# Persian translation of nautilus. # Copyright (C) 2003, 2004 Sharif FarsiWeb, Inc. # Roozbeh Pournader , 2003. # Meelad Zakaria , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-01 05:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-15 15:48+0330\n" "Last-Translator: Meelad Zakaria \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "bonobo_ui_init() شکست خورد." #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "حذف نماد به نام '%s' ممکن نیست." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده باشید. " #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205 msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "حذف نماد ممکن نیست" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "تغییر نام نماد به نام '%s' ممکن نیست." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده باشید." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241 msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "تغییر نام نماد ممکن نیست" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260 msgid "Rename Emblem" msgstr "تغییر نام نماد" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "نام جدیدی برای نماد نمایش داده شده وارد کنید:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333 msgid "Rename" msgstr "تغییر نام" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505 msgid "Add Emblems..." msgstr "افزودن نماد..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "نامی توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به کار خواهد رفت." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "نامی توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به کار خواهد رفت." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "بعضی از پرونده‌ها را نمی‌توان به صورت نماد افزود." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "به نظر نمی‌رسد نمادها تصاویر معتبری باشند." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "افزودن نمادها ممکن نیست." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "هیچ‌کدام از پرونده‌ها را نمی‌توان به شکل نماد افزود." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "نماد را نمی‌توان افزود." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "متن کشیده شده مکان پرونده‌ی معتبری نیست." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "افزودن نماد ممکن نیست" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "به نظر نمی‌رسد پرونده‌ی '%s' تصویر معتبری باشد." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "به نظر نمی‌رسد پرونده‌ی کشیده شده تصویر معتبری باشد." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1730 msgid "Erase" msgstr "پاک کردن" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2457 msgid "Emblems" msgstr "نمادها" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "قاب کناری نمادهای ناتیلوس" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "نمای نمادهای ناتیلوس" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "تاریخچه" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "قاب کناری تاریخچه" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "قاب کناری تاریخچه برای ناتیلوس" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192 msgid "Camera Brand" msgstr "مارک دوربین" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193 msgid "Camera Model" msgstr "مدل دوربین" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194 msgid "Date Taken" msgstr "تاریخ گرفته شدن" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195 msgid "Exposure Time" msgstr "زمان نوردهی" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196 msgid "Exposure Program" msgstr "برنامه‌ی نوردهی" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197 msgid "Aperture Value" msgstr "اندازه‌ی دیافراگم" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "حالت متری" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199 msgid "Flash Fired" msgstr "فلاش زده شده" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200 msgid "Focal Length" msgstr "فاصله‌ی کانونی" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201 msgid "Shutter Speed" msgstr "سرعت شاتر" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "نرخ سرعت ISO" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203 #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "نرم‌افزار" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgid_plural "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr[0] "" "نوع تصویر: %s (%s)\n" "تفکیک‌پذیری %Id×%Id نقطه\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237 msgid "Failed to load image information" msgstr "بار کردن اطلاعات تصویر شکست خورد" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425 msgid "loading..." msgstr "در حال بار کردن..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI در حال نمایش" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "تصویر" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "نمای مشخصه‌های تصویر ناتیلوس" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "یادداشت" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "قاب کناری یادداشت" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "قاب کناری یادداشت برای ناتیلوس" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "نسخه‌برداری از متن انتخاب شده در تخته‌شستی" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "_Copy Text" msgstr "_نسخه‌برداری از متن" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "کارخانه‌ای برای نمایش متن" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "متن" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "نمایشگر متن" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "نمایش متن" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "کارخانه‌ی نمایش متن" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "نمایش به صورت متن" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "پویانمایی برای مشخص کردن فعالیت در حال اجرا" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 msgid "throbber" msgstr "" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 msgid "provides visual status" msgstr "وضعیت بصری را در اختیار می‌گذارد" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "برنامه‌ها" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "مرور نرم‌افزارهای موجود" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "تجسم" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "هنر" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "آزول" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "سیاه" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "فلز جلا خورده" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "آدامس بادکنکی" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "حصیر" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "رنگ‌ها" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "دوربین" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "استتار" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "گچ" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "زغال" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "بتون" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "چوب‌پنبه" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "خطر" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "دانوب" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "چوب‌پنبه‌ی تیره" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "گنوم تیره" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "متشخص" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "نوشتارها" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "نقطه‌ها" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "پیش‌نویس" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "یک رنگ تا روی شیئی بکشید تا به آن رنگ دربیاید" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "یک پرونده‌ی الگو را تا شیئی بکشید تا آن را تغییر دهید" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "یک نماد را تا شیئی بکشید تا آن را به شیء بیفزایید" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "خسوف" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "حسادت" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "محبوب" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "الیاف" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "گل‌دار" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "فسیل" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "گنوم" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "گرانیت" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "گریپ‌فروت" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "موج سبز" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "یخ" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "مهم" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "نیلی" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "برگ" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "لیمو" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "نامه" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "انبه" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "گل" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "چندرسانه‌ای" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "جدید" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "اعداد" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "وای نه" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "سنگ سلیمانی" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "نارنجی" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "بسته" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "آبی کم‌رنگ" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "شخصی" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "عکس‌ها" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "مرمر بنفش" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "یاقوت" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "کف دریا" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "نقره" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "آسمان" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "صدا" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "ویژه" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "نارنگی" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "بنفش" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "سفید موج‌دار" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "وب" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "سفید" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_نمادها" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_الگوها" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "برنامه‌های محبوب" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "محبوب" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "آزادی دودویی" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "مرکز لینوکس CNET" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "کامپک" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "سخت‌افزار" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "بین‌المللی" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "پروژه‌ی مستندات لینوکس" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "منابع لینوکس" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "اخبار هفتگی لینوکس" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "اخبار و رسانه‌ها" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "اپن سورس آسیا" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "رد هت" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "شبکه‌ی رد هت" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "خدمات وب" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "پایگاه داده‌ی سخت‌افزار لینوکس ZDNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "مرکز منابع لینوکسی ZdNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "این یک تم پیش‌فرض برای ناتیلوس است." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "تمی که برای جور در آمدن با محیط کلاسیک گموم طراحی شده است." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1068 msgid "Name" msgstr "نام" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 msgid "Name of the column" msgstr "نام ستون" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 msgid "Attribute" msgstr "مشخصه" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 msgid "The attribute name to display" msgstr "نام مشخصه که نمایش داده می‌شود" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 msgid "Label" msgstr "برچسب" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 msgid "Label to display in the column" msgstr "برچسبی که در ستون نمایش داده می‌شود" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:346 src/file-manager/fm-ditem-page.c:357 msgid "Description" msgstr "شرح" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" msgstr "شرحی بر ستون که برای کاربر مرئی است" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 msgid "xalign" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 msgid "The x-alignment of the column" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 msgid "Name of the item" msgstr "نام مورد" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 msgid "Label to display to the user" msgstr "برچسبی که برای کاربر نمایش داده می‌شود" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 msgid "Tip" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 msgid "Tooltip for the menu item" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 msgid "Icon" msgstr "شمایل‌" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" msgstr "نام شمایل که در مورد منو نمایش داده می‌شود" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" msgstr "حساس" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" msgstr "این که مورد منو. حساس هست یا نه" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 msgid "Priority" msgstr "اولویت" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 msgid "Show priority text in toolbars" msgstr "نشان دادن متن اولویت در نوارهای ابزار" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" msgstr "نام صفحه" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 msgid "Page" msgstr "صفحه" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 msgid "Widget for the property page" msgstr "ویجت صفحه‌ی مشخصه‌ها" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "C_lear Text" msgstr "_پاک کردن متن" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "بریدن متن" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Cut _Text" msgstr "بریدن _متن" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "بریدن متن انتخاب شده و گذاشتن آن در تخته‌شستی" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "چسباندن متن ذخیره شده در تخته‌شستی" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "حذف متن انتخاب شده بدون گذاشتن آن در تخته‌شستی" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Select _All" msgstr "انتخاب _همه" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "انتخاب همه‌ی متن در یک فیلد متنی" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "_Paste Text" msgstr "_چسباندن متن" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "فهرستی از شرح‌های زیر شمایل‌ها در نمای شمایل و رومیزی. تعداد واقعی شرح‌های نشان داده شده به سطح زوم بستگی دارد. مقادیر ممکن " "عبارتند از «اندازه»، «نوع»، «زمان تغییر»، «زمان دسترسی»، «مالک»، «نوع»، «گروه»، «اجازه‌ها»، «اجازه‌های هشت‌هشتی» و «نوع mime»." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "بالا آوردن یک پنجره‌ی جدید برای هر پرونده‌ای که باز می‌شود" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "معیار جست و جو با نوار جست جست و جو" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "تم فعلی ناتیلوس (توصیه نمی‌شود)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "مجموعه‌ی پس‌زمینه‌های سفارشی" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "مجموعه‌ی پس‌زمینه‌های سفارشی قاب کناری" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "قالب تاریخ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "رنگ پیش‌فرض پس‌زمینه" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "نام پرونده‌ی پیش‌فرض پس‌زمینه" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "رنگ پیش‌فرض پس‌زمینه‌ی قاب کناری" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "نام پرونده‌ی پیش‌فرض پس‌زمینه‌ی قاب کناری" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "ترتیب پیش‌فرض ستون‌ها در نمای فهرست" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "ترتیب پیش‌فرض ستون‌ها در نمای پیش‌فرض." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "نمایش‌گر پیش‌فرض پوشه‌ها" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "سطح زوم پیش‌فرض شمایل‌ها" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "فهرست پیش‌فرض ستون‌هایی که در نمای فهرست مرئی هستند" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "فهرست پیش‌فرض ستون‌هایی که در نمای فهرست مرئی هستند." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "سطح زوم پیش‌فرض فهرست" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "سطح زوم پیش‌فرض به کار رفته در نمای شمایل." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "سطح زوم پیش‌فرض به کار رفته در نمای فهرست." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "قلم رومیزی" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "نام شمایل آغازه‌ی رومیزی" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "نام شمایل سطل آشغال رومیزی" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "به کار انداختن پرچم‌های «خاص» در محاوره‌ی ترجیحات پرونده" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار می‌اندازد، که در آن همه‌ی پنجره‌ها مرورگر هستند" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "نام پرونده برای پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض پوشه‌ها. فقط وقتی به کار می‌رود که background_set درست باشد." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "نام پرونده‌ برای پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض قاب کناری. فقط وقتی به کار می‌رود که side_pane_background_set درست باشد." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" msgstr "مخفی کردن کتاب‌نماهای پیش‌فرض در منوی کتاب‌نماها" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "شمایل آغازه روی رومیزی مرئی باشد" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشه‌ها را نشان خواهد داد. در غیر این صورت " "هم پوشه‌ها و هم پرونده‌ها را نمایش می‌دهد." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار وضعیت پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه خواهد داد برخی از گزینه‌های اختصاصی‌تر پرونده‌ها را در محاوره‌ی ترجیحات پرونده ویرایش کنید." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایل و فهرست پوشه‌ها را مقدم بر پرونده‌ها نشان خواهد داد." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، هنگامی که پرونده‌ها را در سطل آشغال می‌اندازید ناتیلوس از شما تأیید خواهد خواست." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "اگر روی درست تنظیم شده باشد، هر وقت یک شیء باز شود ناتیلوس به طور پیش‌فرض یک پنجره‌ی جدید بالا خواهد آورد." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایل ها را روی رومیزی رسم خواهد کرد." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه می‌دهد یک پرونده را به جای انتقال آن به سطل آضغال، بلافاصله و درجا حذف کنید. " "این امکان می‌تواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط کتاب‌نماهای کاربر را در منوی کتاب‌نماها نشان خواهد داد." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشه‌ی آغازه‌ی کاربر را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "اگر روی درست تنظیم شود، همه‌ی پنجره‌های ناتیلوس پنجره‌های مرورگر خواهند بود. ناتیلوس پیش از نسخه‌ی ۲٫۶ این طور رفتار می‌کرد، " "و بعضی‌ها این رفتار را ترجبح می‌دهند." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "اگر روی درست تنظیم شود، پرونده‌های پشتیبان مثل پرونده‌هایی که Emacs ایجاد می‌کند، نمایش داده خواهند شد. " "در حال حاضر، فقط پرونده‌هایی که آخرشان تیلدا (~) باشد پرونده‌های پشتیبان در نظر گرفته می‌شوند." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد از روی رومیزی برداشته خواهد شد." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشه‌ی آغازه پیوند دارد از روی رومیزی برداشته خواهد شد." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به سطل آشغال پیوند داشته باشد از روی رومیزی برداشته خواهد شد." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر با نام مرتب شده باشند، به جای " "مرتب شدن از \"a\" به \"z\"، از \"z\" به \"a\" مرتب خواهند شد." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "اگر درست باشد، پرونده‌های پنجره‌های جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر با نام مرتب شده باشند، به جای " "مرتب شدن از \"a\" به \"z\"، از \"z\" به \"a\" مرتب خواهند شد؛ اگر با اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی مرتب خواهند شد." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "اگر درست باشد، شمایل‌ها در پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض جفت‌تر به هم چیده خواهند شد." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "اگر درست باشد، برچسب‌ها به جای آن که زیر شمایل‌ها قرار بگیرند، کنار آنها قرار خواهند گرفت." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "اگر درست باشد، پنجره‌های جدید به طور پیش‌فرض صفحه‌بندی دستی را به کار خواهند برد." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "فهرست شرح‌های ممکن برای شمایل‌ها" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "ناتیلوس رسم رومیزی را به عهده می‌گیرد" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "ناتیلوس پوشه‌ی آغازه‌ی کاربران را به عنوان رومیزی به کار می‌برد" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "نمایش فقط پوشه‌ها در نوار کناری درختی" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "مقادیر ممکن عبارتند از «یک بار» برای راه‌اندازی پرونده‌ها با یک بار کلیک، یا «دو بار» برای راه‌اندازی آنها با دو بار کلیک." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "قرار دادن برچسب‌ها کنار شمایل‌ها" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "معکوس کردن ترتیب در پنجره‌های جدید" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Show folders first in windows" msgstr "اول نشان دادن پوشه‌ها در پنجره‌ها" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجره‌های جدید" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "نشان دادن مجلدهای سوار شده روی رومیزی" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجره‌های جدید" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجره‌های جدید" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجره‌های جدید" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Side pane view" msgstr "نمای قاب کناری" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی موارد در نمای شمایل. مقادیر ممکن عبارتند از" "«نام»، «اندازه»، «نوع»، «تاریخ تغییر» و «نمادها»." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی موارد در نمای فهرست. مقادیر ممکن عبارتند از " "«نام»، «اندازه»، «نوع» و «تاریخ تغییر»." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "عرض پیش‌فرض قاب کناری در پنجره‌های جدید" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "شرح قلم به کار رفته برای شمایل‌های روی رومیزی." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "قالب تاریخ پرونده‌ها. مقادیر ممکن عبارتند از «محلی»، \"ISO\" و «غیر رسمی»" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "نمای قاب کناری برای نشان دادن در پنجره‌های تازه باز شده." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل آغازه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل سطل آشغال روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "شمایل سطل آشغال روی رومیزی مرئی باشد" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "نوع کلیک مورد استفاده برای راه‌اندازی/باز کردن پنجره‌ها" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "استفاده از صفحه‌بندی دستی در پنجره‌های جدید" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "استفاده از صفحه‌بندی جفت‌تر در پنجره‌های جدید" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا فعال شدند با آنها چه‌کار باید کرد" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها چه‌کار باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «راه‌اندازی» " "برای راه‌اندازی آنها مثل برنامه، «پرسش» برای این که از طریق یک محاوره سؤال شود چه‌کار باید کرد، و «نمایش» برای نمایش آنها به صورت پرونده‌ی متنی." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "وقتی پوشه‌ای دیده می‌شود این نمایشگر به کار خواهد رفت مگر آن که برای آن پوشه‌ی خاص نمای دیگری انتخاب کرده باشید. " "مقادیر ممکن عبارتند از «نمای فهرست» و «نمای شمایل»." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "چه وقت تعداد اشیاء یک پوشه نمایش داده شود" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "چه وقت متن پیش‌نمایش در شمایل‌ها نشان داده شود" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "این که یک پس‌زمینه‌ی پوشه‌ی پیش‌فرض سفارشی تنظیم شده است یا نه." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "این که یک پس‌زمینه‌ی قاب کناری پیش‌فرض سفارشی تنظیم شده است یا نه." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "این که هنگام انتقال پرونده‌ها به سطل آشغال تأیید گرفته شود یا نه" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "این که حذف فوری به کار انداخته شود یا نه" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether to show backup files" msgstr "این که پرونده‌های پشتیبان نشان داده شوند یا نه" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "این که پرونده‌های مخفی نشان داده شوند یا نه" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Width of the side pane" msgstr "عرض قاب کناری" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365 msgid "Move _Up" msgstr "انتقال به _بالا" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Down" msgstr "انتقال به _پایین" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "_Show" msgstr "_نشان دادن" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393 msgid "_Hide" msgstr "_مخفی کردن" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406 msgid "_Use Default" msgstr "_استفاده از پیش‌فرض" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "نام و شمایل پرونده." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "اندازه‌ی پرونده." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "نوع" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "نوع پرونده." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "تاریخ تغییر" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "تاریخی که پرونده تغییر داده شده است." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "تاریخ دسترسی" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "مالک" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "مالک پرونده." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "گروه" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "گروه پرونده." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928 msgid "Permissions" msgstr "اجازه‌ها" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "اجازه‌های پرونده." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "اجازه‌های هشت‌هشتی" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "اجازه‌های پرونده، در نشانه‌گذاری هشت‌هشتی" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "نوع MIME" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "نوع MIME پرونده" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "روی رومیزی" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 msgid "You cannot delete a volume icon." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "Can't Delete Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615 msgid "_Move here" msgstr "_انتقال به اینجا" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620 msgid "_Copy here" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625 msgid "_Link here" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630 msgid "Set as _Background" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "انصراف" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "نصب نماد ممکن نیست." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "نصب نماد ممکن نبود" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "لطفاً نام دیگری برای نماد انتخاب کنید." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "نماد نصب نمی‌شود" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "ببخشید، ذخیره‌ی نماد سفارشی مقدور نیست." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "ببخشید، ذخیره‌ی نام نماد سفارشی مقدور نیست." #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2983 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 #: src/nautilus-file-management-properties.c:493 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2986 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 msgid "today" msgstr "امروز" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3002 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3003 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012 msgid "yesterday" msgstr "دیروز" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3026 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3027 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3029 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3030 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3032 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3033 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3035 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3036 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3038 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3039 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3041 msgid "00/00/00" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3042 msgid "%m/%d/%y" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4333 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1824 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%Iu مورد" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4334 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%Iu پوشه" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4335 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%Iu پرونده" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4660 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4676 msgid "? items" msgstr "؟ مورد" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666 msgid "? bytes" msgstr "؟ بایت" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4681 msgid "unknown type" msgstr "نوع نامعلوم" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4684 msgid "unknown MIME type" msgstr "نوع MIME نامعلوم" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4690 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1204 msgid "unknown" msgstr "نامعلوم" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723 msgid "program" msgstr "برنامه" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4741 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4745 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4761 msgid "link" msgstr "پیوند" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4767 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4781 msgid "link (broken)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6209 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "سطل آشغال" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357 msgid "From:" msgstr "از:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372 msgid "To:" msgstr "به:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:558 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:621 msgid "Error while moving." msgstr "خطا در حین انتقال." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:575 msgid "Error while deleting." msgstr "خطا در حین حذف." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "\"%s\" را نمی‌توان حذف کرد چون شما اجازه‌ی تغییر پوشه‌ی مادر آن را ندارید." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "\"%s\" را نمی‌توان حذف کرد چون روی یک دیسک فقط‌خواندنی قرار دارد." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "\"%s\" را نمی‌توان منتقل کرد چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی مادرش را ندارید." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "انتقال \"%s\" ممکن نیست چون پوشه‌ی مادرش در مقصد آمده است." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "انتقال \"%s\" به سطل آشغال ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی مادرش را ندارید." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644 msgid "Error while copying." msgstr "خطا در حین نسخه‌برداری." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "خطا در حین نسخه‌برداری در \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "فضای کافی در مثقصد وجود ندارد." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "خطا در حین انتقال به \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "خطا در حین ایجاد پیوند در \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "شما اجازه‌ی نوشتن در این پوشه را ندارید." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "دیسک مقصد فقط‌خواندنی است." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "خطا در حین انتقال اشیاء به \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "خطا در حین ایجاد پیوندها در \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "خطای \"%s\" در حین نسخه‌برداری از \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 msgid "Would you like to continue?" msgstr "آیا می‌خواهید ادامه دهید؟<" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "خطای \"%s\" در حین انتقال \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "خطای \"%s\" در حین ایجاد پیوندی به \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "خطای \"%s\" در حین حذف \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "خطای \"%s\" در حین نسخه‌برداری." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "خطای \"%s\" در حین انتقال." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "خطای \"%s\" در حین پیوند دادن." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "خطای \"%s\" در حین حذف کردن." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:909 msgid "Error While Copying" msgstr "خطا در حین نسخه‌برداری" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:912 msgid "Error While Moving" msgstr "خطا در حین انتقال" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915 msgid "Error While Linking" msgstr "خطا در حین پیوند دادن" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:920 msgid "Error While Deleting" msgstr "خطا در حین حذف کردن" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:947 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "_Skip" msgstr "_پرش" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968 msgid "_Retry" msgstr "_سعی مجدد" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "انتقال \"%s\" به مکان جدید ممکن نیست." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 msgid "Unable to Replace File" msgstr "جای‌گزینی پرونده مقدور نیست" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "پرونده‌ی \"%s\" از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "پرونده‌ی \"%s\" از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "اگر پوشه‌ی موجود را جای‌گزین کنید، هر پرونده‌ای در آن که با پرونده‌های در حال نسخه‌برداری مغایرت داشته باشد رونویسی خواهد شد." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "اگر پرونده‌ی موجود را جای‌گزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135 msgid "Conflict While Copying" msgstr "مغایرت هنگام نسخه‌برداری" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "_Replace" msgstr "_جای‌گزینی" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "Replace _All" msgstr "جای‌گزینی _همه" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "پیوندی دیگر به %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%Idمین پیوند به %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%Idمین پیوند به %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%Idمین پیوند به %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%Idمین پیوند به %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247 msgid " (copy)" msgstr " (نسخه)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249 msgid " (another copy)" msgstr " (نسخه‌ی دیگر)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266 msgid "th copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259 msgid "st copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261 msgid "nd copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263 msgid "rd copy)" msgstr "مین نسخه)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1285 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid " (" msgstr "" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 #, c-format msgid " (%d" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1600 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929 msgid "Files thrown out:" msgstr "" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 msgid "Moving" msgstr "در حال انتقال" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "در حال آماده‌سازی برای انتقال به سطل آشغال..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 msgid "Moving files" msgstr "در حال انتقال پرونده‌ها" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 msgid "Files moved:" msgstr "پرونده‌های منتقل شده:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 msgid "Preparing To Move..." msgstr "در حال آماده‌سازی برای انتقال..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944 msgid "Finishing Move..." msgstr "" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "Creating links to files" msgstr "در حال ایجاد پیوند به پرونده‌ها" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954 msgid "Files linked:" msgstr "پرونده‌های پیوند داده شده:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Linking" msgstr "در حال پیوند دادن" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "در حال آماده‌سازی برای ایجاد پیوندها..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "Copying files" msgstr "در حال نسخه‌برداری از پرونده‌ها" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966 msgid "Files copied:" msgstr "پرونده‌های نسخه‌برداری شده:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 msgid "Copying" msgstr "در حال نسخه‌برداری" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "در حال آماده‌سازی برای نسخه‌برداری..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "نمی‌توانید داخل سطل آشغال پیوند ایجاد کنید." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "پرونده‌ها و پوشه‌ها را فقط می‌توان به سطل آشغال منتقل کرد." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "نمی‌توانید این پوشه‌ی سطل آشغال را منتقل کنید." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "نمی‌توانید از این پوشه‌ی سطل آشغال نسخه‌برداری کنید." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "پوشه‌ی سطل آشغال به درد ذخیره‌ی اشیاء منتقل شده به سطل آشغال می‌خورد." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "مکان سطلآشغال تغییر نمی‌کند" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "سطل آشغال نسخه‌برداری نمی‌شود" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "نمی‌توانید یک پوشه را توی خودش منتقل کنید." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "نمی‌توانید از یک پوشه توی خودش نسخه‌برداری کنید." #: libnautilus-private/nautilus-file- برای همیشهoperations.c:2044 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "پوشه‌ی مقصد داخل پوشه‌ی مبدأ است." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "انتقال به خود ممکن نیست" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "نسخه‌برداری در خود ممکن نیست" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "نمی‌توانید از یک پرونده روی خودش نسخه‌برداری کنید." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "مبدأ و مقصد یک پرونده هستند." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "شما اجازه‌ی نوشتن در مقصد را ندارید." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256 msgid "There is no space on the destination." msgstr "مقصد جا ندارد." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "خطای \"%s\" در حین ایجاد پوشه‌ی جدید." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Error creating new folder." msgstr "خطا در حین ایجاد پوشه‌ی جدید" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Error Creating New Folder" msgstr "خطا در حین ایجاد پوشه‌ی جدید" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218 msgid "untitled folder" msgstr "پوشه‌ی بی‌عنوان" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "خطای \"%s\" در حین ایجاد نوشتار جدید." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 msgid "Error creating new document." msgstr "خطا در حین ایجاد نوشتار جدید." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 msgid "Error Creating New Document" msgstr "خطا در حین ایجاد نوشتار جدید" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410 msgid "new file" msgstr "پرونده‌ی جدید" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 msgid "Deleting files" msgstr "در حال حذف پرونده‌ها" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2519 msgid "Files deleted:" msgstr "پرونده‌های حذف شده:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521 msgid "Deleting" msgstr "در حال حذف" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "در حال آماده‌سازی برای حذف پرونده‌ها..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517 msgid "Emptying the Trash" msgstr "در حال خالی کردن سطل آشغال" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "در حال آماده‌سازی برای خالی کردن سطل آشغال..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید همه‌ی اشیاء سطل آشغال را خالی کنید؟" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." msgstr "اگر سطل آشغال را خالی کنید، اشیاء برای همیشه حذف خواهند شد." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 msgid "_Empty" msgstr "_تخلیه" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%Ild از %Ild" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:393 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 msgid "Computer" msgstr "کامپیوتر" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:395 msgid "Network" msgstr "شبکه" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:397 msgid "Fonts" msgstr "قلم‌ها" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:399 msgid "Themes" msgstr "تم‌ها" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:401 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:403 msgid "Windows Network" msgstr "شبکه‌ی ویندوز" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:405 #, fuzzy msgid "Services in" msgstr "خدمات وب" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Always" msgstr "_همیشه" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Local File Only" msgstr "فقط پرونده‌های _محلی" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "_Never" msgstr "هی_چ وقت" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "٪۲۵" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "٪۵۰" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "٪۷۵" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "٪۱۰۰" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "٪۱۵۰" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "٪۲۰۰" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "٪۴۰۰" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "100 K" msgstr "۱۰۰ کیلو" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "500 K" msgstr "۵۰۰ کیلو" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "۱ مگابایت" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "۳ مگابایت" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "۵ مگابایت" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "۱۰ مگابایت" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "۱۰۰ مگابایت" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "ا_جرای پرونده‌ها وقتی روی آنها کلیک می‌شود" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "نمایش _پرونده‌ها وقتی روی آنها کلیک می‌شود" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "هر بار _سؤال شود" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "Search for files by file name only" msgstr "جست و جو به دنبال پرونده‌ها فقط با نام پرونده" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "جست و جو به دنبال پرونده‌ها با نام و مشخصه‌های پرونده" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Icon View" msgstr "نمای شمایل" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1121 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "List View" msgstr "نمایش فهرستی" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183 msgid "Manually" msgstr "دستی" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Name" msgstr "با نام" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "By Size" msgstr "با اندازه" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "By Type" msgstr "با نوع" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Modification Date" msgstr "با تاریخ تغییر" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Emblems" msgstr "با نمادها" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 msgid "8" msgstr "۸" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "10" msgstr "۱۰" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "12" msgstr "۱۲" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "14" msgstr "۱۴" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "16" msgstr "۱۶" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "18" msgstr "۱۸" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "20" msgstr "۲۰" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "22" msgstr "۲۲" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "24" msgstr "۲۴" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "آغازه‌ی %s" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892 msgid "editable text" msgstr "متن قابل ویرایش" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893 msgid "the editable label" msgstr "برچسب قابل ویرایش" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900 msgid "additional text" msgstr "متن بیشتر" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901 msgid "some more text" msgstr "متن باز هم بیشتر" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908 msgid "highlighted for selection" msgstr "پررنگ‌شده برای انتخاب" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "این که ما برای انتخاب پررنگ شده‌ایم یا نه" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925 msgid "highlighted for drop" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2109 msgid "The selection rectangle" msgstr "مستطیل انتخاب" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4243 msgid "Frame Text" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4244 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4250 msgid "Selection Box Color" msgstr "رنگ جعبه‌ی انتخاب" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4251 msgid "Color of the selection box" msgstr "رنگ جعبه‌ی انتخاب" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4256 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "آلفای جعبه‌ی انتخاب" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4257 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "شفافیت جعبه‌ی انتخاب" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4264 msgid "Highlight Alpha" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4265 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "شفافیت پررنگی شمایل‌های انتخاب شده" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4271 msgid "Light Info Color" msgstr "رنگ اطلاعات روشن" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4272 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "رنگ مورد استفاده برای متن اطلاعات در مقابل پس‌زمینه‌ی تیره" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4277 msgid "Dark Info Color" msgstr "رنگ اطلاعات تیره" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4278 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "رنگ مورد استفاده برای متن اطلاعات در مقابل پس‌زمینه‌ی روشن" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:740 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "این پوشه از صفحه‌بندی خودکار استفاده می‌کند." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:753 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:759 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760 msgid "Switch" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:138 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:144 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:151 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:184 msgid "Can't Open Location" msgstr "باز کردن مکان ممکن نیست" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:170 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:173 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "برنامه‌ی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان نسخه‌برداری کنید، شاید نتوانید آن را باز کنید." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:179 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:730 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "در حال باز کردن %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:586 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:597 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1400 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1410 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1424 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1432 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1438 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1459 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "نمایش \"%s\" ممکن نیست." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:894 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:960 msgid "There was an error launching the application." msgstr "خطایی در راه‌اندازی برنامه رخ داد." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:607 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1434 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:612 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1440 msgid "Access was denied." msgstr "اجازه‌ی دسترسی داده نشد." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:617 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1451 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:620 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1454 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:137 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1384 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" مکان معتبری نیست." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:635 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:139 #: src/nautilus-property-browser.c:1095 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1379 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1387 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:632 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1376 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "\"%s\" پیدا نشد." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:650 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1495 msgid "Can't Display Location" msgstr "نمایش مکان ممکن نیست" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:881 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:882 msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:958 msgid "Details: " msgstr "جزئیات: " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:896 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:962 msgid "Error Launching Application" msgstr "خطا در راه‌اندازی برنامه" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:924 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:936 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:925 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:927 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:939 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:937 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "برگردان ویرایش" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "برگرداندن ویرایش" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "دوباره‌ی ویرایش" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "انجام دوباره‌ی ویرایش" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "نمایش به شکل %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "نمایشگر %s" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "مرور سیستم پرونده با مدیر پرونده" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "مرورگر پرونده" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "مدیریت پرونده" #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1220 msgid "Home Folder" msgstr "پوشه‌ی آغازه" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "" #: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "" #: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:164 msgid "Could not complete specified action." msgstr "" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:594 msgid "Background" msgstr "پس‌زمینه" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:535 #, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "%Id پنجره‌ی جدید باز شود؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:536 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید همه‌ی پرونده‌ها را باز کنید؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:537 src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجره‌ی جدا باز خواهند شد." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:861 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید برای همیشه \"%s\" را حذف کنید؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:865 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "آیا مطمئنید که می‌خواهید %Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:873 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "اگر یک مورد را حذف کنید، برای همیشه از دست می‌رود." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:874 msgid "Delete?" msgstr "حذف؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1013 msgid "Select Pattern" msgstr "انتخاب الگو" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1029 msgid "_Pattern:" msgstr "_الگو" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1756 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" انتخاب شد" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1758 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%Id پوشه انتخاب شد" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1768 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (شامل %Id مورد)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1779 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (شامل مجموعاً %Id مورد)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1795 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" انتخاب شد (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1799 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%Id مورد انتخاب شد (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1807 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%Id مورد دیگر انتخاب شد (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1828 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s، فضای خالی: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1853 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1981 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1987 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1988 msgid "Too Many Files" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3262 msgid "Delete Immediately?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "آیا مطمئنید که می‌خواهید %Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از سطل آشغال حذف کنید؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308 msgid "Delete From Trash?" msgstr "از سطل آشغال حذف شود؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3731 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "با \"%s\" باز شود" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3732 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "برای باز کردن مورد انتخاب شده از \"%s\" استفاده شود" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3810 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "آیا می‌خواهید \"%s\" را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3812 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" یک پرونده‌ی متنی قابل اجراست." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3818 msgid "Run or Display?" msgstr "اجرا یا نمایش؟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3819 msgid "Run in _Terminal" msgstr "اجرا در _پایانه" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3820 msgid "_Display" msgstr "_نمایش" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3823 msgid "_Run" msgstr "_اجرا" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4171 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "نمی‌توان %s را باز کرد" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4174 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4565 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "اجرای \"%s\" روی هر مورد انتخاب شده" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4799 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "ایجاد نوشتار از قالب \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4983 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4985 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4987 msgid "About Scripts" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4988 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5166 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:864 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5170 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:868 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5177 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5184 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن پرونده‌ها را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده نسخه‌برداری خواهد شد" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5267 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:944 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "چیزی برای چسباندن در تخته‌شستی نیست." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5375 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6624 msgid "Mount Error" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5437 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1026 msgid "Eject Error" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5440 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1029 msgid "Unmount Error" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5564 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "اتصال به کارگزار %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5569 msgid "_Connect" msgstr "_اتصال" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5583 msgid "Link _name:" msgstr "_نام پیوند:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5900 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:714 msgid "E_ject" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5900 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:714 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66 msgid "_Unmount Volume" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6048 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_باز کردن با \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6060 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Open" msgstr "_باز کردن" #. add the "open in new window" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6069 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1079 #, fuzzy, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "پنجره‌ی جدید" msgstr[1] "پنجره‌ی جدید" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6076 msgid "Browse Folder" msgstr "مرور پوشه" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6078 msgid "Browse Folders" msgstr "مرور پوشه‌ها" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6101 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_حذف از سطل آشغال" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6103 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "حذف همه‌ی موارد انتخاب شده برای همیشه" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6106 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6456 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "انت_قال به سطل آشغال" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6108 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "انتقال هر مورد انتخاب شده به سطل آشغال" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6132 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6152 msgid "Ma_ke Links" msgstr "_ساختن پیوند" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6153 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Ma_ke Link" msgstr "_ساختن پیوند" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6166 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Empty Trash" msgstr "خالی کردن سطل آشغال" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6182 msgid "Cu_t File" msgstr "_بریدن پرونده" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6183 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Cu_t Files" msgstr "_بریدن پرونده‌ها" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6192 msgid "_Copy File" msgstr "نسخه‌برداری از پرونده" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6193 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "_Copy Files" msgstr "_نسخه‌برداری از پرونده‌ها" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6447 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6449 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6451 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6456 msgid "Broken Link" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6760 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6767 msgid "Cancel Open?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Comment" msgstr "توضیح" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:347 msgid "Link" msgstr "پیوند" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Command" msgstr "فرمان" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:358 msgid "Launcher" msgstr "راه‌انداز" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "شما اجازه‌ی لازم برای نمایش محتویات \"%s\" را ندارید." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" پیدا نشد. شاید اخیراً حذف شده باشد." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "ببخشید، نمایش همه‌ی محتویات \"%s\" ممکن نیست." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "نمایش محتویات پوشه ممکن نیست." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "خطا در نمایش پوشه" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "\"%s\" در این پوشه نیست. ممکن است منتقل یا حذف شده باشد؟" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "شما اجازه‌های لازم برای تغییر نام \"%s\" را ندارید." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "The item could not be renamed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "The group could not be changed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 msgid "by _Name" msgstr "با نام" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:160 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 msgid "by _Size" msgstr "با اندازه" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 msgid "by _Type" msgstr "با نوع" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:174 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 msgid "by Modification _Date" msgstr "با تاریخ تغییر" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:181 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:187 msgid "by _Emblems" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:188 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1668 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1669 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2032 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2616 src/file-manager/fm-icon-view.c:2640 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2617 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2618 src/file-manager/fm-icon-view.c:2642 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2641 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1557 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1576 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:482 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: src/nautilus-information-panel.c:507 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:484 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "بیش از یک تصویر" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:493 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:494 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:501 #: src/nautilus-information-panel.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:495 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:500 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:502 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "فقط تصاویر" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:919 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1172 msgid "Properties" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:922 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1436 msgid "Changing group." msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1598 msgid "Changing owner." msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1804 msgid "nothing" msgstr "هیچ چیز" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1806 msgid "unreadable" msgstr "غیر قابل خواندن" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1816 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1825 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1842 msgid "Contents:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2233 msgid "Basic" msgstr "ابتدایی" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261 #, fuzzy msgid "_Names:" msgstr "نام:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263 msgid "_Name:" msgstr "نام:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312 msgid "Type:" msgstr "نوع:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2330 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2337 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2370 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2984 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3075 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3083 msgid "--" msgstr "--" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2322 msgid "Size:" msgstr "اندازه:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "مکان:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335 #, fuzzy msgid "Volume:" msgstr "بنفش" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 msgid "Free space:" msgstr "فضای آزاد:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "Link target:" msgstr "هدف پیوند:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 msgid "MIME type:" msgstr "نوع MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2362 msgid "Modified:" msgstr "تغییر یافته:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368 msgid "Accessed:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_انتخاب شمایل سفارشی..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2390 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_حذف شمایل سفارشی" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2742 msgid "_Read" msgstr "_خواندن" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2744 msgid "_Write" msgstr "_نوشتن" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2746 msgid "E_xecute" msgstr "اجرا" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2829 msgid "Set _user ID" msgstr "تنظیم شناسه‌ی _کاربر" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2834 msgid "Special flags:" msgstr "پرچم‌های خاص:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2837 msgid "Set gro_up ID" msgstr "تنظیم شناسه‌ی _گروه" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2839 msgid "_Sticky" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952 msgid "File _owner:" msgstr "_مالک پرونده" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2958 msgid "File owner:" msgstr "مالک پرونده:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969 msgid "_File group:" msgstr "_گروه پرونده:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978 msgid "File group:" msgstr "گروه پرونده:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990 msgid "Owner:" msgstr "مالک:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991 msgid "Group:" msgstr "گروه:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992 msgid "Others:" msgstr "دیگران:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074 msgid "Text view:" msgstr "نمای متنی:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078 msgid "Number view:" msgstr "نمای عددی:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082 msgid "Last changed:" msgstr "آخرین تغییر:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "اجازه‌های \"%s\" را نمی‌توان معین کرد." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3091 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "اجازه‌های پرونده‌ی انتخاب شده را نمی‌توان معین کرد." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249 msgid "There was an error displaying help." msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249 msgid "Couldn't Show Help" msgstr "نمایش راهنما ممکن نبود." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Open With" msgstr "باز کردن با" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3629 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "نمایش پنجره‌ی مشخصه‌ها لغو شود؟" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3630 msgid "Creating Properties window." msgstr "در حال ایجاد پنجره‌ی مشخصه‌ها." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3787 msgid "Select an icon" msgstr "یک شمایل انتخاب کنید" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 msgid "(Empty)" msgstr "(خالی)" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 msgid "Loading..." msgstr "در حال بار کردن..." #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1068 msgid "Open" msgstr "باز کردن" #. add the "create folder" menu item #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1092 msgid "Create Folder" msgstr "ایجاد پوشه" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1108 msgid "Cut Folder" msgstr "بریدن پوشه" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1122 msgid "Copy Folder" msgstr "نسخه‌برداری از پوشه" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1136 msgid "Paste Files into Folder" msgstr "چسباندن پرونده‌ها در پوشه" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1154 msgid "Move to Trash" msgstr "انتقال به سطل آشغال" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1222 msgid "Filesystem" msgstr "سیستم‌پرونده‌ها" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1224 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "تغییر پس‌_زمینه‌ی رومیزی" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create L_auncher" msgstr "ایجاد _راه‌اداز" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Create a new launcher" msgstr "ایجاد یک راه‌انداز جدید" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "حذف همه‌ی اشیاء داخل سطل آشغال" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Open T_erminal" msgstr "باز کردن _پایانه" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی پایانه‌ی گنوم" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "نشان دادن پنجره‌ای که شما را قادر می‌کند الگو یا رنگ پس‌زمینه‌ی رومیزی‌تان را تنظیم کنید" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "استفاده از پس‌زمینه‌ی _پیش‌فرض" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the default desktop background" msgstr "استفاده از پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض رومیزی" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "برنامه‌ای انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "برنامه‌ی دیگری انتخاب کنید که مورد انتخاب شده با آن باز شود" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Connect To This Server" msgstr "اتصال به این کارگزار" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create _Document" msgstr "ایجاد _نوشتار" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create _Folder" msgstr "ایجاد _پوشه" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "ایجاد یک پرونده‌ی خالی جدید داخل این پوشه" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "ایجاد یک پوشه‌ی خالی جدید داخل این پوشه" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "ایجاد یک پیوند نمادی برای هر یک از موارد انتخاب شده" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "D_uplicate" msgstr "تک_ثیر" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "حذف تک تک موارد انتخاب شده، بدون انتقال به سطل آشغال" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "تکثیر تک تک موارد انتخاب شده" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Edit Launcher" msgstr "ویرایش راه‌انداز" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Edit the launcher information" msgstr "ویرایش اطلاعات راه‌انداز" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Format the selected volume" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "برقراری اتصال دائم به این کارگزار" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Medi_a Properties" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Mount the selected volume" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "No templates Installed" msgstr "قالبی نصب نشده است" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open Wit_h" msgstr "باز کرد_ن با" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "باز کردن مورد انتخاب شده در این پنجره" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "باز کردن با برنامه‌ای دیگر..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prot_ect" msgstr "محاف_ظت" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Protect the selected volume" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Rename selected item" msgstr "تغییر نام مورد انتخاب شده" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Select _All Files" msgstr "انتخاب همه‌ی پرونده‌ها" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Select _Pattern" msgstr "انتخاب ال_گو" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Select all items in this window" msgstr "انتخاب همه‌ی اشیاء این پنجره" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "Use the default background for this location" msgstr "استفاده از پس‌زمینه‌ی پیش‌فرض برای این مکان" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "نمایش یا تغییر خصیصه‌های هر مورد انتخاب شده" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "_Empty File" msgstr "پرونده‌ی _خالی" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Format" msgstr "_قالب‌بندی" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Mount Volume" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Paste Files" msgstr "_چسباندن پرونده‌ها" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "_چسباندن پرونده‌ها در پوشه" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 msgid "_Properties" msgstr "_خصیصه‌ها" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 msgid "_Rename..." msgstr "تغییر نام..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65 msgid "_Scripts" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_چیدن اشیاء" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "با _تاریخ تغییر" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "با ن_ماد" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "با _نام" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "با _اندازه" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "با نو_ع" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "_صفحه‌بندی فشرده" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "نمایش شمایل‌ها به ترتیب معکوس" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "به خط نگه داشتن شمایل‌ها روی یک شبکه‌ی چارخانه" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" msgstr "ترتیب م_عکوس" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "استقرار دوباره‌ی شمایل‌ها برای بهتر جا گرفتن در پنجره و جلوگیری از روی هم قرار گرفتن" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Str_etch Icon" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" msgstr "_دستی" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "ستون‌های مرئی در این پوشه را انتخاب کنید" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_ستون‌های مرئی..." #: src/nautilus-application.c:267 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "ایجاد پوشه‌ی لازم ممکن نیست" #: src/nautilus-application.c:268 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشه‌ی لازم \"%s\" را ایجاد کند." #: src/nautilus-application.c:270 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "لطفاً پیش از ایجاد ناتیلوس پوشه‌ی زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم کنید که ناتیلوس بتواند آن را ایجاد کند" #: src/nautilus-application.c:273 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "ایجاد پوشه‌های لازم ممکن نیست" #: src/nautilus-application.c:274 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشه‌های لازم زیر را ایجاد کند: %s." #: src/nautilus-application.c:276 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "لطفاً پیش از ااجرای ناتیلوس این پوشه‌ها را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را طوری تنظیم کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند." #: src/nautilus-application.c:344 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "پیوند به رومیزی قدیم" #: src/nautilus-application.c:360 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "پیوندی به نام «پیوند به رومیزی قدیم» روی رومیزی ایجاد شد." #: src/nautilus-application.c:361 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "مکان شاخه‌ی رومیزی در گنوم ۲٫۴ تغییر کرده است. می‌توانید پیوند را باز کنید و پرونده‌هایی که می‌خواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید." #: src/nautilus-application.c:363 #, fuzzy msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "روی رومیزی" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:506 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:512 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560 #: src/nautilus-application.c:567 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:543 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:561 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:568 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:150 #: src/nautilus-file-management-properties.c:229 #: src/nautilus-property-browser.c:1445 src/nautilus-window-menus.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:184 msgid "No bookmarks defined" msgstr "" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_کتاب‌نماها" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_مکان" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_نام" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ویرایش کتاب‌نماها" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:155 msgid "Can't Connect to Server" msgstr "اتصال به شبکه ممکن نیست" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:153 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "باید نامی برای کارگزار وارد کنید." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:154 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "لطفاً نامی وارد کرده و دوباره امتحان کنید." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:266 src/nautilus-window.c:1124 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:394 msgid "_Location (URI):" msgstr "_مکان (URI):" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:438 msgid "_Server:" msgstr "_کارگزار:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:457 msgid "Optional information:" msgstr "اطلاعات اختیاری:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:469 #, fuzzy msgid "_Share:" msgstr "نام:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:490 msgid "_Port:" msgstr "_درگاه:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:510 msgid "_Folder:" msgstr "_پوشه‌:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:530 msgid "_User Name:" msgstr "_نام کاربر:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:553 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_نام مورد استفاده برای اتصال:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:611 msgid "Connect to Server" msgstr "اتصال به کارگزار" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "Service _type:" msgstr "نو_ع کارگزار:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 msgid "Public FTP" msgstr "FTP عمومی" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (با ورود به سیستم)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643 #, fuzzy msgid "Windows share" msgstr "خادم‌های شبکه" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:645 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:647 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV امن (HTTPS)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:649 msgid "Custom Location" msgstr "مکان سفارشی" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699 msgid "Browse _Network" msgstr "مرور _شبکه" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:705 msgid "C_onnect" msgstr "ات_صال" #: src/nautilus-desktop-window.c:359 msgid "Desktop" msgstr "رومیزی" #: src/nautilus-file-management-properties.c:307 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "۱ گیگابایت" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "۱۰۰ کیلوبایت" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "۵۰۰ کیلوبایت" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behavior" msgstr "رفتار" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Date" msgstr "تاریخ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Default View" msgstr "نمای پیش‌فرض" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Executable Text Files" msgstr "پرونده‌های متنی قابل اجرا" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Folders" msgstr "پوشه‌ها" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon Captions" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Icon View Defaults" msgstr "پیش‌فرض‌های نمایش شمایل" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "List Columns" msgstr "ستون‌های فهرست" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "List View Defaults" msgstr "پیش‌فرض‌های نمایش فهرست" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Other Previewable Files" msgstr "پرونده‌های پیش‌نمایش‌دار دیگر" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Sound Files" msgstr "پرونده‌های صوتی" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Text Files" msgstr "پرونده‌های متنی" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Trash" msgstr "سطل آشغال" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Tree View Defaults" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Always" msgstr "همیشه" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "Behavior" msgstr "رفتار" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "ترتیب اطاعات ظاهر شده در نمای فهرست را مشخص کنید." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Count _number of items:" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Default _zoom level:" msgstr "سطح _زوم پبش‌فرض:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Display" msgstr "نمایش" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "File Management Preferences" msgstr "ترجیحات مدیریت پرونده" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "List Columns" msgstr "ستون‌های فهرست" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Local Files Only" msgstr "فقط پرونده‌های محلی" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "MIME type" msgstr "نوع MIME" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Never" msgstr "هیچ‌وقت" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "پیش‌نمایش" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "پیش‌نمایش پرونده‌های _صوتی:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" msgstr "نمایش _فقط پوشه‌ها" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی و پشتیبان" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "نمایش م_تن در شمایل‌ها:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "نمایش پوشه‌های _جدید با استفاده از:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "نماها" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "_چیدن اشیاء" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Default zoom level:" msgstr "سطح زوم _پیش‌فرض:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Double click to activate items" msgstr "برای فعال کردن اشیاء _دوبار کلیک شود" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Format:" msgstr "_قالب:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_فقط برای پرونده‌های کوچکتر از:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "_اجرای پرونده‌های متنی وقتی رویشان کلیک می‌شود" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Single click to activate items" msgstr "برای فعال کردن اشیاء _یک بار کلیک شود" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Text beside icons" msgstr "_متن کنار شمایل‌ها" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Use compact layout" msgstr "_استفاده از صفحه‌بندی فشرده" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_نمایش پرونده‌های متنی قابل اجرا هنگامی که رویشان کلیک می‌شود" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "date accessed" msgstr "تاریخ دسترسی" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "date modified" msgstr "تاریخ تغییر" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "group" msgstr "گروه" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "informal" msgstr "غیر رسمی" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "iso" msgstr "iso" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "locale" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "none" msgstr "هیچ کدام" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "octal permissions" msgstr "اجازه‌های هشت‌هشتی" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "owner" msgstr "مالک" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "permissions" msgstr "اجازه‌ها" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90 msgid "size" msgstr "اندازه" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91 msgid "type" msgstr "نوع" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "نمی‌توانید هر بار بیش از یک شمایل سفارشی تخصیص دهید." #: src/nautilus-information-panel.c:535 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "برای شمایل‌های سفارشی فقط می‌توانید از تصاویر استفاده کنید." #: src/nautilus-information-panel.c:886 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "باز کردن با %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:915 msgid "Open with..." msgstr "باز کردن با..." #: src/nautilus-information-panel.c:997 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "" #: src/nautilus-information-panel.c:998 msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1043 msgid "Empty _Trash" msgstr "تخلیه‌ی _سطل آشغال" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1059 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_نوشتن محتویات روی سی‌دی" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "رفتن به:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "آیا می‌خواهید %Id مکان را نمایش دهید؟" #: src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "در چندین پنجره نمایش داده شود؟" #: src/nautilus-location-dialog.c:137 msgid "Open Location" msgstr "باز کردن مکان:" #: src/nautilus-location-dialog.c:148 msgid "_Location:" msgstr "_مکان:" #: src/nautilus-main.c:188 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:191 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "ایجاد پنجره‌ی اولیه با پیکربندی ظاهری داده شده." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "GEOMETRY" msgstr "پیکربندی ظاهری" #: src/nautilus-main.c:193 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:195 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:197 msgid "open a browser window." msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی مرورگر" #: src/nautilus-main.c:199 msgid "Quit Nautilus." msgstr "ترک ناتیلوس." #: src/nautilus-main.c:201 msgid "Restart Nautilus." msgstr "راه‌اندازی مجدد ناتیلوس." #: src/nautilus-main.c:234 msgid "File Manager" msgstr "مدیر پرونده" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:335 #: src/nautilus-window.c:176 src/nautilus-window-menus.c:583 msgid "Nautilus" msgstr "ناتیلوس" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: src/nautilus-main.c:260 src/nautilus-main.c:269 src/nautilus-main.c:274 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "" #: src/nautilus-main.c:265 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "" #: src/nautilus-main.c:279 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window.c:352 msgid "Information" msgstr "اطلاعات" #: src/nautilus-navigation-window.c:701 #, c-format msgid "File Browser: %s" msgstr "مرورگر پرونده: %s" #: src/nautilus-navigation-window.c:1092 msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." msgstr "یکی از تابلوهای کناری با خطایی مواجه شده و نمی‌تواند ادامه دهد." #: src/nautilus-navigation-window.c:1093 msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "بدبختانه نمی‌توانم بگویم کدام یک." #: src/nautilus-navigation-window.c:1096 #, c-format msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." msgstr "تابلوی کناری %s با خطایی مواجه شده و نمی‌تواند ادامه دهد." #: src/nautilus-navigation-window.c:1097 msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." msgstr "اگر این اتفاق همیشه روی می‌دهد، شاید بهتر باشد این تابلو را خاموش کنید." #: src/nautilus-navigation-window.c:1100 msgid "Side Panel Failed" msgstr "تابلوی کناری شکست خورد" #: src/nautilus-navigation-window.c:1231 msgid "Side Pane" msgstr "قاب کناری" #: src/nautilus-navigation-window.c:1233 msgid "Contains a side pane view" msgstr "" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید تاریخچه را فراموش کنید؟" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "اگر این کار را بکنید، محکوم به تکرار آن خواهید بود." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید فهرست مکان‌هایی را که دیده‌اید پاک کنید؟" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "اگر فهرست مکان‌ها را پاک کنید، برا ی همیشه حذف خواهند شد." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197 msgid "Clear History" msgstr "پاک کردن تاریخچه" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "آیا می‌خواهید کتاب‌نماهایی که مکان‌هایشان موجود نیستند را از فهرستتان پاک کنید؟" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "مکان \"%s\" وجود ندارد." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "کتاب‌نمای مکان ناموجود" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "افزودن کتاب‌نمایی برای مکان فعلی به این منو" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "عقب" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1 msgid "CD _Creator" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "تغییر مرئی بودن نوار مکان این پنجره" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "تغییر مرئی یودن نوار کناری این پنجره" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "تغییر مرئی بودن نوار وضعیت این پنجره" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "پاک کردن محتویات منوی رفتن و فهرست‌های عقب/جلو" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8 msgid "Close _All Windows" msgstr "بستن _همه‌ی پنجره‌ها" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 msgid "Connect to _Server..." msgstr "اتصال به _کارگزار..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "نمایش پنجره‌ای که امکان ویرایش کتاب‌نماهای این منو را می‌دهد." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Find" msgstr "یافتن" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14 msgid "Forward" msgstr "جلو" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 msgid "Go to templates folder" msgstr "رفتن به پوشه‌ی قالب‌ها" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17 msgid "Go to the next visited location" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 msgid "Go to the trash folder" msgstr "رفتن به پوشه‌ی سطل آشغال" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 msgid "Home" msgstr "آغازه" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 msgid "Location _Bar" msgstr "_نوار مکان" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22 msgid "Open New _Window" msgstr "_باز کردن پنجره‌ی جدید" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی ناتیلوس دیگر برای مکان نمایش‌ داده شده" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24 msgid "Reload" msgstr "بازخوانی" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Search this computer for files" msgstr "جست و جوی این کامپیوتر به دنبال پرونده" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26 msgid "St_atusbar" msgstr "نوار و_ضعیت" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "توقف" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28 msgid "Up" msgstr "بالا" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_افزودن کتاب‌نما" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 msgid "_Back" msgstr "_عقب" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31 msgid "_Bookmarks" msgstr "_کتاب‌نماها" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 msgid "_Clear History" msgstr "_پاک کردن تاریخچه" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 msgid "_Computer" msgstr "_کامپیوتر" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_ویرایش کتاب‌نماها" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 msgid "_Forward" msgstr "_جلو" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36 msgid "_Go" msgstr "_رفتن" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15 msgid "_Home" msgstr "_آغازه" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 msgid "_Location..." msgstr "_مکان..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 msgid "_Side Pane" msgstr "_قاب کناری" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17 msgid "_Templates" msgstr "_قالب‌ها" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18 msgid "_Trash" msgstr "_سطل آشغال" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:42 msgid "_Up" msgstr "_بالا" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:43 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "_View" msgstr "_نمایش" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "چاپ" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "ذخیره" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:269 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "پس‌زمینه‌ها و نمادها" #: src/nautilus-property-browser.c:378 msgid "_Remove..." msgstr "_حذف..." #: src/nautilus-property-browser.c:398 msgid "_Add new..." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:903 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "ببخشید، ولی الگوی %s را نمی‌توان حذف کرد." #: src/nautilus-property-browser.c:904 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "اطمینان حاصل کنید که اجازه‌ی حذف الگو را دارید." #: src/nautilus-property-browser.c:905 msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "شمایل پرونده" #: src/nautilus-property-browser.c:933 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "ببخشید، نماد %s را نمی‌توان حذف کرد." #: src/nautilus-property-browser.c:934 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "اطمینان حاصل کنید که اجازه‌ی حذف نماد را دارید." #: src/nautilus-property-browser.c:935 msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "نماد حذف نشد" #: src/nautilus-property-browser.c:973 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "ایجاد یک نماد جدید:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:986 msgid "_Keyword:" msgstr "_کلیدواژه:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1004 msgid "_Image:" msgstr "_تصویر:" #: src/nautilus-property-browser.c:1008 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "یک پرونده‌ی تصویری برای نماد جدید انتخاب کنید:" #: src/nautilus-property-browser.c:1032 msgid "Create a New Color:" msgstr "ایجاد یک رنگ جدید:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1046 msgid "Color _name:" msgstr "_نام رنگ:" #: src/nautilus-property-browser.c:1062 msgid "Color _value:" msgstr "_مقدار رنگ:" #: src/nautilus-property-browser.c:1094 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "ببخشید، \"%s\" نام پرونده‌ی معتبری نیست." #: src/nautilus-property-browser.c:1097 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "ببخشید، شما نام پرونده‌ی معتبری فراهم نکردید." #: src/nautilus-property-browser.c:1098 msgid "Please try again." msgstr "لطفاً دوباره سعی کنید." #: src/nautilus-property-browser.c:1100 src/nautilus-property-browser.c:1145 msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "نمی‌توان الگو را نصب کرد" #: src/nautilus-property-browser.c:1111 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "ببخشید، شما نمی‌توانید تصویر راه‌اندازی مجدد را جای‌گزین کنید." #: src/nautilus-property-browser.c:1112 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "راه‌اندازی مجدد تصویر خاصی است که نمی‌توان آن را حذف کرد." #: src/nautilus-property-browser.c:1113 src/nautilus-property-browser.c:1317 #: src/nautilus-property-browser.c:1333 msgid "Not an Image" msgstr "تصویر نیست" #: src/nautilus-property-browser.c:1144 