)n." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Badago izen bereko karpeta berriago bat “%s”(e)n." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Badago izen bereko beste karpeta bat “%s”(e)n." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Ordeztu “%s” karpeta?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Hau ordeztean karpetako fitxategi guztiak kenduko dira." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Badago izen bereko karpeta bat “%s”(e)n." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Ordeztu “%s” fitxategia?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Hau ordeztean bere edukia gainidatziko da." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Badago izen bereko fitxategi zaharrago bat “%s”(e)n." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Badago izen bereko fitxategi berriago bat “%s”(e)n." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Badago izen bereko beste fitxategi bat “%s”(e)n." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 msgid "Original folder" msgstr "Jatorrizko karpeta" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 #: src/nautilus-properties-window.c:2351 msgid "Contents:" msgstr "Edukia:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 msgid "Original file" msgstr "Jatorrizko fitxategia" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 #: src/nautilus-properties-window.c:3217 msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 #: src/nautilus-properties-window.c:3195 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Last modified:" msgstr "Azken aldaketa:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 msgid "Merge with" msgstr "Batu honekin" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 msgid "Replace with" msgstr "Ordeztu honekin" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 msgid "Merge" msgstr "Batu" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 msgid "Merge Folder" msgstr "Batu karpeta" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Fitxategien eta karpeten gatazka" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 msgid "File conflict" msgstr "Fitxategien gatazka" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:534 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "Pasahitzez babestutako fitxategiak ez dira oraindik onartzen. Zerrenda honek " "fitxategi hori ireki dezaketen aplikazioak erakusten ditu." #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:297 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 msgid "Computer" msgstr "Ordenagailua" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:304 msgid "Administrator Root" msgstr "Administratzaile-erroa" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4144 #: src/nautilus-properties-window.c:4174 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: src/nautilus-preferences-window.c:367 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: src/nautilus-program-choosing.c:379 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Ezin duzu urruneko gune batetik komandorik exekutatu." #: src/nautilus-program-choosing.c:380 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Hau desgaituta dago, segurtasun-neurriak direla eta." #: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 #: src/nautilus-properties-window.c:3137 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Honek jaregiteko helburuak fitxategi lokalak bakarrik onartzen ditu." #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta " "berriro jaregin." #: src/nautilus-program-choosing.c:434 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta " "berriro jaregin. Zuk jaregindako fitxategi lokalak dagoeneko ireki dira." #: src/nautilus-program-choosing.c:468 msgid "Details: " msgstr "Xehetasunak: " #: src/nautilus-progress-info.c:313 msgid "Canceled" msgstr "Bertan behera utzita" #: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "Prestatzen" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Fitxategiaren eragiketak" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Erakutsi xehetasunak" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "Fitxategien eragiketa %'d aktibo" msgstr[1] "Fitxategien %'d eragiketa aktibo" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Fitxategien eragiketa guztiak ondo burutu dira" #: src/nautilus-properties-window.c:482 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago aldi berean esleitu!" #: src/nautilus-properties-window.c:483 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Jaregin irudi bakarra ikono pertsonalizatu bat ezartzeko." #: src/nautilus-properties-window.c:500 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Jaregin duzun fitxategia ez da lokala." #: src/nautilus-properties-window.c:501 src/nautilus-properties-window.c:508 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Irudi lokalak bakarrik erabil ditzakezu ikono pertsonal gisa." #: src/nautilus-properties-window.c:507 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Jaregin duzun fitxategia ez da irudia." #: src/nautilus-properties-window.c:633 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Izena:" msgstr[1] "_Izenak:" #: src/nautilus-properties-window.c:883 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:896 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "%s(r)en propietateak" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:901 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "%s(r)en propietateak" #: src/nautilus-properties-window.c:1339 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1557 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Talde-aldaketa bertan behera utzi?" #: src/nautilus-properties-window.c:1978 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Jabe-aldaketa bertan behera utzi?" #: src/nautilus-properties-window.c:2308 msgid "nothing" msgstr "ezer ere ez" #: src/nautilus-properties-window.c:2312 msgid "unreadable" msgstr "irakurtezina" #: src/nautilus-properties-window.c:2324 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "Elementu %'d, %s tamainakoa" msgstr[1] "%'d elementu, %s tamainakoa" #: src/nautilus-properties-window.c:2334 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(eduki batzuk irakurtezinak)" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2968 msgid "used" msgstr "erabilita" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2978 msgid "free" msgstr "libre" #: src/nautilus-properties-window.c:2980 msgid "Total capacity:" msgstr "Edukiera guztira:" #: src/nautilus-properties-window.c:2983 msgid "Filesystem type:" msgstr "Fitxategi-sistema mota:" #: src/nautilus-properties-window.c:3136 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Xehetasunak: %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3155 msgid "Basic" msgstr "Oinarrizkoa" #: src/nautilus-properties-window.c:3204 msgid "Link target:" msgstr "Estekaren helburua:" #: src/nautilus-properties-window.c:3227 msgid "Parent folder:" msgstr "Karpeta gurasoa" #: src/nautilus-properties-window.c:3235 msgid "Original folder:" msgstr "Jatorrizko karpeta" #: src/nautilus-properties-window.c:3244 msgid "Volume:" msgstr "Bolumena:" #: src/nautilus-properties-window.c:3252 msgid "Trashed on:" msgstr "Zakarrontzira botata:" #: src/nautilus-properties-window.c:3266 msgid "Accessed:" msgstr "Atzitze-data:" #: src/nautilus-properties-window.c:3274 msgid "Modified:" msgstr "Aldatze-data:" #: src/nautilus-properties-window.c:3285 msgid "Free space:" msgstr "Leku librea:" #. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks. #: src/nautilus-properties-window.c:3303 msgid "Open in Disks" msgstr "Ireki Disks aplikazioan" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:4046 src/nautilus-properties-window.c:4061 #: src/nautilus-properties-window.c:4078 msgid "no " msgstr "ez " #: src/nautilus-properties-window.c:4050 msgid "list" msgstr "zerrenda" #: src/nautilus-properties-window.c:4054 msgid "read" msgstr "irakurri" #: src/nautilus-properties-window.c:4065 msgid "create/delete" msgstr "sortu/ezabatu" #: src/nautilus-properties-window.c:4069 msgid "write" msgstr "idatzi" #: src/nautilus-properties-window.c:4080 msgid "access" msgstr "atzitu" #: src/nautilus-properties-window.c:4151 msgid "List files only" msgstr "Zerrendatu fitxategiak soilik" #: src/nautilus-properties-window.c:4157 msgid "Access files" msgstr "Atzitu fitxategiak" #: src/nautilus-properties-window.c:4163 msgid "Create and delete files" msgstr "Sortu eta ezabatu fitxategiak" #: src/nautilus-properties-window.c:4181 msgid "Read-only" msgstr "Irakurtzeko soilik" #: src/nautilus-properties-window.c:4187 msgid "Read and write" msgstr "Irakurri eta idatzi" #: src/nautilus-properties-window.c:4215 msgid "Access:" msgstr "Atzitu:" #: src/nautilus-properties-window.c:4219 msgid "Folder access:" msgstr "Karpetaren atzipena:" #: src/nautilus-properties-window.c:4223 msgid "File access:" msgstr "Fitxategiaren atzipena:" #: src/nautilus-properties-window.c:4319 msgid "_Owner:" msgstr "_Jabea:" #: src/nautilus-properties-window.c:4329 src/nautilus-properties-window.c:4652 msgid "Owner:" msgstr "Jabea:" #: src/nautilus-properties-window.c:4355 msgid "_Group:" msgstr "_Taldea:" #: src/nautilus-properties-window.c:4365 src/nautilus-properties-window.c:4666 msgid "Group:" msgstr "Taldea:" #: src/nautilus-properties-window.c:4389 msgid "Others" msgstr "Bestelakoak" #: src/nautilus-properties-window.c:4408 msgid "Execute:" msgstr "Exekutatu:" #: src/nautilus-properties-window.c:4411 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Baimendu fitxategia programa bezala _exekutatzea" #: src/nautilus-properties-window.c:4635 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Aldatu baimenak fitxategi inguratuei" #: src/nautilus-properties-window.c:4639 msgid "Change" msgstr "Aldatu" #: src/nautilus-properties-window.c:4680 msgid "Others:" msgstr "Besterik:" #: src/nautilus-properties-window.c:4724 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Ez zara jabea, beraz ezin dituzu baimen hauek aldatu." #: src/nautilus-properties-window.c:4739 msgid "Security context:" msgstr "Segurtasunaren testuingurua:" #: src/nautilus-properties-window.c:4755 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Aldatu baimenak fitxategi inguratuei…" #: src/nautilus-properties-window.c:4768 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Ezin izan dira “%s”(r)en baimenak zehaztu." #: src/nautilus-properties-window.c:4773 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Ezin izan dira hautatutako fitxategiaren baimenak zehaztu." #: src/nautilus-properties-window.c:5037 msgid "Open With" msgstr "Ireki honekin" #: src/nautilus-properties-window.c:5445 msgid "Creating Properties window." msgstr "Propietateen leihoa sortzen." #: src/nautilus-properties-window.c:5729 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Hautatu ikono pertsonalizatua" #: src/nautilus-properties-window.c:5731 msgid "_Revert" msgstr "_Leheneratu" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5733 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: src/nautilus-query.c:539 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Bilatu '%s'" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395 msgid "File name" msgstr "Fitxategi-izena" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Ezin da eskatutako bilaketa osatu" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Erakutsi zerrenda data hautatzeko" #: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Erakutsi egutegia data hautatzeko" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:423 msgid "Any time" msgstr "Edozer ordu" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:520 msgid "Other Type…" msgstr "Bestelako mota…" #: src/nautilus-search-popover.c:580 msgid "Select type" msgstr "Hautatu mota" #: src/nautilus-search-popover.c:584 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: src/nautilus-search-popover.c:669 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Hautatu datak…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697 msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Jarri fitxategiak karpeta honetan dokumentu berrien txantiloi gisa " "erabiltzeko." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Ikasi gehiago…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en " "menuan." #: src/nautilus-toolbar.c:839 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: src/nautilus-toolbar.c:846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 msgid "_Redo" msgstr "_Berregin" #: src/nautilus-trash-bar.c:213 msgid "_Restore" msgstr "_Leheneratu" #: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Leheneratu hautatutako elementuak jatorrizko kokalekura" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:220 msgid "_Empty" msgstr "_Hustu" #: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Ezabatu zakarrontziko elementu guztiak" #: src/nautilus-ui-utilities.c:287 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Duela egun %d-etik" msgstr[1] "Duela %d egunetik" #: src/nautilus-ui-utilities.