# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Josu WaliƱo , 2001-2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 1.0.6\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-31 20:27-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n" "Last-Translator: Unmantained\n" "Language-Team: Euskara\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Nautilus-eko osagaiak egokitzeko fabriken jatorrizkoa" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Nautilus-eko osagaiak egokitzeko fabriken jatorrizkoa" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Bonobo-ren kontrol arruntak edo kapsulagarriak Nautilus-en ikuspegien itxura " "hartzeko egokitzen dituzten objektuen fabrika" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Nautilus-eko osagai-egokitzaileen fabrika" #: components/adapter/main.c:100 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1759 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "Ikurrak" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Nautilus-eko zuhaitzaren alboko barraren panela" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Nautilus-eko adibidearen ikuspegia" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202 #, c-format msgid "" "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one you added yourself." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, fuzzy msgid "Couldn't remove emblem" msgstr "Ezin izan da gaia kendu" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237 #, c-format msgid "" "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 #, fuzzy msgid "Couldn't rename emblem" msgstr "Ezin da ikurra instalatu" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257 #, fuzzy msgid "Rename Emblem" msgstr "Kendu ikur bat..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Hautatu irudi-fitxategi bat ikur berriarentzat:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330 msgid "Rename" msgstr "Izena aldatu" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497 #, fuzzy msgid "Add Emblems..." msgstr "Gehitu ikur berria..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 msgid "" "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 #, fuzzy msgid "Couldn't add emblems" msgstr "Ezin izan da gaia gehitu" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 msgid "" "None of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814 #, fuzzy msgid "Couldn't add emblem" msgstr "Ezin izan da gaia gehitu" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35 msgid "Erase" msgstr "Borratu" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Hardware ikuspegiaren fabrika" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Hardwarea" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Hardwarearen ikustailea" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Hardwarearen ikuspegia" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Ikusi Hardware gisa" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "hardwarearen ikuspegia" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "hardware ikuspegiaren ikonoaren izena" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174 msgid "summary of hardware info" msgstr "hardwareari buruzko informazioaren laburpena" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "%s PUZ\n" "%s MHz\n" "%s K cache-aren tamaina" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "Jardun-denbora: %d egun, %d ordu, %d minutu" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509 msgid "Hardware Overview" msgstr "Hardwarearen informazio orokorra" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "PUZ orrialdearen leku-marka da hau." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "RAM orrialdearen leku-marka da hau." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "IDE orrialdearen leku-marka da hau." #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Historia" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "History side pane" msgstr "Historiaren alboko barraren panela" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Nautilus-en historiaren alboko barraren panela" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Image Properties content view component" msgstr "Adibidearen eduki-ikuspegiaren osagaia" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Nautilus-eko zuhaitzaren ikuspegia" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:89 msgid "Failed to load image information" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:141 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:228 #, fuzzy msgid "loading..." msgstr "_Helbidea..." #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:1 msgid "Content Loser" msgstr "Eduki-galtzailea" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:2 msgid "Content Loser Viewer" msgstr "Eduki-galtzailearen ikustailea" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Content Loser" msgstr "Nautilus-en eduki-galtzailea" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus content loser component's factory" msgstr "Nautilus-en eduki-galtzailearen osagaiaren fabrika" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:5 msgid "Nautilus content loser factory" msgstr "Nautilus-en eduki-galtzailearen fabrika" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:6 msgid "Nautilus content view that fails on command" msgstr "Eskatzean huts egiten duen Nautilus-en eduki-ikuspegia" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:7 msgid "View as Content Loser" msgstr "Ikusi Eduki-galtzaile gisa" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" msgstr "Hil eduki-galtzailea" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "Hil Eduki-galtzailearen ikuspegia" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "_Hil Eduki-galtzailea" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Eskatzean huts egiten duen Nautilus-en eduki-ikuspegi bat da hau. " #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "Eduki-galtzailea hiltzen saiatu zara" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Sidebar Loser" msgstr "Nautilus-en alboko barraren galtzailea" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" msgstr "Nautilus-en alboko barraren galtzailearen osagaiaren fabrika" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus sidebar loser factory" msgstr "Nautilus-en alboko barraren galtzailearen fabrika" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" msgstr "Eskatzean huts egiten duen Nautilus-en alboko barraren ikuspegia" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:5 msgid "Sidebar Loser" msgstr "Alboko barraren galtzailea" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "Hil Alboko barraren galtzailea" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "Hil Alboko barraren galtzailearen panela" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "_Hil Alboko barraren galtzailea" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Alboko barraren galtzailea. " #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "Alboko barraren galtzailea hiltzen saiatu zara" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Nodes side pane for Nautilus" msgstr "Nautilus-eko oharren alboko barraren panela" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes" msgstr "Oharrak" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Notes side pane" msgstr "Oharren alboko barraren panela" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view" msgstr "Nautilus-eko adibidearen ikuspegia" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Sample view factory" msgstr "Nautilus-eko adibidearen ikuspegiaren fabrika" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 msgid "Sample" msgstr "Adibidea" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:4 msgid "Sample Viewer" msgstr "Adibidearen ikustailea" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:5 msgid "Sample content view component" msgstr "Adibidearen eduki-ikuspegiaren osagaia" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:6 msgid "Sample content view component's factory" msgstr "Adibidearen eduki-ikuspegiaren osagaiaren fabrika" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:7 msgid "View as Sample" msgstr "Ikusi Adibide gisa" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Fusionatutako menu-elementuen adibidea da hau" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "Fusionatutako tresna-barrako botoien adibidea da hau" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" msgstr "_Adibidea" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Nautilus-en eduki-ikuspegiaren osagaiaren adibidea da hau. " #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You selected the Sample menu item." msgstr "" "%s\n" "\n" "Tresna-barrako Adibidea botoia sakatu duzu. " #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Tresna-barrako Adibidea botoia sakatu duzu. " #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197 msgid "(none)" msgstr "(bat ere ez)" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Testu-ikuspegiaren fabrika" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Testua" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Testu-ikustailea" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Text view" msgstr "Testu-ikuspegia" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Testu-ikuspegiaren fabrika" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Ikusi Testu gisa" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "F_onts" msgstr "_Letra-tipoak" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Lucida" msgstr "Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 msgid "Services" msgstr "Zerbitzuak" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the Courier Font" msgstr "Erabili Courier letra-tipoa" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "Use the Fixed Font" msgstr "Erabili letra-tipo finkoa" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "Use the GTK System Font" msgstr "Erabili GTK sistemaren letra-tipoa" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "Erabili Helvetica letra-tipoa" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "Erabili Lucida letra-tipoa" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the Times Font" msgstr "Erabili Times letra-tipoa" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11 msgid "_Courier" msgstr "_Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12 msgid "_Fixed" msgstr "_Finkoa" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 msgid "_GTK System Font" msgstr "_GTK Sistemaren letra-tipoa" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14 msgid "_Helvetica" msgstr "_Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15 msgid "_Times" msgstr "_Times" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Bilatu Google-n hautatutako testua" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Google erabiltzen du hautatutako testua web-ean bilatzeko" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Bilatu hiztegian hautatutako testua" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Hautatutako testua Merriam-Webster hiztegian bilatzen du" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "lanean ari dela adierazteko animazioa" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:702 msgid "throbber" msgstr "taupada" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "taupaden fabrika" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "taupada-objektuen fabrika" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:703 msgid "provides visual status" msgstr "" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Nautilus-eko zuhaitzaren alboko barraren panela" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Nautilus-eko zuhaitzaren ikuspegia" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:352 msgid "Tree" msgstr "Zuhaitza" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 #, fuzzy msgid "(Empty)" msgstr "Hustu" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "_Helbidea..." #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplikazioak" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Arakatu erabilgarri dagoen softwarea" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Agerpena" #: data/browser.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Art" msgstr "Artista" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Urdina" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Beltza" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Erliebe urdina" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Zimur urdina" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Urdin letraduna" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Metal pintatua" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Murtxikatzeko goma" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Burlap" #: data/browser.xml.h:11 #, fuzzy msgid "C_olors" msgstr "Koloreak" #: data/browser.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Camera" msgstr "Oharra" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflajea" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Ziurtatua" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Klera" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Ikatza" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Zementua" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Jatorra" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Artelazkia" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Gainekoa" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Arriskua" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Danubioa" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Artelazki beltza" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME iluna" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Anil sakona" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Nabarmendua" #: data/browser.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "Dokumentazioa" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Puntuak" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Zirriborroa" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Arrastatu kolore bat objekturaino, kolore hori har dezan" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Arrastatu eredu bat objekturaino, eredu hori har dezan" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Arrastatu ikur bat objekturaino, objektuak ikurra har dezan" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Eklipsea" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Inbidia" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Gogokoa" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Zuntzak" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Gorri bizia" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Lis lorea" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Loreak" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Fosila" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granitoa" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Pomeloa" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Ehun berdea" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Izotza" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Garrantzitsua" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indigoa" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Hostoa" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Limoia" #: data/browser.xml.h:51 #, fuzzy msgid "Mail" msgstr "Metal-musika" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mangoa" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Manila papera" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Goroldioa" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Buztina" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Berria" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Zenbakiak" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "Ados" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Ozeano-marrak" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Ai Ez" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Onizea" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: data/browser.xml.h:64 #, fuzzy msgid "Package" msgstr "Rackspace" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Urdin argia" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Pertsonala" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Marmol purpura" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Paper izurtua" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Paper zimurtua" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Errubia" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Itsas bitsa" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Arbela" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Zilarra" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Zerua" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Zeru-marrak" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Elur-marrak" #: data/browser.xml.h:78 #, fuzzy msgid "Sound" msgstr "Soul-a" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Berezia" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Iztukadura" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarina" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Terrakota" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Presazkoa" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Morea" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Uhin-zuria" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Zuria" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Uztai zuriak" #: data/browser.xml.h:89 #, fuzzy msgid "_Emblems" msgstr "Ikurrak" #: data/browser.xml.h:90 #, fuzzy msgid "_Patterns" msgstr "Ereduak" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Gogoko aplikazioak" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Gogokoak" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Egokitu zure erabiltzaile-ingurunea" #: data/preferences.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Desktop Preferences" msgstr "Ikuspegia" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Konfiguratu sare-zerbitzuak (web zerbitzaria, DNS zerbitzaria, etab.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 #, fuzzy msgid "Server Settings" msgstr "Sistemaren ezarpenak" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure network services" msgstr "Konfiguratu sare-zerbitzuak (web zerbitzaria, DNS zerbitzaria, etab.)" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Hasi hemen" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Nazioartekoa" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux-en dokumentazio-proiektua" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux linean" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Linux baliabideak" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux-en asteroko berriak" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Berriak eta hedabideak" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Softwarea" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Web zerbitzuak" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux Hardwarearen datu-basea" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux-en baliabide-zentroa" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Aldatu sistema osoaren ezarpenak (erabiltzaile guztiengan du eragina)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Sistemaren ezarpenak" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Crux gaiaren Eggplant aldaera." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Crux gaiaren Teal aldaera." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux Teal" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Nautilus-en gai lehenetsia da hau." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "GNOMEren betiko inguruneari ondo egokitzeko moduko gaia." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Manila karpetak eta atzeko plano gris-berdeak erabiltzen ditu." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Argazki errealen karpetak erabiltzen ditu." #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Aurrekoa" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "AFFS bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "AFS sareko bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Auto-detektatutako bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "CD audio digitala" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "CD-ROM unitatea" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "CDROM bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "DVD bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "DOS bolumen hobetua" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Ext2 Linux bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Ext3 Linux bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Hardwareko gailuaren bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "CDROM bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" msgstr "JFS bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "MSDOS Volume" msgstr "MSDOS bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 #, fuzzy msgid "MacOS Volume" msgstr "MSDOS bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" msgstr "Minix bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "NFS Network Volume" msgstr "NFS sareko bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Solaris/BSD bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "ReiserFS Linux bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Solaris/BSD bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 #, fuzzy msgid "SuperMount Volume" msgstr "Desmuntatu bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" msgstr "Sistema-bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Solaris/BSD bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Windows NT bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Windows Shared bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Windows VFAT bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "XFS Linux bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 msgid "XIAFS Volume" msgstr "XIAFS bolumena" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 msgid "Xenix Volume" msgstr "Xenix bolumena" #: libnautilus-private/egg-screen-help.c:174 msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "" #: libnautilus-private/egg-screen-help.c:187 msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "" #: libnautilus-private/egg-screen-help.c:200 #: libnautilus-private/egg-screen-help.c:215 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "" #: libnautilus-private/egg-screen-help.c:224 #: libnautilus-private/egg-screen-help.c:240 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "" #: libnautilus-private/egg-screen-help.c:315 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "" #: libnautilus-private/egg-screen-help.c:336 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "HTTP proxy-ak saioa has dezazun eskatzen du.\n" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" "Saioa hasi behar duzu \"%s\" atzitzeko.\n" "\n" "%s" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "Zure pasahitza enkriptatu gabe transmitituko da." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "Zure pasahitza enkriptatuta transmitituko da." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentifikazioa behar da" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374 msgid "reset" msgstr "berrezarri" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:565 #, fuzzy msgid "_Move here" msgstr "Joan" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:570 #, fuzzy msgid "_Copy here" msgstr "_Kopiatu fitxategia" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:575 #, fuzzy msgid "_Link here" msgstr "Estekaren helburua:" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:580 #, fuzzy msgid "Set as _Background" msgstr "Berrezarri atzeko planoa" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:642 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628 msgid "Set as background for _all directories" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633 #, fuzzy msgid "Set as background for _this directory" msgstr "Ez da indizeko terminorik aurkitu hautapen honentzat" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Ikur berriarentzat gako-hitz bat zehaztu behar duzu." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Ezin da ikurra instalatu" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Ikurren gako-hitzek letrak, zuriuneak eta zenbakiak baino ezin dute izan." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a " "different name for it." msgstr "\"%s\" gako-hitza badago lehendik ere. Aukeratu beste izen bat." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld / %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344 msgid "From:" msgstr "Nondik:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:359 msgid "To:" msgstr "Nora:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:538 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Errorea lekuz aldatzean.\n" " \n" "ezin da \"%s\" lekuz aldatu irakurtzeko soilik den disko batean dagoelako. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:549 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Errorea ezabatzean.\n" " \n" "ezin da \"%s\" ezabatu karpeta gurasoan aldaketak egiteko baimenik ez " "duzulako. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Errorea ezabatzean.\n" " \n" "ezin da \"%s\" ezabatu irakurtzeko soilik den disko batean dagoelako. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Errorea lekuz aldatzean.\n" " \n" "ezin da \"%s\" lekuz aldatu, bera edo bere karpeta gurasoa aldatzeko " "baimenik ez duzulako. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Errorea lekuz aldatzean.\n" " \n" "ezin da \"%s\" Zakarrontzira eraman, bera edo bere karpeta gurasoa aldatzeko " "baimenik ez duzulako. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Errorea kopiatzean.\n" " \n" "ezin da \"%s\" kopiatu irakurtzeko baimenik ez duzulako. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Errorea \"%s\"(e)ra kopiatzean.\n" " \n" "Ez dago nahikoa leku helburuan. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:641 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Errorea \"%s\"(e)ra eramatean.\n" " \n" "Ez dago nahikoa leku helburuan. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Errorea \"%s\"(e)n esteka sortzean.\n" " \n" "Ez dago nahikoa leku helburuan. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Errorea \"%s\"(e)ra kopiatzean.\n" " \n" "Ez duzu karpeta horretan idazteko baimenik. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Errorea \"%s\"(e)ra kopiatzean.\n" " \n" "Helburuko diskoa irakurtzeko soilik da. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Errorea elementuak \"%s\"(e)ra eramatean.\n" " \n" "Ez duzu karpeta horretan idazteko baimenik. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Errorea elementuak \"%s\"(e)ra eramatean.\n" " \n" "Helburuko diskoa irakurtzeko soilik da. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Errorea \"%s\"(e)n estekak sortzean.\n" " \n" "Ez duzu karpeta horretan idazteko baimenik. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Errorea \"%s\"(e)n estekak sortzean.\n" " \n" "Helburuko diskoa irakurtzeko soilik da. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "\"%s\" errorea \"%s\" kopiatzean.\n" " \n" "Jarraitu nahi duzu?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:715 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "\"%s\" errorea \"%s\" lekuz aldatzean.\n" " \n" "Jarraitu nahi duzu?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "\"%s\" errorea \"%s\"(e)rako esteka sortzean.\n" "\n" "Jarraitu nahi duzu?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "\"%s\" errorea \"%s\" ezabatzean.\n" " \n" "Jarraitu nahi duzu?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "\"%s\" errorea kopiatzean.\n" " \n" "Jarraitu nahi duzu?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "\"%s\" errorea lekuz aldatzean.\n" " \n" "Jarraitu nahi duzu?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "\"%s\" errorea esteka sortzean.\n" " \n" "Jarraitu nahi duzu?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "\"%s\" errorea ezabatzean.\n" " \n" "Jarraitu nahi duzu?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:875 msgid "Error while copying." msgstr "Errorea kopiatzean." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:878 msgid "Error while moving." msgstr "Errorea lekuz aldatzean." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:881 msgid "Error while linking." msgstr "Errorea esteka sortzean." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 msgid "Error while deleting." msgstr "Errorea ezabatzean." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 msgid "Skip" msgstr "Saltatu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931 msgid "Retry" msgstr "Saiatu berriro" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1005 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "ezin izan da \"%s\" helbide berrira eraman, bere izena ordeztu edo kendu " "ezin den elementu berezi batentzat erabili dugulako.\n" " \n" "Hala ere, \"%s\" lekuz aldatu nahi baduzu, aldatu izena eta saiatu berriro. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1011 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "ezin izan da \"%s\" helbide berrira kopiatu, bere izena ordeztu edo kendu " "ezin den elementu berezi batentzat erabili dugulako.\n" " \n" "Hala ere, \"%s\" kopiatu nahi baduzu, aldatu izena eta saiatu berriro. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1019 msgid "Unable to replace file." msgstr "Ezin da fitxategia ordeztu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1032 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "\"%s\" fitxategia badago lehendik ere.\n" " \n" "Ordeztu nahi duzu?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060 msgid "Conflict while copying" msgstr "Gatazka kopiatzean" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 msgid "Replace All" msgstr "Ordeztu denak" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4277 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s(e)rako esteka" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "%s(e)rako beste esteka bat" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%2$s(e)rako %1$d. esteka" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%2$s(e)rako %1$d. esteka" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%2$s(e)rako %1$d. esteka" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%2$s(e)rako %1$d. esteka" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 msgid " (another copy)" msgstr " (beste kopia bat)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1169 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183 msgid "th copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176 msgid "st copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 msgid "nd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 msgid "rd copy)" msgstr ". kopia)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (beste kopia bat)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1209 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1321 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d ezezaguna" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1820 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Fitxategiak Zakarrontzira eramaten" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822 msgid "Files thrown out:" msgstr "Botatako fitxategiak:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1824 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835 msgid "Moving" msgstr "Eramaten:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1825 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Zakarrontzira eramateko prestatzen..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1831 msgid "Moving files" msgstr "Fitxategiak lekuz aldatzen" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833 msgid "Files moved:" msgstr "Lekuz aldatutako fitxategiak:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1836 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Lekuz aldatzeko prestatzen..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 msgid "Finishing Move..." msgstr "Lekuz aldatzea bukatzen..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1845 msgid "Creating links to files" msgstr "Fitxategietarako estekak sortzen" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1847 msgid "Files linked:" msgstr "Estekatutako fitxategiak:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1849 msgid "Linking" msgstr "Estekatzen:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1850 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Estekak sortzeko prestatzen..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1851 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Estekak sortzea amaitzen..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857 msgid "Copying files" msgstr "Fitxategiak kopiatzen" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859 msgid "Files copied:" msgstr "Kopiatutako fitxategiak:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861 msgid "Copying" msgstr "Kopiatzen:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1862 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Kopiatzeko prestatzen..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1878 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Ezin duzu Zakarrontzian elementurik kopiatu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Ezin da Zakarrontzian kopiatu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "Zakarrontzia mahaigainean eduki behar da." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Ezin duzu zakarrontzi-karpeta lekuz aldatu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Ezin duzu Zakarrontzia kopiatu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Ezin duzu zakarrontzi-karpeta kopiatu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Ezin da Zakarrontziaren kokalekua aldatu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Ezin da Zakarrontzia kopiatu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barrura eraman." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Karpeta bat ezin da karpeta beraren barruan kopiatu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Ezin da beraren barrura eraman" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Ezin da beraren barruan kopiatu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Ezin duzu fitxategia bere gainean kopiatu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Ezin da bere gainean kopiatu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Errorea karpeta berria sortzean.\n" " \n" "Ez duzu helburu horretan idazteko baimenik. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Errorea karpeta berria sortzean.\n" " \n" "Ez dago lekurik helburuan. " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2011 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "\"%s\" errorea karpeta berria sortzean." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015 msgid "Error creating new folder" msgstr "Errorea karpeta berria sortzean" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102 msgid "untitled folder" msgstr "izen gabeko karpeta" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2135 msgid "Deleting files" msgstr "Fitxategiak ezabatzen" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2172 msgid "Files deleted:" msgstr "Ezabatutako fitxategiak:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2139 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174 msgid "Deleting" msgstr "Ezabatzen:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Fitxategiak ezabatzeko prestatzen..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2170 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Zakarrontzia husten" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Zakarrontzia husteko prestatzen..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Hustu zakarrontzia" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "" "Ziur zaude Zakarrontziko elementu guztiak betiko ezabatu nahi dituzula?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235 #, fuzzy msgid "_Empty" msgstr "Hustu" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (kopia).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo..(kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo...(kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo.(kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo.(beste kopia bat)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (beste kopia bat)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (beste kopia bat).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (beste kopia bat).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (13. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (14. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (13. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (14. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (10. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (11. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (10. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (11. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (12. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (12. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316 msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (110. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316 msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (111. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (110. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (111. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (122. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (123. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (122. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (123. kopia).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320 msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (124. kopia)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (124. kopia).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "gaur, 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "gaur, %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "gaur, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "gaur, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "gaur, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "gaur, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531 msgid "today" msgstr "gaur" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2540 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "atzo, 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2541 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "atzo, %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "atzo, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2544 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "atzo, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "atzo, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2547 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "atzo, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2550 msgid "yesterday" msgstr "atzo" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2561 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "asteazkena, 0000.eko urtarrila 00, 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2562 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %Y.eko %Bk %-d, %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2564 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "al., 0000 urr 00, 00:00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2565 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %Y %b %-d, %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2567 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "al., 0000 urr 00, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2568 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %Y %b %-d, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000 urr 00, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2571 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y %b %-d, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000 urr 00, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2574 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y %b %-d, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00-00-00, 00:00 PM" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2577 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y-%m-%d, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579 msgid "00/00/00" msgstr "00-00-00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2580 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y-%m-%d" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3862 msgid "0 items" msgstr "0 elementu" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3862 msgid "0 folders" msgstr "0 karpeta" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3863 msgid "0 files" msgstr "0 fitxategi" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3867 msgid "1 item" msgstr "1 elementu" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3867 msgid "1 folder" msgstr "1 karpeta" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3868 msgid "1 file" msgstr "1 fitxategi" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u elementu" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u karpeta" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3872 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u fitxategi" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4179 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4195 msgid "? items" msgstr "? elementu" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4185 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4200 msgid "unknown type" msgstr "mota ezezaguna" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203 msgid "unknown MIME type" msgstr "MIME mota ezezaguna" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4209 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4241 msgid "program" msgstr "programa" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4253 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Ezin da azalpenik aurkitu, ezta \"x-directory/normal\"erako ere. Seguru " "asko gnome-vfs.keys fitxategia okerreko lekuan izango duzu edo ezingo du " "aurkitu beste zerbait dela medio. " #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4257 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Ez du \"%s\" mime-motaren azalpena aurkitu (fitxategia \"%s\" da), " "jakinarazi gnome-vfs posta-zerrendari. " #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4271 msgid "link" msgstr "esteka" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4291 msgid "link (broken)" msgstr "esteka (hautsita)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5352 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71 msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 #, fuzzy msgid "_Always" msgstr "Beti" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 #, fuzzy msgid "_Local File Only" msgstr "Fitxategi lokaletan bakarrik" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 #, fuzzy msgid "_Never" msgstr "Inoiz ez" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "% 25" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "% 50" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "% 75" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "% 100" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "% 150" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "% 200" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:16 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "% 400" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktibatu elementuak klik bakarraz" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktibatu elementuak bi klik eginez" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 #, fuzzy msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Exekutatu fitxategiak klik egiten zaienean" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 #, fuzzy msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Bistaratu fitxategiak klik egiten zaienean" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 #, fuzzy msgid "_Ask each time" msgstr "Galdetu aldi bakoitzean" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Bilatu fitxategiak fitxategi-izenaren arabera bakarrik" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "" "Bilatu fitxategiak fitxategi-izenaren eta fitxategi-propietateen arabera" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Icon View" msgstr "Ikono-ikuspegia" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "List View" msgstr "Zerrenda-ikuspegia" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 msgid "Manually" msgstr "Eskuz" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Name" msgstr "Izenaren arabera" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Size" msgstr "Tamainaren arabera" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Type" msgstr "Motaren arabera" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Modification Date" msgstr "Modifikazio-dataren arabera" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "By Emblems" msgstr "Ikurren arabera" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "size" msgstr "tamaina" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "type" msgstr "mota" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "date modified" msgstr "modifikazio-data" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 msgid "date changed" msgstr "aldatze-data" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "date accessed" msgstr "atzipen-data" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "owner" msgstr "jabea" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "group" msgstr "taldea" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "permissions" msgstr "baimenak" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "octal permissions" msgstr "baimen zortzitarrak" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "MIME type" msgstr "MIME mota" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "none" msgstr "bat ere ez" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1896 msgid "file icon" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2043 #, fuzzy msgid "editable text" msgstr "Meditatiboa" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2044 msgid "the editable label" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2051 msgid "additional text" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2052 msgid "some more text" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2059 msgid "highlighted for selection" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2060 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2067 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2068 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2076 msgid "highlighted for drop" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2077 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1715 #, fuzzy msgid "The selection rectangle" msgstr "Hautatutako ikonoa tiragarri egiten du" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3490 #, fuzzy msgid "Frame Text" msgstr "Itsatsi testua" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3491 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3497 #, fuzzy msgid "Selection Box Color" msgstr "Edukien _fitxako hautapena" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3498 #, fuzzy msgid "Color of the selection box" msgstr "Etxeko helbidera joaten da" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3503 #, fuzzy msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Hautatu dena" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3511 msgid "Highlight Alpha" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3512 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3518 msgid "Light Info Color" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3519 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3524 #, fuzzy msgid "Dark Info Color" msgstr "Artelazki beltza" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:725 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Karpeta honek aurkezpen-diseinu automatikoa du. Nahi duzu eskuzko diseinura " "aldatu eta elementu hau jaregin diozun lekuan lagatzea? Ekintza horrek " "eskuzko diseinua ezarriko du. " #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:729 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Karpeta honek aurkezpen-diseinu automatikoa du. Nahi duzu eskuzko diseinura " "aldatu eta elementu horiek jaregin diezun lekuan lagatzea? Ekintza horrek " "eskuzko diseinua ezarriko du. " #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Karpeta honek aurkezpen-diseinu automatikoa du. Nahi duzu eskuzko diseinura " "aldatu eta elementu hau jaregin diozun lekuan lagatzea?