# Persian translation of nautilus. # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Roozbeh Pournader , 2003, 2005. # Meelad Zakaria , 2004. # Behnam Pournader , 2005. # Elnaz Sarbar , 2005, 2008. # Mahyar Moghimi , 2010, 2011. # Mohammad Javad Badiee , 2010. # Arash Mousavi , 2011-2017. # Danial Behzadi , 2014, 2018-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-14 17:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-16 17:08+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian <>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "اجرای نرم‌افزار" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 #: src/nautilus-window.c:2378 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "پرونده‌ها" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌ها" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. " "It provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your " "file system." msgstr "" "پرونده‌ها که به نام ناتیلوس نیز شناخته می‌شود، مدیر پروندهٔ پیش‌گزیده میزکار گنوم است. " "این برنامه راهی ساده و یک‌پارچه برای مدیریت پرونده‌ها و مرور سامانه‌پرونده‌هایتان " "فراهم می‌کند." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, read and " "write data to and from removable media, run scripts, and launch apps. It has three " "views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be extended with " "plugins and scripts." msgstr "" "ناتیلوس تمام عملکردهای پایه‌ای یک مدیر پرونده و بیش‌تر از آن را پشتیبانی می‌کند. این " "برنامه می‌تواند پرونده‌ها و شاخه‌هایتان را چه به صورت محلی و چه روی شبکه جست‌وجو و " "مدیریت کند، داده‌ها را از رسانه‌های قابل حمل خوانده و رویشان بنویسد و کدنوشته‌ها و " "کاره‌ها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ نقشک، سیاههٔ نقشک و سیاههٔ درختی. " "عملکردهای این برنامه می‌تواند به‌دست افزایه‌ها و کدنوشته‌ها گسترش یابد." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2380 msgid "The GNOME Project" msgstr "پروژهٔ گنوم" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "نمای شبکه‌ای" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "نمای سیاهه‌ای" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:539 #: src/nautilus-search-directory-file.c:177 src/nautilus-search-directory-file.c:234 #: src/nautilus-search-directory-file.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 #: src/nautilus-file.c:4491 src/nautilus-file-utilities.c:321 #: src/nautilus-pathbar.c:381 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 msgid "Other Locations" msgstr "دیگر مکان‌ها" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;پرونده;شاخه;پوشه;مدیر;کشف;دیسک;" "سامانه‌پرونده;ناتیلوس;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "پنجرهٔ جدید" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "استفادهٔ دائمی از ورودی مکان، به‌جای نوار مسیر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "اگر روی درست تنظیم شود، پنجره‌های مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار " "مسیر، از ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده می‌کنند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "این که آیا جست‌وجو پی‌درپی انجام شود یا خیر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are " "“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "در چه مکان‌هایی ناتیلوس باید در زیرشاخه‌ها جست‌وجو کند. مقادیر ممکن عبارتند از «local-" "only»، «always» و «never»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "پالایش تاریخ‌های جست‌وجو بر اساس زمان آخرین استفاده یا آخرین تغییر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "پالایش تاریخ‌های جست‌وجو بر اساس زمان آخرین استفاده یا آخرین تغییر." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "اینکه آیا یک مورد در منو برای حذف همیشگی نمایش داده شود یا خیر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to " "bypass the Trash." msgstr "" "اگر روی «درست» تنظیم شود، ناتیلوس یک مورد فهرست بافتاری برای حذف همیشگی و دور زدن " "زباله‌دان نمایش می‌دهد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files" msgstr "" "اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا گزیده در منو نمایش داده " "شود یا خیر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from " "the copied or selected files." msgstr "" "اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا " "گزیده در منو نشان می‌دهد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "چه وقت تعداد موارد یک شاخه نشان داده شود" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote server. " "If set to “local-only” then only show counts for local file systems. If set to " "“never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخه‌ها. اگر روی «always» " "تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر شاخه روی یک کارساز دوردست " "باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سامانه‌پرونده‌های محلی نشان " "داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهٔ تعداد موارد را به خود " "نمی‌دهد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "گونهٔ کلیک استفاده شده برای اجرا/گشودن پرونده‌ها" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to " "launch them on a double click." msgstr "" "مقدارهای ممکن عبارتند از «single» برای اجرای پرونده‌ها با یک یک کلیک یا «double» " "برای اجرایشان با دوبار کلیک." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "برای گونه‌های ناشناختهٔ mime نصب کنندهٔ بسته‌ها را نشان بده" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type " "is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" "اینکه هنگامی که یک گونهٔ Mime ناشناخته باز می‌شود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به کاربر " "نمایش داده شود، تا کاره‌ای برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "از رویداد کلید اضافهٔ موشی در پنجرهٔ مرورگر ناتیلوس استفاده شود" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید " "مشخص می‌کند که آیا در صورتی که این دکمه‌های فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا نه." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Forward» در پنجرهٔ مرورگر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set " "which button activates the “Forward” command in a browser window. Possible values " "range between 6 and 14." msgstr "" "برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید " "تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در " "دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Back» در پنجرهٔ مرورگر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set " "which button activates the “Back” command in a browser window. Possible values " "range between 6 and 14." msgstr "" "برای کاربران با موشی‌هایی که دارای دکمه‌های ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید " "تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در " "دامنهٔ بین ۶ تا ۱۴ هستند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پرونده‌ها نشان داده شوند" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then " "always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” " "then only show thumbnails for local file systems. If set to “never” then never " "bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may " "suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پرونده‌های تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی " "«always» تنظیم شود مسطوره‌سازی همواره انجام می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارساز " "دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها بندانگشتی‌های سامانه‌پرونده‌های محلی " "نشان داده می‌شوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت بندانگشتی‌سازی از پرونده‌ها " "را به خود نداده و فقط از یک نقشک عام استفاده می‌کند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام " "پرونده می‌گوید، این روی هر پروندهٔ قابل پیش‌نمایشی اعمال می‌شود." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "بیشینهٔ اندازهٔ تصویر برای ساخت تصویر بندانگشتی" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or " "use lots of memory." msgstr "" "تصویرهای بزرگ‌تر از این اندازه (به مگابایت) بندانگشتی نمی‌شوند. هدف از این تنظیم، " "جلوگیری از ساخت بندانگشتی از تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی برای بارکردن " "یا حافظه زیادی استفاده کند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" msgstr "ترتیب پیش‌گزیدهٔ چینش" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, " "“size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "ترتیب چینش پیش‌گزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، " "«size»، «type»، «mtime»، «atime» و «starred»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "معکوس کردن ترتیب چینش در پنجره‌های جدید" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by " "name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from " "“z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted " "decrementally." msgstr "" "اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از " "روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند " "شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی مرتب " "می‌شوند." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" msgstr "نمایشگر پیش‌گزیدهٔ شاخه" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-view”, and " "“icon-view”." msgstr "" "این نما هنگام بازدید از شاخه‌ها استفاده می‌شود. مقدارهای ممکن عبارتند از «list_view» " "و «icon_view»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "این که پرونده‌های مخفی نشان داده شوند یا خیر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings." "FileChooser” is now used instead." msgstr "" "این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هم‌اکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk." "Settings.FileChooser» استفاده می‌شود." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "این که تنظیمات ‪GTK 4‬ مهاجرت داده شده یا نه" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their GTK 3 " "key to the GTK 4 ones." msgstr "" "این که تنظیمات هم‌رسانده با GtkFileChooser از کلید ‪GTK 3‬ به ‪GTK 4‬ مهاجرت داده شده " "یا نه." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "نمایشگر مورد استفاده هنگام جست‌وجو" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "هنگام جست‌وجو، ناتیلوس به گونهٔ نمایش در این تنظیم تغییر خواهد کرد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation" msgstr "این که هنگام عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده پس از زمانی باز شود یا نه" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered " "folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ گزیده بعد از " "یک زمان مشخص باز خواهد شد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab" msgstr "" "اینکه هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جست‌وجوی کامل متنی به صورت پیش‌گزیده به " "کار افتاده باشد یا خیر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. " "This toggles the default active state, which can still be overridden in the search " "popover" msgstr "" "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس محتوای پرونده‌ها را هم در کنار نامشان مطابقت می‌دهد. " "این کار، وضعیت فعّال بودن پیش‌گزیده را تغییر می‌دهد، که باز هم می‌تواند در بازشدنیِ " "جست‌وجو تغییر داده شود" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Default format for compressing files" msgstr "قالب پیش‌گزیده برای فشرده کردن پرونده‌ها" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "قالبی که هنگام فشرده کردن پرونده‌ها برگزیده خواهد شد." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "سیاههٔ نوشته‌های ممکن روی نقشک‌ها" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions " "shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, " "“date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "سیاهه‌ای از عنوان‌های زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوان‌های نشان داده شده، به " "سطح بزرگ‌نمایی بستگی دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، «type»، " "«date_modified»، «owner»، «group»، «permissions» و «mime_type»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "سطح بزرگ‌نمایی پیش‌گزیدهٔ نمای نقشکی" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 msgid "Default list view zoom level" msgstr "سطح بزرگ‌نمایی پیش‌گزیدهٔ نمای سیاهه‌ای" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229 msgid "Columns visible in list view" msgstr "ستون‌های قابل مشاهده در نمای سیاهه‌ای" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "Column order in list view" msgstr "ترتیب ستون‌ها در نمای سیاهه‌ای" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Use tree view" msgstr "استفاده از نمای درختی" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list." msgstr "" "این که درخت باید به جای سیاهه‌ای مسطّح، برای ناوبری نمای سیاهه‌ای استفاده شود یا نه." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Initial size of the window" msgstr "اندازهٔ ابتدایی پنجره" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "یک چندتایی شامل درازا و پهنای ابتدایی پنجرهٔ کاره." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "اینکه پنجرهٔ ناوبری بیشینه باشد یا خیر" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "اینکه پنجرهٔ ناوبری به طور پیش‌گزیده باید بیشینه باشد یا خیر." #: eel/eel-stock-dialogs.c:195 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "می‌توانید با کلیک کردن روی انصراف، این عملیات را متوقّف کنید." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 #: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-files-view.c:6025 #: src/nautilus-files-view.c:6433 src/nautilus-mime-actions.c:596 #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 #: src/nautilus-properties-window.c:4311 src/nautilus-search-popover.c:650 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%Id ساعت" msgstr[1] "%Id ساعت" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%Id دقیقه" msgstr[1] "%Id دقیقه" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%Id ثانیه" msgstr[1] "%Id ثانیه" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s و %s و %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s و %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 msgid "0 seconds" msgstr "۰ ثانیه" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 msgid "Artist" msgstr "هنرمند" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 msgid "Album" msgstr "آلبوم" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 msgid "Comment" msgstr "نظر" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgid "Year" msgstr "سال" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%Id کیلوبیت بر ثانیه" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%Id × %Id" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 msgid "Dimensions" msgstr "ابعاد" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 msgid "Video Codec" msgstr "رمزینهٔ ویدیویی" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 msgid "Video Bit Rate" msgstr "نرخ بیت ویدیو" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%I0.2f قاب در ثانیه" msgstr[1] "%I0.2f قاب در ثانیه" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Frame Rate" msgstr "نرخ قاب" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 msgid "Audio Codec" msgstr "رمزینهٔ صوتی" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "نرخ بیت صدا" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%Id هرتز" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 msgid "Sample Rate" msgstr "نرخ نمونه‌" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 msgid "Surround" msgstr "فراگیر" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 msgid "Mono" msgstr "واحد" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Stereo" msgstr "استریو" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 msgid "Channels" msgstr "کانال‌ها" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 #: src/nautilus-application.c:185 src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "اوه! یک جایی یک اشتباهی پیش آمد." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "ویژگی‌های صوت و تصویر" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 msgid "Audio Properties" msgstr "ویژگی‌های صدا" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 msgid "Video Properties" msgstr "ویژگی‌های ویدیو" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 msgid "Duration" msgstr "طول" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 msgid "Container" msgstr "بارگنج" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "ویژگی‌های صوت و تصویر" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92 msgid "Image Type" msgstr "گونهٔ تصویر" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%Id پیکسل" msgstr[1] "%Id پیکسل" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116 msgid "Width" msgstr "پهنا" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124 msgid "Height" msgstr "ارتفاع" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188 msgid "Camera Brand" msgstr "برند دوربین" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "مدل دوربین" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190 msgid "Exposure Time" msgstr "زمان نوردهی" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 msgid "Exposure Program" msgstr "برنامهٔ نوردهی" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 msgid "Aperture Value" msgstr "اندازهٔ دیافراگم" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "نرخ سرعت ایزو" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 msgid "Flash Fired" msgstr "فلاش زده شده" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 msgid "Metering Mode" msgstr "حالت متری" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 msgid "Focal Length" msgstr "فاصلهٔ کانونی" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 msgid "Software" msgstr "نرم‌افزار" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 msgid "Description" msgstr "شرح" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 msgid "Keywords" msgstr "کلیدواژه‌ها" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 msgid "Creator" msgstr "دست‌اندرکاران" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 msgid "Created On" msgstr "ساخته شده در" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 msgid "Copyright" msgstr "حق رونوشت" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 msgid "Rating" msgstr "رتبه‌گذاری" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 msgid "N" msgstr "شم" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 msgid "S" msgstr "جن" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 msgid "E" msgstr "شر" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 msgid "W" msgstr "غر" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "Coordinates" msgstr "مختصات" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Failed to load image information" msgstr "بار کردن اطّلاعات تصویر، شکست خورد" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479 msgid "Image Properties" msgstr "ویژگی‌های تصویر" #: src/nautilus-application.c:188 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set " "permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "نمی‌توان یک شاخهٔ ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را " "طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:195 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or set " "permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "نمی‌توان شاخه‌های ضروری را ایجاد کرد. لطفاً شاخه‌های زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را " "طوری تنظیم کنید که بتوان آن‌ها را ایجاد کرد:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:606 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "نمی‌توان از check-- همراه گزینه‌های دیگر استفاده کرد." # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #: src/nautilus-application.c:614 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "نمی‌توان از ⁦--quit⁩ با نشانی‌های اینترنتی استفاده کرد." #: src/nautilus-application.c:623 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select باید با حداقل یک نشانی اینترنتی استفاده شود." #: src/nautilus-application.c:774 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "هنگام نمایش راهنما خطایی رخ داد: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:776 src/nautilus-autorun-software.c:162 #: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:330 msgid "_OK" msgstr "_تأیید" #: src/nautilus-application.c:894 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported." msgstr "«%s» یک شیوه‌نامهٔ داخلی است. گشودن مستقیم این مکان، پشتیبانی نمی‌شود." #: src/nautilus-application.c:994 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "انجام یک مجموعه آزمون‌های خودآزمایی سریع." #: src/nautilus-application.c:997 msgid "Show the version of the program." msgstr "نمایش نگارش برنامه." #: src/nautilus-application.c:999 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "همیشه یک پنجره جدید برای مرور نشانی‌های مشخص شده باز کن" #: src/nautilus-application.c:1001 msgid "Quit Nautilus." msgstr "ترک ناتیلوس." #: src/nautilus-application.c:1003 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "نشانی مشخص شده در شاخهٔ والد برگزیده شود." #: src/nautilus-application.c:1004 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-app-chooser.c:77 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "خطا هنگام تنظیم «⁨%s⁩» به عنوان کارهٔ پیش‌گزیده: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:80 msgid "Could not set as default" msgstr "عدم امکان در تنظیم به عنوان پیش‌گزیده" #: src/nautilus-app-chooser.c:82 msgid "OK" msgstr "تأیید" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:198 #, c-format msgid "Choose an app to open %s" msgstr "گزینش کاره‌ای برای گشودن %s." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Items" msgstr "گشودن ⁨موارد" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 msgid "Open Folder" msgstr "گشودن شاخه" #: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "گشودن پرونده" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "ناتوان در آغاز برنامه:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 msgid "The program is not marked as executable." msgstr "برنامه به عنوان اجرایی نشانه‌گذاری نشده." #: src/nautilus-autorun-software.c:153 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "نمی‌توان محل برنامه را پیدا کرد" #: src/nautilus-autorun-software.c:160 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "اوه! هنگام اجرای این برنامه، مشکلی پیش آمد." #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "اگر شما به این مکان اعتماد ندارید یا مطمئن نیستید، روی لغو کلیک کنید." #: src/nautilus-autorun-software.c:192 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run " "it?" msgstr "رسانه «%s» دارای برنامه‌ای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟" #: src/nautilus-autorun-software.c:225 msgid "_Run" msgstr "_اجرا" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "نام «%s» یک نام غیر تکراری نخواهد بود." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "«%s» با یک پروندهٔ موجود تداخل خواهد داشت." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206 msgid "Name cannot be empty." msgstr "نام نمی‌تواند خالی باشد." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "نام پرونده‌ها نمی‌تواند شامل «/» شود." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "«.» نام معتبری نیست." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "«..» نام معتبری نیست." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1880 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "تغییر نام %Id شاخه" msgstr[1] "تغییر نام %Id شاخه" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1888 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "تغییر نام %Id پرونده" msgstr[1] "تغییر نام %Id پرونده" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1898 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "تغییر نام %Id پرونده و شاخه" msgstr[1] "تغییر نام %Id پرونده و شاخه" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "نام اصلی (صعودی)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "نام اصلی (نزولی)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "اولین تغییر" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "آخرین تغییر" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "اولین ایجاد" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "آخرین ایجاد" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "مدل دوربین" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "تاریخ ایجاد" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "نام فصل" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "نام قسمت" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "نام ترک" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "نام هنرمند" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "نام آلبوم" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "نام اصلی پرونده" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "۱، ۲، ۳" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "۰۱، ۰۲، ۰۳" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳" #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:302 #: src/nautilus-pathbar.c:376 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 #: src/nautilus-window.c:159 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 msgid "Home" msgstr "خانه" #: src/nautilus-clipboard.c:80 #, c-format msgid "Clipboard string cannot be NULL." msgstr "رشتهٔ تحته‌گیره نمی‌تواند NULL باشد." #. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords. #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." msgstr "تخته‌گیرهٔ ناتیلوس باید با «برش» یا «رونوشت» شروع می‌شود." #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." msgstr "تخته‌گیرهٔ ناتیلوس نباید خط‌های خالی داشته باشد." #: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2351 msgid "Name" msgstr "نام" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The name and icon of the file." msgstr "نام و نقشک پرونده." #: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The size of the file." msgstr "اندازهٔ پرونده." #: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "Type" msgstr "گونه" #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "گونهٔ پرونده." #: src/nautilus-column-utilities.c:79 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:544 msgid "Modified" msgstr "تغییر یافته" #: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "The date the file was modified." msgstr "تاریخی که پرونده تغییر داده شده است." #: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "Detailed Type" msgstr "گونهٔ باجزییات" #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "The detailed type of the file." msgstr "گونهٔ باجزییات پرونده." #: src/nautilus-column-utilities.c:95 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:506 msgid "Accessed" msgstr "زمان دسترسی" #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The date the file was accessed." msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است." #: src/nautilus-column-utilities.c:104 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:582 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 msgid "Created" msgstr "ایجاد شده" #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The date the file was created." msgstr "تاریخی که پرونده ایجاد شده است." #: src/nautilus-column-utilities.c:114 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "مالک" #: src/nautilus-column-utilities.c:115 msgid "The owner of the file." msgstr "مالک پرونده." #: src/nautilus-column-utilities.c:122 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "گروه" #: src/nautilus-column-utilities.c:123 msgid "The group of the file." msgstr "گروه پرونده." #: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "Permissions" msgstr "اجازه‌ها" #: src/nautilus-column-utilities.c:131 msgid "The permissions of the file." msgstr "اجازه‌های پرونده." #: src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "Location" msgstr "مکان" #: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "The location of the file." msgstr "مکان پرونده." #: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Modified — Time" msgstr "تغییر یافته — زمان" #: src/nautilus-column-utilities.c:155 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "اخیر" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "تاریخی پرونده توسط کاربر استفاده شده بود." #: src/nautilus-column-utilities.c:165 src/nautilus-properties-window.c:766 msgid "Star" msgstr "ستاره" #: src/nautilus-column-utilities.c:166 msgid "Shows if file is starred." msgstr "نمایش ستاره‌دار بودن پرونده." #: src/nautilus-column-utilities.c:211 msgid "Trashed On" msgstr "دور انداخته در" #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "تاریخی که پرونده به زباله‌دان انداخته شده" #: src/nautilus-column-utilities.c:219 msgid "Original Location" msgstr "مکان اصلی" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "مکان اصلی پرونده پیش از انداختن در زباله‌دان" #: src/nautilus-column-utilities.c:238 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "ارتباط" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 msgid "Relevance rank for search" msgstr "رتبهٔ ارتباط برای جست‌وجو" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "نام بایگانی نمی‌تواند شامل \"/\" شود." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "یک بایگانی نمی‌تواند «.» نامگذاری شود." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "یک بایگانی نمی‌تواند «..» نامگذاری شود." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 msgid "Archive name is too long." msgstr "نام بایگانی بیش از حد بلند است." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "بایگانی‌هایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "منطبق با همهٔ سیستم‌عامل‌ها." # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "پروندهٔ ⁦.zip⁩ محافظت‌شده با گذرواژه، باید روی ویندوز و مک نصب باشد." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "بایگانی‌های کوچک‌تر اما فقط در گنو و مک." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "بایگانی‌های کوچک‌تر اما باید در ویندوز و مک نصب شود." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "جزییات: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 #: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 msgid "There was an error launching the app." msgstr "خطایی در راه‌اندازی کاره رخ داد." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "جزییات: پیشکار ساخته نشده است." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:677 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:114 msgid "_Move Here" msgstr "_جابه‌جایی به این‌جا" #: src/nautilus-dnd.c:119 msgid "_Copy Here" msgstr "_رونوشت در این‌جا" #: src/nautilus-dnd.c:124 msgid "_Link Here" msgstr "_پیوند به این‌جا" #: src/nautilus-dnd.c:133 src/nautilus-file-operations.c:3027 #: src/nautilus-mime-actions.c:607 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "لغو" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "شما اجازه‌های لازم برای نمایش محتویات «⁨%s⁩» را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "نمی‌توان «⁨%s⁩» را یافت. شاید اخیراً حذف شده است." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "متأسفانه نمایش همهٔ محتویات «⁨%s⁩» ممکن نیست: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "نمایش این مکان ممکن نیست." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "شما اجازه‌های لازم برای تغییر گروه «⁨%s⁩» را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "متأسفانه تغییر گروه «⁨%s⁩» ممکن نیست: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "تغییر گروه ممکن نیست." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "متأسفانه تغییر مالک «⁨%s⁩» ممکن نیست: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "تغییر مالک ممکن نیست." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "متأسفانه تغییر اجازه‌های «⁨%s⁩» ممکن نیست: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "تغییر اجازه‌ها ممکن نیست." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "نام «⁨%s⁩» از پیش در این شاخه استفاده شده. لطفاً نام دیگری برگزینید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "هیچ «⁨%s⁩» در این مکان نیست. ممکن است جابه‌جا یا حذف شده باشد؟" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "شما اجازه‌های لازم برای تغییر نام «⁨%s⁩» را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-error-reporting.c:283 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please use a " "different name." msgstr "نام «⁨%s⁩» معتبر نیست چون شامل نویسهٔ «%c» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-error-reporting.c:291 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "نام «⁨%s⁩» معتبر نیست. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-error-reporting.c:300 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "نام «⁨%s⁩» بسیار بزرگ است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." #: src/nautilus-error-reporting.c:308 #, c-format msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" "نمی‌توان نام «‎%s» را تغییر داد؛ چون فرایندی در حال استفاده از آن است. اگر در " "برنامه‌ای دیگر گشوده است، پیش از تغییر نام، آن را ببندید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:333 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "متأسفانه تغییر نام از «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩» ممکن نیست: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:338 msgid "The item could not be renamed." msgstr "تغییر نام مورد ممکن نیست." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-error-reporting.c:450 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "در حال تغییر نام «⁨%s⁩»‌ به «⁨%s⁩»." #: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "این پرونده سوار نمی‌شود" #: src/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "این پرونده پیاده نمی‌شود" #: src/nautilus-file.c:1450 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "پرونده بیرون داده نمی‌شود" #: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:580 msgid "This file cannot be started" msgstr "پرونده آغاز نمی‌شود" #: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "پرونده متوقّف نمی‌شود" #: src/nautilus-file.c:1974 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "استفاده از ممیز در نام پرونده‌ها مجاز نیست" #: src/nautilus-file.c:2017 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "نام پرونده‌های سطح بالا را نمی‌توان تغییر داد" #: src/nautilus-file.c:2101 #, c-format msgid "File not found" msgstr "پرونده پیدا نشد" #: src/nautilus-file.c:4495 src/nautilus-file-utilities.c:325 #: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 msgid "Starred" msgstr "ستاره‌دار" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5370 msgid "%H:%M" msgstr "⁦%OH:%OM⁩" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5375 msgid "%l:%M %p" msgstr "⁦%Ol:%OM⁩ %p" #: src/nautilus-file.c:5384 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "دیروز" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5393 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "دیروز، ⁦%OH:%OM⁩" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5400 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "دیروز، ⁦%OI:%OM⁩ %p" #: src/nautilus-file.c:5410 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5419 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a ⁦%OH:%OM⁩" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5426 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a ⁦%Ol:%OM⁩ %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5437 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-Oe %b" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5447 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-Oe %b ⁦%OH:%OM⁩" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5455 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-Oe %b ⁦%Ol:%OM⁩ %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5466 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-Oe %b %OY" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5476 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-Oe %b %OY، ⁦%OH:%OM⁩" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5484 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-Oe %b %OY، ⁦%Ol:%OM⁩ %p" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است # * استفاده از «‎%c» به عنوان ترجمه باعث اضافه شدن نویسه‌های # * زیرمتن راست‌به‌چپ در ابتدا و انتهای خروجی میشود # * و زمان درست نشان داده نمی‌شود. # * اگر مطمعا هستید که این اشکال برطرف شده، ترجمه را اصلاح کنید #: src/nautilus-file.c:5496 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%a %-Oe %b %OY، ⁦%OH:%OM:%OS⁩" #: src/nautilus-file.c:5931 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "اجازهٔ تنظیم اجازه‌ها را ندارید" #: src/nautilus-file.c:6269 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "اجازهٔ تنظیم مالک را ندارید" #: src/nautilus-file.c:6288 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "مالک تعیین شده «%s» وجود ندارد" #: src/nautilus-file.c:6588 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "اجازه تنظیم کردن گروه را ندارید" #: src/nautilus-file.c:6607 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "گروه تعیین شده «%s» وجود ندارد" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6749 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (شما)" #: src/nautilus-file.c:6781 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%I'u مورد" msgstr[1] "%I'u مورد" #: src/nautilus-file.c:6782 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%I'u شاخه" msgstr[1] "%I'u شاخه" #: src/nautilus-file.c:6783 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%I'u پرونده" msgstr[1] "%I'u پرونده" #: src/nautilus-file.c:6867 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s بایت" msgstr[1] "%s بایت" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7277 msgid "? bytes" msgstr "؟ بایت" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7289 msgid "? items" msgstr "؟ مورد" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:7298 msgid "Unknown type" msgstr "گونهٔ ناشناخته" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7329 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-file.c:7375 src/nautilus-file.c:7434 msgid "Program" msgstr "برنامه" #: src/nautilus-file.c:7368 msgid "Audio" msgstr "صوتی" #: src/nautilus-file.c:7369 msgid "Font" msgstr "قلم" #: src/nautilus-file.c:7370 msgid "Image" msgstr "تصویر" #: src/nautilus-file.c:7371 msgid "Archive" msgstr "بایگانی" #: src/nautilus-file.c:7372 msgid "Markup" msgstr "نشانه‌گذاری" #: src/nautilus-file.c:7373 src/nautilus-file.c:7374 msgid "Text" msgstr "متن" #: src/nautilus-file.c:7376 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "ویدیو" #: src/nautilus-file.c:7377 msgid "Contacts" msgstr "آشنایان" #: src/nautilus-file.c:7378 msgid "Calendar" msgstr "تقویم" #: src/nautilus-file.c:7379 msgid "Document" msgstr "سند" #: src/nautilus-file.c:7380 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "ارائه‌" #: src/nautilus-file.c:7381 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "صفحهٔ گسترده" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7408 msgid "Other" msgstr "دیگر" #: src/nautilus-file.c:7436 msgid "Binary" msgstr "دودویی" #: src/nautilus-file.c:7441 msgid "Folder" msgstr "شاخه‌" #: src/nautilus-file.c:7480 msgid "Link" msgstr "پیوند" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "پیوند به %s" #: src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-file.c:7520 src/nautilus-file.c:7536 msgid "Link (broken)" msgstr "پیوند (خراب)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7776 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s آزاد" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "نام پرونده‌ها نمی‌تواند شامل «/» شود." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "یک پرونده نمی‌تواند «.» نامگذاری شود." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "یک پرونده نمی‌تواند «..» نامگذاری شود." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "نام پرونده بیش از حد بلند است." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "پرونده‌هایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "از پیش شاخه‌ای با این نام وجود دارد." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "از پیش پرونده‌ای با این نام وجود دارد." #: src/nautilus-file-operations.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_پرش" #: src/nautilus-file-operations.c:273 msgid "S_kip All" msgstr "_پرش از همه" #: src/nautilus-file-operations.c:274 msgid "_Retry" msgstr "سعی _دوباره" #: src/nautilus-file-operations.c:275 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: src/nautilus-file-operations.c:276 msgid "Delete _All" msgstr "حذف _همه" #: src/nautilus-file-operations.c:277 msgid "_Replace" msgstr "_جایگزینی" #: src/nautilus-file-operations.c:278 msgid "Replace _All" msgstr "جایگزینی _همه" #: src/nautilus-file-operations.c:279 msgid "_Merge" msgstr "_ادغام" #: src/nautilus-file-operations.c:280 msgid "Merge _All" msgstr "ادغام _همه" #: src/nautilus-file-operations.c:281 msgid "Copy _Anyway" msgstr "در _هر صورت رونوشت شود" #: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-file-operations.c:3028 msgid "Empty _Trash" msgstr "تخلیهٔ _زباله‌دان" #: src/nautilus-file-operations.c:382 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'Id ثانیه" msgstr[1] "%'Id ثانیه" #: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:400 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'Id دقیقه" msgstr[1] "%'Id دقیقه" #: src/nautilus-file-operations.c:399 src/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'Id ساعت" msgstr[1] "%'Id ساعت" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:509 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "پیوند دیگری به %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:530 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'Idمین پیوند به %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:537 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'Idمین پیوند به %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:544 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'Idمین پیوند به %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:551 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'Idمین پیوند به %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (copy)" msgstr " (رونوشت)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:605 msgid " (another copy)" msgstr " (رونوشت دیگر)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:608 src/nautilus-file-operations.c:610 #: src/nautilus-file-operations.c:612 src/nautilus-file-operations.c:622 msgid "th copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:615 msgid "st copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:617 msgid "nd copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:619 msgid "rd copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:636 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (رونوشت)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:638 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (رونوشت دیگر)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:641 src/nautilus-file-operations.c:643 #: src/nautilus-file-operations.c:645 src/nautilus-file-operations.c:659 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:653 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:655 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:772 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:782 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'Id" #: src/nautilus-file-operations.c:1038 src/nautilus-properties-window.c:911 msgid "unknown" msgstr "نامعلوم" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:1687 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "مطمئنید می‌خواهید «⁨%s⁩» را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟" #: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" msgstr[0] "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟" msgstr[1] "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟" #: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت." #: src/nautilus-file-operations.c:1717 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "همهٔ موارد زباله‌دان تخلیه شوند؟" #: src/nautilus-file-operations.c:1721 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "تمام موارد زباله‌دان برای همیشه حذف خواهند شد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:1751 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "مطمئنید می‌خواهید «⁨%s⁩» را برای همیشه حذف کنید؟" #: src/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه حذف کنید؟" msgstr[1] "مطمئنید می‌خواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه حذف کنید؟" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:1817 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "مورد «⁨%s⁩» حذف شد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:1821 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "در حال حذف «⁨%s⁩»" #: src/nautilus-file-operations.c:1832 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده حذف شد" msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده حذف شد" #: src/nautilus-file-operations.c:1838 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "حذف کردن %'Id پرونده" msgstr[1] "حذف کردن %'Id پرونده" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874 #: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257 #: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305 #: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191 #: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:9006 #: src/nautilus-file-operations.c:9074 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "⁦%'Id / %'Id⁩" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "⁦%'Id / %'Id⁩ — %s باقی‌مانده" msgstr[1] "⁦%'Id / %'Id⁩ — %s باقی‌مانده" #: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%Id پرونده/ثانیه)" msgstr[1] "(%Id پرونده/ثانیه)" #: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352 msgid "Error while deleting." msgstr "خطا هنگام حذف." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:2067 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "شما اجازهٔ کافی برای حذف شاخهٔ «⁨%s⁩» را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:2070 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "هنگام حذف شاخهٔ «⁨%s⁩» خطایی رخ داد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:2077 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "شما اجازهٔ کافی برای حذف پروندهٔ «⁨%s⁩» را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:2080 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "هنگام حذف پروندهٔ «⁨%s⁩» خطایی رخ داد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:2207 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "در حال دور ریختن «⁨%s⁩»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:2211 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "مورد «⁨%s⁩» دور انداخته شد" #: src/nautilus-file-operations.c:2222 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "در حال دور ریختن %'Id پرونده" msgstr[1] "در حال دور ریختن %'Id پرونده" #: src/nautilus-file-operations.c:2228 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده دور ریخته شد" msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده دور ریخته شد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2377 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "نمی‌توان «⁨%s⁩» را به زباله‌دان انداخت. می‌خواهید بلافاصله حذفش کنید؟" #: src/nautilus-file-operations.c:2389 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "این مکان دوردست از فرستادن موارد به زباله‌دان پشتیبانی نمی‌کند." #: src/nautilus-file-operations.c:2686 msgid "Trashing Files" msgstr "دور ریختن پرونده‌ها" #: src/nautilus-file-operations.c:2690 msgid "Deleting Files" msgstr "حذف کردن پرونده‌ها" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "ناتوان در بیرون دادن ⁨%s⁩" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:2852 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "ناتوان در پیاده کردن ⁨%s⁩" #: src/nautilus-file-operations.c:3021 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "می‌خواهید پیش از پیاده کردن، زباله‌دان را خالی کنید؟" #: src/nautilus-file-operations.c:3022 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All " "trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زباله‌دان خالی شود. تمام زباله‌ها در این حجم " "برای همیشه از دست خواهند رفت." #: src/nautilus-file-operations.c:3026 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "زباله‌دان را خالی _نکن" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6807 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2044 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "ناتوان در دسترسی به «⁨%s⁩»" #: src/nautilus-file-operations.c:3254 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای رونوشت %'Id پرونده (%s)" msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای رونوشت %'Id پرونده (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3267 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده (%s)" msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3280 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای حذف %'Id پرونده‌ (%s)" msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای حذف %'Id پرونده‌ (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3290 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "آماده شدن برای دور ریختن %'Id پرونده‌" msgstr[1] "آماده شدن برای دور ریختن %'Id پرونده‌" #: src/nautilus-file-operations.c:3299 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "آماده شدن برای فشرده‌سازی %'Id پرونده" msgstr[1] "آماده شدن برای فشرده‌سازی %'Id پرونده" #: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4785 #: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059 #: src/nautilus-file-operations.c:5346 msgid "Error while copying." msgstr "خطا هنگام رونوشت." #: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4973 #: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342 msgid "Error while moving." msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی." #: src/nautilus-file-operations.c:3357 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "خطا هنگام انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان." #: src/nautilus-file-operations.c:3362 msgid "Error while compressing files." msgstr "خطا هنگام فشرده کردن پرونده‌ها." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:3454 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "see them." msgstr "" "ادارهٔ پرونده‌های درون شاخهٔ «⁨%s⁩» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4989 #, c-format msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطّلاعات پرونده‌ها در شاخهٔ «⁨%s⁩» رخ داده است." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:3515 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "شاخهٔ «⁨%s⁩» قابل اداره نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5071 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "هنگام خواندن شاخهٔ «⁨%s⁩» خطایی رخ داد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:3631 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "پروندهٔ «⁨%s⁩» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:3636 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "خطایی هنگام دریافت اطّلاعات درباره «⁨%s⁩» رخ داد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821 #: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "هنگام رونوشت به «⁨%s⁩» خطایی رخ داد." #: src/nautilus-file-operations.c:3764 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "شما اجازهٔ دسترسی به شاخه مقصد را ندارید." #: src/nautilus-file-operations.c:3768 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطّلاعات درباره مقصد رخ داد." #: src/nautilus-file-operations.c:3822 msgid "The destination is not a folder." msgstr "مقصد یک شاخه نیست." #: src/nautilus-file-operations.c:3877 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." msgstr "" "فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود." #: src/nautilus-file-operations.c:3881 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "میزان %s فضای بیشتر برای رونوشت به مقصد احتیاج است." #: src/nautilus-file-operations.c:3921 msgid "The destination is read-only." msgstr "مقصد «فقط-خواندنی» است." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:3998 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "در حال جابه‌جایی «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:4002 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "مورد «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩» جابجا شد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:4009 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "در حال رونوشت «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:4013 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "مورد «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩» رونوشت شد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:4047 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "در حال تکثیر «⁨%s⁩»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:4051 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "مورد «⁨%s⁩» تکثیر شد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:4070 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "در حال جابه‌جایی %'Id پرونده‌ به «⁨%s⁩»" msgstr[1] "در حال جابه‌جایی %'Id پرونده‌ به «⁨%s⁩»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:4076 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "در حال رونوشت %'Id پرونده به «⁨%s⁩»" msgstr[1] "در حال رونوشت %'Id پرونده به «⁨%s⁩»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:4095 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده‌ به «⁨%s⁩» جابجا شد" msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده‌ به «⁨%s⁩» جابجا شد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:4101 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده به «⁨%s⁩» رونوشت شد" msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده به «⁨%s⁩» رونوشت شد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:4124 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «⁨%s⁩»" msgstr[1] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «⁨%s⁩»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:4134 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده در «⁨%s⁩» تکثیر شد" msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده در «⁨%s⁩» تکثیر شد" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233 #: src/nautilus-file-operations.c:8519 src/nautilus-file-operations.c:8746 #: src/nautilus-file-operations.c:9001 src/nautilus-file-operations.c:9044 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8537 #: src/nautilus-file-operations.c:9033 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — %s باقی‌مانده (%s/ثانیه)" msgstr[1] "%s / %s — %s باقی‌مانده (%s/ثانیه)" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:9063 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "⁦%'Id / %'Id⁩ — %s باقی‌مانده (%s/ثانیه)" msgstr[1] "⁦%'Id / %'Id⁩ — %s باقی‌مانده (%s/ثانیه)" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:4791 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it " "in the destination." msgstr "رونوشت از شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:4797 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "هنگام ایجاد شاخهٔ «⁨%s⁩» خطایی رخ داد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:4984 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "see them." msgstr "رونوشت از پرونده‌های شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه دیدن آن‌ها را ندارید." #: src/nautilus-file-operations.c:5000 msgid "_Skip files" msgstr "_پرش از پرونده‌ها" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:5066 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "رونوشت از شاخهٔ «⁨%s⁩» ممکن نیست، چون شما اجازه خواندنش را ندارید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5764 #: src/nautilus-file-operations.c:6509 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "هنگام جابه‌جایی «⁨%s⁩» خطایی رخ داد." #: src/nautilus-file-operations.c:5132 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "نمی‌توان شاخهٔ منبع را برداشت." #: src/nautilus-file-operations.c:5348 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطّلاعات درباره مبدأ رخ داد." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6267 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "نمی‌توانید یک شاخه را به درون خودش جابه‌جا کنید." #: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6268 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "نمی‌توانید یک شاخه را به درون خودش رونوشت کنید." #: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6269 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "شاخهٔ مقصد داخل شاخهٔ مبدأ است." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6310 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "نمی‌توانید یک پرونده را روی خودش جابه‌جا کنید." #: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6311 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "نمی‌توانید از یک پرونده روی خودش رونوشت کنید." #: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6312 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "پروندهٔ منبع توسط مقصد رونویسی خواهد شد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:5768 src/nautilus-file-operations.c:5856 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "هنگام رونوشت «⁨%s⁩» خطایی رخ داد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:5771 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "نمی‌توان پرونده‌ای که هم‌اکنون با نام مشابه‌ای در ⁨%s⁩ وجود دارد، را برداشت." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:5858 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "خطایی هنگام رونوشت پرونده به ⁨%s⁩ رخ داد." #: src/nautilus-file-operations.c:6048 msgid "Copying Files" msgstr "در حال رونوشت پرونده‌ها" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:6168 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی به «⁨%s⁩»" #: src/nautilus-file-operations.c:6172 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده" msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده" #: src/nautilus-file-operations.c:6511 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "خطایی هنگام جابه‌جایی پرونده به %s رخ داد." #: src/nautilus-file-operations.c:6759 msgid "Moving Files" msgstr "جابه‌جا کردن پرونده‌ها" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:6865 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "در حال ایجاد پیوندها در «⁨%s⁩»" #: src/nautilus-file-operations.c:6869 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "ایجاد کردن پیوند به %'Id پرونده" msgstr[1] "ایجاد کردن پیوند به %'Id پرونده" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:7019 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "هنگام ایجاد پیوند به ⁨%s⁩ خطایی رخ داد." #: src/nautilus-file-operations.c:7023 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "پیوندهای نمادین تنها در پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند" #: src/nautilus-file-operations.c:7028 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "هدف مورد نظر از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمی‌کند." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:7036 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "خطایی در ایجاد پیوند نمادین در ⁨%s⁩ رخ داد." #: src/nautilus-file-operations.c:7366 msgid "Setting permissions" msgstr "تنظیم اجازه‌ها" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7659 msgid "Untitled Folder" msgstr "شاخهٔ بی‌عنوان" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7674 msgid "Untitled Document" msgstr "سند بی‌عنوان" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:7957 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "هنگام ایجاد شاخهٔ ⁨%s⁩ خطایی رخ داد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:7962 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "هنگام ایجاد پروندهٔ ⁨%s⁩ خطایی رخ داد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:7966 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "خطایی هنگام ساخت شاخه در ⁨%s⁩ رخ داد." #. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... #: src/nautilus-file-operations.c:8049 msgid "Pasted image" msgstr "تصویر جای‌گذاری شده" #: src/nautilus-file-operations.c:8071 msgid "Saving clipboard image to file" msgstr "ذخیرهٔ تصویر تخته‌گیره به پرونده" #: src/nautilus-file-operations.c:8078 msgid "Successfully pasted clipboard image to file" msgstr "تصویر تخته‌گیره با موفّقیت به پرونده جایگذاری شد" #: src/nautilus-file-operations.c:8105 msgid "Failed to paste image" msgstr "شکست در جای‌گذاری تصویر" #: src/nautilus-file-operations.c:8171 msgid "Retrieving clipboard data" msgstr "بازپسگیری داده‌های تخته‌گیره" #: src/nautilus-file-operations.c:8385 msgid "Emptying Trash" msgstr "در حال تخلیهٔ زباله‌دان" #: src/nautilus-file-operations.c:8427 msgid "Verifying destination" msgstr "در حال تصدیق مقصد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:8477 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "استخراج کردن «⁨%s⁩»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:8603 src/nautilus-file-operations.c:8693 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "خطا هنگام استخراج «⁨%s⁩»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:8610 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "هنگام استخراج «⁨%s⁩» خطایی رخ داد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:8696 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "فضای کافی برای استخراج ⁨%s⁩ موجود نیست" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:8729 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "استخراج «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩» انجام شد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:8735 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده‌ در «⁨%s⁩» استخراج شد" msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده‌ در «⁨%s⁩» استخراج شد" #: src/nautilus-file-operations.c:8769 msgid "Preparing to extract" msgstr "آماده‌سازی برای استخراج" #: src/nautilus-file-operations.c:8897 msgid "Extracting Files" msgstr "استخراج کردن پرونده‌ها" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:8957 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "فشرده کردن «⁨%s⁩» در «⁨%s⁩»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:8963 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "فشرده کردن %'Id پرونده در «⁨%s⁩»" msgstr[1] "فشرده کردن %'Id پرونده در «⁨%s⁩»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:9111 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "خطا هنگام فشرده کردن «⁨%s⁩» در «⁨%s⁩»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:9117 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "خطا هنگام فشرده کردن %'Id پرونده در «⁨%s⁩»" msgstr[1] "خطا هنگام فشرده کردن %'Id پرونده در «⁨%s⁩»" #: src/nautilus-file-operations.c:9127 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "خطایی هنگام فشرده کردن پرونده‌ها رخ داد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:9152 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "فشرده کردن «⁨%s⁩» در «⁨%s⁩» انجام شد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-operations.c:9158 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "فشرده‌سازی %'Id پرونده در «⁨%s⁩» انجام شد" msgstr[1] "فشرده‌سازی %'Id پرونده در «⁨%s⁩» انجام شد" #: src/nautilus-file-operations.c:9256 msgid "Compressing Files" msgstr "فشرده کردن پرونده‌ها" #: src/nautilus-files-view.c:393 msgid "Searching…" msgstr "در حال جست‌وجو…" #: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-window-slot.c:938 msgid "Loading…" msgstr "بار کردن…" #: src/nautilus-files-view.c:1749 msgid "Examples: " msgstr "مثال‌ها: " #: src/nautilus-files-view.c:2850 msgid "Could not paste files" msgstr "نمی‌توان پرونده‌ها را جای‌گذاری کرد" #: src/nautilus-files-view.c:2851 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "دسترسی‌ها اجازهٔ جای‌گذاری در این شاخه را نمی‌دهند" # در این رشته از نویسه‌های ایزوله چپ‌به‌راست استفاده شده است #: src/nautilus-files-view.c:2984 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " "~/.local/share/nautilus" msgstr "" "ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده و تلاش می‌کند این پیکربندی را به ⁦~/.local/share/" "nautilus⁩ منتقل کند" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-files-view.c:3532 src/nautilus-files-view.c:3579 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "مورد «⁨%s⁩» گزیده شد" #: src/nautilus-files-view.c:3536 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'Id شاخه گزیده شد" msgstr[1] "%'Id شاخه گزیده شد" #: src/nautilus-files-view.c:3550 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(شامل %'Id مورد)" msgstr[1] "(شامل %'Id مورد)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3565 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(شامل مجموعاً %'Id مورد)" msgstr[1] "(شامل مجموعاً %'Id مورد)" #: src/nautilus-files-view.c:3584 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'Id مورد گزیده شد" msgstr[1] "%'Id مورد گزیده شد" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3593 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'Id مورد دیگر گزیده شد" msgstr[1] "%'Id مورد دیگر گزیده شد" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3608 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3658 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s، %s" #: src/nautilus-files-view.c:3756 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد" #: src/nautilus-files-view.c:3757 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "جست‌وجویی متفاوت را بیازمایید." #: src/nautilus-files-view.c:3762 msgid "Trash is Empty" msgstr "زباله‌دان خالی است" #: src/nautilus-files-view.c:3768 msgid "No Starred Files" msgstr "بدون پرونده‌ٔ ستاره‌دار" #: src/nautilus-files-view.c:3774 msgid "No Recent Files" msgstr "بدون پروندهٔ اخیر" #: src/nautilus-files-view.c:3780 msgid "Folder is Empty" msgstr "شاخه‌ خالی است" #: src/nautilus-files-view.c:6013 msgid "Select Move Destination" msgstr "مقصد جابه‌جایی را برگزینید" #: src/nautilus-files-view.c:6017 msgid "Select Copy Destination" msgstr "مقصد رونوشت را برگزینید" #: src/nautilus-files-view.c:6026 src/nautilus-files-view.c:6434 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "_گزینش" #: src/nautilus-files-view.c:6430 msgid "Select Extract Destination" msgstr "مقصد استخراج را برگزینید" #: src/nautilus-files-view.c:6532 msgid "Error sending email." msgstr "خطا در فرستادن رایانامه." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6837 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "ناتوان در برداشتن «⁨%s⁩»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6867 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "ناتوان در بیرون دادن «⁨%s⁩»" #: src/nautilus-files-view.c:6892 msgid "Unable to stop drive" msgstr "ناتوان در متوقّف کردن گرداننده" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:7005 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2006 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2994 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "ناتوان در آغاز «⁨%s⁩»" #: src/nautilus-files-view.c:8001 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "شاخهٔ جدید با گزیده‌ها (%'Id مورد)" msgstr[1] "شاخهٔ جدید با گزیده‌ها (%'Id مورد)" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-files-view.c:8059 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "گشودن با ⁨%s⁩" #: src/nautilus-files-view.c:8071 msgid "Run" msgstr "اجرا" #: src/nautilus-files-view.c:8076 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "استخراج" #: src/nautilus-files-view.c:8077 msgid "Extract to…" msgstr "استخراج به…" #: src/nautilus-files-view.c:8081 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "گشودن" #: src/nautilus-files-view.c:8159 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3413 msgid "_Start" msgstr "_آغاز" #: src/nautilus-files-view.c:8165 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_اتّصال" #: src/nautilus-files-view.c:8171 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_آغاز گردانندهٔ چند دیسکی" #: src/nautilus-files-view.c:8177 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_قفل‌گشایی گرداننده" #: src/nautilus-files-view.c:8195 msgid "Stop Drive" msgstr "متوقّف کردن گرداننده" #: src/nautilus-files-view.c:8201 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "برداشتن _امن گرداننده" #: src/nautilus-files-view.c:8207 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_قطع ارتباط" #: src/nautilus-files-view.c:8213 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_متوقّف کردن گردانندهٔ چند دیسکی" #: src/nautilus-files-view.c:8219 msgid "_Lock Drive" msgstr "_قفل کردن گرداننده" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:108 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "متن انداخته شده.txt" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:191 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "کشیدن و رها کردن پشتیبانی نمی‌شود." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:192 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "یک نوع کشیدن نادرست استفاده شده بود." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1281 msgid "Undo" msgstr "برگردان" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "برگردان آخرین کنش" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "انجام دوباره" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "انجام دوبارهٔ آخرین کنش انجام نشده" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "برگرداندن %Id مورد به «⁨%s⁩»" msgstr[1] "برگرداندن %Id مورد به «⁨%s⁩»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "جابه‌جایی %'Id مورد به «⁨%s⁩»" msgstr[1] "جابه‌جایی %'Id مورد به «⁨%s⁩»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_برگردان جابه‌جایی %Id مورد" msgstr[1] "_برگردان جابه‌جایی %Id مورد" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "انجام _دوباره جابه‌جایی %Id مورد" msgstr[1] "انجام _دوباره جابه‌جایی %Id مورد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "برگرداندن «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "جابه‌جایی «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "_برگردان جابه‌جایی" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "انجام _دوباره جابه‌جایی" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_برگردان بازگردانی از زباله‌دان" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "انجام _دوباره بازگردانی از زباله‌دان" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "برگرداندن %Id مورد به زباله‌دان" msgstr[1] "برگرداندن %Id مورد به زباله‌دان" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "بازگردانی %Id مورد از زباله‌دان" msgstr[1] "بازگردانی %Id مورد از زباله‌دان" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "برگرداندن «⁨%s⁩» به زباله‌دان" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "بازگردانی «⁨%s⁩» از زباله‌دان" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "حذف %Id مورد رونوشت شده" msgstr[1] "حذف %Id مورد رونوشت شده" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "رونوشت %'Id مورد به «⁨%s⁩»" msgstr[1] "رونوشت %'Id مورد به «⁨%s⁩»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_برگردان رونوشت %Id مورد" msgstr[1] "_برگردان رونوشت %Id مورد" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "انجام _دوباره رونوشت %Id مورد" msgstr[1] "انجام _دوباره رونوشت %Id مورد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 src/nautilus-file-undo-operations.c:2364 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2527 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "حذف «⁨%s⁩»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "رونوشت «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "_برگردان رونوشت" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "انجام _دوباره رونوشت" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "حذف %Id مورد تکثیر شده" msgstr[1] "حذف %Id مورد تکثیر شده" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "تعداد %Id مورد در «⁨%s⁩» تکثیر شد" msgstr[1] "تعداد %Id مورد در «⁨%s⁩» تکثیر شد" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_برگردان تکثیر %Id مورد" msgstr[1] "_برگردان تکثیر %Id مورد" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "انجام _دوباره تکثیر %Id مورد" msgstr[1] "انجام _دوباره تکثیر %Id مورد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "تکثیر «⁨%s⁩» در «⁨%s⁩»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_برگردان تکثیر" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "انجام _دوباره تکثیر" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "حذف پیوندها به %Id مورد" msgstr[1] "حذف پیوندها به %Id مورد" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "ایجاد پیوند به %Id مورد" msgstr[1] "ایجاد پیوند به %Id مورد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "حذف پیوند به «⁨%s⁩»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "ایجاد پیوند به «⁨%s⁩»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_برگردان ایجاد پیوند" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "انجام _دوباره ایجاد پیوند" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "ایجاد یک پروندهٔ خالی «⁨%s⁩»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_برگردان ایجاد پروندهٔ خالی" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "انجام _دوباره ایجاد پروندهٔ خالی" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "ایجاد یک شاخهٔ جدید «⁨%s⁩»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "برگردان ایجاد شاخه" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "انجام _دوباره ایجاد شاخه" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "ایجاد یک پرونده جدید «⁨%s⁩» از طریق الگو " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_برگردان ساخت از طریق الگو" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "انجام _دوباره ساخت از طریق الگو" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "در حال تغییر نام «⁨%s⁩»‌ به «⁨%s⁩»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "برگردان _تغییر نام" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "انجام _دوباره تغییر نام" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "تغییر نام گروهی %Id پرونده" msgstr[1] "تغییر نام گروهی %Id پرونده" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "برگردان _تغییر نام گروهی" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "انجام _دوباره تغییر نام گروهی" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "بی‌ستاره کردن %Id پرونده" msgstr[1] "بی‌ستاره کردن %Id پرونده" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "ستاره‌دار کردن %Id پرونده" msgstr[1] "ستاره‌دار کردن %Id پرونده" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "_برگردان ستاره‌دار کردن" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "انجام _دوباره ستاره‌دار کردن" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_برگردان بی‌ستاره کردن" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "انجام _دوباره بی‌ستاره کردن" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "جابه‌جایی %Id مورد به زباله‌دان" msgstr[1] "جابه‌جایی %Id مورد به زباله‌دان" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "بازگردانی «⁨%s⁩»‌ به «⁨%s⁩»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "جابه‌جایی «⁨%s⁩» به زباله‌دان" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 msgid "_Undo Trash" msgstr "_بازگردانی زباله" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Redo Trash" msgstr "دور انداختن _دوبارهٔ زباله" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1932 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "بازگردانی اجازه‌های اصلی موارد ضمیمه شده در «⁨%s⁩»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "تنظیم اجازه‌های موارد ضمیمه در «⁨%s⁩»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 src/nautilus-file-undo-operations.c:2088 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_برگردان تغییر اجازه‌ها" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "انجام _دوباره تغییر اجازه‌ها" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "بازگردانی اجازه‌های اصلی «⁨%s⁩»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "تنظیم اجازه‌های «⁨%s⁩»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2198 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "بازگردانی گروه «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2200 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "تنظیم گروه «⁨%s⁩»‌ به «⁨%s⁩»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_برگردان تغییر گروه" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Redo Change Group" msgstr "انجام _دوباره تغییر گروه" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2208 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "بازگردانی مالک «⁨%s⁩» به «⁨%s⁩»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "تنظیم مالک «⁨%s⁩»‌ به «⁨%s⁩»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_برگردان تغییر مالک" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "انجام _دوباره تغییر مالک" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2350 msgid "_Undo Extract" msgstr "_برگردان استخراج" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Redo Extract" msgstr "انجام _دوباره استخراج" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2368 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "حذف %Id پرونده استخراج شده" msgstr[1] "حذف %Id پرونده استخراج شده" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2382 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "استخراج «⁨%s⁩»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2386 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "استخراج %Id پرونده" msgstr[1] "استخراج %Id پرونده" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2538 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "فشرده‌سازی «⁨%s⁩»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2542 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "فشرده‌سازی %Id پرونده" msgstr[1] "فشرده‌سازی %Id پرونده" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 msgid "_Undo Compress" msgstr "_برگردان فشرده‌سازی" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Redo Compress" msgstr "انجام _دوباره فشرده‌سازی" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-file-utilities.c:882 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "نمی‌توان مکان اصلی «⁨%s⁩» را تعیین کرد " #: src/nautilus-file-utilities.c:886 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "این مورد را نمی‌توان از زباله‌دان بازگردانی کرد" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1001 msgid "Audio CD" msgstr "سی‌دی صوتی" #: src/nautilus-file-utilities.c:1005 msgid "Audio DVD" msgstr "دی‌وی‌دی صوتی" #: src/nautilus-file-utilities.c:1009 msgid "Video DVD" msgstr "دی‌وی‌دی ویدیو" #: src/nautilus-file-utilities.c:1013 msgid "Video CD" msgstr "سی‌دی ویدیو" #: src/nautilus-file-utilities.c:1017 msgid "Super Video CD" msgstr "سوپر سی‌دی ویدیو" #: src/nautilus-file-utilities.c:1021 msgid "Photo CD" msgstr "سی‌دی عکس" #: src/nautilus-file-utilities.c:1025 msgid "Picture CD" msgstr "سی‌دی عکس" #: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077 msgid "Contains digital photos" msgstr "دارای عکس‌های دیجیتال است" #: src/nautilus-file-utilities.c:1033 msgid "Contains music" msgstr "دارای آهنگ است" #: src/nautilus-file-utilities.c:1037 msgid "Contains software to run" msgstr "دارای نرم‌افزار اجرایی است" #: src/nautilus-file-utilities.c:1041 msgid "Contains software to install" msgstr "دارای نرم‌افزار نصبی است" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1046 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "به‌عنوان «%s» شناسایی شد" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1069 msgid "Contains music and photos" msgstr "دارای آهنگ و عکس است" #: src/nautilus-file-utilities.c:1073 msgid "Contains photos and music" msgstr "دارای عکس و آهنگ است" #: src/nautilus-mime-actions.c:108 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 msgid "Anything" msgstr "هر چیزی" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "شاخه‌‌ها" #: src/nautilus-mime-actions.c:122 msgid "Documents" msgstr "سندها" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "نگاره" #: src/nautilus-mime-actions.c:151 msgid "Music" msgstr "آهنگ" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "PDF / PostScript" msgstr "پی‌دی‌اف / پست‌اسکریپت" #: src/nautilus-mime-actions.c:171 msgid "Picture" msgstr "عکس‌" #: src/nautilus-mime-actions.c:212 msgid "Text File" msgstr "پرونده متنی" #: src/nautilus-mime-actions.c:581 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون به هدفی اشاره نمی‌کند." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-mime-actions.c:585 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست،‌ چون هدف آن «⁨%s⁩» وجود ندارد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "پیوند «⁨%s⁩» خراب است. به زباله‌دان منتقل شود؟" #: src/nautilus-mime-actions.c:597 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ا_نداختن در زباله‌دان" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-mime-actions.c:604 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "پیوند «⁨%s⁩» خراب است." #: src/nautilus-mime-actions.c:996 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "مطمئنید می‌خواهید همهٔ پرونده‌ها را بگشایید؟" #: src/nautilus-mime-actions.c:1000 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "این کار %Id زبانه و پنجرهٔ جدا خواهد گشود." msgstr[1] "این کار %Id زبانه و پنجرهٔ جدا خواهد گشود." #: src/nautilus-mime-actions.c:1005 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "به این ترتیب %Id زبانهٔ جدا باز خواهد شد." msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد." #: src/nautilus-mime-actions.c:1010 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد." msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد." #: src/nautilus-mime-actions.c:1017 msgid "_Open All" msgstr "_گشودن همه" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-mime-actions.c:1082 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "نمی‌توان «⁨%s⁩» را نمایش داد." #: src/nautilus-mime-actions.c:1181 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "گونهٔ پرونده ناشناخته است" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-mime-actions.c:1186 #, c-format msgid "There is no app installed for “%s” files" msgstr "هیچ کاره‌ای برای پرونده‌های «⁨%s⁩» نصب نشده است" #: src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "_Select App" msgstr "_گزینش کاره" #: src/nautilus-mime-actions.c:1228 msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "خطایی داخلی هنگام تلاش برای جست‌وجوی کاره‌ها رخ داد:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1230 msgid "Unable to search for app" msgstr "ناتوان در جست‌وجو برای کاره" #: src/nautilus-mime-actions.c:1339 msgid "_Search in Software" msgstr "جست‌وجو در نرم‌افزارها" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app to open " "this file?" msgstr "" "هیچ کاره‌ای برای پرونده‌های «⁨%s⁩» نصب نشده است. می‌خواهید برای کاره‌ای که این پرونده را " "بگشاید بگردید؟" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to access location" msgstr "ناتوان در دسترسی به مکان" #: src/nautilus-mime-actions.c:2127 msgid "Unable to start location" msgstr "ناتوان در آغاز مکان" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-mime-actions.c:2220 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "در حال گشودن «⁨%s⁩»." #: src/nautilus-mime-actions.c:2225 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "در حال گشودن %Id مورد." msgstr[1] "در حال گشودن %Id مورد." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "نام شاخه نمی‌تواند شامل «/» باشد." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "یک شاخه را نمی‌توان «.» نامگذاری کرد." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "یک شاخه را نمی‌توان «..» نامگذاری کرد." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "نام شاخه بیش از حد بلند است." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "شاخه‌هایی با «.» در ابتدای نامشان، مخفیند." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 msgid "Create" msgstr "ایجاد" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 msgid "Folder name" msgstr "نام شاخه" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 msgid "New Folder" msgstr "شاخهٔ جدید" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "شما در تلاش برای جایگزینی شاخهٔ مقصد «⁨%s⁩» با یک پیوند نمادین هستید." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s " "contents." msgstr "این کار مجاز نیست تا مانع از حذف اطّلاعات شاخهٔ مقصد بشویم." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "لطفاً نام پیوند نمادین را تغییر دهید یا دکمه پرش را فشار دهید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "شاخهٔ «⁨%s⁩» ادغام شود؟" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that " "conflict with the files being copied." msgstr "" "هنگام ادغام، پیش از جایگزینی هر پرونده‌ای در شاخه که با پرونده‌های رونوشتی تداخل " "داشته باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد شد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "شاخه‌ای قدیمی‌تر با همین نام از پیش در «⁨%s⁩» وجود دارد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "شاخه‌ای جدیدتر با همین نام از پیش در «⁨%s⁩» وجود دارد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "شاخهٔ دیگری با همین نام از پیش در «⁨%s⁩» وجود دارد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "شاخهٔ «⁨%s⁩» جایگزین شود؟" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "جایگزینی آن تمام پرونده‌های درون شاخه را پاک خواهد کرد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "شاخه‌‌ای با همین نام از پیش در «⁨%s⁩» وجود دارد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "پروندهٔ «⁨%s⁩» جایگزین شود؟" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "جایگزینی آن محتوایش را رونویسی خواهد کرد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "پرونده‌ای قدیمی‌تر با همین نام از پیش در «⁨%s⁩» وجود دارد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "پرونده‌ای جدیدتر با همین نام از پیش در «⁨%s⁩» وجود دارد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "پروندهٔ دیگری با همین نام از پیش در «⁨%s⁩» وجود دارد." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 msgid "Original folder" msgstr "شاخهٔ اصلی" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "محتویات:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 msgid "Original file" msgstr "پروندهٔ اصلی" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "اندازه:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "گونه:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" msgstr "آخرین تغییر:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 msgid "Merge with" msgstr "ادغام با" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "جایگزینی با" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 msgid "Merge" msgstr "ادغام" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 msgid "Merge Folder" msgstr "ادغام شاخه" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 msgid "File and Folder conflict" msgstr "تداخل پرونده و شاخه" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "تداخل پرونده" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps that " "can open the archive." msgstr "" "هنوز بایگانی‌های محافظت‌شده با گذرواژه، پشتیبانی نمی‌شوند. این سیاهه شامل کاره‌هایی " "است که می‌توانند بایگانی را بگشایند." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "«⁨%s⁩» با گذرواژه محافظت شده." #: src/nautilus-pathbar.c:277 msgid "Current Folder Menu" msgstr "فهرست شاخهٔ کنونی" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:364 src/nautilus-properties-window.c:860 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 msgid "Operating System" msgstr "سیستم‌عامل" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:371 msgid "Administrator Root" msgstr "ریشهٔ مدیر" #: src/nautilus-places-view.c:134 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:397 #: src/nautilus-properties-window.c:3156 src/nautilus-properties-window.c:3186 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Single click" msgstr "تک کلیک" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Double click" msgstr "دوبار کلیک" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "On this computer only" msgstr "فقط روی این رایانه" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "All locations" msgstr "تمام مکان‌ها" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "Never" msgstr "هرگز" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All files" msgstr "تمام پرونده‌ها" #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "All folders" msgstr "تمام شاخه‌ها" #: src/nautilus-program-choosing.c:369 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "متاسفم، اما‌ شما نمی‌توانید فرمان‌ها را از یک پایگاه دوردست اجرا کنید." #: src/nautilus-program-choosing.c:370 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "این گزینه به دلیل مسائل امنیتی از کار انداخته شده است." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "این رها کردن هدف فقط پرونده‌های محلی را پشتیبانی می‌کند." #: src/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس آن‌ها را " "دوباره رها کنید." #: src/nautilus-program-choosing.c:424 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The " "local files you dropped have already been opened." msgstr "" "برای گشودن پرونده‌های غیر محلی از آن‌ها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس دوباره " "آن‌ها را رها کنید. پرونده‌های محلی‌ای که رها کردید هم‌اکنون باز شده‌اند." #: src/nautilus-program-choosing.c:456 msgid "Details: " msgstr "جزییات: " #: src/nautilus-progress-info.c:305 msgid "Canceled" msgstr "لغو شد" #: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373 msgid "Preparing" msgstr "آماده کردن" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "عملیات‌های پرونده" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "نشان دادن جزییات" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "تعداد %'Id عملیات فعال است" msgstr[1] "تعداد %'Id عملیات فعال است" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "تمام عملیات‌های پرونده به پایان رسیدند" #: src/nautilus-properties-window.c:348 src/nautilus-properties-window.c:3199 msgid "Read and write" msgstr "خواندن و نوشتن" #: src/nautilus-properties-window.c:352 src/nautilus-properties-window.c:3175 msgid "Create and delete files" msgstr "ساخت و حذف پرونده‌ها" #: src/nautilus-properties-window.c:356 msgid "Read/write, no access" msgstr "خواندن و نوشتن. بدون دسترسی" #: src/nautilus-properties-window.c:363 src/nautilus-properties-window.c:3193 msgid "Read-only" msgstr "فقط خواندنی" #: src/nautilus-properties-window.c:367 src/nautilus-properties-window.c:3169 msgid "Access files" msgstr "دسترسی به پرونده‌ها" #: src/nautilus-properties-window.c:371 src/nautilus-properties-window.c:3163 msgid "List files only" msgstr "سیاههٔ فقط پرونده‌ها" #: src/nautilus-properties-window.c:381 msgid "Write-only" msgstr "فقط خواندنی" #: src/nautilus-properties-window.c:385 msgid "Write-only, no access" msgstr "فقط خواندنی. بدون دسترسی" #: src/nautilus-properties-window.c:392 msgid "Access-only" msgstr "فقط دسترسی" #: src/nautilus-properties-window.c:701 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "نمی‌توان در آن واحد بیش از یک نقشک سفارشی تخصیص داد!" #: src/nautilus-properties-window.c:702 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "لطفاً فقط یک تصویر را برای تنظیم نقشک سفارشی بیندازید." #: src/nautilus-properties-window.c:718 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "پرونده‌ای که رها کردید محلی نیست." #: src/nautilus-properties-window.c:719 src/nautilus-properties-window.c:726 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "تنها می‌توانید از تصاویر محلی به عنوان نقشک‌های سفارشی استفاده کنید." #: src/nautilus-properties-window.c:725 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "پرونده‌ای که رها کرده‌اید تصویر نیست." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:766 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "بی‌ستاره" #: src/nautilus-properties-window.c:1703 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "از تغییر گروه صرف نظر شود؟" #: src/nautilus-properties-window.c:1853 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "از تغییر مالک صرف نظر شود؟" #: src/nautilus-properties-window.c:2005 src/nautilus-properties-window.c:2052 msgid "Multiple" msgstr "چندگانه" #: src/nautilus-properties-window.c:2176 msgid "Empty folder" msgstr "شاخهٔ خالی" #: src/nautilus-properties-window.c:2180 msgid "Contents unreadable" msgstr "محتوا غیر قابل خواندن" #: src/nautilus-properties-window.c:2192 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'Id مورد با حجم %s" msgstr[1] "%'Id مورد با حجم %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2202 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(قسمتی از محتوا غیر قابل خواندن)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2532 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "سامانه‌پروندهٔ %s" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-properties-window.c:3687 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "اجازه‌های «⁨%s⁩» قابل تشخیص نیست." #: src/nautilus-properties-window.c:4139 msgid "Creating Properties window." msgstr "ایجاد کردن پنجرهٔ ویژگی‌ها." #: src/nautilus-properties-window.c:4308 msgid "Select Custom Icon" msgstr "گزینش نقشک سفارشی" #: src/nautilus-properties-window.c:4310 msgid "_Revert" msgstr "_بازگردانی" #: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3318 msgid "_Open" msgstr "_گشودن" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-query.c:542 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "جست‌وجو برای «⁨%s⁩»" #: src/nautilus-query-editor.c:629 msgid "Search files and folders" msgstr "جست‌وجوی پرونده‌ها و پوشه‌ها" #: src/nautilus-query-editor.c:636 msgid "Clear entry" msgstr "پاک‌سازی ورودی" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 msgid "Rename Folder" msgstr "تغییر نام شاخه" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 msgid "Rename File" msgstr "تغییر نام پرونده" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "ناتوان در تکمیل جست‌وجوی درخواست شده" #: src/nautilus-search-popover.c:293 msgid "Show a list to select the date" msgstr "نمایش سیاهه‌ای برای گزینش تاریخ" #: src/nautilus-search-popover.c:299 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "نمایش یک تقویم برای گزینش تاریخ" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:418 msgid "Any time" msgstr "هر زمانی" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:515 msgid "Other Type…" msgstr "گونهٔ دیگر…" #: src/nautilus-search-popover.c:647 msgid "Select type" msgstr "گزینش گونه" #: src/nautilus-search-popover.c:651 msgid "Select" msgstr "گزینش" #: src/nautilus-search-popover.c:728 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 msgid "Select Dates…" msgstr "گزینش تاریخ‌ها…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048 msgid "Trash" msgstr "زباله‌دان" #: src/nautilus-special-location-bar.c:107 msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" msgstr "موارد قدیمی‌تر از ۱ ساعت داخل زباله‌دان به صورت خودکار حذف می‌شوند" #: src/nautilus-special-location-bar.c:112 #, c-format msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" msgstr[0] "موارد قدیمی‌تر از ۱ روز داخل زباله‌دان به صورت خودکار حذف می‌شوند" msgstr[1] "موارد قدیمی‌تر از %Id روز داخل زباله‌دان به صورت خودکار حذف می‌شوند" #: src/nautilus-special-location-bar.c:149 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "پرونده‌هایی در این شاخه قرار دهید تا به عنوان الگو برای سندهای جدید مورد استفاده " "قرار گیرند." #: src/nautilus-special-location-bar.c:150 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "اطّلاعات بیشتر…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:156 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "پرونده‌های اجرایی درون این شاخه، در منوی کدنوشته‌ها دیده خواهند شد." #: src/nautilus-special-location-bar.c:162 msgid "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "برای هم‌رسانی محتوای این شاخه روی شبکه، هم‌رسانی پرونده را روشن کنید." #: src/nautilus-special-location-bar.c:163 msgid "Sharing Settings" msgstr "تنظیمات هم‌رسانی" #: src/nautilus-special-location-bar.c:171 msgid "_Settings" msgstr "_تنظیمات" #: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_برگردان" #: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "انجام _دوباره" #: src/nautilus-ui-utilities.c:234 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "از %Id روز پیش" msgstr[1] "از %Id روز پیش" #: src/nautilus-ui-utilities.c:235 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%Id روز پیش" msgstr[1] "%Id روز پیش" #: src/nautilus-ui-utilities.c:241 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "از هفته گذشته" msgstr[1] "از %Id هفته پیش" #: src/nautilus-ui-utilities.c:242 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "هفته گذشته" msgstr[1] "%Id هفته پیش" #: src/nautilus-ui-utilities.c:248 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "از ماه گذشته" msgstr[1] "از %Id ماه پیش" #: src/nautilus-ui-utilities.c:249 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "ماه گذشته" msgstr[1] "%Id ماه پیش" #: src/nautilus-ui-utilities.c:254 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "از سال گذشته" msgstr[1] "از %Id سال پیش" #: src/nautilus-ui-utilities.c:255 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "سال گذشته" msgstr[1] "%Id سال پیش" #: src/nautilus-window.c:158 msgid "Parent folder" msgstr "شاخهٔ والد" #: src/nautilus-window.c:160 msgid "New tab" msgstr "زبانهٔ جدید" #: src/nautilus-window.c:161 msgid "Close current view" msgstr "بستن نمای کنونی" #: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "عقب" #: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "جلو" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1187 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "«⁨%s⁩» به زباله‌دان جابه‌جا شد" # لطفاً مقدار «%d» را به «%Id» تغییر ندهید، زیرا به‌جای نمایش اعداد به فارسی فقط حرف d را نمایش می‌دهد.(مشکل گزارش شده، ولی حل نشده است) #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1194 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "تعداد %d پرونده حذف شد" msgstr[1] "تعداد %d پرونده حذف شد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1215 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "«⁨%s⁩» بی‌ستاره شد" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1221 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "تعداد %Id پرونده بی‌ستاره شد" msgstr[1] "تعداد %Id پرونده بی‌ستاره شد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1317 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "گشودن ⁨%s⁩" #: src/nautilus-window.c:2367 msgid "No plugins currently installed." msgstr "هیچ افزایه‌ای نصب نشده." #: src/nautilus-window.c:2371 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "افزایه‌های نصب شده:" #: src/nautilus-window.c:2373 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "دستور زیر می‌تواند فقط برای آزمون اشکال استفاده شود:" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2395 msgid "translator-credits" msgstr "" "آرش موسوی \n" "دانیال بهزادی \n" "محمد جواد بدیعی \n" "مهیار مقیمی \n" "روزبه پورنادر \n" "میلاد زکریا \n" "بهنام پورنادر \n" "الناز سربر \n" "سید اسحاق مقیم شهیدانی \n" "بهزاد اصبحی " #: src/nautilus-window-slot.c:1069 msgid "Searching locations only" msgstr "فقط جست‌وجوی مکان‌ها" #: src/nautilus-window-slot.c:1073 msgid "Searching network locations only" msgstr "فقط جست‌وجوی مکان‌های شبکه" #: src/nautilus-window-slot.c:1078 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "مکان دوردست — تنها شاخهٔ کنونی جست‌وجو می‌شود" #: src/nautilus-window-slot.c:1082 msgid "Only searching the current folder" msgstr "تنها شاخهٔ کنونی جست‌وجو می‌شود" #: src/nautilus-window-slot.c:1609 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "نمایش محتویات این شاخه امکان‌پذیر نیست." #: src/nautilus-window-slot.c:1613 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "به نظر نمی‌آید این مکان یک شاخه باشد." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-window-slot.c:1625 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "ناتوان در یافتن «⁨%s⁩». لطفاً نوشتار را بررسی کرده و دوباره تلاش کنید." #: src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "پروندهٔ درخواست شده پیدا نشد. لطفاً صحت املا را بررسی و دوباره تلاش کنید." # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/nautilus-window-slot.c:1641 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "مکان‌های «⁨%s⁩» پشتیبانی نمی‌شوند." #: src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "نمی‌توان این نوع مکان‌ها را اداره کرد." #: src/nautilus-window-slot.c:1654 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "نمی‌توان به مکان درخواست شده دسترسی پیدا کرد." #: src/nautilus-window-slot.c:1660 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "اجازهٔ دسترسی به مکان درخواست شده وجود ندارد." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1671 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network " "settings." msgstr "" "نمی‌توان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفاً املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی کنید." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1680 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is " "blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا خدمت " "دوردست در حال اجرا نیست." #: src/nautilus-window-slot.c:1699 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "خطای غیرقابل اداره: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1867 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "ناتوان در بار کردن مکان" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "گشودن با:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "عمومی" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "پنجرهٔ جدید" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "بستن زبانه یا پنجره" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "خروج" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "نشانه‌گذاری مکان کنونی" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "نمایش راهنما" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "نمایش ترجیحات" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "میان‌برها" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "برگردان" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "انجام دوباره" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "درحال گشودن" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "گشودن" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "گشودن در زبانهٔ جدید" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "گشودن در پنجرهٔ جدید" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "گشودن مکان مورد (فقط در جست‌وجو و موارد اخیر)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default app" msgstr "گشودن با کارهٔ پیش‌گزیده" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "زبانه‌ها" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "زبانهٔ جدید" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "رفتن به زبانهٔ قبلی" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "رفتن به زبانهٔ بعدی" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "گشودن زبانه" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "جابه‌جایی زبانه به چپ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "جابه‌جایی زبانه به راست" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "بازگردانی زبانه" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "ناوبری" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "عقب رفتن" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "جلو رفتن" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:173 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "بالا رفتن" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "پایین رفتن" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "رفتن به شاخهٔ خانه" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "ورود مکان" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "نوار مکان همراه با مکان ریشه" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "نوار مکان همراه با مکان خانه" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "نما" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "بزرگ‌نمایی به داخل" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:220 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "بزرگ‌نمایی به خارج" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "بازنشانی بزرگ‌نمایی" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "نوسازی نما" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "نمایش/نهفتن پرونده‌های مخفی" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "نمایش/نهفتن نوار کناری" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:250 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "نمایش/نهفتن سیاههٔ کنش‌ها" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "نمای سیاهه‌ای" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:262 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "نمای شبکه‌ای" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:268 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "گسترش شاخه" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:274 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "جمع کردن شاخه" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:282 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "ویرایش" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "ایجاد شاخه" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "تغییر نام" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "جابه‌جایی به زباله‌دان" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "حذف همیشگی" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:309 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "ایجاد پیوند به موارد رونوشتی" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:315 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "ایجاد پیوند به مورد گزیده" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "برش" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "رونوشت" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "جای‌گذاری" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "گزینش همه" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:345 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "وارونه‌کردن گزینش" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:351 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "گزینش موارد منطبق" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:357 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "نمایش ویژگی‌های مورد" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an app to open the selected files." msgstr "گزینش کاره‌ای برای گشودن پرونده‌های گزیده." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 msgid "Always use for this file type" msgstr "استفادهٔ همیشگی برای این گونهٔ پرونده" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "اعداد خودکار" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "۱، ۲، ۳، ۴" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "۰۱، ۰۲، ۰۳، ۰۴" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳، ۰۰۴" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "فراداده" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "تاریخ ایجاد" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "شماره فصل" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "شماره قسمت" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "شماره تِرَک" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "نام هنرمند" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "نام آلبوم" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "نام اصلی پرونده" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2357 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356 msgid "_Rename" msgstr "_تغییر نام" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 msgid "Rename _using a template" msgstr "تغییرنام از _طریق یک الگو" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 msgid "Find and replace _text" msgstr "یافتن و جایگزینی _متن" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 msgid "Format" msgstr "قالب" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 msgid "Add" msgstr "افزودن" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "چیدمان عددی خودکار" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "جایگزینی" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 msgid "Existing Text" msgstr "متن موجود" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 msgid "Replace With" msgstr "جایگزینی با" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 msgid "Reset to De_fault" msgstr "بازنشانی به _پیش‌گزیده" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "جایگزینی تنظیمات ستون‌های سیاههٔ کنونی با تنظیمات پیش‌گزیده" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "ایجاد بایگانی فشرده" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 msgid "Archive name" msgstr "نام بایگانی" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 msgid "Password" msgstr "گذرواژه" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Enter a password here." msgstr "این‌جا گذرواژه‌ای وارد کنید." #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 msgid "Re_name" msgstr "تغییر _نام" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "Re_place" msgstr "جای_گزینی" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_گزینش نام جدید برای مقصد" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129 msgid "_Reset" msgstr "_بازنشانی" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "این کنش بر همه پرونده‌ها و شاخه‌ها اعمال شود" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "تغییر اجازه‌ها برای پرونده‌های پیوست" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 msgid "C_hange" msgstr "_تغییر" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:834 msgid "Others" msgstr "دیگران" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "_شاخهٔ جدید…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "_سند جدید" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "گشودن _با…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "گشودن در _کنسول" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "_جای‌گذاری" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "جای‌گذاری به شکل _پیوند" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "گزینش _همه" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 msgid "_Visible Columns" msgstr "_ستون‌های نمایان" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 msgid "Empty _Trash…" msgstr "تخلیهٔ _زباله‌دان…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 msgid "P_roperties" msgstr "_ویژگی‌ها" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "_استخراج" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "ا_ستخراج به…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "_اجرا به عنوان برنامه" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 msgid "Open In New _Tab" msgstr "گشودن در _زبانهٔ جدید" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 msgid "Open In New _Window" msgstr "گشودن در _پنجرهٔ جدید" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "_گشودن مکان مورد" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "_کدنوشته‌ها" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_گشودن شاخهٔ کدنوشته‌ها" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378 msgid "_Mount" msgstr "_سوار کردن" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3387 msgid "_Unmount" msgstr "_پیاده کردن" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3394 msgid "_Eject" msgstr "_بیرون دادن" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3428 msgid "_Stop" msgstr "_توقّف" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404 msgid "_Detect Media" msgstr "_یافتن رسانه" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "_برش" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "_رونوشت" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "جابه‌جایی به…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "رونوشت به…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "تغییر _نام…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_جای‌گذاری در شاخه" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64 msgid "Create _Link" msgstr "ساخت _پیوند" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "_فشرده‌سازی…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "رایانامه…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete from Trash…" msgstr "_حذف از زباله‌دان…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_حذف همیشگی…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_بازگردانی از زباله‌دان" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_برداشتن از موارد اخیر" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "گزینش موارد منطبق" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 msgid "Pattern" msgstr "الگو" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "نمای محتویات" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "نمای شاخهٔ کنونی" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 msgid "Visible Columns" msgstr "ستون‌های نمایان" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطّلاعات را در این شاخه برگزینید:" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:101 msgid "Full text match" msgstr "تطابق متن کامل" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "گذرواژه لازم است" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 msgid "Enter password…" msgstr "ورود گذرواژه…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3335 msgid "Open in New _Window" msgstr "گشودن در پنجرهٔ _جدید" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326 msgid "Open in New _Tab" msgstr "گشودن در _زبانهٔ جدید" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "_ویژگی‌ها" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "_بازخوانی" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "_توقّف" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3346 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "افزودن _به نشانک‌ها" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "_Copy Location" msgstr "_رونوشت از مکان" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "کلی" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "چینش _شاخه‌ها پیش از پرونده‌ها" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "شاخه‌های _گستردنی در نمای سیاهه‌ای" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:47 msgid "Action to Open Items" msgstr "کنش گشودن موارد" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "کنش‌های اختیاری فهرست محتوا" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the actions " "are not shown." msgstr "" "نمایش کنش‌های بیش‌تر در فهرست‌ها. میان‌برهای صفحه‌کلید می‌توانند حتا هنگام پنهان بودن " "کنش‌ها نیز استفاده شوند." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:79 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_حذف همیشگی" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94 msgid "Performance" msgstr "کارایی" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "ممکن است این ویژگی‌ها موجب کندی و مصرف زیاد شبکه شوند، مخصوصاً هنگام مرور پرونده‌های " "خارج از این رایانه، مثل پرونده‌های روی یک کارساز دوردست." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:100 msgid "Search in Subfolders" msgstr "جست‌وجو در زیرشاخه‌ها" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 msgid "Show Thumbnails" msgstr "نمایش بندانگشتی‌ها" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:118 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "شمارش تعداد پرونده‌ها در شاخه‌ها" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More information " "will appear when zooming closer." msgstr "" "اطّلاعاتی برای نمایش زیر نام پرونده‌ها و شاخه‌ها بیفزایید. اطّلاعات بیش‌تر هنگام " "بزرگ‌نمایی ظاهر خواهد شد." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 msgid "Grid View Captions" msgstr "نوشته‌های نمای شبکه‌ای" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:134 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "نخست" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "دوم" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "سوم" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "چینش" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_ستون‌های نمایان…" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 msgid "Show operations" msgstr "نمایش عملیات" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3452 msgid "Properties" msgstr "ویژگی‌ها" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:117 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "سامانه‌پروندهٔ ناشناخته" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:205 msgid "total" msgstr "مجموع" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234 msgid "used" msgstr "استفاده شده" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:264 msgid "free" msgstr "آزاد" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:293 msgid "Open in Disks" msgstr "گشودن در دیسک‌ها" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:327 msgid "Link Target" msgstr "هدف پیوند" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372 msgid "Parent Folder" msgstr "شاخهٔ والد" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:425 msgid "Original Folder" msgstr "شاخهٔ اصلی" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:459 msgid "Trashed on" msgstr "دور انداخته شده در" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:619 msgid "_Permissions" msgstr "_اجازه‌ها" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641 msgid "_Executable as Program" msgstr "_اجرا به عنوان برنامه" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:687 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "تنظیم اجازه‌های شخصی" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:716 msgid "Unknown Permissions" msgstr "اجازه‌های ناشناخته" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:717 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "تعیین اجازه‌های پروندهٔ گزیده ممکن نیست." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:732 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "شما مالک نیستید،‌ بنابراین نمی‌توانید این اجازه‌ها را تغییر دهید." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:748 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "تعیین اجازه‌های پروندهٔ گزیده ممکن نیست." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:761 msgid "_Owner" msgstr "_مالک" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:806 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:841 msgid "Access" msgstr "دسترسی" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:813 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848 msgid "Folder Access" msgstr "دسترسی شاخه" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:783 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:820 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855 msgid "File Access" msgstr "دسترسی پرونده" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798 msgid "_Group" msgstr "_گروه" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:868 msgid "Security Context" msgstr "بافتار امنیتی" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "تغییر اجازه‌ها برای پرونده‌های پیوست…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "New Filename" msgstr "نام پروندهٔ جدید" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "چه زمانی" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 msgid "Select a date" msgstr "گزینش یک تاریخ" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "پاک‌کردن تاریخ گزیدهٔ کنونی" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 msgid "Since…" msgstr "از…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 msgid "Last _modified" msgstr "آخرین _تغییر" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 msgid "Last _used" msgstr "آخرین _استفاده" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 msgid "What" msgstr "چه چیزی" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 msgid "Which file types will be searched" msgstr "کدام گونه‌های پرونده، جست‌وجو خواهد شد" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 msgid "Full Text" msgstr "متن کامل" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 msgid "Search on the file content and name" msgstr "جست‌وجو در محتویات پرونده و نام" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 msgid "File Name" msgstr "نام پرونده" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 msgid "Search only on the file name" msgstr "فقط جست‌وجو نام پرونده" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 msgid "New _Window" msgstr "_پنجره‌ی نو" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 msgid "New _Tab" msgstr "_زبانه‌ی نو" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "اندازهٔ نقشک" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "نمایش پرونده‌های _نهفته" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_ترجیحات" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "میان‌برهای _صفحه‌کلید" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "_دربارهٔ پرونده‌ها" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 msgid "Show sidebar" msgstr "نمایش نوار کناری" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 msgid "Main Menu" msgstr "فهرست اصلی" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 msgid "Zoom out" msgstr "بزرگ‌نمایی به خارج" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 msgid "Zoom in" msgstr "بزرگ‌نمایی به داخل" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_آ-ی" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_ی-آ" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "واپسین _تغییر" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "ن_خستین تغییر" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "ا_ندازه" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_گونه" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "آخرین _دور انداختن" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "گزینه‌های نمایش" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "_New Tab" msgstr "_‌زبانهٔ جدید" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:11 msgid "Re_store Closed Tab" msgstr "با_زیابی زبانهٔ بسته شده" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 msgid "Move Tab to New _Window" msgstr "انتقال زبانه به پنجرهٔ _جدید" #. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:21 msgid "Move Tab _Left" msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ" #. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:25 msgid "Move Tab _Right" msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:31 msgid "_Close Tab" msgstr "_بستن زبانه" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:35 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "بستن زبا_نه‌های دیگر" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42 msgid "_Files" msgstr "_پرونده‌ها" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 msgid "Searching for network locations" msgstr "جست‌وجو کردن مکان‌های شبکه" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 msgid "No network locations found" msgstr "هیچ مکانی در شبکه پیدا نشد" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 msgid "Con_nect" msgstr "اتّ_صال" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "ناتوان در پیاده کردن حجم" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 msgid "Cance_l" msgstr "_لغو" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "اپل‌تاک" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "شیوه‌نامهٔ انتقال پرونده" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// یا ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "سامانه‌پروندهٔ شبکه" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "سامبا" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "شیوه‌نامهٔ انتقال پروندهٔ SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// یا ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "وب‌دو" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// یا davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "ناتوان در گرفتن مکان کارساز دوردست" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "Networks" msgstr "شبکه‌ها" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "On This Computer" msgstr "روی این رایانه" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s موجود" msgstr[1] "%s / %s موجود" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417 msgid "Disconnect" msgstr "قطع ارتباط" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 msgid "Unmount" msgstr "پیاده کردن" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "نشانی کارسازها" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "نشانی کارسازها از یک پیشوند شیوه‌نامه و یک نشانی تشکیل شده‌اند. مثال:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "شیوه‌نامه‌های در دسترس" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "پیشوند" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "بدون کارساز اخیر" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "کارسازهای اخیر" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "سیاههٔ نقطه‌های وصل شدن محلی و دوردست معمول." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 msgid "Connect to _Server" msgstr "اتّصال به _کارساز" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 msgid "Enter server address…" msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…" # در این رشته از نویسه ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:52 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "«⁨%s⁩» در سیاههٔ نشانک‌ها موجود نیست" # در این رشته از نویسه ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:413 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "«⁨%s⁩» از پیش در سیاههٔ نشانک‌ها موجود است" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419 msgid "Eject" msgstr "بیرون دادن" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983 msgid "Recent" msgstr "موارد اخیر" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985 msgid "Recent files" msgstr "پرونده‌های اخیر" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996 msgid "Starred files" msgstr "پرونده‌های ستاره‌دار" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007 msgid "Open your personal folder" msgstr "گشودن شاخهٔ شخصیتان" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020 msgid "Desktop" msgstr "میز‌کار" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "گشودن محتوای میزکارتان در یک شاخه" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036 msgid "Enter Location" msgstr "ورود _مکان" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 msgid "Manually enter a location" msgstr "به‌طور دستی یک مکان وارد کنید" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050 msgid "Open the trash" msgstr "گشودن زباله‌دان" # در این رشته از نویسه ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "سوار و گشودن «⁨%s⁩»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "گشودن محتوای سامانهٔ پرونده" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365 msgid "New bookmark" msgstr "نشانک جدید" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367 msgid "Add a new bookmark" msgstr "افزودن یک نشانک جدید" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433 msgid "Show other locations" msgstr "نمایش مکان‌های دیگر" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2042 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "خطا در قفل‌گشایی «⁨%s⁩»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2275 msgid "This name is already taken" msgstr "این نام از پیش گرفته شده" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2736 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "ناتوان در توقّف «⁨%s⁩»" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2946 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "نتوانست «⁨%s⁩» را برای تغییرات رسانه‌ای بررسی کند" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3351 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_برداشتن از نشانک‌ها" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365 msgid "Empty Trash…" msgstr "تخلیهٔ زباله‌دان…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415 msgid "_Power On" msgstr "_روشن کردن" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 msgid "_Connect Drive" msgstr "اتّصال _گرداننده" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "آغاز افزارهٔ چند دیسکی" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418 msgid "_Unlock Device" msgstr "_قفل‌گشایی افزاره" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "قطع _گرداننده" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "توقف دستگاه چند دیسکی" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433 msgid "_Lock Device" msgstr "_قفل کردن افزاره" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3442 msgid "Format…" msgstr "قالب‌بندی…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3950 msgid "Computer" msgstr "رایانه" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3988 msgid "Sidebar" msgstr "نوار جانبی" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3990 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "سیاههٔ میان‌برها، نقطه‌های وصل شدن و نشانک‌های معمول." #~ msgid "Tile View" #~ msgstr "نمای عنوان" #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجره‌های جدید" #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سامانه‌پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شود." #~ msgid "dropped data" #~ msgstr "دادهٔ انداخته شده" #~ msgid "_Select Application" #~ msgstr "_گزینش برنامه" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open file and close window" #~ msgstr "گشودن پرونده و بستن پنجره" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "زبانهٔ جدید" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_افزودن نشانک" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "خالی کردن زباله‌دان" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" #~ msgstr "موارد دور ریخته شده پس از مدّتی به صورت خوکار حذف می‌شوند" #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "نمایش سامانهٔ واپایش برای محتوای زباله‌دان" #~ msgid "_Restore" #~ msgstr "_بازگردانی" #~ msgid "Restore selected items to their original position" #~ msgstr "بازگردانی موارد گزیده به موقعیت اصلیشان" #~ msgid "_Empty…" #~ msgstr "_تخلیه…" #~ msgid "Delete all items in the Trash" #~ msgstr "حذف همهٔ موارد داخل زباله‌دان" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "نمایش شبکه" #~ msgid "Show list" #~ msgstr "نمایش سیاهه" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "نمایش سیاهه" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "عقب رفتن" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "جلو رفتن" #~ msgid "%" #~ msgid_plural "%" #~ msgstr[0] "٪" #~ msgstr[1] "٪" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #, c-format #~ msgid "“%s” deleted" #~ msgstr "مورد «⁨%s⁩» حذف شد" #~ msgid "Toggle view" #~ msgstr "تغییر حالت نمایش" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ناشناخته" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ناشناخته" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ناشناخته" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "نامعلوم" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ناشناخته" #~ msgctxt "Dimensions" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "نامعلوم" #~ msgctxt "Video codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "نامعلوم" #~ msgctxt "Video bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "نامعلوم" #~ msgctxt "Frame rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "نامعلوم" #~ msgctxt "Audio bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "نامعلوم" #~ msgctxt "Audio codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "نامعلوم" #~ msgid "0 Hz" #~ msgstr "۰ هرتز" #~ msgid "0 Channels" #~ msgstr "۰ کانال" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "نامعلوم" #~ msgctxt "Stream bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "نامعلوم" #~ msgctxt "Sample rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "نامعلوم" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "نامعلوم" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "عنوان:" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "رمزینه:" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "ویژگی‌‌های ⁨%s⁩" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "گشودن با" #~ msgid "Set as _Default" #~ msgstr "تنظیم به _پیش‌گزیده" #~ msgid "Extract Here" #~ msgstr "استخراج در این‌جا" #~ msgid "New _Folder" #~ msgstr "_شاخهٔ جدید" #~ msgid "_Open With Other Application" #~ msgstr "_گشودن با برنامه‌ای دیگر" #~ msgid "Open With Other _Application" #~ msgstr "گشودن با _برنامه‌ای دیگر" #~ msgid "Set As Wallpaper" #~ msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه" #~ msgid "_Extract Here" #~ msgstr "این‌جا _استخراج شود" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "برچسب‌ها" #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "Star" #~ msgstr "ستاره" #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "Unstar" #~ msgstr "بی‌ستاره" #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" #~ msgstr "جایی که زبانه‌های تازه باز شده جدید در پنجره مرورگر قرار می‌گیرند" #~ msgid "" #~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " #~ "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." #~ msgstr "" #~ "اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانه‌های جدید بعد از زبانهٔ جاری " #~ "ایجاد می‌شوند. اگر روی «end» باشد، زبانه‌های جدید در انتهای سیاههٔ زبانه‌ها افزوده " #~ "می‌شوند." #~ msgid "Me" #~ msgstr "خودم" #, c-format #~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "هیچ چیز" #~ msgid "unreadable" #~ msgstr "غیرقابل خواندن" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "محتوا" #~ msgid "Set Custom _Permissions" #~ msgstr "تنظیم _اجازه‌های شخصی" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "فضای آزاد" #~ msgid "Total capacity" #~ msgstr "ظرفیت کل" #~ msgid "Filesystem type" #~ msgstr "گونهٔ سامانه‌پرونده" #~ msgid "_Name" #~ msgid_plural "_Names" #~ msgstr[0] "_نام" #~ msgstr[1] "_نام" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #, c-format #~ msgctxt "file" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "ویژگی‌‌های ⁨%s⁩" #~ msgid "no " #~ msgstr "بدون " #~ msgid "list" #~ msgstr "فهرست" #~ msgid "read" #~ msgstr "خواندن" #~ msgid "create/delete" #~ msgstr "ساخت/حذف" #~ msgid "write" #~ msgstr "نوشتن" #~ msgid "access" #~ msgstr "دسترسی" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #, c-format #~ msgid "Error while adding “%s”: %s" #~ msgstr "خطا هنگام افزودن «⁨%s⁩»: %s" #~ msgid "Could not add application" #~ msgstr "نمی‌توان برنامه را افزود" #~ msgid "Could not forget association" #~ msgstr "نمی‌توان وابستگی را فراموش کرد" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #, c-format #~ msgid "%s document" #~ msgstr "سند ⁨%s⁩" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #, c-format #~ msgid "Open all files of type “%s” with" #~ msgstr "گشودن تمام پرونده‌های گونهٔ «⁨%s⁩» با" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" #~ msgstr "یک برنامه برای گشودن «⁨%s⁩» و پرونده‌های دیگر از گونهٔ «⁨%s⁩» برگزینید" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "حجم" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "ابتدایی" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "اجرا" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "بازنشانی" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_فراموشی" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_افزودن" #~ msgid "Set as default" #~ msgstr "تنظیم به عنوان پیش‌گزیده" #~ msgid "Send to…" #~ msgstr "ارسال به…" #~ msgid "Send file by mail…" #~ msgstr "ارسال پرونده از طریق رایانامه…" #~ msgid "Send files by mail…" #~ msgstr "ارسال پرونده‌ها از طریق رایانامه…" #, c-format #~ msgid "Do you want to view %d location?" #~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" #~ msgstr[0] "آیا می‌خواهید %Id مکان را نمایش دهید؟" #~ msgstr[1] "آیا می‌خواهید %Id مکان را نمایش دهید؟" #~ msgid "Starred files will appear here" #~ msgstr "پروندهای ستاره‌دار این‌جا ظاهر می‌شوند" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "هیچ کارساز اخیری پیدا نشد" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد" #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "پنهای قاب کناری" #~ msgid "The default width of the side pane in new windows." #~ msgstr "پهنای پیش‌گزیدهٔ قاب کناری در پنجره‌های جدید." #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجره‌های جدید" #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." #~ msgid "Access and organize your files" #~ msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌هایتان" #~ msgid "Show _Sidebar" #~ msgstr "نمایش نوار کناری" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "کاغذدیواری‌ها" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(خالی)" #~ msgid "Use Default" #~ msgstr "استفاده از پیش‌گزیده" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "بازنشانی بزرگ‌نمایی" # در این رشته از نویسهٔ ایزوله اولین نویسهٔ قوی استفاده شده است #, c-format #~ msgid "Unable to unmount “%s”" #~ msgstr "ناتوان در پیاده کردن «⁨%s⁩»" #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "فعال‌سازی نماهای آزمایشی جدید" #~ msgid "" #~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help " #~ "giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" #~ "اینکه آیا می‌خواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجت‌های GTK+ استفاده کنید و از " #~ "طریق گزارش اشکالات به شکل دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "حد حذف متن" #~ msgid "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " #~ "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form " #~ "“Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given integer is " #~ "larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the " #~ "integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A " #~ "default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also " #~ "allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. " #~ "Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten file names if " #~ "they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they " #~ "exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed " #~ "four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom " #~ "levels. Available zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "یک رشته که مشخص می‌کند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی " #~ "با بیضی‌هایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودی‌های فهرستی به شکل «Zoom " #~ "Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگ‌نمایی مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر " #~ "باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، " #~ "هیچ مرزی روی تعداد خط‌های نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل " #~ "«Integer» بدون مشخص کردن سطح بزرگ‌نمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص می‌کند " #~ "تعداد خط‌ها برای همهٔ سطح‌های دیگر بزرگ‌نمایی است. مثال‌ها: ۰ - همیشه نام پرونده‌‌های " #~ "خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام پرونده‌های را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ " #~ "کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و " #~ "سطح بزرگ‌نمایی روی «smallest» باشد. نام پرونده‌ها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط " #~ "بیشتر شوند و سطح بزرگ‌نمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر سطح‌های بزرگ‌نمایی نام " #~ "پرونده‌ها را برای دیگر سطوح بزرگ‌نمایی کوچک نکن. سطح بزرگ‌نمایی‌های ممکن عبارتند " #~ "از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، " #~ "بزرگ‌تر (۲۰۰٪)، بزرگ‌ترین (۴۰۰٪)" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "The selection rectangle" #~ msgstr "مستطیل گزینش" #~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgstr "%If شمال / %If غرب (%I.0f متر)" #~ msgid "This will open %'d separate tab." #~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." #~ msgstr[0] "به این ترتیب %'Id زبانهٔ جدا گشوده خواهد شد." #~ msgstr[1] "به این ترتیب %'Id زبانهٔ جدا گشوده خواهد شد." #~ msgid "This will open %'d separate window." #~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." #~ msgstr[0] "به این ترتیب %'Id پنجرهٔ جدا گشوده خواهد شد." #~ msgstr[1] "به این ترتیب %'Id پنجرهٔ جدا گشوده خواهد شد." #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "فراموش کردن وابستگی" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "ویرایش" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "برش" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "رونوشت" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "جای‌گذاری" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "گزینش همه" #~ msgid "%s %s, %s %s" #~ msgstr "%s %s، %s %s" #~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زباله‌دان تاییدی گرفته شود یا خیر" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " #~ "delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" #~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پرونده‌ها را حذف و " #~ "یا زباله‌دان را خالی کند، از شما می‌گیرد." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا فعال شدند با آن‌ها چه کار باید کرد" #~ msgid "" #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or double " #~ "clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask " #~ "what to do via a dialog, and “display” to display them as text files." #~ msgstr "" #~ "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آن‌ها چه‌کار " #~ "باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راه‌اندازی آن‌ها به عنوان برنامه، " #~ "«ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آن‌ها به شکل پروندهٔ متنی." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "آیا می‌خواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟" #~ msgid "“%s” is an executable text file." #~ msgstr "پرونده «%s» یک پروندهٔ متنی قابل اجراست." #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "اجرا در _پایانه" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "_نمایش" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%Id م‌ب" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "چیدمان" #~ msgid "Allow folders to be _expanded" #~ msgstr "اجازه به شاخه‌ها برای _گسترش یافتن" #~ msgid "Views" #~ msgstr "نماها" #~ msgid "Open Action" #~ msgstr "گشودن کنش" #~ msgid "_Single click to open items" #~ msgstr "_یک بار کلیک برای گشودن موارد" #~ msgid "Link Creation" #~ msgstr "ایجاد پیوند" #~ msgid "Show action to create symbolic _links" #~ msgstr "نمایش کنش برای ساخت _پیوندهای نمادین" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "پرونده‌های متنی قابل اجرا" #~ msgid "_Display them" #~ msgstr "_نمایش آن‌ها" #~ msgid "_Run them" #~ msgstr "_اجرای آن‌ها" #~ msgid "_Ask what to do" #~ msgstr "_بپرس چه کار کنی" #~ msgid "Ask before _emptying the Trash" #~ msgstr "قبل از _خالی‌کردن زباله‌دان یا حذف پرونده‌ها سئوال شود" #~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" #~ msgstr "نمایش کنش برای حذف _همیشگی پرونده‌ها و شاخه‌ها" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "رفتار" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در نمای فهرستی را مشخص کنید." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "ستون‌های فهرست" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_هرگز" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "بندانگشتی‌ها" #~ msgid "_Files on this computer only" #~ msgstr "فقط _پرونده‌های این رایانه" #~ msgid "N_ever" #~ msgstr "_هرگز" #~ msgid "Onl_y for files smaller than:" #~ msgstr "_فقط برای پرونده‌های کوچکتر از:" #~ msgid "File count" #~ msgstr "تعداد پرونده" #~ msgid "F_olders on this computer only" #~ msgstr "_فقط شاخه‌های این رایانه" #~ msgid "Ne_ver" #~ msgstr "هر_گز" #~ msgid "Search & Preview" #~ msgstr "جست‌وجو و پیش‌نمایش" #~ msgid "Always" #~ msgstr "همیشه" #~ msgid "Local Files Only" #~ msgstr "فقط پرونده‌های محلی" #~ msgid "Small" #~ msgstr "کوچک" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "استاندارد" #~ msgid "Large" #~ msgstr "بزرگ" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "بر اساس نام" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "بر اساس اندازه" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "بر اساس نوع" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "بر اساس تاریخ تغییر" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "بر اساس تاریخ دسترسی" #~ msgid "By Trashed Date" #~ msgstr "بر اساس زمان زباله‌شدن" #~ msgid "_Name:" #~ msgid_plural "_Names:" #~ msgstr[0] "_نام:" #~ msgstr[1] "_نام:" #~ msgid "Parent folder:" #~ msgstr "شاخهٔ والد:" #~ msgid "Original folder:" #~ msgstr "شاخهٔ اصلی:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "زمان دسترسی:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "تغییر یافته:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "مالک:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "گروه:" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "دیگران:" #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "ایجاد پنجرهٔ اولیه با پیکربندی ظاهری داده شده." #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRY" #~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." #~ msgstr "ایجاد پنجره تنها برای نشانی‌های اینترنتی که دقیقا مشخص شده است." #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "ناتیلوس" #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" #~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "نمایش یک محاوره هشدار برای تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل زباله" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from " #~ "Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" #~ "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل آشغال برای " #~ "Control + Delete جهت حذف." #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "ابزار تغییر نام دسته‌ای" #~ msgid "" #~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a " #~ "command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " #~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their " #~ "executable name and any command line options. If the executable name is not set " #~ "to a full path, it will be searched for in the search path." #~ msgstr "" #~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانی‌های اینترنتی پرونده‌های انتخاب‌شده را پیوست " #~ "میکند و درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فله‌ای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام " #~ "فله‌ای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا جدا از " #~ "نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل " #~ "اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد." #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای شمایلی." #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "اندازه بند‌انگشتی پیش‌فرض شمایل‌ها" #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" #~ "اندازه پیش‌فرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام استفاده از " #~ "اندازه NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای فهرستی." #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "فهرست پیش‌فرض ستون‌هایی که در نمای فهرستی مرئی هستند." #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "ترتیب پیش‌فرض ستون‌ها در نمای فهرستی." #~ msgctxt "desktop-font" #~ msgid "''" #~ msgstr "''" #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "قلم رومیزی" #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "شرح قلم به کار رفته برای شمایل‌های روی رومیزی." #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "شمایل پوشه خانه بر روی رومیزی قابل مشاهده باشد" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشه‌ی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته " #~ "می‌شوند." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "شمایل زباله‌دان روی رومیزی مرئی باشد" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زباله‌دان پیوند دارد، بر روی رومیزی گذاشته " #~ "می‌شوند." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "نشان دادن جلد‌های سوار شده روی رومیزی" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی " #~ "گذاشته می‌شوند." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put " #~ "on the desktop." #~ msgstr "" #~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به‌ کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی " #~ "گذاشته می‌شوند." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" #~ msgstr "'خانه'" #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "نام شمایل خانه‌ی رومیزی" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." #~ msgstr "" #~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانه‌ی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" #~ msgstr "'زباله‌دان'" #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "نام شمایل زباله‌دان رومیزی" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل زباله‌دان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" #~ msgstr "'کارگزارهای شبکه'" #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل " #~ "تنظیم است." #~ msgid "" #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " #~ "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not " #~ "exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is " #~ "imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" #~ "یک عدد صحیح که مشخص می‌کند چگونه بخش‌های نام پرونده‌های خیلی طولانی با بیضی‌هایی " #~ "روی رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خط‌های " #~ "داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خط‌های " #~ "نمایش داده شده اعمال نخواهد شد." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "محو‌کردن پس‌زمینه در هنگام تغییر" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " #~ "background." #~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایل‌ها را روی رومیزی رسم می‌کند." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "رشته‌ی هندسه‌ برای پنجره ناوش" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)" #~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "همیشه رومیزی را مدیریت کن (تنظیمات GSettings را نادیده بگیر)." #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "روی رومیزی" #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "امکان تغییر نام شمایل رومیزی وجود ندارد" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "نوع MIME" #~ msgid "The MIME type of the file." #~ msgstr "نوع MIME پرونده." #~ msgid "URL" #~ msgstr "نشانی اینترنتی" #~ msgid "Command" #~ msgstr "فرمان" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" #~ msgstr "احتمالا محتویات پرونده یک قالب میزکار نامعتبر است" #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" #~ msgstr[0] "حدودا %'Id ساعت" #~ msgstr[1] "حدودا %'Id ساعت" #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "عدم توانایی در مشخص کردن راه‌انداز به عنوان قابل اعتماد (اجرایی)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "مولف" #~ msgid "Created By" #~ msgstr "ایجاد شده توسط" #~ msgid "Disclaimer" #~ msgstr "رفع ادعا" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "هشدار" #~ msgid "Source" #~ msgstr "منبع" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "تاریخ گرفته شدن" #~ msgid "Date Digitized" #~ msgstr "تاریخ رقمی" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "تاریخ تغییر" #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "راه‌انداز برنامه‌ی غیر قابل اعتماد" #~ msgid "" #~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " #~ "know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "راه‌انداز برنامه‌ی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را " #~ "نمی‌دانید، اجرایش می‌تواند ناامن باشد." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "اعتماد و _اجرا" #~ msgid "Searching devices only" #~ msgstr "فقط جست‌وجو دستگاه‌ها" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "ترجی_حات" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_درباره" #~ msgid "_Keep aligned" #~ msgstr "ردیف ن_گه داشتن" #~ msgid "Organize _Desktop by Name" #~ msgstr "مرتب‌کردن _رومیزی بر اساس نام" #~ msgid "Change _Background" #~ msgstr "تغییر پس‌_زمینه" #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "تغییر اندازه‌ی شمایل" #~ msgid "Restore Icon’s Original Size" #~ msgstr "بازگرداندن اندازهٔ اصلی شمایل" #~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" #~ msgstr "حذف میانبرها تغییر کرده است" #~ msgid "" #~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — " #~ "the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" #~ "با آخرین نسخه پرونده‌ها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — " #~ "کلید حذف وقتی به تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "فهمیدم" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "آزمایشی" #~ msgid "Use the new _views" #~ msgstr "استفاده از _نماهای جدید" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "پوشه جدید" #~ msgid "Bookmark this location" #~ msgstr "نشانک‌گذاری این مکان" #~ msgid "Action menu" #~ msgstr "منو کنش‌ها" #~ msgid "Open action menu" #~ msgstr "باز کردن منو کنش‌ها" #~ msgid "View mode toggle" #~ msgstr "تغییر وضعیت حالت نمایش" #~ msgid "Toggle between grid and list view" #~ msgstr "تغییر وضعیت بین نمای فهرستی و شبکه‌ای" #~ msgid "Search files" #~ msgstr "جستجوی پرونده‌ها" #~ msgid "Operations in progress" #~ msgstr "عملیات‌های در حال اجرا" #~ msgid "Open operations in progress" #~ msgstr "باز کردن عملیات‌های در حال اجرا" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "" #~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " #~ "application" #~ msgstr "اینکه آیا پرونده‌های فشرده شده استخراج شوند یا در برنامه‌ای دیگر باز شوند" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " #~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" #~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پرونده‌های فشرده به جای باز " #~ "کردن در یک برنامه دیگر، مستقیما استخراج می‌کند" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "ابتدا نمایش پوشه‌ها در پنجره‌ها" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon " #~ "and list views." #~ msgstr "" #~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشه‌ها را مقدم بر " #~ "پرونده‌ها نشان می‌دهد." #~ msgid "[URI...]" #~ msgstr "[نشانی اینترنتی...]" #~ msgid "Unable to eject %V" #~ msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن %V" #~ msgid "Could not remove the already existing folder %F." #~ msgstr "عدم امکان در حذف پرونده %F که از قبل وجود دارد." #~ msgid "Could not remove the already existing file %F." #~ msgstr "عدم امکان در حذف پرونده %F که از قبل وجود دارد." #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" #~ msgstr[0] "جابه‌جایی %Id مورد‌ به «%s»" #~ msgstr[1] "جابه‌جایی %Id مورد‌ به «%s»" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "بازگرداندن «%s» به «%s»" #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "جابه‌جایی «%s» به «%s»" #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "حذف «%s»" #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "رونوشت از «%s» به «%s»" #~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" #~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" #~ msgstr[0] "تکثیر %Id مورد در «%s»" #~ msgstr[1] "تکثیر %Id مورد در «%s»" #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "تکثیر «%s» در «%s»" #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "تغییر نام «%s» به عنوان «%s»" #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "بازنشاندن «%s» به «%s»" #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "تنظیم گروه «%s» به «%s»" #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "تنظیم مالک «%s» به «%s»" #~ msgid "Extract '%s'" #~ msgstr "استخراج «%s»" #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "در هر صورت _راه‌اندازی کن" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "علامت‌گذاری به عنوان _قابل اعتماد" #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "به این ترتیب %Id برنامه‌ی جدا باز خواهد شد." #~ msgstr[1] "به این ترتیب %Id برنامه‌ی جدا باز خواهند شد." #~ msgid "Items:" #~ msgstr "موارد:" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "نشانک‌ها" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "۱۰۰ کیلوبایت" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "۵۰۰ کیلوبایت" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "۱ مگابایت" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "۳ مگابایت" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "۵ مگابایت" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "۱۰ مگابایت" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "۱۰۰ مگابایت" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "۱ گیگابایت" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "۲ گیگابایت" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "۴ گیگابایت" #~ msgid "Compressed Files" #~ msgstr "پرونده‌های فشرده" #~ msgid "E_xtract the files on open" #~ msgstr "اس_تخراج پرونده‌ها بعد از باز کردن" #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions " #~ "to see them." #~ msgstr "حذف پرونده‌های درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read " #~ "it." #~ msgstr "حذف پوشه‌ی «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز خواندنش را ندارید." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "امکان پاک کردن پوشه %B وجود ندارد." #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "عدم امکان در حذف پرونده‌ها از روی پوشه‌ی %F که هم‌اکنون وجود دارد." #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "‫--no-desktop و --force-desktop را نمی‌توان با هم استفاده کرد" #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "هیچگاه رومیزی را مدیریت نکن (تنظیمات GSettings را نادیده بگیر)." #~ msgid "Rena_me" #~ msgstr "تغییر _نام" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "نمایش منو" #~ msgid "Open view menu" #~ msgstr "بازکردن منو نما" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "براساس ارتباط جست‌وجو" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "ترتیب م_عکوس" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_بازخوانی" #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "%s بی‌عنوان" #~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." #~ msgstr "فعال‌سازی یا غیرفعال‌سازی جست‌وجو پی‌درپی در ناتیلوس." #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "اینکه آیا در زمان جست‌وجو به نمای فهرستی تغییر وضعیت داده شود یا خیر" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جست‌وجو به حالت فهرستی " #~ "تغییر خواهد کرد. اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال " #~ "خواهد شد." #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration " #~ "to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمی‌کند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./" #~ "~ را آزمایش می‌کند" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "هیچ نشانکی تعریف نشده است" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "حذف" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "جابه‌جایی به بالا" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "جابه‌جایی به پایین" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_نام" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "ترجی_حات پرونده‌ها" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "نمای پیش‌فرض" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "_چیدن موارد:" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "_اجرای پرونده‌های متنی قابل اجرا در هنگام باز کردن آن‌ها" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "_نمایش پرونده‌های متنی قابل اجرا هنگام باز کردن آن‌ها" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "هر بار _سؤال شود" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "مرور پوشه‌ها به شکل درخت" #~ msgid "Display" #~ msgstr "نمایش" #~ msgid "Any" #~ msgstr "هر کدام" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "حذف این معیار از جست‌وجو" #~ msgid "Current" #~ msgstr "فعلی" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "یک معیار نو به این جست‌وجو اضافه کنید" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "اتصال به کارگزار" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "جستجو ذخیره شده" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "متن برچسب." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "تراز" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " #~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " #~ "GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینه‌ی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در " #~ "فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "پیچش سطرها" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "اگر تنظیم شود، اگر سطرها خیلی عریض شوند می‌پیچند." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "موقعیت مکان‌نما" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "موقعیت فعلی مکان‌نمای درج در نویسه‌ها." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "محدوده‌ی انتخاب" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." #~ msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکان‌نما به نویسه." #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "بریدن متن انتخاب شده و گذاشتن آن در تخته‌گیره" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "رونوشت از متن انتخاب شده در تخته‌گیره" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "چسباندن متن ذخیره شده در تخته‌گیره" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "انتخاب همه‌ی متن در یک فیلد متنی" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "جابه‌جایی به _بالا" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "جابه‌جایی به _پایین" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "استفاده از پیش‌فرض" #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "شما نمی‌توانید جلد «%s» را به زباله‌دان منتقل کنید." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "اگر می‌خواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد " #~ "استفاده کنید." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu " #~ "of the volume." #~ msgstr "" #~ "اگر می‌خواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این " #~ "جلد استفاده کنید." #~ msgid "%R" #~ msgstr "%OH:%OM" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%O-e %b" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%A، %Oe %b %Oy %OH:%OM:%OS" #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "%'Id پرونده برای حذف باقی‌مانده است" #~ msgstr[1] "%'Id پرونده برای حذف باقی‌مانده اند" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "%T باقی‌مانده" #~ msgstr[1] "%T باقی‌مانده" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "درحال انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "%'Id پرونده برای انتقال به زباله‌دان باقی مانده است." #~ msgstr[1] "%'Id پرونده برای انتقال به زباله‌دان باقی مانده‌اند." #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "درحال انتقال پرونده‌ی %'Id از %'Id پرونده (در «%B») به «%B»" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "درحال رونوشت از پرونده‌ی %'Id از %Id پرونده (در «%B») به «%B»" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "در حال تکثیر پرونده‌ی %'Id از %'Id پرونده" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S از %S" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file " #~ "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can " #~ "be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه می‌دهد " #~ "پرونده‌ها را به جای انداختن در زباله‌دان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان " #~ "می‌تواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید." #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "نمی‌توان برنامه را ثبت کرد" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "اتصال به _کارگزار..." #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_نشانک‌ها" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "نمایش شمایل‌ها به ترتیب معکوس" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "به خط نگه داشتن شمایل‌ها روی یک شبکه‌ی چارخانه" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_دستی" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "'گذاشتن شمایل‌ها هر کجا که رها شده‌اند" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "بر اساس _نام" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده بر اساس نام به شکل ردیفی" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "بر اساس اندا_زه" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده بر اساس اندازه به شکل ردیفی" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "بر اساس نو_ع" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده بر اساس نوع به شکل ردیفی" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "بر اساس _تاریخ تغییر" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده از روی تاریخ تغییر به شکل ردیفی" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "بر اساس تاریخ _دسترسی" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده از روی تاریخ دسترسی به صورت ردیفی" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "بر اساس زمان _زباله‌شدن" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده از روی زمان افتادن در زباله‌دان به صورت ردیفی" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "شمایل‌های مرتب شده براساس ارتباط با مورد جستجو را به شکل ردیفی نگه‌دار" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "نمی‌توان مکان را نمایش داد" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "چاپ کن اما نشانی اینترنتی را باز نکن" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "اضافه کردن ارتباط به سوارکردن کارگزار" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "نوع پرونده کارگزار تشخیص داده نشد." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "این شبیه به یک آدرس نیست." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "برای مثال، %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_حذف" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "_پاک‌کردن همه" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "خالی کردن _زباله‌دان" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "بازگرداندن اندازه‌های ا_صلی شمایل‌ها" #~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" #~ "نشان دادن پنجره‌ای که شما را قادر می‌سازد الگو یا رنگ پس‌زمینه‌ی رومیزی‌تان را تنظیم " #~ "کنید" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "استقرار دوباره‌ی شمایل‌ها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم " #~ "قرار گرفتنشان" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "قابل تغییر اندازه کردن شمایل‌های انتخاب شده" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "بازگرداندن هر کدام از شمایل‌های انتخاب شده به اندازه‌ی اصلی خود" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "نمایش پوشه‌های _جدید با استفاده از:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "نشان دادن پرونده‌های مخفی و پ_شتیبان" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "پیش‌فرض‌های نمای شمایل‌ها" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "سطح _زوم پیش‌فرض:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "پیش‌فرض‌های نمای فهرستی" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "سطح بزرگ‌نمایی _پیش‌فرض:" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "_قراردادن فرمان حذفی که زباله‌دان را نادیده می‌گیرد" #~ msgid "33%" #~ msgstr "۳۳٪" #~ msgid "50%" #~ msgstr "٪۵۰" #~ msgid "66%" #~ msgstr "۶۶٪" #~ msgid "100%" #~ msgstr "٪۱۰۰" #~ msgid "150%" #~ msgstr "٪۱۵۰" #~ msgid "200%" #~ msgstr "٪۲۰۰" #~ msgid "400%" #~ msgstr "٪۴۰۰" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "ستون‌های مرئی در این پوشه را انتخاب کنید" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "مکان:" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "گزینه‌های مکان" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "ذخیره‌ی جستجو به نام" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_ذخیره" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "جستجوی _نام:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_پوشه‌:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "یک پوشه برای ذخیره‌ی جستجو در آن انتخاب کنید" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "استفاده از «%s» برای باز کردن مورد انتخاب شده" #~ msgstr[1] "استفاده از «%s» برای باز کردن موارد انتخاب شده" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "اجرای «%s» بر روی هر مورد انتخاب شده" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "ایجاد یک سند جدید از قالب «%s»" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "_باز کردن با" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "برنامه‌ای انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های هر مورد انتخاب شده" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "ایجاد یک پوشه‌ی خالی جدید داخل این پوشه" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "پوشه جدید با انتخاب‌ها" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "ایجاد یک پوشه جدید حاوی موارد انتخاب شده" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "بازکردن مورد انتخاب شده در این پنجره" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "بازکردن مورد انتخاب شده در این پنجره" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "بازکردن در پنجره‌ی ناوش" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "بازکردن هر کدام از موارد انتخابی در یک پنجره ناوش" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "بازکردن هرکدام از موارد انتخاب شده در یک زبانه‌ی جدید" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "برنامه‌ای _دیگر..." #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "نشان دادن پوشه‌ی حاوی کدنوشته‌هایی که در این منو دیده می‌شوند" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "آماده کردن پرونده‌های انتخاب شده برای جابه‌جایی با فرمان چسباندن" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "آماده کردن پرونده‌های انتخاب شده برای رونوشت با فرمان چسباندن" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند با یکی از فرمان‌های برش یا " #~ "رونوشت" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند به پوشه‌ی انتخاب شده با یکی " #~ "از فرمان‌های برش یا رونوشت" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "رونوشت از پرونده‌های انتخاب شده به مکانی دیگر" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "جابه‌جایی پرونده‌های انتخاب شده به مکانی دیگر" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "انتخاب همه‌ی موارد در این پنجره" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "انتخاب _موارد منطبق..." #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "انتخاب موارد در این پنجره مطابق با الگوی داده شده" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "انتخاب تمام و تنها مواردی که هم‌اکنون انتخاب نشده‌اند" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "_ساختن پیوند" #~ msgstr[1] "_ساختن پیوندها" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "ایجاد یک پیوند نمادی برای هر یک از موارد انتخاب شده" #~ msgid "Rename selected item" #~ msgstr "تغییر نام مورد انتخاب شده" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "تبدیل مورد به کاغذ دیواری" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "انداختن تک تک موارد انتخاب شده در زباله‌دان" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "حذف تک تک موارد انتخاب شده، بدون انداختن در زباله‌دان" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "برگردان آخرین فعالیت" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "انجام دوباره‌ی آخرین فعالیت انجام نشده" #~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "تنظیم ترتیب مرتب‌سازی و سطح زوم برای مطابقت با ترجیحات این نما" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "سوار کردن جلد انتخاب شده" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "پیاده کردن جلد انتخاب شده" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "بیرون دادن جلد انتخاب شده" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "آغاز کردن جلد انتخاب شده" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "متوقف‌کردن جلد انتخاب شده" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "پیدا کردن رسانه در دیسک‌گردان انتخاب شده" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "سوار کردن جلد وابسته به پوشه باز" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "پیاده کردن جلد وابسته به پوشه باز" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با پوشه باز" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "آغاز جلد وابسته به پوشه باز" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "متوقف‌کردن جلد وابسته به پوشه باز" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "_ذخیره‌ی جستجو" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "ذخیره‌ی جستجو‌ی ویرایش شده" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "ذ_خیره‌ی جستجو به نام..." #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "ذخیره این جستجو به شکل یک پرونده" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "باز کردن این پوشه در یک پنجره ناوش" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "باز کردن این پوشه در یک زبانه‌ی جدید" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "آماده‌سازی این پوشه برای جابه‌جایی با فرمان چسباندن " #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "آماده‌سازی این پوشه برای رونوشت با فرمان چسباندن" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" #~ msgstr "" #~ "جابه‌جایی یا رونوشت پرونده‌هایی که قبلاً با یکی از فرمان‌های برش یا رونوشت انتخاب " #~ "شده‌اند به درون این پوشه" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "انداختن این پوشه در زباله‌دان" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "حذف این پوشه، بدون انداختن در زباله‌دان" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "سوار کردن جلد وابسته با این پوشه" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "پیاده کردن جلد وابسته با این پوشه" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "بیرون دادن جلد وابسته با این پوشه" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "آغاز کردن جلد وابسته با این پوشه" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "متوقف‌کردن جلد وابسته با این پوشه" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های این پوشه" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "ضامن نمایش پرونده‌های مخفی در پنجره‌ی فعلی" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "اجرا یا مدیریت کدنوشته‌ها" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "جابه‌جایی پوشه‌ی باز شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "جابه‌جایی پوشه‌ی انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "جابه‌جایی پوشه‌های انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "جابه‌جایی پوشه‌ی انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان " #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "جابه‌جایی پوشه‌های انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان " #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "جابه‌جایی پرونده‌ی انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "جابه‌جایی پرونده‌های انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "جابه‌جایی پرونده‌ی انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "جابه‌جایی پرونده‌های انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "جابه‌جایی موارد انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "جابه‌جایی موارد انتخاب شده به بیرون از زباله‌دان به «%s»" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "خارج‌کردن مورد انتخاب شده از زباله‌دان" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "خارج‌کردن موارد انتخاب شده از زباله‌دان" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "آغاز کردن دیسک‌گردان انتخاب شده" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "اتصال به دیسک‌گردان انتخاب شده" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "آغاز دیسک‌گردان چند دیسکی انتخاب شده" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "باز کردن قفل دیسک‌گردان انتخاب شده" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "متوقف‌کردن جلد انتخاب شده" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "برداشتن _امن دیسک‌گردان انتخاب شده" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "قطع کردن دیسک‌گردان انتخاب شده" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "متوقف‌کردن دیسک‌گردان چند دیسکی انتخاب شده" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "قفل کردن دیسک‌گردان انتخاب شده" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "آغاز کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "اتصال به دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "آغاز کردن دیسک‌گردان چند-دیسکی وابسته به پوشه‌ی باز " #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "_بازکردن قفل دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز " #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "_متوقف‌کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز " #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "برداشتن امن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز " #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "قطع کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز " #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "متوقف‌کردن دیسک‌گردان چند-دیسکی وابسته به پوشه‌ی باز " #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "قفل کردن دیسک‌گردان وابسته به پوشه‌ی باز " #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "حذف پوشه‌ی باز شده برای همیشه" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "انداختن پوشه‌ی باز شده در زباله‌دان" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_باز کردن با «%s»" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "باز کردن در %'Id پنجره‌ی جدید" #~ msgstr[1] "باز کردن در %'Id پنجره‌ی جدید" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "باز کردن در %'Id زبانه‌ی جدید" #~ msgstr[1] "باز کردن در %'Id زبانه‌ی جدید" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "حذف همه‌ی موارد انتخاب شده برای همیشه" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "حذف هرکدام از موارد انتخاب شده از فهرست موارد اخیر" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های پوشه‌ی باز شده" #~ msgid "Close this folder" #~ msgstr "بستن این پوشه" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "باز کردن _والد" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "باز کردن پوشه‌ی والد" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "توقف بارگذاری مکان جاری" #~ msgid "Reload the current location" #~ msgstr "بازخوانی مکان جاری" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "بزرگنمایی به _داخل" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "افزایش اندازه‌ی نمایش" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "بزرگنمایی به _خارج" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "کاهش اندازه‌ی نمایش" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "اندا_زه‌ی عادی" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "استفاده از اندازه‌ی نمایش عادی" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "آ_غازه" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "باز کردن یک زبانه‌ی دیگر برای مکان نمایش‌ داده شده" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_عقب" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "رفتن به مکان بازدید شده‌ی قبلی" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "رفتن به مکان بازدید شده‌ی بعدی" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "یک مکان برای باز کردن مشخص کنید" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_نشانک‌ها..." #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "نمایش و ویرایش نشانک‌ها" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "زبانه‌ی _قبلی" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "زبانه‌ی _بعدی" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "جابه‌جایی زبانه‌ی جاری به چپ" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "جابه‌جایی زبانه‌ی جاری به راست" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "تغییر مرئی بودن قاب کناری پنجره" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "_جستجوی پرونده‌ها..." #~ msgid "Search documents and folders by name" #~ msgstr "جست و جوی سندها و پوشه‌ها با نام پرونده" #~ msgid "List" #~ msgstr "فهرست" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "نمایش به شکل فهرست" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "نمایش موارد به عنوان شبکه‌ای از شمایل‌ها" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_بالا" #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "نمی‌توان برای بیش از یک نشانی اینترنتی از geometry-- استفاده کرد." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "مرور سیستم پرونده‌ها با مدیر پرونده‌ها" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_مرور" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "پرونده‌ها نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی " #~ "عمومی گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا دوباره توزیع " #~ "کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " #~ "PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "پرونده‌ها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه " #~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای " #~ "جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " #~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " #~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده " #~ "باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:" #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "حق رونوشت © %Id–%Id تهیه‌کنندگان پرونده‌ها" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "ویرایش ترجیحات ناتیلوس" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_تمام موضوع‌ها" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." #~ msgstr "" #~ "مکان‌یابی محل پرونده‌ها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجو‌های خود را برای استفاده‌های " #~ "بعدی ذخیره کنید." #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "چیدن پرونده‌ها برا اساس نام، اندازه، نوع، یا زمانی که تغییر کرده‌اند." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "یافتن یک پرونده‌ی گم شده" #~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "اگر پرونده‌ای که بارگیری یا ساخته‌اید را نمی‌توانید پیدا کنید، این راهنمایی‌ها را " #~ "دنبال کنید." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "اشتراک‌گذاری و انتقال پرونده‌ها" #~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "به راحتی پرونده‌ها را به آشناها یا دستگاه‌ها از طریق مدیر پرونده‌ها انتقال دهید." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "اتصال به یک رایانه دوردست و یا یک دیسک به اشتراک گذاشته شده" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی ناتیلوس دیگر برای مکان نمایش‌ داده شده" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "بستن _همه‌ی پنجره‌ها" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "بستن تمام پنجره‌های ناوش" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "روش‌های ورودی" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_شمایل‌ها" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "نمای شمایلی با خطایی مواجه شد." #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "نمای شمایلی در زمان راه‌اندازی با خطایی مواجه شد." #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "نمایش این مکان با نمای شمایلی." #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "نوع این کارگزار پرونده شناسایی نشد." #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "نمای رومیزی با خطایی مواجه شد." #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "نمای رومیزی در حال راه‌اندازی با خطایی مواجه شد." #~ msgid "_List" #~ msgstr "_فهرست" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "نمای فهرستی با خطایی مواجه شد." #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "نمای فهرستی در زمان راه‌اندازی با خطایی مواجه شد." #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "نمایش این مکان با نمای فهرستی." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "دستگاه‌ها" #~ msgid "Places" #~ msgstr "_محل‌ها" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "مرور شبکه" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "نشان دادن محتویات شبکه" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "عدم توانایی در آغاز %s" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن %s" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " #~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup " #~ "files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های مخفی در مدیر پرونده‌ها نشان داده می‌شوند. " #~ "پرونده‌های مخفی، یا نقطه‌دار هستند و یا در پرونده‌ی .hidden پوشه فهرست شده‌اند." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "تغییر نام..." #~| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "اعمال مجوز‌ها به پرونده‌های پیوست" #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "سند _خالی" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "ایجاد یک سند خالی جدید داخل این پوشه" #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "انتخاب م_وارد منطبق..." #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "اتصال به _کارگزار..." #~| msgid "Open _Location..." #~ msgid "Enter _Location..." #~ msgstr "باز کردن _مکان..." #~| msgid "_Bookmarks" #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "_نشانک‌ها" #~ msgid "Autorun Prompt" #~ msgstr "اعلان اجرای خودکار" #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "تاریخ دسترسی" #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "اجازه‌های هشت‌هشتی" #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "اجازه‌های پرونده، در نشانه‌گذاری هشت‌هشتی." #~ msgid "SELinux Context" #~ msgstr "متن SELinux" #~ msgid "The SELinux security context of the file." #~ msgstr "متن امنیتی SELinux برای پرونده." #~ msgid "today at 00:00:00 PM" #~ msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰:۰۰ " #~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "امروز ساعت %-OH:%OM:%OS" #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰ " #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "امروز، ۰۰:۰۰" #~ msgid "today" #~ msgstr "امروز" #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" #~ msgstr "دیروز ساعت ۰۰:۰۰:۰۰" #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "دیروز ساعت %-OH:%OM:%OS" #~ msgid "yesterday at 00:00 PM" #~ msgstr "دیروز ساعت ۰۰:۰۰" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "دیروز ساعت %-OH:%OM" #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "دیروز، ۰۰:۰۰" #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "چهارشنبه، ۰۰ سپتامبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A، %-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM:%OS" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "دوشنبه، ۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰:۰۰" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "دوشنبه، ۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰" #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰" #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰، ۰۰:۰۰" #~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgstr "۰۰/۰۰/۰۰، ۰۰:۰۰" #~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgstr "%Oy/%Om/%-Od، %-OH:%OM" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "۰۰/۰۰/۰۰" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%Oy/%Om/%Od" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "نوع MIME نامعلوم" #~ msgid "link" #~ msgstr "پیوند" #~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." #~ msgstr "انتقال پرونده‌ی «%B» به زباله‌دان ممکن نیست." #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "برگردان ویرایش" #~ msgid "Undo the edit" #~ msgstr "برگردان ویرایش" #~ msgid "Redo Edit" #~ msgstr "انجام دوباره‌ی ویرایش" #~ msgid "Redo the edit" #~ msgstr "انجام دوباره‌ی ویرایش" #~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgstr "" #~ "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار می‌اندازد، که در آن همه‌ی پنجره‌ها مرورگر هستند" #~ msgid "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how " #~ "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " #~ "behavior." #~ msgstr "" #~ "اگر روی درست تنظیم شود، همه‌ی پنجره‌های ناتیلوس پنجره‌های مرورگر خواهند بود. " #~ "ناتیلوس پیش از نسخه‌ی 2.6 این طور رفتار می‌کرد، و بعضی‌ها این رفتار را ترجیح " #~ "می‌دهند." #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "چه وقت متن پیش‌نمایش در شمایل‌ها نشان داده شود" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's " #~ "icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on " #~ "a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local " #~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." #~ msgstr "" #~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش محتویات پرونده‌های متنی در شمایل پرونده. " #~ "اگر روی «always» تنظیم شود پیش‌نمایش همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر پرونده روی " #~ "یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیش‌نمایش تنها برای سیستم " #~ "پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن " #~ "داده‌ی پیش‌نمایش را به خود نمی‌دهد." #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "نمایش اجازه دسترسی پیشرفته در محاوره‌ی ویژگی پرونده" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a " #~ "more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" #~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد تا اجازه دسترسی به پرونده‌ها " #~ "را در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید." #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربران را به عنوان رومیزی به کار می‌برد" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. " #~ "If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" #~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشه‌ی خانه‌ی کاربر را به عنوان رومیزی به کار " #~ "می‌برد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد." #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "قالب تاریخ" #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " #~ "\"informal\"." #~ msgstr "قالب تاریخ پرونده‌ها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»." #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "قرار دادن برچسب‌ها کنار شمایل‌ها" #~ msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgstr "" #~ "اگر درست باشد، برچسب‌ها به جای آن که زیر شمایل‌ها قرار بگیرند، کنار آنها قرار " #~ "می‌گیرند. " #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض نمای فشرده" #~ msgid "Default zoom level used by the compact view." #~ msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای فشرده." #~ msgid "All columns have same width" #~ msgstr "تمام ستون‌ها پهنای مشابه دارند" #~ msgid "" #~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. " #~ "Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" #~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستون‌ها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در " #~ "غیر این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین می‌شود." #~ msgid "" #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " #~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" #~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشه‌ها را نشان خواهد " #~ "داد. در غیر این صورت هم پوشه‌ها و هم پرونده‌ها را نمایش می‌دهد." #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی گذاشته " #~ "می‌شوند." #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجره‌های جدید" #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #~ msgstr "" #~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجره‌های جدید" #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "نمای قاب کناری" #~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." #~ msgstr "نمای قاب کناری که در پنجره‌های تازه باز شده نمایش داده می‌شود." #~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." #~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشه‌ی لازم «%s» را ایجاد کند." #~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." #~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشه‌های لازم زیر را ایجاد کند: %s." #~ msgid "" #~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such " #~ "that Nautilus can create them." #~ msgstr "" #~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشه‌ها را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم " #~ "کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند." #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "خطا در آغاز برنامه‌ی اجرای خودکار: %s" #~ msgid "Cannot find the autorun program" #~ msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن برنامه‌ی اجرای خودکار" #~ msgid "Error autorunning software" #~ msgstr "خطا در زمان اجرای خودکار برنامه" #~ msgid "" #~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " #~ "software that you don't trust.\n" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" #~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچ‌گاه نباید برنامه‌ای که به " #~ "آن اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n" #~ "\n" #~ "اگر شک دارید، انصراف را انتخاب کنید." #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_نشانک‌ها" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_نام" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_مکان" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "FTP عمومی" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (با ورود به سیستم)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "اشتراک ویندوزی" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "WebDAV امن (HTTPS)" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "درحال اتصال..." #~ msgid "" #~ "Can't load the supported server method list.\n" #~ "Please check your gvfs installation." #~ msgstr "" #~ "نمی‌تواند فهرست روش‌های پشتیبانی‌شده کارگزار را بارگیری کند.\n" #~ "لطفا نصب gvfs را بررسی کنید." #~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." #~ msgstr "پوشه «%s» نمی‌تواند در «%s» باز شود." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "تلاش دوباره" #~ msgid "Please verify your user details." #~ msgstr "لطفا جزییات کاربریتان را تأیید کنید." #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_کارگزار:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_درگاه:" #~ msgid "Sh_are:" #~ msgstr "ا_شتراک:" #~ msgid "User Details" #~ msgstr "جزئیات کاربر" #~ msgid "_Domain name:" #~ msgstr "نام _دامنه:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "نام _کاربر:" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "این گذرواژه را به _خاطر بسپار" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "عملیات لغو شد" #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "ترجیحات مدیریت پرونده‌ها" #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "_متن کنار شمایل‌ها" #~ msgid "Compact View Defaults" #~ msgstr "پیش‌فرض‌های نمایش فشرده" #~ msgid "_Default zoom level:" #~ msgstr "سطح زوم _پیش‌فرض:" #~ msgid "A_ll columns have the same width" #~ msgstr "_تمام ستون‌ها پهنای مشابه داشته باشند" #~ msgid "Tree View Defaults" #~ msgstr "پیش‌فرض‌های نمای درختی" #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "_فقط نمایش پوشه‌ها" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "رفتار" #~ msgid "Open each _folder in its own window" #~ msgstr "باز کردن هر _پوشه در پنجره‌ی خود آن" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "زباله‌دان" #~ msgid "Date" #~ msgstr "تاریخ" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "فهرست ستون‌ها" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "پرونده متنی" #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "نشان دادن م_تن در شمایل‌ها:" #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr "پرونده‌های پیش‌نمایش‌دار دیگر" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "پوشه‌ها" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "نمای فشرده" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "بر اساس اندا_زه" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "بر اساس نو_ع" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "بر اساس _تاریخ تغییر" #~ msgid "by T_rash Time" #~ msgstr "از روی زمان افتادن در _زباله‌دان" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "_چیدن موارد" #~ msgid "_Organize by Name" #~ msgstr "_سازمان‌دهی بر اساس نام" #~ msgid "_Compact" #~ msgstr "_فشرده" #~ msgid "The compact view encountered an error." #~ msgstr "نمای فشرده با خطایی مواجه شد." #~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." #~ msgstr "نمای فشرده در هنگام راه‌اندازی با خطایی مواجه شد." #~ msgid "Display this location with the compact view." #~ msgstr "نمایش این مکان با نمای فشرده." #~ msgid "Width: %d pixel" #~ msgid_plural "Width: %d pixels" #~ msgstr[0] "عرض: %Id نقطه" #~ msgstr[1] "عرض: %Id نقطه" #~ msgid "Height: %d pixel" #~ msgid_plural "Height: %d pixels" #~ msgstr[0] "ارتفاع: %Id نقطه" #~ msgstr[1] "ارتفاع: %Id نقطه" #~ msgid "loading..." #~ msgstr "در حال بار کردن..." #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "رفتن به:" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_خواندن" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_نوشتن" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "ا_جرا" #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "پرچم‌های خاص:" #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "تنظیم شناسه‌ی _کاربر" #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "تنظیم شناسه‌ی _گروه" #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "_چسبان" #~ msgid "Folder Permissions:" #~ msgstr "مجوز‌های پوشه:" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "مجوزهای پرونده‌:" #~ msgid "Last changed:" #~ msgstr "آخرین تغییر:" #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "یک پوشه جهت جست‌وجو در آن انتخاب کنید" #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "ویرایش جستجوی ذخیره شده" #~ msgid "Go" #~ msgstr "رفتن" #~ msgid "Perform or update the search" #~ msgstr "انجام یا به‌روزرسانی جستجو" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_جستجو برای:" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "نتایج جستجو" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "جستجو:" #~ msgid "Restore Selected Items" #~ msgstr "بازگرداندن موارد انتخاب شده" #~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید «%s» جابه‌جا خواهد شد" #~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از «%s» رونوشت خواهد شد" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "چیزی برای چسباندن در تخته‌گیره نیست." #~ msgid "Network Neighbourhood" #~ msgstr "همسایگی شبکه" #~ msgid "Free space: %s" #~ msgstr "فضای خالی: %s" #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s، فضای خالی: %s" #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s%s‏، %s" #~ msgid "" #~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as " #~ "input." #~ msgstr "" #~ "انتخاب یک کدنوشته از منو،‌ آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به عنوان " #~ "ورودی، اجرا خواهد کرد." #~ msgid "" #~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a " #~ "script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" #~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " #~ "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " #~ "content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" #~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " #~ "which the scripts may use:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files " #~ "(only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " #~ "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " #~ "files in the inactive pane of a split-view window\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive " #~ "pane of a split-view window" #~ msgstr "" #~ "همه‌ی پرونده‌های قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشته‌ها ظاهر می‌شوند. انتخاب یک " #~ "دست نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n" #~ "\n" #~ "هنگام اجرا از یک پوشه‌ی محلی،‌ نام پرونده‌های انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد شد. " #~ "هنگام اجرا شدن از یک پوشه‌ی دوردست (مثلاً پوشه‌ای که محتوای وب یا ftp را نشان " #~ "می‌دهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n" #~ "\n" #~ "در همه‌ی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط " #~ "ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های " #~ "انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید برای " #~ "پرونده‌های انتخاب شده\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان فعلی\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقعیت و اندازه‌ی پنجره‌ی فعلی\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای " #~ "پرونده‌های انتخاب شده در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی) \n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید " #~ "در در قاب غیر فعال یک پنجره‌ی نمای شکافته (فقط محلی)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال " #~ "یک پنجره‌ی نمای شکافته" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد" #~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "" #~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" #~ msgstr[1] "" #~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد" #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن محل" #~ msgid "Unable to eject location" #~ msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن محل" #~ msgid "Connect to Server %s" #~ msgstr "اتصال به کارگزار %s" #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "_نام پیوند:" #~ msgid "Cop_y to" #~ msgstr "_رونوشت به" #~ msgid "M_ove to" #~ msgstr "_جابه‌جایی به" #~ msgid "D_uplicate" #~ msgstr "تک_ثیر" #~ msgid "Duplicate each selected item" #~ msgstr "تکثیر تک تک موارد انتخاب شده" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "_تغییر نام..." #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "اتصال به این کارگزار" #~ msgid "Make a permanent connection to this server" #~ msgstr "برقراری اتصال دائم به این کارگزار" #~ msgid "_Other pane" #~ msgstr "_قاب‌های دیگر" #~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "رونوشت انتخاب جاری به قاب دیگری در پنجره" #~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "جابه‌جایی انتخاب جاری به قاب دیگری در پنجره" #~ msgid "Copy the current selection to the home folder" #~ msgstr "رونوشت کردن انتخاب فعلی به پوشه‌ی خانه" #~ msgid "Move the current selection to the home folder" #~ msgstr "جابه‌جایی انتخاب فعلی به پوشه‌ی خانه" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_رومیزی" #~ msgid "Move the current selection to the desktop" #~ msgstr "جابه‌جایی انتخاب جاری به رومیزی" #~ msgid "" #~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " #~ "list?" #~ msgstr "" #~ "آیا می‌خواهید نشانک‌هایی را که مکان‌هایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "مکان «%s» وجود ندارد." #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "رفتن به مکان مشخص شده توسط این نشانک" #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s - مرورگر پرونده" #~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "ناتیلوس هیچ نمایشگر نصب شده‌ای که قادر به نمایش این پوشه باشد ندارد." #~ msgid "Could not find \"%s\"." #~ msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن «%s»." #~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." #~ msgstr "ناتلیوس نمی‌تواند «%s» مکان را اداره کند." #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "اجازه‌ی دسترسی داده نشد." #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون میزبان پیدا نشد." #~ msgid "" #~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." #~ msgstr "درست بودن املا و درست بودن تنظیمات پیشکار را بررسی کنید." #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Please select another viewer and try again." #~ msgstr "" #~ "خطا: %s\n" #~ "لطفاً نمایش‌گر دیگری انتخاب کنید و دوباره سعی کنید." #~ msgid "" #~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." #~ msgstr "" #~ "ناتیلوس به شما اجازه می‌دهد پرونده‌های و پوشه‌ها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان " #~ "و هم برخط." #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "پایگاه وب ناتیلوس" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_پرونده" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_نما" #~ msgid "Undo the last text change" #~ msgstr "برگردان آخرین تغییر متنی" #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "_کامپیوتر" #~ msgid "" #~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" #~ msgstr "مرور تمام دیسک‌های محلی و دوردست و پوشه‌های قابل دسترس از این رایانه" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_شبکه" #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "_قالب‌ها" #~ msgid "Open your personal templates folder" #~ msgstr "بازکردن پوشه‌ی قالب‌های شخصی شما" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "_زباله‌دان" #~ msgid "Open your personal trash folder" #~ msgstr "بازکردن زباله‌دان شخصی شما" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_رفتن" #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "_مکان..." #~ msgid "S_witch to Other Pane" #~ msgstr "_رفتن به قاب دیگر" #~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" #~ msgstr "جابه‌جایی تمرکز به قابی دیگر در پنجره‌ی نمای مجزا" #~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" #~ msgstr "مکان _مشابه قاب دیگر" #~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" #~ msgstr "به مکان مشابهی در قاب اضافه برو" #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "_ویرایش نشانک‌ها..." #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" #~ msgstr "نمایش پنجره‌ای که امکان ویرایش نشانک‌ها را در این منو می‌دهد." #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "نوار ابزار ا_صلی" #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" #~ msgstr "تغییر مرئی بودن نوار ابزار اصلی این پنجره" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "نوار و_ضعیت" #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "تغییر مرئی بودن نوار وضعیت این پنجره" #~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" #~ msgstr "در کنار هم یک نمای پوشه‌ی اضافی باز کن" #~ msgid "Select Places as the default sidebar" #~ msgstr "انتخاب مکان‌ها به عنوان نوار جانبی پیش‌فرض" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "درخت" #~ msgid "Select Tree as the default sidebar" #~ msgstr "انتخاب درخت به عنوان نوار جانبی پیش‌فرض" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "تاریخچه‌ی عقب" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "تاریخچه‌ی جلو" #~ msgid "These files are on an Audio CD." #~ msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک سی‌دی صوتی هستند." #~ msgid "These files are on an Audio DVD." #~ msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک دی‌وی‌دی صوتی هستند." #~ msgid "These files are on a Video DVD." #~ msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک دی‌وی‌دی ویدیو هستند." #~ msgid "These files are on a Video CD." #~ msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک ویدیو سی‌دی هستند." #~ msgid "These files are on a Super Video CD." #~ msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک ویدیو سی‌دی برتر (SVCD) هستند." #~ msgid "These files are on a Photo CD." #~ msgstr "این پرونده‌ها درون یک سی‌دی عکس هستند." #~ msgid "These files are on a Picture CD." #~ msgstr "اینو پرونده‌ها درون یک سی‌دی عکس هستند." #~ msgid "These files are on a digital audio player." #~ msgstr "این پرونده‌ها بر روی یک پخش کننده صوتی دیجیتال قرار دارند." #~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." #~ msgstr "رسانه به عنوان «%s» شناسایی شده است." #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "%S موجود است، ولی %S لازم است." #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "می‌توانید نمای دیگری انتخاب کنید یا به مکان دیگری بروید." #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "نمایش این مکان با این نمایشگر ممکن نیست." #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s بایت)" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. " #~ "If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a " #~ "remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local file " #~ "systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش پرونده‌های صوتی هنگامی که موشی روی شمایل " #~ "پرونده می‌رود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش می‌شود، حتی اگر پرونده " #~ "روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیش‌نمایش فقط برای " #~ "سیستم پرونده‌های محلی پخش می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت صدا پیش‌نمایش " #~ "نمی‌شود." #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "این‌که صداها هنگام عبور موشی از روی شمایل پیش‌نمایش شوند یا خیر" #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "ایجاد _راه‌انداز..." #~ msgid "Create a new launcher" #~ msgstr "ایجاد یک راه‌انداز جدید" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "پرونده‌های صوتی" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "پیش‌نمایش پرونده‌های _صوتی:" #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "اشاره به «%s»" #~ msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید فهرست مکان‌هایی را که دیده‌اید پاک کنید؟" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_محتویات" #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "پا_ک کردن تاریخچه" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "پاک کردن محتویات منوی رفتن و فهرست‌های عقب/جلو" #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "" #~ "اگر درست باشد، شمایل‌ها در پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض فشرده‌تر چیده می‌شوند." #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "استفاده از چیدمان فشرده‌تر در پنجره‌های جدید" #~ msgid "Open a browser window." #~ msgstr "باز‌کردن یک پنجره‌ی مرورگر." #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "_استفاده از چیدمان فشرده" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "_چیدمان فشرده" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "تغییر حالت استفاده از شِما چیدمان فشرده‌تر" #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "تاریخچه‌ی مکان «%s» وجود ندارد." #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "بازکردن _پنجره‌ی پوشه" #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "باز کردن یک پنجره‌‌ی پوشه برای مکان نمایش‌ داده شده" #~ msgid "S_how Search" #~ msgstr "_نشان دادن جستجو:" #~ msgid "Show search" #~ msgstr "نشان دادن جستجو" #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "_نوار مکان" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "تغییر مرئی بودن نوار مکان این پنجره" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_بزرگ‌نمایی" #~ msgid "_View As" #~ msgstr "_نمایش به صورت" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_جستجو" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_محل‌ها" #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "بستن پوشه‌ی _والد" #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "بستن والدان این پوشه" #~ msgid "Clos_e All Folders" #~ msgstr "ب_ستن همه‌ی پوشه‌ها" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "بستن همه‌ی پنجره‌های پوشه" #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgstr "مدارک و پوشه‌های روی این رایانه برحسب نام یا محتویات محل‌یابی شوند" #~ msgid "Open in _Folder Window" #~ msgstr "بازکردن در پنجره‌ی _پوشه" #~ msgid "Open each selected item in a folder window" #~ msgstr "بازکردن هر کدام از موارد انتخاب شده در یک پنجره‌ی پوشه" #~ msgid "Open this folder in a folder window" #~ msgstr "باز کردن این پوشه در یک پنجره‌ی جدید" #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "_مرور پوشه" #~ msgstr[1] "_مرور پوشه‌ها" #~ msgid "Browse in New _Tab" #~ msgstr "مرور در _زبانه‌ی جدید" #~ msgid "Browse in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "مرور در %'Id پنجره‌ی جدید" #~ msgstr[1] "مرور در %'Id پنجره‌ی جدید" #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "مرور در %'Id زبانه‌ی جدید" #~ msgstr[1] "مرور در %'Id زبانه‌ی جدید" #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "مکان بارگیری شود؟" #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "می‌توانید آن را بارگیری کنید یا پیوندی به آن ایجاد کنید." #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_بارگیری" #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "بزرگنمایی به پیش‌فرض" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "بزرگنمایی" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "تنظیم سطح زوم نمای فعلی" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "پرونده یک پرونده‌ی desktop. معتبر نیست" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "نسخه‌ی پرونده میزکار ناشناس «%s»" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "برنامه سند‌ها را در خط فرمان نمی‌پذیرد" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "گزینه‌ی راه‌اندازی ناشناخته: %Id" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "نشانی سند به یک ورودی میزکار «نوع=پیوند» گذر داده نمی‌شود" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "شیء قابل راه‌اندازی نیست" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "مشخص کردن پرونده‌ی شامل پیکربندی ذخیره شده" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "مشخص کردن شناسه‌ی مدیریت نشست" #~ msgid "ID" #~ msgstr "شناسه" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "گزینه‌های مدیریت نشست را نشان بده" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "هیچ کار نکن" #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی صوتی را در سیستم قرار دادید." #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دی‌وی‌دی صوتی را در سیستم قرار دادید." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دی‌وی‌دی تصویری را در سیستم قرار دادید." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی دی تصویری را در سیستم قرار دادید." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی تصویری برتر (SVCD) وارد سیستم کردید." #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی خالی را در سیستم قرار دادید." #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دی وی‌دی خالی را در سیستم قرار دادید." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دیسک پرتو-آبی خالی وارد سیستم کردید." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک دی‌وی‌دی اِچ‌دی خالی را وارد کردید." #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی عکس را در سیستم قرار دادید." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی از تصاویر را در سیستم قرار دادید." #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک رسانه حاوی عکس‌های دیجیتالی وارد سیستم کردید." #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک پخش کننده صوتی دیجیتال وارد سیستم کردید." #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " #~ "started." #~ msgstr "" #~ "شما هم‌اکنون رسانه‌ای حاوی یک نرم‌افزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار را " #~ "دارد." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "شما هم‌اکنون یک رسانه را وارد سیستم کردید." #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for " #~ "other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانه‌ای از نوع " #~ "«%s» انجام شود یا خیر." #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "%.0s پوشه‌ی آغازه" #~ msgid "new file" #~ msgstr "پرونده‌ی جدید" #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "عدم توانایی در تنظیم برنامه به عنوان پیش‌فرض: %s" #~ msgid "Default" #~ msgstr "پیش‌فرض" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "شمایل‌" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "عدم امکان در پیدا کردن «%s»" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "عدم امکان در پیدا کردن برنامه" #~ msgid "Could not add application to the application database: %s" #~ msgstr "عدم توانایی در اضافه کردن برنامه به پایگاه داده‌ی برنامه‌ها: %s" #~ msgid "Select an Application" #~ msgstr "یک برنامه انتخاب کنید" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "برنامه‌ای انتخاب کنید تا شرحش نمایش داده شود." #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "است_فاده از فرمان سفارشی" #~ msgid "Open %s and other %s document with:" #~ msgstr "باز کردن %s و تمام انواع سندهای «%s» با:" #~ msgid "_Remember this application for %s documents" #~ msgstr "_این برنامه را برای سند‌های %s به یاد داشته باش" #~ msgid "Open all %s documents with:" #~ msgstr "باز کردن تمام سند‌های «%s» با:" #~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" #~ msgstr "باز کردن %s و تمام دیگر پرونده‌های «%s» با:" #~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" #~ msgstr "این برنامه را برای پرونده‌های «%s» به یاد داشته باش" #~ msgid "Open all \"%s\" files with:" #~ msgstr "باز کردن تمام انواع پرونده‌های «%s» با:" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "اضافه کردن برنامه" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا می‌خواهید برنامه‌ی دیگری انتخاب کنید؟" #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا مایلید کنش دیگری انتخاب کنید؟" #~ msgid "" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های درون «%s» دسترسی ندارد." #~ msgid "" #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file " #~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "برنامه‌ی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی " #~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." #~ msgid "" #~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto " #~ "your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان " #~ "رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " #~ "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " #~ "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " #~ "configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" #~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجره‌ای را هنگام سوارکردن " #~ "رسانه باز خواهد کرد. این تنها برای رسانه‌هایی انجام می‌شود که هیچ نوع */x-content " #~ "تشخیص داده نشود؛ برای رسانه‌ای که یک نوع x-content تشخیص داده شود، در عوض عمل " #~ "قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs " #~ "when a medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچ‌گاه هنگامی که یک رسانه وارد می‌شود، اقدام به " #~ "بازکردن خودکار برنامه‌ها و نمایش اعلان را انجام نمی‌دهد." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the " #~ "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application " #~ "be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار " #~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق " #~ "باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامه‌ای که با این انواع سازگار " #~ "باشد، اجرا نخواهد شد." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the " #~ "preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media " #~ "matching these types." #~ msgstr "" #~ "فهرست انواع */x-content که برای آن‌ها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات ابزار " #~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کرده‌است. یک پنجره‌ی پوشه در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر " #~ "این انواع منطبق باشد، باز می‌شود." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " #~ "application in the preference capplet. The preferred application for the given " #~ "type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" #~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) " #~ "انتخاب کرده‌است که یک برنامه آغاز شود. برنامه‌ی ترجیح داده شده برای نوع داده شده " #~ "در هنگام وارد شدن رسانه‌ای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا می‌شود." #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Do Nothing»" #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Open Folder»" #~ msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "فهرست انواع */x-content که برنامه‌ی ترجیحی راه‌اندازی می‌شود" #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgstr "" #~ "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامه‌ها را به صورت خودکار اجرا نکن و اعلانی " #~ "نمایش نده" #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "این‌که رسانه به صورت خودکار سوار شود یا خیر" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgstr "" #~ "این‌که به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانه‌ای که خودکار سوار شده است یا خیر" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is " #~ "the default setting. If set to false, it can be started without any window, so " #~ "nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." #~ msgstr "" #~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همه‌ی پنجره‌ها نابود شوند، خارج " #~ "خواهد شد. این تنظیم پیش‌فرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، می‌تواند بدون هیچ " #~ "پنجره‌ای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت کند تا سوار کردن خودکار " #~ "رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند." #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "هنگامی که آخرین پنجره نابود شود، ناتیلوس خارج خواهد شد." #~ msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "مرور سیستم پرونده‌ها با مدیر پرونده‌ها" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "مرورگر پرونده" #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" #~ msgstr "تغییر رفتار و ظاهر پنجره‌های سیستم مدیریت پرونده‌ها" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "مدیریت پرونده‌ها" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "پوشه‌ی آغازه" #~ msgid "Background" #~ msgstr "پس‌زمینه" #~ msgid "Could not invoke bulk rename utility" #~ msgstr "نمی‌تواند ابزار تغییر دسته‌ای نام را بخواند" #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "ایجاد یک پرونده‌ی خالی جدید داخل این پوشه" #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "قالب‌بندی جلد انتخاب شده" #~ msgid "Format the volume associated with the open folder" #~ msgstr "قالب‌بندی جلد وابسته به پوشه باز" #~ msgid "Format the volume associated with this folder" #~ msgstr "قالب‌بندی جلد وابسته شده به این پوشه" #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "_پوشه‌ی آغازه" #~ msgid "Media Handling" #~ msgstr "تصدی رسانه" #~ msgid "Other Media" #~ msgstr "رسانه‌ی دیگر" #~ msgid "B_rowse media when inserted" #~ msgstr "_مرور رسانه هنگام وارد شدن" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "بر اساس مکان" #~ msgid "" #~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" #~ msgstr "" #~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه اتفاقی " #~ "بیافتد" #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "قالب‌های رسانه‌ای نامتداول‌تر در اینجا قابل پیکربندی است" #~ msgid "Media" #~ msgstr "رسانه" #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "_دی‌وی‌دی ویدیویی:" #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "_پخش کننده موسیقی:" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" #~ msgstr "هنگام داخل کردن یک رسانه _هیچوقت سوالی نپرس یا برنامه‌ای را اجرا نکن." #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "_نرم‌افزار:" #~ msgid "History" #~ msgstr "تاریخچه" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "_قاب کناری" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "یادداشت‌ها" #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "نشان دادن یادداشت‌ها" #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "نشان دادن _محل‌ها" #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "بستن قاب کناری" #~ msgid "Azul" #~ msgstr "لاجوردی" #~ msgid "Black" #~ msgstr "سیاه" #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "شیارهای آبی" #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "آبی زبر" #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "تایپ آبی" #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "فلز جلاخورده" #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "آدامس بادکنکی" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "حصیر" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "رن_گ‌ها" #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "پلنگی" #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "گچ" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "زغال" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "چوب‌پنبه" #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "پیشخوان" #~ msgid "Danube" #~ msgstr "دانوب" #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "چوب‌پنبه‌ی تیره" #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "گنوم تیره" #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "سبز قهوه‌ای تیره" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "نقطه نقطه" #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "یک رنگ را تا شیئی بکشید تا به آن رنگ دربیاید" #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "یک کاشی الگو را تا شیئی بکشید تا آن را تغییر دهید" #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "یک نماد را تا شیئی بکشید تا آن را به شیء اضافه کنید" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "خسوف" #~ msgid "Envy" #~ msgstr "حسادت" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "پاک کردن" #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "الیاف" #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "ماشین آتش‌نشانی" #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "گل زنبق" #~ msgid "Floral" #~ msgstr "گل‌دار" #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "فسیل" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "گنوم" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "گرانیت" #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "گریپ‌فروت" #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "موج سبز" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "یخ" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "نیلی" #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "برگ" #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "لیمو" #~ msgid "Mango" #~ msgstr "انبه" #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "کاغذ پاکت" #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "شیارهای خزه" #~ msgid "Mud" #~ msgstr "گِل" #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "راه‌راه اقیانوس" #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "عقیق" #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "آبی کم‌رنگ" #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "مرمر زرشکی" #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "شیارهای کاغذی" #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "کاغذ زبر" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "یاقوتی" #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "کف دریا" #~ msgid "Shale" #~ msgstr "پلمه سنگ" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "نقره‌ای" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "آسمان" #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "شیارهای آسمان" #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "شیارهای برف" #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "گچ‌بری" #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "نارنگی" #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "سفال" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "بنفش" #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "سفید مواج" #~ msgid "White" #~ msgstr "سفید" #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "استخوان دنده" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "_نمادها" #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "_الگوها" #, fuzzy #~ msgid "Blu-Ray Video" #~ msgstr "شیارهای آبی" #~ msgid "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." #~ msgstr "" #~ "رنگ زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض. تنها زمانی استفاده می‌شود که background_set برابر با " #~ "درست باشد." #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If " #~ "set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files " #~ "by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "معیار برای تطبیق پرونده‌های جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت " #~ "«search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو می‌کند. اگر به " #~ "صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام و ویژگی‌های " #~ "پرونده‌ها جستجو می‌کند." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "تم فعلی ناتیلوس (توصیه نمی‌شود)" #~ msgid "Custom Background" #~ msgstr "زمینه‌ی سفارشی" #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "مجموعه‌ی پس‌زمینه‌های سفارشی قاب کناری" #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض" #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض" #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض" #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." #~ msgstr "" #~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض پوشه. فقط وقتی به کار می‌رود که background_set درست " #~ "باشد." #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض قاب کناری. فقط وقتی به کار می‌رود که " #~ "side_pane_background_set درست باشد." #~ msgid "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " #~ "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " #~ "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " #~ "due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" #~ "سر و ته پوشه‌های بزرگتر از این اندازه زده می‌شود تا تقریبا به این اندازه " #~ "دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواسته‌ی حافظه‌ی آزاد و کشته‌شدن " #~ "ناتیلوس در پرونده‌های بزرگ است. مقدار منفی نشانه‌ی عدم محدودیت است. این حد تقریبی " #~ "است، چون خواندن پوشه‌ها به صورت تکه‌ای است." #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. " #~ "Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." #~ msgstr "" #~ "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های پشتیبان مثل پرونده‌هایی که Emacs ایجاد می‌کند، " #~ "نمایش داده می‌شود. در حال حاضر، فقط پرونده‌هایی که آخرشان تیلدا (~) باشد " #~ "پرونده‌های پشتیبان در نظر گرفته می‌شوند." #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by " #~ "name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " #~ "sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" #~ "اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر " #~ "از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب " #~ "می‌شوند." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "" #~ "اگر درست باشد، پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. " #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "حداکثر پرونده‌های اداره شده در یک پوشه" #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. " #~ "Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" #~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه‌ نمی‌شود. لطفا به " #~ "جای این از تم شمایل استفاده کنید." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "ناتیلوس ترسیم رومیزی را اداره می‌کند" #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" #~ "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، " #~ "«size»، «type»، «modification_date» و «emblems»." #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "استفاده از چیدمان دستی در پنجره‌های جدید" #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "این که پس‌زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض سفارشی تنظیم شده است." #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "این که پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض سفارشی تنظیم شده است." #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "این که پرونده‌های پشتیبان نشان داده شوند" #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه برای _همه‌ی پوشه‌ها" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه برای ای-ن پوشه" #~ msgid "The emblem cannot be installed." #~ msgstr "نصب نماد ممکن نیست." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "ببخشید، شما باید یک کلیدواژه‌ی غیر خالی برای نماد جدید مشخص کنید." #~ msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "ببخشید، کلیدواژه تنها می‌تواند حاوی حروف،‌ فاصله و ارقام باشد." #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "ببخشید، در حال حاضر نمادی با نام «%s» وجود دارد." #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "لطفاً نام دیگری برای نماد انتخاب کنید." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "ببخشید، ذخیره‌ی نماد سفارشی مقدور نیست." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "ببخشید، ذخیره‌ی نام نماد سفارشی مقدور نیست." #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " #~ "Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "اگر زباله‌دان را خالی کنید، همه‌ی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً توجه " #~ "کنیدکه می‌توانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" #~ msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟" #, fuzzy #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟" #, fuzzy #~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟" #~ msgid "_Always" #~ msgstr "_همیشه" #~ msgid "25%" #~ msgstr "٪۲۵" #~ msgid "75%" #~ msgstr "٪۷۵" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "۱۰۰ کیلو" #~ msgid "500 K" #~ msgstr "۵۰۰ کیلو" #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "فعال کردن موارد با تک کلیک" #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "فعال کردن موارد با دوبارکلیک" #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "ا_جرای پرونده‌ها وقتی روی آنها کلیک می‌شود" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "نمایش _پرونده‌ها وقتی روی آنها کلیک می‌شود" #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "جست و جو به دنبال پرونده‌ها با نام و مشخصه‌های پرونده" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "دستی" #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "از روی نمادها" #~ msgid "8" #~ msgstr "۸" #~ msgid "10" #~ msgstr "۱۰" #~ msgid "12" #~ msgstr "۱۲" #~ msgid "14" #~ msgstr "۱۴" #~ msgid "16" #~ msgstr "۱۶" #~ msgid "18" #~ msgstr "۱۸" #~ msgid "20" #~ msgstr "۲۰" #~ msgid "22" #~ msgstr "۲۲" #~ msgid "24" #~ msgstr "۲۴" #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "تعویض به چیدمان دستی؟" #~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" #~ msgstr "کارخانه‌ی پوسته و مدیر پرونده‌های ناتیلوس" #~ msgid "Nautilus factory" #~ msgstr "کارخانه‌ی ناتیلوس" #, fuzzy #~ msgid "Nautilus instance" #~ msgstr "پوسته‌ی ناتیلوس" #~ msgid "Nautilus metafile factory" #~ msgstr "کارخانه‌ی فوق‌پرونده‌ی ناتیلوس" #~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" #~ msgstr "اشیاء فوق پرونده برای دسترسی به فوق داده‌های ناتیلوس تولید می‌کند" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "" #~ "تعداد پرونده‌های پوشه‌ی «%s» از تعدادی که ناتیلوس می‌تواند اداره کند بیشتر است." #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "تعدادی از پرونده‌ها نشان داده نخواهند شد." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "با «%s» باز شود" #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "_سوار کردن جلد" #~ msgid "_Unmount Volume" #~ msgstr "_پیاده کردن جلد" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_باز کردن با «%s»" #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "از روی _نمادها" #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده از روی نمادها به شکل ردیفی" #~ msgid "Clean _Up by Name" #~ msgstr "پا_ک کردن از روی نام" #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "از روی ن_مادها" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "نمادها" #~ msgid "E_ject" #~ msgstr "ب_یرون دادن" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " #~ "installing Nautilus again." #~ msgstr "" #~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه " #~ "ممکن است مشکل را حل کند. اگر نکرد،‌ راه‌اندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس " #~ "را امتحان کنید." #, fuzzy #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." #~ msgstr "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره ممکن نیست." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" #~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام " #~ "تلاش برای ثبت کارگزار نمای مدیر پرونده‌ها، ممکن نیست." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " #~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام " #~ "تلاش برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع " #~ "مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " #~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام " #~ "تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع " #~ "مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "امکان نمایش مکان «%s» نیست" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "امکان اتصال به کارگزار نیست. شما باید نامی برای کارگزار وارد کنید." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "لطفاً یک نام وارد کرده و دوباره سعی کنید." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_مکان (نشانی اینترنتی):" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "اطلاعات اختیاری:" #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "_نام چوب‌الف:" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "نو_ع کارگزار:" #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "عدم توانایی در حذف نماد با نام «%s»" #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " #~ "added yourself." #~ msgstr "" #~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه " #~ "کرده باشید." #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "تغییر نام نماد «%s» امکان پذیر نیست." #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" #~ msgstr "نام جدیدی برای نماد نمایش داده شده وارد کنید:" #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "اضافه کردن نماد..." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other " #~ "places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی " #~ "نماد به کار خواهد رفت." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other " #~ "places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد " #~ "به کار خواهد رفت." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "به نظر نمی‌رسد نمادها تصاویر معتبری باشند." #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "هیچ‌کدام از این پرونده‌ها را نمی‌توان به عنوان نماد اضافه کرد." #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "به نظر نمی‌رسد پرونده‌ی «%s» تصویر معتبری باشد." #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." #~ msgstr "به نظر نمی‌رسد پرونده‌ی کشیده شده تصویر معتبری باشد." #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "نمایش نمادها" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Always\n" #~ "Local Files Only\n" #~ "Never" #~ msgstr "فقط پرونده‌های محلی" #~ msgid "Information" #~ msgstr "اطلاعات" #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "استفاده از پس‌زمینه‌ی _پیش‌فرض" #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "نمی‌توانید بیش از یک شمایل سفارشی را در یک‌آن اختصاص دهید." #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "برای شمایل‌های سفارشی فقط می‌توانید از تصاویر استفاده کنید." #~ msgid "Restart Nautilus." #~ msgstr "راه‌اندازی مجدد ناتیلوس." #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" #~ msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید تاریخچه را فراموش کنید؟" #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." #~ msgstr "اگر این کار را بکنید، محکوم به تکرار آن خواهید بود." #, fuzzy #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "_خواندن" #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "پس‌زمینه‌ها و نمادها" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "_حذف..." #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "اضافه کردن جدید..." #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." #~ msgstr "متاسفم، الگوی %s حذف نشد." #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "بررسی کنید که اجازه‌ی حذف الگو را دارید." #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." #~ msgstr "متاسفم، نماد %s قابل حذف نیست." #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "بررسی کنید که اجازه‌ی حذف نماد را دارید." #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "ایجاد یک نماد نو" #~ msgid "_Keyword:" #~ msgstr "_کلیدواژه:" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_تصویر:" #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "یک پرونده‌ی تصویر برای نماد جدید انتخاب کنید" #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "ایجاد یک رنگ جدید:" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "_نام رنگ:" #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "_مقدار رنگ:" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." #~ msgstr "ببخشید، «%s» نام پرونده‌ی معتبری نیست." #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." #~ msgstr "ببخشید، شما نام پرونده‌ی معتبری فراهم نکردید." #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "لطفاً دوباره سعی کنید." #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." #~ msgstr "متاسفم، اما شما نمی‌توانید تصویر نماد «راه‌اندازی مجدد» را جایگزین کنید." #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "راه‌اندازی مجدد تصویر خاصی است که نمی‌توان آن را حذف کرد." #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." #~ msgstr "متاسفم، اما امکان نصب الگوی %s وجود ندارد." #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "یک پرونده‌ی تصویر انتخاب کنید تا به عنوان الگو افزوده شود" #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "ببخشید، شما باید یک نام استفاده نشده برای رنگ جدید مشخص کنید." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "ببخشید، شما باید یک نام غیر خالی برای رنگ جدید مشخص کنید." #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "یک رنگ برای افزودن انتخاب کنید" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "ببخشید، اما«%s» پرونده‌ی تصویری قابل استفاده‌ای نیست." #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "_اضافه کردن الگوی جدید..." #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "_اضافه کردن رنگ جدید..." #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "_اضافه کردن نماد جدید..." #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "برای حذف الگو روی آن کلیک کنید" #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "برای حذف رنگ روی آن کلیک کنید" #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "برای حذف رنگ روی آن کلیک کنید" #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "الگوها:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "رنگ‌ها:" #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "نمادها:" #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "_حذف الگو..." #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "_حذف رنگ..." #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "_حذف نماد..." #~ msgid "provides visual status" #~ msgstr "وضعیت بصری را در اختیار می‌گذارد" #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files " #~ "and the rest of your system." #~ msgstr "" #~ "ناتیلوس یک پوسته‌ی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پرونده‌ها و بقیه‌ی کامپیوترتان " #~ "را آسان می‌کند." #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "پس‌زمینه‌ها و نمادها..." #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" #~ msgstr "" #~ "نمایش الگوها، رنگ‌ها و نمادهایی که می‌توانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار " #~ "روند" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات بیشتر" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات کمتر" #~ msgid "CD/_DVD Creator" #~ msgstr "سی‌دی/دی‌وی‌دی‌ساز" #~ msgid "Show in the default detail level" #~ msgstr "نمایش در سطح جزئیات پیش‌فرض" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "حاشیه‌ی تصویر/برچسب" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "عرض حاشیه‌ی دور برچسب و تصویر در محاوره‌ی آژیر" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "نوع آژیر" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "نوع آژیر" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "دکمه‌های آژیر" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "دکمه‌های نشان داده شده در محاوره‌ی آژیر" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "خطای GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "خطای GConf: %s" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "همه‌ی خطاهای بعدی فقط روی پایانه نمایش می‌یابند." #~ msgid "01/01/00, 01:00 AM" #~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM" #~ msgid "1/1/00, 1:00 AM" #~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM" #~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" #~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM" #~ msgid "No image was selected." #~ msgstr "تصویری انتخاب نشد." #~ msgid "You must click on an image to select it." #~ msgstr "برای انتخاب یک تصویر باید رویش کلیک کنید." #~ msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\"" #~ msgstr "برنامه‌ای برای باز کردن %s و دیگر پرونده‌های از نوع «%s» انتخاب کنید" #~ msgid "Could not add application to the application database" #~ msgstr "افزودن برنامه به پایگاه داده‌ی برنامه ممکن نیست" #~ msgid "Art" #~ msgstr "هنر" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "دوربین" #~ msgid "Certified" #~ msgstr "تأيید شده" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "آرامش" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "خطر" #~ msgid "Distinguished" #~ msgstr "متشخص" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "پیش‌نویس" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "محبوب" #~ msgid "Important" #~ msgstr "مهم" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "نامه" #~ msgid "New" #~ msgstr "جدید" #~ msgid "Oh No" #~ msgstr "وای نه" #~ msgid "Package" #~ msgstr "بسته" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "شخصی" #~ msgid "Special" #~ msgstr "ویژه" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "فوری" #~ msgid "Web" #~ msgstr "وب" #~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" #~ msgstr "به کار انداختن پرچم‌های «خاص» در محاوره‌ی ترجیحات پرونده" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_نشان دادن" #~ msgid "Couldn't Install Emblem" #~ msgstr "نصب نماد ممکن نشد" #~ msgid "Couldn't install emblem" #~ msgstr "نماد نصب ممکن نشد" #~ msgid "%s %ld of %ld %s" #~ msgstr "%s %Ild از %Ild %s" #~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" #~ msgstr "(%Id:%I02d:%Id باقی مانده)" #~ msgid "(%d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%Id:%I02d باقی مانده)" #~ msgid "From:" #~ msgstr "از:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "به:" #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." #~ msgstr "«%s» جابه‌جا نمی‌شود چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " #~ "parent folder." #~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر پوشه‌ی والد آن را ندارید." #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." #~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقط‌خواندنی قرار دارد." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its " #~ "parent folder." #~ msgstr "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را ندارید." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " #~ "destination." #~ msgstr "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون خودش یا پوشه‌ی والدش در مقصد وجود دارند." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change " #~ "it or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "جابه‌جایی «%s» به زباله‌دان ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را " #~ "ندارید." #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوندها در «%s»." #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." #~ msgstr "خطای «%s» هنگام رونوشت از «%s»." #~ msgid "Would you like to continue?" #~ msgstr "آیا می‌خواهید ادامه دهید؟" #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." #~ msgstr "خطای «%s» هنگام جابه‌جایی «%s»." #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." #~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد پیوندی به «%s»." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." #~ msgstr "خطای «%s» هنگام حذف «%s»." #~ msgid "Error \"%s\" while copying." #~ msgstr "خطای «%s» هنگام رونوشت." #~ msgid "Error \"%s\" while moving." #~ msgstr "خطای «%s» هنگام جابه‌جایی." #~ msgid "Error \"%s\" while linking." #~ msgstr "خطای «%s» هنگام پیوند دادن." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting." #~ msgstr "خطای «%s» هنگام حذف کردن." #~ msgid "Error While Copying" #~ msgstr "خطا هنگام رونوشت" #~ msgid "Error While Moving" #~ msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی" #~ msgid "Error While Linking" #~ msgstr "خطا هنگام پیوند دادن" #~ msgid "Error While Deleting" #~ msgstr "خطا هنگام حذف کردن" #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده " #~ "است. اگر هنوز می‌خواهید مورد را جابه‌جا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی " #~ "کنید." #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." #~ msgstr "رونوشت از «%s» به مکان جدید ممکن نیست." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده " #~ "است. اگر هنوز می‌خواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی " #~ "کنید." #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "اگر پرونده‌ی موجود را جای‌گزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد." #~ msgid "Conflict While Copying" #~ msgstr "مغایرت هنگام رونوشت" #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" #~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus نامعلوم %Id" #~ msgid "Throwing out file:" #~ msgstr "در حال دور ریختن پرونده:" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "در حال جابه‌جایی" #~ msgid "Finishing Move..." #~ msgstr "در حال پایان دادن به جابه‌جایی..." #~ msgid "Linking" #~ msgstr "در حال پیوند دادن" #~ msgid "Finishing Creating Links..." #~ msgstr "در حال پایان دادن به ایجاد پیوندها..." #~ msgid "Preparing To Copy..." #~ msgstr "در حال آماده‌سازی برای رونوشت..." #~ msgid "You cannot copy items into the trash." #~ msgstr "رونوشت موارد در زباله‌دان ممکن نیست." #~ msgid "You cannot create links inside the trash." #~ msgstr "نمی‌توانید داخل سطل زباله‌دان پیوند ایجاد کنید." #~ msgid "You cannot copy this trash folder." #~ msgstr "نمی‌توانید از این پوشه‌ی زباله‌دان رونوشت کنید." #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." #~ msgstr "پوشه‌ی زباله‌دان به درد نگهداری موارد به زباله‌دان انداخته شده می‌خورد." #~ msgid "Can't Change Trash Location" #~ msgstr "مکان زباله‌دان تغییر نمی‌کند" #~ msgid "Can't Copy Trash" #~ msgstr "از زباله‌دان رونوشت نمی‌شود" #~ msgid "Can't Move Into Self" #~ msgstr "جابه‌جایی به خود ممکن نیست" #~ msgid "Can't Copy Into Self" #~ msgstr "رونوشت در خود ممکن نیست" #~ msgid "The destination and source are the same file." #~ msgstr "مبدأ و مقصد یک پرونده هستند." #~ msgid "Can't Copy Over Self" #~ msgstr "رونوشت روی خود ممکن نیست" #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." #~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد پوشه‌ی جدید." #~ msgid "Error creating new folder." #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه‌ی جدید" #~ msgid "Error Creating New Folder" #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه‌ی جدید" #~ msgid "Error \"%s\" creating new document." #~ msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد سند جدید." #~ msgid "Error creating new document." #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد نوشتار جدید." #~ msgid "Error Creating New Document" #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد نوشتار جدید" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "در حال حذف" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "در حال خالی کردن زباله‌دان" #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." #~ msgstr "در حال آماده‌سازی برای خالی کردن زباله‌دان..." #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "خالی کردن زباله‌دان" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "تم‌ها" #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "سی‌دی/دی‌وی‌دی‌ساز" #~ msgid "Windows Network" #~ msgstr "شبکه‌ی ویندوز" #~ msgid "" #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " #~ "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " #~ "some other reason." #~ msgstr "" #~ "شرح پیدا نمی‌شود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پرونده‌ی gnome-" #~ "vfs.keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمی‌شود." #~ msgid "" #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " #~ "gnome-vfs mailing list." #~ msgstr "" #~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی " #~ "gnome-vfs بگویید." #~ msgid "Normal Alpha" #~ msgstr "آلفای معمولی" #~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" #~ msgstr "تیره‌گی شمایل‌های معمولی اگر frame_text تنظیم شده باشد" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "تعویض" #~ msgid "Can't Open Location" #~ msgstr "باز کردن مکان ممکن نیست" #~ msgid "" #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations." #~ msgstr "" #~ "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد." #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد." #~ msgid "The attempt to log in failed." #~ msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد." #~ msgid "Can't Display Location" #~ msgstr "نمایش مکان ممکن نیست" #~ msgid "Can't Execute Remote Links" #~ msgstr "اجرای پیوندهای دوردست ممکن نیست" #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" #~ msgstr "رها کردن هدف فقط پرونده‌های محلی را پشتیبانی می‌کند" #~ msgid "View your computer storage" #~ msgstr "نمایش حافظه‌ی ذخیره‌سازی کامپیوتر شما" #~ msgid "Change how files are managed" #~ msgstr "تغییر روش مدیریت پرونده‌ها" #~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" #~ msgstr "نمایش پوشه‌ی آغازه‌ی شما در مدیر پرونده‌های ناتیلوس" #~ msgid "View as Desktop" #~ msgstr "نما به صورت رومیزی" #~ msgid "View as _Desktop" #~ msgstr "نما به صورت رومیزی" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست می‌رود." #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "حذف؟" #~ msgid "\"%s\" selected (%s)" #~ msgstr "«%s» انتخاب شد (%s)" #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "انداختن موارد در زباله‌دان ممکن نیست،‌ آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟" #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" #~ msgstr "انداختن هیچ کدام از %Id مورد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست" #~ msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "" #~ "انداختن بعضی از موارد در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟" #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" #~ msgstr "انداختن %Id مورد از موارد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست" #~ msgid "Run or Display?" #~ msgstr "اجرا یا نمایش؟" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of " #~ "the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the " #~ "file might present a security risk to your system.\n" #~ "\n" #~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file " #~ "from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " #~ "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open " #~ "With menu to choose a specific application for the file. " #~ msgstr "" #~ "نام پرونده‌ی «%s» نشان می‌دهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان " #~ "می‌دهد که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید،‌ ممکن است پرونده " #~ "برای سیستم‌تان خطر امنیتی ایجاد کند.\n" #~ "\n" #~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک " #~ "منبع مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند " #~ "درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا این که، از " #~ "منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامه‌ی مشخص برای باز کردن پرونده استفاده " #~ "کنید." #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "درباره‌ی کدنوشته‌ها" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "خطای سوارکردن" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "خطای پیاده کردن" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "خطای بیرون دادن" #~ msgid "Select _Pattern" #~ msgstr "انتخاب ال_گو" #~ msgid "Broken Link" #~ msgstr "پیوند خراب" #~ msgid "Cancel Open?" #~ msgstr "از باز کردن صرف نظر شود؟" #~ msgid "Drag and Drop Error" #~ msgstr "خطای کشیدن و رها کردن" #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "راه‌انداز" #~ msgid "Error Displaying Folder" #~ msgstr "خطا در نمایش پوشه" #~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "تغییر نام «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد." #~ msgid "Renaming Error" #~ msgstr "خطای تغییر نام" #~ msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "تغییر گروه «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" #~ msgid "Error Setting Group" #~ msgstr "خطای تنظیم گروه" #~ msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "تغییر مالک «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "تغییر اجازه‌های «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" #~ msgid "Cancel Rename?" #~ msgstr "از تغییر نام صرف نظر شود؟" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "شمایل‌ها" #~ msgid "View as Icons" #~ msgstr "نمایش به صورت شمایل" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "نمایش به صورت _شمایل" #~ msgid "View as _List" #~ msgstr "نمایش به شکل _فهرست" #~ msgid "More Than One Image" #~ msgstr "بیش از یک تصویر" #~ msgid "Local Images Only" #~ msgstr "فقط تصاویر محلی" #~ msgid "Images Only" #~ msgstr "فقط تصاویر" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "نوع MIME:" #~ msgid "File _owner:" #~ msgstr "_مالک پرونده:" #~ msgid "File owner:" #~ msgstr "مالک پرونده:" #~ msgid "_File group:" #~ msgstr "_گروه پرونده:" #~ msgid "File group:" #~ msgstr "گروه پرونده:" #~ msgid "Number view:" #~ msgstr "نمای عددی:" #~ msgid "Couldn't Show Help" #~ msgstr "نمایش راهنما ممکن نبود." #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" #~ msgstr "از نمایش پنجره‌ی ویژگی‌ها صرف نظر شود؟" #~ msgid "Couldn't Create Required Folder" #~ msgstr "ایجاد پوشه‌ی لازم ممکن نیست" #~ msgid "Couldn't Create Required Folders" #~ msgstr "ایجاد پوشه‌های لازم ممکن نیست" #~ msgid "Link To Old Desktop" #~ msgstr "پیوند به رومیزی قدیم" #~ msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." #~ msgstr "پیوندی به نام «پیوند به رومیزی قدیم» روی رومیزی ایجاد شد." #~ msgid "" #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " #~ "the link and move over the files you want, then delete the link." #~ msgstr "" #~ "مکان شاخه‌ی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. می‌توانید پیوند را باز کنید و " #~ "پرونده‌هایی که می‌خواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید." #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "نمی‌توان به کارگزار متصل شد" #~ msgid "_Name to use for connection:" #~ msgstr "_نام مورد استفاده برای اتصال:" #~ msgid "Couldn't Remove Emblem" #~ msgstr "حذف نماد ممکن نیست" #~ msgid "Couldn't Rename Emblem" #~ msgstr "تغییر نام نماد ممکن نیست" #~ msgid "Couldn't Add Emblems" #~ msgstr "اضافه کردن نمادها ممکن نیست." #~ msgid "The dragged text was not a valid file location." #~ msgstr "متن کشیده شده مکان پرونده‌ی معتبری نیست." #~ msgid "Couldn't Add Emblem" #~ msgstr "اضافه کردن نماد ممکن نیست" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "رفتار" #~ msgid "Date" #~ msgstr "تاریخ" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "پوشه‌ها" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "عنوان‌های نماد" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "ستون‌های فهرست" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "پرونده‌های متنی" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "زباله‌دان" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "نوع MIME" #~ msgid "group" #~ msgstr "گروه" #~ msgid "informal" #~ msgstr "غیر رسمی" #~ msgid "iso" #~ msgstr "ایزو" #~ msgid "locale" #~ msgstr "شرایط محلی" #~ msgid "none" #~ msgstr "هیچ کدام" #~ msgid "owner" #~ msgstr "مالک" #~ msgid "permissions" #~ msgstr "اجازه‌ها" #~ msgid "size" #~ msgstr "اندازه" #~ msgid "type" #~ msgstr "نوع" #~ msgid "Shutter Speed" #~ msgstr "سرعت شاتر" #~ msgid "Image Type: %s (%s)\n" #~ msgstr "نوع تصویر: %s (%s)\n" #~ msgid "Can't Launch CD Burner" #~ msgstr "راه‌اندازی سی‌دی‌نویس ممکن نیست" #~ msgid "_Write contents to CD" #~ msgstr "_نوشتن محتویات روی سی‌دی" #~ msgid "View in Multiple Windows?" #~ msgstr "در چندین پنجره نمایش داده شود؟" #~ msgid "Couldn't Delete Pattern" #~ msgstr "الگو حذف نشد" #~ msgid "Couldn't Delete Emblem" #~ msgstr "نماد حذف نشد" #~ msgid "Couldn't Install Pattern" #~ msgstr "الگو نصب نشد" #~ msgid "Not an Image" #~ msgstr "تصویر نیست" #~ msgid "Couldn't Install Color" #~ msgstr "نصب رنگ ممکن نشد" #~ msgid "Check that your proxy settings are correct." #~ msgstr "بررسی کنید که تنظیمات وکیلتان درست باشد." #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser." #~ msgstr "" #~ "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمی‌تواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط برقرار کند." #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "بررسی کنید که کارگزار SMB در شبکه‌ی محلی در حال اجرا است." #~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." #~ msgstr "ناتیلوس نمی‌تواند «%s» را نمایش دهد." #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" #~ msgstr "رفتن به سی‌دی/دی‌وی‌دی‌ساز" #~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" #~ msgstr "نمایش کارگزارهای شبکه‌ی شما در مدیر پرونده‌های ناتیلوس" #~ msgid "Browse available software" #~ msgstr "مرور نرم‌افزارهای موجود" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "محبوب" #~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." #~ msgstr "صورت بادمجانی تم گره." #~ msgid "Crux-Eggplant" #~ msgstr "گره-بادمجانی" #~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." #~ msgstr "صورت سبز قهوه‌ای تم گره." #~ msgid "Crux-Teal" #~ msgstr "گره-سبز قهوه‌ای" #~ msgid "Eazel" #~ msgstr "سه‌پایه" #~ msgid "This is the default theme for Nautilus." #~ msgstr "این تم پیش‌فرض ناتیلوس است." #~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." #~ msgstr "تمی که برای هماهنگ بودن با محیط کلاسیک گنوم طراحی شده است." #~ msgid "Sierra" #~ msgstr "رشته‌کوه" #~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." #~ msgstr "از پرونده‌های کاغذ گراف و پس‌زمینه‌های خاکستری-سبز استفاده می‌کند." #~ msgid "Tahoe" #~ msgstr "تاهو" #~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." #~ msgstr "این تم از پوشه‌های عکس واقع‌گرا استفاده می‌کند" #~ msgid "Name of the column" #~ msgstr "نام ستون" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "مشخصه" #~ msgid "The attribute name to display" #~ msgstr "نام مشخصه‌ای که نمایش داده می‌شود" #~ msgid "Label" #~ msgstr "برچسب" #~ msgid "Label to display in the column" #~ msgstr "برچسبی که در ستون نمایش داده می‌شود" #~ msgid "A user-visible description of the column" #~ msgstr "شرحی بر ستون که برای کاربر مرئی است" #~ msgid "xalign" #~ msgstr "ردیف افقی" #~ msgid "The x-alignment of the column" #~ msgstr "ردیف کردن افقی ستون" #~ msgid "Name of the item" #~ msgstr "نام مورد" #~ msgid "Label to display to the user" #~ msgstr "برچسبی که به کاربر نمایش داده می‌شود" #~ msgid "Tip" #~ msgstr "نوک" #~ msgid "Tooltip for the menu item" #~ msgstr "راهنمای آنی برای مورد منو" #~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" #~ msgstr "نام شمایلی که در منو نمایش داده می‌شود" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "حساس" #~ msgid "Whether the menu item is sensitive" #~ msgstr "این که مورد منو حساس هست یا نه" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "اولویت" #~ msgid "Show priority text in toolbars" #~ msgstr "نشان دادن متن اولویت در نوارهای ابزار" #~ msgid "Name of the page" #~ msgstr "نام صفحه" #~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" #~ msgstr "برچسب ویجت که در جدول‌بندی دفتر یادداشت نمایش داده می‌شود" #~ msgid "Page" #~ msgstr "صفحه" #~ msgid "Widget for the property page" #~ msgstr "ویجت صفحه‌ی ویژگی" #~ msgid "Bring up a new window for every opened file" #~ msgstr "بالا آوردن پنجره‌ای جدید برای هر پرونده‌ای که باز می‌شود" #~ msgid "Cut _Text" #~ msgstr "بریدن _متن" #~ msgid "editable text" #~ msgstr "متن قابل ویرایش" #~ msgid "the editable label" #~ msgstr "برچسب قابل ویرایش" #~ msgid "additional text" #~ msgstr "متن بیشتر" #~ msgid "some more text" #~ msgstr "متن باز هم بیشتر" #~ msgid "highlighted for selection" #~ msgstr "پررنگ‌شده برای انتخاب" #~ msgid "whether we are highlighted for a selection" #~ msgstr "این که ما برای انتخاب پررنگ شده‌ایم یا نه" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "رنگ جعبه‌ی انتخاب" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "رنگ جعبه‌ی انتخاب" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "آلفای جعبه‌ی انتخاب" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "شفافیت جعبه‌ی انتخاب" #~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" #~ msgstr "شفافیت پررنگی شمایل‌های انتخاب شده" #~ msgid "Light Info Color" #~ msgstr "رنگ اطلاعات روشن" #~ msgid "Color used for information text against a dark background" #~ msgstr "رنگ مورد استفاده برای متن اطلاعات در مقابل پس‌زمینه‌ی تیره" #~ msgid "Dark Info Color" #~ msgstr "رنگ اطلاعات تیره" #~ msgid "Color used for information text against a light background" #~ msgstr "رنگ مورد استفاده برای متن اطلاعات در مقابل پس‌زمینه‌ی روشن" #~ msgid "This folder uses automatic layout." #~ msgstr "این پوشه از صفحه‌بندی خودکار استفاده می‌کند." #~ msgid "Open T_erminal" #~ msgstr "باز کردن _پایانه" #~ msgid "Open a new GNOME terminal window" #~ msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی پایانه‌ی گنوم" #~ msgid "Select _All Files" #~ msgstr "انتخاب همه‌ی پرونده‌ها" #, fuzzy #~ msgid "_Browse Folders" #~ msgstr "مرور پوشه‌ها" #~ msgid "Ma_ke Links" #~ msgstr "_ساختن پیوند" #~ msgid "_Copy File" #~ msgstr "رونوشت از پرونده" #, fuzzy #~ msgid "_Names:" #~ msgstr "نام:" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "رونوشت از پوشه" #~ msgid "Paste Files into Folder" #~ msgstr "چسباندن پرونده‌ها در پوشه" #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added " #~ "yourself." #~ msgstr "" #~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه " #~ "کرده باشید. " #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "نمایش به شکل %s" #~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." #~ msgstr "نمای %s با خطایی مواجه شد و نمی‌تواند ادامه دهد." #~ msgid "Borland" #~ msgstr "Borland" #~ msgid "Debian.org" #~ msgstr "Debian.org" #~ msgid "Dell" #~ msgstr "Dell" #~ msgid "Freshmeat.net" #~ msgstr "Freshmeat.net" #~ msgid "GNOME.org" #~ msgstr "GNOME.org" #~ msgid "GNU.org" #~ msgstr "GNU.org" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "سخت‌افزار" #~ msgid "Linux Documentation Project" #~ msgstr "پروژه‌ی مستندات لینوکس" #~ msgid "Linux Resources" #~ msgstr "منابع لینوکس" #~ msgid "Linux Weekly News" #~ msgstr "اخبار هفتگی لینوکس" #~ msgid "LinuxNewbie.org" #~ msgstr "LinuxNewbie.org" #~ msgid "LinuxOrbit.com" #~ msgstr "LinuxOrbit.com" #~ msgid "News and Media" #~ msgstr "اخبار و رسانه‌ها" #~ msgid "OSDN" #~ msgstr "OSDN" #~ msgid "Open Source Asia" #~ msgstr "اپن سورس آسیا" #~ msgid "OpenOffice" #~ msgstr "OpenOffice" #~ msgid "Penguin Computing" #~ msgstr "Penguin Computing" #~ msgid "Rackspace" #~ msgstr "Rackspace" #~ msgid "Red Hat" #~ msgstr "رد هت" #~ msgid "Red Hat Network" #~ msgstr "شبکه‌ی رد هت" #~ msgid "SuSE" #~ msgstr "SuSE" #~ msgid "Sun StarOffice" #~ msgstr "Sun StarOffice" #~ msgid "Sun Wah Linux" #~ msgstr "Sun Wah Linux" #~ msgid "Web Services" #~ msgstr "خدمات وب" #~ msgid "Ximian" #~ msgstr "Ximian" #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgstr "پایگاه داده‌ی سخت‌افزار لینوکس ZDNet" #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgstr "مرکز منابع لینوکسی ZdNet" #~ msgid "Files moved:" #~ msgstr "پرونده‌های منتقل شده:" #~ msgid "Files linked:" #~ msgstr "پرونده‌های پیوند داده شده:" #~ msgid "Files copied:" #~ msgstr "پرونده‌های رونوشت شده:" #~ msgid "Icons Viewer" #~ msgstr "نمایشگر شمایل" #~ msgid "List Viewer" #~ msgstr "نمایشگر فهرست" #~ msgid "Nautilus Tree side pane" #~ msgstr "قاب کناری درختی ناتیلوس" #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" #~ msgstr "نمای شمایلی رومیزی مدیر پرونده‌ی ناتیلوس " #~ msgid "Nautilus file manager icon view" #~ msgstr "نمای شمایلی مدیر پرونده‌ی ناتیلوس" #~ msgid "Nautilus file manager list view" #~ msgstr "نمای فهرست مدیر پرونده‌ی ناتیلوس" #~ msgid "Nautilus file manager search results list view" #~ msgstr "نمای فهرست نتایج جست و جوی مدیر پرونده‌ی ناتیلوس" #~ msgid "_Clear History" #~ msgstr "_پاک کردن تاریخچه" #~ msgid "File Browser: %s" #~ msgstr "مرورگر پرونده: %s" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "باز کردن با..." #~ msgid "bonobo_ui_init() failed." #~ msgstr "bonobo_ui_init() شکست خورد." #~ msgid "Nautilus Emblem side pane" #~ msgstr "قاب کناری نمادهای ناتیلوس" #~ msgid "Nautilus Emblem view" #~ msgstr "نمای نمادهای ناتیلوس" #~ msgid "History side pane" #~ msgstr "قاب کناری تاریخچه" #~ msgid "History side pane for Nautilus" #~ msgstr "قاب کناری تاریخچه برای ناتیلوس" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "URI در حال نمایش" #~ msgid "Nautilus Image Properties view" #~ msgstr "نمای مشخصه‌های تصویر ناتیلوس" #~ msgid "Notes side pane" #~ msgstr "قاب کناری یادداشت" #~ msgid "Notes side pane for Nautilus" #~ msgstr "قاب کناری یادداشت برای ناتیلوس" #~ msgid "Factory for text view" #~ msgstr "کارخانه‌ای برای نمایش متن" #~ msgid "Text view factory" #~ msgstr "کارخانه‌ی نمایش متن" #~ msgid "animation to indicate on-going activity" #~ msgstr "پویانمایی برای مشخص کردن فعالیت در حال اجرا" #~ msgid "C_lear Text" #~ msgstr "_پاک کردن متن" #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "حذف متن انتخاب شده بدون گذاشتن آن در تخته‌شستی" #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" #~ msgstr "مخفی کردن چوب‌الف‌های پیش‌فرض در منوی چوب‌الف‌ها" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " #~ "bookmark menu." #~ msgstr "" #~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوب‌الف‌های کاربر را در منوی چوب‌الف‌ها " #~ "نشان خواهد داد." #, fuzzy #~ msgid "%s Viewer" #~ msgstr "نمایشگر فهرست" #~ msgid "Edit Launcher" #~ msgstr "ویرایش راه‌انداز" #~ msgid "Edit the launcher information" #~ msgstr "ویرایش اطلاعات راه‌انداز" #~ msgid "Prot_ect" #~ msgstr "محاف_ظت" #~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." #~ msgstr "یکی از تابلوهای کناری با خطایی مواجه شده و نمی‌تواند ادامه دهد." #~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." #~ msgstr "بدبختانه نمی‌توانم بگویم کدام یک." #~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." #~ msgstr "تابلوی کناری %s با خطایی مواجه شده و نمی‌تواند ادامه دهد." #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." #~ msgstr "اگر این اتفاق همیشه روی می‌دهد، شاید بهتر باشد این تابلو را خاموش کنید." #~ msgid "Side Panel Failed" #~ msgstr "تابلوی کناری شکست خورد" #~ msgid "Find" #~ msgstr "یافتن" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "توقف" #~ msgid "Up" #~ msgstr "بالا" #~ msgid "Print" #~ msgstr "چاپ" #~ msgid "Display the latest contents of the current location" #~ msgstr "نمایش آخرین محتویات مکان فعلی" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "یک سطح بالا رفتن" #~ msgid "the browse history" #~ msgstr "تاریخچه‌ی مرور" #~ msgid "Application ID" #~ msgstr "شناسه‌ی برنامه" #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." #~ msgstr "ناتیلوس نمی‌تواند معین کند این پرونده از چه نوعی است." #~ msgid "Go back a few pages" #~ msgstr "چند صفحه عقب رفتن" #~ msgid "Go forward a number of pages" #~ msgstr "چند صفحه جلو رفتن" #~ msgid "Try to fit in window" #~ msgstr "تلاش برای جا کردن در پنجره" #~ msgid "_Modify..." #~ msgstr "تغییر..." #, fuzzy #~ msgid "_Associate Application" #~ msgstr "برنامه" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "یافتن:" #~ msgid "Search Google for Selected Text" #~ msgstr "جستجوی گوگل برای متن انتخاب‌شده" #~ msgid "C_hoose" #~ msgstr "انتخاب" #~ msgid "1 folder selected" #~ msgstr "۱ پوشه انتخاب شد" #~ msgid " (containing 0 items)" #~ msgstr " (شامل ۰ مورد)" #~ msgid " (containing 1 item)" #~ msgstr " (شامل ۱ مورد)" #, fuzzy #~ msgid "_Write to CD" #~ msgstr "نوشتن" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "سی‌دی" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "خطای GConf" #~ msgid "No Selection Made" #~ msgstr "انتخابی انجام نشد" #~ msgid "Info" #~ msgstr "اطلاعات" #~ msgid "Error" #~ msgstr "خطا" #~ msgid "Question" #~ msgstr "سؤال" #~ msgid "Concrete" #~ msgstr "بتُن" #~ msgid "_Local File Only" #~ msgstr "فقط پرونده‌ی _محلی" #~ msgid "C_ancel Remove" #~ msgstr "ان_صراف از حذف"