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "duela egun %d" msgstr[1] "duela %d egun" #: src/nautilus-ui-utilities.c:294 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Aurreko astetik" msgstr[1] "Duela %d asteetatik" #: src/nautilus-ui-utilities.c:295 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Aurreko astea" msgstr[1] "duela %d aste" #: src/nautilus-ui-utilities.c:301 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Aurreko hilabetetik" msgstr[1] "Duela %d hilabeteetatik" #: src/nautilus-ui-utilities.c:302 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Aurreko hilabetea" msgstr[1] "duela %d hilabete" #: src/nautilus-ui-utilities.c:307 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Iaztik" msgstr[1] "Duela %d urteetatik" #: src/nautilus-ui-utilities.c:308 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Iaz" msgstr[1] "duela %d urte" #: src/nautilus-window.c:194 msgid "Parent folder" msgstr "Karpeta gurasoa" #: src/nautilus-window.c:196 msgid "New tab" msgstr "Fitxa berria" #: src/nautilus-window.c:197 msgid "Close current view" msgstr "Itxi uneko ikuspegia" #: src/nautilus-window.c:198 msgid "Back" msgstr "Atzera" #: src/nautilus-window.c:199 msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #: src/nautilus-window.c:1337 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48 msgid "_Properties" msgstr "_Propietateak" #: src/nautilus-window.c:1349 msgid "_Format…" msgstr "_Formateatu…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1626 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "“%s” ezabatuta" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1633 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "fitxategi %d ezabatu da" msgstr[1] "%d fitxategi ezabatu dira" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1654 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "\"%s” izarra kendu zaio" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1660 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "Fitxategi %di izarra kendu zaio" msgstr[1] "%d fitxategiri izarra kendu zaie" #: src/nautilus-window.c:1798 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ireki %s" #: src/nautilus-window.c:1876 msgid "_New Tab" msgstr "_Fitxa berria" #: src/nautilus-window.c:1886 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Eraman fitxa e_zkerrera" #: src/nautilus-window.c:1894 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Eraman fitxa e_skuinera" #: src/nautilus-window.c:1905 msgid "_Close Tab" msgstr "It_xi fitxa" #: src/nautilus-window.c:3008 msgid "Access and organize your files" msgstr "Atzitu eta antolatu zure fitxategiak" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:3019 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: src/nautilus-window-slot.c:1155 msgid "Searching locations only" msgstr "Soilik kokalekuak bilatzen" #: src/nautilus-window-slot.c:1159 msgid "Searching network locations only" msgstr "Soilik sareko kokalekuak bilatzen" #: src/nautilus-window-slot.c:1164 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Urruneko kokalekua — soilik uneko karpeta bilatzen" #: src/nautilus-window-slot.c:1168 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Soilik uneko karpeta bilatzen" #: src/nautilus-window-slot.c:1692 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Ezin da karpeta honen edukia bistaratu." #: src/nautilus-window-slot.c:1696 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Ez dirudi kokaleku hau karpeta bat denik." #: src/nautilus-window-slot.c:1705 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Ezin da eskatutako fitxategia aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta " "saiatu berriro." #: src/nautilus-window-slot.c:1714 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s” helbideak ez daude onartuta." #: src/nautilus-window-slot.c:1719 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Ezin da honelako helbiderik kudeatu." #: src/nautilus-window-slot.c:1727 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Ezin da eskatutako kokalekua atzitu." #: src/nautilus-window-slot.c:1733 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Ez duzu eskatutako kokalekua atzitzeko baimenik." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1744 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Ezin da eskatutako kokalekua aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta " "saiatu berriro." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1753 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Zerbitzariak konexioa ukatu du. Normalean horrek esan nahi du suebakia " "sarbidea blokeatzen ari dela edo urruneko zerbitzua ez dagoela abian." #: src/nautilus-window-slot.c:1772 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Kudeatu gabeko errorea: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1947 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Ezin da kokalekua kargatu" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Ireki honekin:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Leiho berria" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Itxi leihoa edo fitxa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Sortu uneko kokalekuaren laster-marka" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Erakutsi laguntza" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Ireki-unea" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Ireki" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Ireki fitxa berrian" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Ireki leiho berrian" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Ireki elementuaren kokalekua (soilik bilaketak eta azken elementuak)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Ireki fitxategia eta itxi leihoa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Ireki aplikazio lehenetsiarekin" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Fitxak" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Fitxa berria" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Joan aurreko fitxara" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Joan