# Nautilus Finnish translation. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Pauli Virtanen , 2000. # # GNOME Finnish Translation Team: http://gnome-fi.sourceforge.net/ # # Suomennossuositukset tai -ehdotukset: # # content view = sisältönäkymä # emblem = tunnusmerkki # sidebar = sivupaneeli # # inventory (package management) = sisällysluettelo # index (medusa) = luettelo # # Problems: # # pattern = glob = ?? # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "POT-Creation-Date: 2001-05-03 20:24-0700\n" "PO-Revision-Date: 2001-01-11 20:44+02:00\n" "Last-Translator: Pauli Virtanen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272 msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" msgstr "Ei voi luoda nautilus-launcher-appletia!" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211 msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!" msgstr "Ei voi luoda nautilus-preferences-appletia!" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226 #, fuzzy msgid "Show Desktop" msgstr "Työpöytä" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:230 #, fuzzy msgid "Smooth Graphics" msgstr "Pehmeämmät grafiikat" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:243 #: src/nautilus-application.c:734 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:251 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Tila" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:259 #, fuzzy msgid "Restart" msgstr "Yritä uudelleen" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Tehdas, joka tuottaa Nautiluksen komponenttisovitintehtaita" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Tehdas, joka tuottaa Nautiluksen komponenttisovitintehtaita" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Tehdas, jonka tuottamat oliot ympäröivät tavalliset Bonobo-säätimet ja " "upotteet näyttämään Nautiluksen näkymiltä " #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Nautiluksen komponenttisovitintehdas" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s cache size" msgstr "" "%s-prosessori\n" "%s MHz\n" "%s välimuistia" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu Gt RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu Mt RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu Gt" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu Gt" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407 msgid "Hardware Overview" msgstr "Laitteisto" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:520 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:545 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:570 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631 #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "Hardware" msgstr "Laitteisto" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Tehdas, joka tuottaa laitteistonäkymiä" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Laitteistokatselin" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Laitteistonäkymä" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Näytä laitteisto" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "laitteistonäkymä" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:712 #: components/music/nautilus-music-view.c:1530 msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:292 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Home" msgstr "Koti" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:730 #: components/music/nautilus-music-view.c:1586 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:260 #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2 msgid "Notes" msgstr "Muistiinpanot" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:710 #, c-format msgid "Table %d." msgstr "Taulukko %d." #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:865 msgid "Up to Table of Contents" msgstr "Takaisin sisällysluetteloon" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1013 #, c-format msgid "Figure %s" msgstr "Kuva %s" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1033 msgid "the section here" msgstr "tämä kappale" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1035 msgid "the section" msgstr "kappale" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1091 #, c-format msgid "Figure %d" msgstr "Kuva %d" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1103 msgid "IMAGE" msgstr "KUVA" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2106 #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2108 msgid "Legal Notice" msgstr "Lakiasiaa" #. This 'Q' is short for 'Question:' #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2154 msgid "Q" msgstr "K" #. This 'A' is short for 'Answer' #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2166 msgid "A" msgstr "V" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2189 msgid "See" msgstr "Katso" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2216 msgid "See also" msgstr "Katso myös " #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:324 msgid "GNOME Documentation" msgstr "Gnomen ohjeet" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355 msgid "by" msgstr " " #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:359 msgid "Table of Contents" msgstr "Sisällys" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:528 msgid "PREFACE" msgstr "JOHDANTO" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:537 msgid "APPENDIX" msgstr "LIITE" #. * From 'man(7)': #. #. The manual sections are traditionally defined as follows: #. #. 1 Commands #. Those commands that can be executed by the #. user from within a shell. #. #. 2 System calls #. Those functions which must be performed by #. the kernel. #. #. 3 Library calls #. Most of the libc functions, such as #. sort(3)) #. #. 4 Special files #. Files found in /dev) #. #. 5 File formats and conventions #. The format for /etc/passwd and other human- #. readable files. #. #. 6 Games #. #. 7 Macro packages and conventions #. A description of the standard file system #. layout, this man page, and other things. #. #. 8 System management commands #. Commands like mount(8), which only root can #. execute. #. #. 9 Kernel routines #. This is a non-standard manual section and #. is included because the source code to the #. Linux kernel is freely available under the #. GNU Public License and many people are #. working on changes to the kernel) #. ** #: components/help/hyperbola-filefmt.c:528 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:530 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:532 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:534 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:535 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:536 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:537 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:539 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:541 msgid "Manual" msgstr "Manuaalisivut" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:528 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:859 data/linksets/apps.xml.h:1 msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:530 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:532 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:534 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:541 msgid "Development" msgstr "Ohjelmointi" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:530 msgid "System Calls" msgstr "Järjestelmäkutsut" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:532 msgid "Library Functions" msgstr "" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:534 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "Palvelut" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:535 #, fuzzy msgid "Configuration Files" msgstr "Asetukset" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:536 #, fuzzy msgid "Games" msgstr "Peli" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:537 #, fuzzy msgid "Conventions" msgstr "Sisältö:" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:539 msgid "System Administration" msgstr "" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:541 msgid "Kernel Routines" msgstr "" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:701 msgid "Info" msgstr "Info-sivut" #: components/help/hyperbola-nav-tree.c:311 #, fuzzy msgid "Introductory Documents" msgstr "Johdantoasiakirjat:" #: components/help/hyperbola-nav-tree.c:327 #, fuzzy msgid "Documents by Subject" msgstr "Asiakirjat aiheen mukaan:" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:121 msgid "see " msgstr "katso " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:125 msgid "see also " msgstr "katso myös " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:212 msgid "No matches." msgstr "Ei löydy." #: components/help/hyperbola-nav-index.c:476 msgid " (see \"" msgstr " (katso \"" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:479 msgid " (see also \"" msgstr " (katso myös \"" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2 msgid "Help Index" msgstr "Ohjeen hakemisto" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3 msgid "Help Index sidebar panel" msgstr "Ohjeen hakemistosivupaneeli" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4 msgid "Help Navigation Tree" msgstr "Ohjeen hakemistopuu" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5 msgid "Help Search" msgstr "Etsi ohjeesta" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6 msgid "Help Search sidebar panel" msgstr "Ohjeenetsintäsivupaneeli" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7 msgid "Help sidebar panel" msgstr "Ohjesivupaneelit" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 msgid "Internal use only" msgstr "Vain sisäiseen käyttöön" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1 msgid "Factory for history views" msgstr "Tehdas, joka tuottaa historiikkinäkymiä" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2 msgid "History" msgstr "Historiikki" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3 msgid "History sidebar panel" msgstr "Historiikkisivupaneeli" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4 msgid "History sidebar panel for Nautilus" msgstr "Nautiluksen historiikkisivupaneeli" #: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:834 msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "Bonoboa ei voitu alustaa" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1 msgid "Generic Image Viewer" msgstr "Yleinen kuvankatselin" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2 msgid "Generic image control factory" msgstr "Yleinen kuvankatselintehdas" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3 msgid "Image" msgstr "Kuva" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4 msgid "Image Viewer" msgstr "Kuvankatselin" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5 msgid "Nautilus Image Viewer" msgstr "Nautiluksen kuvankatselin" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6 msgid "Nautilus Image viewer factory" msgstr "Nautiluksen kuvankatselintehdas" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7 msgid "View as Image" msgstr "Näytä kuvana" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Tämä on Nautiluksen sisältönäkymä, joka epäonnistuu haluttaessa." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "Olet yrittänyt sulkea hukkasisällön" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" msgstr "Sulje hukkasisältö" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "Sulje hukkasisältönäkymä" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "_Sulje hukkasisältö" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1 msgid "Content Loser" msgstr "Sisällönhukkaaja" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2 msgid "Content Loser Viewer" msgstr "Sisällönhukkaajakatselin" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus Content Loser" msgstr "Nautiluksen hukkasisältö" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus content loser component's factory" msgstr "Nautiluksen hukkasisältökomponenttien tehdas" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5 msgid "Nautilus content loser factory" msgstr "Nautiluksen hukkasisältötehdas" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6 msgid "Nautilus content view that fails on command" msgstr "Nautiluksen sisältönäkymä, joka epäonnistuu haluttaessa." #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7 msgid "View as Content Loser" msgstr "Näytä hukkasisältönä" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Epäonnistuja-sivupaneeli." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "Olet yrittänyt sulkea hukkasivun" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "Sulje hukkasivu" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "Sulje hukkasivupaneeli" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "_Sulje hukkasivupaneeli" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Sidebar Loser" msgstr "Nautiluksen hukkasivu" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" msgstr "Nautiluksen hukkasivukomponenttien tehdas" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus sidebar loser factory" msgstr "Nautiluksen hukkasivutehdas" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" msgstr "Nautiluksen sivunäkymä, joka epäonnistuu haluttaessa." #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5 msgid "Sidebar Loser" msgstr "Hukkasivu" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126 #: libnautilus-private/nautilus-gconf-extensions.c:82 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-virhe:\n" " %s" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133 #: libnautilus-private/nautilus-gconf-extensions.c:86 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "GConf-virhe:\n" " %s\n" "Seuraavat virheen näkyvät vain päätteellä" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38 msgid "Arabic" msgstr "Arabialainen" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39 msgid "Baltic" msgstr "Balttilainen" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40 msgid "Central European" msgstr "Keskieurooppalainen" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41 msgid "Chinese" msgstr "Kiinalainen" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillinen" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43 msgid "Greek" msgstr "Kreikkalainen" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44 msgid "Hebrew" msgstr "Heprea" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45 msgid "Japanese" msgstr "Japanilainen" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46 msgid "Turkish" msgstr "Turkkilainen" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48 msgid "UTF" msgstr "UTF" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamilainen" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50 msgid "Western" msgstr "Läntinen" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabialainen (IBM-864)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabialainen (ISO-8859-6)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Arabialainen (ISO-8859-6-E)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Arabialainen (ISO-8859-6-I)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabialainen (Windows-1256)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Armenialainen (ARMSCII-8)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balttilainen (ISO-8859-13)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Balttilainen (ISO-8859-4)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Balttilainen (Windows-1257)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Kelttiläinen (ISO-8859-14)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Keskieurooppalainen (IBM-852)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Keskieurooppalainen (ISO-8859-2)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Keskieurooppalainen (MacCE)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Keskieurooppalainen (Windows-1250)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Yksinkertainen kiinalainen (GB2312)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Yksinkertainen kiinalainen (GBK)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Yksinkertainen kiinalainen (HZ)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Perinteinen kiinalainen (Big5)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Perinteinen kiinalainen (EUC-TW)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Croatialainen (MacCroatian)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Kyrillinen (IBM-855)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillinen (ISO-8859-5)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Kyrillinen (ISO-IR-111)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Kyrillinen (MacCyrillic)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80 msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillinen/venäläinen (IBM-866)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81 #, fuzzy msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)" msgstr "Kyrillinen/venäläinen (IBM-866)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Kyrillinen/ukrainalainen (KOI8-U)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Kyrillinen/ukrainalainen (MacUkrainian)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Englantilainen (US-ASCII)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-7)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Kreikkalainen (MacGreek)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Kreikkalainen (Windows-1253)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Heprea (IBM-862)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Heprea (ISO-8859-8-E)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Heprea (ISO-8859-8-I)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Heprea (Windows-1255)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Islantilainen (MacIcelandic)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanilainen (EUC-JP)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanilainen (ISO-2022-JP)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanilainen (Shift_JIS)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korealainen (EUC-KR)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Pohjoismainen (ISO-8859-10)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Romanialainen (MacRomanian)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Eteläeurooppalainen (ISO-8859-3)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100 msgid "T.61-8bit" msgstr "T.61-8bit" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turkkilainen (IBM-857)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkkilainen (ISO-8859-9)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Turkkilainen (MacTurkish)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turkkilainen (Windows-1254)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108 msgid "User Defined" msgstr "Käyttäjän määrittelemä" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109 msgid "UTF-16BE" msgstr "UTF-16BE" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110 msgid "UTF-16LE" msgstr "UTF-16LE" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111 msgid "UTF-32BE" msgstr "UTF-32BE" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112 msgid "UTF-32LE" msgstr "UTF-32LE" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Vietnamilainen (TCVN)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamilainen (VISCII)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Vietnamilainen (VPS)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamilainen (Windows-1258)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Visual-heprea (ISO-8859-8)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Läntinen (IBM-850)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Läntinen (ISO-8859-1)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Läntinen (ISO-8859-15)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Läntinen (MacRoman)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Läntinen (Windows-1252)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123 msgid "windows-936" msgstr "windows-936" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124 msgid "x-imap4-modified-utf7" msgstr "x-imap4-modified-utf7" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125 msgid "x-u-escaped" msgstr "x-u-escaped" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:782 #, fuzzy msgid "" "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a " "new window, but nautilus does not support the opening of new windows by " "JavaScript.\n" "\n" "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla or Netscape." msgstr "" "Javascript-funktio (pieni ohjelma) tällä sivulla yritti avata uuden ikkunan, " "mutta Nautilus ei tue tätä ominaisuutta, joten se ei onnistunut.\n" "\n" "Yritä katsoa tätä sivua toisella WWW-selaimella, kuten Mozillalla tai " "Netscapella." #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:783 msgid "Nautilus Mozilla View Warning" msgstr "Nautiluksen Mozilla-näkymän varoitus" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1 msgid "Charset Encoding" msgstr "Merkistökoodaus" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1 msgid "Mozilla Nautilus view" msgstr "Nautiluksen Mozilla-näkymä" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2 msgid "Mozilla Nautilus view factory" msgstr "Nautiluksen Mozilla-näkymätehdas" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3 msgid "Mozilla content view component" msgstr "Mozilla-sisältönäkymäkomponentti" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4 msgid "Mozilla content view component's factory" msgstr "Mozilla-sisältönäkymäkomponenttien tehdas" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Näytä WWW-sivuna" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "WWW-sivu" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "WWW-sivukatselin" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Classic Rock" msgstr "Klassinen rock" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Country" msgstr "Kantri" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Dance" msgstr "Tanssi" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Metal" msgstr "Metalli" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Oldies" msgstr "Klassikot" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Other" msgstr "Muu" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Techno" msgstr "Tekno" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Alternative" msgstr "Vaihtoehtoinen" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Pranks" msgstr "Pilat" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Soundtrack" msgstr "Ääniraita" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-tekno" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Vocal" msgstr "Laulu" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Fusion" msgstr "Fuusio" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Classical" msgstr "Klassinen" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentaali" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "House" msgstr "House" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Game" msgstr "Peli" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Sound Clip" msgstr "Äänileike" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Noise" msgstr "Melu" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Alt" msgstr "Vaihtoehtoinen" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Bass" msgstr "Basso" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Space" msgstr "Avaruus" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Meditative" msgstr "Meditaatio" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumentaalipop" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumentaalirock" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Ethnic" msgstr "Etninen" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Gothic" msgstr "Goottilainen" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tekno-industrial" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Electronic" msgstr "Elektroninen" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Dream" msgstr "Uni" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Southern Rock" msgstr "Eteläinen rock" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Comedy" msgstr "Komedia" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Cult" msgstr "Kultti" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta-rap" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Christian Rap" msgstr "Kristillinen rap" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Native American" msgstr "Alkuperäisamerikkalainen" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Cabaret" msgstr "Kabaree" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Psychedelic" msgstr "Psykedeelinen" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Showtunes" msgstr "Showmusiikki" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Trailer" msgstr "Traileri" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Tribal" msgstr "Heimo" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Polka" msgstr "Polkka" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Musical" msgstr "Muusinen" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/Rock" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "National Folk" msgstr "Kansallinen folk" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Nopea fuusio" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Celtic" msgstr "Kelttiläinen" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Gothic Rock" msgstr "Goottirock" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progressiivinen rock" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psykedeelinen rock" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Sinfoninen rock" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Slow Rock" msgstr "Hidas rock" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Big Band" msgstr "Big band" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Chorus" msgstr "Kuoro" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Easy Listening" msgstr "Kevyt kuunneltava" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Acoustic" msgstr "Akustiikka" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Humour" msgstr "Huumori" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Speech" msgstr "Puhe" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Chanson" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Opera" msgstr "Ooppera" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Chamber Music" msgstr "Kamarimusiikki" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Sonata" msgstr "Sonetti" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Symphony" msgstr "Sinfonia" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Booty Bass" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Primus" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Porn Groove" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Satire" msgstr "Satiiri" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Slow Jam" msgstr "Hidas jam" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Club" msgstr "Klubi" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Folklore" msgstr "Kansantaru" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Ballad" msgstr "Balladi" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Power Ballad" msgstr "Voimaballadi" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rytmikäs soul" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Duet" msgstr "Duetto" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk rock" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Drum Solo" msgstr "Rumpusoolo" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "A Cappella" msgstr "A Cappella" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Dance Hall" msgstr "Tanssihalli" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Club-House" msgstr "Kulbi-house" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Terror" msgstr "Kauhu" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Indie" msgstr "Riippumaton" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "BritPop" msgstr "Brittipop" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Negerpunk" msgstr "Musta punk" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Polsk Punk" msgstr "Puolapunk" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Kristinllinen gangsta-rap" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Heavy Metal" msgstr "Hevi" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Crossover" msgstr "Sekoitus" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Nykyaikainen kristillinen" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Christian Rock" msgstr "Kristillinen rock" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Merengue" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: components/music/nautilus-music-view.c:241 msgid "Track" msgstr "Kappale" #: components/music/nautilus-music-view.c:241 msgid "Title" msgstr "Nimi " #: components/music/nautilus-music-view.c:241 msgid "Artist" msgstr "Tekijä " #: components/music/nautilus-music-view.c:241 msgid "Year" msgstr "Vuosi" #: components/music/nautilus-music-view.c:241 msgid "Bit Rate" msgstr "Bittivirta" #: components/music/nautilus-music-view.c:241 msgid "Time" msgstr "Aika" #: components/music/nautilus-music-view.c:241 msgid "Album" msgstr "Levy" #: components/music/nautilus-music-view.c:241 msgid "Comment" msgstr "Huomautus" #: components/music/nautilus-music-view.c:241 msgid "Channels" msgstr "Kanavia" #: components/music/nautilus-music-view.c:241 msgid "Sample Rate" msgstr "Näytteenottotaajuus" #: components/music/nautilus-music-view.c:353 msgid "Set Cover Image" msgstr "Aseta kansikuva" #: components/music/nautilus-music-view.c:697 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "'%s' ei ole kelvollinen kuvatiedosto." #: components/music/nautilus-music-view.c:699 #: src/nautilus-property-browser.c:1057 src/nautilus-property-browser.c:1309 msgid "Not an Image" msgstr "Ei ole kuva" #: components/music/nautilus-music-view.c:747 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "Valitse levylle kansikuva:" #: components/music/nautilus-music-view.c:1181 #, fuzzy msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the " "Control Center is turned off." msgstr "" "Valitettavasti musiikkinäkymä ei voi soittaa ääniä nyt. Jokin toinen ohjelma " "käyttää äänikorttia tai estää sen käytön, tai äänikorttisi asetukset eivät " "ole kunnossa. Yritä lopettaa ohjelmat, jotka saattavat estää äänikorttisi " "käytön." #: components/music/nautilus-music-view.c:1184 #: components/music/nautilus-music-view.c:1196 msgid "Unable to Play File" msgstr "Ei voi soittaa tiedostoa" #: components/music/nautilus-music-view.c:1192 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is " "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" "Valitettavasti musiikkinäkymä ei voi soittaa ääniä nyt. Jokin toinen ohjelma " "käyttää äänikorttia tai estää sen käytön, tai äänikorttisi asetukset eivät " "ole kunnossa. Yritä lopettaa ohjelmat, jotka saattavat estää äänikorttisi " "käytön." #: components/music/nautilus-music-view.c:1217 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "" "Valitettavasti musiikkinäkymä ei voi soittaa ei-paikallisia tiedostoja vielä." #: components/music/nautilus-music-view.c:1218 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "Etätiedostoja ei voi soittaa" #: components/music/nautilus-music-view.c:1504 msgid "Drag to seek within track" msgstr "Siirrä soittokohtaa vetämällä tätä hiirellä" #: components/music/nautilus-music-view.c:1544 msgid "Play" msgstr "Soita" #: components/music/nautilus-music-view.c:1558 msgid "Pause" msgstr "Keskeytä" #: components/music/nautilus-music-view.c:1572 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:966 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:981 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1000 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: components/music/nautilus-music-view.c:1697 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "Polkua %s lukiessa tapahtui virhe." #: components/music/nautilus-music-view.c:1698 msgid "Can't Read Folder" msgstr "Hakemistoa ei voi lukea" #: components/music/nautilus-music-view.c:1768 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: components/music/nautilus-music-view.c:1768 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: components/music/nautilus-music-view.c:1810 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1 msgid "Factory for music view" msgstr "Tehdas, joka tuottaa musiikkinäkymiä" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2 msgid "Music" msgstr "Muusiikki" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3 msgid "Music Viewer" msgstr "Musiikkikatselin" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4 msgid "Music view" msgstr "Musiikkinäkymä" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5 msgid "Music view factory" msgstr "Musiikkinäkymätehdas" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6 msgid "View as Music" msgstr "Näytä musiikkina" #: components/news/nautilus-news.c:1254 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't load %s" msgstr "Teemaa ei voitu lisätä" #. put up a title that's displayed while we wait #: components/news/nautilus-news.c:1494 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Haen %s..." #: components/news/nautilus-news.c:1831 #, fuzzy msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" msgstr "Uudelle värille pitää antaa nimi." #: components/news/nautilus-news.c:1831 msgid "Missing Site Name Error" msgstr "" #: components/news/nautilus-news.c:1835 #, fuzzy msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" msgstr "Uudelle värille pitää antaa nimi." #: components/news/nautilus-news.c:1835 msgid "Missing URL Error" msgstr "" #: components/news/nautilus-news.c:1852 msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" msgstr "" #: components/news/nautilus-news.c:1852 #, fuzzy msgid "Invalid RSS URL" msgstr "Virheellinen URI!" #: components/news/nautilus-news.c:1934 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: components/news/nautilus-news.c:2193 #, fuzzy msgid "Remove Site" msgstr "Poista" #. allocate the name field #: components/news/nautilus-news.c:2213 #, fuzzy msgid "Site Name:" msgstr "Käyttäjätunnus: " #: components/news/nautilus-news.c:2224 msgid "Site RSS URL:" msgstr "" #: components/news/nautilus-news.c:2239 #, fuzzy msgid "Add New Site" msgstr "Lisää uusi teema" #. make the add new site label #: components/news/nautilus-news.c:2262 #, fuzzy msgid "Add a New Site:" msgstr " Lisää uusi kuvio " #: components/news/nautilus-news.c:2271 #, fuzzy msgid "Remove a Site:" msgstr " Poista kuvio " #. add the button box at the bottom with a cancel button #: components/news/nautilus-news.c:2279 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4388 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #. add a descriptive label #: components/news/nautilus-news.c:2296 #, fuzzy msgid "Select Sites:" msgstr "Valitse kaikki tiedostot" #. allocate the button box for the done button #: components/news/nautilus-news.c:2311 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1280 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:123 src/nautilus-property-browser.c:358 msgid "Done" msgstr "Valmis" #. add the empty message #: components/news/nautilus-news.c:2339 msgid "" "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." msgstr "" #. create a button box to hold the command buttons #: components/news/nautilus-news.c:2367 #, fuzzy msgid "Select Sites" msgstr "Valitse kaikki tiedostot" #: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Factory for news view" msgstr "Tehdas, joka tuottaa tekstinäkymiä" #: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "News" msgstr "Uusi" #: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "News sidebar panel" msgstr "Muistiinpanosivupaneeli" #: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:4 msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" msgstr "" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1 msgid "Factory for annotation view" msgstr "Tehdas, joka tuottaa huomautusnäkymiä" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 msgid "Notes sidebar panel" msgstr "Muistiinpanosivupaneeli" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4 msgid "Notes sidebar panel for Nautilus" msgstr "Nautiluksen muistiinpanosivupaneeli" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136 msgid "(none)" msgstr "(ei mikään)" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Tämä on esimerkki Nautiluksen sisältönäkymäkomponentista." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Napsautit työkalupalkin esimerkkipainiketta." #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 msgid "Sample" msgstr "Esimerkki" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Tämä on sulautettu valikkokohtaesimerkki" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "Tämä on esimerkki sulautetusta työkalurivipainikkeesta" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" msgstr "_Esimerkki" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view" msgstr "Nautiluksen esimerkkinäkymä" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Sample view factory" msgstr "Nautiluksen esimerkkinäkymätehdas" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4 msgid "Sample Viewer" msgstr "Esimerkkikatselin" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5 msgid "Sample content view component" msgstr "Esimerkkisisältönäkymäkomponentti" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6 msgid "Sample content view component's factory" msgstr "Esimerkkisisältönäkymäkomponenttien tehdas" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7 msgid "View as Sample" msgstr "Näytä esimerkkinä" #: components/text/nautilus-text-view.c:332 #, c-format msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." msgstr "" "Valitettavasti tiedosto %s on liian suuri Nautiluksen kokonaan ladattavaksi." #: components/text/nautilus-text-view.c:335 msgid "File too large" msgstr "Tiedosto on liian suuri" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "F_onts" msgstr "Kirjasimet" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Lucida" msgstr "Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 msgid "Use the Courier Font" msgstr "Käytä courier-kirjasinta" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Use the Fixed Font" msgstr "Käytä times-kirjasinta" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Use the GTK System Font" msgstr "Käytä times-kirjasinta" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "Käytä helvetica-kirjasinta" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "Käytä lucida-kirjasinta" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "Use the Times Font" msgstr "Käytä times-kirjasinta" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "_Courier" msgstr "_Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10 #, fuzzy msgid "_Fixed" msgstr "_Tiedosto" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11 msgid "_GTK System Font" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12 msgid "_Helvetica" msgstr "_Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 msgid "_Times" msgstr "_Times" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Tehdas, joka tuottaa tekstinäkymiä" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Tekstikatselin" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "Tekstinäkymä" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Tekstinäkymätehdas" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Näytä tekstinä" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Etsi valittua tekstiä Googlella" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Etsi Googlella valittua tekstiä Internetistä" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Katso valittu teksti sanakirjasta" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Katso valittu teksti Merriam-Webster-tietosanakirjasta" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animaatio, joka ilmaisee käynnissä olevaa toimintaa" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2 msgid "throbber" msgstr "sykin" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "sykintehdas" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "sykinoliotehdas" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Tree sidebar panel" msgstr "Nautiluksen puunäkymäsivupaneeli" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Nautiluksen puunäkymä" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:387 msgid "Tree" msgstr "Puu" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Haamu" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Lasuuri" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Musta" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Siniset viirut" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Karkea sininen" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Sinisiä kirjaimia" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Harjattu metalli" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Purukumi" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Säkkikangas" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Camouflage" msgstr "Kamo" #: data/browser.xml.h:11 msgid "Certified" msgstr "Hyväksytty" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Kalkki" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Hiili" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Concrete" msgstr "Betoni" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Cool" msgstr "Viileä" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Cork" msgstr "Korkki" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Countertop" msgstr "Pöydän päällys" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Danger" msgstr "Vaara" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Danube" msgstr "Tonava" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Dark Cork" msgstr "Tumma korkki" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Dark GNOME" msgstr "Tumma GNOME" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Deep Teal" msgstr "Harmaanvihreä" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Distinguished" msgstr "Erinomainen" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Dots" msgstr "Laikut" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Draft" msgstr "Luonnos" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Vedä väri johonkin osaan asettaaksesi sen värin" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Vedä kuvio johonkin osaan, jos haluat vaihtaa sen kuvion" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Vedä tunnusmerkki johonkin osaan asettaaksesi osan tunnusmerkin" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Eclipse" msgstr "Pimennys" #: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-list-view.c:2369 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1620 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:499 msgid "Emblems" msgstr "Tunnusmerkit" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Envy" msgstr "Kateus" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Erase" msgstr "Poista" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Favorite" msgstr "Suosikki" #: data/browser.xml.h:35 msgid "Fibers" msgstr "Kuidut" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Fire Engine" msgstr "Paloauto" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fleur De Lis" msgstr "" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Floral" msgstr "Kukat" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fossil" msgstr "Fossiili" #: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Granite" msgstr "Graniitti" #: data/browser.xml.h:42 msgid "Grapefruit" msgstr "Viinirypäle" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Green Weave" msgstr "Vihreä kudos" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Ice" msgstr "Jää" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Important" msgstr "Tärkeä" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "Lehti" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Lemon" msgstr "Sitruuna" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Manila Paper" msgstr "Manillapaperi" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Moss Ridge" msgstr "Sammalviirut" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mud" msgstr "Muta" #: data/browser.xml.h:53 msgid "New" msgstr "Uusi" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Numbers" msgstr "Numeroita" #: data/browser.xml.h:55 libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Ocean Strips" msgstr "Meriviirut" #: data/browser.xml.h:57 msgid "Oh No" msgstr "Voi ei" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Onyx" msgstr "Onyks" #: data/browser.xml.h:59 msgid "Orange" msgstr "Oranssi" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Pale Blue" msgstr "Kalpeansininen" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Patterns" msgstr "Kuviot" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Personal" msgstr "Henkilökohtainen" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Purple Marble" msgstr "Purppura marmori" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Ridged Paper" msgstr "Viirupaperi" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Rough Paper" msgstr "Karkea paperi" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Ruby" msgstr "Rubiini" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Sea Foam" msgstr "Meren vaahto" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Shale" msgstr "Liuske" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Silver" msgstr "Hopea" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Sky" msgstr "Taivas" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Sky Ridge" msgstr "Taivasviirut" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Snow Ridge" msgstr "Lumiviirut" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Special" msgstr "Erityinen" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Stucco" msgstr "Stukko" # Who would have believed? :) #: data/browser.xml.h:75 msgid "Tangerine" msgstr "Mandariini" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Terracotta" msgstr "Terrakotta" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Urgent" msgstr "Kiireellinen" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Violet" msgstr "Violetti" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Wavy White" msgstr "Aaltoileva valkoinen" #: data/browser.xml.h:80 msgid "White" msgstr "Valkoinen" #: data/browser.xml.h:81 msgid "White Ribs" msgstr "Valkoiset kylkiluut" #: data/linksets/apps.xml.h:2 msgid "Gnumeric" msgstr "Gnumeric" #: data/linksets/apps.xml.h:3 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: data/linksets/apps.xml.h:4 msgid "The Gimp" msgstr "Gimp" #: data/linksets/desktop.xml.h:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:81 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:86 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:5169 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71 msgid "Trash" msgstr "Roskakori" #: data/linksets/home.xml.h:1 msgid "Computer" msgstr "Tietokone" #: data/linksets/home.xml.h:2 msgid "Home Directory" msgstr "Kotihakemisto" #: data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:4 msgid "Services" msgstr "Palvelut" #: data/linksets/portals.xml.h:1 msgid "Excite" msgstr "Excite" #: data/linksets/portals.xml.h:2 msgid "Portals" msgstr "Alkusivut" #: data/linksets/portals.xml.h:3 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: data/linksets/search_engines.xml.h:1 msgid "Alta Vista" msgstr "Altavista" #: data/linksets/search_engines.xml.h:2 msgid "Google" msgstr "Google" #: data/linksets/search_engines.xml.h:3 src/nautilus-preferences-dialog.c:283 msgid "Search Engines" msgstr "Etsintäkoneet" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET-tietokoneet.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux-keskus" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "International" msgstr "Kansainvälinen" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linuxin ohjeprojekti" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Online" msgstr "Linux linjoilla" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Resources" msgstr "Linux-voimavarat" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "Linux Weekly News" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "MandrakeSoft" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "News and Media" msgstr "Uutiset ja tiedotusvälineet" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat -verkko" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "Software" msgstr "Ohjelmisto" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "WWW-palvelut" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux-laitteistokeskus" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux-keskus" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Munakoison värinen Crux-teema." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Munakoiso-Crux" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Virheä Crux-teema." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Vihreä Crux" #: icons/default.xml.h:1 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: icons/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Tämä on Nautiluksen oletusteema." #: icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "This theme uses the classic GNOME icons." msgstr "Tämä teema käyttää klassisia Gnomen kuvakkeita." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Käyttää manillakansioita ja harmaanvihreitä taustoja." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Tässä teemassa on todenmukaisen näköiset kansiot." #. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages #: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:381 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages #: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:560 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2412 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2413 #, fuzzy msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "tänään %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2415 #, fuzzy msgid "today at 00:00 PM" msgstr "tänään %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2416 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "tänään %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2418 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2419 #, fuzzy msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "tänään %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2421 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2422 msgid "today" msgstr "" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2431 #, fuzzy msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "eilen %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2432 #, fuzzy msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "eilen %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2434 #, fuzzy msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "eilen %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2435 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "eilen %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2437 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2438 #, fuzzy msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "eilen %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2440 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2441 #, fuzzy msgid "yesterday" msgstr "Läntinen" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2452 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453 #, fuzzy msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %d.%m.%y %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2455 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2456 #, fuzzy msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %d.%m.%y %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2458 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2459 #, fuzzy msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%A %d.%m.%y %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2461 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2462 #, fuzzy msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%d.%m.%y %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2464 #, fuzzy msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "01/01/00, 01:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2465 #, fuzzy msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%d.%m.%y %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2467 #, fuzzy msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "01/01/00, 01:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2468 #, fuzzy msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%d.%m.%y %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2470 msgid "00/00/00" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2471 msgid "%m/%d/%y" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3742 msgid "0 items" msgstr "0 kohdetta" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3742 msgid "0 folders" msgstr "0 hakemistoa" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3743 msgid "0 files" msgstr "0 tiedostoa" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3747 msgid "1 item" msgstr "1 kohde" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3747 msgid "1 folder" msgstr "1 hakemisto" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3748 msgid "1 file" msgstr "1 tiedosto" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3751 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u kohdetta" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3751 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u hakemistoa" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3752 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u tiedostoa" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4059 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4074 msgid "? items" msgstr "? kohdetta" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4065 msgid "? bytes" msgstr "? tavua" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4078 msgid "unknown type" msgstr "tuntematon tyyppi" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4080 msgid "unknown MIME type" msgstr "tuntematon MIME-tyyppi" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4085 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121 msgid "program" msgstr "ohjelma" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4133 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Ei voi saada kuvausta edes tyypille \"x-directory/normal\". Tämä " "tarkoittanee, että tiedosto gnome-vfs.keys on väärässä paikassa tai ei löydy " "muusta syystä." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4137 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell " "aaron@eazel.com" msgstr "" "Ei kuvausta Mime-tyypille \"%s\" (tiedosto on \"%s\"). Ilmoita (englanniksi) " "osoitteeseen aaron@eazel.com." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4151 msgid "link" msgstr "linkki" # This is very hard to do in Finnish... #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "linkki tyyppiin %s" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4171 msgid "link (broken)" msgstr "linkki (rikki)" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:414 msgid "From:" msgstr "Hakemistosta:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429 msgid "To:" msgstr "Hakemistoon:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Virhe siirtäessä:\n" "\n" "Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää, koska se on levyllä, jota voi vain lukea." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:620 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Virhe poistaessa:\n" "\n" "Kohdetta \"%s\" ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeuksia sen " "ylähakemiston muuttamiseen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:626 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Virhe poistaessa:\n" "\n" "Kohdetta \"%s\" ei voi poistaa, koska se on levyllä, jota voi vain lukea." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Virhe siirtäessä:\n" "\n" "Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää, koska sinulla ei ole oikeuksia sen tai sen " "ylähakemiston muuttamiseen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Virhe siirtäessä:\n" "\n" "Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää roskakoriin, koska sinulla ei ole oikeuksia " "sen tai sen ylähakemiston muuttamiseen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Virhe kopioidessa:\n" "\n" "Kohdetta \"%s\" ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeuksia sen " "lukemiseen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Virhe kopioidessa kohdetta \"%s\":\n" "\n" "Levytilaa ei ole jäljellä." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:715 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Virhe siirtäessä kohdetta \"%s\":\n" "\n" "Levytilaa ei ole jäljellä." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Virhe linkittäessä kohdetta \"%s\":\n" "\n" "Levytilaa ei ole jäljellä" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Virhe kopioidessa kohteeseen \"%s\":\n" "\n" "Sinulla ei ole tämän hakemiston kirjoitusoikeutta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Virhe kopioidessa kohteita kohteeseen \"%s\":\n" "\n" "Kohdelevylle ei voi kirjoittaa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Virhe siirtäessä kohteeseen \"%s\":\n" "\n" "Sinulla ei ole tämän hakemiston kirjoitusoikeutta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Virhe siirtäessä kohteeseen \"%s\":\n" "\n" "Kohdelevylle ei voi kirjoittaa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:753 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Virhe luodessa linkkejä hakemistoon \"%s\":\n" "\n" "Sinulla ei ole tämän hakemiston kirjoitusoikeutta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Virhe luodessa linkkejä kohteessa \"%s\":\n" "\n" "Kohdelevylle ei voi kirjoittaa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Virhe \"%s\" kopioidessa kohdetta \"%s\".\n" "\n" "Haluatko jatkaa?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Virhe \"%s\" siirtäessä kohdetta \"%s\".\n" "\n" "Haluatko jatkaa?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:794 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Virhe \"%s\" luodessa linkkiä kohteeseen \"%s\".\n" "\n" "Haluatko jatkaa?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Virhe \"%s\" poistaessa kohdetta \"%s\".\n" "\n" "Haluatko jatkaa?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Virhe \"%s\" kopioidessa.\n" "\n" "Haluatko jatkaa?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:819 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Virhe \"%s\" siirtäessä.\n" "\n" "Haluatko jatkaa?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Virhe \"%s\" linkittäessä.\n" "\n" "Haluatko jatkaa?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:829 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Virhe \"%s\" poistaessa.\n" "\n" "Haluatko jatkaa?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:945 msgid "Error while copying." msgstr "Virhe kopioidessa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948 msgid "Error while moving." msgstr "Virhe siirtäessä." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:951 msgid "Error while linking." msgstr "Virhe linkittäessä." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:956 msgid "Error while deleting." msgstr "Virhe poistaessa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:981 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1000 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1111 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125 msgid "Skip" msgstr "Ohita" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1000 msgid "Retry" msgstr "Yritä uudelleen" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "Kohdetta \"%s\" ei voitu siirtää uuteen paikkaan, koska sen nimi on jo " "käytössä jonkin erityiskohteen nimenä. Tätä erityiskohdetta ei voi nimetä " "uudelleen tai korvata.\n" "\n" "Jos haluat siirtää kohteen \"%s\", nimeä se uudelleen ja yritä uudestaan." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1081 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "Kohdetta \"%s\" ei voitu kopioida uuteen paikkaan, koska sen nimi on jo " "käytössä jonkin erityiskohteen nimenä. Tätä erityiskohdetta ei voi nimetä " "uudelleen tai korvata.\n" "\n" "Jos haluat kopioida kohteen \\\"%s\\\", nimeä se uudelleen ja yritä " "uudestaan." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089 msgid "Unable to replace file." msgstr "Ei voi korvata tiedostoa" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1099 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa.\n" "\n" "Haluatko korvata sen?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1124 msgid "Conflict while copying" msgstr "Ristiriita kopioinnissa" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1111 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125 msgid "Replace All" msgstr "Korvaa kaikki" # Another hard #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "toinen linkki tyyppiin %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. linkki tyyppiin %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. linkki tyyppiin %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. linkki tyyppiin %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. linkki tyyppiin %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264 msgid " (copy)" msgstr " (kopio)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264 msgid " (another copy)" msgstr " (toinen kopio)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230 msgid "st copy)" msgstr ". kopio)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 msgid "nd copy)" msgstr ". kopio)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 msgid "rd copy)" msgstr ". kopio)" #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236 msgid "th copy)" msgstr ". kopio)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopio)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (toinen kopio) %s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopio)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopio)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopio)%s" #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopio)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2094 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Tuntematon GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1826 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1828 msgid "Files thrown out:" msgstr "Tiedostoja heitetty pois:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1830 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1846 msgid "Moving" msgstr "siirtäessä kohdetta" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1831 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Valmistellaan roskakoriin siirtämistä..