# #-#-#-#-# eu.po (eu) #-#-#-#-# # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006, 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006, 2009. # translation of eu.po to Basque # Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # #-#-#-#-# eu.po (eu) #-#-#-#-# # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-10 15:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-10 15:53+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "#-#-#-#-# eu.po (eu) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "#-#-#-#-# eu.po (eu) #-#-#-#-#\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fitxategia ez da baliozko .desktop fitxategia" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Mahaigaineko (.desktop) fitxategiaren '%s' bertsioa ezezaguna" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s hasieratzen" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikazioak ez ditu dokumenturik onartzen komando-lerroan" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ezin zaio dokumentuaren URIrik eman mahaigaineko 'Type=Link' sarrerari" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ez da elementu abiarazgarria" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191 msgid "ID" msgstr "IDa" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245 msgid "Session Management Options" msgstr "Saio-kudeaketaren aukerak" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246 msgid "Show Session Management options" msgstr "Erakutsi saio-kudeaketaren aukerak" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Agerpena" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Urdina" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Beltza" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Erliebe urdina" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Zimur urdina" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Urdin letraduna" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal pintatua" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Txiklea" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Zaku-oihala" # #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "K_oloreak" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflajea" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Klera" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Ikatza" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Zementua" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Artelazkia" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Gainekoa" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Danubioa" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Artelazki beltza" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME iluna" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Anil sakona" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Puntuak" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Arrastatu kolore bat objekturaino, kolore hori har dezan" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Arrastatu eredu bat objekturaino, eredu hori har dezan" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Arrastatu ikur bat objekturaino, objektuak ikurra har dezan" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Eklipsea" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Inbidia" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "Ezabatu" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Zuntzak" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Gorri bizia" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Lis lorea" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Loreak" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fosila" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granitoa" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Pomeloa" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Ehun berdea" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Izotza" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indigoa" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Hostoa" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Limoia" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mangoa" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Manila papera" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Goroldioa" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Buztina" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Zenbakiak" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Ozeano-marrak" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Onizea" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Urdin argia" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Marmol morea" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Paper izurtua" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Paper zimurtua" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Errubia" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Itsas bitsa" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Arbela" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Zilarra" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Zerua" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Zeru-marrak" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Elur-marrak" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Iztukadura" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarina" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terrakota" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Bioleta" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Uhin-zuria" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Zuria" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Uztai zuriak" # #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Ikurrak" # #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Ereduak" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Gordetako bilaketa" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 msgid "Image/label border" msgstr "Irudiaren/etiketaren ertza" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" "Abisuen elkarrizketa-koadroko etiketa eta irudiaren inguruko ertzaren " "zabalera" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" msgstr "Abisu mota" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 msgid "The type of alert" msgstr "Abisu mota" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 msgid "Alert Buttons" msgstr "Abisu-botoiak" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Abisuaren elkarrizketa-koadroan erakutsiko diren botoiak" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 msgid "Show more _details" msgstr "Erakutsi _xehetasun gehiago" #: ../eel/eel-canvas.c:1219 ../eel/eel-canvas.c:1220 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:353 msgid "Text" msgstr "Testua" #: ../eel/eel-editable-label.c:354 msgid "The text of the label." msgstr "Etiketako testua." #: ../eel/eel-editable-label.c:360 msgid "Justification" msgstr "Justifikazioa" #: ../eel/eel-editable-label.c:361 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Elkarri dagokien etiketako testuko lerroak lerrokatzea. Horrek EZ dio " "eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus GtkMisc::" "xalign horretarako." #: ../eel/eel-editable-label.c:369 msgid "Line wrap" msgstr "Lerro-itzulbira" #: ../eel/eel-editable-label.c:370 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Ezarriz gero, lerroak itzulbiratuko ditu testua zabalegia bada." #: ../eel/eel-editable-label.c:377 msgid "Cursor Position" msgstr "Kurtsorearen posizioa" #: ../eel/eel-editable-label.c:378 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Txertatzeko kurtsorearen uneko posizioa (karakteretan)." #: ../eel/eel-editable-label.c:387 msgid "Selection Bound" msgstr "Hautapen-muga" #: ../eel/eel-editable-label.c:388 msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "Hautapenaren bukaeraren aurkako kokapenaren posizioa kurtsoretik hasita " "(karakteretan)." #: ../eel/eel-editable-label.c:3218 msgid "Select All" msgstr "Hautatu dena" #: ../eel/eel-editable-label.c:3229 msgid "Input Methods" msgstr "Sarrerako metodoak" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf errorea:\n" " %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf errorea: %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Gainerako erroreak terminalean bakarrik agertuko dira." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Eragiketa hau geldiarazi dezakezu 'Utzi' botoian klik eginez." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode baliogabea)" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Ikono-ikuspegiko eta mahaigaineko ikonoen azpiko epigrafe-zerrenda. Agertzen " "diren epigrafe-kopurua zoom-mailaren araberakoa da. Hauek dira balio " "erabilgarriak: \"size\" (tamaina), \"type\" (mota), \"date_modified" "\" (aldatze-data), \"date_changed\" (aldaketa-data), \"date_accessed" "\" (atzipen-data), \"owner\" (jabea), \"group\" (taldea), \"permissions" "\" (baimenak), \"octal_permissions\" (baimen_zortzitarrak) eta \"mime_type" "\" (mime mota)." #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Kate bat fitxategi-izen luzeen zati bat elipsiekin ordezteko mahaigainean " "(zoomaren mailaren arabera). Zerrendako sarrera bakoitza \"Zooma Maila:" "Osokoa\" formakoa da. Zehaztutako zoomaren maila bakoitzagatik, emandako " "zenbaki osokoa 0 baino handiagoa bada, fitxategi-izenak ez da emandako " "lerroak baino gehiago izango.Zenbakia 0 edo txikiagoa bada, ez zaio mugarik " "jarriko bistaratutako lerro kopuruari zoomaren mailan. \"Osokoa\" erako " "sarrera lehenetsia (zoom mailarik zehaztu gabe) ere onartuta dago. Honek " "beste zoomen maila guztietan erabiliko den gehieneko lerro kopurua zehazten " "du. Adibidez: 0 - beti bistaratu fitxategi-izen luzeak; 3 - hiru lerro baino " "luzeagoak diren fitxategi-izenak laburtuko ditu. smallest:5,smaller:4,0 - " "laburtu zoomaren \"smallest\" mailan 5 lerro baino luzeagoak diren fitxategi-" "izenak, eta \"smaller\" mailan 4 lerro baino luzeagokoak (ez ditu zoomaren " "beste mailetan laburtuko). Zoomaren maila erabilgarriak: smallest (% 33), " "smaller (% 50), small (% 66), standard (% 100), large (% 150), larger (% " "200), largest (% 400)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "All columns have same width" msgstr "Zutabe guztiek zabalera berdina dute" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Erabili beti kokaleku-sarrera, bide-barra erabili ordez" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Zenbaki osoko bat fitxategi-izen luzeen zati bat elipsiekin ordezteko " "mahaigainean. Zenbakia 0 baino handiagoa bada, fitxategi-izena ez da " "emandako lerroak baino gehiago izango. Zenbakia 0 edo txikiagoa bada, ez " "zaio mugarik jarriko bistaratutako lerro kopuruari." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Karpetaren atzeko plano lehenetsiaren kolorea. 'background_set' egia denean " "bakarrik erabiltzen da." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ordenagailuaren ikonoa ikusgai mahaigainean" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Bilaketa-barrarekin bilatzeko irizpideak" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Bilaketa-barraren bidez bilatutako fitxategiak bat etortzeko irizpideak. " "\"search_by_text\" (bilatu testuaren arabera) ezartzen baduzu, Nautilus-ek " "fitxategiak fitxategi-izenaren arabera bakarrik bilatuko ditu. " "\"search_by_text_and_properties\" (bilatu testuaren eta propietateen " "arabera) ezartzen baduzu, Nautilus-ek fitxategiak fitxategi-izenaren eta " "fitxategi-propietateen arabera bilatuko ditu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Uneko Nautilus-en gaia (zaharkitua)" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Custom Background" msgstr "Atzeko plano pertsonalizatua" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Albo-paneleko atzeko plano pertsonalizatua" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Date Format" msgstr "Data-formatua" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Background Color" msgstr "Atzeko planoko kolore lehenetsia" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Background Filename" msgstr "Atzeko planoko fitxategi-izen lehenetsia" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Albo-panelaren atzeko planoko kolore lehenetsia" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Albo-panelaren atzeko planoko fitxategi-izen lehenetsia" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Koadro txikiko ikonoaren tamaina lehenetsia" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Zutabearen orden lehenetsia, zerrenda-ikuspegian" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Zutabearen orden lehenetsia, zerrenda-ikuspegian." # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Ikuspegi trinkoaren zoom-maila lehenetsia" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default folder viewer" msgstr "Karpeta-ikustaile lehenetsia" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Ikonoaren zoom-maila lehenetsia" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Zutabe-zerrenda lehenetsia zerrenda-ikuspegian ikusgai" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Zutabe-zerrenda lehenetsia zerrenda-ikuspegian ikusgai." # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default list zoom level" msgstr "Zerrendaren zoom-maila lehenetsia" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Ordena lehenetsia" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Ikuspegi trinkoak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Ikono-ikustaileak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Zerrenda-ikuspegiak erabiltzen duen zoom-maila lehenetsia." # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Mahaigaineko ordenagailu-ikonoaren izena" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop font" msgstr "Mahaigaineko letra-tipoa" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Mahaigaineko etxeko karpetaren ikonoaren izena" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Mahaigaineko zakarrontzi-ikonoaren izena" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Gaitu Nautilus klasikoaren portaera, non leiho guztiak arakatzaileak diren" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Direktorioaren atzeko plano lehenetsiaren fitxategi-izena. Atzeko_planoa " "egia denean bakarrik erabiltzen da." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Albo-panelaren atzeko plano lehenetsiaren fitxategi-izena. " "'side_pane_background_set' (albo-panelaren atzeko planoa) egia denean " "bakarrik erabiltzen da." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Tamaina hori baino handiagoko direktorioak tamaina honen ingurura trunkatuko " "dira. Horrela, nahi gabe piloak gainezka egitea eta Nautilus direktorio " "handietan ixtea saihestu nahi da. Balio negatiboak ez du mugarik adierazten. " "Muga gutxi gora-beherakoa da, direktorioak zatika irakurtzen direlako." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Etxea karpetaren ikonoa ikusgai mahaigainean" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "\"after_current_tab\" gisa ezartzen bada, fitxa berriak uneko fitxaren " "ondoren txertatuko dira. \"end\" gisa ezartzen bada, fitxa berriak fitxen " "zerrendaren amaieran erantsiko dira." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek direktorioak zuhaitzaren albo-panelean " "bakarrik erakutsiko ditu. Bestela, direktorioak eta fitxategiak biak " "erakutsiko ditu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek helbide-barra ikusgai edukiko dute." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek albo-panela ikusgai edukiko dute." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek egoera-barra ikusgai edukiko dute." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek tresna-barra ikusgai edukiko dute." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Egia bada, Nautilus arakatzailearen leihoa testu-sarrera bezala erabiliko da " "helbidearen barran, bide-barra erabili ordez." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek fitxategien baimenak bistaratzen eta " "editatzen utziko dizu (unix antzeko eran), aukera esoterikoagoak erabiltzeko." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek direktorioak erakusten ditu ikono- eta " "zerrenda-ikuspegian fitxategiak erakutsi aurretik." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek berrespena eskatuko du fitxategiak " "ezabatzean edo zakarrontzia hustutzean." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "True (egia) gisa ezartzen bada, Nautilus-ek (abiatzean eta euskarria " "sartzean) automatikoki euskarria muntatuko du disko gogor eta euskarri " "aldagarri ikusgai gisa bezala." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Egia gisa ezartzen bada, Nautilus-ek automatikoki irekiko du karpeta bat " "euskarria automatikoki muntatzean. Euskarriaren x-content/* mota ezezaguna " "denean soilik aplikatuko da hau. Euskarriaren x-content mota ezagutzen " "denean, erabiltzailearen ekintza konfiguragarria landuko da honen ordez." # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek ikonoak mahaigainean marraztuko ditu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek ezaugarri baten bidez fitxategia berehala " "eta unean ezabatzeko aukera emango dizu zakarrontzira bota ordez. Funtzio " "hori arriskutsua izan daitezke, beraz, erabili arretaz." # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "True (egia) ezartzen bada, Nautilus-ek ez du inoiz galdetuko ezta programak " "automatikoki exekutatuko/abiaraziko ere euskarri bat sartzean." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek erabiltzailearen etxeko direktorioa " "mahaigain gisa erabiliko du. Faltsua bada, \"~/Desktop\" erabiliko du " "mahaigain gisa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Egia ezartzen bada, Nautilus-eko leiho guztiak leiho-arakatzaileak izango " "dira. Hau Nautilus-en 2.6 bertsioa baino lehenagoko portaera izan da, " "erabiltzaile batzuk portaera hau atseginagoa dute." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Egia ezartzen bada, babeskopia-fitxategiak, hala nola Emac-ek sortutakoak, " "bistaratuko dira. Unean, tildez (~) amaitzen diren fitxategiak bakarrik " "hartuko dira babeskopia-fitxategitzat." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Egia ezartzen bada, fitxategi ezkutuak fitxategi-kudeatzailean agertuko " "dira. Fitxategi ezkutuak puntua ('.') karakterearekin hasten diren " "fitxategiak dira edo direktorioaren .hidden fitxategien zerrendan daude." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " "each in a separate tab." msgstr "" "True (egia) gisa ezartzen bada, hainbat ikuspegia irekiko dira arakatze-" "leiho bakarrean, bakoitza fitxa batean banatuta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Hemen egia ezartzen bada, sareko zerbitzarien ikuspegiarekin estekatuta " "dagoen ikonoa mahaigainean agertuko da." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Hemen egia ezartzen bada, ordenagailuaren helbidearekin estekatuta dagoen " "ikonoa mahaigainean agertuko da." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Hemen egia ezartzen bada, etxeko direktorioarekin estekatuta dagoen ikonoa " "mahaigainean agertuko da." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Hemen egia ezartzen bada, zakarrontziarekin estekatuta dagoen ikonoa " "mahaigainean agertuko da." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Hemen egia ezartzen bada, muntatutako bolumenekin estekatutako ikonoak " "mahaigainean agertuko dira." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Hobespen hau ezartzen bada, ikuspegi trinkoko zutabe guztiak zabalera " "berdina izango dute. Bestela, zutabe bakoitzaren zabalera bereiztuta " "zehaztuko da." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "If to show the package installer for unknown mime types" msgstr "MIME mota ezezagunentzako pakete-instalatzailea erakutsi behar den ala ez" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko " "dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak \"a\"-tik \"z\"-" "ra ordenatu beharrean \"z\"-tik \"a\"-ra ordenatuko dira." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko " "dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak \"a\"-tik \"z\"-" "ra ordenatu beharrean \"z\"-tik \"a\"-ra ordenatuko dira; tamainaren arabera " "ordenatuz gero, txikitik handira ordenatu beharrean handitik txikira " "ordenatuko dira." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Egia bada, ikonoak lehenespenez estuago aurkeztuko dira leiho berrietan." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Egia bada, etiketak ikonoen ondoan ezarriko dira haien azpian ezarri ordez." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Egia bada, leiho berriek eskuzko diseinua erabiliko dute lehenespenez." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Tamaina hau baino handiagoko irudiak (bytetan) ez dira koadro txikian " "sartuko. Ezarpen horren helburua hauxe da: kargatzen luzaro irauten duten " "edo memoria asko erabiltzen duten irudi handiak koadro txikian sartzea." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Ikonoetako epigrafe posibleen zerrenda" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Erabiltzaileak hobespenen miniaplikazioan \"Ezer ez egin\" aukeratu duen x-" "content/* moten zerrenda. Ez da galderarik egingo ezta aplikaziorik " "abiaraziko mota hauekin bat datorren euskarria sartzean." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Erabiltzaileak hobespenen miniaplikazioan \"Ireki karpeta\" aukeratu duen x-" "content/* moten zerrenda. Karpetaren leihoa irekiko da mota hauekin bat " "datorren euskarria sartzean." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Erabiltzaileak hobespenen miniaplikazioan aplikazio bat abiarazteko aukeratu " "duen x-content/* moten zerrenda. Emandako motaren aplikazio lehenetsia " "abiaraziko da mota hauekin bat datorren euskarria sartzean." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "x-content/* moten zerrenda (\"Ezer ez egin\"-ekin ezarritakoa)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "x-content/* moten zerrenda (\"Ireki karpeta\"-rekin ezarritakoa)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "x-content/* moten zerrenda aplikazio hobetsia abiarazteko" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Direktorio batean kudeatutako fitxategien gehienezko kopurua" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Koadro txikian sartzeko irudiaren gehienezko tamaina" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Erabili beharreko Nautilus-en gaiaren izena. Nautilus 2.2az geroztik " "zaharkituta geratu da da. Horren ordez, erabili ikono-gaia." # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus-ek mahaigaineko marrazkia kudeatzen du" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus-ek erabiltzaileen etxeko direktorioa mahaigain gisa erabiltzen du" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Sareko zerbitzarien ikonoa ikusgai mahaigainean" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Network servers icon name" msgstr "Sareko zerbitzarien ikono-izena" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Inoiz ez galdetu edo automatikoki programa exekutatu/abiarazi euskarria " "sartzean" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Karpetak zuhaitzaren albo-panelean bakarrik erakutsi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Balio posibleak \"single\" (bakarra) eta \"double\" (bikoitza) dira, " "fitxategiak klik bakarrez edo klik bikoitzez abiarazteko, hurrenez hurren." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Jarri etiketak ikonoen ondoan" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Alderantzikatu leiho berrien ordena" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Erakutsi baimen aurreratuak fitxategien propietateen elkarrizketa-koadroan" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Erakutsi direktorioak lehenik leihoetan" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Erakutsi helbide-barra leiho berrietan" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Erakutsi muntatutako bolumenak mahaigainean" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Erakutsi albo-panela leiho berrietan" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Erakutsi egoera-barra leiho berrietan" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Erakutsi tresna-barra leiho berrietan" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Side pane view" msgstr "Albo-panelaren ikuspegia" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Saguarekin fitxategien ikonoaren gainetik pasatzean soinu-fitxategia " "aurreikusi behar denerako abiadura-erlazioa. \"always\" (beti) ezartzen " "bada, soinua beti egingo du, baita fitxategia urruneko zerbitzari batean " "badago ere. \"local_only\" (lokalak bakarrik) ezarriz gero, aurrebistak " "fitxategi-sistema lokaletan bakarrik egingo dira. \"never\" (inoiz ez) " "ezarriz gero, ez du soinua inoiz joko." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Abiadura-erlazioa fitxategi-ikonoko testu-fitxategiko edukien aurrebista " "erakutsi behar denerako. \"always\" (beti) ezartzen bada, aurrebista beti " "erakusten da, baita direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. " "\"local_only\" (lokalak bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokalen " "aurrebista bakarrik erakusten da. \"never\" (inoiz ez) ezartzen bada, ez " "dituzu inoiz aurrebista-datuak irakurriko." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Abiadura-erlazioa irudi-fitxategi bat koadro txiki moduan erakutsi behar " "denerako. \"always\" (beti) ezartzen bada, beti sartuko da koadro txikian, " "baita direktorioa urruneko zerbitzarian badago ere. \"local_only\" (lokalak " "bakarrik) ezarriz gero, fitxategi-sistema lokalen koadro txikiak bakarrik " "erakusten ditu. \"never\" (inoiz ez) ezarriz gero, ez ditu inoiz irudiak " "koadro txikian sartuko, erabili ikono generiko bat." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Abiadura-erlazioa direktorioko elementu kopurua erakutsi behar denerako. " "\"always\" (beti) ezartzen bada, beti erakutsiko da elementu-kopurua, baita " "direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. \"local_only\" (lokalak " "bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokaletakoak bakarrik kontatzen " "ditu. \"never\" (inoiz ez) ezartzen bada, ez ditu inoiz elementuak kontatuko." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Testu-elipsiaren muga" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Koadro txikiko ikono baten tamaina lehenetsia ikono-ikuspegian." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Ikono-ikuspegiko elementuen ordena lehenetsia. Balio posibleak hauek dira: " "\"name\" (izena), \"size\" (tamaina), \"type\" (mota), \"modification_date" "\" (aldatze_data) eta \"emblems\" (ikurrak)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Zerrenda-ikuspegiko elementuaren ordena lehenetsia. Balio posibleak hauek " "dira: \"name\" (izena), \"size\" (tamaina), \"type\" (mota) eta " "\"modification_date\" (aldatze_data)." # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Albo-panelaren zabalera lehenetsia leiho berrietan." # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Mahaigaineko ikonoetan erabiltzen den letra-tipoaren azalpena." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Data-fitxategien formatua. Balio posibleak hauek dira: \"locale\", \"iso\", " "eta \"informal\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Leiho ireki berrietan erakusteko albo-panelaren ikuspegia." # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko ordenagailu-ikonoak izen " "pertsonalizatua edukitzea nahi baduzu." # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko karpeta nagusiaren ikonoarentzat izen " "pertsonalizatua nahi baduzu." # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko sareko zerbitzarien ikonoarentzat izen " "pertsonalizatua nahi baduzu." # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Izen hori ezar dezakezu, mahaigaineko zakarrontzi-ikonoarentzat izen " "pertsonalizatua nahi baduzu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Zakarrontzi-ikonoa ikusgai mahaigainean" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Fitxategiak abiarazteko/irekitzeko erabiliko den klik mota" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Erabili eskuzko diseinua leiho berrietan" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Erabili diseinu estuagoa leiho berrietan" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatutakoan" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatzen direnean (klik bakarrez " "edo bikoitzez). Balio posibleak hauek dira: \"launch\" (abiarazi) programa " "gisa abiarazteko, \"ask\" (galdetu) zer egin galdetzeko elkarrizketa-koadro " "baten bidez, eta \"display\" (bistaratu) testu-fitxategi gisa bistaratzeko." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "Karpeta bat bisitatzean ikustaile hau erabiltzen da, fitxategi jakin " "horretarako beste ikuspegi bat hautatu ezean. Balio posibleak hauek dira: " "\"list_view\" (zerrenda-ikuspegia); \"icon_view\" (ikono-ikuspegia); eta " "\"compact_view\" (ikuspegi trinkoa)." # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Noiz erakutsi direktorioko elementu-kopurua" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Noiz erakutsi testuaren aurrebista ikonoetan" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Noiz erakutsi irudi-fitxategiak koadro txikietan" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Arakatzailearen leihoetan ireki berri diren fitxak non kokatu." # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Direktorioaren atzeko plano lehenetsi pertsonalizatua ezarri den ala ez" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Albo-panelean atzeko plano lehenetsi pertsonalizatua ezarri den ala ez" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Fitxategiak ezabatzea edo zakarrontzia hustutzean berrespena eskatuko den " "ala ez" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Euskarria automatikoki muntatuko den ala ez" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Automatikoki muntatutako euskarriaren karpeta automatikoki irekiko den ala ez" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Berehalako ezabatzea gaituko den ala ez" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" msgstr "Nautilus arakatzailearen leihoetan fitxak gaitu edo ez" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "" "Whether to present the user a dialog to search using the package installer " "for an application that can open an unknown mime type." msgstr "" "Erabiltzaileari elkarrizketa-koadro bat bistaratuko zaion pakete-" "instalatzailearen bidez MIME mota ezezaguna irekitzeko aplikazio bat " "bilatzeko ala ez." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Ikono gainetik sagua pasatzean soinuak aurreikusiko diren ala ez" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Babeskopia-fitxategiak erakutsiko diren ala ez" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Fitxategi ezkutuak erakutsiko diren ala ez" # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Width of the side pane" msgstr "Albo-panelaren zabalera" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:483 msgid "No applications found" msgstr "Ez da aplikaziorik hautatu" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:499 msgid "Ask what to do" msgstr "Galdetu zer egin" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:515 msgid "Do Nothing" msgstr "Ezer ere ez" # #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:530 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Ireki karpeta" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:562 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ireki %s" # #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:601 msgid "Open with other Application..." msgstr "Ireki beste aplikazio batekin..." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Audio CDa sartu duzu." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Audio DVDa sartu duzu." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Bideo DVDa sartu duzu." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Bideo CDa sartu duzu." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:924 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Super Bideo CDa sartu duzu." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:926 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "CD garbia sartu duzu." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:928 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "DVD garbia sartu duzu." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:930 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Blue-Ray disko garbia sartu duzu." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "HD DVD disko garbia sartu duzu." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:934 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "'Photo CD'a sartu duzu." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:936 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "'Picture CD'a sartu duzu" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:938 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Argazki digitalak dituen euskarria sartu duzu." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Audio-digitaleko erreproduzigailua sartu duzu." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "Sartu duzun euskarriak automatikoki abiarazi izateko softwarea du." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Euskarria sartu duzu." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Aukeratu aplikazioa abiarazteko." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Hautatu \"%s\" nola ireki eta etorkizunean \"%s\" motako beste euskarriekin " "ekintza hau landuko den edo ez." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:978 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Beti landu ekintza hau" # #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:994 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1329 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2016 msgid "_Eject" msgstr "E_gotzi" # #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1005 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1320 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2009 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmuntatu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Hautatutako testua ebaki eta arbelera eramaten du" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Hautatutako testua arbelean kopiatzen du" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Arbelean gordetako testua itsasten du" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Testu-eremuko testu osoa hautatzen du" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "Eraman _gora" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 msgid "Move Dow_n" msgstr "Eraman _behera" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 msgid "Use De_fault" msgstr "_Erabili lehenetsia" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1458 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Fitxategiaren izena eta ikonoa" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Fitxategiaren tamaina" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Mota" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Fitxategi mota" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Date Modified" msgstr "Aldatze-data" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Fitxategia aldatu zeneko data" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Atzipen-data" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Fitxategia atzitu zeneko data" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Jabea" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Fitxategiaren jabea" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Fitxategiaren taldea" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4792 msgid "Permissions" msgstr "Baimenak" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Fitxategiaren baimenak" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Baimen zortzitarrak" # #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "FItxategiaren baimenak, zenbaki zortzitar eran" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME mota" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Fitxategiaren mime mota" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux testuingurua" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Fitxategiaren SELinux segurtasun testuingurua." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "mahaigainean" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Ezin duzu \"%s\" bolumena zakarrontzira bota." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "Bolumena egoztea nahi baduzu, erabili \"Egotzi\" bolumenaren laster-menuan." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Bolumena desmuntatzea nahi baduzu, erabili \"Desmuntatu bolumena\" " "bolumenaren laster-menuan." # #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767 msgid "_Move Here" msgstr "_Eraman hona" # #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopiatu hemen" # #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777 msgid "_Link Here" msgstr "E_stekatu hemen" # #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782 msgid "Set as _Background" msgstr "Ezarri _atzeko plano gisa" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" # #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Ezarri karpeta _guztien atzeko plano gisa" # #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Ezarri karpeta _honen atzeko plano gisa" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Ikurra ezin izan da instalatu." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Ikur berriarentzat hutsa ez den gako-hitz bat zehaztu behar duzu." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Ikurren gako-hitzek letrak, zuriuneak eta zenbakiak bakarrik izan ditzakete." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Lehendik badago \"%s\" izeneko ikurra." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Aukeratu beste izen bat." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Ezin izan da ikur pertsonalizatua gorde." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Ezin izan da ikur pertsonalizatuaren izena gorde." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 msgid "_Skip" msgstr "_Saltatu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "S_kip All" msgstr "Saltatu _guztiak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Retry" msgstr "S_aiatu berriro" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "Delete _All" msgstr "Ezabatu _denak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Replace" msgstr "_Ordeztu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "Replace _All" msgstr "Ordeztu _denak" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Merge" msgstr "_Batu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "Merge _All" msgstr "Batu _denak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "segundo %'d" msgstr[1] "%'d segundo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "minutu %'d" msgstr[1] "%'d minutu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:289 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "ordu %'d" msgstr[1] "%'d ordu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "gutxi gorabehera ordu %'d" msgstr[1] "gutxi gorabehera %'d ordu" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5612 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9361 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Estekatu hona: %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Beste esteka hona: %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. esteka %s(e)rako" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. esteka %s(e)rako" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%d. esteka %s(e)rako" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. esteka %s(e)rako" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444 msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 msgid " (another copy)" msgstr " (beste kopia bat)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "th copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456 msgid "st copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 msgid "nd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "rd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (beste kopia bat)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Ziur zaude \"%B\" zakarrontzitik behin betiko ezabatu nahi duzula?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1278 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Ziur zaude hautatutako elementu %'d zakarrontzitik betiko ezabatu nahi " "dizula?" msgstr[1] "" "Ziur zaude hautatutako %'d elementuak zakarrontzitik betiko ezabatu nahi " "dituzula?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko duzu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Ezabatu zakarrontziko elementu guztiak?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Zakarrontzia hustutzea aukeratzen baduzu, elementu guztiak betirako galduko " "dira. Jakin ezazu banan bana ezaba ditzakezula." # #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2039 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Hustu _zakarrontzia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1344 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Ziur zaude \"%B\" behin betiko ezabatu nahi duzula?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako elementu %'d betiko ezabatu nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %'d elementuak betiko ezabatu nahi dituzula?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "fitxategi %'d ezabatzeko" msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatzeko" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid "Deleting files" msgstr "Fitxategiak ezabatzen" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T falta da" msgstr[1] "%T falta dira" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380 msgid "Error while deleting." msgstr "Errorea ezabatzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1481 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Ezin dira \"%B\" karpetako fitxategiak ezabatu, hauek ikusteko baimenik ez " "duzulako." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2439 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3401 msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Errorea gertatu da \"%B\" karpetako fitxategien informazioa eskuratzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1493 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410 msgid "_Skip files" msgstr "_Saltatu fitxategiak" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Ezin da \"%B\" karpeta ezabatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3446 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Errorea gertatu da \"%B\" karpeta irakurtzean." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1551 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Ezin izan da \"%B\" karpeta kendu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1634 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Errorea gertatu da \"%B\" ezabatzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1714 msgid "Moving files to trash" msgstr "Fitxategiak zakarrontzira botatzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1716 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botatzeko" msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botatzeko" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1766 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota. Berehala ezabatu nahi duzu?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1767 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Ezin da \"%B\" fitxategia zakarrontzira bota." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Ezin da %V egotzi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Ezin da %V desmuntatu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2143 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Nahi duzu zakarrontzia hustutzea desmuntatu aurretik?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2145 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Gailuko leku erabilgarria handitzeko asmoz zakarrontzia hustu behar da. " "Bolumeneko zakarrontziko elementu guztiak betirako galduko dira. " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Ez hustu zakarrontzia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Ezin da %s muntatu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Fitxategi %'d kopiatzeko prestatzen (%S)" msgstr[1] "%'d fitxategi kopiatzeko prestatzen (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Fitxategi %'d lekuz aldatzeko prestatzen (%S)" msgstr[1] "%'d fitxategi lekuz aldatzeko prestatzen (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Fitxategi %'d ezabatzeko prestatzen (%S)" msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatzeko prestatzen (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botatzeko prestatzen" msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botatzeko prestatzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3267 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438 msgid "Error while copying." msgstr "Errorea kopiatzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3436 msgid "Error while moving." msgstr "Errorea lekuz aldatzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Errorea fitxategiak zakarrontzira botatzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Ezin dira \"%B\" karpetako fitxategiak kudeatu, hauek ikusteko baimenik ez " "duzulako." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Ezin da \"%B\" karpeta kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Ezin da \"%B\" fitxategia kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2555 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Errorea gertatu da \"%B\"(r)en informazioa lortzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2655 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2697 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2756 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Errorea \"%B\"(e)n kopiatzean" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Ez duzu helburuko karpeta atzitzeko baimenik." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2661 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Errorea gertatu da helburuaren informazioa lortzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2698 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Helburua ez da karpeta bat." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2731 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Ez dago nahikoa leku erabilgarri helburuan. Saiatu fitxategiak ezabatzea " "lekua egiteko." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "%S erabilgarri dago, baina %S behar da." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757 msgid "The destination is read-only." msgstr "Helburua irakurtzeko soilik da." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%B\" hona eramaten: \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%B\" hemen kopiatzen: \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2822 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "\"%B\" bikoizten" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2830 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Fitxategi %'d (\"%B\"(e)koa) \"%B\"(e)ra eramaten" msgstr[1] "%'d fitxategi (\"%B\"(e)koak) \"%B\"(e)ra eramaten" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Fitxategi %'d (\"%B\"(e)koa) \"%B\"(e)ra kopiatzen" msgstr[1] "%'d fitxategi (\"%B\"(e)koak) \"%B\"(e)ra kopiatzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Fitxategi %'d (\"%B\"(e)koa) bikoizten" msgstr[1] "%'d fitxategi (\"%B\"(e)koak) bikoizten" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Fitxategi %'d \"%B\"(e)ra eramaten" msgstr[1] "%'d fitxategi \"%B\"(e)ra eramaten" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Fitxategi %'d \"%B\"(e)n kopiatzen" msgstr[1] "%'d fitxategi \"%B\"(e)n kopiatzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'d bikoizten" msgstr[1] "%'d fitxategi bikoizten" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2893 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — %T falta (%S/seg)" msgstr[1] "%S / %S — %T falta (%S/seg)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3271 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Ezin da \"%B\" karpeta kopiatu, helburuan karpeta hau sortzeko baimenik ez " "duzulako." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Errorea gertatu da \"%B\" karpeta sortzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Ezin dira \"%B\" karpetako fitxategiak kopiatu, hauek ikusteko baimenik ez " "duzulako." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3443 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Ezin da \"%B\" karpeta kopiatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4685 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Errorea \"%B\" lekuz aldatzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3489 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Ezin izan da iturburuko karpeta ezabatu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3574 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4182 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Errorea \"%B\" kopiatzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3575 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Ezin izan dira fitxategiak ezabatu existitzen den %F karpetatik." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3616 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Ezin izan da existitzen den \"%F\" fitxategia kendu." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4511 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barrura eraman." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3834 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4512 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barruan kopiatu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4513 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Helburuko karpeta iturburuaren barruan kokatuta dago." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Fitxategi bat ezin da bere burura eraman." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3868 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Fiotxategi bat ezin da bere gainean kopiatu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3869 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Iturburuko fitxategia helburukoarekin gainidatziko da." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4004 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4594 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "\"%B\" izeneko karpeta badago lehendik. Iturburuko karpeta batzea nahi duzu?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" "Iturburuko \"%B\" karpeta badago lehendik. Batzean baieztapena eskatuko " "zaizu kopiatzen ari diren fitxategiekin gatazka duten karpetako fitxategiak " "ordeztu aurretik." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4601 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "\"%B\" izeneko karpeta badago lehendik. Ordeztu nahi duzu?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" "\"%F\"(e)n badago karpeta lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia " "gainidatziko da." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4018 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr " \"%B\" izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4020 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610 #, c-format msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "\"%F\"(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia " "gainidatziko da." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4110 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Ezin izan da existitzen den fitxategia ezabatu (%F(e)n izen berdina duena)." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4183 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Errorea gertatu da fitxategia %F(e)n kopiatzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4420 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "\"%B\"(e)ra eramateko prestatzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'d lekuz aldatzeko prestatzen" msgstr[1] "%'d fitxategi lekuz aldatzeko prestatzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4596 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" "Iturburuko \"%B\" karpeta badago lehendik. Batzean baieztapena eskatuko " "zaizu kopiatzen ari diren fitxategiekin gatazka duten karpetako fitxategiak " "ordeztu aurretik." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Errorea gertatu da fitxategia %F(e)ra eramatean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4961 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "\"%B\"(e)n estekak sortzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4965 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'derako esteka sortzen" msgstr[1] "%'d fitxategietarako estekak sortzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5094 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Errorea \"%B\"-(r)erako esteka sortzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5096 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Lokaleko fitxategien esteka sinbolikoak soilik onartzen dira" # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5099 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Helburuak ez du esteka sinbolikorik onartzen." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5102 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Errorea gertatu da esteka sinbolikoa sortzean %F(e)n." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5396 msgid "Setting permissions" msgstr "Baimenak ezartzea" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5645 msgid "untitled folder" msgstr "izenik gabeko karpeta" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5653 msgid "new file" msgstr "fitxategi berria" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5801 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Errorea \"%B\" direktorioa sortzean." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Errorea \"%B\" fitxategia sortzean." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5805 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Errorea gertatu da direktorioa sortzean %F(e)n." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6147 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6182 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6217 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Ezin da abiarazlea fidagarri gisa markatu (exekutagarria)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:895 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Fitxategi hau ezin da muntatu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1307 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Barrak ez daude onartuta fitxategi-izenetan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1325 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Ez da fitxategia aurkitu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1353 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Maila goreneko fitxategiak ezin dira izenez aldatu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Ezin da mahaigaineko ikonoa izenez aldatu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1413 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Ezin da mahaigaineko fitxategia izenez aldatu" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3735 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "gaur, 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3736 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "gaur, %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3738 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "gaur, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3739 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "gaur, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3741 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "gaur, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3742 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "gaur, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3745 msgid "today" msgstr "gaur" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3754 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "atzo, 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3755 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "atzo, %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3757 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "atzo, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3758 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "atzo, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3760 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "atzo, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3761 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "atzo, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3763 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3764 msgid "yesterday" msgstr "atzo" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3775 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "asteazkena, 0000.eko urtarrilak 00, 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3776 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %Y.eko %Bk %-d, %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3778 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "al., 0000 urr 00, 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3779 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %Y %b %-d, %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3781 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "al., 0000 urr 00, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3782 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %Y %b %-d, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3784 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000 urr 00, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3785 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y %b %-d, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3787 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000 urr 00, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3788 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y %b %-d, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3790 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3791 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y/%m/%-d, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3793 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3794 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%m/%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Baimenak ezartzea ez dago baimendua" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4692 