hurrengo fitxara" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Ireki fitxa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Eraman fitxa ezkerrera" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Eraman fitxa eskuinera" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Berrezarri fitxa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Nabigazioa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Joan atzera" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Joan aurrera" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Joan gora" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Joan behera" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Joan karpeta nagusira" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Sartu kokalekua" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Kokaleku-barra erroarekin" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Kokaleku-barra karpeta nagusiarekin" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ikusi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Handiagotu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Txikiagotu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Berrezarri zooma" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Freskatu ikuspegia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Erakutsi/ezkutatu ezkutuko fitxategiak" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Erakutsi/ezkutatu alboko barra" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Erakutsi/ezkutatu ekintzaren menua" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Zerrenda-ikuspegia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Saretaren ikuspegia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edizioa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Sortu karpeta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Aldatu izena" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Bota zakarrontzira" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Ezabatu betirako" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Hautatu dena" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Alderantzikatu hautapena" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Hautatu bat datozen elementuak" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Erakutsi elementuaren propietateak" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Zenbaki automatikoak" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metadatuak" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Sorrera-data" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Denboraldi-zenbakia" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Kapitulu-zenbakia" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Pista-zenbakia" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Artistaren izena" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Albumaren izena" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Jatorrizko fitxategi-izena" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 msgid "_Rename" msgstr "_Aldatu izena" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 msgid "Rename _using a template" msgstr "Aldatu izenez _txantiloi bat erabiliz" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 msgid "Find and replace _text" msgstr "Bilatu eta _ordeztu testua" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Zenbaketa automatikoaren ordena" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 msgid "Format" msgstr "Formateatu" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Existing Text" msgstr "Dagoen testua" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 msgid "Replace With" msgstr "Ordeztu honekin" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Archive" msgstr "Sortu artxiboa" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 msgid "Archive name" msgstr "Artxiboaren izena" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Sistema eragile guztiekin bateragarria." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Artxibo txikiagoak (Linux eta Mac-en soilik)." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Artxibo txikiagoak baina Windows eta Mac-en instalatu behar da." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Karpeta _berria" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "New _Document" msgstr "Dokumentu _berria" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21 msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132 msgid "Create _Link" msgstr "Sortu _esteka" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "P_roperties" msgstr "_Propietateak" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 msgid "_Scripts" msgstr "_Script-ak" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "I_reki script-en karpeta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66 msgid "_Open Item Location" msgstr "Ireki _elementuaren kokalekua" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Ireki _fitxa berrian" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 msgid "Open In New _Window" msgstr "Ireki leiho _berrian" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Ireki beste _aplikazio batekin" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 msgid "_Mount" msgstr "_Muntatu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmuntatu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101 msgid "_Eject" msgstr "E_gotzi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 msgid "_Stop" msgstr "_Gelditu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detektatu euskarria" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 msgid "Cu_t" msgstr "_Moztu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "I_tsatsi karpetan" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 msgid "Move to…" msgstr "Eraman hona…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "Copy to…" msgstr "Kopiatu hemen…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Ezabatu zakarrontzitik" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Ezabatu behin betiko" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Berreskuratu zakarrontzitik" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Rena_me…" msgstr "Aldatu _izena…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Ezarri horma-paper gisa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Kendu azken aldikoetatik" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 