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Karpeta honek aurkezpen-diseinu automatikoa du. Nahi duzu eskuzko diseinura " "aldatu eta elementu hauek jaregin diezun lekuan lagatzea?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Eskuzko diseinura aldatu?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744 msgid "Switch" msgstr "Aldatu" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" "Bilaketa lasterrak gaitu nahi badituzu, editatu %s fitxategia root gisa. " "Gaitzeko bandera \"bai\" moduan jarriz, Medusa zerbitzuak aktibatuko " "dituzu.\n" "Indexazio- eta bilaketa-zerbitzuak oraintxe bertan abiarazteko, exekutatu " "root gisa ondoko komandoak:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Bilaketa lasterrak ez dira erabilgarri egongo fitxategien hasierako indizea " "sortzen duzun arte. Denbora beharko du. " #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "Zure sisteman ezin da Medusa, bilaketak burutzen dituen aplikazioa, " "aurkitu. Nautilus zuk zeuk konpilatu baldin baduzu, Medusa-ren kopia bat " "instalatu eta Nautilus berriro konpilatu beharko duzu. (Medusaren kopia " "hemen lor dezakezu: ftp://ftp.gnome.org)\n" "Nautilus-en paketeko bertsioa erabiltzen ari bazara, bilaketa lasterra ez da " "erabilgarri egongo.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Errorea gertatu da %s irakurtzean." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:334 msgid "not in menu" msgstr "ez dago menuan" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:337 msgid "in menu for this file" msgstr "menuan dago fitxategi honentzat" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:340 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:343 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "menuan dago \"%s\"(r)entzat" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:346 msgid "default for this file" msgstr "lehenetsia fitxategi honentzat" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:349 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:352 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "lehenetsia \"%s\"(r)entzat" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:397 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Ez dago menuan \"%s\" elementuentzat." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:400 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Badago menuan \"%s\"(r)entzat." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:403 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Badago menuan \"%s\" elementuentzat." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:406 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Badago menuan \"%s\" elementu guztientzat." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:409 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "\"%s\"(r)entzat lehenetsitakoa da." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:412 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "\"%s\" elementuentzat lehenetsitakoa da." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:415 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "\"%s\" elementu guztientzat lehenetsitakoa da." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Modifikatu \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1068 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Sartu menuan \"%s\" elementuentzat" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1075 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Erabili lehenetsi gisa \"%s\" elementuentzat." #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1082 #, fuzzy, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "Sartu menuan \"%s\" elementuentzat" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1088 #, fuzzy, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "Erabili lehenetsi gisa \"%s\" elementuentzat." #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1095 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Ez sartu menuan \"%s\" elementuentzat" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1253 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 msgid "Name" msgstr "Izena" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1353 #, fuzzy msgid "C_hoose" msgstr "Aukeratu" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1356 msgid "Done" msgstr "Eginda" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429 #, fuzzy msgid "_Modify..." msgstr "Aldatu..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1438 msgid "File Types and Programs" msgstr "Fitxategi-motak eta programak" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1450 #, fuzzy msgid "_Go There" msgstr "Joan" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1457 #, fuzzy msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" "Fitxategi-mota bakoitzarentzat zein programa eskaini konfigura dezakezu " "GNOMEren kontrol-zentroan. " #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491 #, fuzzy msgid "Open with Other Application" msgstr "Beste aplikazio bat..." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1492 #, fuzzy, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "Aukeratu \"%s\" irekitzeko aplikazio bat." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496 #, fuzzy msgid "Open with Other Viewer" msgstr "Ireki beste batekin" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1497 #, fuzzy, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "Aukeratu ikuspegi bat \"%s\"(r)entzat." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Ez dago ikustaile erabilgarririk \"%s\"(r)entzat." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1600 msgid "No Viewers Available" msgstr "Ikustaile erabilgarririk ez" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603 #, fuzzy, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "Aukeratu \"%s\" irekitzeko aplikazio bat." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604 #, fuzzy msgid "No Application Associated" msgstr "Aplikazio erabilgarririk ez" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1611 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1617 #, fuzzy msgid "Associate Application" msgstr "Gogoko aplikazioak" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\"(e)k ezin du \"%s\" ireki, \"%s\"(e)k ezin dituelako \"%s\" " "helbideetako fitxategiak atzitu. Beste aplikazio bat aukeratu nahi duzu?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522 msgid "Can't Open Location" msgstr "Ezin da Helbidea ireki" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\"(e)k ezin du \"%s\" ireki, \"%s\"(e)k ezin dituelako \"%s\" " "helbideetako fitxategiak atzitu. Ez dago beste aplikaziorik erabilgarri " "fitxategi hau ikusteko. Fitxategia zure ordenagailuan kopiatzen baduzu, " "ireki ahal izango duzu. " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Ezin duzu urruneko gune batetik komandorik exekutatu segurtasun-neurriak " "direla eta. " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Ezin da urruneko estekarik exekutatu" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:682 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:748 #, fuzzy msgid "" "There was an error launching the application.\n" "\n" "Details: " msgstr "Errorea gertatu da %s irakurtzean." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752 #, fuzzy msgid "Error launching application" msgstr "Gogoko aplikazioak" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729 #, fuzzy msgid "Drop target only supports local files" msgstr "" "Arrastatu eta jaregitea fitxategi-sistema lokalekin bakarrik egin daiteke." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "Izenean \"%s\" dutenak [elementuak ]" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "hasieran \"%s\" dutenak [elementuak ]" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "amaieran %s dutenak [elementuak ]" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "Izenean \"%s\" ez dutenak [elementuak ]" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "\"%s\" adierazpen erregularrarekin bat datozenak [elementuak ]" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "\"%s\" fitxategi-ereduarekin bat datozenak [elementuak] " #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "Fitxategi arruntak [diren elementuak]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "Testu-fitxategiak [diren elementuak ]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "Aplikazioak [diren elementuak ]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "Karpetak [diren elementuak ]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "Musika [diren elementuak ]" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "%s ez direnak [elementuak ]" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "%s direnak [elementuak ]" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "jabea \"%s\" ez dutenak [elementuak ] " #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "jabea \"%s\" dutenak [elementuak ] " #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "jabearen UID \"%s\" dutenak [elementuak ] " #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "jabearen UID \"%s\" ez dutenak [elementuak ] " #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "%s byte baino gehiagokoak [elementuak ]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "%s byte baino gutxiagokoak [elementuak ]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "%s bytekoak [elementuak ]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "Gaur aldatutakoak [elementuak ]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "Atzo aldatutakoak [elementuak ]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "Aldatze-data %s dutenak [elementuak ] " #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "Aldatze-data %s ez dutenak [elementuak ] " #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "%s baino lehenago aldatutakoak [elementuak ] " #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "%s baino geroago aldatutakoak [elementuak ] " #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "%s egunari dagokion astean aldatutakoak [elementuak ] " #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "%s egunari dagokion hilean aldatutakoak [elementuak ] " #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "\"%s\" marka dutenak [elementuak ] " #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "\"%s\" marka ez dutenak [elementuak ] " #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "\"%s\" hitz guztiak dituztenak [elementuak ] " #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "\"%s\" hitzetako bat dutenak [elementuak ] " #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "\"%s\" hitz guztiak ez dituztenak [elementuak ] " #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "\"%s\" hitzetako bat ere ez dutenak [elementuak ] " #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "" "[400K baino gehiagoko elementuak] eta [\"apple orange\" hitz guztiak ez " "dituztenak]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[400K baino gehiagoko elementuak], [root-arenak eta \"apple orange\" hitz " "biak ez dituztenak]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "%s " #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Izenean \"stuff\" duten elementuak" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Fitxategi arruntak diren elementuak" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "Izenean \"stuff\" duten eta fitxategi arruntak diren elementuak" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Izenean \"stuff\" duten elementuak, fitxategi arruntak direnak eta 2000 byte " "baino gutxiagokoak" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Izenean \"medusa\" dutenak eta karpeta direnak" #: libnautilus-private/nautilus-theme.c:476 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" msgstr "Ez dago \"%s\" gaiaren azalpen erabilgarririk" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "Diskoetan bilatzen" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Nautilus zure diskoetan ari da zakarrontziko karpetak bilatzen." #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718 msgid "on the desktop" msgstr "mahaigainean" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Desegin edizioa" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Desegin edizioa" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Berregin edizioa" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Berregin edizioa" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Ikusi honela: %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s ikustailea" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803 msgid "Floppy" msgstr "Disketea" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROMa" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip unitatea" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CDa" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855 msgid "Root Volume" msgstr "Erroko bolumena" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453 msgid "Mount Error" msgstr "Errorea muntatzean" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453 msgid "Unmount Error" msgstr "Errorea desmuntatzean" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "Nautilus-ek ezin izan du diskete-unitatea muntatu. Unitatean ez da " "disketerik izango seguru asko. " #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" "Nautilus-ek ezin izan du bolumena muntatu. Gailuan ez da euskarririk izango " "seguru asko. " #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus-ek ezin izan du diskete-unitatea muntatu. Disketea muntatu ezin " "den formatu batean egongo da seguru asko. " #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus-ek ezin izan du hautatutako bolumena muntatu. Bolumena muntatu " "ezin den formatu batean egongo da, seguru asko. " #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Nautilus-ek ezin izan du hautatutako diskete-unitatea muntatu." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Nautilus-ek ezin izan du hautatutako bolumena muntatu." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Nautilus-ek ezin izan du hautatutako bolumena desmuntatu." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "ISO 9660 bolumena" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "C_lear Text" msgstr "_Garbitu testua" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Clear Text" msgstr "Garbitu testua" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiatu testua" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Hautatutako testua arbelean kopiatzen du" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut Text" msgstr "Ebaki testua" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Cut _Text" msgstr "Ebaki _testua" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Hautatutako testua ebaki eta arbelera eramaten du" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 msgid "Paste Text" msgstr "Itsatsi testua" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Arbelean gordetako testua itsasten du" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Hautatutako testua kentzen du arbelean ipini gabe" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 msgid "Select All" msgstr "Hautatu dena" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Testu-eremuko testu osoa hautatzen du" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopiatu testua" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Paste Text" msgstr "_Itsatsi testua" #: nautilus.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "Karpeta berria" #: nautilus.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Nautilus-en shell eta fitxategi-kudeatzaileen fabrika" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "File Management" msgstr "Fitxategi-jabea:" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Nautilus-en shell eta fitxategi-kudeatzaileen fabrika" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Ikono-ikustailea" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Zerrenda" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Zerrenda-ikustailea" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus-en fabrika" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" "Zerrenda korrigarria erakusten duen Nautilus fitxategi-kudeatzailearen " "osagaia" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Bilaketaren emaitzen zerrenda korrigarria erakusten duen Nautilus fitxategi-" "kudeatzailearen osagaia" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Dimentsio biko ikono-eremua erakusten duen Nautilus fitxategi-" "kudeatzailearen osagaia" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" "Mahaigainean ikonoak erakusten dituen Nautilus fitxategi-kudeatzailearen " "osagaia" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Nautilus fitxategi-kudeatzailearen mahaigaineko ikonoen ikuspegia" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Nautilus fitxategi-kudeatzailearen ikono-ikuspegia" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Nautilus fitxategi-kudeatzailearen zerrenda-ikuspegia" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "" "Nautilus fitxategi-kudeatzailearen bilaketa-emaitzen zerrenda-ikuspegia" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautilus-en metafitxategien fabrika" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus shell" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Komando-lerroko ondorengo inbokazioez egin daitezkeen Nautilus-en shell " "eragiketak" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Nautilus-en metadatuak atzitzeko metafitxategi-objektuak sortzen ditu" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Bilatze-zerrenda" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Ikusi ikono gisa" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Ikusi zerrenda gisa" #: src/file-manager/egg-recent-vfs-utils.c:90 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:962 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" msgstr "" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1293 #, fuzzy msgid "E_ject" msgstr "Exekutatu" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1393 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 #, fuzzy msgid "_Unmount Volume" msgstr "Desmuntatu bolumena" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1517 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s - etxea" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:479 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "Honek %d leiho irekiko ditu. Ziur zaude hori egin nahi duzula?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:481 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "%d leiho ireki?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:832 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ziur zaude \"%s\" behin betiko ezabatu nahi duzula?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:836 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "Ziur zaude hautatutako %d elementuak betiko ezabatu nahi dituzula?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:842 msgid "Delete?" msgstr "Ezabatu?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1514 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" hautatuta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1516 msgid "1 folder selected" msgstr "1 karpeta hautatuta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1519 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d karpeta hautatuta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1526 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (0 elementu ditu)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1528 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (elementu bat du)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1530 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (%d elementu ditu)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (guztira 0 elementu ditu)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1539 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (guztira elementu bat du)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1541 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (guztira %d elementu ditu)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1554 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" hautatuta (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1558 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d elementu hautatuta (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1565 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "beste elementu bat hautatuta (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1568 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "beste %d elementu hautatuta (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1597 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1722 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "\"%s\" karpetak Nautilus-ek maneiatzeko baino fitxategi gehiago ditu. " "Fitxategietako batzuk ez dira bistaratuko. " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1729 msgid "Too Many Files" msgstr "Fitxategi gehiegi" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3018 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Ezin da \"%s\" Zakarrontzira eraman.Berehala ezabatu nahi duzu?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3023 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "Hautatutako %d elementuak ezin dira Zakarrontzira eraman. Berehala ezabatu " "nahi dituzu?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3027 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "Hautatutako elementuetako %d ezin da Zakarrontzira eraman. %d elementu " "horiek berehala ezabatu nahi dituzu?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3035 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Berehala ezabatu?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3067 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "Ziur zaude \"%s\" Zakarrontzitik behin betiko ezabatu nahi duzula?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3071 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" "Ziur zaude hautatutako %d elementuak Zakarrontzitik betiko ezabatu nahi " "dituzula?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3077 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Zakarrontzitik ezabatu?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3351 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3393 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Erabili \"%s\" hautatutako elementua irekitzeko" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3474 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Other _Application..." msgstr "Beste _Aplikazio bat..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3474 msgid "An _Application..." msgstr "_Aplikazio bat..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3479 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Beste _Ikustaile bat..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3479 msgid "A _Viewer..." msgstr "_Ikustaile bat..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3700 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Exekutatu \"%s\" hautatutako elementuetan" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3910 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en " "menuan. Menuko script bat aukeratzen baduzu, script hori exekutatuko da " "hautatutako edozein elementu sarrera moduan erabilita. " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3913 msgid "About Scripts" msgstr "Script-ei buruz" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3914 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en " "menuan. Menuko script bat aukeratzen baduzu, script hori exekutatuko da.