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "ببخشید، الگوی %s را نمی‌توان نصب کرد." #: src/nautilus-property-browser.c:1164 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "یک پرونده‌ی تصویری انتخاب کنید تا به عنوان الگو افزوده شود" #: src/nautilus-property-browser.c:1225 msgid "The color cannot be installed." msgstr "نمی‌توان رنگ را نصب کرد." #: src/nautilus-property-browser.c:1226 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "ببخشید، باید یک نام غیر خالی برای رنگ جدید مشخص کنید." #: src/nautilus-property-browser.c:1227 msgid "Couldn't Install Color" msgstr "نمی‌توان رنگ را نصب کرد" #: src/nautilus-property-browser.c:1279 msgid "Select a color to add" msgstr "یک رنگ برای افزودن انتخاب کنید" #: src/nautilus-property-browser.c:1316 src/nautilus-property-browser.c:1332 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "ببخشید، \"%s\" پرونده‌ی تصویری قابل استفاده‌ای نیست." #: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1333 msgid "The file is not an image." msgstr "پرونده تصویری نیست." #: src/nautilus-property-browser.c:2039 msgid "Select a Category:" msgstr "یک مقوله انتخاب کنید:" #: src/nautilus-property-browser.c:2048 msgid "C_ancel Remove" msgstr "ان_صراف از حذف" #: src/nautilus-property-browser.c:2054 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_افزودن یک الگوی جدید..." #: src/nautilus-property-browser.c:2057 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_افزودن یک رنگ جدید..." #: src/nautilus-property-browser.c:2060 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_افزودن یک نماد جدید..." #: src/nautilus-property-browser.c:2083 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "روی یک الگو کلیک کنید تا حذف شود" #: src/nautilus-property-browser.c:2086 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "روی یک رنگ کلیک کنید تا حذف شود" #: src/nautilus-property-browser.c:2089 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "روی یک نماد کلیک کنید تا حذف شود" #: src/nautilus-property-browser.c:2098 msgid "Patterns:" msgstr "الگوها:" #: src/nautilus-property-browser.c:2101 msgid "Colors:" msgstr "رنگ‌ها:" #: src/nautilus-property-browser.c:2104 msgid "Emblems:" msgstr "نمادها:" #: src/nautilus-property-browser.c:2124 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_حذف یک الگو..." #: src/nautilus-property-browser.c:2127 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_حذف یک رنگ..." #: src/nautilus-property-browser.c:2130 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_حذف یک نماد..." #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "کارخانه‌ی پوسته و مدیر پرونده‌ی ناتیلوس" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "شمایل‌ها" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "نمایشگر شمایل" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "فهرست" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "نمایشگر فهرست" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus Tree View" msgstr "نمای درختی ناتیلوس" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "قاب کناری درختی ناتیلوس" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "Nautilus factory" msgstr "کارخانه‌ی ناتیلوس" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "نمای شمایل رومیزی مدیر پرونده‌ی ناتیلوس " #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "نمای شمایل مدیر پرونده‌ی ناتیلوس" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "نمای فهرست مدیر پرونده‌ی ناتیلوس" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "نمای فهرست نتایج جست و جوی مدیر پرونده‌ی ناتیلوس" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "کارخانه‌ی فوق‌پرونده‌ی ناتیلوس" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Nautilus shell" msgstr "پوسته‌ی ناتیلوس" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "اشیاء فوق پرونده برای دسترسی به فوق داده‌های ناتیلوس تولید می‌کند" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "Search List" msgstr "فهرست جست و جو" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "Tree" msgstr "درخت" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as Icons" msgstr "نمایش به صورت شمایل" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:24 msgid "View as List" msgstr "نمایش به صورت فهرست" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:25 msgid "View as _Icons" msgstr "نمایش به صورت _شمایل" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:26 msgid "View as _List" msgstr "نمایش به صورت _فهرست" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Close this folder" msgstr "بستن این پوشه" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Display Nautilus help" msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "نمایش الگوها، رنگ‌ها و نمادهایی که می‌توانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار روند" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "نمایش آخرین محتویات مکان فعلی" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "ویرایش ترجیحات ناتیلوس" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Go to Empty CD folder" msgstr "رفتن به پوشه‌ی سی‌دی خالی" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Go to the home location" msgstr "رفتن به مکان آغازه" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Go up one level" msgstr "یک سطح بالا رفتن" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Normal Si_ze" msgstr "اندا_زه‌ی عادی" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Prefere_nces" msgstr "ترجی_حات" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Report Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Reset Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "نشان دادن محتویات به اندازه‌ی عادی" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات کمتر" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "نشان دادن محتوسات با جزئیات بیشتر" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Start Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Stop Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Stop loading this location" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Undo the last text change" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Zoom _In" msgstr "زوم به داخل" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Zoom _Out" msgstr "زوم به خارج" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "_About" msgstr "درباره" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "_CD/DVD Creator" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "_Contents" msgstr "_محتویات" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "_File" msgstr "_پرونده" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "_Profiler" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "_Reload" msgstr "_بازخوانی" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "_Report Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "_Reset Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "_Start Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "_Stop" msgstr "توقف" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "_Stop Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "_Undo" msgstr "بر_گردان" #: src/nautilus-side-pane.c:426 msgid "Close the side pane" msgstr "بستن قاب کناری" #: src/nautilus-side-pane.c:597 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "نشان دادن %s" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "ب_ستن همه‌ی پوشه‌ها" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "بستن پوشه‌ی _مادر" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4 msgid "Close all folder windows" msgstr "بستن همه‌ی پنجره‌های پوشه‌ای" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5 msgid "Close this folder's parents" msgstr "بستن مادران این پوشه" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 msgid "Go to Computer" msgstr "رفتن به کامپیوتر" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 msgid "Open _Location..." msgstr "باز کردن _مکان..." #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Open _Parent" msgstr "پایانه‌ی جدید" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13 msgid "Open the parent folder" msgstr "باز کردن پوشه‌ی مادر" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16 msgid "_Places" msgstr "_جاها" #: src/nautilus-view-frame.c:605 msgid "a title" msgstr "یک عنوان" #: src/nautilus-view-frame.c:614 msgid "the browse history" msgstr "تاریخچه‌ی مرور" #: src/nautilus-view-frame.c:623 msgid "the current selection" msgstr "انتخاب فعلی" #: src/nautilus-view-frame.c:632 msgid "the type of window the view is embedded in" msgstr "" #: src/nautilus-view-frame.c:641 msgid "whether to show hidden files in the view" msgstr "این که پرونده‌های مخفی در نما نشان داده شوند یا نه" #: src/nautilus-window.c:891 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "نمایش این مکان با \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:1564 msgid "Application ID" msgstr "شناسه‌ی برنامه" #: src/nautilus-window.c:1565 msgid "The application ID of the window." msgstr "شناسه‌ی برنامه‌ی پنجره" #: src/nautilus-window.c:1571 msgid "Application" msgstr "برنامه" #: src/nautilus-window.c:1572 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:844 msgid "View Failed" msgstr "نمایش شکست خورد" #: src/nautilus-window-manage-views.c:855 #, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "نمای %s با خطایی مواجه شد و نمی‌تواند ادامه دهد." #: src/nautilus-window-manage-views.c:856 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "می‌توانید نمای دیگری انتخاب کنید یا به مکان دیگری بروید." #: src/nautilus-window-manage-views.c:866 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "نمای %s در حال راه‌اندازی با خطایی مواجه شد." #: src/nautilus-window-manage-views.c:867 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "مکان را نمی‌توان با این نمایشگر نمایش داد." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1014 msgid "Content View" msgstr "نمای محتویات" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1015 msgid "View of the current file or folder" msgstr "نمایش پرونده یا پوشه‌ی جاری" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1403 msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." msgstr "ناتیلوس نمی‌تواند معین کند این پرونده از چه نوعی است." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1413 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1426 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1461 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "ببینید تنظیمات وکیلتان درست است یا نه." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1466 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "نمایش \"%s\" ممکن نیست، چون ناتیلوس نمی‌تواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط برقرار کند." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1469 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "ببینید یک کارگزار SMB در شبکه‌ی محلی در حال اجرا هست یا نه." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1479 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1482 msgid "" "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " "have an index, that the Medusa indexer is running." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1484 msgid "Searching Unavailable" msgstr "جست و جو مقدور نیست" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1489 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "ناتیلوس نمی‌تواند \"%s\" را نمایش دهد." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1491 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "لطفاً نمایش‌گر دیگری انتخاب کرده و دوباره انتخاب کنید." #: src/nautilus-window-menus.c:219 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "رفتن به مکان مشخص شده با این کتاب‌نما" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:573 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:580 src/nautilus-window-menus.c:581 msgid "Translator Credits" msgstr "ترجمه‌ی: روزبه پورنادر\n" "میلاد زکریا" #: src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "ناتیلوس یک پوسته‌ی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پرونده‌ها و بقیه‌ی کامپیوترتان را آسان می‌کند." #: src/nautilus-window-toolbars.c:367 msgid "Go back a few pages" msgstr "چند صفحه عقب رفتن" #: src/nautilus-window-toolbars.c:370 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "چند صفحه جلو رفتن" #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" msgstr "زوم به داخل" #: src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom Out" msgstr "زوم به خارج" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom to Fit" msgstr "زوم برای جا کردن" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Try to fit in window" msgstr "تلاش برای جا کردن در پنجره" #: src/nautilus-zoom-control.c:796 msgid "Zoom" msgstr "زوم" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "خادم‌های شبکه" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "نمایش کارگزارهای شبکه‌ی شما در مدیر پرونده‌ی ناتیلوس" #~ msgid "Status" #~ msgstr "وضعیت" #~ msgid "_Modify..." #~ msgstr "تغییر..." #, fuzzy #~ msgid "_Associate Application" #~ msgstr "برنامه" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "تنظیمات سیستم" #, fuzzy #~ msgid "Browse Filesystem" #~ msgstr "پوشه‌ی جدید" #, fuzzy #~ msgid "Example:" #~ msgstr "نام:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "یافتن:" #~ msgid "File name" #~ msgstr "نام پرونده" #~ msgid "Search Google for Selected Text" #~ msgstr "جستجوی گوگل برای متن انتخاب‌شده" #~ msgid "C_hoose" #~ msgstr "انتخاب" #~ msgid "1 folder selected" #~ msgstr "۱ پوشه انتخاب شد" #~ msgid " (containing 0 items)" #~ msgstr " (شامل ۰ مورد)" #~ msgid " (containing 1 item)" #~ msgstr " (شامل ۱ مورد)" #, fuzzy #~ msgid "_Write to CD" #~ msgstr "نوشتن" #~ msgid "file icon" #~ msgstr "شمایل پرونده" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "نامعلوم" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "سی‌دی" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "سی‌دی صوتی"