# Basque translation of nautilus # Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Julen Ruiz Aizpuru , 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006, 2009, 2008, 2010, 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Asier Sarasua Garmendia , 2019, 2020. # Ibai Oihanguren Sala , 2020. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-08 17:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-11 19:48+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Exekutatu softwarea" #. “Files” is the generic application name and the suffix is #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown #. * in development builds. #. #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 #: src/nautilus-window.c:2997 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Atzitu eta antolatu fitxategiak" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "Fitxategiak aplikazioa, Nautilus izenarekin ere ezaguna dena, GNOME mahaigainaren fitxategi-kudeatzaile lehenetsia da. Zure fitxategiak kudeatzeko eta baita fitxategi-sistema arakatzeko modu bateratua eta xumea eskaintzen du." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "Nautilus-ek fitxategi-kudeatzaile baten oinarrizko funtzio guztiak eta gehiago eskaintzen ditu. Zure fitxategiak eta karpetak bilatu eta kudeatu ditzake, bai lokalean baita sarean ere. Datuak euskarri aldagarrietatik irakurri eta idatzi ditzake, scriptak exekutatu eta aplikazioak abiarazi. Hiru ikuspegi ditu: ikonoen sareta, ikonoen zerrenda eta zuhaitzaren zerrenda. Bere gaitasunak hedatu daitezke pluginen eta scripten bidez." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME proiektua" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 msgid "Tile View" msgstr "Lauza-ikuspegia" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284 msgid "List View" msgstr "Zerrenda-ikuspegia" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 #: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:333 msgid "Other Locations" msgstr "Beste kokalekuak" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "karpeta;kudeatzailea;arakatu;diskoa;fitxategi-sistema;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 msgid "New Window" msgstr "Leiho berria" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Arakatzailearen leihoetan ireki berri diren fitxak non kokatu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "“after-current-tab” gisa ezartzen bada, fitxa berriak uneko fitxaren ondoren txertatuko dira. “end” gisa ezartzen bada, fitxa berriak fitxen zerrendaren amaieran erantsiko dira." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Erabili beti kokaleku-sarrera, bide-barra erabili ordez" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Egia bada, Nautilus arakatzailearen leihoa testu-sarrera bezala erabiliko da helbidearen barran, bide-barra erabili ordez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Bilaketa errekurtsiboa landuko den ala ez" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "Nautilus-ek zer kokalekuan bilatu behar duen azpikarpetak. Balio erabilgarriak: “local-only” (lokalean soilik), “always” (beti), “never” (inoiz ere ez)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Iragazi bilaketaren datuak erabilitako edo aldatutako azkena erabiliz" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Iragazi bilaketaren datuak erabilitako edo aldatutako azkena erabiliz." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Testuinguruko menuaren betirako ezabatzeko elementua erakutsiko den ala ez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "True (egia) ezartzen bada, Nautilus-ek testuinguruko menuaren betirako ezabatzeko elementua erakutsiko du Zakarrontziari muzin eginez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "Testuinguruko menuko elementuak erakutsiko diren ala ez kopiatutako edo hautatutako fitxategietatik estekak sortzeko" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek testuinguruko menuko elementuak erakutsiko ditu kopiatutako edo hautatutako fitxategietatik estekak sortzeko." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "Fitxategiak ezabatzea edo Zakarrontzia hustean berrespena eskatuko den ala ez" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek berrespena eskatuko du fitxategiak ezabatzean edo zakarrontzia hustutzean." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Noiz erakutsi direktorioko elementu-kopurua" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "Abiadura-erlazioa direktorioko elementu kopurua erakutsi behar denerako. “always” (beti) ezartzen bada, beti erakutsiko da elementu kopurua, baita direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. “local-only” (lokalak bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokaletakoak bakarrik kontatzen ditu. “never” (inoiz ez) ezartzen bada, ez ditu inoiz elementuak kontatuko." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Fitxategiak abiarazteko/irekitzeko erabiliko den klik mota" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "Balio posibleak \"single\" (bakarra) eta \"double\" (bikoitza) dira, fitxategiak klik bakarrez edo klik bikoitzez abiarazteko, hurrenez hurren." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatutakoan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " "files." msgstr "Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatzen direnean (klik bakarrez edo bikoitzez). Balio posibleak hauek dira: “launch” (abiarazi) programa gisa abiarazteko, “ask” (galdetu) zer egin galdetzeko elkarrizketa-koadro baten bidez eta “display” (bistaratu) testu-fitxategi gisa bistaratzeko." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Erakutsi pakete-instalatzailea MIME mota ezezagunentzako" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "MIME mota ezezagun bat irekitzen denean, pakete-instalatzailearen elkarrizketa-koadroa erabiltzaileari erakutsi edo ez, hura kudeatzeko aplikazio bat bilatzeko asmoz." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Erabili saguaren botoi gehigarriaren gertaerak Nautilus-eko arakatzailearen leihoan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek zehaztuko du Nautilus barruan ekintzarik landuko den botoi hauetariko bat sakatzean." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Saguaren botoia “Aurrera” komandoa aktibatzeko arakatzailearen leihoan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "“Aurrera” eta “Atzera” botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek “Aurrera” komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Saguaren botoia “Atzera” komandoa aktibatzeko arakatzailearen leihoan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "“Aurrera” eta “Atzera” botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek “Atzera” komandoa zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Noiz erakutsi fitxategiak koadro txikietan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "Abiadura-erlazioa fitxategi bat koadro txiki moduan erakutsi behar denerako. “always” (beti) ezartzen bada, beti sartuko da koadro txikian, baita direktorioa urruneko zerbitzarian badago ere. “local-only” (lokalak bakarrik) ezarriz gero, fitxategi-sistema lokalen koadro txikiak bakarrik erakusten ditu. “never” (inoiz ez) ezarriz gero, ez ditu inoiz fitxategiak koadro txikian sartuko, ikono generiko bat erabiliko du. Izenak adieraz dezakeen arren, aurrebista eduki dezaketen edozein fitxategi motei eragiten die." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Koadro txikian sartzeko irudiaren gehieneko tamaina" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "Tamaina hau baino handiagoak (megabytetan) diren irudien miniaturarik ez da sortuko. Ezarpen honen xedea da irudi handiegien miniaturak saihestea, memoria asko eta denbora gehiegi behar baitezakete kargatzeko." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "Default sort order" msgstr "Ordena lehenetsia" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "Ikonoen ikuspegiko elementuen ordenatze lehenetsia. Aukerako balioak: \"name\" (izena), \"size\" (tamaina), \"type\" (mota), \"mtime\" (ordua), \"atime\" (ordua) eta \"starred\" (izarduna)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Alderantzikatu leiho berrien ordena" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "Egia bada, leiho berrietako fitxategiak alderantzizko ordenan ordenatuko dira. Adibidez, izenaren arabera antolatuz gero, fitxategiak “a“-tik “z“-ra ordenatu beharrean “z“-tik “a“-ra ordenatuko dira; tamainaren arabera ordenatuz gero, txikitik handira ordenatu beharrean handitik txikira ordenatuko dira." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "Default folder viewer" msgstr "Karpeta-ikustaile lehenetsia" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " "and “icon-view”." msgstr "Karpeta bat bisitatzean ikustaile hau erabiltzen da, karpeta jakin horretarako beste ikuspegi bat hautatu ezean. Balio posibleak hauek dira: “list-view” (zerrenda-ikuspegia) eta “icon-view” (ikono-ikuspegia)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Fitxategi ezkutuak erakutsiko diren ala ez" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "Gako hau zaharkituta dago eta ezikusia egiten zaio. Horren ordez “org.gtk.Settings.FileChoose“-eko “show-hidden” gakoa erabiliko da." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Zer ikustaile erabili behar den bilaketan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "Bilatzean, Nautilus ikuspegi motara aldatuko da ezarpen honetan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "Karpeta denbora bat iraungi ondoren irekiko den arrastatu eta jaregin eragiketa lantzean" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "Hemen true (egia) ezartzen bada, arrastatu eta jaregin eragiketan kurtsorea gainean kokatzen zaion karpeta automatikoki irekiko da denbora baten ostean." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 msgid "Enable new experimental views" msgstr "Gaitu ikuspegi esperimental berriak" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." msgstr "Azken GTK+ liburutegiko trepetak erabiltzean, ikuspegi esperimental berriak erabiliko diren edo ez, haiei buruzko iritziak ematen laguntzeko eta haien etorkizuna zehazteko ." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "Lehenetsi gisa testu osoaren bilaketa gaituta edukitzea edo ez leiho/fitxa berria irekitzean" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "Egia ezartzen bada, Nautilus-ek fitxategien edukiak ere aztertuko ditu, izenez gain. Horrek egoera aktibo lehenetsia txandakatzen du, baina hala ere egoera hori bilaketa-bunbuiloan gainidatzi daiteke." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Konprimatutako fitxategien formatu lehenetsia" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Fitxategiak konprimatzean hautatuko den formatua." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Ikonoetako epigrafe posibleen zerrenda" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "Ikonoen azpiko epigrafeen zerrenda, ikonoen ikuspegian. Erakutsiko den epigrafe kopurua zoomaren mailaren araberakoa da. Aukerako balioak: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, eta “mime_type”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Ikonoen ikuspegiaren zoomaren maila lehenetsia" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Testu-elipsiaren muga" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " "large." msgstr "Kate bat fitxategi-izen luzeen zati bat elipsiekin ordezteko mahaigainean (zoomaren mailaren arabera). Zerrendako sarrera bakoitza “Zooma Maila:Osokoa” formakoa da. Zehaztutako zoomaren maila bakoitzagatik, emandako zenbaki osokoa 0 baino handiagoa bada, fitxategi-izenak ez da emandako lerroak baino gehiago izango. Zenbakia 0 edo txikiagoa bada, ez zaio mugarik jarriko bistaratutako lerro kopuruari zoomaren mailan. “Osokoa” erako sarrera lehenetsia (zoom mailarik zehaztu gabe) ere onartuta dago. Honek beste zoomen maila guztietan erabiliko den gehieneko lerro kopurua zehazten du. Adibidez: 0 — beti bistaratu fitxategi-izen luzeak; 3 — hiru lerro baino luzeagoak diren fitxategi-izenak laburtuko ditu. smallest:5,smaller:4,0 — laburtu zoomaren “smallest” mailan 5 lerro baino luzeagoak diren fitxategi-izenak, eta “smaller” mailan 4 lerro baino luzeagokoak (ez ditu zoomaren beste mailetan laburtuko). Zoomaren maila erabilgarriak: small (txikia), standard (arrunta), large (handia)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Zerrendaren ikuspegiaren zoomaren maila lehenetsia" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Zutabe ikusgaiak zerrendaren ikuspegian" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "Column order in list view" msgstr "Zutabe-ordena zerrendaren ikuspegian" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Use tree view" msgstr "Erabili zuhaitz-ikuspegia" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "Nabigatzailearen ikuspegia zerrendatzean zerrenda lau baten ordez zuhaitz motako zerrenda erabiliko den edo ez" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 msgid "Initial size of the window" msgstr "Leihoaren hasierako tamaina" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "Aplikazio-leihoaren hasierako zabalera eta altuera dituen tuplea." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Nabigazio-leihoa maximizatu behar den edo ez" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Nabigazio-leihoa lehenespenez maximizatu behar den edo ez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 msgid "Width of the side pane" msgstr "Alboko panelaren zabalera" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Albo-panelaren zabalera lehenetsia leiho berrietan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Erakutsi helbide-barra leiho berrietan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek helbide-barra ikusgai edukiko dute." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Erakutsi alboko panela leiho berrietan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Egia ezartzen bada, leiho ireki berriek alboko panela ikusgai edukiko dute." #: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 msgid "Y" msgstr "Y" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 #: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203 #: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074 #: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 #: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488 #: src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Eragiketa hau geldiarazi dezakezu 'Utzi' botoian klik eginez." #. Title #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. Artist #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. Album #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. Year #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. Container #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. Dimensions #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "E/E" #. Video Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "E/E" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "E/E" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "E/E" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "E/E" #. Audio Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "E/E" #. Sample rate #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanal" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "ordu %d" msgstr[1] "%d ordu" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "minutu %d" msgstr[1] "%d minutu" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "segundo %d" msgstr[1] "%d segundo" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundo" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "Fotograma %0.2f segundoko" msgstr[1] "%0.2f fotograma segundoko" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 msgid "Audio/Video" msgstr "Audioa eta bideoa" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "N/A" msgstr "E/E" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "E/E" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "E/E" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 msgid "Surround" msgstr "Ingurakaria" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 msgid "Mono" msgstr "Monoa" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 msgid "Stereo" msgstr "Estereoa" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "E/E" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 #: src/nautilus-file.c:7473 msgid "Audio" msgstr "Audioa" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 #: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Titulua:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Iraupena:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "Urtea:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Albuma:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Iruzkina:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Edukiontzia:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimentsioak:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Kodeka:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 msgid "Frame rate:" msgstr "Fotograma-abiadura:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 msgid "Bit rate:" msgstr "Bit-emaria:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Lagin-maiztasuna:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Kanalak:" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 #: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 #: src/nautilus-window-slot.c:1032 msgid "Loading…" msgstr "Kargatzen…" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 msgid "Image Type" msgstr "Irudi mota" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixel" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 msgid "Height" msgstr "Altuera" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "Kamera marka" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Kamera eredua" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "Esposizio denbora" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "Esposizio programa" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "Irekiduraren balioa" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO abiaduraren tasa" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash-arekin" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Neurtze modua" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "Fokuaren luzera" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Software" msgstr "Softwarea" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Keywords" msgstr "Gako-hitzak" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 msgid "Creator" msgstr "Sortzailea" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Created On" msgstr "Sortze-data" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Copyright" msgstr "Copyright-a" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Rating" msgstr "Balorazioa" #. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "%f N / %f W (%.0f m)" msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Coordinates" msgstr "Koordenatuak" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Failed to load image information" msgstr "Ezin izan da irudiaren informazioa kargatu" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 #: src/nautilus-file.c:7475 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 msgid "Send to…" msgstr "Bidali hona…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 msgid "Send file by mail…" msgstr "Bidali fitxategia posta elektronikoz…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 msgid "Send files by mail…" msgstr "Bidali fitxategiak posta elektronikoz…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Zerbait gaizki joan da." #: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "Ezin da eskatutako karpeta sortu. Sortu hurrengo karpeta edo ezarri karpeta sortzeko behar diren baimenak:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:192 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "Ezin dira eskatutako karpetak sortu. Sortu hurrengo karpetak edo ezarri karpetak sortzeko behar diren baimenak:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:607 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check ezin da beste aukerekin erabili." #: src/nautilus-application.c:615 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit ezin da URIekin erabili." #: src/nautilus-application.c:624 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select gutxienez URI batekin erabili behar da." #: src/nautilus-application.c:777 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:969 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "\"%s” barneko protokoloa da. Kokaleku hori ezin da zuzenean ireki." #: src/nautilus-application.c:1069 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Burutu auto-egiaztapen proba azkarrak." #: src/nautilus-application.c:1072 msgid "Show the version of the program." msgstr "Erakutsi programaren bertsioa." #: src/nautilus-application.c:1074 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Ireki beti leiho berria zehaztutako URIak arakatzeko." #: src/nautilus-application.c:1076 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Irten Nautilus-etik." #: src/nautilus-application.c:1078 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Hautatu zehaztutako URIa guraso karpetan." #: src/nautilus-application.c:1079 msgid "[URI…]" msgstr "[URIa…]" #: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "Ezin da programa abiatu:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Ezin da programa aurkitu" #: src/nautilus-autorun-software.c:159 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Arazo bat egon da software hau exekutatzean." #: src/nautilus-autorun-software.c:188 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "“%s” kokalekuak automatikoki abiarazia izateko softwarea du. Exekutatu nahi duzu?" #: src/nautilus-autorun-software.c:192 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "Kokaleku honetaz ez bazara fio, edo ziur ez bazaude, sakatu Utzi." #: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 msgid "_Run" msgstr "_Exekutatu" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s”(e)k ez luke izen esklusibo berri bat izan beharko." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "'%s'(e)k gatazka izan dezake badagoen beste fitxategi batekin." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Izena ezin da hutsik egon." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Izenak ezin du \"/” karaktererik eduki." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "\".” ez da baliozko izena." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "\"..” ez da baliozko izena." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Aldatu izenez karpeta %d" msgstr[1] "Aldatu izenez %d karpeta" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Aldatu izenez fitxategi %d" msgstr[1] "Aldatu izenez %d fitxategi" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Aldatu izenez fitxategi eta karpeta %d" msgstr[1] "Aldatu izenez %d fitxategi eta karpeta" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Jatorrizko izena (gorantz)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Jatorrizko izena (beherantz)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Aurreneko aldaketa" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Azken aldaketa" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Sortutako aurrena" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Sortutako azkena" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Kamera eredua" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Sorrera-data" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Denboraldi-zenbakia" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Kapitulu-zenbakia" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Pista-zenbakia" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Artistaren izena" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Albumaren izena" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Jatorrizko fitxategiaren izena" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 #: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193 msgid "Home" msgstr "Karpeta nagusia" #: src/nautilus-canvas-container.c:1772 msgid "The selection rectangle" msgstr "Hautapen-errektangelua" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281 msgid "Icon View" msgstr "Ikono-ikuspegia" #: src/nautilus-column-chooser.c:433 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Berrezarri _lehenetsira" #: src/nautilus-column-chooser.c:435 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Ordeztu uneko 'Zerrendaren zutabeak' ezarpenak balio lehenetsiekin" #: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "Name" msgstr "Izena" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Fitxategiaren izena eta ikonoa." #: src/nautilus-column-utilities.c:65 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The size of the file." msgstr "Fitxategiaren tamaina." #: src/nautilus-column-utilities.c:72 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132 msgid "Type" msgstr "Mota" #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "Fitxategi mota." #: src/nautilus-column-utilities.c:79 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389 msgid "Modified" msgstr "Aldatze-data" #: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "Fitxategia aldatu zeneko data." #: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "Detailed Type" msgstr "Mota xehea" #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Fitxategiaren mota xehea" #: src/nautilus-column-utilities.c:95 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363 msgid "Accessed" msgstr "Atzituta" #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Fitxategia atzitu zeneko data." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 msgid "Owner" msgstr "Jabea" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The owner of the file." msgstr "Fitxategiaren jabea." #: src/nautilus-column-utilities.c:113 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The group of the file." msgstr "Fitxategiaren taldea." #: src/nautilus-column-utilities.c:121 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245 msgid "Permissions" msgstr "Baimenak" #: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The permissions of the file." msgstr "Fitxategiaren baimenak." #: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Fitxategiaren kokalekua." #: src/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "Modified — Time" msgstr "Aldatuta — Ordua" #: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Recency" msgstr "Oraintsukoa" #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Erabiltzaileak fitxategia atzitu zueneko data." #: src/nautilus-column-utilities.c:156 msgid "Star" msgstr "Izarra" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Fitxategiak izarrik duen erakusten du." #: src/nautilus-column-utilities.c:202 msgid "Trashed On" msgstr "Zakarrontzira botata" #: src/nautilus-column-utilities.c:203 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Fitxategia zakarrontzira bota zen data" #: src/nautilus-column-utilities.c:210 msgid "Original Location" msgstr "Jatorrizko kokalekua" #: src/nautilus-column-utilities.c:211 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Fitxategiak zakarrontzira bota aurretik zuen kokalekua" #: src/nautilus-column-utilities.c:229 msgid "Relevance" msgstr "Garrantzia" #: src/nautilus-column-utilities.c:230 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Postuaren garrantzia bilaketan" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Artxiboen izenek ezin dute '/' karaktererik eduki." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Artxibo bat ezin da '.' gisa deitu." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Artxibo bat ezin da '..' gisa deitu." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 msgid "Archive name is too long." msgstr "Fitxategi-izena luzeegia da." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Izenaren hasieran \".\" duten artxiboak ezkutuan daude." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:673 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:794 msgid "_Move Here" msgstr "_Eraman hona" #: src/nautilus-dnd.c:799 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopiatu hemen" #: src/nautilus-dnd.c:804 msgid "_Link Here" msgstr "E_stekatu hemen" #: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s”(r)en edukia ikusteko." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Ezin izan da “%s” aurkitu. Baliteke duela gutxi ezabatu izana." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Ezin izan da “%s”(r)en eduki osoa bistaratu: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Ezin izan da kokaleku hau bistaratu." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s”(r)en taldea aldatzeko." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Ezin izan da “%s”(r)en taldea aldatu: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Ezin izan da taldea aldatu." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Ezin izan da “%s”(r)en jabea aldatu: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Ezin izan da jabea aldatu." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Ezin izan dira “%s”(r)en baimenak aldatu: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Ezin izan dira baimenak aldatu." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Kokaleku honetan lehendik ere badago “%s” izeneko bat. Erabili beste izen bat." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Kokaleku honetan ez dago “%s”(r)ik. Lekuz aldatu edo ezabatu egin duzu?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Ez duzu behar adina baimenik “%s”(r)i izena aldatzeko." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "“%s” izena ez da baliozkoa, \"/\" karakterea duelako. Erabili beste izen bat." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "“%s” izena ez da baliozkoa. Erabili beste izen bat." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "“%s” izena luzeegia da. Erabili beste izen bat." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Ezin izan da “%s” izenaren ordez “%s” ipini: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Ezin izan da elementua berrizendatu." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "“%s” izenaren ordez “%s” jarriko da." #: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Fitxategi hau ezin da muntatu" #: src/nautilus-file.c:1395 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Fitxategi hau ezin da desmuntatu" #: src/nautilus-file.c:1438 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Fitxategi hau ezin da egotzi" #: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 msgid "This file cannot be started" msgstr "Fitxategi hau ezin da abiarazi" #: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Fitxategi hau ezin da gelditu" #: src/nautilus-file.c:1948 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Barrak ez daude onartuta fitxategi-izenetan" #: src/nautilus-file.c:1991 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Maila goreneko fitxategiak ezin dira izenez aldatu" #: src/nautilus-file.c:2075 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Ez da fitxategia aurkitu" #: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327 #: src/nautilus-pathbar.c:338 msgid "Starred" msgstr "Izardunak" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5502 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5507 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5516 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Atzo" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5525 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Atzo, %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5532 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Atzo, %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5542 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5551 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5558 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5569 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5579 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b, %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5587 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b, %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5598 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y-%b-%-e" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5608 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%Y-%b-%-e, %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5616 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%Y-%b-%-e, %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5628 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6091 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Baimenak ezartzea ez dago baimendua" #: src/nautilus-file.c:6414 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Jabea ezartzea ez dago baimendua" #: src/nautilus-file.c:6433 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Zehaztutako “%s” jabea ez da existitzen" #: src/nautilus-file.c:6718 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Taldea ezartzea ez dago baimendua" #: src/nautilus-file.c:6737 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Zehaztutako “%s” taldea ez da existitzen" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6879 msgid "Me" msgstr "Ni" #: src/nautilus-file.c:6911 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "Elementu %'u" msgstr[1] "%'u elementu" #: src/nautilus-file.c:6912 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "Karpeta %'u" msgstr[1] "%'u karpeta" #: src/nautilus-file.c:6913 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "Fitxategi %'u" msgstr[1] "%'u fitxategi" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7390 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7402 msgid "? items" msgstr "? elementu" #: src/nautilus-file.c:7410 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/nautilus-file.c:7474 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: src/nautilus-file.c:7476 msgid "Archive" msgstr "Artxiboa" #: src/nautilus-file.c:7477 msgid "Markup" msgstr "Markaketa" #: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479 msgid "Text" msgstr "Testua" #: src/nautilus-file.c:7482 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktuak" #: src/nautilus-file.c:7483 msgid "Calendar" msgstr "Egutegia" #: src/nautilus-file.c:7484 msgid "Document" msgstr "Dokumentua" #: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179 msgid "Presentation" msgstr "Aurkezpena" #: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187 msgid "Spreadsheet" msgstr "Kalkulu-orria" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7513 msgid "Other" msgstr "Bestelakoa" #: src/nautilus-file.c:7541 msgid "Binary" msgstr "Bitarra" #: src/nautilus-file.c:7546 msgid "Folder" msgstr "Karpeta" #: src/nautilus-file.c:7585 msgid "Link" msgstr "Esteka" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Estekatu hona: %s" #: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641 msgid "Link (broken)" msgstr "Esteka (hautsita)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Hautatu helburuaren izen berria" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplikatu ekintza hau fitxategi eta karpeta guztiei" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Skip" msgstr "_Saltatu" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "Re_name" msgstr "Al_datu izena" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 msgid "Re_place" msgstr "_Ordeztu" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '/' karaktererik eduki." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Fitxategia ezin da '.' gisa deitu." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Fitxategia ezin da '..' gisa deitu." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "Fitxategi-izena luzeegia da." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Izenaren hasieran \".\" duten fitxategiak ezkutuan daude." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Direktorio hori badago lehendik ere." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Izen hori duen fitxategia badago lehendik ere." #: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "S_kip All" msgstr "S_altatu denak" #: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Retry" msgstr "S_aiatu berriro" #: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "_Delete" msgstr "Ez_abatu" #: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "Delete _All" msgstr "Ezabatu _denak" #: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "_Replace" msgstr "_Ordeztu" #: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Replace _All" msgstr "Ordeztu _denak" #: src/nautilus-file-operations.c:236 msgid "_Merge" msgstr "_Batu" #: src/nautilus-file-operations.c:237 msgid "Merge _All" msgstr "Batu _denak" #: src/nautilus-file-operations.c:238 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopiatu _dena den" #: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976 #: src/nautilus-window.c:1331 msgid "Empty _Trash" msgstr "Hustu _zakarrontzia" #: src/nautilus-file-operations.c:339 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "segundo %'d" msgstr[1] "%'d segundo" #: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "minutu %'d" msgstr[1] "%'d minutu" #: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "ordu %'d" msgstr[1] "%'d ordu" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:466 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Beste esteka hona: %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:487 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. esteka %s(e)rako" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:494 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. esteka %s(e)rako" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. esteka %s(e)rako" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:508 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. esteka %s(e)rako" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:560 msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:562 msgid " (another copy)" msgstr " (beste kopia bat)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567 #: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579 msgid "th copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:572 msgid "st copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:574 msgid "nd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:576 msgid "rd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:595 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (beste kopia bat)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600 #: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:610 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:612 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:614 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:729 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:739 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1649 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Ziur zaude “%s” zakarrontzitik behin betiko ezabatu nahi duzula?" #: src/nautilus-file-operations.c:1654 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako elementu %'d zakarrontzitik betiko ezabatu nahi dizula?" msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %'d elementuak zakarrontzitik betiko ezabatu nahi dituzula?" #: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko duzu." #: src/nautilus-file-operations.c:1685 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Hustu zakarrontziko elementu guztiak?" #: src/nautilus-file-operations.c:1689 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Zakarrontziko elementu guztiak betirako ezabatuko dira." #: src/nautilus-file-operations.c:1725 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Ziur zaude “%s” behin betiko ezabatu nahi duzula?" #: src/nautilus-file-operations.c:1730 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ziur zaude hautatutako elementu %'d betiko ezabatu nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %'d elementuak betiko ezabatu nahi dituzula?" #: src/nautilus-file-operations.c:1791 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "“%s” ezabatuta" #: src/nautilus-file-operations.c:1795 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "“%s” ezabatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:1806 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'d ezabatuta" msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatuta" #: src/nautilus-file-operations.c:1812 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'d ezabatzen" msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatzen" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847 #: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229 #: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277 #: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095 #: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566 #: src/nautilus-file-operations.c:8634 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s falta" msgstr[1] "%'d / %'d — %s falta" #: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(fitxat. %d/seg)" msgstr[1] "(%d fitxat./seg)" #: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288 msgid "Error while deleting." msgstr "Errorea ezabatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:2040 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Errorea gertatu da “%s” karpeta ezabatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:2043 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s” karpeta ezabatzeko." #: src/nautilus-file-operations.c:2050 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Errorea gertatu da “%s” fitxategia ezabatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:2053 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s” fitxategia ezabatzeko." #: src/nautilus-file-operations.c:2180 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "“%s” zakarrontzira botatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:2184 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "“%s” zakarrontzira botata" #: src/nautilus-file-operations.c:2195 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botatzen" msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:2201 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botata" msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botata" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2349 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Ezin da “%s” zakarrontzira bota. Berehala ezabatu nahi duzu?" #: src/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Urruneko kokaleku horrek ez du elementuak zakarrontzira botatzea onartzen." #: src/nautilus-file-operations.c:2620 msgid "Trashing Files" msgstr "Fitxategiak zakarrontzira botatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:2624 msgid "Deleting Files" msgstr "Fitxategiak ezabatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:2781 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Ezin da %s egotzi" #: src/nautilus-file-operations.c:2786 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Ezin da %s desmuntatu" #: src/nautilus-file-operations.c:2966 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Nahi duzu zakarrontzia hustutzea desmuntatu aurretik?" #: src/nautilus-file-operations.c:2968 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "Zakarrontzia hustu behar da gailuko leku erabilgarria handitu nahi bada. Bolumenean zakarrontzira botatako elementu guztiak betirako galduko dira." #: src/nautilus-file-operations.c:2974 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Ez hustu zakarrontzia" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Ezin da “%s” atzitu" #: src/nautilus-file-operations.c:3201 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Fitxategi %'d kopiatzeko prestatzen (%s)" msgstr[1] "%'d fitxategi kopiatzeko prestatzen (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3214 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Fitxategi %'d lekuz aldatzeko prestatzen (%s)" msgstr[1] "%'d fitxategi lekuz aldatzeko prestatzen (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3227 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Fitxategi %'d ezabatzeko prestatzen (%s)" msgstr[1] "%'d fitxategi ezabatzeko prestatzen (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3237 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'d zakarrontzira botatzeko prestatzen" msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botatzeko prestatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:3245 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'d konprimatzeko prestatzen" msgstr[1] "%'d fitxategi konprimatzeko prestatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690 #: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927 #: src/nautilus-file-operations.c:5199 msgid "Error while copying." msgstr "Errorea kopiatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857 #: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195 msgid "Error while moving." msgstr "Errorea lekuz aldatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:3293 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Errorea fitxategiak zakarrontzira botatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:3297 msgid "Error while compressing files." msgstr "Errorea fitxategiak konprimatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:3372 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Ezin dira “%s” karpetako fitxategiak kudeatu, hauek ikusteko baimenik ez duzulako." #: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Errorea gertatu da “%s” karpetako fitxategien informazioa eskuratzean." #: src/nautilus-file-operations.c:3430 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Ezin da “%s” karpeta kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako." #: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Errorea gertatu da “%s” karpeta irakurtzean." #: src/nautilus-file-operations.c:3541 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Ezin da “%s” fitxategia kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako." #: src/nautilus-file-operations.c:3546 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Errorea gertatu da “%s”(r)en informazioa lortzean." #: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734 #: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Errorea “%s”(e)n kopiatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:3677 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Ez duzu helburuko karpeta atzitzeko baimenik." #: src/nautilus-file-operations.c:3681 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Errorea gertatu da helburuaren informazioa lortzean." #: src/nautilus-file-operations.c:3735 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Helburua ez da karpeta bat." #: src/nautilus-file-operations.c:3782 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Ez dago nahikoa leku erabilgarri helburuan. Saiatu fitxategiak ezabatzen lekua egiteko." #: src/nautilus-file-operations.c:3786 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "%s leku gehiago behar da helburuan kopiatzeko." #: src/nautilus-file-operations.c:3826 msgid "The destination is read-only." msgstr "Helburua irakurtzeko soilik da." #: src/nautilus-file-operations.c:3903 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "“%s” hona eramaten: “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3907 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "“%s” hona eramanda: “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3914 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "“%s” hemen kopiatzen: “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3918 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "“%s” hemen kopiatuta: “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3952 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "“%s” bikoizten" #: src/nautilus-file-operations.c:3956 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "“%s” bikoiztuta" #: src/nautilus-file-operations.c:3975 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)ra eramaten" msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)ra eramaten" #: src/nautilus-file-operations.c:3981 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n kopiatzen" msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n kopiatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:4000 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)ra eramanda" msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)ra eramanda" #: src/nautilus-file-operations.c:4006 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n kopiatuta" msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n kopiatuta" #: src/nautilus-file-operations.c:4029 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n bikoizten" msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n bikoizten" #: src/nautilus-file-operations.c:4039 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n bikoiztuta" msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n bikoiztuta" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137 #: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306 #: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150 #: src/nautilus-file-operations.c:8593 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — %s falta (%s/seg)" msgstr[1] "%s / %s — %s falta (%s/seg)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %s falta (%s/seg)" msgstr[1] "%'d / %'d — %s falta (%s/seg)" #: src/nautilus-file-operations.c:4696 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "Ezin da “%s” karpeta kopiatu, helburuan karpeta hau sortzeko baimenik ez duzulako." #: src/nautilus-file-operations.c:4702 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Errorea gertatu da “%s” karpeta sortzean." #: src/nautilus-file-operations.c:4868 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Ezin dira “%s” karpetako fitxategiak kopiatu, hauek ikusteko baimenik ez duzulako." #: src/nautilus-file-operations.c:4884 msgid "_Skip files" msgstr "_Saltatu fitxategiak" #: src/nautilus-file-operations.c:4934 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Ezin da “%s” karpeta kopiatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako." #: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612 #: src/nautilus-file-operations.c:6313 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Errorea “%s” lekuz aldatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:4998 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Ezin izan da iturburuko karpeta ezabatu." #: src/nautilus-file-operations.c:5201 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Errorea gertatu da iturburuaren informazioa lortzean." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barrura eraman." #: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barruan kopiatu." #: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Helburuko karpeta iturburuaren barruan kokatuta dago." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5344 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Fitxategi bat ezin da bere burura eraman." #: src/nautilus-file-operations.c:5345 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Fitxategi bat ezin da bere gainean kopiatu." #: src/nautilus-file-operations.c:5346 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Iturburuko fitxategia helburukoarekin gainidatziko da." #: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Errorea “%s” kopiatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:5619 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Ezin izan da existitzen den “%s”(r)en izen berdina duen fitxategia ezabatu." #: src/nautilus-file-operations.c:5706 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Errorea gertatu da fitxategia “%s”(e)n kopiatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:5896 msgid "Copying Files" msgstr "Fitxategiak kopiatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:6016 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "“%s”(e)ra eramateko prestatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:6020 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'d lekuz aldatzeko prestatzen" msgstr[1] "%'d fitxategi lekuz aldatzeko prestatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:6315 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Errorea gertatu da fitxategia “%s”(e)ra eramatean." #: src/nautilus-file-operations.c:6563 msgid "Moving Files" msgstr "Fitxategiak lekuz aldatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:6654 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "“%s”(e)n estekak sortzen" #: src/nautilus-file-operations.c:6658 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Fitxategi %'derako esteka sortzen" msgstr[1] "%'d fitxategietarako estekak sortzen" #: src/nautilus-file-operations.c:6808 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Errorea “%s”(e)rako esteka sortzean." #: src/nautilus-file-operations.c:6812 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Lokaleko fitxategien esteka sinbolikoak soilik onartzen dira" #: src/nautilus-file-operations.c:6817 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Helburuak ez du esteka sinbolikorik onartzen." #: src/nautilus-file-operations.c:6825 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Errorea gertatu da esteka sinbolikoa sortzean “%s”(e)n." #: src/nautilus-file-operations.c:7155 msgid "Setting permissions" msgstr "Baimenak ezartzea" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7434 msgid "Untitled Folder" msgstr "Izenik gabeko karpeta" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7449 msgid "Untitled Document" msgstr "Izenik gabeko dokumentua" #: src/nautilus-file-operations.c:7732 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Errorea “%s” direktorioa sortzean." #: src/nautilus-file-operations.c:7737 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Errorea “%s” fitxategia sortzean." #: src/nautilus-file-operations.c:7741 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Errorea gertatu da direktorioa sortzean “%s”(e)n." #: src/nautilus-file-operations.c:8004 msgid "Emptying Trash" msgstr "Zakarrontzia husten" #: src/nautilus-file-operations.c:8046 msgid "Verifying destination" msgstr "Helburua egiaztatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:8090 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "“%s” erauzten" #: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Errorea “%s” erauztean" #: src/nautilus-file-operations.c:8198 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Errorea gertatu da “%s” erauztean." #: src/nautilus-file-operations.c:8259 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Ez dago nahiko leku \"%s” erauzteko" #: src/nautilus-file-operations.c:8289 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "“%s” hemen erauzita: “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8295 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n erauzita" msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n erauzita" #: src/nautilus-file-operations.c:8329 msgid "Preparing to extract" msgstr "Erauzteko prestatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:8458 msgid "Extracting Files" msgstr "Fitxategiak erauzten" #: src/nautilus-file-operations.c:8517 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "“%s” hemen konprimatzen: “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8523 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n konprimatzen" msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n konprimatzen" #: src/nautilus-file-operations.c:8671 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Errorea “%s” hemen konprimatzean: “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8677 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Errorea fitxategi %'d “%s”(e)n konprimatzean" msgstr[1] "Errorea %'d fitxategi “%s”(e)n konprimatzean" #: src/nautilus-file-operations.c:8687 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Errorea gertatu da fitxategiak konprimatzean." #: src/nautilus-file-operations.c:8712 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "“%s” hemen konprimatuta: “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8718 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n konprimatuta" msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n konprimatuta" #: src/nautilus-file-operations.c:8810 msgid "Compressing Files" msgstr "Fitxategiak konprimatzen" #: src/nautilus-files-view.c:398 msgid "Searching…" msgstr "Bilatzen…" #: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ziur zaude fitxategi denak irekitzea nahi duzula?" #: src/nautilus-files-view.c:1194 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Honek bereiztutako fitxa %'d irekiko du." msgstr[1] "Honek bereiztutako %'d fitxa irekiko ditu." #: src/nautilus-files-view.c:1199 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Honek leiho %'d irekiko du." msgstr[1] "Honek %'d leiho irekiko ditu." #: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 msgid "_OK" msgstr "_Ados" #: src/nautilus-files-view.c:1753 msgid "Select Items Matching" msgstr "Hautatu bat datozen elementuak" #: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075 #: src/nautilus-files-view.c:6535 msgid "_Select" msgstr "_Hautatu" #: src/nautilus-files-view.c:1766 msgid "_Pattern:" msgstr "_Eredua:" #: src/nautilus-files-view.c:1772 msgid "Examples: " msgstr "Adibideak: " #: src/nautilus-files-view.c:2747 msgid "Could not paste files" msgstr "Ezin izan dira fitxategiak itsatsi" #: src/nautilus-files-view.c:2748 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Baimenek ez dute uzten direktorio honetan fitxategiak itsasten" #: src/nautilus-files-view.c:2911 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "Nautilus 3.6n direktorio hau zaharkituta dago eta konfigurazioa ~/.local/share/nautilus direktoriora migratzen saiatu da" #: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” hautatuta" #: src/nautilus-files-view.c:3412 