\n" "\n" "Karpeta lokaletik exekutatzen direnean, script-ei hautatutako fitxategien " "izenak pasatuko zaizkie. Urruneko karpeta batetik exekutatzen direnean (web " "edo ftp edukia duen karpeta batetik, adibidez), script-ei ez zaie " "parametrorik pasatuko.\n" "\n" "Edozein kasutan, script-ek erabili beharko dituzten ondoko ingurune-" "aldagaiak ezarriko ditu Nautilus-ek :\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: hautatutako fitxategien bide-izenak " "lerro-jauziz mugatuta (lokaletarako bakarrik)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: hautatutako fitxategien URIak lerro-jauziz " "mugatuta\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: uneko helbidearen URIa\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: uneko leihoaren kokalekua eta tamaina" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4027 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "'Itsatsi fitxategiak' komandoa hautatzen baduzu, \"%s\" lekuz aldatuko da" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4031 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "'Itsatsi fitxategiak' komandoa hautatzen baduzu, \"%s\" kopiatu egingo da" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4038 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "'Itsatsi fitxategiak' komandoa hautatzen baduzu, hautatutako %d elementuak " "lekuz aldatuko dira" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4042 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "'Itsatsi fitxategiak' komandoa hautatzen baduzu, hautatutako %d elementuak " "kopiatu egingo dira" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4127 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Arbelean ez dago itsasteko ezer." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4306 msgid "Open _in This Window" msgstr "Ireki _leiho honetan" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4309 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Open _in New Window" msgstr "Ireki _leiho berrian" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4311 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Ireki %d _leiho berritan" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4328 #, fuzzy msgid "_Delete from Trash" msgstr "Ezabatu _Zakarrontzitik" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4330 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Hautatutako elementu guztiak behin betiko ezabatzen ditu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4333 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4608 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Eraman Zakarrontzira" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4335 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Hautatutako elementu guztiak Zakarrontzira eramaten ditu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4359 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Ezabatu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4379 #, fuzzy msgid "Ma_ke Links" msgstr "Sortu _Estekak" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Ma_ke Link" msgstr "Sortu esteka" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4393 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 #: src/nautilus-information-panel.c:1018 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Hustu zakarrontzia" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4406 msgid "Cu_t File" msgstr "Eb_aki fitxategia" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4407 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "Eb_aki fitxategiak" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4416 msgid "_Copy File" msgstr "_Kopiatu fitxategia" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4417 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "_Copy Files" msgstr "_Kopiatu fitxategiak" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4599 #, fuzzy msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " "link to the Trash?" msgstr "" "Esteka hori ezin da erabili, helbururik ez duelako. Zakarrontzira eraman " "nahi duzu?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4602 #, fuzzy, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to move this link to the Trash?" msgstr "" "Esteka hori ezin da erabili, bere helburua (\"%s\") ez dagoelako. " "Zakarrontzira eraman nahi duzu?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4608 msgid "Broken Link" msgstr "Esteka hautsita" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4665 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\" testu-fitxategi exekutagarria da. Exekutatu nahi duzu edo bere " "edukia bistaratu?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671 msgid "Run or Display?" msgstr "Exekutatu edo Bistaratu?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4672 #, fuzzy msgid "_Display" msgstr "Bistaratu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673 #, fuzzy msgid "Run in _Terminal" msgstr "Terminal berria" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676 #, fuzzy msgid "_Run" msgstr "Exekutatu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "\"%s\" irekitzen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4864 msgid "Cancel Open?" msgstr "Irekitzea bertan behera utzi?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)en edukia ikusteko." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Ezin izan da \"%s\" aurkitu. Baliteke duela gutxi ezabatu izatea." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en eduki osoa bistaratu." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Errorea karpeta bistaratzean" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "\"%s\" izena erabilita dago dagoeneko karpeta honetan. Erabili beste izen " "bat." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Karpeta honetan ez dago \"%s\"(r)ik. Lekuz aldatu edo ezabatu egin duzu?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)i izena aldatzeko." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "\"%s\" izena ez da baliozkoa, \"/\" karakterea duelako. Erabili beste izen " "bat. " #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "\"%s\" izena ez da baliozkoa. Erabili beste izen bat." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Ezin izan da \"%s\"(r)en izena aldatu, irakurtzeko soilik den disko batean " "dagoelako" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipini." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "Errorea izena aldatzean" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik \"%s\"(r)en taldea aldatzeko." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Ezin izan da \"%s\"(r)en taldea aldatu, irakurtzeko soilik den disko batean " "dagoelako" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en taldea aldatu." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "Errorea taldea ezartzean" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu, irakurtzeko soilik den disko batean " "dagoelako" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Errorea jabea ezartzean" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu, irakurtzeko soilik den disko " "batean dagoelako" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Errorea baimenak ezartzean" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipini." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Izena aldatzea bertan behera utzi?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Name" msgstr "_Izenaren arabera" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu izenaren arabera antolatuta" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by _Size" msgstr "_Tamainaren arabera" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu tamainaren arabera antolatuta " #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Type" msgstr "_Motaren arabera" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu motaren arabera antolatuta" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by Modification _Date" msgstr "Aldatze-_dataren arabera" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu aldatze-dataren arabera antolatuta" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by _Emblems" msgstr "_Ikurren arabera" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Ikonoak errenkadetan ipintzen ditu ikurren arabera antolatuta" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1383 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Berrezarri ikonoen jatorrizko tamaina" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384 #, fuzzy msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Berrezarri iko_noaren jatorrizko tamaina" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1719 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "\"%s\" seinalatzen" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2237 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "" "Arrastatu eta jaregitea fitxategi-sistema lokalekin bakarrik egin daiteke." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2238 src/file-manager/fm-icon-view.c:2256 msgid "Drag and Drop error" msgstr "Errorea arrastatu eta jaregitean" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2255 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Arrastatze-mota baliogabea erabili da." #: src/file-manager/fm-list-view.c:417 #, fuzzy msgid "File name" msgstr "Fitxategi-jabea:" #: src/file-manager/fm-list-view.c:443 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: src/file-manager/fm-list-view.c:454 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Mota" #: src/file-manager/fm-list-view.c:465 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "Aldatze-data" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:327 #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Ezin duzu ikono pertsonalizatu bat baino gehiago batera esleitu! Arrastatu " "irudi bakarra ikono pertsonalizatu bat ezartzeko. " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:329 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Irudi bat baino gehiago" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:338 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Jaregin duzun fitxategia ez da lokala. Irudi lokalak bakarrik erabil " "ditzakezu ikono pertsonal gisa." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:340 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Irudi lokalak bakarrik" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:345 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Jaregin duzun fitxategia ez da irudia. Irudi lokalak bakarrik erabil " "ditzakezu ikono pertsonal gisa. " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:347 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Irudiak bakarrik" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:622 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s - Propietateak" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:870 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Talde-aldaketa bertan behera utzi?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:871 msgid "Changing group" msgstr "Taldea aldatzen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Jabe-aldaketa bertan behera utzi?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1033 msgid "Changing owner" msgstr "Jabea aldatzen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1215 msgid "nothing" msgstr "ezer ere ez" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1217 msgid "unreadable" msgstr "irakurrezina" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1226 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "elementu bat, %s tamainakoa" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1228 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d elementu, guztira %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1234 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(eduki batzuk irakurrezinak)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1248 msgid "Contents:" msgstr "Edukia:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1601 msgid "Basic" msgstr "Oinarrizkoa" #. Name label #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1628 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Izena" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1686 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1691 msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1693 src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Location:" msgstr "Helbidea:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695 #, fuzzy msgid "Link target:" msgstr "Estekaren helburua:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1698 #, fuzzy msgid "MIME type:" msgstr "MIME mota" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1704 msgid "Modified:" msgstr "Aldatze-data:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1707 msgid "Accessed:" msgstr "Atzitze-data:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1716 #, fuzzy msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "Hautatu ikono pertsonalizatua..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1722 #, fuzzy msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "Kendu ikono pertsonalizatua" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1926 #, fuzzy msgid "_Read" msgstr "Irakurri" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928 #, fuzzy msgid "_Write" msgstr "Idatzi" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930 #, fuzzy msgid "E_xecute" msgstr "Exekutatu" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2002 #, fuzzy msgid "Set _user ID" msgstr "Ezarri erabiltzailearen IDa" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2007 #, fuzzy msgid "Special flags:" msgstr "Bandera bereziak:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2010 #, fuzzy msgid "Set gro_up ID" msgstr "Ezarri taldearen IDa" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012 #, fuzzy msgid "_Sticky" msgstr "Itsaskorra" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2040 msgid "Permissions" msgstr "Baimenak" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2046 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Ez zara jabea, beraz ezin dituzu baimen hauek aldatu." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2059 #, fuzzy msgid "File owner:" msgstr "Fitxategi-jabea:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2070 #, fuzzy msgid "_File group:" msgstr "Fitxategiaren taldea:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2079 #, fuzzy msgid "File group:" msgstr "Fitxategiaren taldea:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2087 msgid "Owner:" msgstr "Jabea:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2088 msgid "Group:" msgstr "Taldea:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089 msgid "Others:" msgstr "Besterik:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2152 #, fuzzy msgid "Text view:" msgstr "Testu-ikuspegia" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2153 #, fuzzy msgid "Number view:" msgstr "Zenbaki-ikuspegia:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154 #, fuzzy msgid "Last changed:" msgstr "Azken aldaketa:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2158 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak zehaztu." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 src/nautilus-preferences-dialog.c:428 #: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "Errorea gertatu da %s irakurtzean." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 #, fuzzy msgid "Couldn't show help" msgstr "Ezin izan da gaia gehitu" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2611 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Propietateen leihoa erakustea bertan behera utzi?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2612 msgid "Creating Properties window" msgstr "Propietateen leihoa sortzen" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2706 msgid "Select an icon:" msgstr "Hautatu ikono bat:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Baliteke bilaketaren emaitzak unitatea azken aldiz indexatu zenuenetik (%s) " "aurrera aldatutako elementuak ez jasotzea. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Bilaketaren emaitza" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" "Medusa bilaketa-zerbitzua ez dago erabilgarri instalatu gabe dagoelako. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Bilaketa-zerbitzua ez dago erabilgarri" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "Hautatu duzun bilaketa zure sistemak duen indizea baino berriagoa da. " "Bilaketak ez du emaitzarik emango orain. Indize berria sor dezakezu komando-" "lerroan \"medusa-indexd\" komandoa exekutatuz root gisa. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Bilatu berriegiak diren elementuak" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Zure ordenagailuko fitxategi indexatu guztiek betetzen dituzte hautatu " "dituzun irizpideak. Egiaztatu hautapenen ortografia edo zehaztu irizpide " "gehiago emaitzak murrizteko. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "Errorea bilaketa egitean" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" "Ezin izan da zure fitxategi-sistemaren indizea ireki. Indizea faltako da " "edo hondatuta egongo da. Indize berria sor dezakezu komando-lerroan " "\"medusa-indexd\" komandoa exekutatuz root gisa. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "Errorea fitxategi-indizea irakurtzean" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Errorea gertatu da bilaketa honen edukia kargatzean: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Bilaketa lasterra egiteko, Bilatu-k zure sistemako fitxategien indizea behar " "du. Orain ezin du zure indizea atzitu, beraz, indizea erabiltzen ez duen " "bilaketa motelago bat egingo du. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "Edukien bilaketa egiteko, Bilatu-k zure sistemako fitxategien indizea behar " "du. Orain ezin du zure indizea atzitu. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Bilaketa lasterrak ez daude erabilgarri" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "Edukien bilaketak ez daude erabilgarri" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "Zure indize-fitxategiak erabilgarri daude, baina indize-eskaerak maneiatzen " "dituen Medusa bilaketako daemon-a ez da exekutatzen ari. Programa hau " "abiarazteko, hasi saioa root gisa eta idatzi komando hau komando-lerroan:\n" "\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "Bilaketa lasterra egiteko, Bilatu-k zure sistemako fitxategien indizea behar " "du. Zure ordenagailua indize hori sortzen ari da une honetan. Indizerik " "erabili ezin denez, minutu batzuk beharko dira bilaketa egiteko. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "Edukien bilaketa egiteko, Bilatu-k zure sistemako edukien indizea behar du. " "Zure ordenagailua indize hori sortzen ari da une honetan. Edukien " "bilaketak erabilgarri egongo dira indizea osatzen denean. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Bilaketa indexatuak ez daude erabilgarri" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" "Bilaketa lasterra egiteko, Bilatu-k zure sistemako fitxategien indizea behar " "du. Orain ez dago indizerik erabilgarri. Indizea sor dezakezu komando-" "lerroan\"medusa-indexd\" komandoa exekutatuz root gisa. Indize osoa " "erabilgarri egon arte, minutu batzuk beharko dira bilaketak egiteko." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "Edukien bilaketa egiteko, Bilatu-k zure sistemako edukien indizea behar du. " "Orain ez dago indize erabilgarririk. Indizea sor dezakezu komando-lerroan " "\"medusa-indexd\" komandoa exekutatuz root gisa. Indize osoa erabilgarri " "egon arte, ezingo da edukien bilaketarik burutu. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "Bilaketa lasterra egiteko, Bilatu-k zure sistemako fitxategien indizea behar " "du. Sistema-administratzaileak zure ordenagailuko bilaketa lasterra desgaitu " "du, beraz, ez dago indizerik erabilgarri. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Bilaketa lasterrak ez daude gaituta zure ordenagailuan" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "Non" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "_Erakutsi Leiho berrian" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Erakutsi %d _leiho berritan" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Nautilus-ek bistaratzeko baino bilaketa-emaitza gehiago aurkitu ditu. " "Elementu batzuk ez dira bistaratuko. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "Emaitza gehiegi" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Aldatu mahaigainaren atzeko planoa" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Create a new launcher" msgstr "Sortu kolore berria:" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Ezabatu Zakarrontziko elementu guztiak" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Dis_ks" msgstr "Diskoak" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Format the selected volume" msgstr "Nautilus-ek ezin izan du hautatutako bolumena muntatu." #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Medi_a Properties" msgstr "%s - Propietateak" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Muntatu edo desmuntatu diskoak" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 #, fuzzy msgid "New L_auncher" msgstr "Berrien panela" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 #, fuzzy msgid "New T_erminal" msgstr "Terminal berria" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Ireki GNOME terminal-leiho berria" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Prot_ect" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Protect the selected volume" msgstr "Nautilus-ek ezin izan du hautatutako bolumena muntatu." #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Zure mahaigainaren eredua edo kolorea ezartzeko aukera ematen dizun leihoa " "erakusten du" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Hautatutako elementuen propietateak erakutsi edo aldatzen ditu" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Nautilus-ek ezin izan du hautatutako bolumena muntatu." #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 #: src/nautilus-information-panel.c:349 #, fuzzy msgid "Use _Default Background" msgstr "Berrezarri mahaigainaren atzeko planoa" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Use the default desktop background" msgstr "Berrezarri mahaigainaren atzeko planoa" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 #, fuzzy msgid "_Format" msgstr "Ahaztu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Aukeratu programa bat hautatutako elementua irekitzeko" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Aukeratu beste aplikazio bat hautatutako elementua irekitzeko" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Aukeratu beste ikustaile bat hautatutako elementua ikusteko" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Sortu karpeta huts berria karpeta honen barruan" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Sortu esteka sinboliko bat hautatutako elementu bakoitzerako" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "D_uplicate" msgstr "Bikoiztu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Ezabatu hautatutako elementu guztiak Zakarrontzira eraman gabe" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Hautatutako elementu guztiak bikoizten ditu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Edit Launcher" msgstr "Berrien panela" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Edit the launcher information" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Ebaki fitxategiak edo Kopiatu fitxategiak komandoen bidez hautatutako " "fitxategiak lekuz aldatu edo kopiatu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Open Wit_h" msgstr "Ireki _honekin" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Ireki hautatutako elementu bakoitza leiho berri batean" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Ireki hautatutako elementua leiho honetan" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Hautatutako fitxategiak Itsatsi fitxategiak komandoaren bidez kopiatzeko " "prestatzen ditu " #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Hautatutako fitxategiak Itsatsi fitxategiak komandoaren bidez lekuz " "aldatzeko prestatzen ditu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Rename selected item" msgstr "Izena aldatu hautatutako ikonoari" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Zerrendaren ikuspegi lehenetsia" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Ordenatzeko modua eta zoom-maila berrezartzen du ikuspegi honen hobespenekin " "bat etortzeko" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Exekutatu edo kudeatu script-ak ~/Nautilus/scripts-etik" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Select _All Files" msgstr "Hautatu _fitxategi guztiak" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Select all items in this window" msgstr "Hautatu leiho honetako elementu guztiak" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Menu honetan agertzen diren script-ak dituen karpeta erakusten du" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 #, fuzzy msgid "Use the default background for this location" msgstr "Ez da indizeko terminorik aurkitu hautapen honentzat" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Hautatutako elementuen propietateak erakutsi edo aldatzen ditu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "_New Folder" msgstr "Kar_peta berria" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Ireki script-en karpeta" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "_Paste Files" msgstr "Itsatsi _fitxategiak" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 #, fuzzy msgid "_Properties" msgstr "%s - Propietateak" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 #, fuzzy msgid "_Rename..." msgstr "I_zena aldatu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 #, fuzzy msgid "_Scripts" msgstr "Script-ak" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "Aldatze-_dataren arabera" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "_Ikurren arabera" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "I_zenaren arabera" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "_Tamainaren arabera" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "_Motaren arabera" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Antolatu izenaren arabera" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Compact _Layout" msgstr "_Diseinu estutua" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Bistaratu ikonoak alderantzizko ordenan" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Jaregiten zaien lekuan uzten ditu ikonoak" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Hautatutako ikonoa tiragarri egiten du" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Re_versed Order" msgstr "Al_derantzizko ordena" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Ikonoak antolatzen ditu leihoari hobeto egokitzeko eta elkarren gainean jar " "ez daitezen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Hautatutako ikonoak jatorrizko tamainara leheneratzen ditu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Str_etch Icon" msgstr "Tiratu ikonoa" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Diseinu-eskema estuagoa ezarri eta kentzen du" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "_Manually" msgstr "_Eskuz" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Indexazioaren %%%d osatuta dago." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Zure fitxategiak eta testu-edukiak egunero indexatuko dira bilaketa " "azkarragoa izan dadin. " #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "Indexazioaren egoera" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Zure fitxategien azken indizearen data: %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "Zure fitxategiak eta testu-edukiak egunero indexatuko dira bilaketa " "azkarragoa izan dadin. Zure fitxategiak indexatzen ari dira une honetan." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "Bilaketa lasterra gaituta dagoenean, bilaketak azkartzeko indizea sortzen du " "Bilatu-k. Zure ordenagailuak ez du bilaketa lasterra gaituta, beraz orain " "ez duzu indizerik. " #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "Orain ez daukazu fitxategien indizerik." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Medusa bilaketa-zerbitzua ez dago erabilgarri." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "" "Hautatutako elementuetako bakoitza bere jatorrizko karpetan erakusten du" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Erakutsi Leiho berrian" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Erakutsi indexazioaren egoera" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Erakutsi _indexazioaren egoera" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Bilaketetan erabiltzen den indexazioaren egoera erakusten du" #: src/nautilus-application.c:218 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Ezin izan da beharrezkoa den karpeta sortu" #: src/nautilus-application.c:219 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Nautilus-ek ezin izan du \"%s\" karpeta sortu eta behar du. Nautilus " "exekutatu aurretik, sortu karpeta hori edo ezarri Nautilus-ek karpeta sortu " "ahal izateko behar diren baimenak." #: src/nautilus-application.c:224 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Ezin izan dira beharrezkoak diren karpetak sortu" #: src/nautilus-application.c:225 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus-ek ezin izan ditu beharrezko karpeta hauek sortu: \n" "\"%s\n" "\n" "Nautilus exekutatu aurretik, sortu karpeta horiek edo ezarri Nautilus-ek " "karpetak sortu ahal izateko behar dituen baimenak." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:443 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Orain ezin da Nautilus erabili. Kontsolan \"nautilus-clean.sh -x\" komandoa " "exekutatzen baduzu, arazoa konpondu ahal izango duzu. Bestela, saiatu " "ordenagailua berrabiarazita edo Nautilus berriro instalatuta." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:449 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Orain ezin da Nautilus erabili. Kontsolan \"nautilus-clean.sh -x\" komandoa " "exekutatzen baduzu, arazoa konpondu ahal izango duzu. Bestela, saiatu " "ordenagailua berrabiarazita edo Nautilus berriro instalatuta.\n" "\n" "OAFek ezin izan du Nautilus_shell.oaf fitxategia lokalizatu. Horren arrazoi " "bat izan daiteke LD_LIBRARY_PATHek oaf liburutegiaren direktorioa ez izatea. " "Beste arrazoi bat izan daiteke gaizki instalatuta egotea eta Nautilus_Shell " "oaf fitxategia falta izatea.\n" "\n" "\"nautilus-clean.sh -x\" exekutatuta, OAF eta GConf prozesu guztiak hilko " "dira, baina beste aplikazio batzuek behar izango dituzte beharbada.\n" "\n" "Batzuetan, oafd eta gconfd hiltzeak arazoak konpontzen ditu, zergatik ez " "dakigula.\n" "\n" "Errore bera ikusi izan dugu oaf-en bertsio akastuna instalatuta dagoenean." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497 #: src/nautilus-application.c:504 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Orain ezin da Nautilus erabili, ustekabeko errore bat gertatu delako." #: src/nautilus-application.c:480 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Orain ezin da Nautilus erabili, fitxategi-kudeatzailearen ikuspegien " "zerbitzaria erregistratzen saiatzean OAFen ustekabeko errorea gertatu " "delako. " #: src/nautilus-application.c:498 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Orain ezin da Nautilus erabili, fabrika lokalizatzen saiatzean ustekabeko " "errorea gertatu delako; oafd hiltzeak eta Nautilus berrabiarazteak arazoa " "konpon dezake. " #: src/nautilus-application.c:505 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Orain ezin da Nautilus erabili, shell objektua lokalizatzen saiatzean OAFen " "ustekabeko errorea gertatu delako. Oafd hiltzeak eta Nautilus " "berrabiarazteak arazoa konpon dezake." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:171 msgid "No bookmarks defined" msgstr "" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Edit Bookmarks" msgstr "_Editatu laster-markak..." #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "_Bookmarks" msgstr "Laster-_markak" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:245 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "Helbidea:" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Aukera gehiago" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "Aukera gutxiago" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "Bilatu!" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Behaviour" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Default View" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Executable Text Files" msgstr "Testu-fitxategi exekutagarriak" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Folders" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Icon Captions" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Icon View Defaults" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Image Files" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "List View Defaults" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Sound Files" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Text Files" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Trash" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Tree View Defaults" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Beti" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Galdetu zakarrontzia hustu edo fitxategiak ezabatu aurretik" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 #, fuzzy msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "informations appear as you zoom in closer." msgstr "" "Aukeratu ikono-izenen azpian agertuko diren datuen ordena.\n" "Zoom handiagoarekin informazio gehiago ikusiko da" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:217 #, fuzzy msgid "Default _zoom level:" msgstr "Zoom-maila lehenetsia:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 #, fuzzy msgid "E_xecute scripts when they are clicked" msgstr "Exekutatu fitxategiak klik egiten zaienean" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 #, fuzzy msgid "File Management Preferences" msgstr "Berrezarri ikuspegia Hobespenekin bat etortzeko" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Files and Folder" msgstr "izen gabeko karpeta" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 #, fuzzy msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Sartu Zakarrontzia saltatuko duen Ezabatu komandoa" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:159 src/nautilus-preferences-dialog.c:384 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikonoen epigrafeak" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Local Files Only" msgstr "Fitxategi lokaletan bakarrik" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Preview _sound files:" msgstr "Erakutsi soinu-fitxategien aurrebista" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Show _number of items:" msgstr "Erakutsi karpetetako elementu-kopurua" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Show _only folders" msgstr "E_rakutsi hau duten terminoak bakarrik" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Erakutsi irudi-fitxategien aurrebista txikiak" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Erakutsi testua ikonoetan" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Sort _folders before files" msgstr "Zerrendatu beti karpetak fitxategiak baino lehen" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:212 #, fuzzy msgid "Sort in _reverse" msgstr "Ordenatu alderantzizko ordenan" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 #, fuzzy msgid "Use _manual layout" msgstr "Erabili diseinu estutua" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 #, fuzzy msgid "View _new folders using:" msgstr "Karpeta berriak ikusteko, erabili:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:379 #, fuzzy msgid "Views" msgstr "_Ikusi" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Arrange Items:" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:193 #, fuzzy msgid "_Default zoom level:" msgstr "Zoom-maila lehenetsia:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 #, fuzzy msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Ez egin aurrebista txikirik fitxategia hau baino handiagoa bada:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:74 #, fuzzy msgid "_Open each file or folder in a new window" msgstr "Ireki fitxategi edo karpeta bakoitza aparteko leiho batean" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 #, fuzzy msgid "_Use compact layout" msgstr "Erabili diseinu estutua" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 #, fuzzy msgid "_View scripts when they are clicked" msgstr "Exekutatu fitxategiak klik egiten zaienean" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Fitxategi hori hor egoteak Nautilus-en konfigurazio-laguntzailea aurkeztua\n" "izan dela esan nahi du.\n" "\n" "Fitxategi hori eskuz ezaba dezakezu laguntzailea berriro aurkezteko.\n" #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Ireki honekin: %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." msgstr "Ireki honekin..." #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" msgstr "Joan:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "%d helbide horiek aparteko leihoetan ikusi nahi dituzu?" #: src/nautilus-location-bar.c:163 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Leiho anitzetan ikusi?" #: src/nautilus-main.c:148 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Burutu auto-egiaztapen proba azkarrak." #: src/nautilus-main.c:151 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Sortu hasierako leihoa emandako geometriarekin." #: src/nautilus-main.c:151 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/nautilus-main.c:153 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Zehaztutako URIentzat bakarrik sortu leihoak." #: src/nautilus-main.c:155 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Ez kudeatu mahaigaina (ez egin jaramonik hobespenen elkarrizketa-koadroan " "ezarritako hobespenei)." #: src/nautilus-main.c:157 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Irten Nautilus-etik." #: src/nautilus-main.c:159 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Berrabiarazi Nautilus." #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:227 #: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window.c:192 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:196 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check ezin da URIekin erabili.\n" #: src/nautilus-main.c:200 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check ezin da beste aukerekin erabili.\n" #: src/nautilus-main.c:204 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit ezin da URIekin erabili.\n" #: src/nautilus-main.c:208 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart ezin da URIekin erabili.\n" #: src/nautilus-main.c:212 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry ezin da URI bat baino gehiagorekin erabili.\n" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:59 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "_Times" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:72 #, fuzzy msgid "New Window Behavior" msgstr "Leiho berria" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:77 src/nautilus-preferences-dialog.c:82 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:87 src/nautilus-preferences-dialog.c:92 #, fuzzy msgid "New Window Display" msgstr "Leiho berria" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:79 #, fuzzy msgid "Display _side pane" msgstr "Historiaren alboko barraren panela" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:84 #, fuzzy msgid "Display _toolbar" msgstr "Bistaratu tresna-barra leiho berrietan" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:89 #, fuzzy msgid "Display location _bar" msgstr "Bistaratu helbide-barra leiho berrietan" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:94 #, fuzzy msgid "Display st_atusbar" msgstr "Bistaratu %s fitxa alboko barran" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:101 src/nautilus-preferences-dialog.c:106 msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:103 #, fuzzy msgid "_Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "Erabili Nautilus mahaigaina marrazteko" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:108 #, fuzzy msgid "Use your _home folder as the desktop" msgstr "Erabili etxeko karpeta mahaigain gisa" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:111 src/nautilus-preferences-dialog.c:116 msgid "Trash Behavior" msgstr "Zakarrontziaren portaera" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:113 #, fuzzy msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Galdetu zakarrontzia hustu edo fitxategiak ezabatu aurretik" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:118 #, fuzzy msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Sartu Zakarrontzia saltatuko duen Ezabatu komandoa" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 src/nautilus-preferences-dialog.c:127 msgid "Click Behavior" msgstr "Klikaren portaera" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:132 msgid "Executable Text Files" msgstr "Testu-fitxategi exekutagarriak" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:135 src/nautilus-preferences-dialog.c:140 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:145 #, fuzzy msgid "Show Options" msgstr "Erakutsi/Ezkutatu aukerak" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:137 #, fuzzy msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")" msgstr "Erakutsi fitxategi ezkutuak (izenaren hasieran \".\" dutenak)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:142 #, fuzzy msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")" msgstr "Erakutsi babeskopia-fitxategiak (izenaren amaieran \"~\" dutenak)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:147 #, fuzzy msgid "Special flags in _Properties dialog" msgstr "Erakutsi bandera bereziak Propietateen leihoan" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:150 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "Hasi" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:152 #, fuzzy msgid "Fo_lders before files" msgstr "Zerrendatu beti karpetak fitxategiak baino lehen" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:161 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" "More information appears as you zoom in closer" msgstr "" "Aukeratu ikono-izenen azpian agertuko diren datuen ordena.\n" "Zoom handiagoarekin informazio gehiago ikusiko da" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:174 msgid "Default View" msgstr "Ikuspegi lehenetsia" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:176 #, fuzzy msgid "_View new folders using:" msgstr "Karpeta berriak ikusteko, erabili:" #. Icon View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:181 src/nautilus-preferences-dialog.c:186 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:191 src/nautilus-preferences-dialog.c:197 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Ikonoen ikuspegi lehenetsia" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:183 msgid "_Arrange items:" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 #, fuzzy msgid "_Sort in reverse" msgstr "Ordenatu alderantzizko ordenan" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:199 #, fuzzy msgid "Use co_mpact layout" msgstr "Erabili diseinu estutua" #. List View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:205 src/nautilus-preferences-dialog.c:210 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:215 src/nautilus-preferences-dialog.c:221 msgid "List View Defaults" msgstr "Zerrendaren ikuspegi lehenetsia" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:207 msgid "Arrange _items:" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:232 msgid "Search Complexity Options" msgstr "Bilaketa-aukerak" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:234 msgid "search type to do by default" msgstr "bilaketa-mota lehenetsia" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:243 src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Home" msgstr "Etxera" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:248 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "Laster-marka inkorporatuak" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:250 #, fuzzy msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" msgstr "Ez sartu laster-marka inkorporatuak Laster-marken menuan" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:258 #, fuzzy msgid "Always show text in icons" msgstr "Erakutsi testua ikonoetan" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:259 #, fuzzy msgid "Show text in icons for local files" msgstr "" "Arrastatu eta jaregitea fitxategi-sistema lokalekin bakarrik egin daiteke." #: src/nautilus-preferences-dialog.c:260 #, fuzzy msgid "Never show text in icons" msgstr "Erakutsi testua ikonoetan" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:264 #, fuzzy msgid "Always show the number of items in folders" msgstr "Erakutsi karpetetako elementu-kopurua" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:265 #, fuzzy msgid "Show the number of items in local folders" msgstr "Erakutsi karpetetako elementu-kopurua" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:266 #, fuzzy msgid "Never show the number of items in folders" msgstr "Erakutsi karpetetako elementu-kopurua" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:270 msgid "Always show thumbnails" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:271 #, fuzzy msgid "Show thumbnails for local files" msgstr "Erakutsi irudi-fitxategien aurrebista txikiak" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:272 msgid "Never show thumbnails" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:276 #, fuzzy msgid "Always preview sound files" msgstr "Erakutsi soinu-fitxategien aurrebista" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:277 #, fuzzy msgid "Preview local sound files" msgstr "Erakutsi soinu-fitxategien aurrebista" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:278 #, fuzzy msgid "Never preview sound files" msgstr "Erakutsi soinu-fitxategien aurrebista" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:282 msgid "Show Text in Icons" msgstr "Erakutsi testua ikonoetan" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:295 #, fuzzy msgid "Show Number of Items in Folders" msgstr "Erakutsi karpetetako elementu-kopurua" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:308 src/nautilus-preferences-dialog.c:321 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Erakutsi irudi-fitxategien aurrebista txikiak" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:323 #, fuzzy msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:" msgstr "Ez egin aurrebista txikirik fitxategia hau baino handiagoa bada:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:326 msgid "Preview Sound Files" msgstr "Erakutsi soinu-fitxategien aurrebista" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:343 msgid "Tabs" msgstr "Fitxak" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:354 msgid "_Show folders only" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:362 msgid "Maximum items per site" msgstr "Gune bakoitzeko gehieneko elementu-kopurua" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:364 #, fuzzy msgid "_Maximum number of items displayed per site" msgstr "Gune bakoitzeko gehienez bistara daitekeen elementu-kopurua" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:367 msgid "Update Minutes" msgstr "Eguneratzeko maiztasuna" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:369 #, fuzzy msgid "_Update frequency in minutes" msgstr "Eguneratze-maiztasuna minututan" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:380 msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:381 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "Leiho berria" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:382 #, fuzzy msgid "Desktop & Trash" msgstr "Eraman