msgid "_Extract Here" msgstr "Erauzi _hemen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 msgid "E_xtract to…" msgstr "Erauzi _hona…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213 msgid "C_ompress…" msgstr "_Konprimatu…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 msgid "Tags" msgstr "Etiketak" #. Marks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "Eman izarra" #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230 msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "Kendu izarra" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 msgid "Folder is Empty" msgstr "Karpeta hutsik dago" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 msgid "No Results Found" msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "Saiatu bestelako bilaketa" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "New _Folder…" msgstr "Karpeta _berria…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Gehitu _laster-markei…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ireki _leiho berrian" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ireki _fitxa berrian" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 msgid "_Show sidebar" msgstr "_Erakutsi alboko barra" #. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 msgctxt "preferences" msgid "Sort" msgstr "Ordenatu" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 msgid "Sort _folders before files" msgstr "A_ntolatu karpetak fitxategiak baino lehen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Baimendu karpetak _zabaltzea" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218 msgid "Icon View Captions" msgstr "Ikono-ikuspegien epigrafeak" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Gehitu informazioa fitxategien eta karpeten izenen azpian bistaratzeko. " "Zooma handiagotzean informazio gehiago agertuko da." #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Bigarrena" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Hirugarrena" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Lehenengoa" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453 msgid "Views" msgstr "Ikuspegiak" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476 msgid "Open Action" msgstr "Ireki ekintza" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493 msgid "_Single click to open items" msgstr "Egin klik _bakarra elementuak irekitzeko" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Egin klik bikoitza elementuak irekitzeko" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550 msgid "Link Creation" msgstr "Estekaren sorrera" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Erakutsi ekintza _esteka sinbolikoak sortzeko" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606 msgid "Executable Text Files" msgstr "Testu-fitxategi exekutagarriak" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 msgid "_Display them" msgstr "_Bistaratu haiek" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640 msgid "_Run them" msgstr "_Exekutatu haiek" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657 msgid "_Ask what to do" msgstr "_Galdetu zer egin" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Galdetu zakarrontzia _hustu aurretik" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Erakutsi ekintza fitxategiak eta karpetak _betirako ezabatzeko" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 msgid "Behavior" msgstr "Portaera" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Aukeratu informazioaren ordena zerrendako ikuspegian agertzeko." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848 msgid "List Columns" msgstr "Zutabe-zerrenda" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Bilatu azpikarpetetan:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902 msgid "_On this computer only" msgstr "_Ordenagailu honetan soilik" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919 msgid "_All locations" msgstr "_Kokaleku guztietan" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936 msgid "_Never" msgstr "_Inoiz ere ez" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976 msgid "Thumbnails" msgstr "Koadro txikiak" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Erakutsi koadro txikiak:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006 msgid "_Files on this computer only" msgstr "_Fitxategiak ordenagailu honetan soilik" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023 msgid "A_ll files" msgstr "Fitxategi _guztiak" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040 msgid "N_ever" msgstr "_Inoiz ere ez" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "_Hau baino txikiagoak diren fitxategientzat bakarrik:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122 msgid "File count" msgstr "Fitxategi kopurua" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Zenbatu karpetetako fitxategi kopurua:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152 msgid "F_olders on this computer only" msgstr "Orde_nagailu honetako karpetak soilik" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169 msgid "All folder_s" msgstr "Ka_rpeta guztiak" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186 msgid "Ne_ver" msgstr "_Inoiz ere ez" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221 msgid "Search & Preview" msgstr "Bilaketa eta aurrebista" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356 msgid "Always" msgstr "Beti" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359 msgid "Local Files Only" msgstr "Fitxategi lokalak soilik" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362 msgid "Never" msgstr "Inoiz ere ez" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339 msgid "Small" msgstr "Txikia" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342 msgid "Standard" msgstr "Arrunta" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345 msgid "Large" msgstr "Handia" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313 msgid "By Name" msgstr "Izenaren arabera" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316 msgid "By Size" msgstr "Tamainaren arabera" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319 msgid "By Type" msgstr "Motaren arabera" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322 msgid "By Modification Date" msgstr "Aldatze-dataren arabera" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325 msgid "By Access Date" msgstr "Atzipen-dataren