# Nautilus Finnish translation. # Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc. # # Additional Launchpad translators: # Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n" # Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n" # Lazy https://launchpad.net/~ubuntu-bugs-oittaa\n" # Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu\n" # Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira" # # Suomennossuositukset tai -ehdotukset: # # content view = sisältönäkymä # emblem = tunnusmerkki # sidebar = sivupaneeli # # inventory (package management) = sisällysluettelo # index (medusa) = luettelo # # unmount = irrota # safely remove = sammuta! tekemistä virranhallinnan kanssa ja erotukseksi # ejectin poistamisesta. ks. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=598690 # eject = poista asemasta - näkyy myös USB-muisteille tämäkin muttei voi # mitään ellei tuota jo mainittua bugia jotenkin ratkota # # Problems: # # pattern = glob = lauseke (parempi suomennos tarvitaan) # # script = komentojono # # Päiväyksien ja ajan muodot SFS 4175 / kielitoimisto # http://www.kotus.fi/index.phtml?i=519&s=2614#faq_519 # http://www.kotus.fi/index.phtml?i=666&s=2614#faq_666 # http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/5.2.html#klo # https://help.gnome.org/users/gthumb/unstable/gthumb-date-formats.html.en # # Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants: # Niklas Laxström # # Pauli Virtanen , 2000-2005. # Ilkka Tuohela , 2005-2009. # Tommi Vainikainen , 2010-2011. # Timo Jyrinki , 2008-2013. # Ville-Pekka Vainio , 2011, 2013. # Lasse Liehu , 2014. # Jiri Grönroos , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-08 08:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-01 19:31+0200\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: suomi \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-20 05:28+0000\n" "X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:25:27+0000\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Suorita ohjelmisto" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 #: src/nautilus-window.c:2378 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Käsittele ja järjestä tiedostoja" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Tiedostot, joka tunnetaan myös nimellä Nautilus, on Gnome-työpöydän " "tiedostonhallinnan oletussovellus. Sen avulla tiedostojen selailu ja " "hallinta on vaivatonta." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus tukee kaikkia tiedostonhallintasovellusten perustoimintoja. Sen " "avulla voit etsiä ja hallita niin paikallisia kuin verkossa olevia " "tiedostoja sekä kansioita, lukea ja kirjoittaa tietoa erillisiin " "tallennusvälineisiin, suorittaa komentosarjoja ja käynnistää sovelluksia. Se " "tukee kolmea eri näkymää: kuvakeruudukko, kuvakeluettelo ja puuluettelo. " "Sovelluksen toimintaa on mahdollista laajentaa liitännäisillä ja " "komentosarjoilla." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2380 msgid "The GNOME Project" msgstr "Gnome-projekti" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "Ruudukkonäkymä" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Luettelonäkymä" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:539 #: src/nautilus-search-directory-file.c:177 #: src/nautilus-search-directory-file.c:234 #: src/nautilus-search-directory-file.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 #: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:321 #: src/nautilus-pathbar.c:381 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 msgid "Other Locations" msgstr "Muut sijainnit" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;kansio;hakemisto;" "tiedostonhallinta;tiedostoselain;levy;tiedostojärjestelmä;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Uusi ikkuna" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Käytä aina sijaintia polkupalkin sijasta" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Jos tosi, Nautiluksen selausikkunat käyttävät aina tekstimuotoista " "syötekenttä sijainnin näyttämiseen polkupalkin sijasta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Missä rekursiivista hakua käytetään" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Missä sijainneissa Nautiluksen tulisi etsiä alikansioista. Mahdolliset arvot " "ovat “local-only” (vain paikallisesti), “always” (aina), “never” (ei " "koskaan)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Suodata haun päiviä käyttäen viimeksi käytettyä tai viimeksi muokattua" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Suodata haun päiviä käyttäen viimeksi käytettyä tai viimeksi muokattua." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Näytetäänkö kontekstivalikossa pysyvän poistamisen toiminto" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Jos tosi, Nautilus näyttää kontekstivalikossa toiminnon, jolla poistetaan " "pysyvästi roskakoriin siirtämisen sijaan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Näytetäänkö kontekstivalikossa toiminnot, joilla luoda kopioiduista tai " "valituista tiedostoista linkkejä" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #| "to delete files, or empty the Trash." msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai " "tyhjennät roskakorin." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Milloin kansion sisältämien kohteiden määrä näkyy" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 #, fuzzy #| msgid "" #| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " #| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " #| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local " #| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " #| "counts." msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Nopeuskompromissi kansion sisältämien kohteiden lukumäärän näyttämisessä. " "Jos arvo on ”always”, kohteiden lukumäärä näkyy aina, vaikka kansio olisi " "etäpalvelimella. Jos arvo on ”local-only”, lukumäärät näkyvät vain " "paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos arvo on ”never”, kohteiden " "lukumäärät eivät näy." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tiedostojen käynnistämiseen tai avaamiseen käytettävä napsautustapa" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Mahdollisia arvoja ovat “single” tiedostojen käynnistämiseen yhdellä " "napsautuksella tai “double” kaksoisnapsautuksella." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Näytä pakettiasennin tuntemattomille MIME-tyypeille" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown " #| "MIME type is opened, in order to search for an application to handle it." msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" "Näytetäänkö käyttäjälle pakettien asennusikkuna kun yritetään avata " "tuntemattoman MIME-tyypin mukainen kohde, jotta tälle tyypille voidaan etsiä " "sen käsittelevää sovellusta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Käytä Nautiluksen selainikkunoissa hiiren lisäpainikkeita" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Jos käyttäjän hiiressä on “Eteenpäin”- ja “Taaksepäin”-napit, tämä avain " "määrittää mitä Nautiluksessa tapahtuu painettaessa näitä nappeja." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Selainikkunassa “Eteenpäin”-toiminnon käynnistävä hiiren nappi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Jos käyttäjän hiiressä on “Eteenpäin”- ja “Taaksepäin”-napit, tämä avain " "määrittää mikä nappi käynnistää ”Eteenpäin”-komennon selainikkunassa. " "Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Selainikkunassa “Takaisin”-toiminnon käynnistävä hiiren nappi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 #, fuzzy #| msgid "" #| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this " #| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser " #| "window. Possible values range between 6 and 14." msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain " "määrittää mikä nappi käynnistää ”Takaisin”-komennon selainikkunassa. " "Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Milloin tiedostojen pienoiskuvat näytetään" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 #, fuzzy msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Nopeuskompromissi kuvatiedoston pienoiskuvan näyttämisessä. Jos arvo on " "”always”, pienoiskuva näkyy aina, vaikka kansio olisi etäpalvelimella. Jos " "arvo on ”local-only”, pienoiskuvat näkyvät vain paikallisilla " "tiedostojärjestelmillä. Jos ”never”, pienoiskuvan sijaan näkyy yleinen " "kuvake." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Suurin koko kuville, joista tehdään pienoiskuvia" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Tätä suuremmista (megatavuina) kuvista ei synny pienoiskuvia. Tämän " "asetuksen tarkoituksena on estää pienoiskuvien teko suurista kuvista, mikä " "voi kestää kauan tai viedä paljon muistia." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" msgstr "Oletusarvoinen järjestys" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Kuvakenäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat " "”name” (nimi), ”size” (koko), ”type” (tyyppi), ”mtime” (muokkausajankohta), " "“atime” (käyttöajankohta) ja “starred” (tähdellä merkitty)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Käänteinen järjestys uusissa ikkunoissa" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 #, fuzzy #| msgid "" #| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of " #| "being incrementally they will be sorted decrementally." msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. " "Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa järjestyksessä, järjestys on Ö-A, " "eikä A-Ö; jos tiedostot ovat koon mukaisessa järjestyksessä, suurimmat " "tulevat ensimmäisinä pienimpien sijaan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" msgstr "Oletusarvoinen kansion näkymä" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Kun kansio näytetään, tätä näkymää käytetään. Mahdollisia arvoja ovat ”list-" "view” ja ”icon-view”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Näkyvätkö piilotiedostot" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Tämä avain on vanhennettu, eikä sitä enää huomioida. Käytä sen sijaan “show-" "hidden”-avainta polussa “org.gtk.Settings.FileChooser”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "Tapahtuiko GTK 4 -asetusten migraatio" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 key to the GTK 4 ones." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Mitä näkymää käytetään hakiessa" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #| "the desktop." msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Käytetäänkö koko tekstin hakua oletuksena kun uusia ikkunoita tai välilehtiä " "avataan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Oletusmuoto tiedostoja pakatessa" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Tiedostojen pakkauksessa käytettävä tiedostomuoto." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Luettelo mahdollisista kuvakkeiden teksteistä" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 #, fuzzy msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Luettelo kuvakkeiden alla olevista teksteistä kuvakenäkymässä ja " "työpöydällä. Todellinen tekstien määrä riippuu kuvakkeiden mittakaavasta. " "Mahdollisia arvoja ovat ”size” (koko), ”type” (tyyppi), " "”date_modified” (muokkausaika), ”date_changed” (muutosaika), " "”date_accessed” (käyttöaika), ”owner” (omistaja), ”group” (ryhmä), " "”permissions” (oikeudet), ”octal_permissions” (oikeudet oktaalilukuna) ja " "”mime_type” (MIME-tyyppi)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Kuvakenäkymän oletusarvoinen lähennystaso" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen lähennystaso" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Luettelonäkymässä näkyvissä olevat sarakkeet" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "Column order in list view" msgstr "Sarakkeiden järjestys luettelonäkymässä" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Use tree view" msgstr "Käytä puunäkymää" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Käytetäänkö luettelonäkymän navigaatiossa puunäkymää tasaisen luettelon " "sijaan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Initial size of the window" msgstr "Ikkunan alkukoko" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 #, fuzzy #| msgid "" #| "A string containing the saved geometry and coordinates string for " #| "navigation windows." msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "" "Selausikkunoiden tallennetun geometrian ja koordinaatit sisältävä merkkijono." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Suurennetaanko selausikkuna" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Suurennetaanko selausikkuna oletusarvoisesti." #: eel/eel-stock-dialogs.c:195 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Voit pysäyttää tämän toiminnon napsauttamalla peru." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 #: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-files-view.c:6025 #: src/nautilus-files-view.c:6433 src/nautilus-mime-actions.c:596 #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 #: src/nautilus-properties-window.c:4311 src/nautilus-search-popover.c:650 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d tunti" msgstr[1] "%d tuntia" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuutti" msgstr[1] "%d minuuttia" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunti" msgstr[1] "%d sekuntia" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekuntia" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Nimi" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 msgid "Artist" msgstr "Esittäjä" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 msgid "Album" msgstr "Albumi" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgid "Year" msgstr "Vuosi" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 msgid "Dimensions" msgstr "Mitat" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 msgid "Video Codec" msgstr "Videokoodekki" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Videon bittitaajuus" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f kuva sekunnissa" msgstr[1] "%0.2f kuvaa sekunnissa" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Frame Rate" msgstr "Kuvataajuus" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 msgid "Audio Codec" msgstr "Äänikoodekki" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Äänen bittitaajuus" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 msgid "Sample Rate" msgstr "Näytteenottotaajuus" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 msgid "Surround" msgstr "Tilaääni" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 msgid "Channels" msgstr "Kanavat" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 #: src/nautilus-application.c:185 src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Hups, jokin meni pieleen." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Äänen ja videon ominaisuudet" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 msgid "Audio Properties" msgstr "Äänen ominaisuudet" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 msgid "Video Properties" msgstr "Videon ominaisuudet" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 msgid "Duration" msgstr "Kesto" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 msgid "Container" msgstr "Säiliö" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Äänen/videon ominaisuudet" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92 msgid "Image Type" msgstr "Kuvan tyyppi" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pikseli" msgstr[1] "%d pikseliä" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116 msgid "Width" msgstr "Leveys" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124 msgid "Height" msgstr "Korkeus" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameran merkki" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Kameran malli" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190 msgid "Exposure Time" msgstr "Valotusaika" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 msgid "Exposure Program" msgstr "Valotusohjelma" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 msgid "Aperture Value" msgstr "Aukon arvo" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-nopeusluokka" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 msgid "Flash Fired" msgstr "Salama" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 msgid "Metering Mode" msgstr "Mittaustila" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 msgid "Focal Length" msgstr "Polttoväli" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 msgid "Software" msgstr "Ohjelmisto" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 msgid "Keywords" msgstr "Avainsanat" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 msgid "Creator" msgstr "Tekijä" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 msgid "Created On" msgstr "Luotu" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 msgid "Copyright" msgstr "Tekijänoikeudet" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 msgid "Rating" msgstr "Arvostelu" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 msgid "N" msgstr "P" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 msgid "S" msgstr "E" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 msgid "E" msgstr "I" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 msgid "W" msgstr "L" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinaatit" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Failed to load image information" msgstr "Kuvatietojen lataaminen epäonnistui" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479 msgid "Image Properties" msgstr "Kuvan ominaisuudet" #: src/nautilus-application.c:188 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Tarvittavan kansion luonti epäonnistui. Luo seuraava kansio tai aseta " "oikeudet siten, että kansio on mahdollista luoda:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:195 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Tarvittavien kansioiden luonti epäonnistui. Luo seuraavat kansiot tai aseta " "oikeudet siten, että kansiot on mahdollista luoda:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:606 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "valitsinta --check ei voi käyttää muiden valitsinten kanssa." #: src/nautilus-application.c:614 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "valitsinta --quit ei voi käyttää URI:en kanssa." #: src/nautilus-application.c:623 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "valitsinta --select tulee käyttää vähintään URI:n kanssa." #: src/nautilus-application.c:774 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Virhe ohjetta näyttäessä: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:776 src/nautilus-autorun-software.c:162 #: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:330 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/nautilus-application.c:894 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "“%s” on sisäinen protokolla. Tämän sijainnin avaaminen suoraan ei ole tuettu." #: src/nautilus-application.c:994 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Suorita nopeita itsetarkistuksia." #: src/nautilus-application.c:997 msgid "Show the version of the program." msgstr "Näytä ohjelman versio." #: src/nautilus-application.c:999 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Avaa aina uusi ikkuna määritettyjä URI:ia selatessa" #: src/nautilus-application.c:1001 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Lopeta Nautilus." #: src/nautilus-application.c:1003 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Valitse määritetty URI ylätason kansiossa." #: src/nautilus-application.c:1004 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "Virhe asetettaessa sovellusta “%s” oletussovellukseksi: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:80 msgid "Could not set as default" msgstr "Ei voitu asettaa oletusohjelmaksi" #: src/nautilus-app-chooser.c:82 msgid "OK" msgstr "OK" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:198 #, c-format msgid "Choose an app to open %s" msgstr "Valitse muu sovellus, jolla %s avataan" #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Items" msgstr "Avaa kohteet" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 msgid "Open Folder" msgstr "Avaa kansio" #: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Avaa tiedosto" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Ohjelmaa ei voi käynnistää:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 msgid "The program is not marked as executable." msgstr "Ohjelmaa ei ole merkitty suoritettavaksi." #: src/nautilus-autorun-software.c:153 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Ohjelmaa ei löytynyt" #: src/nautilus-autorun-software.c:160 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Hups, ohjelmaa suorittaessa tapahtui virhe." #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "Jos et luota tähän sijaintiin tai olet muuten epävarma, paina Peru." #: src/nautilus-autorun-software.c:192 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "\"%s\" sisältää ohjelmiston, joka on tarkoitettu automaattisesti " "käynnistyväksi. Haluatko suorittaa sen?" #: src/nautilus-autorun-software.c:225 msgid "_Run" msgstr "_Suorita" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s” ei olisi yksilöllinen uusi nimi." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "“%s” olisi ristiriidassa olemassa olevan tiedoston kanssa." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Nimi ei voi olla tyhjä." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Nimi ei voi sisältää merkkiä “/”." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "“.” ei ole kelvollinen nimi." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "“..” ei ole kelvollinen nimi." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1880 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Nimeä %d kansio uudelleen" msgstr[1] "Nimeä %d kansiota uudelleen" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1888 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Nimeä %d tiedosto uudelleen" msgstr[1] "Nimeä %d tiedostoa uudelleen" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1898 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Nimeä %d tiedosto ja kansio uudelleen" msgstr[1] "Nimeä %d tiedostoa ja kansiota uudelleen" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Alkuperäinen nimi (nouseva)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Alkuperäinen nimi (laskeva)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Ensin muokattu" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Viimeksi muokattu" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Ensin luotu" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Viimeksi luotu" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Kameran malli" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Luontipäivä" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Kausinumero" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Jaksonumero" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Kappalenumero" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Esittäjän nimi" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Albumin nimi" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Alkuperäinen tiedostonimi" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:302 #: src/nautilus-pathbar.c:376 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 #: src/nautilus-window.c:159 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 msgid "Home" msgstr "Koti" #: src/nautilus-clipboard.c:80 #, c-format msgid "Clipboard string cannot be NULL." msgstr "Leikepöydän merkkijono ei voi olla NULL." #. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords. #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." msgstr "" #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." msgstr "" #: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2351 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Tiedoston nimi ja kuvake." #: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Size" msgstr "Koko" #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The size of the file." msgstr "Tiedoston koko." #: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "Tiedoston tyyppi." #: src/nautilus-column-utilities.c:79 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:544 msgid "Modified" msgstr "Muokattu" #: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "The date the file was modified." msgstr "Hetki, jolloin tiedostoa viimeksi muokattiin." #: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "Detailed Type" msgstr "Yksityiskohtainen tyyppi" #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Tiedoston yksityiskohtainen tyyppi." #: src/nautilus-column-utilities.c:95 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:506 msgid "Accessed" msgstr "Käytetty" #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Hetki, jona tiedostoa viimeksi käytettiin." #: src/nautilus-column-utilities.c:104 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:582 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 msgid "Created" msgstr "Luotu" #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The date the file was created." msgstr "Päiväys, jolloin tiedosto luotiin." #: src/nautilus-column-utilities.c:114 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: src/nautilus-column-utilities.c:115 msgid "The owner of the file." msgstr "Tiedoston omistaja." #: src/nautilus-column-utilities.c:122 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: src/nautilus-column-utilities.c:123 msgid "The group of the file." msgstr "Tiedoston ryhmä." #: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "Permissions" msgstr "Oikeudet" #: src/nautilus-column-utilities.c:131 msgid "The permissions of the file." msgstr "Tiedoston oikeudet." #: src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "The location of the file." msgstr "Tiedoston sijainti." #: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Modified — Time" msgstr "Muokattu — Aika" #: src/nautilus-column-utilities.c:155 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Viimeaikaisuus" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Hetki, jona käyttäjä viimeksi käytti tiedostoa." #: src/nautilus-column-utilities.c:165 src/nautilus-properties-window.c:766 msgid "Star" msgstr "Tähti" #: src/nautilus-column-utilities.c:166 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Näyttää onko tiedosto merkitty tähdellä." #: src/nautilus-column-utilities.c:211 msgid "Trashed On" msgstr "Siirretty roskakoriin" #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Päiväys, jolloin tiedosto siirrettiin roskakoriin" #: src/nautilus-column-utilities.c:219 msgid "Original Location" msgstr "Alkuperäinen sijainti" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "" "Alkuperäinen sijainti, jossa tiedosto oli ennen roskakoriin siirtämistä" #: src/nautilus-column-utilities.c:238 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Relevanssi" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Relevanssiasema hauissa" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Arkiston nimi ei voi sisältää merkkiä “/”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Arkiston nimi ei voi olla “.”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Arkiston nimi ei voi olla “..”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 msgid "Archive name is too long." msgstr "Arkiston nimi on liian pitkä." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Arkistot, joiden nimi alkaa merkillä “.”, ovat piilotettuja." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Yhteensopiva kaikkien käyttöjärjestelmien kanssa." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "Salasanalla suojattu .zip, tulee asentaa Windowsille ja Macille." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Pienemmät arkistot, mutta tuki vain Linuxilla ja Macilla." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Pienemmät arkistot, mutta tulee asentaa Windowsille ja Macille." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Tiedot: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 #: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 msgid "There was an error launching the app." msgstr "Sovelluksen käynnistäminen epäonnistui." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Tiedot: välityspalvelinta ei ole luotu." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:672 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:114 msgid "_Move Here" msgstr "_Siirrä tähän" #: src/nautilus-dnd.c:119 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopioi tähän" #: src/nautilus-dnd.c:124 msgid "_Link Here" msgstr "_Linkitä tähän" #: src/nautilus-dnd.c:133 src/nautilus-file-operations.c:3027 #: src/nautilus-mime-actions.c:607 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "" "Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia kohteen ”%s” sisällön katselemiseen." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Kohdetta ”%s” ei löydy. Se on ehkä poistettu äskettäin." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Kaikkea kohteen ”%s” sisältöä ei voitu näyttää: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Kansion sisällön näyttäminen ei onnistu." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Sinulla ei ole kohteen ”%s” nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Kohteen ”%s” ryhmää ei voitu muuttaa: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Ryhmän muuttaminen ei onnistunut." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Kohteen ”%s” omistajaa ei voitu muuttaa: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Omistajan muuttaminen ei onnistunut." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Kohteen ”%s” oikeuksia ei voitu muuttaa: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Oikeuksien muuttaminen ei onnistunut." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Nimi ”%s” on jo käytössä tässä kansiossa. Käytä toista nimeä." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "“%s” ei ole tässä sijainnissa. Kenties se siirrettiin tai poistettiin juuri." #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Sinulla ei ole kohteen ”%s” nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia." #: src/nautilus-error-reporting.c:283 #, c-format #| msgid "" #| "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please " #| "use a different name." msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." msgstr "" "Nimi “%s” on virheellinen, koska se sisältää merkin “%c”. Käytä toista nimeä." #: src/nautilus-error-reporting.c:291 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Nimi ”%s” on virheellinen. Käytä toista nimeä." #: src/nautilus-error-reporting.c:300 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Nimi ”%s” on liian pitkä. Käytä toista nimeä." #: src/nautilus-error-reporting.c:308 #, c-format msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" "Tiedostoa “%s” ei voitu nimetä uudelleen, koska prosessi käyttää sitä. Jos " "se on avoinna toisessa sovelluksessa, sulje tiedosto, ennen kuin nimeät sen " "uudelleen." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:333 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Kohdetta ”%s” ei voitu nimetä muotoon ”%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:338 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Kohteen uudelleennimeäminen ei onnistunut." #: src/nautilus-error-reporting.c:450 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Nimetään kohde ”%s” kohteeksi ”%s”." #: src/nautilus-file.c:1348 src/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Tätä tiedostoa ei voi liittää tiedostojärjestelmään" #: src/nautilus-file.c:1402 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Tätä tiedostoa ei voi irrottaa tiedostojärjestelmästä" #: src/nautilus-file.c:1449 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Tätä tiedostoa ei voi poistaa asemasta" #: src/nautilus-file.c:1494 src/nautilus-vfs-file.c:580 msgid "This file cannot be started" msgstr "Tätä tiedostoa ei voi käynnistää" #: src/nautilus-file.c:1553 src/nautilus-file.c:1593 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Tätä tiedostoa ei voi pysäyttää" #: src/nautilus-file.c:1973 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Kauttaviivat eivät ole sallittu tiedostonimissä" #: src/nautilus-file.c:2016 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Päätason tiedostoja ei voi nimetä uudestaan" #: src/nautilus-file.c:2100 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Tiedostoa ei löydy" #: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:325 #: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 msgid "Starred" msgstr "Tähdellä merkitty" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5363 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5368 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5377 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Eilen" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5386 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Eilen %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5393 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Eilen %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5403 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5412 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5419 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5430 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5440 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e. %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5448 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5459 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %Bta %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5469 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e. %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5477 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5489 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:5915 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Et saa asettaa oikeuksia" #: src/nautilus-file.c:6253 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Et saa asettaa omistajaa" #: src/nautilus-file.c:6272 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Määritettyä omistajaa “%s” ei ole olemassa" #: src/nautilus-file.c:6572 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Et saa asettaa ryhmää" #: src/nautilus-file.c:6591 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Määritettyä ryhmää “%s” ei ole olemassa" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6733 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (sinä)" #: src/nautilus-file.c:6765 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u kohde" msgstr[1] "%'u kohdetta" #: src/nautilus-file.c:6766 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u kansio" msgstr[1] "%'u kansiota" #: src/nautilus-file.c:6767 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u tiedosto" msgstr[1] "%'u tiedostoa" #: src/nautilus-file.c:6851 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s tavu" msgstr[1] "%s tavua" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7261 msgid "? bytes" msgstr "? tavua" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7273 msgid "? items" msgstr "? kohdetta" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:7282 msgid "Unknown type" msgstr "Tuntematon tyyppi" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7313 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: src/nautilus-file.c:7351 src/nautilus-file.c:7359 src/nautilus-file.c:7418 msgid "Program" msgstr "Ohjelma" #: src/nautilus-file.c:7352 msgid "Audio" msgstr "Ääni" #: src/nautilus-file.c:7353 msgid "Font" msgstr "Fontti" #: src/nautilus-file.c:7354 msgid "Image" msgstr "Kuva" #: src/nautilus-file.c:7355 msgid "Archive" msgstr "Arkisto" #: src/nautilus-file.c:7356 msgid "Markup" msgstr "Merkkaus" #: src/nautilus-file.c:7357 src/nautilus-file.c:7358 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: src/nautilus-file.c:7360 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/nautilus-file.c:7361 msgid "Contacts" msgstr "Yhteystiedot" #: src/nautilus-file.c:7362 msgid "Calendar" msgstr "Kalenteri" #: src/nautilus-file.c:7363 msgid "Document" msgstr "Asiakirja" #: src/nautilus-file.c:7364 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "Esitys" #: src/nautilus-file.c:7365 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "Laskentataulukko" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7392 msgid "Other" msgstr "Muu" #: src/nautilus-file.c:7420 msgid "Binary" msgstr "Binääri" #: src/nautilus-file.c:7425 msgid "Folder" msgstr "Kansio" #: src/nautilus-file.c:7464 msgid "Link" msgstr "Linkki" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7470 src/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Linkki kohteeseen %s" #: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-file.c:7520 msgid "Link (broken)" msgstr "Linkki (rikki)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7760 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s vapaana" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Tiedostojen nimi ei voi sisältää merkkiä “/”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Tiedoston nimi ei voi olla “.”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Tiedoston nimi ei voi olla “..”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "Tiedoston nimi on liian pitkä." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Tiedostot, joiden nimi alkaa merkillä “.”, ovat piilotettuja." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Kansio samalla nimellä on jo olemassa." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Tiedosto samalla nimellä on jo olemassa." #: src/nautilus-file-operations.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Ohita" #: src/nautilus-file-operations.c:273 msgid "S_kip All" msgstr "_Ohita kaikki" #: src/nautilus-file-operations.c:274 msgid "_Retry" msgstr "_Yritä uudelleen" #: src/nautilus-file-operations.c:275 msgid "_Delete" msgstr "P_oista" #: src/nautilus-file-operations.c:276 msgid "Delete _All" msgstr "Poista k_aikki" #: src/nautilus-file-operations.c:277 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" #: src/nautilus-file-operations.c:278 msgid "Replace _All" msgstr "Korvaa k_aikki" #: src/nautilus-file-operations.c:279 msgid "_Merge" msgstr "_Yhdistä" #: src/nautilus-file-operations.c:280 msgid "Merge _All" msgstr "Yhdistä k_aikki" #: src/nautilus-file-operations.c:281 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopioi kaikesta _huolimatta" #: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-file-operations.c:3028 msgid "Empty _Trash" msgstr "Tyhjennä _roskakori" #: src/nautilus-file-operations.c:382 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunti" msgstr[1] "%'d sekuntia" #: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:400 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuutti" msgstr[1] "%'d minuuttia" #: src/nautilus-file-operations.c:399 src/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d tunti" msgstr[1] "%'d tuntia" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:509 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Toinen linkki kohteeseen %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:530 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%d'd. linkki kohteeseen %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:537 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:544 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:551 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (copy)" msgstr " (kopio)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:605 msgid " (another copy)" msgstr " (toinen kopio)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:608 src/nautilus-file-operations.c:610 #: src/nautilus-file-operations.c:612 src/nautilus-file-operations.c:622 msgid "th copy)" msgstr ". kopio)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:615 msgid "st copy)" msgstr ". kopio)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:617 msgid "nd copy)" msgstr ". kopio)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:619 msgid "rd copy)" msgstr ". kopio)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:636 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopio)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:638 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (toinen kopio) %s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:641 src/nautilus-file-operations.c:643 #: src/nautilus-file-operations.c:645 src/nautilus-file-operations.c:659 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopio)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:653 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopio)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:655 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopio)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopio)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:772 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:782 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d." #: src/nautilus-file-operations.c:1038 src/nautilus-properties-window.c:911 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: src/nautilus-file-operations.c:1687 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen “%s” roskakorista pysyvästi?" #: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valitun kohteen roskakorista?" msgstr[1] "" "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valittua kohdetta roskakorista?" #: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Jos poistat kohteen, se häviää pysyvästi." #: src/nautilus-file-operations.c:1717 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Tyhjennetäänkö roskakori?" #: src/nautilus-file-operations.c:1721 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Kaikki roskakorin kohteet poistetaan pysyvästi." #: src/nautilus-file-operations.c:1751 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen “%s” pysyvästi?" #: src/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa %'d valitun kohteen?" msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %'d valittua kohdetta?" #: src/nautilus-file-operations.c:1817 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Poistettu “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1821 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Poistetaan “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1832 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Poistettiin %'d tiedosto" msgstr[1] "Poistettiin %'d tiedostoa" #: src/nautilus-file-operations.c:1838 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Poistetaan %'d tiedosto" msgstr[1] "Poistetaan %'d tiedostoa" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874 #: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257 #: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305 #: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191 #: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:9006 #: src/nautilus-file-operations.c:9074 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s jäljellä" msgstr[1] "%'d / %'d — %s jäljellä" #: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d tiedosto/s)" msgstr[1] "(%d tiedostoa/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352 msgid "Error while deleting." msgstr "Virhe poistaessa." #: src/nautilus-file-operations.c:2067 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Virhe kansiota “%s” poistaessa." #: src/nautilus-file-operations.c:2070 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Käyttöoikeutesi eivät riitä kansion “%s” poistamiseen." #: src/nautilus-file-operations.c:2077 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Virhe tiedostoa “%s” poistaessa." #: src/nautilus-file-operations.c:2080 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Käyttöoikeutesi eivät riitä tiedoston “%s” poistamiseen." #: src/nautilus-file-operations.c:2207 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Viedään roskakoriin “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:2211 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "Viety roskakoriin “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:2222 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Viedään roskakoriin %'d tiedosto" msgstr[1] "Viedään roskakoriin %'d tiedostoa" #: src/nautilus-file-operations.c:2228 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Vietiin roskakoriin %'d tiedosto" msgstr[1] "Vietiin roskakoriin %'d tiedostoa" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2377 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Kohdetta “%s” ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa sen heti?" #: src/nautilus-file-operations.c:2389 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Tämä etäsijainti ei tue kohteiden siirtoa roskakoriin." #: src/nautilus-file-operations.c:2686 msgid "Trashing Files" msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin" #: src/nautilus-file-operations.c:2690 msgid "Deleting Files" msgstr "Poistetaan tiedostoja" #: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Asemaa %s ei voi avata" #: src/nautilus-file-operations.c:2852 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Osiota %s ei voi irrottaa" #: src/nautilus-file-operations.c:3021 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Haluatko tyhjentää roskakorin ennen irrottamista?" #: src/nautilus-file-operations.c:3022 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Jotta vapaa tila laitteella oikeasti vapautuisi, täytyy sen roskakori " "tyhjentää. Kaikki aseman roskakorissa olevat tiedostot hukataan pysyvästi." #: src/nautilus-file-operations.c:3026 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Älä tyhje_nnä roskakoria" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6807 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2044 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kohteen \"%s\" käsittely ei onnistu" #: src/nautilus-file-operations.c:3254 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%s)" msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3267 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä (%s)" msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3280 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston poistamista (%s)" msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston poistamista (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3290 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä roskakoriin" msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä roskakoriin" #: src/nautilus-file-operations.c:3299 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Valmistaudutaan pakkamaan %'d tiedosto" msgstr[1] "Valmistaudutaan pakkamaan %'d tiedostoa" #: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4785 #: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059 #: src/nautilus-file-operations.c:5346 msgid "Error while copying." msgstr "Kopiointi epäonnistui." #: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4973 #: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342 msgid "Error while moving." msgstr "Siirto epäonnistui." #: src/nautilus-file-operations.c:3357 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Siirto roskakoriin epäonnistui." #: src/nautilus-file-operations.c:3362 msgid "Error while compressing files." msgstr "Virhe tiedostoja pakatessa." #: src/nautilus-file-operations.c:3454 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Tiedostoja kansiossa “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta " "nähdä niitä." #: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4989 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostoista kansiossa “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3515 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Kansiota “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä." #: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5071 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Virhe luettaessa kansiota “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3631 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Tiedostoa “%s” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä." #: src/nautilus-file-operations.c:3636 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Virhe haettaessa tietoja kohteesta “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821 #: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Virhe kohteeseen “%s” kopioitaessa." #: src/nautilus-file-operations.c:3764 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia avata kohdekansiota." #: src/nautilus-file-operations.c:3768 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Virhe haettaessa tietoja kohteesta." #: src/nautilus-file-operations.c:3822 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Kohde ei ole kansio." #: src/nautilus-file-operations.c:3877 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Kohteessa ei ole tarpeeksi levytilaa jäljellä. Yritä tehdä tilaa poistamalla " "tiedostoja." #: src/nautilus-file-operations.c:3881 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Kohteeseen kopioimiseksi vaaditaan %s lisätilaa." #: src/nautilus-file-operations.c:3921 msgid "The destination is read-only." msgstr "Kohdetta voi vain lukea." #: src/nautilus-file-operations.c:3998 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Siirretään “%s” sijaintiin “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4002 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Siirretty “%s” sijaintiin “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4009 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Kopioidaan “%s” sijaintiin “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4013 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Kopioitiin “%s” sijaintiin “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4047 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Kahdennetaan “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4051 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Kahdennettiin “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4070 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Siirretään %'d tiedosto sijaintiin “%s”" msgstr[1] "Siirretään %'d tiedostoa sijaintiin “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4076 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Kopioidaan %'d tiedosto sijaintiin “%s”" msgstr[1] "Kopioidaan %'d tiedostoa sijaintiin “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4095 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Siirrettiin %'d tiedosto sijaintiin “%s”" msgstr[1] "Siirrettiin %'d tiedostoa sijaintiin “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4101 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Kopioitiin %'d tiedosto sijaintiin “%s”" msgstr[1] "Kopioitiin %'d tiedostoa sijaintiin “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4124 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Kahdennetaan %'d tiedosto sijainnissa “%s”" msgstr[1] "Kahdennetaan %'d tiedostoa sijainnissa “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4134 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Kahdennettiin %'d tiedosto sijainnissa “%s”" msgstr[1] "Kahdennettiin %'d tiedostoa sijainnissa “%s”" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233 #: src/nautilus-file-operations.c:8519 src/nautilus-file-operations.c:8746 #: src/nautilus-file-operations.c:9001 src/nautilus-file-operations.c:9044 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8537 #: src/nautilus-file-operations.c:9033 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — %s jäljellä (%s/s)" msgstr[1] "%s / %s — %s jäljellä (%s/s)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:9063 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %s jäljellä (%s/s)" msgstr[1] "%'d / %'d — %s jäljellä (%s/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:4791 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Kansiota “%s” ei voida kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta luoda sitä " "kohteeseen." #: src/nautilus-file-operations.c:4797 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Virhe luotaessa kansiota “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:4984 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Tiedostoja kansiossa “%s” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta " "nähdä niitä." #: src/nautilus-file-operations.c:5000 msgid "_Skip files" msgstr "_Ohita tiedostot" #: src/nautilus-file-operations.c:5066 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Kansiota “%s” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen." #: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5764 #: src/nautilus-file-operations.c:6509 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Virhe siirrettäessä “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:5132 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Lähdekansion poistaminen epäonnistui." #: src/nautilus-file-operations.c:5348 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Virhe haettaessa lähteeseen liittyviä tietoja." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6267 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Et voi siirtää kansiota itseensä." #: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6268 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Et voi kopioida kansiota itseensä." #: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6269 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Kohdekansio on lähdekansion sisällä." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6310 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Et voi siirtää tiedostoa itseensä." #: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6311 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Et voi kopioida tiedostoa itseensä." #: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6312 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Kohde kirjoittaisi lähdetiedoston päälle." #: src/nautilus-file-operations.c:5768 src/nautilus-file-operations.c:5856 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Virhe kopioitaessa “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:5771 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "" "Sijainnissa %s jo olemassa olevan samannimisen tiedoston poistaminen " "epäonnistui." #: src/nautilus-file-operations.c:5858 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Virhe kopioitaessa tiedostoa sijaintiin %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6048 msgid "Copying Files" msgstr "Kopioidaan tiedostoja" #: src/nautilus-file-operations.c:6168 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Valmistellaan siirtämään “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:6172 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtoa" msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtoa" #: src/nautilus-file-operations.c:6511 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Tapahtui virhe siirrettäessä tiedostoa sijaintiin %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6759 msgid "Moving Files" msgstr "Siirretään tiedostoja" #: src/nautilus-file-operations.c:6865 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Luodaan linkkejä sijainnissa “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:6869 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Luodaan linkki %'d tiedostoon" msgstr[1] "Luodaan linkki %'d tiedostoon" #: src/nautilus-file-operations.c:7019 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Virhe luotaessa linkkiä kohteeseen %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7023 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symbolisia linkkejä voi käyttää vain paikallisten tiedostojen kanssa" #: src/nautilus-file-operations.c:7028 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Kohde ei tue symbolisia linkkejä." #: src/nautilus-file-operations.c:7036 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä sijainnissa %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7366 msgid "Setting permissions" msgstr "Asetetaan oikeuksia" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7659 msgid "Untitled Folder" msgstr "Nimetön kansio" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7674 msgid "Untitled Document" msgstr "Nimetön asiakirja" #: src/nautilus-file-operations.c:7957 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Virhe luotaessa kansiota %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7962 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Virhe luotaessa tiedostoa %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7966 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Virhe luotaessa kansiota sijainnissa %s." #. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... #: src/nautilus-file-operations.c:8049 msgid "Pasted image" msgstr "Liitetty kuva" #: src/nautilus-file-operations.c:8071 msgid "Saving clipboard image to file" msgstr "Tallennetaan leikepöydän kuva tiedostoksi" #: src/nautilus-file-operations.c:8078 msgid "Successfully pasted clipboard image to file" msgstr "Liitetty leikepöydän kuva tiedostoksi" #: src/nautilus-file-operations.c:8105 msgid "Failed to paste image" msgstr "Kuvan liittäminen epäonnistui" #: src/nautilus-file-operations.c:8171 msgid "Retrieving clipboard data" msgstr "Noudetaan leikepöydän tietoja" #: src/nautilus-file-operations.c:8385 msgid "Emptying Trash" msgstr "Tyhjennetään roskakoria" #: src/nautilus-file-operations.c:8427 msgid "Verifying destination" msgstr "Vahvistetaan kohde" #: src/nautilus-file-operations.c:8477 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Puretaan “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8603 src/nautilus-file-operations.c:8693 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Virhe purettaessa “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8610 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Tapahtui virhe purettaessa “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:8696 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Ei riittävästi vapaata tilaa, jotta %s olisi mahdollista purkaa" #: src/nautilus-file-operations.c:8729 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Purettiin “%s” sijaintiin “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8735 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Purettiin %'d tiedosto sijaintiin “%s”" msgstr[1] "Purettiin %'d tiedostoa sijaintiin “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8769 msgid "Preparing to extract" msgstr "Valmistellaan purkamista" #: src/nautilus-file-operations.c:8897 msgid "Extracting Files" msgstr "Puretaan tiedostoja" #: src/nautilus-file-operations.c:8957 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Pakataan “%s” arkistoksi “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8963 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Pakataan %'d tiedosto arkistoon “%s”" msgstr[1] "Pakataan %'d tiedostoa arkistoon “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:9111 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Virhe pakattaessa “%s” arkistoon “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:9117 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Virhe pakattaessa %'d tiedosto arkistoon “%s”" msgstr[1] "Virhe pakattaessa %'d tiedostoa arkistoon “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:9127 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Virhe tiedostoja pakattaessa." #: src/nautilus-file-operations.c:9152 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Pakattiin “%s” arkistoon “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:9158 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Pakattiin %'d tiedosto arkistoon “%s”" msgstr[1] "Pakattiin %'d tiedostoa arkistoon “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:9256 msgid "Compressing Files" msgstr "Pakataan tiedostoja" #: src/nautilus-files-view.c:393 msgid "Searching…" msgstr "Etsitään…" #: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-window-slot.c:938 msgid "Loading…" msgstr "Ladataan…" #: src/nautilus-files-view.c:1749 msgid "Examples: " msgstr "Esimerkkejä: " #: src/nautilus-files-view.c:2850 msgid "Could not paste files" msgstr "Tiedostoja ei voitu liittää" #: src/nautilus-files-view.c:2851 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Käyttöoikeudet eivät salli tiedostojen liittämistä tässä kansiossa" #: src/nautilus-files-view.c:2984 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 hylkäksi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia " "hakemistoon ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3532 src/nautilus-files-view.c:3579 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "”%s” valittu" #: src/nautilus-files-view.c:3536 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d kansio valittu" msgstr[1] "%'d kansiota valittu" #: src/nautilus-files-view.c:3550 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(sisältää %'d kohteen)" msgstr[1] "(sisältää %'d kohdetta)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3565 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(sisältää yhteensä %'d kohteen)" msgstr[1] "(sisältää yhteensä %'d kohdetta)" #: src/nautilus-files-view.c:3584 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d kohde valittu" msgstr[1] "%'d kohdetta valittu" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3593 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d muu kohde valittu" msgstr[1] "%'d muuta kohdetta valittu" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3608 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3658 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3756 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Tuloksia ei löytynyt" #: src/nautilus-files-view.c:3757 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Kokeile eri hakuehtoja." #: src/nautilus-files-view.c:3762 msgid "Trash is Empty" msgstr "Roskakori on tyhjä" #: src/nautilus-files-view.c:3768 msgid "No Starred Files" msgstr "Ei tähdellä merkittyjä tiedostoja" #: src/nautilus-files-view.c:3774 msgid "No Recent Files" msgstr "Ei viimeisimpiä tiedostoja" #: src/nautilus-files-view.c:3780 msgid "Folder is Empty" msgstr "Kansio on tyhjä" #: src/nautilus-files-view.c:6013 msgid "Select Move Destination" msgstr "Valitse siirron sijainti" #: src/nautilus-files-view.c:6017 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Valitse kopioinnin sijainti" #: src/nautilus-files-view.c:6026 src/nautilus-files-view.c:6434 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "_Valitse" #: src/nautilus-files-view.c:6430 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Valitse mihin arkisto puretaan" #: src/nautilus-files-view.c:6532 msgid "Error sending email." msgstr "Virhe lähettäessä sähköpostia." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6837 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Tiedoston \"%s\" poistaminen epäonnistui" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6867 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Aseman %s poistaminen epäonnistui" #: src/nautilus-files-view.c:6892 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Asemaa ei voi pysäyttää" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:7005 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2006 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2994 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kohdetta “%s” ei voi käynnistää" #: src/nautilus-files-view.c:8001 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Uusi kansio valinnalla (%'d kohde)" msgstr[1] "Uusi kansio valinnalla (%'d kohdetta)" #: src/nautilus-files-view.c:8059 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Avaa sovelluksella %s" #: src/nautilus-files-view.c:8071 msgid "Run" msgstr "Suorita" #: src/nautilus-files-view.c:8076 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "Pura" #: src/nautilus-files-view.c:8077 msgid "Extract to…" msgstr "Pura…" #: src/nautilus-files-view.c:8081 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: src/nautilus-files-view.c:8159 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3413 msgid "_Start" msgstr "_Käynnistä" #: src/nautilus-files-view.c:8165 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Yhdistä" #: src/nautilus-files-view.c:8171 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Käynnistä usean levyn asema" #: src/nautilus-files-view.c:8177 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Avaa _aseman lukitus" #: src/nautilus-files-view.c:8195 msgid "Stop Drive" msgstr "Pysäytä asema" #: src/nautilus-files-view.c:8201 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Sammuta asema turvallisesti" #: src/nautilus-files-view.c:8207 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "_Katkaise yhteys" #: src/nautilus-files-view.c:8213 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Pysäytä usean levyn asema" #: src/nautilus-files-view.c:8219 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lukitse asema" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:108 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Raahattu teksti.txt" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:191 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Veto ja pudotus ei toimi." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:192 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Vetotyyppi oli väärä." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1281 msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "Kumoa viimeisin toiminto" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "Tee uudelleen viimeisin kumottu toiminto" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Siirrä %d kohde takaisin sijaintiin “%s”" msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta takaisin sijaintiin “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Siirrä %d kohde sijaintiin “%s”" msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta sijaintiin “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen siirto" msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen siirto" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Tee uudelleen %d kohteen siirto" msgstr[1] "_Tee uudelleen %d kohteen siirto" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Siirrä “%s” takaisin sijaintiin “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Siirrä “%s” sijaintiin “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "_Kumoa siirto" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "_Tee uudelleen siirto" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Kumoa roskakorista palautus" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Tee uudelleen roskakorista palautus" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Siirrä %d kohde takaisin roskakoriin" msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta takaisin roskakoriin" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Palauta %d kohde roskakorista" msgstr[1] "Palauta %d kohdetta roskakorista" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Siirrä “%s” takaisin roskakoriin" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Palauta “%s” roskakorista" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Poista %d kopioitu kohde" msgstr[1] "Poista %d kopioitua kohdetta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Kopioi %d kohde sijaintiin “%s”" msgstr[1] "Kopioi %d kohdetta sijaintiin “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen kopiointi" msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen kopiointi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi" msgstr[1] "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2364 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2527 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Poista “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Kopioi “%s” sijaintiin “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Kumoa kopiointi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Tee uudelleen kopiointi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Poista %d kahdennettu kohde" msgstr[1] "Poista %d kahdennettua kohdetta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Kahdenna %d kohde sijainnissa “%s”" msgstr[1] "Kahdenna %d kohdetta sijainnissa “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen kahdennus" msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen kahdennus" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Tee uudelleen%d kohteen kahdennus" msgstr[1] "_Tee uudelleen%d kohteen kahdennus" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Kahdenna “%s” sijainnissa “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Kumoa kahdennus" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Tee uudelleen kahdennus" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Poista linkit %d kohteeseen" msgstr[1] "Poista linkit %d kohteeseen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Luo linkit %d kohteeseen" msgstr[1] "Luo linkit %d kohteeseen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Poista linkki kohteeseen “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Luo linkki kohteeseen “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Kumoa linkin luonti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Tee uudelleen linkin luonti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Luo tyhjä tiedosto “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Kumoa tyhjän tiedoston luonti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Tee uudelleen tyhjän tiedoston luonti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Luo uusi kansio “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Kumoa uuden kansion luonti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Tee uudelleen uuden kansion luonti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Luo uusi tiedosto “%s” asiakirjamallista " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Kumoa mallista luonti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Tee uudelleen mallista luonti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Nimeä “%s” muotoon “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Kumoa nimenmuutos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Tee uudelleen nimenmuutos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Massanimeä %d tiedosto" msgstr[1] "Massanimeä %d tiedostoa" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Kumoa massanimeäminen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Tee uudelleen massanimeäminen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Poista tähti %d tiedostolta" msgstr[1] "Poista tähti %d tiedostolta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Merkitse tähdellä %d tiedosto" msgstr[1] "Merkitse tähdellä %d tiedostoa" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Kumoa tähdellä merkitseminen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Tee uudelleen tähdellä merkitseminen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Kumoa tähden poistaminen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Tee uudelleen tähtimerkinnän poistaminen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Siirrä %d kohde roskakoriin" msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta roskakoriin" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Palauta “%s” sijaintiin “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Siirrä “%s” roskakoriin" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Kumoa roskakoriin siirto" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Siirrä uudelleen roskakoriin" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1932 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Palauta kohteen “%s” sisällä olevien tiedostojen alkuperäiset oikeudet" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Aseta kohteen “%s” sisällä olevien tiedostojen oikeudet" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Kumoa oikeuksien muutos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Tee uudelleen oikeuksien muutos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Palauta kohteen “%s” alkuperäiset käyttöoikeudet" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Aseta kohteen “%s” oikeudet" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2198 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Palauta kohteen “%s” ryhmäksi “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2200 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Aseta kohteen “%s” ryhmäksi “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Kumoa ryhmän muutos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Tee uudelleen ryhmän muutos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2208 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Palauta kohteen “%s” omistajaksi “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Aseta kohteen “%s” omistajaksi “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Kumoa omistajan muutos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Tee uudelleen omistajan muutos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2350 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Kumoa purkaminen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Tee uudelleen purkaminen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2368 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Poista %d purettu tiedosto" msgstr[1] "Poista %d purettua tiedostoa" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2382 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Pura “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2386 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Pura %d tiedosto" msgstr[1] "Pura %d tiedostoa" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2538 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Pakkaa ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2542 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Pakkaa %d tiedosto" msgstr[1] "Pakkaa %d tiedostoa" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Kumoa pakkaaminen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Tee uudelleen pakkaaminen" #: src/nautilus-file-utilities.c:882 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Kohteen ”%s” alkuperäistä sijaintia ei voitu selvittää. " #: src/nautilus-file-utilities.c:886 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Kohdetta ei voi palauttaa roskakorista" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1001 msgid "Audio CD" msgstr "Ääni-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1005 msgid "Audio DVD" msgstr "Ääni-DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1009 msgid "Video DVD" msgstr "Video-DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1013 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1017 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1021 msgid "Photo CD" msgstr "Kuva-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1025 msgid "Picture CD" msgstr "Kuva-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077 msgid "Contains digital photos" msgstr "Sisältää digitaalisia valokuvia" #: src/nautilus-file-utilities.c:1033 msgid "Contains music" msgstr "Sisältää musiikkia" #: src/nautilus-file-utilities.c:1037 msgid "Contains software to run" msgstr "Sisältää suoritettavia ohjelmistoja" #: src/nautilus-file-utilities.c:1041 msgid "Contains software to install" msgstr "Sisältää asennettavia ohjelmistoja" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1046 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Tunnistettu - \"%s\"" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1069 msgid "Contains music and photos" msgstr "Sisältää musiikkia ja kuvia" #: src/nautilus-file-utilities.c:1073 msgid "Contains photos and music" msgstr "Sisältää kuvia ja musiikkia" #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 msgid "Anything" msgstr "Mitä tahansa" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: src/nautilus-mime-actions.c:122 msgid "Documents" msgstr "Asiakirjat" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Piirros" #: src/nautilus-mime-actions.c:151 msgid "Music" msgstr "Musiikki" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:171 msgid "Picture" msgstr "Kuva" #: src/nautilus-mime-actions.c:212 msgid "Text File" msgstr "Tekstitiedosto" #: src/nautilus-mime-actions.c:581 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sillä ei ole kohdetta." #: src/nautilus-mime-actions.c:585 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska kohdetta “%s” ei ole olemassa." #: src/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Linkki ”%s” on rikki. Haluatko siirtää sen roskakoriin?" #: src/nautilus-mime-actions.c:597 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Siirrä _roskakoriin" #: src/nautilus-mime-actions.c:604 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Linkki ”%s” on rikki." #: src/nautilus-mime-actions.c:996 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Haluatko varmasti avata kaikki tiedostot?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1000 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Tämä avaa %d erillisen välilehden ja ikkunan." msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä välilehteä ja ikkunaa." #: src/nautilus-mime-actions.c:1005 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Tämä avaa %d erillisen välilehteä." msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä välilehteä." #: src/nautilus-mime-actions.c:1010 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Tämä avaisi %d erillisen ikkunan." msgstr[1] "Tämä avaisi %d erillistä ikkunaa." #: src/nautilus-mime-actions.c:1017 msgid "_Open All" msgstr "_Avaa kaikki" #: src/nautilus-mime-actions.c:1082 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Ei voitu näyttää “%s”" #: src/nautilus-mime-actions.c:1181 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Tiedoston tyyppi on tuntematon" #: src/nautilus-mime-actions.c:1186 #, c-format msgid "There is no app installed for “%s” files" msgstr "Tyyppiä “%s” oleville tiedostoille ei ole asennettu sopivaa sovellusta" #: src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "_Select App" msgstr "_Valitse sovellus" #: src/nautilus-mime-actions.c:1228 msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "Tapahtui sisäinen virhe etsittäessä sovelluksia:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1230 msgid "Unable to search for app" msgstr "Sovellusta ei voitu etsiä" #: src/nautilus-mime-actions.c:1339 msgid "_Search in Software" msgstr "_Etsi ohjelmistokeskuksesta" #: src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" "Tyyppiä “%s” oleville tiedostoille ei ole asennettu sopivaa sovellusta. " "Haluatko etsiä sovellusta, jolla avata tämä tiedosto?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to access location" msgstr "Sijaintiin ei ole pääsyä" #: src/nautilus-mime-actions.c:2127 msgid "Unable to start location" msgstr "Sijaintia ei voi käynnistää" #: src/nautilus-mime-actions.c:2220 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "”%s” avautuu." #: src/nautilus-mime-actions.c:2225 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Avataan %d kohde." msgstr[1] "Avataan %d kohdetta." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Kansion nimi ei voi sisältää merkkiä \"/\"." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Kansion nimi ei voi olla “.”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Kansion nimi ei voi olla “..”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "Kansion nimi on liian pitkä." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Kansiot, joiden nimi alkaa merkillä “.”, ovat piilotettuja." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 msgid "Create" msgstr "Luo" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 msgid "Folder name" msgstr "Kansion nimi" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 msgid "New Folder" msgstr "Uusi kansio" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "Yrität korvata kohdekansion “%s” symbolisella linkillä." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Tämä ei ole sallittua, koska siten vältetään kohdekansion sisällön " "poistaminen." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Nimeä symbolinen linkki uudelleen tai napsauta Ohita-painiketta." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Yhdistetäänkö kansio ”%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Yhdistäessä kysytään varmistusta, ennen kuin mitään kyseisen kansion " "tiedostoja korvataan kopioitavilla tiedostoilla." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Vanhempi kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Uudempi kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Toinen kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Korvataanko kansio ”%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Sen korvaaminen poistaa kaikki kansiossa olevat tiedostot." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Korvataanko tiedosto ”%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Sen korvaaminen ylikirjoittaa sisällön." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Vanhempi tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Uudempi tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Toinen tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 msgid "Original folder" msgstr "Alkuperäinen kansio" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "Sisältö:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 msgid "Original file" msgstr "Alkuperäinen tiedosto" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" msgstr "Viimeksi muokattu:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 msgid "Merge with" msgstr "Yhdistä kohteen kanssa" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "Korvaa käyttäen" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 msgid "Merge" msgstr "Yhdistä" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 msgid "Merge Folder" msgstr "Yhdistä kansio" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Tiedoston ja kansion ristiriita" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "Tiedostoristiriita" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" "Salasanasuojatut arkistot eivät ole vielä tuettuja. Tämä lista sisältää " "arkiston avaamiseen kykeneviä sovelluksia." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "“%s” on suojattu salasanalla." #: src/nautilus-pathbar.c:277 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Nykyisen kansion valikko" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:364 src/nautilus-properties-window.c:860 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 msgid "Operating System" msgstr "Käyttöjärjestelmä" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:371 msgid "Administrator Root" msgstr "Ylläpitäjän juuri" #: src/nautilus-places-view.c:134 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:397 #: src/nautilus-properties-window.c:3156 src/nautilus-properties-window.c:3186 msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Single click" msgstr "Kertanapsautus" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Double click" msgstr "Kaksoisnapsautus" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "On this computer only" msgstr "Vain tältä tietokoneelta" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "All locations" msgstr "Kaikista sijainneista" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All files" msgstr "Kaikista tiedostoista" #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "All folders" msgstr "Kaikista kansioista" #: src/nautilus-program-choosing.c:369 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Turvallisuussyistä komentoja ei voi suorittaa etäpalvelimelta." #: src/nautilus-program-choosing.c:370 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Tämä on estetty turvallisuussyistä." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Tähän kohtaan voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja." #: src/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon, ja pudota ne " "sieltä tähän." #: src/nautilus-program-choosing.c:424 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon ja pudota ne " "sieltä tähän. Pudottamasi paikalliset tiedostot ovat jo avautuneet." #: src/nautilus-program-choosing.c:456 msgid "Details: " msgstr "Lisätiedot: " #: src/nautilus-progress-info.c:305 msgid "Canceled" msgstr "Peruttu" #: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373 msgid "Preparing" msgstr "Valmistellaan" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Tiedostotoiminnot" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Näytä lisätietoja" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d tiedostotoiminto käynnissä" msgstr[1] "%'d tiedostotoimintoa käynnissä" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Kaikki tiedostotoiminnot valmistuivat" #: src/nautilus-properties-window.c:348 src/nautilus-properties-window.c:3199 msgid "Read and write" msgstr "Luku ja kirjoitus" #: src/nautilus-properties-window.c:352 src/nautilus-properties-window.c:3175 msgid "Create and delete files" msgstr "Tiedostojen luonti ja poisto" #: src/nautilus-properties-window.c:356 msgid "Read/write, no access" msgstr "Luku/kirjoitus, ei pääsyä" #: src/nautilus-properties-window.c:363 src/nautilus-properties-window.c:3193 msgid "Read-only" msgstr "Vain luku" #: src/nautilus-properties-window.c:367 src/nautilus-properties-window.c:3169 msgid "Access files" msgstr "Tiedostojen avaus" #: src/nautilus-properties-window.c:371 src/nautilus-properties-window.c:3163 msgid "List files only" msgstr "Vain tiedostolista" #: src/nautilus-properties-window.c:381 msgid "Write-only" msgstr "Vain kirjoitus" #: src/nautilus-properties-window.c:385 msgid "Write-only, no access" msgstr "Vain kirjoitus, ei pääsyä" #: src/nautilus-properties-window.c:392 msgid "Access-only" msgstr "Vain pääsy" #: src/nautilus-properties-window.c:701 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Voit asettaa vain yhden oman kuvakkeen kerrallaan!" #: src/nautilus-properties-window.c:702 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Pudota vain yksi kuva asettaaksesi sen omavalintaiseksi kuvakkeeksi." #: src/nautilus-properties-window.c:718 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole paikallinen." #: src/nautilus-properties-window.c:719 src/nautilus-properties-window.c:726 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Vain paikallisia tiedostoja voi käyttää omina kuvakkeina." #: src/nautilus-properties-window.c:725 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole kuva." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:766 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "Poista tähtimerkintä" #: src/nautilus-properties-window.c:1703 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Haluatko perua ryhmän vaihdon?" #: src/nautilus-properties-window.c:1853 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Haluatko perua omistajan vaihdon?" #: src/nautilus-properties-window.c:2005 src/nautilus-properties-window.c:2052 msgid "Multiple" msgstr "Useita" #: src/nautilus-properties-window.c:2176 msgid "Empty folder" msgstr "Tyhjä kansio" #: src/nautilus-properties-window.c:2180 msgid "Contents unreadable" msgstr "Sisältö ei luettavissa" #: src/nautilus-properties-window.c:2192 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d kohde, kooltaan %s" msgstr[1] "%'d kohdetta, yhteensä %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2202 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sisältö ei kokonaan luettavissa)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2532 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "%s-tiedostojärjestelmä" #: src/nautilus-properties-window.c:3687 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Kohteen ”%s” oikeuksia ei saatu selville." #: src/nautilus-properties-window.c:4139 msgid "Creating Properties window." msgstr "Ominaisuusikkuna avautuu." #: src/nautilus-properties-window.c:4308 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Valitse oma kuvake" #: src/nautilus-properties-window.c:4310 msgid "_Revert" msgstr "_Palauta" #: src/nautilus-properties-window.c:4312 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3318 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: src/nautilus-query.c:542 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Haun ”%s” tulokset" #: src/nautilus-query-editor.c:629 msgid "Search files and folders" msgstr "Etsi tiedostoja ja kansioita" #: src/nautilus-query-editor.c:636 msgid "Clear entry" msgstr "Tyhjennä tietue" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 msgid "Rename Folder" msgstr "Nimeä kansio uudelleen" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 msgid "Rename File" msgstr "Nimeä tiedosto uudelleen" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Pyydetyn haun toteutus epäonnistui" #: src/nautilus-search-popover.c:293 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Näytä luettelo valitaksesi päivän" #: src/nautilus-search-popover.c:299 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Näytä kalenteri valitaksesi päivän" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:418 msgid "Any time" msgstr "Milloin tahansa" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:515 msgid "Other Type…" msgstr "Muu tyyppi…" #: src/nautilus-search-popover.c:647 msgid "Select type" msgstr "Valitse tyyppi" #: src/nautilus-search-popover.c:651 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: src/nautilus-search-popover.c:728 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 msgid "Select Dates…" msgstr "Valitse päivät…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048 msgid "Trash" msgstr "Roskakori" #: src/nautilus-special-location-bar.c:107 msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" msgstr "Yli tunnin vanhat kohteet roskakorissa poistetaan automaattisesti" #: src/nautilus-special-location-bar.c:112 #, c-format msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" msgstr[0] "%d päivää vanhemmat kohteet roskakorissa poistetaan automaattisesti" msgstr[1] "%d päivää vanhemmat kohteet roskakorissa poistetaan automaattisesti" #: src/nautilus-special-location-bar.c:149 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Aseta tiedostoja tähän kansioon käyttääksesi niitä malleina uusille " "asiakirjoille." #: src/nautilus-special-location-bar.c:150 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Lisätietoja…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:156 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät skriptivalikossa." #: src/nautilus-special-location-bar.c:162 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Ota tiedostonjakaminen käyttöön jakaaksesi tämän kansion sisällön verkon " "välityksellä." #: src/nautilus-special-location-bar.c:163 msgid "Sharing Settings" msgstr "Jakamisasetukset" #: src/nautilus-special-location-bar.c:171 msgid "_Settings" msgstr "_Asetukset" #: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_Kumoa" #: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "_Tee uudelleen" #: src/nautilus-ui-utilities.c:234 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "%d päivä sitten" msgstr[1] "%d päivää sitten" #: src/nautilus-ui-utilities.c:235 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d päivä sitten" msgstr[1] "%d päivää sitten" #: src/nautilus-ui-utilities.c:241 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Viikko sitten" msgstr[1] "%d viikkoa sitten" #: src/nautilus-ui-utilities.c:242 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Viikko sitten" msgstr[1] "%d viikkoa sitten" #: src/nautilus-ui-utilities.c:248 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Kuukausi sitten" msgstr[1] "%d kuukautta sitten" #: src/nautilus-ui-utilities.c:249 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Kuukausi sitten" msgstr[1] "%d kuukautta sitten" #: src/nautilus-ui-utilities.c:254 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Viime vuonna" msgstr[1] "%d vuotta sitten" #: src/nautilus-ui-utilities.c:255 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Viime vuonna" msgstr[1] "%d vuotta sitten" #: src/nautilus-window.c:158 msgid "Parent folder" msgstr "Ylätason kansio" #: src/nautilus-window.c:160 msgid "New tab" msgstr "Uusi välilehti" #: src/nautilus-window.c:161 msgid "Close current view" msgstr "Sulje nykyinen näkymä" #: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1187 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "“%s” siirretty roskakoriin" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1194 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d tiedosto poistettu" msgstr[1] "%d tiedostoa poistettu" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1215 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "Poistettu tähti kohteelta ”%s”" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1221 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d tiedostolta poistettu tähti" msgstr[1] "%d tiedostolta poistettu tähti" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1317 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Avaa %s" #: src/nautilus-window.c:2367 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Liitännäisiä ei ole juuri nyt asennettu." #: src/nautilus-window.c:2371 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Parhaillaan asennetut liitännäiset:" #: src/nautilus-window.c:2373 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "Seuraavaa komentoa voi käyttää vain bugitestaukseen:" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2395 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jiri Grönroos, 2011-2023\n" "Ville-Pekka Vainio, 2011, 2013\n" "Ilkka Tuohela, 2005-2009\n" "Timo Jyrinki, 2008\n" "Pauli Virtanen, 2000-2005\n" "\n" "https://l10n.gnome.org/teams/fi/\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n" " Ilkka Tuohela https://launchpad.net/~hile-hut\n" " Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n" " Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n" " Lazy https://launchpad.net/~ubuntu-bugs-oittaa\n" " Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n" " Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu\n" " Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira" #: src/nautilus-window-slot.c:1069 msgid "Searching locations only" msgstr "Etsitään vain sijainneista" #: src/nautilus-window-slot.c:1073 msgid "Searching network locations only" msgstr "Etsitään vain verkkosijanneista" #: src/nautilus-window-slot.c:1078 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Etäsijainti — etsitään vain nykyisestä kansiosta" #: src/nautilus-window-slot.c:1082 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Etsitään vain nykyisestä kansiosta" #: src/nautilus-window-slot.c:1609 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Kansion sisällön näyttäminen epäonnistui." #: src/nautilus-window-slot.c:1613 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Tämä sijainti ei vaikuta olevan kansio." #: src/nautilus-window-slot.c:1625 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "Kohdetta “%s” ei löydy. Tarkista oikeinkirjoitus ja yritä uudelleen." #: src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Määritellyn tiedoston paikannus epäonnistui. Tarkista oikeinkirjoitus ja " "yritä uudelleen." #: src/nautilus-window-slot.c:1641 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "\"%s\"-sijainnit eivät ole tuettuja." #: src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Tämän tyyppisiä sijainteja ei voi käsitellä." #: src/nautilus-window-slot.c:1654 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Ei pääsyä sijaintiin." #: src/nautilus-window-slot.c:1660 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Käyttöoikeutesi eivät riitä pyydetyn sijainnin esittämiseen." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1671 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Määritellyn sijainnin paikannus epäonnistui. Tarkista annettu osoita tai " "verkkoasetukset." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1680 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Palvelin hylkäsi yhteyden. Yleensä tämä tarkoittaa, että palomuuri estää " "pääsyn tai etäpalvelu ei ole käynnissä." #: src/nautilus-window-slot.c:1699 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Käsittelemätön virheviesti: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1867 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Sijainnin lataus epäonnistui" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Avaa sovelluksella:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Yleiset" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Uusi ikkuna" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Sulje ikkuna tai välilehti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Haku" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Lisää nykyinen sijainti kirjanmerkkeihin" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Näytä ohje" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Näytä asetukset" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Avaaminen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Avaa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Avaa uudessa välilehdessä" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Avaa uudessa ikkunassa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Avaa kohteen sijainti (vain haku ja viimeisimmät)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default app" msgstr "Avaa oletussovelluksella" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Välilehdet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Uusi välilehti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Siirry edelliseen välilehteen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Avaa välilehti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Siirrä välilehteä oikealle" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Palauta välilehti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Liikkuminen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Siirry taaksepäin" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Siirry eteenpäin" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:173 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Siirry ylös" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Siirry alas" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Siirry kotikansioon" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Kirjoita sijainti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Sijaintipalkki juurisijainnilla" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Sijaintipalkki kotisijainnilla" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Näkymä" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Lähennä" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:220 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Loitonna" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Palauta mittakaava" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Päivitä näkymä" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Näytä/piilota piilotiedostot" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Näytä/piilota sivupaneeli" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:250 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Näytä/piilota toimintovalikko" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Luettelonäkymä" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:262 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Ruudukkonäkymä" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:268 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "Laajenna kansio" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:274 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "Supista kansio" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:282 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Muokkaaminen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Luo kansio" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Nimeä uudelleen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Siirrä roskakoriin" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Poista pysyvästi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:309 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Luo linkki kopioituun tietueeseen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:315 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Luo linkki valittuun tietueeseen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Valitse kaikki" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:345 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Käänteinen valinta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:351 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Valitse täsmäävät kohteet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:357 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Näytä kohteen ominaisuudet" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an app to open the selected files." msgstr "Valitse sovellus, jolla valitut tiedostot avataan." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 msgid "Always use for this file type" msgstr "Käytä aina tälle tiedostotyypille" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Automaattiset numerot" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Luontipäivä" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Kausinumero" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Jaksonumero" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Kappalenumero" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Esittäjän nimi" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Albumin nimi" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Alkuperäinen tiedostonimi" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2357 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356 msgid "_Rename" msgstr "_Nimeä uudelleen" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 msgid "Rename _using a template" msgstr "Nimeä uudelleen _mallista" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 msgid "Find and replace _text" msgstr "Etsi ja korvaa _teksti" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 msgid "Format" msgstr "Muoto" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Automaattinen numerojärjestys" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 msgid "Existing Text" msgstr "Olemassa oleva teksti" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 msgid "Replace With" msgstr "Korvaa tekstillä" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Palauta _oletukset" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Korvaa nykyiset luettelon sarakeasetukset oletusasetuksilla" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Luo pakattu arkisto" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 msgid "Archive name" msgstr "Arkiston nimi" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Enter a password here." msgstr "Kirjoita salasana tähän." #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 msgid "Re_name" msgstr "_Nimeä uudelleen" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "Re_place" msgstr "Kor_vaa" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Valitse uusi nimi" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129 msgid "_Reset" msgstr "_Nollaa" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Käytä samaa toimintoa kaikille tiedostoille ja kansioille" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Muuta sisällä olevien tiedostojen oikeuksia" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 msgid "C_hange" msgstr "_Muuta" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:834 msgid "Others" msgstr "Muut" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "Uusi _kansio…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "Uusi _asiakirja" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "Avaa _sovelluksella…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Avaa _konsolissa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "L_iitä" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "Liitä _linkkinä" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "Valitse _kaikki" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 msgid "_Visible Columns" msgstr "_Näkyvät sarakkeet" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Tyhjennä _roskakori…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 msgid "P_roperties" msgstr "_Ominaisuudet" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "_Pura" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "P_ura…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "Suorita _ohjelmana" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 msgid "Open In New _Window" msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "A_vaa kohteen sijainti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "Sk_riptit" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Avaa _skriptikansio" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378 msgid "_Mount" msgstr "_Liitä" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3387 msgid "_Unmount" msgstr "_Irrota" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3394 msgid "_Eject" msgstr "Poista _asemasta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3428 msgid "_Stop" msgstr "_Pysäytä" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404 msgid "_Detect Media" msgstr "_Tunnista media" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "_Leikkaa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Siirrä sijaintiin…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Kopioi sijaintiin…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "Nime_ä uudelleen…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "L_iitä tiedostoja kansioon" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64 msgid "Create _Link" msgstr "Luo _linkki" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "Pa_kkaa…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "Aseta taustakuvaksi…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "Lähetä sähköpostitse…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete from Trash…" msgstr "Poista _roskakorista…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Poista pysyvästi…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Palauta roskakorista" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove from Recent" msgstr "P_oista viimeisimmistä" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Valitse täsmäävät kohteet" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 msgid "Pattern" msgstr "Lauseke" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Sisältönäkymä" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Nykyisen kansion näkymä" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 msgid "Visible Columns" msgstr "Näkyvät sarakkeet" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" "Valitse tässä kansiossa näytettävien tietojen tietojen esitysjärjestys:" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:101 msgid "Full text match" msgstr "Koko tekstin vastaavuus" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Salasana vaaditaan" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 msgid "Enter password…" msgstr "Kirjoita salasana…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3335 msgid "Open in New _Window" msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "_Ominaisuudet" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "Päi_vitä" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "P_ysäytä" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3346 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Lisää _kirjanmerkkeihin" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "_Copy Location" msgstr "Kopioi si_jainti" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Järjestä _kansiot ennen tiedostoja" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "_Laajennettavat kansiot luettelonäkymässä" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:47 msgid "Action to Open Items" msgstr "Toiminto tiedostojen avaamiseksi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Valinnaiset asiayhteyteen sopivat valikkotoiminnot" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Näytä enemmän toimintoja valikoissa. Pikanäppäimiä on mahdollista käyttää " "vaikka toimintoja ei näytettäisi valikossa." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:79 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Poista pysyvästi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94 msgid "Performance" msgstr "Suorituskyky" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Nämä ominaisuudet voivat aiheuttaa hidastumista ja aiheuttaa paljon " "verkkoliikennettä, erityisesti kun selataan tämän tietokoneen ulkopuolisia " "tiedostoja, kuten erillisillä palvelimilla olevia tiedostoja." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:100 msgid "Search in Subfolders" msgstr "Etsi alikansioista" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Näytä pienoiskuvat" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:118 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Laske kansioiden tiedostojen määrä" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Lisää tietoja näytettäväksi tiedostojen ja kansioiden nimien alle. Mitä " "enemmän lähennät näkymää, sitä enemmän tietoja näytetään." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 msgid "Grid View Captions" msgstr "Ruudukkonäkymän lisätiedot" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:134 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Ensimmäinen" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Toinen" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Kolmas" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Järjestä" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Näkyvät _sarakkeet…" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 msgid "Show operations" msgstr "Näytä toimenpiteet" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3452 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:117 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Tuntematon tiedostojärjestelmä" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:205 msgid "total" msgstr "yhteensä" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234 msgid "used" msgstr "käytössä" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:264 msgid "free" msgstr "vapaana" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:293 msgid "Open in Disks" msgstr "Avaa Levyt-sovelluksessa" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:327 msgid "Link Target" msgstr "Linkin kohde" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372 msgid "Parent Folder" msgstr "Ylätason kansio" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:425 msgid "Original Folder" msgstr "Alkuperäinen kansio" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:459 msgid "Trashed on" msgstr "Siirretty roskakoriin" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:619 msgid "_Permissions" msgstr "_Oikeudet" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641 msgid "_Executable as Program" msgstr "_Suoritettavissa ohjelmana" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:687 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Aseta mukautetut oikeudet" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:716 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Tuntemattomat oikeudet" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:717 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "Valittujen tiedostojen oikeuksia ei voitu määrittää." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:732 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Et ole kohteen omistaja, joten et voi muuttaa sen oikeuksia." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:748 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Valitun tiedoston oikeudet eivät selvinneet." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:761 msgid "_Owner" msgstr "_Omistaja" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:806 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:841 msgid "Access" msgstr "Oikeudet" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:813 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848 msgid "Folder Access" msgstr "Kansion oikeudet" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:783 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:820 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855 msgid "File Access" msgstr "Tiedoston oikeudet" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798 msgid "_Group" msgstr "_Ryhmä" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:868 msgid "Security Context" msgstr "Turvakonteksti" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Muuta sisällä olevien tiedostojen oikeuksia…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "New Filename" msgstr "Uusi tiedostonimi" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Ajankohta" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 msgid "Select a date" msgstr "Valitse päivä" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Tyhjennä parhaillaan valittuna oleva päivä" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 msgid "Since…" msgstr "Mistä lähtien…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 msgid "Last _modified" msgstr "Viimeksi _muokattu" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 msgid "Last _used" msgstr "Viimeksi _käytetty" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 msgid "What" msgstr "Mitä" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Mitä tiedostotyyppejä etsitään" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 msgid "Full Text" msgstr "Koko teksti" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Etsi tiedostojen sisällöstä ja nimestä" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 msgid "File Name" msgstr "Tiedoston nimi" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 msgid "Search only on the file name" msgstr "Etsi vain tiedostojen nimistä" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 msgid "New _Window" msgstr "_Uusi ikkuna" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 msgid "New _Tab" msgstr "Uusi _välilehti" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "Kuvakekoko" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Näytä _piilotiedostot" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_Asetukset" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Pikanäppäimet" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "_Tietoja - Tiedostot" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 msgid "Show sidebar" msgstr "Näytä sivupaneeli" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 msgid "Main Menu" msgstr "Päävalikko" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 msgid "Zoom out" msgstr "Loitonna" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 msgid "Zoom in" msgstr "Lähennä" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Ö" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Ö-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "Viimeksi _muokattu" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "_Ensin muokattu" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "_Koko" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_Tyyppi" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "R_oskakoriin siirtoaika" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "Näkymävalinnat" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "_New Tab" msgstr "Uusi _välilehti" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:11 msgid "Re_store Closed Tab" msgstr "_Palauta suljettu välilehti" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 msgid "Move Tab to New _Window" msgstr "Siirrä välilehti uuteen _ikkunaan" #. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:21 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Siirrä välilehteä _vasemmalle" #. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:25 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Siirrä välilehteä _oikealle" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:31 msgid "_Close Tab" msgstr "_Sulje välilehti" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:35 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Sulje _muut välilehdet" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42 msgid "_Files" msgstr "_Tiedostot" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 msgid "Searching for network locations" msgstr "Etsitään verkkosijainteja" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 msgid "No network locations found" msgstr "Verkkosijainteja ei löytynyt" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 msgid "Con_nect" msgstr "_Yhdistä" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Taltion irrottaminen epäonnistui" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 msgid "Cance_l" msgstr "_Peru" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol (FTP)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// tai ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "Network File System (NFS)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// tai ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// tai davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Etäpalvelimen sijaintia ei voitu saavuttaa" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "Networks" msgstr "Verkot" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "On This Computer" msgstr "Tämä tietokone" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s käytettävissä" msgstr[1] "%s / %s käytettävissä" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417 msgid "Disconnect" msgstr "Katkaise yhteys" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 msgid "Unmount" msgstr "Irrota" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Palvelinten osoitteet" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Palvelinten osoitteet muodostuvat protokollan etuliitteestä ja osoitteesta. " "Esimerkkejä:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Käytettävissä olevat protokollat" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Etuliite" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "Ei viimeisimpiä palvelimia" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Viimeisimmät palvelimet" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "Luettelo paikallisista ja etäliitospisteistä." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 msgid "Connect to _Server" msgstr "Yhdistä _palvelimeen" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 msgid "Enter server address…" msgstr "Anna palvelimen osoite…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:52 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s ei ole olemassa kirjanmerkkiluettelossa" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:413 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s on jo olemassa kirjanmerkkiluettelossa" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419 msgid "Eject" msgstr "Irrota" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983 msgid "Recent" msgstr "Viimeisimmät" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985 msgid "Recent files" msgstr "Viimeisimmät tiedostot" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996 msgid "Starred files" msgstr "Tähdellä merkityt tiedostot" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007 msgid "Open your personal folder" msgstr "Avaa kotikansio" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Avaa työpöytäsi sisällön kansiona" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036 msgid "Enter Location" msgstr "Kirjoita sijainti" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 msgid "Manually enter a location" msgstr "Anna sijainti manuaalisesti" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050 msgid "Open the trash" msgstr "Avaa roskakori" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Liitä ja avaa \"%s\"" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Avaa tiedostojärjestelmän sisältö" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365 msgid "New bookmark" msgstr "Uusi kirjanmerkki" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Lisää uusi kirjanmerkki" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433 msgid "Show other locations" msgstr "Näytä muut sijainnit" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2042 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Virhe laitteen “%s” lukitusta avattaessa" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2275 msgid "This name is already taken" msgstr "Nimi on jo käytössä" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2736 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Ei voitu pysäyttää “%s”" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2946 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Kohdetta “%s” ei voitu kysellä mediamuutosten varalta" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3351 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "P_oista kirjanmerkeistä" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365 msgid "Empty Trash…" msgstr "Tyhjennä _roskakori…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415 msgid "_Power On" msgstr "_Kytke virta" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Yhdistä asema" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Käynnistä usean levyn laite" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Avaa laitteen lukitus" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Katkaise yhteys asemaan" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Pysäytä usean levyn laite" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433 msgid "_Lock Device" msgstr "_Lukitse laite" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3442 msgid "Format…" msgstr "Alusta…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3950 msgid "Computer" msgstr "Tietokone" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3988 msgid "Sidebar" msgstr "Sivupaneeli" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3990 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "" "Luettelo yleisistä pikakuvakkeista, liitospisteistä ja kirjanmerkeistä." #~ msgid "Tile View" #~ msgstr "Laattanäkymä" #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "Näytä sijaintipalkki uusissa ikkunoissa" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgstr "Jos tosi, sijaintipalkki näkyy uusissa ikkunoissa." #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "Veto ja pudotus toimii vain paikallisissa tiedostojärjestelmissä." #~ msgid "dropped data" #~ msgstr "raahattu data" #~ msgid "_Select Application" #~ msgstr "_Valitse sovellus" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open file and close window" #~ msgstr "Avaa tiedosto ja sulje ikkuna" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Uusi välilehti" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "Lisää _kirjanmerkki" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Tyhjennä roskakori" #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" #~ msgstr "Mihin uudet välilehdet sijoitetaan selainikkunoissa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " #~| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " #~| "the tab list." #~ msgid "" #~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " #~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " #~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "Jos arvo on ”after-current-tab”, lisätään uudet välilehdet nykyisen " #~ "jälkeen. Jos arvo on ”end”, lisätään uudet välilehdet välilehtiluettelon " #~ "loppuun." #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "Käytä uusia kokeellisia näkymiä" #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Tekstin typistysraja" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #~| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " #~| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #~| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #~| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" " #~| "without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum " #~| "number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display " #~| "overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; " #~| "smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines " #~| "for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four " #~| "lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other " #~| "zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small " #~| "(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #~ msgid "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " #~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " #~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #~ "zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Merkkijono, jolla määritetään kuinka liian pitkien tiedostonimien osat " #~ "korvataan, riippuen suurennuksen tasosta. Kukin listan kohdista on " #~ "muodossa ”Suurennustaso:kokonaisluku”. Kunkin annetun suurennustason " #~ "kohdalla voi antaa suuremman arvon kuin 0, jolloin tiedostonimi ei voi " #~ "olla useampaa kuin annettu määrä rivejä. Jos luku on 0 tai pienempi, " #~ "annetulla suurennustasolla ei käytetä rajoitusta. Voit myös antaa " #~ "”Kokonaisluku”-tyyppisen oletusarvon ilman erityistä suurennustasoa. Tämä " #~ "arvo määrittää rivien enimmäismäärän kaikille muille suurennustasoille. " #~ "Esimerkkejä: Arvo 0 näyttää aina kaikki pitkätkin tiedostonimet, 3 - " #~ "Typistä tiedostonimet, jos ne ovat yli kolme riviä pitkiä, smallest:5," #~ "smaller:4,0 typistä yli viisiriviset tasolla ”smallest” ja yli " #~ "neliriviset tasolla ”smaller, mutta älä typistä nimiä muilla tasoilla. " #~ "Mahdolliset suurennustasojen arvot: smallest (33%), smaller (50%), small " #~ "(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Sivupaneelin leveys" #~ msgid "The default width of the side pane in new windows." #~ msgstr "Uusien ikkunoiden sivupaneelin oletusarvoinen leveys." #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Näytä sivupaneeli uusissa ikkunoissa" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "Jos tosi, sivupaneeli näkyy uusissa ikkunoissa." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgctxt "Dimensions" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "Video codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "Video bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "Frame rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "Audio bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "Audio codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "-" #~ msgid "0 Hz" #~ msgstr "0 Hz" #~ msgid "0 Channels" #~ msgstr "0 kanavaa" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "Stream bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "Sample rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "-" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "Koodekki:" #~ msgid "Send to…" #~ msgstr "Lähetä…" #~ msgid "Send file by mail…" #~ msgstr "Lähetä tiedosto sähköpostitse…" #~ msgid "Send files by mail…" #~ msgstr "Lähetä tiedostoja sähköpostitse…" #~ msgid "The selection rectangle" #~ msgstr "Valittu suorakulmio" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Minä" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Taustakuvat" #~ msgid "Extract Here" #~ msgstr "Pura tänne" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Tyhjä)" #~ msgid "Use Default" #~ msgstr "Käytä oletusarvoja" #, c-format #~ msgid "Do you want to view %d location?" #~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" #~ msgstr[0] "Haluatko katsella yhtä sijaintia?" #~ msgstr[1] "Haluatko katsella useita (%d) sijainteja?" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Sulje välilehti" #~ msgid "_Name" #~ msgid_plural "_Names" #~ msgstr[0] "_Nimi" #~ msgstr[1] "_Nimet" #, c-format #~ msgctxt "folder" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Ominaisuudet: %s" #, c-format #~ msgctxt "file" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Ominaisuudet: %s" #, c-format #~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "ei mitään" #~ msgid "unreadable" #~ msgstr "ei luettavissa" #~ msgid "no " #~ msgstr "ei " #~ msgid "list" #~ msgstr "listaa" #~ msgid "read" #~ msgstr "luku" #~ msgid "create/delete" #~ msgstr "luo/poista" #~ msgid "write" #~ msgstr "kirjoitus" #~ msgid "access" #~ msgstr "pääsy" #, c-format #~ msgid "Error while adding “%s”: %s" #~ msgstr "Virhe lisättäessä kohdetta ”%s”: %s" #~ msgid "Could not add application" #~ msgstr "Sovellusta ei voitu lisätä" #~ msgid "Could not forget association" #~ msgstr "Liitosta ei voitu unohtaa" #, c-format #~ msgid "%s document" #~ msgstr "%s-asiakirja" #, c-format #~ msgid "Open all files of type “%s” with" #~ msgstr "Avaa kaikki ”%s”-tyyppiset tiedostot sovelluksella" #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" #~ msgstr "" #~ "Valitse sovellus, jolla “%s” ja muut tiedostomuotoa ”%s” olevat tiedostot " #~ "avataan" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" #~ msgstr "Roskakorin sisältö poistetaan automaattisesti väliajoin" #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "Näytä ohjaimet roskakorin sisällölle" #~ msgid "_Restore" #~ msgstr "_Palauta" #~ msgid "Restore selected items to their original position" #~ msgstr "Palauta valitut kohteet niiden alkuperäisiin sijainteihin" #~ msgid "_Empty…" #~ msgstr "_Tyhjennä…" #~ msgid "Delete all items in the Trash" #~ msgstr "Poista kaikki roskakorin sisältö" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Näytä ruudukko" #~ msgid "Show list" #~ msgstr "Näytä luettelo" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Näytä luettelo" #, c-format #~ msgid "“%s” deleted" #~ msgstr "”%s” poistettu" #~ msgid "Access and organize your files" #~ msgstr "Käsittele ja järjestä tiedostojasi" #~ msgid "New _Folder" #~ msgstr "Uusi _kansio" #~ msgid "Open With Other _Application" #~ msgstr "Avaa _muussa sovelluksessa" #~ msgid "Set As Wallpaper" #~ msgstr "Aseta taustakuvaksi" #~ msgid "_Extract Here" #~ msgstr "_Pura tänne" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tunnisteet" #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Tähti" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Sisältö" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Taltio" #~ msgid "Free space" #~ msgstr "Tilaa vapaana" #~ msgid "Total capacity" #~ msgstr "Kokonaistila" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Perustiedot" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Suorita" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Nollaa" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Unohda" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Lisää" #~ msgid "Set as default" #~ msgstr "Aseta oletukseksi" #~ msgid "Starred files will appear here" #~ msgstr "Tähdellä merkityt tiedostot näkyvät täällä" #~ msgid "Show _Sidebar" #~ msgstr "_Näytä sivupaneeli" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Siirry taaksepäin" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Siirry eteenpäin" #~ msgid "Toggle view" #~ msgstr "Vaihda näkymää" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Palauta mittakaava" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "Viimeisimpiä palvelimia ei löytynyt" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Tuloksia ei löytynyt" #~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgid "This will open %'d separate tab." #~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." #~ msgstr[0] "Tämä avaa %'d erillisen välilehden." #~ msgstr[1] "Tämä avaa %'d erillistä välilehteä." #~ msgid "This will open %'d separate window." #~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." #~ msgstr[0] "Tämä avaa %'d erillisen ikkunan." #~ msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä ikkunaa." #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Unohda liitos" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Leikkaa" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopioi" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Liitä" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Valitse kaikki" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "" #~ "Kysytäänkö vahvistusta, kun tiedostoja poistetaan tai roskakoria " #~ "tyhjennetään" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" #~ "Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin " #~ "tai tyhjennät roskakorin." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Mitä tehdä suoritettavilla tekstitiedostoilla kun ne aktivoidaan" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "What to do with executable text files when they are activated (single or " #~| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as " #~| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to " #~| "display them as text files." #~ msgid "" #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " #~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " #~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " #~ "text files." #~ msgstr "" #~ "Mitä tehdä suoritettaville tekstitiedostoille kun ne aktivoidaan (yhdellä " #~ "napsautuksella tai kaksoisnapsautuksella). Mahdollisia arvoja ovat " #~ "”launch”, eli tiedosto käynnistetään kuten ohjelma; ”ask”, eli näytetään " #~ "valintaikkuna ja ”display”, eli tiedosto näytetään tekstitiedostona." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Haluatko suorittaa tiedoston ”%s” vai nähdä sen sisällön?" #~ msgid "“%s” is an executable text file." #~ msgstr "”%s” on suoritettava tekstitiedosto." #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "Suorita _päätteessä" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "_Näytä" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d Mt" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Järjestys" #~ msgid "Allow folders to be _expanded" #~ msgstr "Salli kansioi_den laajentaminen" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Näkymät" #~ msgid "Open Action" #~ msgstr "Avaamisen toiminto" #~ msgid "_Single click to open items" #~ msgstr "_Avaa kohteet yhdellä napsautuksella" #~ msgid "Link Creation" #~ msgstr "Linkin luominen" #~ msgid "Show action to create symbolic _links" #~ msgstr "Näytä toiminto, jolla luodaan sym_bolisia linkkejä" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "Suoritettavat tekstitiedostot" #~ msgid "_Display them" #~ msgstr "_Näytä ne" #~ msgid "_Run them" #~ msgstr "_Suorita ne" #~ msgid "_Ask what to do" #~ msgstr "_Kysy mitä tehdään" #~ msgid "Ask before _emptying the Trash" #~ msgstr "Kysy ennen roskakorin _tyhjennystä" #~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" #~ msgstr "Näytä toiminto, jolla poistetaan tiedostoja ja kansioita pysyvästi" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Toiminta" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "Valitse tietojen ilmestymisjärjestys luettelonäkymässä." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Luettelon sarakkeet" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Ei koskaan" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Pienoiskuvat" #~ msgid "_Files on this computer only" #~ msgstr "Vai_n tämän tietokoneen tiedostoista" #~ msgid "N_ever" #~ msgstr "Ei k_oskaan" #~ msgid "Onl_y for files smaller than:" #~ msgstr "_Vain kun tiedosto on pienempi kuin:" #~ msgid "File count" #~ msgstr "Tiedostojen lukumäärä" #~ msgid "F_olders on this computer only" #~ msgstr "Vain t_ämän tietokoneen kansioista" #~ msgid "Ne_ver" #~ msgstr "Ei kosk_aan" #~ msgid "Search & Preview" #~ msgstr "Haku ja esikatselu" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Aina" #~ msgid "Local Files Only" #~ msgstr "Vain paikalliset tiedostot" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pieni" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Tavallinen" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Suuri" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nimen mukaan" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Koon mukaan" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Tyypin mukaan" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "Muokkauspäivämäärän mukaan" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "Käyttöpäivämäärän mukaan" #~ msgid "By Trashed Date" #~ msgstr "Roskakoriin siirron päivämäärän mukaan" #~ msgid "_Name:" #~ msgid_plural "_Names:" #~ msgstr[0] "_Nimi:" #~ msgstr[1] "_Nimet:" #~ msgid "Parent folder:" #~ msgstr "Ylätason kansio:" #~ msgid "Original folder:" #~ msgstr "Alkuperäinen kansio:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Käytetty:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Muokattu:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Omistaja:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Ryhmä:" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "Muut:" #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "Aseta luotavan ikkunan mitat annetuiksi." #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "MITAT" #~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." #~ msgstr "Luo Nautilus-ikkunoita vain erikseen annetuille URI:lle." #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "List view" #~ msgstr "Luettelonäkymä" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "A_setukset" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "" #~ "Näytä varoitusikkuna roskakoriin siirron pikanäppäimen muutokseen liittyen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash " #~| "from control + delete to just delete." #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " #~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" #~ "Näytä varoitusikkuna liittyen roskakoriin siirron pikanäppäimen " #~ "muutoksesta (Ctrl + Delete -yhdistelmästä pelkkään Delete-nåppäimeen)" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-tyyppi" #~ msgid "The MIME type of the file." #~ msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi." #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Komento" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" #~ msgstr "" #~ "Tiedoston sisältö on luultavasti virheellisessä desktop-tiedostomuodossa" #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" #~ msgstr[0] "arvoilta %'d tunti" #~ msgstr[1] "arviolta %'d tuntia" #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "Suoritettavaa käynnistintä ei voi merkitä luotetuksi" #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "Sovelluksen käynnistin ei ole luotettu" #~ msgid "" #~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " #~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "Sovelluksen käynnistintä ”%s” ei ole merkitty luotetuksi. Jos et tiedä " #~ "mistä tämä käynnistin on peräisin, sen käynnistys voi olla turvatonta." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "Luota ja k_äynnistä" #~ msgid "Searching devices only" #~ msgstr "Etsitään vain laitteilta" #~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" #~ msgstr "Poistamisen pikanäppäin on muuttunut" #~ msgid "" #~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " #~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" #~ "Tiedostohallinnan uusimman version myötä Ctrl-näppäintä ei enää tarvitse " #~ "pitää pohjassa poistaessa — Delete-näppäin toimii yksinään." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Selvä" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Kokeellinen" #~ msgid "Use the new _views" #~ msgstr "Käytä uusia näk_ymiä" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Uusi kansio" #~ msgid "Bookmark this location" #~ msgstr "Lisää sijainti kirjanmerkkeihin" #~ msgid "Open menu" #~ msgstr "Avaa valikko" #~ msgid "Action menu" #~ msgstr "Toimintovalikko" #~ msgid "Open action menu" #~ msgstr "Avaa toimintovalikko" #~ msgid "View mode toggle" #~ msgstr "Näkymätilan vuorottelu" #~ msgid "Toggle between grid and list view" #~ msgstr "Vuorottele ruudukko- ja luettelonäkymän välillä" #~ msgid "Search files" #~ msgstr "Etsi tiedostoja" #~ msgid "Operations in progress" #~ msgstr "Toimintoja meneillään" #~ msgid "Show operations in progress" #~ msgstr "Toimintoja meneillään olevat toimenpiteet" #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "Joukoittainen uudelleennimeämistyökalu" #~ msgid "" #~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " #~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " #~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " #~ "string of their executable name and any command line options. If the " #~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " #~ "search path." #~ msgstr "" #~ "Jos tosi, Nautilus lisää valittujen tiedostojen URIt ja käsittelee " #~ "tulosta komentorivinä joukoittaiseen uudelleennimeämiseen. Joukoittaiset " #~ "uudelleennimeämissovellukset voivat rekistöityä tähän avaimeen " #~ "asettamalla avaimen arvoksi välilyönnein erotellun merkijono sovelluksen " #~ "ajotiedoston ja mahdolliset komentorivivalitsimet. Mikäli ajotiedostona " #~ "ei ole täydellinen polku, ajotiedostoa etsitään hakupolusta." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "Selausikkunan geometriamerkkijono" #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "Kuvakenäkymän oletusarvoinen mittakaava." #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "Pienoiskuvien oletuskoko" #, fuzzy #~| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "Kuvakenäkymän pienoiskuvien oletuskoko." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen mittakaava." #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonäkymässä näkyvistä sarakkeista." #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen sarakejärjestys." #~ msgctxt "desktop-font" #~ msgid "''" #~ msgstr "''" #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "Työpöydän fontti" #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "Työpöydän kuvakkeiden fontin fonttikuvaus." #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "Koti-kuvake näkyy työpöydällä" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Roskakori näkyy työpöydällä" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "Jos tosi, roskakorin kuvake näkyy työpöydällä." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Näytä liitetyt asemat työpöydällä" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "Jos tosi, liitettyjen asemien kuvakkeet näkyvät työpöydällä." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Näytä Verkkopalvelimien kuvake työpöydällä" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " #~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Jos tosi, näytetään työpöydällä kuvake, joka avattaessa näyttää " #~ "verkkopalvelimet-näkymän." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" #~ msgstr "'Home'" #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "Koti-työpöytäkuvakkeen nimi" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän koti-kuvakkeen " #~ "nimeksi jotakin muuta." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" #~ msgstr "'Trash'" #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "Roskakori-työpöytäkuvakkeen nimi" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " #~| "desktop." #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän roskakori-kuvakkeen " #~ "nimeksi jotakin muuta." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" #~ msgstr "'Network Servers'" #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "Verkkopalvelimien kuvakkeen nimi" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " #~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Tämän nimen voi asettaa, jos haluat vaihtaa työpöydän verkkopalvelimien " #~ "kuvakkeen nimeksi jotakin muuta." #~ msgid "" #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " #~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " #~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" #~ "Kokonaisluku, joka määrittää kuinka liian pitkien tiedostonimien osat " #~ "typistetään työpöydällä. Jos numero on suurempi kuin 0, tiedostonimiä ei " #~ "esitetä useammalla kuin arvon määrällä rivejä. Jos arvo on 0 tai " #~ "pienempi, ei tiedostonimen rivimäärä ole rajoitettu." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "Häivytä taustakuva vaihdettaessa" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " #~ "desktop background." #~ msgstr "Jos tosi, Nautilus vaihtaa työpöydän taustan häivytysefektillä." #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Näytä _lisätietoja" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (virheellistä Unicodea)" #~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Hallitse aina työpöytää (ohita GSettings-suositus)." #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "työpöydällä" #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "Työpöytäkuvaketta ei voi nimetä uudestaan" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Tekijä" #~ msgid "Created By" #~ msgstr "Luonut" #~ msgid "Disclaimer" #~ msgstr "Vastuuvapautuslauseke" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varoitus" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Lähde" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "Ottopäivä" #~ msgid "Date Digitized" #~ msgstr "Digitoitu tieto" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Muokattu" #~ msgid "_Keep aligned" #~ msgstr "Pi_dä tasattuna" #~ msgid "Organize _Desktop by Name" #~ msgstr "_Järjestä kohteet nimen mukaan" #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "Muuta kuvakkeen kokoa…" #~ msgid "Restore Icon’s Original Size" #~ msgstr "Palauta kuvakkeen alkuperäinen koko" #~ msgid "Set as _default" #~ msgstr "Aseta o_letukseksi" #~ msgid "Open operations in progress" #~ msgstr "Avaa meneillään olevat toiminnot" #~| msgid "Could not remove the already existing folder %F." #~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." #~ msgstr "Ei voitu poistaa jo olemassa olevaa kansiota %s." #~| msgid "Could not remove the already existing file %F." #~ msgid "Could not remove the already existing file %s." #~ msgstr "Ei voitu poistaa jo olemassa olevaa tiedostoa %s." #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "Tämä avaa %d erillisen sovelluksen." #~ msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä ohjelmaa." #~ msgid "Items:" #~ msgstr "Kohteet:" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 kt" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 kt" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 Mt" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 Mt" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 Mt" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 Mt" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 Mt" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 Gt" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 Gt" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "4 Gt" #~ msgid "Compressed Files" #~ msgstr "Pakatut tiedostot" #~ msgid "E_xtract the files on open" #~ msgstr "Pu_ra tiedostot avattaessa" #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://esimerkki.palvelin.fi, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "Deleted “%B”" #~ msgstr "Poistettu “%B”" #~ msgid "Moved “%B” to “%B”" #~ msgstr "Siirrettiin ”%B” kohteeseen ”%B”." #~ msgid "Copying “%B” to “%B”" #~ msgstr "Kopioidaan ”%B” kohteeseen ”%B”." #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "_Käynnistä silti" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "Merkitse luo_tetuksi" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Näytä kansiot ikkunoissa ensimmäisinä" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "Jos tosi, Nautilus näyttää kansiot kuvakenäkymissä ja luetteloissa " #~ "tiedostoja ennen." #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" #~ msgstr[0] "Siirrä %d kohde sijaintiin '%s'" #~ msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta sijaintiin '%s'" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "Siirrä \"%s\" takaisin sijaintiin \"%s\"" #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "Siirrä \"%s\" sijaintiin \"%s\"" #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "Poista \"%s\"" #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "Kopioi \"%s\" sijaintiin \"%s\"" #~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" #~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" #~ msgstr[0] "Kahdennea %d kohde sijainnissa \"%s\"" #~ msgstr[1] "Kahdenna %d kohdetta sijainnissa \"%s\"" #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "Kahdenna \"%s\" kohteessa \"%s\"" #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "Nimeä \"%s\" muotoon \"%s\"" #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "Palauta \"%s\" sijaintiin \"%s\"" #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Aseta kohteen \"%s\" ryhmäksi \"%s\"" #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Aseta kohteen \"%s\" omistajaksi \"%s\"" #~ msgid "Extract '%s'" #~ msgstr "Pura '%s'" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta " #~ "niiden käyttöön." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "Kansiota ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta sen " #~ "lukemiseen." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Kansion %B poistaminen epäonnistui." #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "Tiedostoja ei voitu poistaa jo olemassa olevasta kansiosta %F." #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Näkymävalikko" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "Hakureleva_nssi" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "_Käänteinen järjestys" #~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." #~ msgstr "" #~ "Ottaa käyttöön tai poistaa käytöstä rekursiivisen haun Nautiluksessa." #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Nimetön %s" #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "" #~ "valitsimia --no-desktop ja --force-desktop ei voi käyttää samanaikaisesti." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Älä koskaan hallitse työpöytää (ohita GSettings-suositus)." #~ msgid "Any" #~ msgstr "Mikä tahansa" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Poista tämä ehto hausta" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Nykyinen" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Lisää uusi ehto tähän hakuun" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Tiedostonhallinnan asetukset" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Oletusnäkymä" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "_Järjestä:" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "Suorita _suoritettavat tekstitiedostot avattaessa" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Näytä suoritettavat tekstitiedostot avattaessa" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "Kysy _joka kerta" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Liiku kansioissa puunäkymässä" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Näytä" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Esikatselu" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilus 3.0 vanhensi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia " #~ "hakemistoon ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Kirjanmerkkejä ei määritetty" #~| msgid "_Open Item Location" #~ msgid "Open item location" #~ msgstr "Avaa kohteen sijainti" #, fuzzy #~| msgid "No bookmarks defined" #~ msgid "Show bookmarks manager" #~ msgstr "Kirjanmerkkejä ei määritetty" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Poista" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Siirrä ylös" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Siirrä alas" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nimi" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Nimiön teksti." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Tasaus" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Nimiön tekstirivien tasaus toisiinsa nähden. Tämä EI vaikuta nimiön " #~ "tasaukseen sen alueen sisällä. (Katso GtkMisc::xalign tätä varten.)" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Rivitys" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "Jos asetettu, rivitä liian pitkät rivit." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Kohdistimen sijainti" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "Syöttökohdistimen nykyinen sijainti merkkeinä." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Valinnan raja" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "Valinnan vastakkaisen pään sijainti merkkeinä kohdistimesta lukien." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Asemaa ”%s” ei voi siirtää roskakoriin." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Jos haluat poistaa levyn asemasta, valitse ”Poista asemasta” levyn " #~ "kontekstivalikosta." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Jos haluat irrottaa aseman, valitse ”Irrota” aseman kontekstivalikosta." #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "vielä %'d poistettava tiedosto" #~ msgstr[1] "vielä %'d poistettavaa tiedostoa" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "%T jäljellä" #~ msgstr[1] "%T jäljellä" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "vielä %'d tiedosto siirrettävä roskakoriin" #~ msgstr[1] "vielä %'d tiedostoa siirrettävä roskakoriin" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Siirretään tiedostoa %'d/%'d (sijainnissa \"%B\") kohteeseen \"%B\"" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Kopioidaan tiedostoa %'d/%'d (sijainnissa \"%B\") kohteeseen \"%B\"" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Kahdennetaan tiedostoa %'d/%'d" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S / %S" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Sovelluksen rekisteröinti epäonnistui" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "_Yhdistä palvelimeen…" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Sijaintia ei voi näyttää" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Tulosta URI mutta älä avaa sitä" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Lisää ”yhdistä palvelimeen”-liitoskohta" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Tiedostopalvelimen tyyppiä ei tunnistettu." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Tämä ei vaikuta osoitteelta." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Esimerkiksi %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Poista" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "_Tyhjennä kaikki" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "_Katsele uusia kansioita muodossa:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Näytä piilotiedostot ja _varmuuskopiot" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Kuvakenäkymän oletukset" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Oletus_mittakaava:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Luettelonäkymän oletukset" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "_Oletusmittakaava:" #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s poistettu" #~ msgstr[1] "%s poistettu" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Tallennettu haku" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Leikkaa valittu teksti leikepöydälle" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Kopioi valittu teksti leikepöydälle" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Liitä leikepöydän sisältämä teksti" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Valitse tämän kentän kaikki teksti" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Siirrä _ylös" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Siirrä _alas" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "Käytä _oletusta" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%-H.%M" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%-e. %Bta" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a %-d. %Bta %Y, %-H.%M.%S" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Jos tosi, Nautilus sallii tiedostojen poistamisen välittömästi " #~ "roskakoriin siirtämisen sijasta. Tätä käytettäessä kannattaa olla " #~ "varovainen." #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Näytä kuvakkeet käänteisessä järjestyksessä" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Pidä kuvakkeet ruudukossa" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_Käsin" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Jätä kuvakkeet sinne, mihin ne pudotetaan" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "_Nimen mukaan" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä nimen mukaisessa järjestyksessä" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "_Koon mukaan" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä koon mukaisessa järjestyksessä" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "_Tyypin mukaan" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tyypin mukaisessa järjestyksessä" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "" #~ "Pidä kuvakkeet riveissä muokkauspäivämäärän mukaisessa järjestyksessä" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Käyttöpäivämää_rän mukaan" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "Pidä kuvakkeet lajiteltuna käyttöpäivämäärän mukaan riveittäin" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "_Roskakoriin siirron ajan mukaan" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "" #~ "Pidä kuvakkeet lajiteltuna roskakoriin siirron ajan mukaan riveittäin" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "" #~ "Pidä kuvakkeet riveissä hakurelevanttiuden mukaisessa järjestyksessä" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "T_yhjennä roskakori" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Palauta kuvakkeiden alkuper_äiset koot" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "Näytä ikkuna, josta voit valita työpöydän taustakuvion tai -värin." #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "Sijoittele kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja " #~ "välttävät päällekkäin olemista" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Tee valittujen kuvakkeiden koosta muutettava " #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Palauta jokainen valittu kuvake alkuperäiseen kokoon" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "Näytä myös poistokomento, joka ei käytä _roskakoria" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33 %" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50 %" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66 %" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100 %" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150 %" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200 %" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400 %" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Valitse tässä kansiossa näkyvät sarakkeet" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Sijainti:" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Sijaintivalinnat" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Tallenna haku nimellä" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Tallenna" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "Haun _nimi:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Kansio:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Valitse kansio, johon haku tallennetaan" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Käytä sovellusta ”%s” valitun kohteen avaamiseen" #~ msgstr[1] "Käytä sovellusta ”%s” valittujen kohteiden avaamiseen" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "Suorita ”%s” valituilla kohteilla" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Luo uusi asiakirja mallia ”%s” käyttäen" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Avaa sovell_uksella" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Valitse sovellus, jolla valittu kohde avataan" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Katsele tai muokkaa jokaisen valitun kohteen ominaisuuksia" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Luo uusi tyhjä kansio tähän kansioon" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Uusi kansio valinnalla" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Luo uusi kansio, joka sisältää valitut kohteet" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Avaa valittu kohde tässä ikkunassa" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Avaa valitun kohteen sijainti tässä ikkunassa" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Avaa ikkunassa" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Avaa jokainen valittu kohde ikkunassa" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Avaa kukin valittu kohde uudessa välilehdessä" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "Muu s_ovellus…" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "Näytä kansio, jossa on tämän valikon skriptit" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen siirtoa ”liitä”-komennolla" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen kopiointia ”liitä”-komennolla" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut " #~ "tiedostot" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut " #~ "tiedostot valittuun kansioon" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Kopioi valitut tiedostot toiseen sijaintiin" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Siirrä valitut tiedostot toiseen sijaintiin" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "Valitse tä_smäävät kohteet…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "" #~ "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet, jotka täsmäävät annettuun " #~ "lausekkeeseen" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Valitse kaikki ne kohdat, jotka eivät ole nyt valittuna" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "T_ee linkki" #~ msgstr[1] "T_ee linkit" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Luo symbolinen linkki jokaiselle valitulle kohteelle" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Tee kohteesta taustakuva" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Siirrä jokainen valittu kohde roskakoriin" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Poista jokainen valittu kohde siirtämättä roskakoriin" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Kumoa viimeisin toiminto" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Tee uudelleen viimeisin kumottu toiminto" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Palauta kohteiden järjestys ja mittakaava tämän näkymän asetusten " #~ "mukaisiksi" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Liitä valittu asema" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Irrota valittu asema" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Poista valittu levy asemasta" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Käynnistä valittu asema" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "Pysäytä valittu asema" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Tunnista media valitussa asemassa" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Liitä avoimeen kansioon liittyvä osio" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Irrota avoimeen kansioon liittyvä osio" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Avaa kelkka avoimeen kansioon liittyvältä laitteelta" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä asema" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä asema" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "Tallenna _haku" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "Tallenna muokattu haku" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "Tallenna _haku nimellä…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Tallenna nykyinen haku tiedostoon" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Avaa tämä kansio selausikkunassa" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Avaa tämä kansio uudessa välilehdessä" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Valmistele tämän kansion siirtoa ”liitä”-komennolla" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Valmistele tämän kansion kopiointia ”liitä”-komennolla" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut " #~ "tiedostot tähän kansioon" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Siirretään tämä kansio roskakoriin" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Poista tämä kansio siirtämättä roskakoriin" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Liitä tähän kansioon liittyvä asema" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Irrota tähän kansioon liittyvä asema" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Poista asemasta tähän kansioon liittyvä levy" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Käynnistä tähän kansioon liittyvä asema" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Pysäytä tähän kansioon liittyvä asema" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Näytä tai muokkaa tämän kansion ominaisuuksia" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "Näyttää tai piilottaa piilotiedostot nykyisessä ikkunassa" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Suorita tai muokkaa skriptejä" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Siirrä avoinna oleva kansio roskakorista kohteeseen ”%s”" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Siirrä valittu kansio roskakorista kohteeseen ”%s”" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Siirrä valitut kansiot roskakorista kohteeseen ”%s”" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Siirrä valittu kansio pois roskakorista" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Siirrä valitut kansiot pois roskakorista" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Siirrä valittu tiedosto roskakorista kohteeseen ”%s”" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Siirrä valitut tiedostot roskakorista kohteeseen ”%s”" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Siirrä valittu tiedosto pois roskakorista" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Siirrä valitut tiedostot pois roskakorista" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Siirrä valittu kohde roskakorista kohteeseen ”%s”" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Siirrä valitut kohteet roskakorista kohteeseen ”%s”" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Siirrä valittu kohde pois roskakorista" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Siirrä valitut kohteet pois roskakorista" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Käynnistä valittu asema" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Liitä valittuun asemaan" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Käynnistä valittu usean levyn asema" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Avaa valitun aseman lukitus" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Pysäytä valittu asema" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Sammuta valittu asema turvallisesti" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Katkaise yhteys valittuun asemaan" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Pysäytä valittu usean levyn asema" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Lukitse valittu asema" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä asema" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Liitä avoimeen kansioon liittyvä asema" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä monen levyn asema" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Avaa avoimeen kansioon liittyvän aseman lukitus" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "_Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä asema" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Sammuta avoimeen kansioon liittyvä asema turvallisesti" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Katkaise yhteys avoimeen kansioon liittyvään asemaan" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä monen levyn asema" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Lukitse avoimeen kansioon liittyvä osio" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Poistetaanko avoin kansio pysyvästi?" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Siirrä avoin kansio roskakoriin" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_Avaa sovelluksella %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Avaa %'d uudessa _ikkunassa" #~ msgstr[1] "Avaa %'d uudessa _ikkunassa" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Avaa %'d uudessa _välilehdessä" #~ msgstr[1] "Avaa %'d uudessa _välilehdessä" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Poista jokainen valittu kohta viimeksi käytettyjen luettelosta" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Katsele tai muokkaa avatun kansion ominaisuuksia" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Muokkaa Nautiluksen asetuksia" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "Avaa _yläkansio" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Avaa yläkansio" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Keskeytä nykyisen sijainnin lataus" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_Kaikki aiheet" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Näytä Nautiluksen ohje" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Etsi tiedostoja nimen ja tyypin perusteella. Tallenna haut myöhempää " #~ "käyttöä varten." #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "Järjestä tiedostoja nimen, koon, tyypin tai muutosajan mukaan." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Löydä kadonnut tiedosto" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "Seuraa näitä vihjeitä, jos et löydä luomaasi tai lataamaasi tiedostoa." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Jaa ja siirrä tiedostoja" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Siirrä tiedostoja helposti tuttavillesi tai laitteillesi " #~ "tiedostonhallinnasta." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Näytä luettelo Nautiluksen tekijöistä" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Kasvata näkymän kokoa" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Pienennä näkymän kokoa" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "Tavallinen k_oko" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Käytä näkymän oletuskokoa" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Liitä toiseen tietokoneeseen tai jaettuun levyyn" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Koti" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Avaa nykyinen sijainti toisessa Nautiluksen ikkunassa" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "Avaa nykyinen sijainti toisessa välilehdessä" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Sulje _kaikki ikkunat" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Sulje kaikki ikkunat" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Siirry edelliseen sijaintiin" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Siirry seuraavaan sijaintiin" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Anna avattava sijainti" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_Kirjanmerkit…" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Katsele ja muokkaa kirjanmerkkejä" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Edellinen välilehti" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Seuraava välilehti" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Siirrä tätä välilehteä vasemmalle" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Siirrä tätä välilehteä oikealle" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Näytä tai piilota ikkunan sivupaneeli" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "Et_si tiedostoja…" #~ msgid "List" #~ msgstr "Luettelo" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Näytä kohteet luettelona" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Näytä kohteet kuvakeruudukkona" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Ylös"