Zakarrontzira" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:383 msgid "Icon & List Views" msgstr "Ikono eta Zerrenda ikuspegiak" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:385 #, fuzzy msgid "Side Panes" msgstr "Alboko barraren panelak" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:387 msgid "Search" msgstr "Bilaketa" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:390 msgid "Navigation" msgstr "Nabigazioa" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:392 #, fuzzy msgid "Performance" msgstr "Hobespenak" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:394 msgid "News Panel" msgstr "Berrien panela" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:484 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "Profil-iraultzea" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Atzeko planoak eta ikurrak" #: src/nautilus-property-browser.c:386 #, fuzzy msgid "_Remove..." msgstr "Kendu..." #: src/nautilus-property-browser.c:407 #, fuzzy msgid "_Add new..." msgstr "Gehitu berria..." #: src/nautilus-property-browser.c:907 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "%s eredua ezin izan da ezabatu." #: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Ezin izan da eredua ezabatu" #: src/nautilus-property-browser.c:936 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "%s ikurra ezin izan da ezabatu." #: src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Sortu ikur berria:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:988 #, fuzzy msgid "_Keyword:" msgstr "Gako-hitza:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1006 #, fuzzy msgid "_Image:" msgstr "Irudia:" #: src/nautilus-property-browser.c:1010 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Hautatu irudi-fitxategi bat ikur berriarentzat:" #: src/nautilus-property-browser.c:1034 msgid "Create a New Color:" msgstr "Sortu kolore berria:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1048 #, fuzzy msgid "Color _name:" msgstr "Kolore-izena:" #: src/nautilus-property-browser.c:1064 #, fuzzy msgid "Color _value:" msgstr "Kolore-balioa:" #: src/nautilus-property-browser.c:1095 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "\"%s\" ez da baliozko fitxategi-izena." #: src/nautilus-property-browser.c:1097 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Eman duzun fitxategi-izena ez da baliozkoa." #: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Ezin izan da eredua instalatu" #: src/nautilus-property-browser.c:1110 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Ezin duzu berrezartzeko irudia ordeztu." #: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313 #: src/nautilus-property-browser.c:1329 msgid "Not an Image" msgstr "Ez da irudia" #: src/nautilus-property-browser.c:1141 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "%s eredua ezin izan da instalatu." #: src/nautilus-property-browser.c:1161 #, fuzzy msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Hautatu eredu gisa gehitu nahi duzun irudi-fitxategia:" #: src/nautilus-property-browser.c:1222 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Kolore berriaren izena ezin duzu hutsik utzi." #: src/nautilus-property-browser.c:1223 msgid "Couldn't install color" msgstr "Ezin da kolorea instalatu" #: src/nautilus-property-browser.c:1275 #, fuzzy msgid "Select a color to add" msgstr "Hautatu gehitu nahi duzun kolorea:" #: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "'%s' ez da irudi-fitxategi erabilgarria!" #: src/nautilus-property-browser.c:2035 msgid "Select A Category:" msgstr "Hautatu kategoria bat:" #: src/nautilus-property-browser.c:2044 #, fuzzy msgid "C_ancel Remove" msgstr "Utzi" #: src/nautilus-property-browser.c:2050 #, fuzzy msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Gehitu eredu berria..." #: src/nautilus-property-browser.c:2053 #, fuzzy msgid "_Add a New Color..." msgstr "Gehitu kolore berria..." #: src/nautilus-property-browser.c:2056 #, fuzzy msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Gehitu ikur berria..." #: src/nautilus-property-browser.c:2079 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Egin klik kendu nahi duzun ereduan" #: src/nautilus-property-browser.c:2082 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Egin klik kendu nahi duzun kolorean" #: src/nautilus-property-browser.c:2085 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Egin klik kendu nahi duzun ikurrean" #: src/nautilus-property-browser.c:2094 msgid "Patterns:" msgstr "Ereduak:" #: src/nautilus-property-browser.c:2097 msgid "Colors:" msgstr "Koloreak:" #: src/nautilus-property-browser.c:2100 msgid "Emblems:" msgstr "Ikurrak:" #: src/nautilus-property-browser.c:2120 #, fuzzy msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Kendu eredu bat..." #: src/nautilus-property-browser.c:2123 #, fuzzy msgid "_Remove a Color..." msgstr "Kendu kolore bat..." #: src/nautilus-property-browser.c:2126 #, fuzzy msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Kendu ikur bat..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Search for] Izena [contains \"fish\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[Search for] Edukia [includes all of \"fish tree\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[Search for] Mota [is regular file]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[Search for] Tamaina [larger than 400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[Search for] Ikurra [includes \"Important\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[Search for] Aldatze-data [before yesterday]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[Search for] Jabea [is not root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[File name] hau duena [help]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[File name] honela hasten dena [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[File name] honela amaitzen dena [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[File name] honekin bat datorrena [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[File name] adierazpen erregularrarekin bat datorrena [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[apple orange] hauek denak dituena [fitxategi-edukia] " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[File content] hauetakoren bat duena [apply orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[File content] hauek denak ez dituena [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[File content] hauetako bat ere ez duena [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[File type] da [folder]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[Fitxategi-mota] ez da [karpeta]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[Fitxategi-mota] fitxategi arrunta" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "[Fitxategi-mota] testu-fitxategia" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "[Fitxategi-mota] aplikazioa" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "[Fitxategi-mota] karpeta" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "[Fitxategi-mota] musika" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[File size is] hau baino handiagoa [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[File size is] hau baino txikiagoa [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[With emblem] marka hau duena [Important]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[With emblem] marka hau ez duena [Important]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] da [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] ez da [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] hau baino geroagokoa [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] hau baino lehenagokoa [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Azken modifikazio-data:] gaur" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Azken modifikazio-data:] atzo" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] egun honen astekoa [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Last modified date] egun honen hilekoa [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[File owner] da [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[Fitxategi-jabea:] ez da [root-a]" #: src/nautilus-server-connect.c:127 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" #: src/nautilus-server-connect.c:387 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to URI %s\n" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" #: src/nautilus-server-connect.c:452 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" msgstr "" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 #, fuzzy msgid "New Server" msgstr "New Wave musika" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Menu honetan uneko helbidearen laster-marka gehitzen du" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Atzera" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Leiho honetako helbide-barra erakusten/ezkutatzen du" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Leiho honetako alboko barra erakusten/ezkutatzen du" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Leiho honetako egoera-barra erakusten/ezkutatzen du" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "Leiho honetako tresna-barra erakusten/ezkutatzen du" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "Aukeratu uneko helbidearen ikuspegia, edo aldatu ikuspegi-multzoa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Joan menuaren eta Atzera/Aurrera zerrenden edukia garbitzen du" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close _All Windows" msgstr "Itxi _leiho guztiak" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Nautilus-en leiho guztiak ixten ditu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close this window" msgstr "Leiho hau ixten du" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Display Nautilus help" msgstr "Nautilus shell" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Menu honetako laster-markak editatzeko leihoa bistaratzen du" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Nautilus-en sortzaileen kredituak bistaratzen ditu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Itxura pertsonalizatzeko erabil daitezkeen ereduak, koloreak eta ikurrak " "bistaratzen ditu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Uneko helbidearen azken edukia bistaratzen du" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautilus-en hainbat hobespen editatzen ditu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "'Hasi hemen' karpetara joaten da" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the home location" msgstr "Etxeko helbidera joaten da" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Bisitatutako hurrengo helbidera joaten da" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Bisitatutako aurreko helbidera joaten da" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Go to the trash folder" msgstr "'Hasi hemen' karpetara joaten da" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go up one level" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Location _Bar" msgstr "Ezkutatu helbide-_barra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "New _Window" msgstr "Leiho _berria" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 #, fuzzy msgid "Normal Si_ze" msgstr "Tamaina normala" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Bistaratutako helbidearentzat beste Nautilus leiho bat irekitzen du" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Prefere_nces" msgstr "Hobespenak" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 #, fuzzy msgid "Reload" msgstr "Irakurri" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Report Profiling" msgstr "Profilen txostena" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Reset Profiling" msgstr "Berrezarri profilak" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Search this computer for files" msgstr "Bilatu fitxategiak ordenagailu honetan" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Edukia tamaina normalean erakusten du" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Edukia xehetasun gutxiagorekin erakusten du" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Edukiak xehetasun handiagoarekin erakusten du" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 #, fuzzy msgid "St_atusbar" msgstr "Ezkutatu _egoera-barra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Start Profiling" msgstr "Abiarazi profilak" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Stop Profiling" msgstr "Geldiarazi profilak" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Stop loading this location" msgstr "Utzi helbide hau kargatzeari" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Undo the last text change" msgstr "Desegin azken testu-aldaketa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Up" msgstr "Gora" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:533 #: src/nautilus-window.c:1489 msgid "View as..." msgstr "Ikusi honela..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Zoom _In" msgstr "Zooma ha_ndiagotu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma t_xikiagotu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "_About" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Gehitu laster-marka" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "_Back" msgstr "_Atzera" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 #, fuzzy msgid "_Backgrounds and Emblems" msgstr "Atzeko planoak eta ikurrak" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 #, fuzzy msgid "_Clear History" msgstr "Aha_ztu historia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "_Close Window" msgstr "_Itxi leihoa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_Edit" msgstr "_Edizioa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 #, fuzzy msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editatu laster-markak..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Find" msgstr "Bila_tu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Forward" msgstr "A_urrera" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Go" msgstr "_Joan" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_Help" msgstr "L_aguntza" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Home" msgstr "_Etxera" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Location..." msgstr "_Helbidea..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Profiler" msgstr "_Profilgilea" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 #, fuzzy msgid "_Reload" msgstr "Irakurri" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Profilen txostena" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Berrezarri profilak" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 #, fuzzy msgid "_Side Pane" msgstr "Alboko barraren panelak" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Start Here" msgstr "Hasi he_men" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Abiarazi profilak" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Gelditu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Geldiarazi profilak" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 #, fuzzy msgid "_Toolbar" msgstr "Erakutsi t_resna-barra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 #, fuzzy msgid "_Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 #, fuzzy msgid "_Up" msgstr "Gora" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_View as..." msgstr "_Ikusi honela..." #: src/nautilus-side-pane.c:395 #, fuzzy msgid "Close the side pane" msgstr "Oharren alboko barraren panela" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "Show %s" msgstr "Erakutsi zakarrontzia" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Bilatu:" #: src/nautilus-theme-selector.c:115 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "Egin klik kendu nahi duzun gaian." #: src/nautilus-theme-selector.c:118 msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." msgstr "Egin klik gai batean Nautilus-en itxura aldatzeko." #: src/nautilus-theme-selector.c:140 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." msgstr "\"%s\" ez da baliozko gai-karpeta." #: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158 msgid "Couldn't add theme" msgstr "Ezin izan da gaia gehitu" #: src/nautilus-theme-selector.c:149 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." msgstr "\"%s\" gaia ezin izan da instalatu." #: src/nautilus-theme-selector.c:151 msgid "Couldn't install theme" msgstr "Ezin da gaia instalatu" #: src/nautilus-theme-selector.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file." msgstr "\"%s\" ez da baliozko gai-karpeta." #: src/nautilus-theme-selector.c:196 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "Hautatu gai-karpeta bat gai berri gisa gehitzeko:" #: src/nautilus-theme-selector.c:306 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "" "Ezin duzu uneko gaia kendu. Gaia kendu ahal izateko, beste gai batera aldatu " "behar duzu." #: src/nautilus-theme-selector.c:308 msgid "Can't delete current theme" msgstr "Ezin da uneko gaia ezabatu" #: src/nautilus-theme-selector.c:316 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "Ezin izan da gai hori kendu!" #: src/nautilus-theme-selector.c:317 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "Ezin izan da gaia kendu" #: src/nautilus-theme-selector.c:545 #, fuzzy msgid "_Add Theme..." msgstr "Gehitu gai berria..." #: src/nautilus-theme-selector.c:552 #, fuzzy msgid "_Remove Theme..." msgstr "Kendu gaia..." #: src/nautilus-theme-selector.c:558 #, fuzzy msgid "Cancel _Remove" msgstr "Utzi" #: src/nautilus-view-frame.c:549 #, fuzzy msgid "a title" msgstr "Izenburua" #: src/nautilus-view-frame.c:558 msgid "the browse history" msgstr "" #: src/nautilus-view-frame.c:567 #, fuzzy msgid "the current selection" msgstr "sekzio hau" #: src/nautilus-window-manage-views.c:806 msgid "View Failed" msgstr "Ikuspegiak huts egin du" #: src/nautilus-window-manage-views.c:817 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "%s ikuspegiak errorea aurkitu du eta ezin izan du jarraitu. Aukeratu beste " "ikuspegi bat edo joan beste helbide batera." #: src/nautilus-window-manage-views.c:828 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "%s ikuspegiak errorea aurkitu du abiaraztean." #: src/nautilus-window-manage-views.c:985 #, fuzzy msgid "Content View" msgstr "Eduki-galtzailearen ikustailea" #: src/nautilus-window-manage-views.c:986 #, fuzzy msgid "View of the current file or folder" msgstr "'Hasi hemen' karpetara joaten da" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1009 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Alboko barraren paneletako batek errorea aurkitu du eta ezin izan du " "jarraitu. Tamalez, ezin dut esan zein errore den." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1013 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Alboko barraren %s panelak errorea aurkitu du eta ezin izan du jarraitu. " "Gehiagotan gertatzen bada, hobe izango duzu panel hori desaktibatzea." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1018 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Alboko barraren panelak huts egin du" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1261 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "Ezin izan da \"%s\" aurkitu. Egiaztatu ortografia eta saiatu berriro." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1267 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" ez da baliozko helbidea. Egiaztatu ortografia eta saiatu berriro." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1281 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Ezin izan da \"%s\" bistaratu, Nautilus-ek ezin du zein motatako fitxategia " "den zehaztu." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1289 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "" "Nautilus-ek ez du \"%s\" bistaratzeko gauza den ikustailerik instalatuta." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1301 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Ezin izan da \"%s\" bistaratu, Nautilus-ek ezin du %s: helbiderik maneiatu." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1307 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "Ezin izan da \"%s\" bistaratu, saio-hasierak huts egin duelako." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1312 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Ezin izan da \"%s\" bistaratu, atzipena ukatu egin zaiolako." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1323 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Ezin izan da \"%s\" bistaratu, ezin izan delako \"%s\" ostalaria aurkitu. " "Egiaztatu ortografia eta zure proxy-ezarpenak zuzenak direla." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1331 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Ezin izan da \"%s\" bistaratu, ostalari-izena hutsik dagoelako. Egiaztatu " "zure proxy-ezarpenak zuzenak direla." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1343 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "Bilaketa ez dago erabilgarri: ez duzu indizerik edo bilaketa-zerbitzua ez " "dago martxan. Egiaztatu Medusa bilaketa-zerbitzua abiarazita duzula, eta " "indizerik ez baduzu, Medusa indexatzailea exekutatzen ari dela." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Bilaketa ez dago erabilgarri" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1354 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" "Ezin izan da \"%s\" bistaratu, Nautilus-ek ezin du zein motatako fitxategia " "den zehaztu." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1362 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus-ek ezin du \"%s\" bistaratu." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1367 msgid "Can't Display Location" msgstr "Ezin da Helbidea bistaratu" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1603 #, fuzzy msgid "Side Pane" msgstr "Alboko barraren panelak" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1605 msgid "Contains a side pane view" msgstr "" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:363 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Ziur zaude historia ahaztu nahi duzula? Hala egiten baduzu, errepikatu egin " "beharko duzu." #: src/nautilus-window-menus.c:366 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Ziur zaude Nautilus-ek bisitatu dituzun helbideak ahatz ditzan nahi duzula?" #: src/nautilus-window-menus.c:371 #, fuzzy msgid "Clear History" msgstr "Historia ahaztu?" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:668 src/nautilus-window-menus.c:669 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Euskarazko itzulpena:\n" "Hizkuntza Politikarako\n" " Sailburuordetza\n" " ()" #: src/nautilus-window-menus.c:674 #, fuzzy msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus GNOMEren shell\n" "grafikoa da; zure fitxategiak \n" "eta sistema osoa erraz \n" "kudeatzeko prestatua." #: src/nautilus-window-menus.c:751 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "\"%s\" helbidea ez da existitzen. Helbide hori duten laster-markak kendu " "nahi dituzu zerrendatik?" #: src/nautilus-window-menus.c:755 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Laster-marka honen helbidea ez dago" #: src/nautilus-window-menus.c:756 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: src/nautilus-window-menus.c:767 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "\"%s\" helbiderik ez dago orain." #: src/nautilus-window-menus.c:768 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Joan Ez dagoen helbidera" #: src/nautilus-window-menus.c:837 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Laster-marka honek zehaztutako helbidera joaten da" #: src/nautilus-window-toolbars.c:469 msgid "Go back a few pages" msgstr "" #: src/nautilus-window-toolbars.c:472 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "" #: src/nautilus-window.c:676 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Nazioartekoa" #: src/nautilus-window.c:1195 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Bistaratu helbidea honekin: \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:2240 #, fuzzy msgid "Application ID" msgstr "Aplikazioak" #: src/nautilus-window.c:2241 msgid "The application ID of the window." msgstr "" #: src/nautilus-window.c:2247 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "Aplikazioak" #: src/nautilus-window.c:2248 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "" #: src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma handiagotu" #: src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma txikiagotu" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 #, fuzzy msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zooma txikiagotu" #: src/nautilus-zoom-control.c:109 #, fuzzy msgid "Try to fit in window" msgstr "Bistaratu tresna-barra leiho berrietan" #: src/nautilus-zoom-control.c:1084 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Zooma handiagotu" #: src/nautilus-zoom-control.c:1090 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Network Servers" msgstr "Netraverse" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Nautilus-en shell eta fitxategi-kudeatzaileen fabrika" #~ msgid "Factory for music view" #~ msgstr "Musika-ikuspegiaren fabrika" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musika" #~ msgid "Music Viewer" #~ msgstr "Musika-ikustailea" #~ msgid "Music view" #~ msgstr "Musika-ikuspegia" #~ msgid "Music view factory" #~ msgstr "Musika-ikuspegiaren fabrika" #~ msgid "View as Music" #~ msgstr "Ikusi musika gisa" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Blues-a" #~ msgid "Classic Rock" #~ msgstr "Rock klasikoa" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Country-a" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Dance-a" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disko-musika" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Funk-a" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge-a" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-Hop-a" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz-a" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal-musika" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "New Age musika" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Zaharrak" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Bestelakoak" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop musika" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap-a" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae musika" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rocka" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Teknoa" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industriala" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternatiboa" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "Death Metal musika" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Pranks musika" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Soinu-banda" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Euro Teknoa" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Giroko musika" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-Hop-a" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Ahots musika" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+Funk-a" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusion musika" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance musika" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Klasikoa" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Instrumentala" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Acid musika" #~ msgid "House" #~ msgstr "House musika" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Game musika" #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "Soinu-klipa" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel-a" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Noise musika" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt musika" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bass musika" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Soul-a" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk-a" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space musika" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Meditatiboa" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Pop instrumentala" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Rock instrumentala" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Etnikoa" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gotikoa" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave musika" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Tekno Industriala" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Elektronikoa" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop-Folk-a" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Eurodance-a" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Dream musika" #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "Hegoaldeko rocka" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Komedia" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Kultua" #~ msgid "Gangsta Rap" #~ msgstr "Gangsta Rap musika" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "40 onenak" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "Rap kristaua" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Pop/Funk-a" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Jungle-a" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Amerikar jatorrikoa" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Kabareta" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psikodelikoa" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave musika" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Showtunes musika" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Aurrerakina" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi-a" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Tribuak" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Punk azidoa" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "Jazz azidoa" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polka" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Atzera begirakoa" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Musikala" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "Rock & Roll-a" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "Rock gogorra" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "Folka" #~ msgid "Folk/Rock" #~ msgstr "Folk/Rock-a" #~ msgid "National Folk" #~ msgstr "Folk nazionala" #~ msgid "Swing" #~ msgstr "Swing musika" #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "Fast-Fusion musika" #~ msgid "Bebob" #~ msgstr "Bebob musika" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latinoa" #~ msgid "Revival" #~ msgstr "Revival" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Zelta" #~ msgid "Bluegrass" #~ msgstr "Bluegrass musika" #~ msgid "Avantgarde" #~ msgstr "Abangoardia" #~ msgid "Gothic Rock" #~ msgstr "Rock gotikoa" #~ msgid "Progressive Rock" #~ msgstr "Rock progresiboa" #~ msgid "Psychedelic Rock" #~ msgstr "Rock psikodelikoa" #~ msgid "Symphonic Rock" #~ msgstr "Rock sinfonikoa" #~ msgid "Slow Rock" #~ msgstr "Rock motela" #~ msgid "Big Band" #~ msgstr "Big Band-a" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Abesbatzak" #~ msgid "Easy Listening" #~ msgstr "Entzuteko erraza" #~ msgid "Acoustic" #~ msgstr "Akustikoa" #~ msgid "Humour" #~ msgstr "Umorezkoa" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Hitzaldia" #~ msgid "Chanson" #~ msgstr "Chanson-a" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Chamber Music" #~ msgstr "Ganbera-musika" #~ msgid "Sonata" #~ msgstr "Sonata" #~ msgid "Symphony" #~ msgstr "Sinfonia" #~ msgid "Booty Bass" #~ msgstr "Booty Bass musika" #~ msgid "Primus" #~ msgstr "Primus musika" #~ msgid "Porn Groove" #~ msgstr "Porn Groove" #~ msgid "Satire" #~ msgstr "Satire" #~ msgid "Slow Jam" #~ msgstr "Jam motela" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Club musika" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tangoa" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "Folklore" #~ msgstr "Folklorea" #~ msgid "Ballad" #~ msgstr "Baladak" #~ msgid "Power Ballad" #~ msgstr "Power baladak" #~ msgid "Rhythmic Soul" #~ msgstr "Soul erritmikoa" #~ msgid "Freestyle" #~ msgstr "Estilo librea" #~ msgid "Duet" #~ msgstr "Duet-a" #~ msgid "Punk Rock" #~ msgstr "Punk Rocka" #~ msgid "Drum Solo" #~ msgstr "Bateria bakarlaria" #~ msgid "A Cappella" #~ msgstr "A Cappella" #~ msgid "Euro-House" #~ msgstr "Euro House" #~ msgid "Dance Hall" #~ msgstr "Dantza-aretoa" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Goa" #~ msgid "Drum & Bass" #~ msgstr "Drum & Bass musika" #~ msgid "Club-House" #~ msgstr "Club House" #~ msgid "Hardcore" #~ msgstr "Hardcore-a" #~ msgid "Terror" #~ msgstr "Beldurrezkoa" #~ msgid "Indie" #~ msgstr "Indie musika" #~ msgid "BritPop" #~ msgstr "Britainiako pop-a" #~ msgid "Negerpunk" #~ msgstr "Negerpunk-a" #~ msgid "Polsk Punk" #~ msgstr "Polsk Punk-a" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Beat" #~ msgid "Christian Gangsta Rap" #~ msgstr "Gangsta Rap kristaua" #~ msgid "Heavy Metal" #~ msgstr "Heavy Metal-a" #~ msgid "Black Metal" #~ msgstr "Black Metal" #~ msgid "Crossover" #~ msgstr "Crossover" #~ msgid "Contemporary Christian" #~ msgstr "Kristau garaikidea" #~ msgid "Christian Rock" #~ msgstr "Rock kristaua" #~ msgid "Merengue" #~ msgstr "Merengea" #~ msgid "Salsa" #~ msgstr "Salsa" #~ msgid "Thrash Metal" #~ msgstr "Thrash Metala" #~ msgid "Anime" #~ msgstr "Animatua" #~ msgid "JPop" #~ msgstr "JPop-a" #~ msgid "Synthpop" #~ msgstr "Synthpop" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Pista" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Izenburua" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Artista" #~ msgid "Bit Rate" #~ msgstr "Bit-abiadura" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Denbora" #~ msgid "Set Cover Image" #~ msgstr "Ezarri azaleko irudia" #~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." #~ msgstr "'%s' ez da irudi-fitxategi erabilgarria." #~ msgid "Select an image file for the album cover:" #~ msgstr "Hautatu albumaren azalerako irudi-fitxategi bat:" #~ msgid "" #~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " #~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of " #~ "the Control Center is turned off." #~ msgstr "" #~ "Musika-ikuspegiak ezin du une honetan soinua erreproduzitu. Kontrol " #~ "Zentroko Soinua atalean dagoen Gaitu soinu-zerbitzariaren abiaraztea " #~ "ezarpena desaktibatuta dagoelako da. " #~ msgid "Unable to Play File" #~ msgstr "Ezin da fitxategia erreproduzitu" #~ msgid "" #~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " #~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card " #~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be " #~ "blocking use of the sound card." #~ msgstr "" #~ "Musika-ikuspegiak ezin du une honetan soinua erreproduzitu. Beste " #~ "programaren bat ari da soinu-txartela erabiltzen edo blokeatzen, edo " #~ "bestela, soinu-txartela ez daukazu behar bezala konfiguratuta. Saiatu " #~ "soinu-txartela blokeatzen ari den aplikazioa ixten. " #~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." #~ msgstr "" #~ "Musika-ikuspegiak fitxategi lokalak bakarrik erreproduzi ditzake oraingoz." #~ msgid "Can't Play Remote Files" #~ msgstr "Ezin du urruneko fitxategirik erreproduzitu" #~ msgid "Drag to seek within track" #~ msgstr "Arrastatu pista barruan bilatzeko" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Aurrekoa" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Erreproduzitu" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausarazi" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Hurrengoa" #, fuzzy #~ msgid "cover image" #~ msgstr "Ezarri azaleko irudia" #~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s." #~ msgstr "Errorea gertatu da %s irakurtzean." #~ msgid "Can't Read Folder" #~ msgstr "Ezin da karpeta irakurri" #~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." #~ msgstr "%s(e)ko irudia ezin izan da ikur gisa instalatu." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ezabatu" #, fuzzy #~ msgid "Re_move Custom Icons" #~ msgstr "Kendu ikono pertsonalizatua" #, fuzzy #~ msgid "Re_move Custom Icon" #~ msgstr "Kendu ikono pertsonalizatua" #~ msgid "Throw Away" #~ msgstr "Bota" #~ msgid "Remove any custom images from selected icons" #~ msgstr "Hautatutako ikonoetako irudi pertsonalizatu guztiak kentzen ditu" #~ msgid "Factory for news view" #~ msgstr "Berrien ikuspegiaren fabrika" #~ msgid "News" #~ msgstr "Berriak" #~ msgid "News sidebar panel" #~ msgstr "Berrien alboko barraren panela" #~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" #~ msgstr "" #~ "Berrien alboko barraren panelak RSS informazioa bilatu eta bistaratzen du" #, fuzzy #~ msgid "Bullet" #~ msgstr "Beat" #, fuzzy #~ msgid "Bullet to display" #~ msgstr "Exekutatu edo Bistaratu?" #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%I:%M %p" #~ msgid "Couldn't load %s" #~ msgstr "Ezin izan da %s kargatu" #~ msgid "Loading %s" #~ msgstr "%s kargatzen" #~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" #~ msgstr "Ez duzu gunearen izena adierazi!" #~ msgid "Missing Site Name Error" #~ msgstr "Gunearen izena falta delako errorea" #~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" #~ msgstr "Barkatu, baina ez duzu gunearen URLa adierazi!" #~ msgid "Missing URL Error" #~ msgstr "URLa falta delako errorea" #~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" #~ msgstr "Adierazi duzun URLa ez dirudi baliozko RSS fitxategia denik!" #~ msgid "Invalid RSS URL" #~ msgstr "RSSaren URLa ez da baliozkoa" #, fuzzy #~ msgid "Edi_t" #~ msgstr "Editatu" #, fuzzy #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Gunearen izena:" #, fuzzy #~ msgid "_Remove Site" #~ msgstr "Kendu gunea" #, fuzzy #~ msgid "Site _Name:" #~ msgstr "Gunearen izena:" #, fuzzy #~ msgid "Site _RSS URL:" #~ msgstr "Gunearen RSSaren URLa:" #, fuzzy #~ msgid "_Add New Site" #~ msgstr "Gehitu gune berria" #~ msgid "Add a New Site:" #~ msgstr "Gehitu gune berria:" #, fuzzy #~ msgid "Remove a _Site:" #~ msgstr "Kendu gunea:" #, fuzzy #~ msgid "_Select Sites:" #~ msgstr "Hautatu guneak:" #, fuzzy #~ msgid "_Done" #~ msgstr "Eginda" #~ msgid "" #~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " #~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." #~ msgstr "" #~ "Berrien panelak zure web gune gogokoenen uneko titularrak bistaratzen " #~ "ditu. Sakatu 'Hautatu guneak' botoia bistaratu beharreko guneak " #~ "hautatzeko. " #, fuzzy #~ msgid "_Select Sites" #~ msgstr "Hautatu guneak" #~ msgid "image indicating that the news has changed" #~ msgstr "berria aldatu egin dela adierazten duen irudia" #, fuzzy #~ msgid "Empty Trash?" #~ msgstr "Hustu zakarrontzia" #~ msgid "Include in the menu just for \"%s\"" #~ msgstr "Sartu menuan \"%s\"(r)entzat bakarrik" #~ msgid "Use as default just for \"%s\"" #~ msgstr "Erabili lehenetsi gisa \"%s\"(r)entzat bakarrik" #~ msgid "View as Other" #~ msgstr "Ikusi beste era batean" #~ msgid "No applications are available for \"%s\"." #~ msgstr "Ez dago aplikazio erabilgarririk \"%s\"(r)entzat." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You can configure which programs are offered for which file types with " #~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you " #~ "want to go there now?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Fitxategi-mota bakoitzarentzat zein programa eskaini konfigura dezakezu " #~ "GNOMEren kontrol-zentroaren \"Fitxategi-motak eta programak\" atalean. " #~ "Hara joan nahi duzu orain?" #~ msgid "Empty Trash..." #~ msgstr "Hustu zakarrontzia..." #~ msgid "Delete from _Trash..." #~ msgstr "Ezabatu _Zakarrontzitik..." #~ msgid "Move to _Trash" #~ msgstr "Eraman _Zakarrontzira" #~ msgid "De_lete..." #~ msgstr "E_zabatu..." #~ msgid "De_lete" #~ msgstr "Eza_batu" #~ msgid "Make _Link" #~ msgstr "Sortu _Esteka" #~ msgid "_Empty Trash..." #~ msgstr "_Hustu zakarrontzia..." #, fuzzy #~ msgid "R_emove Custom Icons" #~ msgstr "Kendu ikono pertsonalizatua" #, fuzzy #~ msgid "R_emove Custom Icon" #~ msgstr "Kendu ikono pertsonalizatua" #, fuzzy #~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes" #~ msgstr "Berrezarri ikonoen jatorrizko tamaina" #~ msgid "MIME Type:" #~ msgstr "MIME mota:" #~ msgid "Text View:" #~ msgstr "Testu-ikuspegia:" #, fuzzy #~ msgid "Media Properties Conditionally" #~ msgstr "Propietateen leihoa sortzen" #, fuzzy #~ msgid "Unmount Volume Conditionally" #~ msgstr "Desmuntatu bolumena" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Kopiatu fitxategiak" #~ msgid "Cut Files" #~ msgstr "Ebaki fitxategiak" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Karpeta berria" #, fuzzy #~ msgid "New La_uncher" #~ msgstr "Berrien panela" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ireki" #~ msgid "Open Scripts Folder" #~ msgstr "Ireki script-en karpeta" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Ireki honekin" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Ireki leiho berrian" #~ msgid "Other Viewer..." #~ msgstr "Beste ikustaile bat..." #~ msgid "Paste Files" #~ msgstr "Itsatsi fitxategiak" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "%s - Propietateak" #, fuzzy #~ msgid "Reset View to Default" #~ msgstr "Zerrendaren ikuspegi lehenetsia" #~ msgid "Select All Files" #~ msgstr "Hautatu fitxategi guztiak" #~ msgid "Show the contents of the Trash" #~ msgstr "Zakarrontziaren edukia erakusten du" #~ msgid "_Duplicate" #~ msgstr "_Bikoiztu" #~ msgid "_Make Link" #~ msgstr "_Sortu esteka" #~ msgid "_Show Trash" #~ msgstr "_Erakutsi zakarrontzia" #~ msgid "Reversed Order" #~ msgstr "Alderantzizko ordena" #~ msgid "Tighter Layout" #~ msgstr "Diseinu estutua" #~ msgid "_Clean Up by Name" #~ msgstr "An_tolatu izenaren arabera" #~ msgid "_Stretch Icon" #~ msgstr "_Tiratu ikonoa" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Laster-markak" #, fuzzy #~ msgid "_Location" #~ msgstr "Helbidea" #, fuzzy #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Kendu" #~ msgid "Nautilus Themes" #~ msgstr "Nautilus gaiak" #~ msgid "Opening New Windows" #~ msgstr "Leiho berriak irekitzean" #, fuzzy #~ msgid "Display _sidebar in new windows" #~ msgstr "Bistaratu alboko barra leiho berrietan" #, fuzzy #~ msgid "Display st_atus bar in new windows" #~ msgstr "Bistaratu egoera-barra leiho berrietan" #~ msgid "Sorting Order" #~ msgstr "Ordenatzeko modua" #, fuzzy #~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree" #~ msgstr "Karpetak bakarrik erakutsi zuhaitzean (fitxategiak ez)" #, fuzzy #~ msgid "View Defaults" #~ msgstr "Ikonoen ikuspegi lehenetsia" #~ msgid "Speed Tradeoffs" #~ msgstr "Abiadura-erlazioak" #~ msgid "Hide _Sidebar" #~ msgstr "Ezkutatu _alboko barra" #~ msgid "Hide _Toolbar" #~ msgstr "Ezkutatu t_resna-barra" #, fuzzy #~ msgid "P_references" #~ msgstr "Hobespenak" #, fuzzy #~ msgid "_About Nautilus" #~ msgstr "Nautilus-i buruz" #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "_Atzeko planoak eta ikurrak..." #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Tamaina normala" #~ msgid "_Up a Level" #~ msgstr "_Igo maila bat" #~ msgid "Reset Background" #~ msgstr "Berrezarri atzeko planoa" #~ msgid "Hide St_atus Bar" #~ msgstr "Ezkutatu _egoera-barra" #~ msgid "Show St_atus Bar" #~ msgstr "Erakutsi _egoera-barra" #~ msgid "Show _Sidebar" #~ msgstr "Erakutsi _alboko barra" #~ msgid "Show Location _Bar" #~ msgstr "Erakutsi helbide-_barra" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Urtea" #~ msgid "Factory for history views" #~ msgstr "Historia-ikuspegien fabrika" #~ msgid "Factory for annotation view" #~ msgstr "Oharpenen ikuspegiaren fabrika" #~ msgid "Delete Trash Contents?" #~ msgstr "Zakarrontziaren edukia ezabatu?" #~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes" #~ msgstr "Berrezarri iko_noen jatorrizko tamaina" #~ msgid "Show Properties" #~ msgstr "Erakutsi Propietateak" #~ msgid "Show _Properties" #~ msgstr "Erakutsi _Propietateak" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Letra-tipoak" #, fuzzy #~ msgid "Default font:" #~ msgstr "Letra-tipo leun lehenetsia:" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Letra-tipoa:" #~ msgid "Font size at default zoom level:" #~ msgstr "Zoom-maila lehenetsiaren letra-tamaina:" #~ msgid "HTTP Proxy Settings" #~ msgstr "HTTP Proxy ezarpenak" #~ msgid "Use HTTP Proxy" #~ msgstr "Erabili HTTP proxy-a" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Ataka:" #~ msgid "Proxy requires a username and password:" #~ msgstr "Proxy-ak erabiltzailearen izena eta pasahitza behar ditu:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Erabiltzaile-izena:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Pasahitza:" #~ msgid "Make Folder Appearance Details Public" #~ msgstr "Egin publiko karpetaren itxuraren xehetasunak" #~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" #~ msgstr "" #~ "Mahaigainaren atzeko planoko eredu edo kolore pertsonalizatu guztiak kendu" #~ msgid "" #~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location" #~ msgstr "" #~ "Kokaleku honetako atzeko planoaren eredu eta kolore pertsonalizatuak " #~ "kentzen ditu" #~ msgid "Display on-line help for Nautilus" #~ msgstr "Nautilus-en lineako laguntza bistaratzen du" #~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus" #~ msgstr "Nautilus-en erreferentzia azkarreko orrialdeak bistaratzen ditu" #~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location" #~ msgstr "Goragoko mailako helbidera joaten da" #~ msgid "Nautilus Quick _Reference" #~ msgstr "Nautilus-en er_referentzia azkarra" #~ msgid "Nautilus User _Manual" #~ msgstr "Nautilus-en erabiltzailearen _eskuliburua" #, fuzzy #~ msgid "P_references..." #~ msgstr "Hobespenak" #~ msgid "_About Nautilus..." #~ msgstr "_Nautilus-i buruz..." #~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" #~ msgstr "Ezin da nautilus-launcher-applet sortu!" #~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!" #~ msgstr "Ezin da nautilus-preferences-applet sortu!" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Erakutsi mahaigaina" #~ msgid "Smooth Graphics" #~ msgstr "Leundu grafikoak" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Irten" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Berrabiarazi" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Laguntza" #~ msgid "Help Navigation Tree" #~ msgstr "Laguntzan nabigatzeko zuhaitza" #~ msgid "Help sidebar panel" #~ msgstr "Laguntzaren alboko barraren panela" #~ msgid "Internal use only" #~ msgstr "Barne-erabilera bakarrik" #~ msgid "Table %d." #~ msgstr "%d aurkibidea." #~ msgid "Up to Table of Contents" #~ msgstr "Edukien aurkibidera" #~ msgid "Figure %s" #~ msgstr "%s irudia" #~ msgid "the section here" #~ msgstr "hemengo sekzioa" #~ msgid "Figure %d" #~ msgstr "%d irudia" #~ msgid "IMAGE" #~ msgstr "IRUDIA" #~ msgid "Legal Notice" #~ msgstr "Legezko abisua" #~ msgid "Q" #~ msgstr "G" #~ msgid "A" #~ msgstr "E" #~ msgid "See" #~ msgstr "Ikus" #~ msgid "See also" #~ msgstr "Ikus baita ere" #~ msgid "GNOME Documentation" #~ msgstr "GNOMEren dokumentazioa" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Copyright-a" #~ msgid "by" #~ msgstr " " #~ msgid "Table of Contents" #~ msgstr "Edukien aurkibidea" #~ msgid "PREFACE" #~ msgstr "HITZAURREA" #~ msgid "APPENDIX" #~ msgstr "ERANSKINA" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Eskuliburua" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Garapena" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Sistema-deiak" #~ msgid "Library Functions" #~ msgstr "Liburutegi-funtzioak" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Gailuak" #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "Konfigurazio-fitxategiak" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Jokoak" #~ msgid "Conventions" #~ msgstr "Konbentzioak" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Sistema-administrazioa" #~ msgid "Kernel Routines" #~ msgstr "Nukleo-errutinak" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informazioa" #~ msgid "see " #~ msgstr "ikus " #~ msgid "see also " #~ msgstr "ikus baita ere" #~ msgid "No matches." #~ msgstr "Ez dago bat datorrenik." #~ msgid " (see \"" #~ msgstr " (ikus \"" #~ msgid " (see also \"" #~ msgstr " (ikus baita ere \"" #~ msgid "(see: " #~ msgstr "(ikus: " #~ msgid "(see also: " #~ msgstr "(ikus baita ere: " #~ msgid "_Index:" #~ msgstr "_Indizea:" #~ msgid "" #~ "Select _documents to show \n" #~ "in index tab" #~ msgstr "" #~ "Hautatu indize-fitxan erakusteko \n" #~ "_dokumentuak" #~ msgid "Select Al_l" #~ msgstr "Hautatu d_ena" #~ msgid "Select _None" #~ msgstr "Ez hautatu _bat ere" #~ msgid "Show indexes for:" #~ msgstr "Erakutsi hauen indizeak:" #~ msgid "_All documents" #~ msgstr "_Dokumentu guztiak" #~ msgid "_Specific documents" #~ msgstr "D_okumentu jakin batzuk" #~ msgid "S_how all index terms" #~ msgstr "_Erakutsi indizeko termino guztiak" #~ msgid "Sho_w" #~ msgstr "Era_kutsi" #~ msgid "Inde_x:" #~ msgstr "Indi_zea:" #~ msgid "Introductory Documents" #~ msgstr "Sarrerako dokumentuak" #~ msgid "Documents by Subject" #~ msgstr "Gaiaren araberako dokumentuak" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Indizea" #~ msgid "All Selected" #~ msgstr "Hautatutako guztia" #~ msgid "Contents Selected" #~ msgstr "Hautatutako edukia" #~ msgid "Generic Image Viewer" #~ msgstr "Irudi-ikustaile orokorra" #~ msgid "Generic image control factory" #~ msgstr "Irudi-kontrol orokorraren fabrika" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Irudi-ikustailea" #~ msgid "Nautilus Image Viewer" #~ msgstr "Nautilus-en irudi-ikustailea" #~ msgid "Nautilus Image viewer factory" #~ msgstr "Nautilus-en irudi-ikustailearen fabrika" #~ msgid "View as Image" #~ msgstr "Ikusi irudi gisa" #~ msgid "I could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Ezin da Bonobo hasieratu" #~ msgid "Mozilla Nautilus view" #~ msgstr "Nautilus-en Mozilla ikuspegia" #~ msgid "Mozilla Nautilus view factory" #~ msgstr "Nautilus-en Mozilla ikuspegiaren fabrika" #~ msgid "Mozilla content view component" #~ msgstr "Mozilla-ren eduki-ikuspegiaren osagaia" #~ msgid "Mozilla content view component's factory" #~ msgstr "Mozilla-ren eduki-ikuspegiaren osagaiaren fabrika" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Ikusi web orri gisa" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Web orria" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Web orrien ikustailea" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf-en errorea:\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "GConf-en errorea:\n" #~ " %s\n" #~ "Gainerako erroreak terminalean bakarrik agertuko dira" #~ msgid "name of icon for the mozilla view" #~ msgstr "mozilla ikuspegiaren ikonoaren izena" #~ msgid "mozilla summary info" #~ msgstr "mozilla-ri buruzko informazioaren laburpena" #~ msgid "" #~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open " #~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by " #~ "JavaScript.\n" #~ "\n" #~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla." #~ msgstr "" #~ "Orri honetako JavaScript funtzio bat (software-programa txiki bat) leiho " #~ "berria irekitzen saiatu da, baina Nautilus-ek ez du onartzen JavaScript " #~ "bidez leiho berriak irekitzea.\n" #~ "\n" #~ "Saiatu orria beste web arakatzaile batekin ikusten, Mozilla-rekin, " #~ "adibidez. " #~ msgid "Nautilus JavaScript Warning" #~ msgstr "Nautilus-en JavaScript abisua" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabiarra" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltikokoa" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Europako Erdialdekoa" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Txinatarra" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Zirilikoa" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grekoa" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrearra" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japoniarra" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkiarra" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "UTF" #~ msgstr "UTF" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamdarra" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Mendebaldekoa" #~ msgid "Arabic (IBM-864)" #~ msgstr "Arabiarra (IBM-864)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)" #~ msgstr "Arabiarra (ISO-8859-6)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "Arabiarra (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "Arabiarra (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Arabic (Windows-1256)" #~ msgstr "Arabiarra (Windows-1256)" #~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)" #~ msgstr "Armeniarra (ARMSCII-8)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Baltikokoa (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Baltikokoa (ISO-8859-4)" #~ msgid "Baltic (Windows-1257)" #~ msgstr "Baltikokoa (Windows-1257)" #~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)" #~ msgstr "Zeltikoa (ISO-8859-14)" #~ msgid "Central European (IBM-852)" #~ msgstr "Europako Erdialdekoa (IBM-852)" #~ msgid "Central European (ISO-8859-2)" #~ msgstr "Europako Erdialdekoa (ISO-8859-2)" #~ msgid "Central European (MacCE)" #~ msgstr "Europako Erdialdekoa (MacCE)" #~ msgid "Central European (Windows-1250)" #~ msgstr "Europako Erdialdekoa (Windows-1250)" #~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)" #~ msgstr "Txinatar soildua (GB2312)" #~ msgid "Chinese Simplified (GBK)" #~ msgstr "Txinatar soildua (GBK)" #~ msgid "Chinese Simplified (HZ)" #~ msgstr "Txinatar soildua (HZ)" #~ msgid "Chinese Traditional (Big5)" #~ msgstr "Txinatar tradizionala (Big5)" #~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" #~ msgstr "Txinatar tradizionala (EUC-TW)" #~ msgid "Croatian (MacCroatian)" #~ msgstr "Kroaziarra (MacCroatian)" #~ msgid "Cyrillic (IBM-855)" #~ msgstr "Zirilikoa (IBM-855)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" #~ msgstr "Zirilikoa (ISO-8859-5)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" #~ msgstr "Zirilikoa (ISO-IR-111)" #~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" #~ msgstr "Zirilikoa (MacCyrillic)" #~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)" #~ msgstr "Zirilikoa (Windows-1251)" #~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" #~ msgstr "Zirilikoa/Errusiarra (IBM-866)" #~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)" #~ msgstr "Zirilikoa/Errusiarra (KOI8-R)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" #~ msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra (KOI8-R)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" #~ msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra (MacUkrainian)" #~ msgid "English (US-ASCII)" #~ msgstr "Ingelesa (US-ASCII)" #~ msgid "Greek (ISO-8859-7)" #~ msgstr "Grekoa (ISO-8859-7)" #~ msgid "Greek (MacGreek)" #~ msgstr "Grekoa (MacGreek)" #~ msgid "Greek (Windows-1253)" #~ msgstr "Grekoa (Windows-1253)" #~ msgid "Hebrew (IBM-862)" #~ msgstr "Hebrearra (IBM-862)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "Hebrearra (ISO-8859-8-E)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" #~ msgstr "Hebrearra (ISO-8859-8-I)" #~ msgid "Hebrew (Windows-1255)" #~ msgstr "Hebrearra (Windows-1255)" #~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)" #~ msgstr "Islandiarra (MacIcelandic)" #~ msgid "Japanese (EUC-JP)" #~ msgstr "Japoniarra (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" #~ msgstr "Japoniarra (ISO-2022-JP)" #~ msgid "Japanese (Shift_JIS)" #~ msgstr "Japoniarra (Shift_JIS)" #~ msgid "Korean (EUC-KR)" #~ msgstr "Korearra (EUC-KR)" #~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)" #~ msgstr "Nordikoa (ISO-8859-10)" #~ msgid "Romanian (MacRomanian)" #~ msgstr "Errumaniarra (MacRomanian)" #~ msgid "South European (ISO-8859-3)" #~ msgstr "Europako Hegoaldekoa (ISO-8859-3)" #~ msgid "T.61-8bit" #~ msgstr "T.61-8bit" #~ msgid "Thai (TIS-620)" #~ msgstr "Thaierazkoa (TIS-620)" #~ msgid "Turkish (IBM-857)" #~ msgstr "Turkiarra (IBM-857)" #~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)" #~ msgstr "Turkiarra (ISO-8859-9)" #~ msgid "Turkish (MacTurkish)" #~ msgstr "Turkiarra (MacTurkish)" #~ msgid "Turkish (Windows-1254)" #~ msgstr "Turkiarra (Windows-1254)" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Unicode (UTF-8)" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Erabiltzaileak definitua" #~ msgid "UTF-16BE" #~ msgstr "UTF-16BE" #~ msgid "UTF-16LE" #~ msgstr "UTF-16LE" #~ msgid "UTF-32BE" #~ msgstr "UTF-32BE" #~ msgid "UTF-32LE" #~ msgstr "UTF-32LE" #~ msgid "Vietnamese (TCVN)" #~ msgstr "Vietnamdarra (TCVN)" #~ msgid "Vietnamese (VISCII)" #~ msgstr "Vietnamdarra (VISCII)" #~ msgid "Vietnamese (VPS)" #~ msgstr "Vietnamdarra (VPS)" #~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)" #~ msgstr "Vietnamdarra (Windows-1258)" #~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #~ msgstr "Hebrear bisuala (ISO-8859-8)" #~ msgid "Western (IBM-850)" #~ msgstr "Mendebaldekoa (IBM-850)" #~ msgid "Western (ISO-8859-1)" #~ msgstr "Mendebaldekoa (ISO-8859-1)" #~ msgid "Western (ISO-8859-15)" #~ msgstr "Mendebaldekoa (ISO-8859-15)" #~ msgid "Western (MacRoman)" #~ msgstr "Mendebaldekoa (MacRoman)" #~ msgid "Western (Windows-1252)" #~ msgstr "Mendebaldekoa (Windows-1252)" #~ msgid "windows-936" #~ msgstr "windows-936" #~ msgid "x-imap4-modified-utf7" #~ msgstr "x-imap4-modified-utf7" #~ msgid "x-u-escaped" #~ msgstr "x-u-escaped" #~ msgid "Charset Encoding" #~ msgstr "Karaktere-kodetzea" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Ezin da Bonobo hasieratu" #~ msgid "" #~ "This text is read only\n" #~ "To edit it, choose an option from the sidebar" #~ msgstr "" #~ "Testu hau soilik irakurtzeko da\n" #~ "Editatzeko, aukeratu alboko barrako aukera bat" #~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." #~ msgstr "%s handiegia da eta Nautilus-ek ezin du osorik kargatu." #~ msgid "File too large" #~ msgstr "Fitxategia handiegia da" #~ msgid "Gnumeric" #~ msgstr "Gnumeric" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "GIMP" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Ordenagailua" #~ msgid "Home Directory" #~ msgstr "Etxeko direktorioa" #~ msgid "Excite" #~ msgstr "Excite" #~ msgid "Portals" #~ msgstr "Atariak" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "Alta Vista" #~ msgstr "Alta Vista" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Bilatzaileak" #~ msgid "Programs" #~ msgstr "Programak" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Zerbitzari-konfigurazioa" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errorea" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Galdera" #~ msgid "Message." #~ msgstr "Mezua." #~ msgid "Title." #~ msgstr "Izenburua." #~ msgid "Button one label." #~ msgstr "1. botoiaren etiketa" #~ msgid "Button two label." #~ msgstr "2. botoiaren etiketa" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ados" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Lehenetsia" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgid "search by text" #~ msgstr "bilatu testuaren arabera" #~ msgid "search by text and properties" #~ msgstr "bilatu testuaren eta propietateen arabera" #~ msgid " -_,;.?/&" #~ msgstr " -_,;.?/&" #~ msgid "Undo Typing" #~ msgstr "Desegin idazketa" #~ msgid "Restore the old name" #~ msgstr "Leheneratu izen zaharra" #~ msgid "Redo Typing" #~ msgstr "Berregin idazketa" #~ msgid "Restore the changed name" #~ msgstr "Leheneratu aldatutako izena" #~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell" #~ msgstr "Nautilus Fitxategi Kudeatzailea eta Shell grafikoa" #~ msgid "R_emove Custom Images" #~ msgstr "K_endu Irudi pertsonalizatuak" #~ msgid "R_emove Custom Image" #~ msgstr "K_endu Irudi pertsonalizatua" #~ msgid "Remove Custom Images" #~ msgstr "Kendu irudi pertsonalizatuak" #~ msgid "Reset View to Match _Preferences" #~ msgstr "Berrezarri ikuspegia _Hobespenekin bat etortzeko" #~ msgid "Lay Out Items" #~ msgstr "Aurkeztu elementuak" #~ msgid "_Lay Out Items" #~ msgstr "Aurkeztu ele_mentuak" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Egileak" #~ msgid "" #~ "You are about to run Nautilus as root.\n" #~ "\n" #~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" #~ "Nautilus will not stop you from doing it." #~ msgstr "" #~ "Nautilus root gisa exekutatzera zoaz.\n" #~ "\n" #~ "Root gisa zabiltzanean, sistema honda dezakezu kontu handiz ez \n" #~ "bazabiltza, eta Nautilus-ek ez du ezer egingo hori eragozteko." #~ msgid "" #~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n" #~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n" #~ "you - you can always change it later." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaile-mailak GNOME eta %s erabiltzeko duzun eskarmentua\n" #~ "adieraziko dio Nautilus-i. Aukera ezazu erosoa zaizun maila \n" #~ "- nahi duzunean aldatu ahal izango duzu. " #~ msgid "" #~ "For users who have no previous experience with GNOME\n" #~ "and %s." #~ msgstr "" #~ "GNOME eta %s erabiltzen ohituta ez dauden \n" #~ "erabiltzaileentzat. " #~ msgid "" #~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n" #~ "but don't describe themselves as ``technical.''" #~ msgstr "" #~ "GNOME eta %s erabiltzen eroso sentitzen diren, baina\n" #~ "beren burua ``teknikotzat'' ez duten erabiltzaileentzat." #~ msgid "" #~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n" #~ "like to see every detail of the operating system." #~ msgstr "" #~ "GNOME eta %s ondo ezagutu, eta sistema eragilearen \n" #~ "xehetasun guztiak ezagutu nahi dituztenentzat. " #~ msgid "" #~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n" #~ "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n" #~ "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n" #~ "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n" #~ "if you need an update.\n" #~ "\n" #~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n" #~ "Verify and Nautilus will use it.\n" #~ msgstr "" #~ "Interneteko konexioa egiaztatzeko eta Nautilus-en azken bertsioa\n" #~ "duzula ziurtatzeko, Eazel-en web gunearekin konektatutako da\n" #~ "Nautilus orain. Segundo batzuk beharko ditu zure Nautilus-en\n" #~ "kopia berria bada; gehixeago (minutu bat edo bi) eguneratzeko\n" #~ "premia baduzu.\n" #~ "\n" #~ "Zure ordenagailuak proxy konexioa erabiltzen duela baldin badakizu,\n" #~ "sakatu Egiaztatu eta Nautilus-ek erabili egingo du.\n" #~ msgid "Verify my connection and check for updates" #~ msgstr "Egiaztatu konexioa eta begiratu eguneratzerik dagoen" #~ msgid "Don't verify my connection or check for updates" #~ msgstr "Ez egiaztatu konexioa, ez begiratu eguneratzerik dagoen" #~ msgid "" #~ "We are having trouble making an external web connection.\n" #~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n" #~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below." #~ msgstr "" #~ "Arazoak ditugu kanpoko web konexioa egiteko.\n" #~ "Batzuetan, suebakiak web-eko proxy zerbitzaria zehazteko eskatuko dizu.\n" #~ "Idatzi hemen zure proxy zerbitzariaren ataka edo izena (horrelakorik " #~ "bada)." #~ msgid "No proxy server required." #~ msgstr "Ez da proxy zerbitzaririk behar." #~ msgid "Use this proxy server:" #~ msgstr "Erabili proxy zerbitzari hau:" #~ msgid "Proxy address:" #~ msgstr "Proxy helbidea:" #~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..." #~ msgstr "" #~ "Internet konexioa egiaztatzen eta eguneratzerik dagoen begiratzen..." #~ msgid "Downloading Nautilus updates..." #~ msgstr "Nautilus-en eguneratzeak deskargatzen..." #~ msgid "" #~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n" #~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n" #~ "make Nautilus the default desktop.\n" #~ msgstr "" #~ "GNOME Midnight Commander erabili baduzu, ezarpen hauek\n" #~ "Nautilus-era eramango dituzte zure mahaigaineko ikonoak\n" #~ "eta Nautilus mahaigain lehenetsi bihurtuko dute.\n" #~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop." #~ msgstr "Erabili Nautilus mahaigaina marrazteko." #~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop." #~ msgstr "Eraman mahaigaineko ikonoak Nautilus-en mahaigainera." #~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up." #~ msgstr "Abiarazi Nautilus GNOME abiarazten denean." #~ msgid "" #~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n" #~ "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n" #~ "other tells you about Eazel's services that make the life\n" #~ "of a %s user easier.\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy Nautilus!" #~ msgstr "" #~ "Sakatu Amaitu Nautilus abiarazteko. Bi Nautilus leihorekin\n" #~ "hasiko zara: batak zure etxeko karpeta erakutsiko du, eta besteak %s \n" #~ "erabiltzailearen bizitza errazago egiten duten Eazel zerbitzuen\n" #~ "berri emango dizu.\n" #~ "\n" #~ "Espero dugu Nautilus gogokoa izango duzula!" #~ msgid "" #~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n" #~ "window showing your home folder.\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy Nautilus!" #~ msgstr "" #~ "Sakatu Amaitu Nautilus abiarazteko. Zure etxeko karpeta bistaratuko\n" #~ "duen leiho batekin hasiko zara.\n" #~ "\n" #~ "Espero dugu Nautilus gogokoa izango duzula!" #~ msgid "Nautilus First Time Setup" #~ msgstr "Nautilus-en lehen aldiko konfigurazioa" #~ msgid "Welcome to Nautilus" #~ msgstr "Ongi etorri Nautilus-era" #~ msgid "" #~ "Nautilus...\n" #~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n" #~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n" #~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n" #~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n" #~ "\n" #~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment." #~ msgstr "" #~ "Nautilus...\n" #~ " GNOME mahaigainaren fitxategi-kudeatzaile bikaina da.\n" #~ " Interneteko zerbitzuak atzitzeko modu intuiziozkoa eta erraza.\n" #~ " GNOME garatzaileentzako sistema baliagarria da.\n" #~ " Banaketa-plataforma ahaltsua eskaintzen die zerbitzu-hornitzaileei.\n" #~ "\n" #~ "Sakatu Hurrengoa zure Nautilus ingurunea pertsonalizatzen hasteko." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Amaituta" #~ msgid "Choose Your User Level" #~ msgstr "Aukeratu zure erabiltzaile-maila" #~ msgid "GMC to Nautilus Transition" #~ msgstr "GMCtik Nautilus-erako trantsizioa" #~ msgid "Checking Your Internet Connection" #~ msgstr "Zure Internet konexioa egiaztatzen" #~ msgid "Updating Nautilus..." #~ msgstr "Nautilus eguneratzen..." #~ msgid "Web Proxy Configuration" #~ msgstr "Web-eko Proxy konfigurazioa" #~ msgid "Decoding Update..." #~ msgstr "Eguneratzea deskodetzen..." #~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue." #~ msgstr "Eguneratzea osatuta. Sakatu Hurrengoa jarraitzeko." #~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue." #~ msgstr "Ez dago eguneratzerik erabilgarri... Sakatu Hurrengoa jarraitzeko." #~ msgid "Link sets" #~ msgstr "Estekak" #~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." #~ msgstr "" #~ "Gehitu edo kendu esteka-multzoak beheko kontrol-laukietan klik eginez." #~ msgid "Smoother Graphics" #~ msgstr "Grafiko leunduak" #~ msgid "Use smoother (but slower) graphics" #~ msgstr "Erabili grafiko leunduak (motelagoak)" #~ msgid "Default non-smooth font:" #~ msgstr "Letra-tipo ez-leun lehenetsia:" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Laster-teklak" #~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields" #~ msgstr "Erabili Emacs-en estiloko laster-teklak testu-eremuetan" #~ msgid "Lay Out Items:" #~ msgstr "Aurkeztu elementuak:" #~ msgid "Search Engine Location" #~ msgstr "Bilatzailearen helbidea" #~ msgid "Windows & Desktop" #~ msgstr "Leihoak eta Mahaigaina" #~ msgid " _Advanced" #~ msgstr " _Aurreratua" #~ msgid " _Beginner" #~ msgstr " _Hasiberria" #~ msgid " _Intermediate" #~ msgstr " _Tartekoa" #~ msgid "Display release notes for Nautilus" #~ msgstr "Nautilus-en bertsio-oharrak bistaratzen ditu" #~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus" #~ msgstr "Nautilus-i buruzko oharrak bidaltzeko posta-zerrenda" #~ msgid "Nautilus Release _Notes" #~ msgstr "Nautilus-en _bertsio-oharrak" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Freskatu" #~ msgid "Search the World Wide Web" #~ msgstr "Bilatu World Wide Web-ean" #~ msgid "Use preferences appropriate for beginners" #~ msgstr "Hasiberrientzako hobespen egokiak erabiltzen ditu" #~ msgid "Use preferences appropriate for experts" #~ msgstr "Adituentzako hobespen egokiak erabiltzen ditu" #~ msgid "Use preferences appropriate for most people" #~ msgstr "Jende gehienarentzat egokiak diren hobespenak erabiltzen ditu" #~ msgid "We_b Search" #~ msgstr "We_b bilaketa" #~ msgid "Web Search" #~ msgstr "Web bilaketa" #~ msgid "_Edit Preferences..." #~ msgstr "_Editatu hobespenak..." #~ msgid "_Feedback" #~ msgstr "_Oharrak" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Hobespenak" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Freskatu" #~ msgid "" #~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n" #~ " \n" #~ "As with any software under development, you should exercise caution when " #~ "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work " #~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at " #~ "your own risk.\n" #~ "\n" #~ "Please write a mail to to provide feedback, " #~ "comments, and suggestions." #~ msgstr "" #~ "Eskerrik asko Nautilus-en jarri duzun interesarengatik.\n" #~ "\n" #~ "Garatze bidean dagoen beste edozein softwarerekin bezala, arretaz ibili " #~ "Nautilus erabiltzen duzunean. Ez dugu inola ere bermatzen behar bezala " #~ "funtzionatuko duenik, eta ez dugu gure gain inolako erantzukizunik " #~ "hartzen. Zeure erantzukizun pean erabili beharko duzu.\n" #~ "\n" #~ "Oharrik, iruzkinik edo iradokizunik egin nahi izanez gero, bidal ezazu " #~ "mezua mesedez helbidera." #~ msgid "Preview Release %s: %s" #~ msgstr "%s bertsioaren aurrebista: %s" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Itxi" #~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%%%d" #~ msgid "Help Index" #~ msgstr "Laguntzaren indizea" #~ msgid "Help Index sidebar panel" #~ msgstr "Laguntza-indizearen alboko barraren panela" #~ msgid "Help Search" #~ msgstr "Laguntza-bilaketa" #~ msgid "Help Search sidebar panel" #~ msgstr "Laguntza-bilaketaren alboko barraren panela" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Albuma" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Iruzkina" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanalak" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Lagin-maiztasuna" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Estereoa" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "foo (11st copy)" #~ msgstr "foo (11. kopia)" #~ msgid "foo (11st copy).txt" #~ msgstr "foo (11. kopia).txt" #~ msgid "foo (12nd copy)" #~ msgstr "foo (12. kopia)" #~ msgid "foo (13rd copy)" #~ msgstr "foo (13. kopia)" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Erroa" #~ msgid "UFS Volume" #~ msgstr "VFS bolumena" #~ msgid "is write-protected, mounting read-only" #~ msgstr "idazketaren kontra babestuta dago, irakurtzeko soilik muntatzen" #~ msgid "is not a valid block device" #~ msgstr "ez da baliozko bloke-gailua" #~ msgid "No medium found" #~ msgstr "Ez da euskarririk aurkitu." #~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on" #~ msgstr "okerreko fs mota, aukera txarra, superbloke txarra hemen" #~ msgid "scripts" #~ msgstr "script" #~ msgid "Nautilus was unable to create the directory %s." #~ msgstr "Nautilus-ek ezin izan du %s direktorioa sortu." #~ msgid "No Scripts Folder" #~ msgstr "Script-en karpetarik ez" #~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page" #~ msgstr "Eazel Zerbitzuen Laburpen orrira joaten da" #~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog" #~ msgstr "Eazel-en Software katalogora joaten da" #~ msgid "Go to your online storage repository" #~ msgstr "Zure lineako biltegira joaten da" #~ msgid "Software _Catalog" #~ msgstr "Software _katalogoa" #~ msgid "_Eazel Services Home" #~ msgstr "_Eazel zerbitzuen etxea" #~ msgid "_Online Storage" #~ msgstr "_Lineako biltegia" #~ msgid "_Services" #~ msgstr "_Zerbitzuak" #~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services" #~ msgstr "Nautilus eta Eazel Zerbitzuen laguntza-informazioa bistaratzen du" #~ msgid "Go to Eazel Services" #~ msgstr "Eazel Zerbitzuetara joaten da" #~ msgid "_Community Support" #~ msgstr "_Komunitatearen laguntza"