arabera" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328 msgid "By Trashed Date" msgstr "Zakarrontzira botatako dataren arabera" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Noiz" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Hautatu data" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Garbitu unean hautatutako data" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "Noiztik…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "Azken al_daketa" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Erabilitako az_kena" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Zer" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Zer fitxategi mota bilatuko diren" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 msgid "Full Text" msgstr "Testu osoa" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Bilatu fitxategiaren edukian eta izenean" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 msgid "File Name" msgstr "Fitxategi-izena" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 msgid "Search only on the file name" msgstr "Bilatu fitxategi-izenetan soilik" #: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 msgid "Starred files will appear here" msgstr "Izardun fitxategiak hemen agertuko dira" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 msgid "New Tab" msgstr "Fitxa berria" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #. Translators: This is a verb #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 msgid "Select All" msgstr "Hautatu dena" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 msgid "Show _Sidebar" msgstr "Erakutsi _alboko barra" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 msgid "_Preferences" msgstr "_Hobespenak" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Las_ter-teklak" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 msgid "_About Files" msgstr "Fitxategiei _buruz" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 msgid "Go back" msgstr "Joan atzera" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 msgid "Go forward" msgstr "Joan aurrera" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:616 msgid "Show operations" msgstr "Erakutsi eragiketak" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:655 msgid "Toggle view" msgstr "Txandakatu ikuspegia" #. “View” is a noun #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:679 msgid "View options" msgstr "Ikusi aukerak" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Ordenatu" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 msgid "Last _Modified" msgstr "A_zken aldatuak" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 msgid "_First Modified" msgstr "_Lehen aldatuak" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 msgid "_Size" msgstr "_Tamaina" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "_Type" msgstr "_Mota" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 msgid "Last _Trashed" msgstr "Zakarrontzira _botatako azkena" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Zutabe ikusgaiak…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 msgid "R_eload" msgstr "_Birkargatu" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 msgid "St_op" msgstr "Gel_ditu" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 msgid "Zoom out" msgstr "Txikiagotu" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 msgid "Reset zoom" msgstr "Berrezarri zooma" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 msgid "Zoom in" msgstr "Handiagotu" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 msgid "Trash is Empty" msgstr "Zakarrontzia hutsik dago" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Fitxategiak" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 msgid "Searching for network locations" msgstr "Sareko kokalekuak bilatzen" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 msgid "No network locations found" msgstr "Ez da sareko kokalekurik aurkitu" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 msgid "Con_nect" msgstr "_Konektatu" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Ezin da bolumena desmuntatu" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 msgid "Cance_l" msgstr "_Utzi" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Fitxategi-transferentziako protokoloa (FTP)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// edo ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 msgid "Network File System" msgstr "Sareko fitxategi-sistema (NFS)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH fitxategi-transferentziako protokoloa (FTPS)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// edo ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// edo davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Ezin da urruneko zerbitzariaren kokalekua lortu" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 msgid "Networks" msgstr "Sareak" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 msgid "On This Computer" msgstr "Ordenagailu honetan" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s erabilgarri" msgstr[1] "%s / %s erabilgarri" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "Deskonektatu" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Desmuntatu" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Zerbitzarien helbideak" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Zerbitzari-helbideek protokolo-aurrizki bat eta helbide bat dituzte. " "Adibideak:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Protokolo erabilgarriak" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "Prefix" msgstr "Aurrizkia" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 msgid "No recent servers found" msgstr "Ez da azken aldian erabilitako zerbitzaririk aurkitu" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Recent Servers" msgstr "Azken aldiko zerbitzariak" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 msgid "No results found" msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 msgid "Connect to _Server" msgstr "Konektatu _zerbitzariarekin" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "Sartu zerbitzariaren helbidea…" #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "Sortu hasierako leihoa emandako geometriarekin." #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIA" #~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." #~ msgstr "Zehaztutako URIentzat bakarrik sortu leihoak."