# Persian translation of nautilus. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc. # Roozbeh Pournader , 2003, 2005. # Meelad Zakaria , 2004. # Behnam Pournader , 2005. # Elnaz Sarbar , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-13 06:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-20 15:25+0430\n" "Last-Translator: Roozbeh Pournader \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "شبح" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "هنر" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "لاجوردی" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "سیاه" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "شیارهای آبی" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "آبی زبر" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "تایپ آبی" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "فلز جلاخورده" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "آدامس بادکنکی" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "حصیر" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "رن_گ‌ها" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "دوربین" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "پلنگی" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "تأيید شده" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "گچ" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "زغال" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "بتُن" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "آرامش" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "چوب‌پنبه" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "پیشخوان" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "خطر" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "دانوب" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "چوب‌پنبه‌ی تیره" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "گنوم تیره" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "سبز قهوه‌ای تیره" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "متشخص" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "نوشتارها" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "نقطه نقطه" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "پیش‌نویس" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "یک رنگ را تا شیئی بکشید تا به آن رنگ دربیاید" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "یک کاشی الگو را تا شیئی بکشید تا آن را تغییر دهید" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "یک نماد را تا شیئی بکشید تا آن را به شیء اضافه کنید" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "خسوف" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "حسادت" #: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1779 msgid "Erase" msgstr "پاک کردن" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "محبوب" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "الیاف" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "ماشین آتش‌نشانی" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "گل زنبق" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "گل‌دار" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "فسیل" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "GNOME" msgstr "گنوم" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "گرانیت" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "گریپ‌فروت" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "موج سبز" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "یخ" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "مهم" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "نیلی" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "برگ" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "لیمو" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "نامه" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "انبه" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "کاغذ پاکت" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "شیارهای خزه" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "گِل" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "چندرسانه‌ای" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "جدید" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "اعداد" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "تأیید" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "راه‌راه اقیانوس" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "وای نه" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "عقیق" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "نارنجی" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "بسته" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "آبی کم‌رنگ" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "شخصی" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "عکس‌ها" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "مرمر زرشکی" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "شیارهای کاغذی" #: ../data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "کاغذ زبر" #: ../data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "یاقوتی" #: ../data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "کف دریا" #: ../data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "پلمه سنگ" #: ../data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "نقره‌ای" #: ../data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "آسمان" #: ../data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "شیارهای آسمان" #: ../data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "شیارهای برف" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:79 msgid "Sound" msgstr "صدا" #: ../data/browser.xml.h:80 msgid "Special" msgstr "ویژه" #: ../data/browser.xml.h:81 msgid "Stucco" msgstr "گچ‌بری" #: ../data/browser.xml.h:82 msgid "Tangerine" msgstr "نارنگی" #: ../data/browser.xml.h:83 msgid "Terracotta" msgstr "سفال" #: ../data/browser.xml.h:84 msgid "Urgent" msgstr "فوری" #: ../data/browser.xml.h:85 msgid "Violet" msgstr "بنفش" #: ../data/browser.xml.h:86 msgid "Wavy White" msgstr "سفید مواج" #: ../data/browser.xml.h:87 msgid "Web" msgstr "وب" #: ../data/browser.xml.h:88 msgid "White" msgstr "سفید" #: ../data/browser.xml.h:89 msgid "White Ribs" msgstr "استخوان دنده" #: ../data/browser.xml.h:90 msgid "_Emblems" msgstr "_نمادها" #: ../data/browser.xml.h:91 msgid "_Patterns" msgstr "_الگوها" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "فهرستی از عنوان‌های زیر شمایل‌ها در نمای شمایلی و رومیزی. تعداد واقعی عنوان‌های " "نشان داده شده به سطح زوم بستگی دارد. مقادیر ممکن عبارتند از «size»، «type»، " "«date_modified»، «date_changed»، «date_accessed»، «owner»، «group»، «permissions»،" "«octal_permissions» و «mime_type»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "استفاده‌ی دائمی از مدخل مکان، به جای استفاده از نوار مسیر" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "معیار برای تطبیق پرونده‌های جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت «search_by_text» " "تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو می‌کند. اگر به صورت " "«search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام و ویژگی‌های " "پرونده‌ها جستجو می‌کند." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "تم فعلی ناتیلوس (توصیه نمی‌شود)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "مجموعه‌ی پس‌زمینه‌های سفارشی" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "مجموعه‌ی پس‌زمینه‌های سفارشی قاب کناری" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "قالب تاریخ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "رنگ پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "ترتیب پیش‌فرض ستون‌ها در نمای فهرستی" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "ترتیب پیش‌فرض ستون‌ها در نمای فهرستی." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "نمایشگر پیش‌فرض پوشه‌ها" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "سطح زوم پیش‌فرض شمایل‌ها" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "فهرست پیش‌فرض ستون‌هایی که در نمای فهرستی مرئی هستند" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "فهرست پیش‌فرض ستون‌هایی که در نمای فهرستی مرئی هستند." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "سطح زوم پیش‌فرض فهرست" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای شمایلی." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای فهرستی." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "قلم رومیزی" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "نام شمایل آغازه‌ی رومیزی" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "نام شمایل زباله‌دان رومیزی" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "به کار انداختن پرچم‌های «خاص» در محاوره‌ی ترجیحات پرونده" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار می‌اندازد، که در آن همه‌ی پنجره‌ها مرورگر هستند" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض پوشه. فقط وقتی به کار می‌رود که background_set " "درست باشد." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "نام پرونده‌ی پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض قاب کناری. فقط وقتی به کار می‌رود که " "side_pane_background_set درست باشد." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "سر و ته پوشه‌های بزرگتر از این اندازه زده می‌شود تا تقریبا به این اندازه دربیایند. " "هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواسته‌ی حافظه‌ی آزاد و کشته‌شدن ناتیلوس در " "پرونده‌های بزرگ است. مقدار منفی نشانه‌ی عدم محدودیت است. این حد تقریبی است، چون " "خواندن پوشه‌ها به صورت تکه‌ای است." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "شمایل آغازه روی رومیزی مرئی باشد" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشه‌ها را نشان خواهد " "داد. در غیر این صورت هم پوشه‌ها و هم پرونده‌ها را نمایش می‌دهد." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "اگر روی درست تنظیم شود، پنجره‌های مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار مسیر، از مدخل " "ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده می‌کنند." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس اجازه می‌دهد برخی از گزینه‌های اختصاصی‌تر " "پرونده‌ را در محاوره‌ی ترجیحات پرونده ویرایش کنید." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشه‌ها را مقدم بر " "پرونده‌ها نشان می‌دهد." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "اگر روی درست تنظیم شود، هنگامی که پرونده‌ها را در زباله‌دان می‌اندازید ناتیلوس " "از شما تأیید می‌خواهد." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایل‌ها را روی رومیزی رسم می‌کند." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه می‌دهد " "پرونده‌ها را به جای انداختن در زباله‌دان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان " "می‌تواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشه‌ی آغازه‌ی کاربر را به عنوان رومیزی به کار " "می‌برد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "اگر روی درست تنظیم شود، همه‌ی پنجره‌های ناتیلوس پنجره‌های مرورگر خواهند بود. " "ناتیلوس پیش از نسخه‌ی 2.6 این طور رفتار می‌کرد، و بعضی‌ها این رفتار را ترجیح " "می‌دهند." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های پشتیبان مثل پرونده‌هایی که Emacs ایجاد " "می‌کند، نمایش داده می‌شود. در حال حاضر، فقط پرونده‌هایی که آخرشان تیلدا (~) " "باشد پرونده‌های پشتیبان در نظر گرفته می‌شوند." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های مخفی در مدیر پرونده‌ها نشان داده می‌شوند. " "پرونده‌های مخفی، یا نقطه‌دار هستند و یا در پرونده‌ی .hidden پوشه فهرست شده‌اند." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی " "گذاشته می‌شوند." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشه‌ی آغازه پیوند دارد، روی رومیزی " "گذاشته می‌شوند." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زباله‌دان پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته " "می‌شوند." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی " "گذاشته می‌شوند." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، " "اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب " "می‌شوند." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، " "اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب " "خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی " "مرتب می‌شوند." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "اگر درست باشد، شمایل‌ها در پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض فشرده‌تر چیده می‌شوند." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "اگر درست باشد، برچسب‌ها به جای آن که زیر شمایل‌ها قرار بگیرند، کنار آنها قرار " "می‌گیرند. " #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "اگر درست باشد، پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. " #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "تصاویر بزرگتر از این اندازه (به بایت) مسطوره نمی‌شوند. هدف از این " "تنظیم، جلوگیری از مسطوره‌سازی برای تصاویر بزرگ است که زمان زیادی برای بارکردن یا حافظه‌ی زیادی استفاده می‌کند." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "فهرست عنوان‌های ممکن برای شمایل‌ها" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "حداکثر پرونده‌های یک پوشه" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "حداکثر اندازه‌ی تصویر برای مسطوره‌سازی" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه‌ " "نمی‌شود. لطفا به جای این از تم شمایل استفاده کنید." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "ناتیلوس ترسیم رومیزی را به عهده می‌گیرد" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "ناتیلوس پوشه‌ی آغازه‌ی کاربران را به عنوان رومیزی به کار می‌برد" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "نمایش فقط پوشه‌ها در نوار کناری درختی" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "مقادیر ممکن عبارتند از «single» برای راه‌اندازی پرونده‌ها با یک بار کلیک، یا " "«double» برای راه‌اندازی آنها با دو بار کلیک." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Put labels beside icons" msgstr "قرار دادن برچسب‌ها کنار شمایل‌ها" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "معکوس کردن ترتیب مرتب‌سازی در پنجره‌های جدید" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Show folders first in windows" msgstr "اول نشان دادن پوشه‌ها در پنجره‌ها" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجره‌های جدید" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "نشان دادن جلد‌های سوار شده روی رومیزی" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجره‌های جدید" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجره‌های جدید" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجره‌های جدید" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Side pane view" msgstr "نمای قاب کناری" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش پرونده‌های صوتی هنگامی که موشی روی شمایل پرونده می‌رود. اگر روی «always»" " تنظیم شود صدا همواره پخش می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر " "روی «local_only» تنظیم شود پیش‌نمایش فقط برای سیستم پرونده‌های محلی پخش می‌شود. اگر " "روی «never» تنظیم شود هیچ وقت صدا پیش‌نمایش نمی‌شود." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی پیش‌نمایش محتویات پرونده‌های متنی در شمایل پرونده. اگر روی «always»" " تنظیم شود پیش‌نمایش همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر " "روی «local_only» تنظیم شود پیش‌نمایش تنها برای سیستم پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر " "روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن داده‌ی پیش‌نمایش را به خود نمی‌دهد." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پرونده‌های تصویری به شکل مسطوره. اگر روی «always»" " تنظیم شود مسطوره‌سازی همواره انجام می‌شود، حتی اگر پرونده روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر " "روی «local_only» تنظیم شود تنها مسطوره‌های سیستم پرونده‌های محلی نشان داده می‌شوند. اگر " "روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت مسطوره‌سازی تصویرها را به خود نمی‌دهد، فقط از یک شمایل عام استفاده می‌کند." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "موازنه‌ی سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل پوشه‌ها. اگر روی «always»" " تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده می‌شود، حتی اگر پوشه روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر " "روی «local_only» تنظیم شود تعداد تنها برای سیستم پرونده‌های محلی نشان داده می‌شود. اگر " "روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبه‌ی تعداد موارد را به خود نمی‌دهد." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، " "«size»، «type»، «modification_date» و «emblems»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی موارد در نمای فهرستی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، " "«size»، «type» و «modification_date»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "عرض پیش‌فرض قاب کناری در پنجره‌های جدید." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "شرح قلم به کار رفته برای شمایل‌های روی رومیزی." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "قالب تاریخ پرونده‌ها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "نمای قاب کناری که در پنجره‌های تازه باز شده نشان داده می‌شود." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم " "است." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "اگر نامی سفارشی برای شمایل آغازه‌ی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "اگر نامی سفارشی برای شمایل زباله‌دان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم " "است." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "شمایل زباله‌دان روی رومیزی مرئی باشد" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "نوع کلیک مورد استفاده برای راه‌اندازی/باز کردن پنجره‌ها" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "استفاده از چیدمان دستی در پنجره‌های جدید" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "استفاده از چیدمان فشرده‌تر در پنجره‌های جدید" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا فعال شدند با آنها چه‌کار باید کرد" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها " "چه‌کار باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راه‌اندازی آنها به عنوان " "برنامه، «ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل پرونده‌ی متنی." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "وقتی پوشه‌ای بازدید می‌شود این نمایشگر به کار خواهد رفت مگر آن که برای آن " "پوشه‌ی خاص نمای دیگری انتخاب کرده باشید. مقادیر ممکن عبارتند از «list_view» " "و «icon_view»." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "چه وقت تعداد موارد یک پوشه نشان داده شود" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "چه وقت متن پیش‌نمایش در شمایل‌ها نشان داده شود" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "چه وقت مسطوره‌های پرونده‌های تصویری نشان داده شوند" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "این که پس‌زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض سفارشی تنظیم شده است." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "این که پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض سفارشی تنظیم شده است." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "این که هنگام جابه‌جایی پرونده‌ها به زباله‌دان تأیید گرفته شود" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "این که حذف فوری به کار انداخته شود" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "این که صداها هنگام عبور موشی از روی شمایل پیش‌نمایش شود" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Whether to show backup files" msgstr "این که پرونده‌های پشتیبان نشان داده شوند" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "این که پرونده‌های مخفی نشان داده شوند" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Width of the side pane" msgstr "عرض قاب کناری" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "بریدن متن انتخاب شده و گذاشتن آن در تخته‌گیره" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "نسخه‌برداری از متن انتخاب شده در تخته‌گیره" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "چسباندن متن ذخیره شده در تخته‌گیره" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6168 msgid "Select _All" msgstr "انتخاب _همه" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "انتخاب همه‌ی متن در یک فیلد متنی" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "جابه‌جایی به _بالا" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "جابه‌جایی به _پایین" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "_نشان دادن" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "مخفی کردن" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "استفاده از پیش‌فرض" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1421 msgid "Name" msgstr "نام" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "نام و شمایل پرونده." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "اندازه‌ی پرونده." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "نوع" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "نوع پرونده." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "تاریخ تغییر" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "تاریخی که پرونده تغییر داده شده است." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "تاریخ دسترسی" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "مالک" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "مالک پرونده." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "گروه" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "گروه پرونده." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2992 msgid "Permissions" msgstr "اجازه‌ها" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "اجازه‌های پرونده." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "اجازه‌های هشت‌هشتی" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "اجازه‌های پرونده، در نشانه‌گذاری هشت‌هشتی" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "نوع MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "نوع MIME پرونده" #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404 msgid "Reset" msgstr "برگرداندن پیش‌فرض" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "روی رومیزی" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:114 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "نمی‌توانید جلد «%s» را به زباله‌دان منتقل کنید." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:124 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "اگر می‌خواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد استفاده کنید." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:133 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "اگر می‌خواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این جلد استفاده کنید." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640 msgid "_Move here" msgstr "_جابه‌جایی به اینجا" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645 msgid "_Copy here" msgstr "_نسخه برداری به اینجا" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650 msgid "_Link here" msgstr "_پیوند در اینجا" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 msgid "Set as _Background" msgstr "تنظیم به عنوان پ_س‌زمینه" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 msgid "Cancel" msgstr "انصراف" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه برای _همه‌ی پوشه‌ها" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه برای ای-ن پوشه" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "نصب نماد ممکن نیست." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "ببخشید، شما باید یک کلیدواژه‌ی غیر خالی برای نماد جدید مشخص کنید." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:277 msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "نصب نماد ممکن نشد" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "ببخشید، کلیدواژه تنها می‌تواند حاوی حروف،‌ فاصله و ارقام باشد." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "ببخشید، در حال حاضر نمادی با نام «%s» وجود دارد." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "لطفاً نام دیگری برای نماد انتخاب کنید." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "نماد نصب ممکن نشد" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "ببخشید، ذخیره‌ی نماد سفارشی مقدور نیست." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "ببخشید، ذخیره‌ی نام نماد سفارشی مقدور نیست." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %Ild از %Ild %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(%Id:%I02d:%Id باقی مانده)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%Id:%I02d باقی مانده)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:361 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:70 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s روی %s" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:370 msgid "From:" msgstr "از:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393 msgid "To:" msgstr "به:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:579 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:627 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:632 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:642 msgid "Error while moving." msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:580 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "«%s» جابه‌جا نمی‌شود چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:596 msgid "Error while deleting." msgstr "خطا هنگام حذف." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:591 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "حذف «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر پوشه‌ی والد آن را ندارید." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقط‌خواندنی قرار دارد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را ندارید." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:633 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "جابه‌جایی «%s» ممکن نیست چون خودش یا پوشه‌ی والدش در مقصد وجود دارند." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:643 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "جابه‌جایی «%s» به زباله‌دان ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش " "را ندارید." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665 msgid "Error while copying." msgstr "خطا هنگام نسخه‌برداری." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "نسخه‌برداری از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:707 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "خطا هنگام نسخه‌برداری در «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "فضای کافی در مقصد وجود ندارد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی به «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوند در «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "شما اجازه‌ی نوشتن در این پوشه را ندارید." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "دیسک مقصد فقط‌خواندنی است." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:718 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی موارد به «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:729 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوندها در «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "خطای «%s» هنگام نسخه‌برداری از «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805 msgid "Would you like to continue?" msgstr "آیا می‌خواهید ادامه دهید؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "خطای «%s» هنگام جابه‌جایی «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد پیوندی به «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "خطای «%s» هنگام حذف «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "خطای «%s» هنگام نسخه‌برداری." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:794 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "خطای «%s» هنگام جابه‌جایی." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "خطای «%s» هنگام پیوند دادن." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "خطای «%s» هنگام حذف کردن." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:930 msgid "Error While Copying" msgstr "خطا هنگام نسخه‌برداری" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:933 msgid "Error While Moving" msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:936 msgid "Error While Linking" msgstr "خطا هنگام پیوند دادن" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:941 msgid "Error While Deleting" msgstr "خطا هنگام حذف کردن" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:960 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:978 msgid "_Retry" msgstr "سعی مجدد_" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:978 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146 msgid "_Skip" msgstr "_پرش" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "جابه‌جایی «%s» به مکان جدید ممکن نیست." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده است. اگر " "هنوز می‌خواهید مورد را جابه‌جا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "نسخه‌برداری از «%s» به مکان جدید ممکن نیست." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جای‌گزینی نیست استفاده شده است. اگر " "هنوز می‌خواهید از مورد نسخه‌برداری کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1084 msgid "Unable to Replace File" msgstr "جای‌گزینی پرونده مقدور نیست" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1100 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "پرونده‌ی «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1111 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" "اگر پوشه‌ی موجود را جای‌گزین کنید، هر پرونده‌ای در آن که با پرونده‌های در حال " "نسخه‌برداری مغایرت داشته باشد رونویسی خواهد شد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "اگر پرونده‌ی موجود را جای‌گزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145 msgid "Conflict While Copying" msgstr "مغایرت هنگام نسخه‌برداری" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146 msgid "_Replace" msgstr "_جای‌گزینی" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146 msgid "Replace _All" msgstr "جای‌گزینی _همه" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "پیوند به %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "پیوندی دیگر به %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%Idمین پیوند به %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%Idمین پیوند به %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%Idمین پیوند به %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%Idمین پیوند به %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257 msgid " (copy)" msgstr " (نسخه)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259 msgid " (another copy)" msgstr " (نسخه‌ی دیگر)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1276 msgid "th copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1269 msgid "st copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1271 msgid "nd copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273 msgid "rd copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (نسخه)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (نسخه‌ی دیگر)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%Idمین نسخه)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%Idمین نسخه)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%Idمین نسخه)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%Idمین نسخه)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406 msgid " (" msgstr ")" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414 #, c-format msgid " (%d" msgstr "(%Id" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1610 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2210 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus نامعلوم %Id" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "در حال انداختن پرونده‌ها در زباله‌دان" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 msgid "Throwing out file:" msgstr "در حال دور ریختن پرونده:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "Moving" msgstr "در حال جابه‌جایی" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "در حال آماده‌سازی برای انداختن در زباله‌دان..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Moving files" msgstr "در حال جابه‌جایی پرونده‌ها" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "Moving file:" msgstr "در حال جابه‌جایی پرونده‌ها:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 msgid "Preparing To Move..." msgstr "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "Finishing Move..." msgstr "در حال پایان دادن به جابه‌جایی..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 msgid "Creating links to files" msgstr "در حال ایجاد پیوند به پرونده‌ها" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974 msgid "Linking file:" msgstr "در حال پیوند دادن پرونده‌ها:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1976 msgid "Linking" msgstr "در حال پیوند دادن" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "در حال آماده‌سازی برای ایجاد پیوندها..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "در حال پایان دادن به ایجاد پیوندها..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1984 msgid "Copying files" msgstr "در حال نسخه‌برداری از پرونده‌ها" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986 msgid "Copying file:" msgstr "در حال نسخه‌برداری از پرونده‌ها:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "Copying" msgstr "در حال نسخه‌برداری" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "در حال آماده‌سازی برای نسخه‌برداری..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2007 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "نسخه‌برداری موارد در زباله‌دان ممکن نیست." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "نمی‌توانید داخل سطل زباله‌دان پیوند ایجاد کنید." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2009 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "پرونده‌ها و پوشه‌ها را فقط می‌توان به زباله‌دان انداخت." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "نمی‌توانید این پوشه‌ی زباله‌دان را جابه‌جا کنید." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2034 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "نمی‌توانید از این پوشه‌ی زباله‌دان نسخه‌برداری کنید." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "پوشه‌ی زباله‌دان به درد نگهداری موارد به زباله‌دان انداخته شده می‌خورد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2037 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "مکان زباله‌دان تغییر نمی‌کند" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2038 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "از زباله‌دان نسخه‌برداری نمی‌شود" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "نمی‌توانید یک پوشه را توی خودش منتقل کنید." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "نمی‌توانید یک پوشه را توی خودش نسخه‌برداری کنید." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "پوشه‌ی مقصد داخل پوشه‌ی مبدأ است." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "جابه‌جایی به خود ممکن نیست" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "نسخه‌برداری در خود ممکن نیست" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2080 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "نمی‌توانید از یک پرونده روی خودش نسخه‌برداری کنید." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "مبدأ و مقصد یک پرونده هستند." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "نسخه‌برداری روی خود ممکن نیست" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "شما اجازه‌ی نوشتن در مقصد را ندارید." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 msgid "There is no space on the destination." msgstr "مقصد جا ندارد." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد پوشه‌ی جدید." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2143 msgid "Error creating new folder." msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه‌ی جدید" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2143 msgid "Error Creating New Folder" msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه‌ی جدید" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2238 msgid "untitled folder" msgstr "پوشه‌ی بی‌عنوان" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "خطای «%s» هنگام ایجاد نوشتار جدید." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 msgid "Error creating new document." msgstr "خطا هنگام ایجاد نوشتار جدید." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 msgid "Error Creating New Document" msgstr "خطا هنگام ایجاد نوشتار جدید" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483 msgid "new file" msgstr "پرونده‌ی جدید" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2544 msgid "Deleting files" msgstr "در حال حذف پرونده‌ها" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581 msgid "Files deleted:" msgstr "پرونده‌های در حال حذف:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583 msgid "Deleting" msgstr "در حال حذف" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "در حال آماده‌سازی برای حذف پرونده‌ها..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2579 msgid "Emptying the Trash" msgstr "در حال خالی کردن زباله‌دان" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "در حال آماده‌سازی برای خالی کردن زباله‌دان..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr " همه‌ی موارد زباله‌دان خالی شود؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "اگر زباله‌دان را خالی کنید، همه‌ی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. " "لطفاً توجه کنیدکه می‌توانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2645 msgid "_Empty Trash" msgstr "خالی کردن زباله‌دان" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:480 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:512 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "کامپیوتر" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:482 msgid "Network" msgstr "شبکه" "تمام پرونده‌های قابل اجرا در این پوشه در منوی کدنوشته‌ها دیده می‌شوند. انتخاب کدنوشته از منو کدنوشته را اجرا خواهد کرد" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:484 msgid "Fonts" msgstr "قلم‌ها" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:486 msgid "Themes" msgstr "تم‌ها" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:488 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "سی‌دی/دی‌وی‌دی‌ساز" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:490 msgid "Windows Network" msgstr "شبکه‌ی ویندوز" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:493 msgid "Services in" msgstr "سرویس‌های موجود در" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding in%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %pstead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2937 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰:۰۰ " #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2938 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "امروز ساعت %-OH:%OM:%OS" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "امروز ساعت ۰۰:۰۰ " #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "امروز ساعت %-OH:%OM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "امروز، ۰۰:۰۰" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "امروز، %-OH:%OM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 msgid "today" msgstr "امروز" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "دیروز ساعت ۰۰:۰۰:۰۰" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2957 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "دیروز ساعت %-OH:%OM:%OS" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "دیروز ساعت ۰۰:۰۰" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2960 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "دیروز ساعت %-OH:%OM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "دیروز، ۰۰:۰۰" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "دیروز، %-OH:%OM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 msgid "yesterday" msgstr "دیروز" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "چهارشنبه، ۰۰ سپتامبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A، %-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM:%OS" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "دوشنبه، ۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰:۰۰" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A، %-Od %b %Oy ساعت %-OH:%OM:%OS" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "دوشنبه، ۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%A، %-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰ ساعت ۰۰:۰۰" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-Od %B %Oy ساعت %-OH:%OM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "۰۰ اکتبر ۰۰۰۰، ۰۰:۰۰" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-Od %B %Oy ساعت %-OH%OM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "۰۰/۰۰/۰۰، ۰۰:۰۰" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%Oy/%Om/%-Od، %-OH:%OM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995 msgid "00/00/00" msgstr "۰۰/۰۰/۰۰" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%Oy/%Om/%Od" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4287 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1933 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%Iu مورد" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4288 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%Iu پوشه" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4289 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%Iu پرونده" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4614 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4630 msgid "? items" msgstr "؟ مورد" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4620 msgid "? bytes" msgstr "؟ بایت" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4635 msgid "unknown type" msgstr "نوع نامعلوم" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4638 msgid "unknown MIME type" msgstr "نوع MIME نامعلوم" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4644 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1306 msgid "unknown" msgstr "نامعلوم" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677 msgid "program" msgstr "برنامه" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "شرح پیدا نمی‌شود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پرونده‌ی gnome-vfs.keys" "در جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمی‌شود." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4699 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی gnome-vfs بگویید." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4715 msgid "link" msgstr "پیوند" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 msgid "link (broken)" msgstr "پیوند (خراب)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:518 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "زباله‌دان" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Always" msgstr "_همیشه" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Local File Only" msgstr "فقط پرونده‌ی _محلی" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Never" msgstr "هی_چ وقت" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "٪۲۵" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "٪۵۰" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "٪۷۵" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "٪۱۰۰" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "٪۱۵۰" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "٪۲۰۰" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "٪۴۰۰" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "100 K" msgstr "۱۰۰ کیلو" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "500 K" msgstr "۵۰۰ کیلو" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "۱ مگابایت" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "۳ مگابایت" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "۵ مگابایت" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "۱۰ مگابایت" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "۱۰۰ مگابایت" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "فعال کردن موارد با تک کلیک" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "فعال کردن موارد با دوبارکلیک" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "ا_جرای پرونده‌ها وقتی روی آنها کلیک می‌شود" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "نمایش _پرونده‌ها وقتی روی آنها کلیک می‌شود" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "هر بار _سؤال شود" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Search for files by file name only" msgstr "جست و جو به دنبال پرونده‌ها فقط با نام پرونده" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "جست و جو به دنبال پرونده‌ها با نام و مشخصه‌های پرونده" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:500 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Icon View" msgstr "نمای شمایلی" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1475 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "List View" msgstr "نمای فهرستی" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Manually" msgstr "دستی" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Name" msgstr "از روی نام" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "By Size" msgstr "از روی اندازه" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "By Type" msgstr "از روی نوع" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Modification Date" msgstr "از روی تاریخ تغییر" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Emblems" msgstr "از روی نمادها" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "8" msgstr "۸" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "10" msgstr "۱۰" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "12" msgstr "۱۲" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "14" msgstr "۱۴" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "16" msgstr "۱۶" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "18" msgstr "۱۸" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "20" msgstr "۲۰" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "22" msgstr "۲۲" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "24" msgstr "۲۴" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:506 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%.0sپوشه‌ی آغازه" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2112 msgid "The selection rectangle" msgstr "مستطیل انتخاب" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4316 msgid "Normal Alpha" msgstr "آلفای معمولی" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4317 msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" msgstr "تیره‌گی شمایل‌های معمولی اگر frame_text تنظیم شده باشد" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "تعویض به چیدمان دستی؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791 msgid "Switch" msgstr "تعویض" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا می‌خواهید برنامه‌ی دیگری انتخاب کنید؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا مایلید کنش دیگری انتخاب کنید؟" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183 msgid "Can't Open Location" msgstr "باز کردن مکان ممکن نیست" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "«%s» نمی‌تواند «%s» را باز کند چون «%s» به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "برنامه‌ی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی " "کامپیوترتان نسخه‌برداری کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "عمل پیش‌فرض نمی‌تواند «%s» را باز کند چون به پرونده‌های مکان «%s» دسترسی ندارد." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی " "کامپیوترتان نسخه‌برداری کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "در حال باز کردن %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1358 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1364 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1392 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1400 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1406 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1427 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:961 msgid "There was an error launching the application." msgstr "خطایی در راه‌اندازی برنامه رخ داد." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1402 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1408 msgid "Access was denied." msgstr "اجازه‌ی دسترسی داده نشد." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1419 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون میزبان «%s» پیدا نمی‌شود." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1422 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "درست بودن املا و درست بودن تنظیمات وکیل را بررسی کنید." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1380 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "«%s» مکان معتبری نیست." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1152 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1375 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1383 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "لطفاً املا را بررسی کنید و دوباره سعی کنید." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1372 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "«%s» پیدا نشد." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448 msgid "Can't Display Location" msgstr "نمایش مکان ممکن نیست" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "ببخشید،‌ شما نمی‌توانید فرمان‌ها را از یک پایگاه دوردست اجرا کنید." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "این گزینه به دلیل مسائل امنیتی از کار انداخته شده است." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878 msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "اجرای پیوندهای دوردست ممکن نیست" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959 msgid "Details: " msgstr "جزئیات: " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:963 msgid "Error Launching Application" msgstr "خطا در راه‌اندازی برنامه" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "این رها کردن هدف فقط پرونده‌های محلی را پشتیبانی می‌کند." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "برای باز کردن پرونده‌های غیر محلی از آنها در یک پوشه‌ی محلی نسخه‌برداری کنید و سپس آنها را دوباره رها کنید." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "رها کردن هدف فقط پرونده‌های محلی را پشتیبانی می‌کند" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "برای باز کردن پرونده‌های غیر محلی از آنها در یک پوشه‌ی محلی نسخه‌برداری کنید و سپس دوباره آنها را رها کنید." "پرونده‌های محلی‌ای که رها کردید باز شده‌اند." #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "برگردان ویرایش" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "برگردان ویرایش" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "دوباره‌ی ویرایش" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "انجام دوباره‌ی ویرایش" #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "نمایش حافظه‌ی ذخیره‌سازی کامپیوتر شما" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "تغییر روش مدیریت پرونده‌ها" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "مدیریت پرونده‌ها" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1243 msgid "Home Folder" msgstr "پوشه‌ی آغازه" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "نمایش پوشه‌ی آغازه‌ی شما در مدیر پرونده‌های ناتیلوس" #: ../nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "مرور سیستم پرونده‌ها با مدیر پرونده‌ها" #: ../nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "مرورگر پرونده" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "کارخانه‌ی پوسته و مدیر پرونده‌های ناتیلوس" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "کارخانه‌ی ناتیلوس" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "کارخانه‌ی فوق‌پرونده‌ی ناتیلوس" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "پوسته‌ی ناتیلوس" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "اشیاء فوق پرونده برای دسترسی به فوق داده‌های ناتیلوس تولید می‌کند" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "پس‌زمینه" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818 msgid "E_mpty Trash" msgstr "خالی کردن _زباله‌دان" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6118 msgid "Create L_auncher..." msgstr "ایجاد _راه‌انداز" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6119 msgid "Create a new launcher" msgstr "ایجاد یک راه‌انداز جدید" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "تغییر پس‌_زمینه‌ی رومیزی" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "نشان دادن پنجره‌ای که شما را قادر می‌سازد الگو یا رنگ پس‌زمینه‌ی رومیزی‌تان را " "تنظیم کنید" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "خالی کردن زباله‌دان" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6147 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "حذف همه‌ی موارد داخل زباله‌دان" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1130 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1134 ../src/nautilus-places-sidebar.c:161 msgid "Desktop" msgstr "رومیزی" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "نما به صورت رومیزی" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "نما به صورت رومیزی" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "نمای رومیزی با خطایی مواجه شد." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "نمای رومیزی در حال راه‌اندازی با خطایی مواجه شد." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "نمایش این مکان با نمای رومیزی" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:547 #, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "%Id پنجره‌ی جدید باز شود؟" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:548 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید همه‌ی پرونده‌ها را باز کنید؟" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:549 #: ../src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجره‌ی جدا باز خواهند شد." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:857 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید برای همیشه «%s» را حذف کنید؟" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:861 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "آیا مطمئنید که می‌خواهید %Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:869 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست می‌رود." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:870 msgid "Delete?" msgstr "حذف؟" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1022 msgid "Select Pattern" msgstr "انتخاب الگو" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1038 msgid "_Pattern:" msgstr "_الگو" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» انتخاب شد" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1867 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%Id پوشه انتخاب شد" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1877 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (شامل %Id مورد)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1888 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (شامل مجموعاً %Id مورد)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1904 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "«%s» انتخاب شد (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1908 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%Id مورد انتخاب شد (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1916 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%Id مورد دیگر انتخاب شد (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1937 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s، فضای خالی: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1962 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s‏، %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2032 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "تعداد پرونده‌های پوشه‌ی «%s» از تعدادی که ناتیلوس می‌تواند اداره کند بیشتر است." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2038 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "تعدادی از پرونده‌ها نشان داده نخواهند شد." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2039 msgid "Too Many Files" msgstr "پرونده‌ها خیلی زیادند" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3318 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "انداختن پرونده در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آن را درجا حذف کنید؟" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3319 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "انداختن پرونده‌ی «%s» در زباله‌دان ممکن نیست." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3323 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "انداختن موارد در زباله‌دان ممکن نیست،‌ آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3324 #, c-format msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "انداختن هیچ کدام از %Id مورد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3326 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "انداختن بعضی از موارد در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آنها را درجا حذف کنید؟" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3327 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "انداختن %Id مورد از موارد انتخاب شده در زباله‌دان ممکن نیست" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3333 msgid "Delete Immediately?" msgstr "درجا حذف شود؟" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3365 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید «%s» را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3369 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "آیا مطمئنید که می‌خواهید %Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از زباله‌دان حذف " "کنید؟" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3378 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3379 msgid "Delete From Trash?" msgstr "از زباله‌دان حذف شود؟" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3917 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "با «%s» باز شود" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3918 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "برای باز کردن مورد انتخاب شده از «%s» استفاده شود" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4007 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "آیا می‌خواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4009 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "«%s» یک پرونده‌ی متنی قابل اجراست." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4015 msgid "Run or Display?" msgstr "اجرا یا نمایش؟" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4016 msgid "Run in _Terminal" msgstr "اجرا در _پایانه" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4017 msgid "_Display" msgstr "_نمایش" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4020 msgid "_Run" msgstr "_اجرا" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4406 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "باز کردن %s ممکن نیست" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4409 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "نام پرونده‌ی «%s» نشان می‌دهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان می‌دهد که پرونده " "از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید،‌ ممکن است پرونده برای سیستم‌تان خطر امنیتی ایجاد کند.\n" "\n" "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک منبع مورد اعتماد دریافت کرده باشید. " "برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. " "یا این که، از منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامه‌ی مشخص برای باز کردن پرونده استفاده کنید." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4822 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "اجرای «%s» روی هر مورد انتخاب شده" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5071 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "ایجاد نوشتار از قالب «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5277 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "تمام پرونده‌های اجرایی این پوشه در منوی کدنوشته‌ها دیده خواهند شد." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5279 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "انتخاب یک کدنوشته از منو،‌ آن کدنوشته را با موارد انتخاب شده به عنوان ورودی اجرا خواهد کرد." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5281 msgid "About Scripts" msgstr "درباره‌ی کدنوشته‌ها" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5282 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "همه‌ی پرونده‌های قابل اجرا در این پوشه در منوی کدنوشته‌ها ظاهر می‌شوند. انتخاب یک " "کدنوشته از منو، کدنوشته را اجرا خواهد کرد.\n" "\n" "هنگام اجرا از یک پوشه‌ی محلی،‌ نام پرونده‌های انتخاب شده به کدنوشته رد خواهد شد. هنگام اجرا شدن از" " یک پوشه‌ی دوردست (مثلاً پوشه‌ای که محتوای وب یا ftp را نشان می‌دهد)، پارامتری به کدنوشته رد نخواهد شد.\n" "\n" "در همه‌ی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که کدنوشته ممکن است استفاده کند، توسط ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های انتخاب شده" " (فقط اگر محلی باشند)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانی‌های اینترنتی جدا شده با خط جدید برای پرونده‌های انتخاب شده\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان فعلی\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقعیت و اندازه‌ی پنجره‌ی فعلی" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5443 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "" "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید «%s» جابه‌جا خواهد شد" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5447 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از «%s» نسخه‌برداری خواهد شد" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5454 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابه‌جا خواهد شد" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5461 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده نسخه‌برداری خواهد شد" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5555 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "چیزی برای چسباندن در تخته‌گیره نیست." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5681 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307 msgid "Mount Error" msgstr "خطای سوارکردن" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5738 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1066 msgid "Unmount Error" msgstr "خطای پیاده کردن" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5751 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1063 msgid "Eject Error" msgstr "خطای بیرون دادن" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5900 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "اتصال به کارگزار %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5905 msgid "_Connect" msgstr "_اتصال" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5919 msgid "Link _name:" msgstr "_نام پیوند:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6092 msgid "Create _Document" msgstr "ایجاد _نوشتار" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6093 msgid "Open Wit_h" msgstr "باز کرد_ن با" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6094 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "برنامه‌ای انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6096 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104 msgid "_Properties" msgstr "_ویژگی‌ها" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6097 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های هر مورد انتخاب شده" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "نمایش یا تغییر ویژگی‌های پوشه‌ی باز شده" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6108 msgid "Create _Folder" msgstr "ایجاد _پوشه" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6109 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "ایجاد یک پوشه‌ی خالی جدید داخل این پوشه" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6111 msgid "No templates Installed" msgstr "قالبی نصب نشده است" #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6114 msgid "_Empty File" msgstr "پرونده‌ی _خالی" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6115 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "ایجاد یک پرونده‌ی خالی جدید داخل این پوشه" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6122 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1105 msgid "_Open" msgstr "_باز کردن" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "باز کردن مورد انتخاب شده در این پنجره" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6130 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6226 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6131 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6134 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6138 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "باز کردن با ب_رنامه‌ای دیگر..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6135 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6139 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "برنامه‌ی دیگری انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6142 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_باز کردن پوشه‌ی کدنوشته‌ها" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6143 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "نشان دادن پوشه‌ی حاوی کدنوشته‌هایی که در این منو دیده می‌شوند" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6151 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "آماده کردن پرونده‌های انتخاب شده برای جابه‌جایی با فرمان چسباندن" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6155 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "آماده کردن پرونده‌های انتخاب شده برای نسخه‌برداری با فرمان چسباندن" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6159 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "جابه‌جایی یا نسخه‌برداری پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند با فرمان برش یا نسخه‌برداری" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6164 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_چسباندن در پوشه" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6165 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "جابه‌جایی یا نسخه‌برداری پرونده‌هایی که قبلاً انتخاب شده‌اند در پوشه‌ی انتخاب شده با فرمان برش یا نسخه‌برداری" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6169 msgid "Select all items in this window" msgstr "انتخاب همه‌ی موارد در این پنجره" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6172 msgid "Select _Pattern" msgstr "انتخاب ال_گو" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6173 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "انتخاب موارد در این پنجره مطابق با الگوی داده شده" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6176 msgid "D_uplicate" msgstr "تک_ثیر" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6177 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "تکثیر تک تک موارد انتخاب شده" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6180 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_ساختن پیوند" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6181 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "ایجاد یک پیوند نمادی برای هر یک از موارد انتخاب شده" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6184 msgid "_Rename..." msgstr "تغییر نام..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6185 msgid "Rename selected item" msgstr "تغییر نام مورد انتخاب شده" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6760 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7105 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "ا_نداختن در زباله‌دان" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6193 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6761 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "انداختن تک تک موارد انتخاب شده در زباله‌دان" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6196 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6244 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6779 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6197 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "حذف تک تک موارد انتخاب شده، بدون انداختن در زباله‌دان" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6200 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "تنظیم نما به پیش‌فرض" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6201 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "تنظیم ترتیب مرتب‌سازی و سطح زوم برای مطابقت با ترجیحات این نما" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6204 msgid "Connect To This Server" msgstr "اتصال به این کارگزار" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6205 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "برقراری اتصال دائم به این کارگزار" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6208 msgid "_Mount Volume" msgstr "_سوار کردن جلد" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209 msgid "Mount the selected volume" msgstr "سوار کردن جلد انتخاب شده" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_پیاده کردن جلد" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6213 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "پیاده کردن جلد انتخاب شده" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6216 msgid "_Eject" msgstr "ب_یرون دادن" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217 msgid "Eject the selected volume" msgstr "بیرون دادن جلد انتخاب شده" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 msgid "Open File and Close window" msgstr "باز کردن پرونده و بستن پنجره" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6227 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "آماده‌سازی این پوشه برای جابه‌جایی با فرمان چسباندن " #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "آماده‌سازی این پوشه برای نسخه‌برداری با فرمان چسباندن" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "انداختن این پوشه در زباله‌دان" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "حذف این پوشه، بدون انداختن در زباله‌دان" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6251 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "نمایش پرونده‌های مخ_فی" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "ضامن نمایش پرونده‌های مخفی در پنجره‌ی فعلی" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6301 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "اجرا یا اداره کردن کدنوشته‌های %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303 msgid "_Scripts" msgstr "_کدنوشته‌ها" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1116 msgid "Open in New Window" msgstr "باز کردن در پنجره‌ی جدید" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_مرور پوشه" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_حذف از زباله‌دان" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "حذف پوشه‌ی باز شده برای همیشه" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "انداختن پوشه‌ی باز شده در زباله‌دان" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_باز کردن با «%s»" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "باز کردن در %Id پنجره‌ی جدید" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "حذف همه‌ی موارد انتخاب شده برای همیشه" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "پیوند خراب شده است،‌ آیا می‌خواهید آن را به زباله‌دان جابه‌جا کنید؟" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون هدفی ندارد." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست،‌ چون هدف آن «%s» وجود ندارد." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7105 msgid "Broken Link" msgstr "پیوند خراب" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "در حال باز کردن «%s»." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 msgid "Cancel Open?" msgstr "از باز کردن صرف نظر شود؟" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316 msgid "Download location?" msgstr "مکان بارگیری شود؟" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8319 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "می‌توانید آن را بارگیری کنید یا پیوندی به آن ایجاد کنید." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8322 msgid "Make a _Link" msgstr "_ساختن پیوند" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8326 msgid "_Download" msgstr "_بارگیری" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8385 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8438 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8536 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "کشیدن و رها کردن پشتیبانی نمی‌شود." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8386 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سیستم پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شود." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8387 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8440 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8538 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "خطای کشیدن و رها کردن" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8439 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8537 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "یک نوع کشیدن نامعلوم استفاده شده بود " #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "توضیح" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "نشانی اینترنتی" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "شرح" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "پیوند" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "فرمان" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "راه‌انداز" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "شما اجازه‌های لازم برای نمایش محتویات «%s» را ندارید." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "«%s» پیدا نشد. شاید اخیراً حذف شده باشد." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "ببخشید، نمایش همه‌ی محتویات «%s» ممکن نیست." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "نمایش محتویات پوشه ممکن نیست." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "خطا در نمایش پوشه" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "نام «%s» قبلاً در این پوشه استفاده شده است. لطفاً نام دیگری انتخاب کنید." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "«%s» در این پوشه نیست. ممکن است جابه‌جا یا حذف شده باشد؟" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "شما اجازه‌های لازم برای تغییر نام «%s» را ندارید." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسه‌ی «/» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "نام «%s» معتبر نیست. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "تغییر نام «%s» ممکن نیست چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "ببخشید، تغییر نام از «%s» به «%s» ممکن نیست." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "The item could not be renamed." msgstr "تغییر نام مورد ممکن نیست" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "خطای تغییر نام" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "شما اجازه‌های لازم برای تغییر گروه «%s» را ندارید." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "تغییر گروه «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "ببخشید، تغییر گروه «%s» ممکن نیست." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "The group could not be changed." msgstr "تغییر گروه ممکن نیست." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "خطای تنظیم گروه" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "تغییر مالک «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "ببخشید، تغییر مالک «%s» ممکن نیست." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "تغییر مالک ممکن نیست" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "خطای تنظیم مالک" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "تغییر اجازه‌های «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "ببخشید، تغییر اجازه‌های «%s» ممکن نیست" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "تغییر اجازه‌ها ممکن نیست." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "خطای تغییر اجازه‌ها" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "تغییر نام «%s»‌ به «%s»" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "از تغییر نام صرف نظر شود؟" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 msgid "by _Name" msgstr "از روی نام" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "نگهداری شمایل‌ها مرتب شده از روی نام به شکل ردیفی" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 msgid "by _Size" msgstr "از روی اندا_زه" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده از روی اندازه به شکل ردیفی" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 msgid "by _Type" msgstr "از روی نو_ع" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده از روی نوع به شکل ردیفی" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 msgid "by Modification _Date" msgstr "از روی _تاریخ تغییر" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده از روی تاریخ تغییر به شکل ردیفی" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 msgid "by _Emblems" msgstr "از روی _نمادها" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1453 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "نگهداری شمایل‌ها به صورت مرتب شده از روی نمادها به شکل ردیفی" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_چیدن موارد" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1399 msgid "Str_etch Icon" msgstr "_کشیدن شمایل" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1400 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "شمایل انتخاب شده قابل کشیدن شود" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1403 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1554 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "بازگرداندن اندازه‌های ا_صلی شمایل‌ها" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1404 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "بازگرداندن هر کدام از شمایل‌های انتخاب شده به اندازه‌ی اصلی‌اش" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1407 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "پا_ک کردن از روی نام" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "استقرار دوباره‌ی شمایل‌ها برای بهتر جا گرفتن آنهادر پنجره و جلوگیری از روی هم قرار گرفتنشان" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414 msgid "Compact _Layout" msgstr "_چیدمان فشرده" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "ضامن استفاده از طرح چیدمان فشرده‌تر" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 msgid "Re_versed Order" msgstr "ترتیب م_عکوس" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "نمایش شمایل‌ها به ترتیب معکوس" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424 msgid "_Keep Aligned" msgstr "ردیف ن_گه داشته شوند" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "به خط نگه داشتن شمایل‌ها روی یک شبکه‌ی چارخانه" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1432 msgid "_Manually" msgstr "_دستی" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1433 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "'گذاشتن شمایل‌ها هر کجا که رها شده‌اند" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436 msgid "By _Name" msgstr "از روی _نام" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440 msgid "By _Size" msgstr "از روی اندا_زه" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444 msgid "By _Type" msgstr "از روی نو_ع" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448 msgid "By Modification _Date" msgstr "از روی _تاریخ تغییر" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452 msgid "By _Emblems" msgstr "از روی ن_مادها" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "بازگرداندن ان_دازه‌‌ی اصلی شمایل" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1947 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "اشاره به «%s»" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2721 msgid "Icons" msgstr "شمایل‌ها" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2722 msgid "View as Icons" msgstr "نمایش به صورت شمایل" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2723 msgid "View as _Icons" msgstr "نمایش به صورت _شمایل" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2724 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "نمای شمایلی با خطایی مواجه شد." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2725 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "نمای شمایلی در حال راه‌اندازی با خطایی مواجه شد." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2726 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "نمایش این مکان با نمای شمایلی." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:363 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212 msgid "(Empty)" msgstr "(خالی)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:365 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1212 msgid "Loading..." msgstr "در حال بار کردن..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1986 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s ستون مرئی" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2005 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات را در این پوشه انتخاب کنید." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2047 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_ستون‌های مرئی..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2048 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "ستون‌های مرئی در این پوشه را انتخاب کنید" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2730 msgid "List" msgstr "فهرست" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2731 msgid "View as List" msgstr "نمایش به شکل فهرست" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2732 msgid "View as _List" msgstr "نمایش به شکل _فهرست" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2733 msgid "The list view encountered an error." msgstr "نمای فهرستی با خطایی مواجه شد." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2734 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "نمای فهرستی در حال راه‌اندازی با خطایی مواجه شد." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2735 msgid "Display this location with the list view." msgstr "نمایش این مکان با نمای فهرستی" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "نمی‌توان در آن واحد بیش از یک شمایل سفارشی داشت!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513 #: ../src/nautilus-information-panel.c:555 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "لطفاً فقط یک تصویر را برای تنظیم شمایل سفارشی بکشید." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514 #: ../src/nautilus-information-panel.c:556 msgid "More Than One Image" msgstr "بیش از یک تصویر" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 #: ../src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "پرونده‌ای که رها کردید محلی نیست." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:531 #: ../src/nautilus-information-panel.c:576 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "شما تنها می‌توانید از تصاویر محلی به عنوان شمایل‌های سفارشی استفاده کنید." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525 #: ../src/nautilus-information-panel.c:577 msgid "Local Images Only" msgstr "فقط تصاویر محلی" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530 #: ../src/nautilus-information-panel.c:582 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "پرونده‌ای که رها کرده‌اید تصویر نیست" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:532 #: ../src/nautilus-information-panel.c:584 msgid "Images Only" msgstr "فقط تصاویر" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1015 msgid "Properties" msgstr "ویژگی‌ها" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1023 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "ویژگی‌‌های %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1537 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "از تغییر گروه صرف نظر شود؟" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1538 msgid "Changing group." msgstr "در حال تغییر گروه." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1699 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "از تغییر مالک صرف نظر شود؟" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1700 msgid "Changing owner." msgstr "در حال تغییر مالک." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1906 msgid "nothing" msgstr "هیچ چیز" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1908 msgid "unreadable" msgstr "غیر قابل خواندن" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1918 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%Id مورد، در مجموع %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(قسمتی از محتوا غیر قابل خواندن)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1944 msgid "Contents:" msgstr "محتویات:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329 msgid "Basic" msgstr "ابتدایی" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2357 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "نام:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2376 msgid "Type:" msgstr "نوع:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2388 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2394 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2401 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2405 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2413 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2419 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2428 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2434 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3027 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3048 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2386 msgid "Size:" msgstr "اندازه:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2392 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "مکان:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2399 msgid "Volume:" msgstr "جلد:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2403 msgid "Free space:" msgstr "فضای آزاد:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2411 msgid "Link target:" msgstr "هدف پیوند:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2417 msgid "MIME type:" msgstr "نوع MIME:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2426 msgid "Modified:" msgstr "تغییر یافته:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2432 msgid "Accessed:" msgstr "زمان دسترسی:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2448 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_انتخاب شمایل سفارشی..." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2454 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_حذف شمایل سفارشی" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2521 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045 msgid "Emblems" msgstr "نمادها" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2806 msgid "_Read" msgstr "_خواندن" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2808 msgid "_Write" msgstr "_نوشتن" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2810 msgid "E_xecute" msgstr "ا_جرا" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2893 msgid "Set _user ID" msgstr "تنظیم شناسه‌ی _کاربر" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2898 msgid "Special flags:" msgstr "پرچم‌های خاص:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2901 msgid "Set gro_up ID" msgstr "تنظیم شناسه‌ی _گروه" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2903 msgid "_Sticky" msgstr "_چسبان" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3002 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "شما مالک نیستید،‌ بنابراین نمی‌توانید این اجازه‌ها را تغییر دهید." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3016 msgid "File _owner:" msgstr "_مالک پرونده:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3022 msgid "File owner:" msgstr "مالک پرونده:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3033 msgid "_File group:" msgstr "_گروه پرونده:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3042 msgid "File group:" msgstr "گروه پرونده:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3054 msgid "Owner:" msgstr "مالک:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055 msgid "Group:" msgstr "گروه:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3056 msgid "Others:" msgstr "دیگران:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 msgid "Text view:" msgstr "نمای متنی:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3142 msgid "Number view:" msgstr "نمای عددی:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146 msgid "Last changed:" msgstr "آخرین تغییر:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3152 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "تعیین اجازه‌های «%s» ممکن نیست." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3155 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "تعیین اجازه‌های پرونده‌ی انتخاب شده ممکن نیست." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313 msgid "There was an error displaying help." msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313 msgid "Couldn't Show Help" msgstr "نمایش راهنما ممکن نبود." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3370 msgid "Open With" msgstr "باز کردن با" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3708 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "از نمایش پنجره‌ی ویژگی‌ها صرف نظر شود؟" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3709 msgid "Creating Properties window." msgstr "در حال ایجاد پنجره‌ی ویژگی‌ها." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866 msgid "Select an icon" msgstr "یک شمایل انتخاب کنید" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750 msgid "E_ject" msgstr "ب_یرون دادن" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1129 msgid "Create Folder" msgstr "ایجاد پوشه" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1181 msgid "Move to Trash" msgstr "انداختن در زباله‌دان" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:170 msgid "File System" msgstr "سیستم پرونده‌ها" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1488 msgid "Tree" msgstr "درخت" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1494 msgid "Show Tree" msgstr "نشان دادن درخت" #: ../src/nautilus-application.c:257 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "ایجاد پوشه‌ی لازم ممکن نیست" #: ../src/nautilus-application.c:258 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشه‌ی لازم «%s» را ایجاد کند." #: ../src/nautilus-application.c:260 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس پوشه‌ی زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم " "کنید که ناتیلوس بتواند آن را ایجاد کند" #: ../src/nautilus-application.c:263 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "ایجاد پوشه‌های لازم ممکن نیست" #: ../src/nautilus-application.c:264 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشه‌های لازم زیر را ایجاد کند: %s." #: ../src/nautilus-application.c:266 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشه‌ها را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری " "تنظیم کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند." #: ../src/nautilus-application.c:334 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "پیوند به رومیزی قدیم" #: ../src/nautilus-application.c:350 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "پیوندی به نام «پیوند به رومیزی قدیم» روی رومیزی ایجاد شد." #: ../src/nautilus-application.c:351 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "مکان شاخه‌ی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. می‌توانید پیوند را باز کنید و " "پرونده‌هایی که می‌خواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید." #: ../src/nautilus-application.c:353 msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:511 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه ممکن است مشکل را حل کند. " "اگر نکرد،‌ راه‌اندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس را امتحان کنید." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:517 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:547 ../src/nautilus-application.c:565 #: ../src/nautilus-application.c:572 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره ممکن نیست." #: ../src/nautilus-application.c:548 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام " " تلاش برای ثبت کارگزار نمای مدیر پرونده‌ها، ممکن نیست." #: ../src/nautilus-application.c:566 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام " " تلاش برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و " "شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." #: ../src/nautilus-application.c:573 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام " " تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و " "شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1525 ../src/nautilus-window-menus.c:507 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "هنگام نمایش راهنما خطایی رخ داد: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191 msgid "No bookmarks defined" msgstr "هیچ چوب‌الفی تعریف نشده است." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_چوب‌الف‌ها" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_مکان" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_نام" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ویرایش چوب‌الف‌ها" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "نمی‌توان مکان «%s» را نمایش داد" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:145 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:160 msgid "Can't Connect to Server" msgstr "نمی‌توان به کارگزار متصل شد" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "باید نامی برای کارگزار وارد کنید." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "لطفاً یک نام وارد کرده و دوباره سعی کنید." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:410 msgid "_Location (URI):" msgstr "_مکان (نشانی اینترنتی):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:457 msgid "_Server:" msgstr "_کارگزار:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:476 msgid "Optional information:" msgstr "اطلاعات اختیاری:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:488 msgid "_Share:" msgstr "ا_شتراک:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:509 msgid "_Port:" msgstr "_درگاه:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:529 msgid "_Folder:" msgstr "_پوشه‌:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:549 msgid "_User Name:" msgstr "_نام کاربر:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:570 msgid "_Domain Name:" msgstr "نام دامنه:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_نام مورد استفاده برای اتصال:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652 msgid "Connect to Server" msgstr "اتصال به کارگزار" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:669 msgid "Service _type:" msgstr "نو_ع کارگزار:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:678 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680 msgid "Public FTP" msgstr "FTP عمومی" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:682 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (با ورود به سیستم)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684 msgid "Windows share" msgstr "اشتراک ویندوزی" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV امن (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690 msgid "Custom Location" msgstr "مکان سفارشی" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:742 msgid "Browse _Network" msgstr "مرور _شبکه" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748 msgid "C_onnect" msgstr "ات_صال" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "حذف نمادی با نام «%s» ممکن نیست." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده باشید." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243 msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "حذف نماد ممکن نیست" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "تغییر نام نماد به نام «%s» ممکن نیست." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278 msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "تغییر نام نماد ممکن نیست" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297 msgid "Rename Emblem" msgstr "تغییر نام نماد" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "نام جدیدی برای نماد نمایش داده شده وارد کنید:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370 msgid "Rename" msgstr "تغییر نام" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542 msgid "Add Emblems..." msgstr "اضافه کردن نماد..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی " "نماد به کار خواهد رفت." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد " "به کار خواهد رفت." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "بعضی از پرونده‌ها نمی‌توانند به عنوان نماد اضافه شوند." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "به نظر نمی‌رسد نمادها تصاویر معتبری باشند." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "اضافه کردن نمادها ممکن نیست." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "هیچ‌کدام از این پرونده‌ها را نمی‌توان به عنوان نماد اضافه کرد." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "اضافه کردن نماد ممکن نیست." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "متن کشیده شده مکان پرونده‌ی معتبری نیست." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "اضافه کردن نماد ممکن نیست" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:876 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "به نظر نمی‌رسد پرونده‌ی «%s» تصویر معتبری باشد." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "به نظر نمی‌رسد پرونده‌ی کشیده شده تصویر معتبری باشد." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1051 msgid "Show Emblems" msgstr "نمایش نمادها" #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "۱ گیگابایت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "۱۰۰ کیلوبایت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "۵۰۰ کیلوبایت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behavior" msgstr "رفتار" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Date" msgstr "تاریخ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Default View" msgstr "نمای پیش‌فرض" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Executable Text Files" msgstr "پرونده‌های متنی قابل اجرا" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Folders" msgstr "پوشه‌ها" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon Captions" msgstr "عنوان‌های نماد" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Icon View Defaults" msgstr "پیش‌فرض‌های نمای شمایلی" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "List Columns" msgstr "ستون‌های فهرست" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "List View Defaults" msgstr "پیش‌فرض‌های نمای فهرستی" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Other Previewable Files" msgstr "پرونده‌های پیش‌نمایش‌دار دیگر" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Sound Files" msgstr "پرونده‌های صوتی" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Text Files" msgstr "پرونده‌های متنی" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Trash" msgstr "زباله‌دان" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Tree View Defaults" msgstr "پیش‌فرض‌های نمای درختی" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Always" msgstr "همیشه" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "همیشه در پنجره‌های مرورگر باز شود" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "قبل از خالی کردن زباله‌دان یا حذف پرونده‌ها سئوال شود" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "Behavior" msgstr "رفتار" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در زیر نام شمایل را انتخاب کنید. اطلاعات بیشتری هنگام زوم به نزدیک‌تر دیده خواهد شد." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در نمای فهرستی را مشخص کنید." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Count _number of items:" msgstr "شمردن تعداد موارد:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Default _zoom level:" msgstr "سطح _زوم پیش‌فرض:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Display" msgstr "نمایش" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "File Management Preferences" msgstr "ترجیحات مدیریت پرونده‌ها" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "قرار دادن فرمان حذفی که زباله‌دان را نادیده می‌گیرد" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "List Columns" msgstr "ستون‌های فهرست" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Local Files Only" msgstr "فقط پرونده‌های محلی" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "MIME type" msgstr "نوع MIME" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Never" msgstr "هیچ‌وقت" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "پیش‌نمایش" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "پیش‌نمایش پرونده‌های _صوتی:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" msgstr "نمایش _فقط پوشه‌ها" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "نمایش مس_طوره‌ها:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "نشان دادن پرونده‌های مخفی و پ_شتیبان" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "نشان دادن م_تن در شمایل‌ها:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "مرتب کردن _پوشه‌ها قبل از پرونده‌ها" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "نمایش پوشه‌های _جدید با استفاده از:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "نماها" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "_چیدن موارد:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Default zoom level:" msgstr "سطح زوم _پیش‌فرض:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Double click to activate items" msgstr "دوبار کلیک برای فعال کردن موارد" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Format:" msgstr "_قالب:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_فقط برای پرونده‌های کوچکتر از:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "_اجرای پرونده‌های متنی قابل اجرا وقتی کلیک می‌شوند" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Single click to activate items" msgstr "یک بار کلیک برای فعال کردن موارد" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Text beside icons" msgstr "_متن کنار شمایل‌ها" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Use compact layout" msgstr "_استفاده از چیدمان فشرده" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_نمایش پرونده‌های متنی قابل اجرا وقتی کلیک می‌شوند" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "date accessed" msgstr "تاریخ دسترسی" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "date modified" msgstr "تاریخ تغییر" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "group" msgstr "گروه" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "informal" msgstr "غیر رسمی" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "iso" msgstr "ایزو" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "locale" msgstr "شرایط محلی" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "none" msgstr "هیچ کدام" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "octal permissions" msgstr "اجازه‌های هشت‌هشتی" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "owner" msgstr "مالک" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "permissions" msgstr "اجازه‌ها" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90 msgid "size" msgstr "اندازه" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91 msgid "type" msgstr "نوع" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278 msgid "History" msgstr "تاریخچه" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:284 msgid "Show History" msgstr "نمایش تاریخچه" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219 msgid "Camera Brand" msgstr "مارک دوربین" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Model" msgstr "مدل دوربین" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Date Taken" msgstr "تاریخ گرفته شدن" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222 msgid "Exposure Time" msgstr "زمان نوردهی" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223 msgid "Exposure Program" msgstr "برنامه‌ی نوردهی" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Aperture Value" msgstr "اندازه‌ی دیافراگم" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225 msgid "Metering Mode" msgstr "حالت متری" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Flash Fired" msgstr "فلاش زده شده" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227 msgid "Focal Length" msgstr "فاصله‌ی کانونی" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Shutter Speed" msgstr "سرعت شاتر" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "نرخ سرعت ایزو" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Software" msgstr "نرم‌افزار" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 #, c-format msgid "Image Type: %s (%s)\n" msgstr "" "نوع تصویر: %s (%s)\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "عرض: %Id نقطه\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "ارتفاع: %Id نقطه\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Failed to load image information" msgstr "بار کردن اطلاعات تصویر شکست خورد" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "loading..." msgstr "در حال بار کردن..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486 msgid "Image" msgstr "تصویر" #: ../src/nautilus-information-panel.c:178 msgid "Information" msgstr "اطلاعات" #: ../src/nautilus-information-panel.c:184 msgid "Show Information" msgstr "نمایش اطلاعات" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:404 msgid "Use _Default Background" msgstr "استفاده از پس‌زمینه‌ی _پیش‌فرض" #: ../src/nautilus-information-panel.c:554 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "نمی‌توانید هر بار بیش از یک شمایل سفارشی تخصیص دهید." #: ../src/nautilus-information-panel.c:583 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "برای شمایل‌های سفارشی فقط می‌توانید از تصاویر استفاده کنید." #: ../src/nautilus-information-panel.c:898 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "باز کردن با %s" #: ../src/nautilus-information-panel.c:993 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "را‌ه‌اندازی برنامه‌ی سی‌دی‌نویس ممکن نیست." #: ../src/nautilus-information-panel.c:994 msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "راه‌اندازی سی‌دی‌نویس ممکن نیست" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Empty _Trash" msgstr "خالی کردن _زباله‌دان" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1055 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_نوشتن محتویات روی سی‌دی" #: ../src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "رفتن به:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "آیا می‌خواهید %Id مکان را نمایش دهید؟" #: ../src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "در چندین پنجره نمایش داده شود؟" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:140 msgid "Open Location" msgstr "باز کردن مکان:" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:151 msgid "_Location:" msgstr "_مکان:" #: ../src/nautilus-main.c:269 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "انجام یک مجموعه آزمون‌های خودآزمایی سریع" #: ../src/nautilus-main.c:272 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "ایجاد پنجره‌ی اولیه با پیکربندی ظاهری داده شده." #: ../src/nautilus-main.c:272 msgid "GEOMETRY" msgstr "پیکربندی ظاهری" #: ../src/nautilus-main.c:274 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "ایجاد پنجره فقط برای نشانی‌های اینترنتی موکداً مشخص شده." #: ../src/nautilus-main.c:276 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:278 msgid "open a browser window." msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی مرورگر" #: ../src/nautilus-main.c:280 msgid "Quit Nautilus." msgstr "ترک ناتیلوس." #: ../src/nautilus-main.c:282 msgid "Restart Nautilus." msgstr "راه‌اندازی مجدد ناتیلوس." #: ../src/nautilus-main.c:326 msgid "File Manager" msgstr "مدیر پرونده‌ها" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:334 ../src/nautilus-spatial-window.c:330 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window.c:151 msgid "Nautilus" msgstr "ناتیلوس" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:366 ../src/nautilus-main.c:375 #: ../src/nautilus-main.c:380 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: نمی‌توان برای نشانی‌های اینترنتی از %s استفاده کرد.\n" #: ../src/nautilus-main.c:371 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: نمی‌توان از --check همراه گزینه‌های دیگر استفاده کرد.\n" #: ../src/nautilus-main.c:385 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: نمی‌توان برای بیش از یک نشانی اینترنتی از --geometry استفاده کرد.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید تاریخچه را فراموش کنید؟" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "اگر این کار را بکنید، محکوم به تکرار آن خواهید بود." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید فهرست مکان‌هایی را که دیده‌اید پاک کنید؟" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "اگر فهرست مکان‌ها را پاک کنید، برا ی همیشه حذف خواهند شد." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126 msgid "Clear History" msgstr "پاک کردن تاریخچه" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "مکان «%s» وجود ندارد." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "تاریخچه‌ی مکان «%s» وجود ندارد." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "چوب‌الف مکان ناموجود" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:416 msgid "_Go" msgstr "_رفتن" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:417 msgid "_Bookmarks" msgstr "_چوب‌الف‌ها" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:418 msgid "Open New _Window" msgstr "_باز کردن پنجره‌ی جدید" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:419 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی ناتیلوس دیگر برای مکان نمایش‌ داده شده" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:421 msgid "Close _All Windows" msgstr "بستن _همه‌ی پنجره‌ها" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:422 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:424 msgid "_Location..." msgstr "_مکان..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:425 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:730 msgid "Specify a location to open" msgstr "یک مکان برای باز کردن مشخص کنید" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 msgid "Clea_r History" msgstr "پا_ک کردن تاریخچه" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "پاک کردن محتویات منوی رفتن و فهرست‌های عقب/جلو" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:430 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:738 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ا_ضافه کردن چوب‌الف" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:739 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "اضافه کردن چوب‌الف برای مکان فعلی به این منو" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:433 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:741 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_ویرایش چوب‌الف‌ها" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:742 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "نمایش پنجره‌ای که امکان ویرایش چوب‌الف‌ها این منو را می‌دهد." #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 msgid "_Main Toolbar" msgstr "نوار ابزار ا_صلی" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "تغییر مرئی بودن نوار ابزار اصلی این پنجره" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:445 msgid "_Side Pane" msgstr "_قاب کناری" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "تغییر مرئی یودن نوار کناری این پنجره" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:450 msgid "Location _Bar" msgstr "_نوار مکان" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "تغییر مرئی بودن نوار مکان این پنجره" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 msgid "St_atusbar" msgstr "نوار و_ضعیت" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:456 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "تغییر مرئی بودن نوار وضعیت این پنجره" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480 msgid "_Back" msgstr "_عقب" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "رفتن به مکان بازدید شده‌ی قبلی" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483 msgid "Back history" msgstr "تاریخچه‌ی عقب" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 msgid "_Forward" msgstr "_جلو" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:499 msgid "Go to the next visited location" msgstr "رفتن به مکان بازدید شده‌ی بعدی" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:500 msgid "Forward history" msgstr "تاریخچه‌ی جلو" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:793 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - مرورگر پرونده" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "یادداشت" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "نشان دادن یادداشت" #: ../src/nautilus-pathbar.c:1128 ../src/nautilus-places-sidebar.c:152 msgid "Home" msgstr "آغازه" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:474 msgid "Places" msgstr "_محل‌ها" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:480 msgid "Show Places" msgstr "نشان دادن_محل‌ها" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:278 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "پس‌زمینه‌ها و نمادها" #: ../src/nautilus-property-browser.c:387 msgid "_Remove..." msgstr "_حذف..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "اضافه کردن جدید..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:960 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "ببخشید، الگوی %s را نمی‌توان حذف کرد." #: ../src/nautilus-property-browser.c:961 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "بررسی کنید که اجازه‌ی حذف الگو را دارید." #: ../src/nautilus-property-browser.c:962 msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "الگو حذف نشد" #: ../src/nautilus-property-browser.c:990 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "ببخشید، نماد %s را نمی‌توان حذف کرد." #: ../src/nautilus-property-browser.c:991 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "بررسی کنید که اجازه‌ی حذف نماد را دارید." #: ../src/nautilus-property-browser.c:992 msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "نماد حذف نشد" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1030 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "ایجاد یک نماد جدید:" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1043 msgid "_Keyword:" msgstr "_کلیدواژه:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1061 msgid "_Image:" msgstr "_تصویر:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1065 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "یک پرونده‌ی تصویری برای نماد جدید انتخاب کنید:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1089 msgid "Create a New Color:" msgstr "ایجاد یک رنگ جدید:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1103 msgid "Color _name:" msgstr "_نام رنگ:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1119 msgid "Color _value:" msgstr "_مقدار رنگ:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1151 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "ببخشید، «%s» نام پرونده‌ی معتبری نیست." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1154 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "ببخشید، شما نام پرونده‌ی معتبری فراهم نکردید." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1155 msgid "Please try again." msgstr "لطفاً دوباره سعی کنید." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1202 msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "الگو نصب نشد" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1168 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "ببخشید، شما نمی‌توانید تصویر راه‌اندازی مجدد را جای‌گزین کنید." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1169 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "راه‌اندازی مجدد تصویر خاصی است که نمی‌توان آن را حذف کرد." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1170 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1396 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1412 msgid "Not an Image" msgstr "تصویر نیست" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1201 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "ببخشید، الگوی %s را نمی‌توان نصب کرد." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1221 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "یک پرونده‌ی تصویری انتخاب کنید تا به عنوان الگو اضافه شود" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1273 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1304 msgid "The color cannot be installed." msgstr "نصب رنگ ممکن نیست." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1274 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "ببخشید، شما باید یک نام استفاده نشده برای رنگ جدید مشخص کنید." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1275 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1306 msgid "Couldn't Install Color" msgstr "نصب رنگ ممکن نشد" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1305 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "ببخشید، شما باید یک نام غیر خالی برای رنگ جدید مشخص کنید." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1358 msgid "Select a color to add" msgstr "یک رنگ برای اضافه کردن انتخاب کنید" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1395 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1411 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "ببخشید، اما«%s» پرونده‌ی تصویری قابل استفاده‌ای نیست." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1396 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1412 msgid "The file is not an image." msgstr "پرونده تصویری نیست." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2089 msgid "Select a Category:" msgstr "یک مقوله انتخاب کنید:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2098 msgid "C_ancel Remove" msgstr "ان_صراف از حذف" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2104 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_اضافه کردن الگوی جدید..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2107 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_اضافه کردن رنگ جدید..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2110 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_اضافه کردن نماد جدید..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2133 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "برای حذف الگو روی آن کلیک کنید" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2136 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "برای حذف رنگ روی آن کلیک کنید" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2139 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "برای حذف رنگ روی آن کلیک کنید" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2148 msgid "Patterns:" msgstr "الگوها:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2151 msgid "Colors:" msgstr "رنگ‌ها:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2154 msgid "Emblems:" msgstr "نمادها:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_حذف الگو..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_حذف رنگ..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2180 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_حذف نماد..." #: ../src/nautilus-side-pane.c:427 msgid "Close the side pane" msgstr "بستن قاب کناری" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:728 msgid "_Places" msgstr "_محل‌ها" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:729 msgid "Open _Location..." msgstr "باز کردن _مکان..." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:732 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "بستن پوشه‌ی _والد" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:733 msgid "Close this folder's parents" msgstr "بستن والدان این پوشه" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:735 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "ب_ستن همه‌ی پوشه‌ها" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:736 msgid "Close all folder windows" msgstr "بستن همه‌ی پنجره‌های پوشه‌ای" #: ../src/nautilus-throbber.c:514 msgid "throbber" msgstr "" #: ../src/nautilus-throbber.c:515 msgid "provides visual status" msgstr "وضعیت بصری را در اختیار می‌گذارد" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "آیا می‌خواهید چوب‌الف‌هایی را که مکان‌هایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:100 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:599 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "می‌توانید نمای دیگری انتخاب کنید یا به مکان دیگری بروید." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:600 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:614 msgid "View Failed" msgstr "نما شکست خورد" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:613 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "نمایش این مکان با این نمایشگر ممکن نیست." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1003 msgid "Content View" msgstr "نمای محتویات" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1004 msgid "View of the current folder" msgstr "نمای پرونده‌ی فعلی" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1361 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "ناتیلوس هیچ نمایشگر نصب شده‌ای که قادر به نمایش این پوشه باشد ندارد." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1367 msgid "The location is not a folder." msgstr "مکان پوشه نیست." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1394 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "ناتیلوس نمی‌تواند %s:locations را اداره کند." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "بررسی کنید که تنظیمات وکیلتان درست باشد." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمی‌تواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط " "برقرار کند." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "بررسی کنید که کارگزار SMB در شبکه‌ی محلی در حال اجرا است." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "ناتیلوس نمی‌تواند «%s» را نمایش دهد." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1444 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "لطفاً نمایش‌گر دیگری انتخاب کنید و دوباره سعی کنید." #: ../src/nautilus-window-menus.c:177 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "رفتن به مکان مشخص شده با این چوب‌الف" #: ../src/nautilus-window-menus.c:409 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version." msgstr "" "ناتیلوس نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی\n" " همگانی عمومی گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر\n" " دهید یا دوباره توزیع کنید. یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار \n" "خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری." #: ../src/nautilus-window-menus.c:413 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "ناتیلوس با امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ \n" "حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص\n" " برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید." #: ../src/nautilus-window-menus.c:417 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "شما باید به همراه ناتیلوس نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت کرده \n" "باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید: \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:446 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "ناتیلوس یک پوسته‌ی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پرونده‌ها و بقیه‌ی " "کامپیوترتان را آسان می‌کند." #: ../src/nautilus-window-menus.c:450 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" #: ../src/nautilus-window-menus.c:455 msgid "translator-credits" msgstr "" "ترجمه‌ی: روزبه پورنادر \n" "میلاد زکریا \n" "بهنام پورنادر \n" "الناز سربر " #: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "_File" msgstr "_پرونده" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "_View" msgstr "_نمایش" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:598 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:601 msgid "Close this folder" msgstr "بستن این پوشه" #: ../src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "پس‌زمینه‌ها و نمادها..