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Karpeta %'d hautatuta" msgstr[1] "%'d karpeta hautatuta" #: src/nautilus-files-view.c:3426 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(elementu %'d du)" msgstr[1] "(%'d elementu ditu)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3441 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(guztira elementu %'d du)" msgstr[1] "(guztira %'d elementu ditu)" #: src/nautilus-files-view.c:3460 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Eementu %'d hautatuta" msgstr[1] "%'d elementu hautatuta" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3469 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Beste elementu %'d hautatuta" msgstr[1] "Beste %'d elementu hautatuta" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3484 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3517 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:6062 msgid "Select Move Destination" msgstr "Hautatu helburua eramateko" #: src/nautilus-files-view.c:6066 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Hautatu helburua kopiatzeko" #: src/nautilus-files-view.c:6531 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Hautatu erauzketaren helburua" #: src/nautilus-files-view.c:6719 msgid "Wallpapers" msgstr "Horma-papera" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6787 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Ezin da “%s” kendu" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6817 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Ezin da “%s” egotzi" #: src/nautilus-files-view.c:6842 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Ezin da unitatea gelditu" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6955 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Ezin da “%s” abiatu" #: src/nautilus-files-view.c:7873 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Karpeta berria hautapenarekin (elementu %'d)" msgstr[1] "Karpeta berria hautapenarekin (%'d elementu)" #: src/nautilus-files-view.c:7931 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Ireki honekin: %s" #: src/nautilus-files-view.c:7943 msgid "Run" msgstr "Exekutatu" #: src/nautilus-files-view.c:7948 msgid "Extract Here" msgstr "Erauzi hemen" #: src/nautilus-files-view.c:7949 msgid "Extract to…" msgstr "Erauzi hona…" #: src/nautilus-files-view.c:7953 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: src/nautilus-files-view.c:8009 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 msgid "_Start" msgstr "_Hasi" #: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 msgid "_Connect" msgstr "_Konektatu" #: src/nautilus-files-view.c:8021 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Abiatu disko anitzeko unitatea" #: src/nautilus-files-view.c:8027 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Desblokeatu unitatea" #: src/nautilus-files-view.c:8045 msgid "Stop Drive" msgstr "Gelditu unitatea" #: src/nautilus-files-view.c:8051 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Kendu unitatea modu seguruan" #: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 msgid "_Disconnect" msgstr "_Deskonektatu" #: src/nautilus-files-view.c:8063 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Gelditu disko anitzeko unitatea" #: src/nautilus-files-view.c:8069 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Blokeatu unitatea" #: src/nautilus-files-view.c:9834 msgid "Content View" msgstr "Eduki-ikuspegia" #: src/nautilus-files-view.c:9835 msgid "View of the current folder" msgstr "Ikusi uneko karpeta" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Arrastatu eta jaregitea ez dago onartuta." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Arrastatu eta jaregitea fitxategi-sistema lokalekin bakarrik egin daiteke." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Arrastatze mota baliogabea erabili da." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Testua.txt jareginda" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 msgid "dropped data" msgstr "datuak jareginda" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "Azken ekintza desegiten du" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Itzuli elementu %d “%s”(e)ra" msgstr[1] "Itzuli %d elementu “%s”(e)ra" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Fitxategi %d “%s”(e)ra eramanda" msgstr[1] "%d fitxategi “%s”(e)ra eramanda" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desegin elementu %d lekuz aldatzea" msgstr[1] "_Desegin %d elementu lekuz aldatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Berregin elementu %d lekuz aldatzea" msgstr[1] "_Berregin %d elementu lekuz aldatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "“%s” hona eramanda: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "“%s” hona eramanda: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desegin lekuz aldatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "_Berregin lekuz aldatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Desegin zakarrontzitik berreskuratzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Berregin zakarrontzitik berreskuratzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Bota elementu %d zakarrontzira berriro" msgstr[1] "Bota %d elementu zakarrontzira berriro" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Berreskuratu elementu %d zakarrontzitik" msgstr[1] "Berreskuratu %d elementu zakarrontzitik" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Bota “%s” zakarrontzira berriro" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Berreskuratu “%s” zakarrontzitik" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Ezabatu kopiatutako elementu %d" msgstr[1] "Ezabatu kopiatutako %d elementu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Kopiatu elementu %d “%s”(e)n" msgstr[1] "Kopiatu %d elementu “%s”(e)n" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desegin elementu %d kopiatzea" msgstr[1] "_Desegin %d elementu kopiatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Berregin elementu %d kopiatzea" msgstr[1] "_Berregin %d elementu kopiatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "“%s” ezabatuta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "“%s” hemen kopiatzen: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desegin kopiatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Berregin kopiatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Ezabatu bikoiztutako elementu %d" msgstr[1] "Ezabatu bikoiztutako %d elementu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Fitxategi %d “%s”(e)n bikoiztuta" msgstr[1] "%d fitxategi “%s”(e)n bikoiztuta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desegin elementu %d bikoiztea" msgstr[1] "_Desegin %d elementu bikoiztea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Berregin elementu %d bikoiztea" msgstr[1] "_Berregin %d elementu bikoiztea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "\"%s” “%s”(e)n bikoiztuta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desegin bikoiztea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Berregin bikoiztea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Ezabatu elementu %d(e)n estekak" msgstr[1] "Ezabatu %d elementuren estekak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Sortu elementu %d(e)n estekak" msgstr[1] "Sortu %d elementuren estekak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Ezabatu “%s”(r)en estekak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Sortu “%s”(r)en estekak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desegin esteka sortzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Berregin esteka sortzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Sortu “%s” fitxategi hutsa" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desegin fitxategi hutsa sortzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Berregin fitxategi hutsa sortzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Sortu “%s” karpeta berria" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desegin karpeta sortzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Berregin karpeta sortzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Sortu “%s” fitxategi berria txantiloitik " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Desegin txantiloitik sortzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Berregin txantiloitik sortzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "“%s” izenaren ordez “%s” jarriko da." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desegin izena aldatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Berregin izena aldatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Aldatu multzoka fitxategi %d izenez" msgstr[1] "Aldatu multzoka %d fitxategi izenez" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Desegin multzoka izena aldatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Berregin multzoka izena aldatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Kendu izarra fitxategi %di" msgstr[1] "Kendu izarra %d fitxategiri" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Eman izarra fitxategi %di" msgstr[1] "Eman izarra %d fitxategiri" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Desegin izarra ematea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Berregin izarra ematea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Desegin izarra kentzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Berregin izarra kentzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Bota elementu %d zakarrontzira" msgstr[1] "Bota %d elementu zakarrontzira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "“%s” izenaren ordez “%s” jarriko da." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Bota “%s” zakarrontzira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desegin zakarrontzia" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Berregin zakarrontzira" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Leheneratu “%s”(e)ko elementuen jatorrizko baimenak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Ezarri “%s”(e)ko elementuen baimenak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desegin baimen aldaketak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Berregin baimen aldaketak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Leheneratu “%s” jatorrizko baimenak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Ezarri “%s”(r)en baimenak" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Leheneratu “%s”(r)en taldea “%s”(e)ra" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "“%s” izenaren ordez “%s” jarriko da." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desegin talde aldaketa" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Berregin talde aldaketa" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Leheneratu “%s”(r)en jabea “%s”(e)ra" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "“%s” izenaren ordez “%s” jarriko da." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desegin jabe aldaketa" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Berregin jabe aldaketa" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Desegin erauztea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Berregin erauztea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Ezabatu erauzitako fitxategi %d" msgstr[1] "Ezabatu erauzitako %d fitxategi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "“%s” erauzten" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Erauzi fitxategi %d" msgstr[1] "Erauzi %d fitxategi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Konprimatu “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Konprimatu fitxategi %d" msgstr[1] "Konprimatu %d fitxategi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Desegin konprimatzea" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Berregin konprimatzea" #: src/nautilus-file-utilities.c:891 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Ezin izan da “%s”(r)en jatorrizko kokalekua zehaztu " #: src/nautilus-file-utilities.c:895 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Ezin da elementua zakarrontzitik berreskuratu" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CDa" #: src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Audio DVD" msgstr "Audio DVDa" #: src/nautilus-file-utilities.c:1018 msgid "Video DVD" msgstr "Bideo DVDa" #: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Video CD" msgstr "Bideo CDa" #: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CDa" #: src/nautilus-file-utilities.c:1030 msgid "Photo CD" msgstr "Photo CDa" #: src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Picture CD" msgstr "Argazkien CDa" #: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086 msgid "Contains digital photos" msgstr "Argazki digitalak ditu" #: src/nautilus-file-utilities.c:1042 msgid "Contains music" msgstr "Musika du" #: src/nautilus-file-utilities.c:1046 msgid "Contains software to run" msgstr "Exekutatuko den softwarea du" #: src/nautilus-file-utilities.c:1050 msgid "Contains software to install" msgstr "Instalatuko den softwarea du" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1055 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "“%s” gisa detektatuta" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1078 msgid "Contains music and photos" msgstr "Musika eta argazkiak ditu" #: src/nautilus-file-utilities.c:1082 msgid "Contains photos and music" msgstr "Argazkiak eta musika ditu" #: src/nautilus-list-model.c:467 msgid "(Empty)" msgstr "(Hutsik)" #: src/nautilus-list-view.c:1591 msgid "Use Default" msgstr "Erabili lehenetsia" #: src/nautilus-list-view.c:3400 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s zutabe ikusgaiak" #: src/nautilus-list-view.c:3420 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Aukeratu informazioaren ordena, karpeta honetan agertzeko:" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Helbide %d ikusi nahi duzu?" msgstr[1] "%d helbide horiek ikusi nahi dituzu?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Honek leiho %d irekiko du." msgstr[1] "Honek %d leiho irekiko ditu." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Edozer" #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 msgid "Folders" msgstr "Karpetak" #: src/nautilus-mime-actions.c:112 msgid "Documents" msgstr "Dokumentuak" #: src/nautilus-mime-actions.c:129 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrazioa" #: src/nautilus-mime-actions.c:141 msgid "Music" msgstr "Musika" #: src/nautilus-mime-actions.c:154 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:161 msgid "Picture" msgstr "Irudia" #: src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Text File" msgstr "Testu-fitxategia" #: src/nautilus-mime-actions.c:542 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "“%s” esteka hondatua dago. Zakarrontzira bota nahi duzu?" #: src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "“%s” esteka hondatuta dago." #: src/nautilus-mime-actions.c:553 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Esteka hori ezin da erabili, helbururik ez duelako." #: src/nautilus-mime-actions.c:557 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Esteka hori ezin da erabili, bere “%s” helburua ez dagoelako." #: src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Bota zakarrontzira" #: src/nautilus-mime-actions.c:639 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "“%s” exekutatu egin nahi duzu, edo haren edukia bistaratu?" #: src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s” testu-fitxategi exekutagarria da." #: src/nautilus-mime-actions.c:647 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Exekutatu _terminalean" #: src/nautilus-mime-actions.c:648 msgid "_Display" msgstr "_Bistaratu" #: src/nautilus-mime-actions.c:942 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Honek bereiztutako fitxa %d irekiko du." msgstr[1] "Honek bereiztutako %d fitxa irekiko ditu." #: src/nautilus-mime-actions.c:1014 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Ezin izan da “%s” bistaratu" #: src/nautilus-mime-actions.c:1117 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Fitxategia mota ezezagunekoa da" #: src/nautilus-mime-actions.c:1122 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Ez dago aplikaziorik instalatuta “%s” fitxategientzako" #: src/nautilus-mime-actions.c:1135 msgid "_Select Application" msgstr "_Hautatu aplikazioa" #: src/nautilus-mime-actions.c:1173 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Barneko errorea gertatu da aplikazioak bilatzen saiatzean:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1175 msgid "Unable to search for application" msgstr "Ezin da aplikazioa bilatu" #: src/nautilus-mime-actions.c:1286 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "There is no application installed for \"%s” files. Do you want to search for an application to open this file?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1292 msgid "_Search in Software" msgstr "_Bilatu Softwaren" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 msgid "Unable to access location" msgstr "Ezin da kokalekua atzitu" #: src/nautilus-mime-actions.c:2047 msgid "Unable to start location" msgstr "Ezin da kokalekua abiatu" #: src/nautilus-mime-actions.c:2140 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s” irekitzen." #: src/nautilus-mime-actions.c:2145 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Elementu %d irekitzen." msgstr[1] "%d elementu irekitzen." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Karpeta-izenak ezin du '/' karaktererik eduki." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Karpeta ezin da '.' gisa deitu." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Karpeta ezin da '..' gisa deitu." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "Karpetaren izena luzeegia da." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Izenaren hasieran \".\" duten karpetak ezkutuan daude." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "Sorrera" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 msgid "Folder name" msgstr "Karpeta-izena" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 msgid "New Folder" msgstr "Karpeta berria" #: src/nautilus-notebook.c:373 msgid "Close tab" msgstr "Itxi fitxa" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "Helburuko \"%s” karpeta esteka sinboliko batekin ordeztea saiatzen ari zara." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "Hori ez dago baimenduta, helburuko karpetaren edukia ezabatzea saihesteko." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Aldatu esteka sinbolikoa edo sakatu saltatzeko botoia." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Batu “%s” karpeta?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "Batzean baieztapena eskatuko zaizu kopiatzen ari diren fitxategiekin gatazka duten karpetako fitxategiak ordeztu aurretik." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Badago izen bereko karpeta zaharrago bat “%s”(e)n." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Badago izen bereko karpeta berriago bat “%s”(e)n." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Badago izen bereko beste karpeta bat “%s”(e)n." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Ordeztu “%s” karpeta?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Hau ordeztean karpetako fitxategi guztiak kenduko dira." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Badago izen bereko karpeta bat “%s”(e)n." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Ordeztu “%s” fitxategia?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Hau ordeztean bere edukia gainidatziko da." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Badago izen bereko fitxategi zaharrago bat “%s”(e)n." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Badago izen bereko fitxategi berriago bat “%s”(e)n." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Badago izen bereko beste fitxategi bat “%s”(e)n." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279 msgid "Original folder" msgstr "Jatorrizko karpeta" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 msgid "Contents:" msgstr "Edukia:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279 msgid "Original file" msgstr "Jatorrizko fitxategia" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Last modified:" msgstr "Azken aldaketa:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 msgid "Merge with" msgstr "Batu honekin" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311 msgid "Replace with" msgstr "Ordeztu honekin" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360 msgid "Merge" msgstr "Batu" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384 msgid "Merge Folder" msgstr "Batu karpeta" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Fitxategien eta karpeten gatazka" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 msgid "File conflict" msgstr "Fitxategien gatazka" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "Pasahitzez babestutako fitxategiak ez dira oraindik onartzen. Zerrenda honek fitxategi hori ireki dezaketen aplikazioak erakusten ditu." #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 msgid "Computer" msgstr "Ordenagailua" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:323 msgid "Administrator Root" msgstr "Administratzaile-erroa" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702 #: src/nautilus-properties-window.c:3732 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: src/nautilus-preferences-window.c:367 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: src/nautilus-program-choosing.c:379 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Ezin duzu urruneko gune batetik komandorik exekutatu." #: src/nautilus-program-choosing.c:380 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Hau desgaituta dago, segurtasun-neurriak direla eta." #: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 #: src/nautilus-properties-window.c:2722 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Honek jaregiteko helburuak fitxategi lokalak bakarrik onartzen ditu." #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta berriro jaregin." #: src/nautilus-program-choosing.c:434 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "Lokalak ez diren fitxategiak irekitzeko, kopiatu karpeta lokal batera eta berriro jaregin. Zuk jaregindako fitxategi lokalak dagoeneko ireki dira." #: src/nautilus-program-choosing.c:468 msgid "Details: " msgstr "Xehetasunak: " #: src/nautilus-progress-info.c:306 msgid "Canceled" msgstr "Bertan behera utzita" #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 msgid "Preparing" msgstr "Prestatzen" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Fitxategiaren eragiketak" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Erakutsi xehetasunak" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "Fitxategien eragiketa %'d aktibo" msgstr[1] "Fitxategien %'d eragiketa aktibo" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Fitxategien eragiketa guztiak ondo burutu dira" #: src/nautilus-properties-window.c:549 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Ezin dituzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago aldi berean esleitu!" #: src/nautilus-properties-window.c:550 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Jaregin irudi bakarra ikono pertsonalizatu bat ezartzeko." #: src/nautilus-properties-window.c:567 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Jaregin duzun fitxategia ez da lokala." #: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Irudi lokalak bakarrik erabil ditzakezu ikono pertsonal gisa." #: src/nautilus-properties-window.c:574 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Jaregin duzun fitxategia ez da irudia." #: src/nautilus-properties-window.c:660 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82 msgid "_Name" msgid_plural "_Names" msgstr[0] "_Izena" msgstr[1] "_Izenak:" #: src/nautilus-properties-window.c:904 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:917 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "%s(r)en propietateak" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:922 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "%s(r)en propietateak" #: src/nautilus-properties-window.c:1387 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1457 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Talde-aldaketa bertan behera utzi?" #: src/nautilus-properties-window.c:1837 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Jabe-aldaketa bertan behera utzi?" #: src/nautilus-properties-window.c:2175 msgid "nothing" msgstr "ezer ere ez" #: src/nautilus-properties-window.c:2179 msgid "unreadable" msgstr "irakurtezina" #: src/nautilus-properties-window.c:2191 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "Elementu %'d, %s tamainakoa" msgstr[1] "%'d elementu, %s tamainakoa" #: src/nautilus-properties-window.c:2201 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(eduki batzuk irakurtezinak)" #: src/nautilus-properties-window.c:2721 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Xehetasunak: %s" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619 #: src/nautilus-properties-window.c:3636 msgid "no " msgstr "ez " #: src/nautilus-properties-window.c:3608 msgid "list" msgstr "zerrenda" #: src/nautilus-properties-window.c:3612 msgid "read" msgstr "irakurri" #: src/nautilus-properties-window.c:3623 msgid "create/delete" msgstr "sortu/ezabatu" #: src/nautilus-properties-window.c:3627 msgid "write" msgstr "idatzi" #: src/nautilus-properties-window.c:3638 msgid "access" msgstr "atzitu" #: src/nautilus-properties-window.c:3709 msgid "List files only" msgstr "Zerrendatu fitxategiak soilik" #: src/nautilus-properties-window.c:3715 msgid "Access files" msgstr "Atzitu fitxategiak" #: src/nautilus-properties-window.c:3721 msgid "Create and delete files" msgstr "Sortu eta ezabatu fitxategiak" #: src/nautilus-properties-window.c:3739 msgid "Read-only" msgstr "Irakurtzeko soilik" #: src/nautilus-properties-window.c:3745 msgid "Read and write" msgstr "Irakurri eta idatzi" #: src/nautilus-properties-window.c:4293 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Ezin izan dira “%s”(r)en baimenak zehaztu." #: src/nautilus-properties-window.c:4547 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Errorea “%s” gehitzean: %s" #: src/nautilus-properties-window.c:4549 msgid "Could not add application" msgstr "Ezin izan da aplikazioa gehitu" #: src/nautilus-properties-window.c:4582 msgid "Could not forget association" msgstr "Ezin izan da elkarketa ahaztu" #: src/nautilus-properties-window.c:4607 msgid "Forget association" msgstr "Ahaztu elkarketa" #: src/nautilus-properties-window.c:4646 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Errorea “%s” aplikazio lehenetsi gisa ezartzean: %s" #: src/nautilus-properties-window.c:4648 msgid "Could not set as default" msgstr "Ezin izan da lehenetsi gisa ezarri" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-properties-window.c:4731 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokumentua" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-properties-window.c:4741 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Ireki “%s” motako fitxategi guztiak honekin:" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-properties-window.c:4750 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Hautatu aplikazio bat “%s” eta “%s” motako beste fitxategiak irekitzeko" #: src/nautilus-properties-window.c:5223 msgid "Creating Properties window." msgstr "Propietateen leihoa sortzen." #: src/nautilus-properties-window.c:5485 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Hautatu ikono pertsonalizatua" #: src/nautilus-properties-window.c:5487 msgid "_Revert" msgstr "_Leheneratu" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: src/nautilus-query.c:539 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Bilatu '%s'" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 msgid "File name" msgstr "Fitxategi-izena" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Ezin da eskatutako bilaketa osatu" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Erakutsi zerrenda data hautatzeko" #: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Erakutsi egutegia data hautatzeko" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:423 msgid "Any time" msgstr "Edozer ordu" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:520 msgid "Other Type…" msgstr "Bestelako mota…" #: src/nautilus-search-popover.c:580 msgid "Select type" msgstr "Hautatu mota" #: src/nautilus-search-popover.c:584 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: src/nautilus-search-popover.c:669 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Hautatu datak…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696 msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "Jarri fitxategiak karpeta honetan dokumentu berrien txantiloi gisa erabiltzeko." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "Ikasi gehiago…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en menuan." #: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 msgid "_Redo" msgstr "_Berregin" #: src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "_Restore" msgstr "_Leheneratu" #: src/nautilus-trash-bar.c:212 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Leheneratu hautatutako elementuak jatorrizko kokalekura" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "_Empty" msgstr "_Hustu" #: src/nautilus-trash-bar.c:219 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Ezabatu zakarrontziko elementu guztiak" #: src/nautilus-ui-utilities.c:186 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Duela egun %d-etik" msgstr[1] "Duela %d egunetik" #: src/nautilus-ui-utilities.c:187 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "duela egun %d" msgstr[1] "duela %d egun" #: src/nautilus-ui-utilities.c:193 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Aurreko astetik" msgstr[1] "Duela %d asteetatik" #: src/nautilus-ui-utilities.c:194 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Aurreko astea" msgstr[1] "duela %d aste" #: src/nautilus-ui-utilities.c:200 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Aurreko hilabetetik" msgstr[1] "Duela %d hilabeteetatik" #: src/nautilus-ui-utilities.c:201 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Aurreko hilabetea" msgstr[1] "duela %d hilabete" #: src/nautilus-ui-utilities.c:206 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Iaztik" msgstr[1] "Duela %d urteetatik" #: src/nautilus-ui-utilities.c:207 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Iaz" msgstr[1] "duela %d urte" #: src/nautilus-view.c:154 msgid "Show grid" msgstr "Erakutsi sareta" #: src/nautilus-view.c:158 msgid "Show list" msgstr "Erakutsi zerrenda" #: src/nautilus-view.c:162 msgid "Show List" msgstr "Erakutsi zerrenda" #: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251 msgid "Parent folder" msgstr "Karpeta gurasoa" #: src/nautilus-window.c:194 msgid "New tab" msgstr "Fitxa berria" #: src/nautilus-window.c:195 msgid "Close current view" msgstr "Itxi uneko ikuspegia" #: src/nautilus-window.c:196 msgid "Back" msgstr "Atzera" #: src/nautilus-window.c:197 msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #: src/nautilus-window.c:1350 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 msgid "_Properties" msgstr "_Propietateak" #: src/nautilus-window.c:1362 msgid "_Format…" msgstr "_Formateatu…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1639 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "“%s” ezabatuta" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1646 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "fitxategi %d ezabatu da" msgstr[1] "%d fitxategi ezabatu dira" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1667 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "\"%s” izarra kendu zaio" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1673 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "Fitxategi %di izarra kendu zaio" msgstr[1] "%d fitxategiri izarra kendu zaie" #: src/nautilus-window.c:1811 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ireki %s" #: src/nautilus-window.c:1889 msgid "_New Tab" msgstr "_Fitxa berria" #: src/nautilus-window.c:1899 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Eraman fitxa e_zkerrera" #: src/nautilus-window.c:1907 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Eraman fitxa e_skuinera" #: src/nautilus-window.c:1918 msgid "_Close Tab" msgstr "It_xi fitxa" #: src/nautilus-window.c:3002 msgid "Access and organize your files" msgstr "Atzitu eta antolatu zure fitxategiak" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:3013 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: src/nautilus-window-slot.c:1168 msgid "Searching locations only" msgstr "Soilik kokalekuak bilatzen" #: src/nautilus-window-slot.c:1172 msgid "Searching network locations only" msgstr "Soilik sareko kokalekuak bilatzen" #: src/nautilus-window-slot.c:1177 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Urruneko kokalekua — soilik uneko karpeta bilatzen" #: src/nautilus-window-slot.c:1181 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Soilik uneko karpeta bilatzen" #: src/nautilus-window-slot.c:1704 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Ezin da karpeta honen edukia bistaratu." #: src/nautilus-window-slot.c:1708 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Ez dirudi kokaleku hau karpeta bat denik." #: src/nautilus-window-slot.c:1717 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "Ezin da eskatutako fitxategia aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro." #: src/nautilus-window-slot.c:1726 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s” helbideak ez daude onartuta." #: src/nautilus-window-slot.c:1731 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Ezin da honelako helbiderik kudeatu." #: src/nautilus-window-slot.c:1739 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Ezin da eskatutako kokalekua atzitu." #: src/nautilus-window-slot.c:1745 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Ez duzu eskatutako kokalekua atzitzeko baimenik." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1756 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "Ezin da eskatutako kokalekua aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela eta saiatu berriro." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1765 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "Zerbitzariak konexioa ukatu du. Normalean horrek esan nahi du suebakia sarbidea blokeatzen ari dela edo urruneko zerbitzua ez dagoela abian." #: src/nautilus-window-slot.c:1784 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Kudeatu gabeko errorea: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1959 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Ezin da kokalekua kargatu" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Ireki honekin:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Leiho berria" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Itxi leihoa edo fitxa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Irten" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Sortu uneko kokalekuaren laster-marka" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Erakutsi laguntza" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Ireki-unea" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Ireki" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Ireki fitxa berrian" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Ireki leiho berrian" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Ireki elementuaren kokalekua (soilik bilaketak eta azken elementuak)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Ireki fitxategia eta itxi leihoa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Ireki aplikazio lehenetsiarekin" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Fitxak" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Fitxa berria" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Joan aurreko fitxara" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Joan hurrengo fitxara" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Ireki fitxa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Eraman fitxa ezkerrera" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Eraman fitxa eskuinera" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Berrezarri fitxa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Nabigazioa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Joan atzera" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Joan aurrera" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Joan gora" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Joan behera" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Joan karpeta nagusira" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Sartu kokalekua" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Kokaleku-barra erroarekin" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Kokaleku-barra karpeta nagusiarekin" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ikusi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Handiagotu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Txikiagotu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Berrezarri zooma" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Freskatu ikuspegia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Erakutsi/ezkutatu ezkutuko fitxategiak" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Erakutsi/ezkutatu alboko barra" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Erakutsi/ezkutatu ekintzaren menua" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Zerrenda-ikuspegia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Saretaren ikuspegia" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Edizioa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Sortu karpeta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Aldatu izena" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Bota zakarrontzira" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Ezabatu betirako" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Sortu esteka kopiatutako elementuari" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Sortu esteka hautatutako elementuari" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Hautatu dena" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Alderantzikatu hautapena" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Hautatu bat datozen elementuak" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Erakutsi elementuaren propietateak" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Zenbaki automatikoak" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metadatuak" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Sorrera-data" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Denboraldi-zenbakia" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Kapitulu-zenbakia" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Pista-zenbakia" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Artistaren izena" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Albumaren izena" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Jatorrizko fitxategi-izena" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 msgid "_Rename" msgstr "_Aldatu izena" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 msgid "Rename _using a template" msgstr "Aldatu izenez _txantiloi bat erabiliz" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 msgid "Find and replace _text" msgstr "Bilatu eta _ordeztu testua" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Zenbaketa automatikoaren ordena" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 msgid "Format" msgstr "Formateatu" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Existing Text" msgstr "Dagoen testua" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 msgid "Replace With" msgstr "Ordeztu honekin" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Archive" msgstr "Sortu artxiboa" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 msgid "Archive name" msgstr "Artxiboaren izena" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Sistema eragile guztiekin bateragarria." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Artxibo txikiagoak (Linux eta Mac-en soilik)." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Artxibo txikiagoak baina Windows eta Mac-en instalatu behar da." #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Aldatu baimenak fitxategi inguratuei" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 msgid "C_hange" msgstr "_Aldatu" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036 msgid "Others" msgstr "Bestelakoak" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Karpeta _berria" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 msgid "New _Document" msgstr "Dokumentu _berria" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Gehitu _laster-markei…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128 msgid "Create _Link" msgstr "Sortu _esteka" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "P_roperties" msgstr "_Propietateak" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50 msgid "_Scripts" msgstr "_Script-ak" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "I_reki script-en karpeta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Open Item Location" msgstr "Ireki _elementuaren kokalekua" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Ireki _fitxa berrian" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 msgid "Open In New _Window" msgstr "Ireki leiho _berrian" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Ireki beste _aplikazio batekin" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 msgid "_Mount" msgstr "_Muntatu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmuntatu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97 msgid "_Eject" msgstr "E_gotzi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107 msgid "_Stop" msgstr "_Gelditu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detektatu euskarria" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "Cu_t" msgstr "_Ebaki" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "I_tsatsi karpetan" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141 msgid "Move to…" msgstr "Eraman hona…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 msgid "Copy to…" msgstr "Kopiatu hemen…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Ezabatu zakarrontzitik" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Ezabatu behin betiko" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Berreskuratu zakarrontzitik" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Rena_me…" msgstr "Aldatu _izena…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Ezarri horma-paper gisa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Kendu azken aldikoetatik" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198 msgid "_Extract Here" msgstr "Erauzi _hemen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 msgid "E_xtract to…" msgstr "Erauzi _hona…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 msgid "C_ompress…" msgstr "_Konprimatu…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215 msgid "Tags" msgstr "Etiketak" #. Marks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "Eman izarra" #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "Kendu izarra" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 msgid "Folder is Empty" msgstr "Karpeta hutsik dago" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 msgid "No Results Found" msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "Saiatu bestelako bilaketa" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ireki _leiho berrian" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ireki _fitxa berrian" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 msgid "_Show sidebar" msgstr "_Erakutsi alboko barra" #. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 msgctxt "preferences" msgid "Sort" msgstr "Ordenatu" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 msgid "Sort _folders before files" msgstr "A_ntolatu karpetak fitxategiak baino lehen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Baimendu karpetak _zabaltzea" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217 msgid "Icon View Captions" msgstr "Ikono-ikuspegien epigrafeak" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "Gehitu informazioa fitxategien eta karpeten izenen azpian bistaratzeko. Zooma handiagotzean informazio gehiago agertuko da." #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Bigarrena" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Hirugarrena" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Lehenengoa" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452 msgid "Views" msgstr "Ikuspegiak" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475 msgid "Open Action" msgstr "Ireki ekintza" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492 msgid "_Single click to open items" msgstr "Egin klik _bakarra elementuak irekitzeko" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Egin klik bikoitza elementuak irekitzeko" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549 msgid "Link Creation" msgstr "Estekaren sorrera" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Erakutsi ekintza _esteka sinbolikoak sortzeko" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605 msgid "Executable Text Files" msgstr "Testu-fitxategi exekutagarriak" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622 msgid "_Display them" msgstr "_Bistaratu haiek" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639 msgid "_Run them" msgstr "_Exekutatu haiek" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656 msgid "_Ask what to do" msgstr "_Galdetu zer egin" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Galdetu zakarrontzia _hustu aurretik" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Erakutsi ekintza fitxategiak eta karpetak _betirako ezabatzeko" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 msgid "Behavior" msgstr "Portaera" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Aukeratu informazioaren ordena zerrendako ikuspegian agertzeko." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847 msgid "List Columns" msgstr "Zutabe-zerrenda" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Bilatu azpikarpetetan:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901 msgid "_On this computer only" msgstr "_Ordenagailu honetan soilik" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918 msgid "_All locations" msgstr "_Kokaleku guztietan" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935 msgid "_Never" msgstr "_Inoiz ere ez" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975 msgid "Thumbnails" msgstr "Koadro txikiak" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Erakutsi koadro txikiak:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005 msgid "_Files on this computer only" msgstr "_Fitxategiak ordenagailu honetan soilik" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022 msgid "A_ll files" msgstr "Fitxategi _guztiak" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 msgid "N_ever" msgstr "_Inoiz ere ez" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "_Hau baino txikiagoak diren fitxategientzat bakarrik:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121 msgid "File count" msgstr "Fitxategi kopurua" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Zenbatu karpetetako fitxategi kopurua:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151 msgid "F_olders on this computer only" msgstr "Orde_nagailu honetako karpetak soilik" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168 msgid "All folder_s" msgstr "Ka_rpeta guztiak" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 msgid "Ne_ver" msgstr "_Inoiz ere ez" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220 msgid "Search & Preview" msgstr "Bilaketa eta aurrebista" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355 msgid "Always" msgstr "Beti" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358 msgid "Local Files Only" msgstr "Fitxategi lokalak soilik" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361 msgid "Never" msgstr "Inoiz ere ez" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338 msgid "Small" msgstr "Txikia" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341 msgid "Standard" msgstr "Arrunta" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344 msgid "Large" msgstr "Handia" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312 msgid "By Name" msgstr "Izenaren arabera" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315 msgid "By Size" msgstr "Tamainaren arabera" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318 msgid "By Type" msgstr "Motaren arabera" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321 msgid "By Modification Date" msgstr "Aldatze-dataren arabera" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324 msgid "By Access Date" msgstr "Atzipen-dataren arabera" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327 msgid "By Trashed Date" msgstr "Zakarrontzira botatako dataren arabera" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160 msgid "Link target" msgstr "Estekaren helburua" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189 msgid "Contents" msgstr "Edukiak" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307 msgid "Volume" msgstr "Bolumena" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335 msgid "Trashed on" msgstr "Zakarrontzira botata" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415 msgid "Free space" msgstr "Leku librea" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519 msgid "Total capacity" msgstr "Edukiera guztira" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536 msgid "Filesystem type" msgstr "Fitxategi-sistema mota" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605 msgid "used" msgstr "erabilita" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 msgid "free" msgstr "libre" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 msgid "Open in Disks" msgstr "Ireki Disks aplikazioan" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729 msgid "Basic" msgstr "Oinarrizkoa" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Ez zara jabea, beraz ezin dituzu baimen hauek aldatu." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Ezin izan dira hautatutako fitxategiaren baimenak zehaztu." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792 msgid "_Owner" msgstr "_Jabea" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050 msgid "Access" msgstr "Atzitzea" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064 msgid "Folder access" msgstr "Karpeta-atzitzea" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078 msgid "File access" msgstr "Fitxategi-atzitzea" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913 msgid "_Group" msgstr "_Taldea" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120 msgid "Execute" msgstr "Exekutatu" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135 msgid "Security context" msgstr "Segurtasun-testuingurua" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Aldatu baimenak fitxategi inguratuei…" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Baimendu fitxategia programa bezala _exekutatzea" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324 msgid "Set as default" msgstr "Ezarri lehenetsi gisa" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352 msgid "Open With" msgstr "Ireki honekin" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Noiz" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Hautatu data" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Garbitu unean hautatutako data" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "Noiztik…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "Azken al_daketa" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Erabilitako az_kena" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Zer" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Zer fitxategi mota bilatuko diren" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 msgid "Full Text" msgstr "Testu osoa" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Bilatu fitxategiaren edukian eta izenean" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 msgid "File Name" msgstr "Fitxategi-izena" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 msgid "Search only on the file name" msgstr "Bilatu fitxategi-izenetan soilik" #: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 msgid "Starred files will appear here" msgstr "Izardun fitxategiak hemen agertuko dira" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 msgid "New Tab" msgstr "Fitxa berria" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #. Translators: This is a verb #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 msgid "Select All" msgstr "Hautatu dena" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 msgid "Show _Sidebar" msgstr "Erakutsi _alboko barra" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 msgid "_Preferences" msgstr "_Hobespenak" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Las_ter-teklak" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 msgid "_About Files" msgstr "Fitxategiei _buruz" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 msgid "Go back" msgstr "Joan atzera" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 msgid "Go forward" msgstr "Joan aurrera" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 msgid "Show operations" msgstr "Erakutsi eragiketak" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 msgid "Toggle view" msgstr "Txandakatu ikuspegia" #. “View” is a noun #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 msgid "View options" msgstr "Ikusi aukerak" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Ordenatu" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 msgid "Last _Modified" msgstr "A_zken aldatuak" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 msgid "_First Modified" msgstr "_Lehen aldatuak" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 msgid "_Size" msgstr "_Tamaina" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "_Type" msgstr "_Mota" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 msgid "Last _Trashed" msgstr "Zakarrontzira _botatako azkena" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Zutabe ikusgaiak…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 msgid "R_eload" msgstr "_Birkargatu" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 msgid "St_op" msgstr "Gel_ditu" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 msgid "Zoom out" msgstr "Txikiagotu" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 msgid "Reset zoom" msgstr "Berrezarri zooma" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 msgid "Zoom in" msgstr "Handiagotu" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 msgid "Trash is Empty" msgstr "Zakarrontzia hutsik dago" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Fitxategiak" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 msgid "Searching for network locations" msgstr "Sareko kokalekuak bilatzen" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 msgid "No network locations found" msgstr "Ez da sareko kokalekurik aurkitu" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 msgid "Con_nect" msgstr "_Konektatu" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Ezin da bolumena desmuntatu" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 msgid "Cance_l" msgstr "_Utzi" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Fitxategi-transferentziako protokoloa (FTP)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// edo ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 msgid "Network File System" msgstr "Sareko fitxategi-sistema (NFS)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH fitxategi-transferentziako protokoloa (FTPS)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// edo ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// edo davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Ezin da urruneko zerbitzariaren kokalekua lortu" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 msgid "Networks" msgstr "Sareak" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 msgid "On This Computer" msgstr "Ordenagailu honetan" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s erabilgarri" msgstr[1] "%s / %s erabilgarri" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "Deskonektatu" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Desmuntatu" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Zerbitzarien helbideak" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Zerbitzari-helbideek protokolo-aurrizki bat eta helbide bat dituzte. Adibideak:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Protokolo erabilgarriak" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "Prefix" msgstr "Aurrizkia" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 msgid "No recent servers found" msgstr "Ez da azken aldian erabilitako zerbitzaririk aurkitu" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Recent Servers" msgstr "Azken aldiko zerbitzariak" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 msgid "No results found" msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 msgid "Connect to _Server" msgstr "Konektatu _zerbitzariarekin" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "Sartu zerbitzariaren helbidea…" #~ msgid "Parent folder:" #~ msgstr "Karpeta gurasoa" #~ msgid "Original folder:" #~ msgstr "Jatorrizko karpeta" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Atzitze-data:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Aldatze-data:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Jabea:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Taldea:" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "Besterik:" #~ msgid "New _Folder…" #~ msgstr "Karpeta _berria…" #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "Sortu hasierako leihoa emandako geometriarekin." #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIA" #~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." #~ msgstr "Zehaztutako URIentzat bakarrik sortu leihoak."