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Jabea ezartzea ez dago baimendua" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4710 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Zehaztutako '%s' jabea ez da existitzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4959 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Taldea ezartzea ez dago baimendua" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4977 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Zehaztutako '%s' taldea ez da existitzen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5121 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "Elementu %'u" msgstr[1] "%'u elementu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5122 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "Karpeta %'u" msgstr[1] "%'u karpeta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5123 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "Fitxategi %'u" msgstr[1] "%'u fitxategi" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5202 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5203 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s byte)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5523 msgid "? items" msgstr "? elementu" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5513 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5528 msgid "unknown type" msgstr "mota ezezaguna" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5531 msgid "unknown MIME type" msgstr "MIME mota ezezaguna" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5537 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586 msgid "program" msgstr "programa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5606 msgid "link" msgstr "esteka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5628 msgid "link (broken)" msgstr "esteka (hautsita)" # #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:67 msgid "_Always" msgstr "_Beti" # #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68 msgid "_Local File Only" msgstr "_Fitxategi lokalak soilik" # #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Never" msgstr "_Inoiz ez" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "% 25" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "% 50" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "% 75" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "% 100" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "% 150" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "% 200" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "% 400" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" # #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktibatu _elementuak klik bakarraz" # #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktibatu elementuak bi klik e_ginez" # #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "E_xekutatu fitxategiak klik egiten zaienean" # #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Bistaratu _fitxategiak klik egiten zaienean" # #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "_Ask each time" msgstr "_Galdetu aldi bakoitzean" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Bilatu fitxategiak fitxategi-izenaren arabera" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Bilatu fitxategiak fitxategi-izenaren eta fitxategi-propietateen arabera" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047 msgid "Icon View" msgstr "Ikono-ikuspegia" # #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061 msgid "Compact View" msgstr "Ikuspegi trinkoa" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1513 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929 msgid "List View" msgstr "Zerrenda-ikuspegia" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 msgid "Manually" msgstr "Eskuz" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "By Name" msgstr "Izenaren arabera" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "By Size" msgstr "Tamainaren arabera" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "By Type" msgstr "Motaren arabera" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "By Modification Date" msgstr "Aldatze-dataren arabera" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "By Emblems" msgstr "Ikurren arabera" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:563 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s - Karpeta nagusia" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:569 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Ordenagailua" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:575 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:485 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" # #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:581 msgid "Network Servers" msgstr "Sareko zerbitzariak" # #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690 msgid "The selection rectangle" msgstr "Hautapen-errektangelua" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Eskuzko diseinura aldatu?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "\"%s\" esteka hondatuta dago." # #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:600 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "\"%s\" esteka hondatua dago. Zakarrontzira bota nahi duzu?" # #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Esteka hori ezin da erabili, helbururik ez duelako." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:608 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Esteka hori ezin da erabili, bere \"%s\" helburua ez dagoelako." # #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:618 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6782 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7629 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1293 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Bota zakarrontzira" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "\"%s\" exekutatu egin nahi duzu edo haren edukia bistaratu?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:680 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" testu-fitxategi exekutagarria da." # #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:686 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Exekutatu _terminalean" # #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687 msgid "_Display" msgstr "_Bistaratu" # #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:690 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "_Exekutatu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ziur zaude fitxategi denak irekitzea nahi duzula?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1012 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Honek bereiztutako fitxa %d irekiko du." msgstr[1] "Honek bereiztutako %d fitxa irekiko ditu." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1015 #: ../src/nautilus-location-bar.c:148 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Honek leiho %d irekiko du." msgstr[1] "Honek %d leiho irekiko ditu." # #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1071 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Barneko errorea gertatu da aplikazioak bilatzen saiatzean:" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1073 msgid "Unable to search for application" msgstr "Ezin da aplikazioa bilatu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1149 msgid "Could not use system package installer" msgstr "Ezin izan da sistemako pakete-instalatzailea erabili" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1207 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\" bistaratu." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Fitxategia mota ezezagunekoa da" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1231 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Ez dago aplikaziorik instalatuta %s fitxategientzako" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1246 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Ez dago aplikaziorik instalatuta %s fitxategientzako\n" "Fitxategi hau irekitzeko aplikazio bat bilatzea nahi duzu?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1345 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Aplikazio abiarazle ez-fidagarria" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1348 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "\"%s\" aplikazio abiarazlea ez da fidagarri gisa markatu. Fitxategi horren iturburua " "ez baduzu ezagutzen, hori abiaraztea arriskutsua iz