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:605 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "نمایش الگوها، رنگ‌ها و نمادهایی که می‌توانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به " "کار روند" #: ../src/nautilus-window-menus.c:608 msgid "Prefere_nces" msgstr "ترجی_حات" #: ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "ویرایش ترجیحات ناتیلوس" #: ../src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "_Undo" msgstr "بر_گردان" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:612 msgid "Undo the last text change" msgstr "برگردان آخرین تغییر متنی" #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Open _Parent" msgstr "باز کردن والد" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "Open the parent folder" msgstr "باز کردن پوشه‌ی والد" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "_Stop" msgstr "توقف" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "_Reload" msgstr "_بازخوانی" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "_Contents" msgstr "_محتویات" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:630 msgid "Display Nautilus help" msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:633 msgid "_About" msgstr "درباره" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:634 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 msgid "Zoom _In" msgstr "زوم به داخل" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات بیشتر" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 msgid "Zoom _Out" msgstr "زوم به خارج" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:650 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات کمتر" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:657 msgid "Normal Si_ze" msgstr "اندا_زه‌ی عادی" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:658 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "نشان دادن محتویات به اندازه‌ی عادی" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "Connect to _Server..." msgstr "اتصال به _کارگزار..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:662 msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "برقراری اتصال به کارگزار شبکه" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:665 msgid "_Home" msgstr "_آغازه" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:666 msgid "Go to the home folder" msgstr "رفتن به پوشه‌ی آغازه" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:669 msgid "_Computer" msgstr "_کامپیوتر" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:670 msgid "Go to the computer location" msgstr "رفتن به مکان کامپیوتر" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 msgid "T_emplates" msgstr "_قالب‌ها" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:674 msgid "Go to the templates folder" msgstr "رفتن به پوشه‌ی قالب‌ها" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:677 msgid "_Trash" msgstr "_زباله‌دان" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:678 msgid "Go to the trash folder" msgstr "رفتن به پوشه‌ی زباله‌دان" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:681 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "سی‌دی/دی‌وی‌دی‌ساز" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:682 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "رفتن به سی‌دی/دی‌وی‌دی‌ساز" #: ../src/nautilus-window-menus.c:708 msgid "_Up" msgstr "_بالا" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "زوم به داخل" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "زوم به خارج" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "زوم به پیش‌فرض" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "نمایش در سطح جزئیات پیش‌فرض" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801 msgid "Zoom" msgstr "زوم" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "تنظیم سطح زوم نمای فعلی" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "کارگزارهای شبکه" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "نمایش کارگزارهای شبکه‌ی شما در مدیر پرونده‌های ناتیلوس" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "برنامه‌ها" #~ msgid "Browse available software" #~ msgstr "مرور نرم‌افزارهای موجود" #~ msgid "Favorite applications" #~ msgstr "برنامه‌های محبوب" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "محبوب" #~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." #~ msgstr "صورت بادمجانی تم گره." #~ msgid "Crux-Eggplant" #~ msgstr "گره-بادمجانی" #~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." #~ msgstr "صورت سبز قهوه‌ای تم گره." #~ msgid "Crux-Teal" #~ msgstr "گره-سبز قهوه‌ای" #~ msgid "Eazel" #~ msgstr "سه‌پایه" #~ msgid "This is the default theme for Nautilus." #~ msgstr "این تم پیش‌فرض ناتیلوس است." #~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." #~ msgstr "تمی که برای هماهنگ بودن با محیط کلاسیک گنوم طراحی شده است." #~ msgid "Sierra" #~ msgstr "رشته‌کوه" #~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." #~ msgstr "از پرونده‌های کاغذ گراف و پس‌زمینه‌های خاکستری-سبز استفاده می‌کند." #~ msgid "Tahoe" #~ msgstr "تاهو" #~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." #~ msgstr "این تم از پوشه‌های عکس واقع‌گرا استفاده می‌کند" #~ msgid "Name of the column" #~ msgstr "نام ستون" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "مشخصه" #~ msgid "The attribute name to display" #~ msgstr "نام مشخصه‌ای که نمایش داده می‌شود" #~ msgid "Label" #~ msgstr "برچسب" #~ msgid "Label to display in the column" #~ msgstr "برچسبی که در ستون نمایش داده می‌شود" #~ msgid "A user-visible description of the column" #~ msgstr "شرحی بر ستون که برای کاربر مرئی است" #~ msgid "xalign" #~ msgstr "ردیف افقی" #~ msgid "The x-alignment of the column" #~ msgstr "ردیف کردن افقی ستون" #~ msgid "Name of the item" #~ msgstr "نام مورد" #~ msgid "Label to display to the user" #~ msgstr "برچسبی که به کاربر نمایش داده می‌شود" #~ msgid "Tip" #~ msgstr "نوک" #~ msgid "Tooltip for the menu item" #~ msgstr "راهنمای آنی برای مورد منو" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "شمایل‌" #~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" #~ msgstr "نام شمایلی که در منو نمایش داده می‌شود" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "حساس" #~ msgid "Whether the menu item is sensitive" #~ msgstr "این که مورد منو حساس هست یا نه" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "اولویت" #~ msgid "Show priority text in toolbars" #~ msgstr "نشان دادن متن اولویت در نوارهای ابزار" #~ msgid "Name of the page" #~ msgstr "نام صفحه" #~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" #~ msgstr "برچسب ویجت که در جدول‌بندی دفتر یادداشت نمایش داده می‌شود" #~ msgid "Page" #~ msgstr "صفحه" #~ msgid "Widget for the property page" #~ msgstr "ویجت صفحه‌ی ویژگی" #~ msgid "Bring up a new window for every opened file" #~ msgstr "بالا آوردن پنجره‌ای جدید برای هر پرونده‌ای که باز می‌شود" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by " #~ "default whenever an item is opened." #~ msgstr "" #~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، هر وقت یک شیء باز شود ناتیلوس به طور پیش‌فرض " #~ "یک پنجره‌ی جدید باز می‌کند." #~ msgid "Cut _Text" #~ msgstr "بریدن _متن" #~ msgid "_Copy Text" #~ msgstr "_نسخه‌برداری از متن" #~ msgid "_Paste Text" #~ msgstr "_چسباندن متن" #~ msgid "editable text" #~ msgstr "متن قابل ویرایش" #~ msgid "the editable label" #~ msgstr "برچسب قابل ویرایش" #~ msgid "additional text" #~ msgstr "متن بیشتر" #~ msgid "some more text" #~ msgstr "متن باز هم بیشتر" #~ msgid "highlighted for selection" #~ msgstr "پررنگ‌شده برای انتخاب" #~ msgid "whether we are highlighted for a selection" #~ msgstr "این که ما برای انتخاب پررنگ شده‌ایم یا نه" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "رنگ جعبه‌ی انتخاب" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "رنگ جعبه‌ی انتخاب" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "آلفای جعبه‌ی انتخاب" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "شفافیت جعبه‌ی انتخاب" #~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" #~ msgstr "شفافیت پررنگی شمایل‌های انتخاب شده" #~ msgid "Light Info Color" #~ msgstr "رنگ اطلاعات روشن" #~ msgid "Color used for information text against a dark background" #~ msgstr "رنگ مورد استفاده برای متن اطلاعات در مقابل پس‌زمینه‌ی تیره" #~ msgid "Dark Info Color" #~ msgstr "رنگ اطلاعات تیره" #~ msgid "Color used for information text against a light background" #~ msgstr "رنگ مورد استفاده برای متن اطلاعات در مقابل پس‌زمینه‌ی روشن" #~ msgid "This folder uses automatic layout." #~ msgstr "این پوشه از صفحه‌بندی خودکار استفاده می‌کند." #~ msgid "Open T_erminal" #~ msgstr "باز کردن _پایانه" #~ msgid "Open a new GNOME terminal window" #~ msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی پایانه‌ی گنوم" #, fuzzy #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "رومیزی" #~ msgid "Cu_t Files" #~ msgstr "_بریدن پرونده‌ها" #~ msgid "_Copy Files" #~ msgstr "_نسخه‌برداری از پرونده‌ها" #~ msgid "_Paste Files" #~ msgstr "_چسباندن پرونده‌ها" #~ msgid "Select _All Files" #~ msgstr "انتخاب همه‌ی پرونده‌ها" #, fuzzy #~ msgid "_Browse Folders" #~ msgstr "مرور پوشه‌ها" #~ msgid "Ma_ke Links" #~ msgstr "_ساختن پیوند" #~ msgid "Cu_t File" #~ msgstr "_بریدن پرونده" #~ msgid "_Copy File" #~ msgstr "نسخه‌برداری از پرونده" #, fuzzy #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "شمایل‌ها" #, fuzzy #~ msgid "_List" #~ msgstr "فهرست" #, fuzzy #~ msgid "_Names:" #~ msgstr "نام:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "باز کردن" #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "بریدن پوشه" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "نسخه‌برداری از پوشه" #~ msgid "Paste Files into Folder" #~ msgstr "چسباندن پرونده‌ها در پوشه" #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " #~ "added yourself." #~ msgstr "" #~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را " #~ "اضافه کرده باشید. " #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "نمایش به شکل %s" #~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." #~ msgstr "نمای %s با خطایی مواجه شد و نمی‌تواند ادامه دهد." #~ msgid "Application" #~ msgstr "برنامه" #~ msgid "Binary Freedom" #~ msgstr "آزادی دودویی" #~ msgid "Borland" #~ msgstr "Borland" #~ msgid "CNET Linux Center" #~ msgstr "مرکز لینوکس CNET" #~ msgid "Compaq" #~ msgstr "کامپک" #~ msgid "Debian.org" #~ msgstr "Debian.org" #~ msgid "Dell" #~ msgstr "Dell" #~ msgid "Freshmeat.net" #~ msgstr "Freshmeat.net" #~ msgid "GNOME.org" #~ msgstr "GNOME.org" #~ msgid "GNU.org" #~ msgstr "GNU.org" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "سخت‌افزار" #~ msgid "International" #~ msgstr "بین‌المللی" #~ msgid "Linux Documentation Project" #~ msgstr "پروژه‌ی مستندات لینوکس" #~ msgid "Linux Resources" #~ msgstr "منابع لینوکس" #~ msgid "Linux Weekly News" #~ msgstr "اخبار هفتگی لینوکس" #~ msgid "LinuxNewbie.org" #~ msgstr "LinuxNewbie.org" #~ msgid "LinuxOrbit.com" #~ msgstr "LinuxOrbit.com" #~ msgid "News and Media" #~ msgstr "اخبار و رسانه‌ها" #~ msgid "OSDN" #~ msgstr "OSDN" #~ msgid "Open Source Asia" #~ msgstr "اپن سورس آسیا" #~ msgid "OpenOffice" #~ msgstr "OpenOffice" #~ msgid "Penguin Computing" #~ msgstr "Penguin Computing" #~ msgid "Rackspace" #~ msgstr "Rackspace" #~ msgid "Red Hat" #~ msgstr "رد هت" #~ msgid "Red Hat Network" #~ msgstr "شبکه‌ی رد هت" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "SourceForge" #~ msgid "SuSE" #~ msgstr "SuSE" #~ msgid "Sun StarOffice" #~ msgstr "Sun StarOffice" #~ msgid "Sun Wah Linux" #~ msgstr "Sun Wah Linux" #~ msgid "Web Services" #~ msgstr "خدمات وب" #~ msgid "Ximian" #~ msgstr "Ximian" #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgstr "پایگاه داده‌ی سخت‌افزار لینوکس ZDNet" #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgstr "مرکز منابع لینوکسی ZdNet" #~ msgid "Files moved:" #~ msgstr "پرونده‌های منتقل شده:" #~ msgid "Files linked:" #~ msgstr "پرونده‌های پیوند داده شده:" #~ msgid "Files copied:" #~ msgstr "پرونده‌های نسخه‌برداری شده:" #~ msgid "Icons Viewer" #~ msgstr "نمایشگر شمایل" #~ msgid "List Viewer" #~ msgstr "نمایشگر فهرست" #~ msgid "Nautilus Tree View" #~ msgstr "نمای درختی ناتیلوس" #~ msgid "Nautilus Tree side pane" #~ msgstr "قاب کناری درختی ناتیلوس" #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" #~ msgstr "نمای شمایلی رومیزی مدیر پرونده‌ی ناتیلوس " #~ msgid "Nautilus file manager icon view" #~ msgstr "نمای شمایلی مدیر پرونده‌ی ناتیلوس" #~ msgid "Nautilus file manager list view" #~ msgstr "نمای فهرست مدیر پرونده‌ی ناتیلوس" #~ msgid "Nautilus file manager search results list view" #~ msgstr "نمای فهرست نتایج جست و جوی مدیر پرونده‌ی ناتیلوس" #~ msgid "Search List" #~ msgstr "فهرست جست و جو" #~ msgid "_Empty" #~ msgstr "_تخلیه" #~ msgid "Use the default background for this location" #~ msgstr "استفاده از پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض برای این مکان" #~ msgid "_Clear History" #~ msgstr "_پاک کردن تاریخچه" #~ msgid "File Browser: %s" #~ msgstr "مرورگر پرونده: %s" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "باز کردن با..." #~ msgid "bonobo_ui_init() failed." #~ msgstr "bonobo_ui_init() شکست خورد." #~ msgid "Nautilus Emblem side pane" #~ msgstr "قاب کناری نمادهای ناتیلوس" #~ msgid "Nautilus Emblem view" #~ msgstr "نمای نمادهای ناتیلوس" #~ msgid "History side pane" #~ msgstr "قاب کناری تاریخچه" #~ msgid "History side pane for Nautilus" #~ msgstr "قاب کناری تاریخچه برای ناتیلوس" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "URI در حال نمایش" #~ msgid "Nautilus Image Properties view" #~ msgstr "نمای مشخصه‌های تصویر ناتیلوس" #~ msgid "Notes side pane" #~ msgstr "قاب کناری یادداشت" #~ msgid "Notes side pane for Nautilus" #~ msgstr "قاب کناری یادداشت برای ناتیلوس" #~ msgid "Factory for text view" #~ msgstr "کارخانه‌ای برای نمایش متن" #~ msgid "Text" #~ msgstr "متن" #~ msgid "Text Viewer" #~ msgstr "نمایشگر متن" #~ msgid "Text view" #~ msgstr "نمایش متن" #~ msgid "Text view factory" #~ msgstr "کارخانه‌ی نمایش متن" #~ msgid "animation to indicate on-going activity" #~ msgstr "پویانمایی برای مشخص کردن فعالیت در حال اجرا" #~ msgid "C_lear Text" #~ msgstr "_پاک کردن متن" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "بریدن متن" #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "حذف متن انتخاب شده بدون گذاشتن آن در تخته‌شستی" #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" #~ msgstr "مخفی کردن چوب‌الف‌های پیش‌فرض در منوی چوب‌الف‌ها" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " #~ "bookmark menu." #~ msgstr "" #~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوب‌الف‌های کاربر را در منوی " #~ "چوب‌الف‌ها نشان خواهد داد." #~ msgid "%s Viewer" #~ msgstr "نمایشگر %s" #~ msgid "Use the default desktop background" #~ msgstr "استفاده از پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض رومیزی" #~ msgid "Edit Launcher" #~ msgstr "ویرایش راه‌انداز" #~ msgid "Edit the launcher information" #~ msgstr "ویرایش اطلاعات راه‌انداز" #~ msgid "Prot_ect" #~ msgstr "محاف_ظت" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_قالب‌بندی" #~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." #~ msgstr "یکی از تابلوهای کناری با خطایی مواجه شده و نمی‌تواند ادامه دهد." #~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." #~ msgstr "بدبختانه نمی‌توانم بگویم کدام یک." #~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." #~ msgstr "تابلوی کناری %s با خطایی مواجه شده و نمی‌تواند ادامه دهد." #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." #~ msgstr "" #~ "اگر این اتفاق همیشه روی می‌دهد، شاید بهتر باشد این تابلو را خاموش کنید." #~ msgid "Side Panel Failed" #~ msgstr "تابلوی کناری شکست خورد" #~ msgid "Side Pane" #~ msgstr "قاب کناری" #~ msgid "Back" #~ msgstr "عقب" #~ msgid "Find" #~ msgstr "یافتن" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "جلو" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "بازخوانی" #~ msgid "Search this computer for files" #~ msgstr "جست و جوی این کامپیوتر به دنبال پرونده" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "توقف" #~ msgid "Up" #~ msgstr "بالا" #~ msgid "Print" #~ msgstr "چاپ" #~ msgid "Save" #~ msgstr "ذخیره" #~ msgid "Display the latest contents of the current location" #~ msgstr "نمایش آخرین محتویات مکان فعلی" #~ msgid "Go to Empty CD folder" #~ msgstr "رفتن به پوشه‌ی سی‌دی خالی" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "یک سطح بالا رفتن" #~ msgid "Go to Computer" #~ msgstr "رفتن به کامپیوتر" #~ msgid "a title" #~ msgstr "یک عنوان" #~ msgid "the browse history" #~ msgstr "تاریخچه‌ی مرور" #~ msgid "the current selection" #~ msgstr "انتخاب فعلی" #~ msgid "Application ID" #~ msgstr "شناسه‌ی برنامه" #~ msgid "The application ID of the window." #~ msgstr "شناسه‌ی برنامه‌ی پنجره" #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." #~ msgstr "ناتیلوس نمی‌تواند معین کند این پرونده از چه نوعی است." #~ msgid "Searching Unavailable" #~ msgstr "جست و جو مقدور نیست" #~ msgid "Go back a few pages" #~ msgstr "چند صفحه عقب رفتن" #~ msgid "Go forward a number of pages" #~ msgstr "چند صفحه جلو رفتن" #~ msgid "Try to fit in window" #~ msgstr "تلاش برای جا کردن در پنجره" #~ msgid "Status" #~ msgstr "وضعیت" #~ msgid "_Modify..." #~ msgstr "تغییر..." #, fuzzy #~ msgid "_Associate Application" #~ msgstr "برنامه" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "تنظیمات سیستم" #, fuzzy #~ msgid "Browse Filesystem" #~ msgstr "پوشه‌ی جدید" #, fuzzy #~ msgid "Example:" #~ msgstr "نام:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "یافتن:" #~ msgid "File name" #~ msgstr "نام پرونده" #~ msgid "Search Google for Selected Text" #~ msgstr "جستجوی گوگل برای متن انتخاب‌شده" #~ msgid "C_hoose" #~ msgstr "انتخاب" #~ msgid "1 folder selected" #~ msgstr "۱ پوشه انتخاب شد" #~ msgid " (containing 0 items)" #~ msgstr " (شامل ۰ مورد)" #~ msgid " (containing 1 item)" #~ msgstr " (شامل ۱ مورد)" #, fuzzy #~ msgid "_Write to CD" #~ msgstr "نوشتن" #~ msgid "file icon" #~ msgstr "شمایل پرونده" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "نامعلوم" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "سی‌دی" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "سی‌دی صوتی"