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842 msgid "Moving files" msgstr "Siirretään tiedostoja" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1844 msgid "Files moved:" msgstr "Tiedostoja siirtynyt:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1847 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Valmistellaan siirtoa..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848 msgid "Finishing Move..." msgstr "Viimeistellään siirtoa..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861 msgid "Creating links to files" msgstr "Luodaan linkkejä tiedostoihin" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863 msgid "Files linked:" msgstr "Tiedostoja linkittynyt:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 msgid "Linking" msgstr "Linkittäessä" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1866 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Valmistellaan linkkien luontia..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Viimeistellään linkkien luontia..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874 msgid "Copying files" msgstr "Kopioidaan tiedostoja" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876 msgid "Files copied:" msgstr "Tiedostoja kopioitunut:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1878 msgid "Copying" msgstr "Kopioidaan" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Valmistellaan kopiointia" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Et voi kopioida kohteita roskakoriin." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Ei voi kopioida roskakoriin" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "Roskakorin pitää olla työpöydällä." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Et voi siirtää tätä roskakorihakemistoa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Et voi kopioida roskakoria." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Et voi kopioida tätä roskakorihakemistoa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Roskakorin sijaintia ei voi muuttaa" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Roskakoria ei voi kopioida" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Et voi siirtää hakemistoa itseensä." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Et voi kopioida hakemistoa itseensä." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Ei voi siirtää itsensä sisälle" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Ei voi kopioida itseensä" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1971 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Et voi kopioida tiedostoa itseensä." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Ei voi kopioida itseensä" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Virhe luodessa uutta hakemistoa:\n" "\n" "Sinulla ei ole kohteen kirjoitusoikeuksia." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Virhe luodessa uutta hakemistoa:\n" "\n" "Levytilaa ei ole jäljellä." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Virhe \"%s\" uutta hakemistoa luodessa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033 msgid "Error creating new folder" msgstr "Virhe uuden hakemiston luonnissa" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120 msgid "untitled folder" msgstr "nimetön hakemisto" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153 msgid "Deleting files" msgstr "Poistaa tiedostoja" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 msgid "Files deleted:" msgstr "Tiedostoja poistettu:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2157 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192 msgid "Deleting" msgstr "Poistaa" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Valmistellaan tiedostojen poistamista..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tyhjennetään roskakori" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Valmistellaan roskakorin tyhjentämistä..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "" "Oletko varma, että haluat poistaa pysyvästi kaiken roskakorin sisällön?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 msgid "Delete Trash Contents?" msgstr "Poistetaanko roskakorin sisältö?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227 msgid "Empty" msgstr "Tyhjennä" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "foo" msgstr "jokin" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 msgid "foo (copy)" msgstr "jokin (kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid ".foo.txt" msgstr ".jokin.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".jokin (kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "foo foo" msgstr "jokin jokin" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "foo foo (copy)" msgstr "jokin jokin (kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 msgid "foo.txt" msgstr "jokin.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 msgid "foo (copy).txt" msgstr "jokin (kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 msgid "foo foo.txt" msgstr "jokin jokin.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "jokin jokin (kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "jokin jokin.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "jokin jokin (kopio).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 msgid "foo...txt" msgstr "jokin...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "jokin.. (kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "foo..." msgstr "jokin..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "foo... (copy)" msgstr "jokin... (kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 msgid "foo. (copy)" msgstr "jokin. (kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 msgid "foo. (another copy)" msgstr "jokin. (toinen kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "foo (another copy)" msgstr "jokin (toinen kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "jokin (toinen kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "jokin (3. kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "jokin (3. kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "jokin jokin (toinen kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "jokin jokin (3. kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 #, fuzzy msgid "foo (13th copy)" msgstr "jokin (21. kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 #, fuzzy msgid "foo (14th copy)" msgstr "jokin (24. kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 #, fuzzy msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "jokin (21. kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 #, fuzzy msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "jokin (24. kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 msgid "foo (21st copy)" msgstr "jokin (21. kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "jokin (22. kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "jokin (21. kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "jokin (22. kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "jokin (23. kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "jokin (23. kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 msgid "foo (24th copy)" msgstr "jokin (24. kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "jokin (24. kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 msgid "foo (25th copy)" msgstr "jokin (25. kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "jokin (25. kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "jokin jokin (24. kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "jokin jokin (25. kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "jokin jokin (24. kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "jokin jokin (25. kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "jokin jokin (100000000000000. kopio).txt" #. FIXME bugzilla.eazel.com 7701: These are wrong. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 #, fuzzy msgid "foo (10th copy)" msgstr "jokin (21. kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 #, fuzzy msgid "foo (11st copy)" msgstr "jokin (21. kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 #, fuzzy msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "jokin (21. kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 #, fuzzy msgid "foo (11st copy).txt" msgstr "jokin (21. kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 #, fuzzy msgid "foo (11th copy)" msgstr "jokin (21. kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 #, fuzzy msgid "foo (12nd copy)" msgstr "jokin (22. kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 #, fuzzy msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "jokin (21. kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 #, fuzzy msgid "foo (12nd copy).txt" msgstr "jokin (22. kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 #, fuzzy msgid "foo (12th copy)" msgstr "jokin (24. kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 #, fuzzy msgid "foo (13rd copy)" msgstr "jokin (3. kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 #, fuzzy msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "jokin (25. kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 #, fuzzy msgid "foo (13rd copy).txt" msgstr "jokin (3. kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:363 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld / %ld" #: libnautilus-private/nautilus-gconf-extensions.c:90 msgid "GConf Error" msgstr "GConf-virhe" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74 msgid "Always" msgstr "Aina" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75 msgid "Local Files Only" msgstr "Vain paikalliset tiedostot" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81 #, c-format msgid "25%" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, c-format msgid "50%" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83 #, c-format msgid "75%" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, c-format msgid "100%" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85 #, c-format msgid "150%" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, c-format msgid "200%" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87 #, c-format msgid "400%" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 #, fuzzy msgid "1 MB" msgstr "%lu Gt" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 #, fuzzy msgid "3 MB" msgstr "%lu Gt" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 #, fuzzy msgid "5 MB" msgstr "%lu Gt" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "10 MB" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "100 MB" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "Activate items with a single click" msgstr "Käytä kohteita yhdellä napsautuksella" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 msgid "Activate items with a double click" msgstr "Käytä kohteita kaksoisnapsautuksella" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 msgid "Execute files when they are clicked" msgstr "Käynnistä tiedostot, kun niitä napsautetaan" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 msgid "Display files when they are clicked" msgstr "Näytä tiedostot, kun niitä napsautetaan" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124 msgid "Ask each time" msgstr "Kysy joka kerta" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 msgid "search by text" msgstr "etsi tekstin perusteella" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Etsi tiedostoja vain nimen perusteella" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "search by text and properties" msgstr "etsi tekstin ja ominaisuuksien perusteella" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Etsi tiedostoja nimen ja ominaisuuksien perusteella" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 #, fuzzy msgid "Icon View" msgstr "Kuvakekatselin" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 #, fuzzy msgid "List View" msgstr "Luettelokatselin" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Manually" msgstr "Käsin" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By Name" msgstr "Nimen mukaan" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By Size" msgstr "Koon mukaan" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By Type" msgstr "Tyypin mukaan" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification Date" msgstr "Muokkauspäivämäärän mukaan" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "By Emblems" msgstr "Tunnusmerkkien mukaan" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "8" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "10" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "12" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172 msgid "14" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173 msgid "16" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:174 msgid "18" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175 msgid "20" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 msgid "22" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 msgid "24" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 msgid "size" msgstr "koko" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183 msgid "type" msgstr "tyyppi" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 msgid "date modified" msgstr "muokkauspäivä" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 msgid "date changed" msgstr "muutospäivä" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 msgid "date accessed" msgstr "käyttöpäivä" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 msgid "owner" msgstr "omistaja" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 msgid "group" msgstr "ryhmä" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 msgid "permissions" msgstr "oikeudet" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190 msgid "octal permissions" msgstr "oikeudet (oktaali)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:191 msgid "MIME type" msgstr "MIME-tyyppi" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192 msgid "none" msgstr "ei mikään" #. The list of characters that cause line breaks can be localized. #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:70 msgid " -_,;.?/&" msgstr " -_,;.?/&" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:755 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Tämä hakemiston sisältö on aseteltu automaattisesti. Haluatko siirtyä käsin " "asetteluun ja jättää tämän kohteen sinne, minne pudotit sen? Tämä sotkee " "tallennetun käsin asettelun." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:759 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Tämä hakemiston sisältö on aseteltu automaattisesti. Haluatko siirtyä käsin " "asetteluun ja jättää nämä kohteet sinne, minne pudotit ne? Tämä sotkee " "tallennetun käsin asettelun." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Tämä hakemiston sisältö on aseteltu automaattisesti. Haluatko siirtyä käsin " "asetteluun ja jättää tämän kohteen sinne, minne pudotit sen?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Tämä hakemiston sisältö on aseteltu automaattisesti. Haluatko käyttää käsin " "asettelua ja jättää nämä kohteet sinne, minne pudotit ne?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Käytetäänkö käsin asettelua?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774 msgid "Switch" msgstr "Siirry" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1584 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Rename" msgstr "Nimeä uudelleen" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1585 msgid "Undo Typing" msgstr "Peru kirjoitus" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1586 msgid "Restore the old name" msgstr "Palauta vanha nimi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1587 msgid "Redo Typing" msgstr "Tee kirjoitus uudelleen" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1588 msgid "Restore the changed name" msgstr "Palauta muutettu nimi" #: libnautilus-private/nautilus-preferences.c:91 msgid "Beginner" msgstr "Aloittelija" #: libnautilus-private/nautilus-preferences.c:92 msgid "Intermediate" msgstr "Keskitaso" #: libnautilus-private/nautilus-preferences.c:93 msgid "Advanced" msgstr "Edistynyt" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:227 msgid "not in menu" msgstr "ei valikossa" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:230 msgid "in menu for this file" msgstr "tämän tiedoston valikossa" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:233 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:236 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "tyypin \"%s\" valikossa" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:239 msgid "default for this file" msgstr "tämän tiedoston oletus" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:242 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:245 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "tyypin \"%s\" oletus" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Ei ole tiedostotyypin \"%s\" valikossa." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "On tiedoston \"%s\" valikossa." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "On tiedostotyypin \"%s\" valikossa." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "On kaikkien tiedostotyyppien \"%s\" valikossa." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "On tiedoston \"%s\" oletus." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "On tiedostotyypin \"%s\" oletus." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "On kaikkien tiedostotyyppien \"%s\" oletus." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:998 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Muokkaa ohjelmalla \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1023 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Näytä tiedostotyypin \"%s\" valikossa" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Käytä tiedostotyypin \"%s\" oletuksena" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1037 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "Näytä vain tiedoston \"%s\" valikossa" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1043 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "Käytä vain tiedoston \"%s\" oletuksena" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1050 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Älä näytä tiedostotyypin \"%s\" valikossa" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1214 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2363 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:493 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:165 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1217 msgid "Status" msgstr "Tila" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1265 msgid "Open with Other" msgstr "Avaa muulla ohjelmalla" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1266 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Valitse sovellus, jolla tiedosto \"%s\" avataan" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1270 msgid "View as Other" msgstr "Katsele muuna tyyppinä" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1271 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Valitse tiedoston \"%s\" näkymä." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1278 msgid "Choose" msgstr "Valitse" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1343 msgid "Modify..." msgstr "Muokkaa..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1354 msgid "File Types and Programs" msgstr "Tiedostotyypit ja ohjelmat" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1366 msgid "Go There" msgstr "Siirry sinne" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1375 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" "Voi valita Gnomen hallintakeskuksesta, mitä ohjelmia tarjotaan millekin " "tiedostotyypille." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490 #, fuzzy, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Ei MD5-summaa paketille %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491 msgid "No Viewers Available" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494 #, fuzzy, c-format msgid "No applications are available for \"%s\"." msgstr "Teeman \"%s\" kuvausta ei ole saatavilla" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495 #, fuzzy msgid "No Applications Available" msgstr "Sovellukset" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1502 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure which programs are offered for which file types with the " "\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to " "go there now?" msgstr "" "Voi valita Gnomen hallintakeskuksesta, mitä ohjelmia tarjotaan millekin " "tiedostotyypille." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\" ei voi avata kohdetta \"%s\" koska \"%s\" ei voi koskea tiedostoihin " "sijainneissa \"%s\". Haluatko valita toisen ohjelman?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:499 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520 msgid "Can't Open Location" msgstr "Ei voi avata sijaintia" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" ei voi avata kohdetta \"%s\", koska \"%s\" ei voi koskea tiedostoihin " "\"%s\" sijainneissa. Muita ohjelmia tämän tiedoston näyttämiseen ei ole. " "Jos kopioit tämän tiedoston koneellesi, niin voit käyttää sitä." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:212 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "joiden nimessä on \"%s\"." #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:217 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "jotka alkavat \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:222 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "jotka loppuvat %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:227 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "joiden nimessä ei ole \"%s\"." #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:231 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "joihin säle \"%s\" täsmää" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:235 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "joihin tiedostokuvio \"%s\" täsmää" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:248 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "tavallisia tiedostoja" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:251 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "tekstitiedostoja" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:254 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "sovelluksia" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "hakemistoja" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:260 msgid "[Items that are ]music" msgstr "musiikkia" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:268 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "joiden tyyppi ei ole %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:273 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "joiden tyyppi on %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:287 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "joita \"%s\" ei omista" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:292 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "jotka \"%s\" omistaa" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:295 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "joiden omistajan UID on \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:298 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "joiden omistajan UID ei ole \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:309 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "jotka ovat suurempia kuin %s tavua" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:312 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "jotka ovat pienempiä kuin %s tavua" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:315 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "%s-tavuiset" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:326 msgid "[Items ]modified today" msgstr "joita on muokattu tänään" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:329 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "joita on muokattu eilen" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:332 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "joita on muokattu %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:334 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "joita ei ole muokattu %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:337 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "joita on muokattu ennen %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:340 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "joita on muokattu jälkeen %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:343 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "joita on muokattu viikon aikana %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:346 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "joita on muokattu kuukauden aikana %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:359 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "joilla on merkki \"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:363 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "joilla ei ole merkkiä \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:379 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "joissa on kaikki sanat \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:384 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "joissa on yksi sanoista \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:389 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "joissa ei ole kaikkia sanoja \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:394 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "joissa ei ole ainoaakaan sanoista \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:556 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr " ja " #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:561 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr ", " #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:591 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Kohteet %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:701 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Kohteet, joiden nimessä on \"stuff\"." #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:703 msgid "Items that are regular files" msgstr "Kohteet, jotka ovat tavallisia tiedostoja" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:706 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "" "Kohteet, joiden nimessä on \"stuff\" ja jotka ovat tavallisia tiedostoja." #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:710 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Kohteet, joiden nimessä on \"stuff\" ja jotka ovat tavallisia tiedostoja " "sekä pienempiä kuin 2000 tavua." #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:714 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Kohteet, joiden nimessä on \"medusa\" ja jotka ovat hakemistoja." #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74 msgid "Searching Disks" msgstr "Etsitään levyiltä" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:75 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Nautilus etsii roskakorihakemistoja levyasemiltasi." #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:725 msgid "on the desktop" msgstr "työpöydällä" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo Edit" msgstr "Kumoa muokkaus" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Undo the edit" msgstr "Kumoa muokkaus" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo Edit" msgstr "Tee muokkaus uudelleen" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 msgid "Redo the edit" msgstr "Tee muokkaus uudelleen" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "View as %s" msgstr "Näytä luettelona" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Luettelokatselin" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:518 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:537 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:624 msgid "Floppy" msgstr "Levyke" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:625 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:626 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip-asema" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:640 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:662 msgid "Audio CD" msgstr "Ääni-CD" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509 msgid "Mount Error" msgstr "Liittämisvirhe" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509 msgid "Unmount Error" msgstr "Irrottamisvirhe" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1576 msgid "is write-protected, mounting read-only" msgstr "on kirjoitussuojattu: liitetään vain luettavaksi." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1579 msgid "is not a valid block device" msgstr "ei ole kelvollinen lohkolaite" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1580 msgid "No medium found" msgstr "Ei tallennusvälinettä" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1584 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "Nautilus ei voinut liittää levykeasemaa. Siinä ei todennäköisesti ole " "levykettä sisällä." #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1588 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" "Nautilus ei voinut liittää osiota. Laitteessa ei todennäköisesti ole levyä." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1591 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on" msgstr "väärä tiedostojärjestelmä, väärä valitsin, väärä superblock päällä" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1594 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus ei voinut liittää levykeasemaa. Luultavasti syynä on tallennusmuoto." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1597 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus ei voinut liittää valittua osiota. Luultavasti syynä on " "tallennusmuoto." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1602 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Nautilus ei voinut liittää valittua levykeasemaa." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1604 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Nautilus ei voinut liittää valittua osiota." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1609 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Nautilus ei voinut irrottaa valittua osiota." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1779 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "ISO 9660 -osio" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1794 msgid "Root" msgstr "Juuri" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1801 msgid "Ext2 Volume" msgstr "Ext2-osio" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1816 msgid "MSDOS Volume" msgstr "MS DOS-osio" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1831 msgid "NFS Volume" msgstr "NFS-osio" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1846 #, fuzzy msgid "ReiserFS Volume" msgstr "NFS-osio" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1862 #, fuzzy msgid "UFS Volume" msgstr "NFS-osio" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1877 msgid "Unknown Volume" msgstr "Tuntematon osio" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "C_lear Text" msgstr "_Tyhjennä teksti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Clear Text" msgstr "_Tyhjennä teksti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Copy Text" msgstr "_Kopioi teksti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopioi valittu teksti leikepöydälle" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Cut Text" msgstr "_Leikkaa teksti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Cut _Text" msgstr "_Leikkaa teksti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Leikkaa valittu teksti leikepöydälle" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Paste Text" msgstr "_Liitä tekstiä" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Liitä leikepöydän sisältämä teksti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Poista valittu teksti kopioimatta sitä leikepöydälle" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "_Valitse kaikki" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "_Valitse kaikki" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopioi teksti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 msgid "_Paste Text" msgstr "_Liitä tekstiä" #: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:255 #: src/nautilus-window-menus.c:647 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell" msgstr "Nautilus-tiedostonhallinta ja graafinen komentotulkki" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Tehdas, joka luo Nautilus-komentotulkin ja tiedostonhallinnan" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "kuvakkeet" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Kuvakekatselin" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4 msgid "List" msgstr "luettelo" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Luettelokatselin" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilustehdas" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" "Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää vieritettävän " "luettelon" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää vieritettävän " "luettelon tuloksista" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää kaksiulotteisen " "kuvaketilan" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10 #, fuzzy msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" "Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää työpöydän kuvakkeet" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan työpöytäkuvakenäkymä" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan kuvakenäkymä" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan luettelonäkymä" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan etsintätulosnäkymä" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautiluksen metatiedostotehdas" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautiluksen komentotulkki" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Nautilus-komentotulkkitoiminnot, jotka voi tehdä peräkkäisillä " "komentorivikutsuilla" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Luo metatiedosto-olioita Nautiluksen metatietojen käyttämiseksi" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Etsintäluettelo" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Näytä kuvakkeina" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Näytä luettelona" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:670 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Palauta tausta" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:981 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Käyttäjän %s kotihakemisto" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1266 src/nautilus-sidebar.c:1466 msgid "Empty Trash..." msgstr "Tyhjennä roskakori..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1268 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #: src/nautilus-sidebar.c:1467 msgid "Empty Trash" msgstr "Tyhjennä roskakori" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1288 msgid "Unmount Volume" msgstr "Irrota osio" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:445 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "Tämä avaisi %d eri ikkunaa. Oletko varma, että haluat tehdä tämän?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:447 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Avataanko %d ikkunaa?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "" "Oletko varma, että haluat poistaa kohteen \"%s\" pysyvästi roskakorista?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:758 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "" "Oletko varma, että haluat poistaa pysyvästi kaikki %d valittua kohdetta " "roskakorista?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:764 #, fuzzy msgid "Delete?" msgstr "Poista" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:765 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2856 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2896 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete" msgstr "Poista" #. Localizers: This is the name of a directory that's created in ~/Nautilus, and #. * stores the scripts that appear in the Scripts submenu. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1120 #, fuzzy msgid "scripts" msgstr "Kuvaus" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1429 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" valittu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1431 msgid "1 folder selected" msgstr "1 hakemisto valittu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1434 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d hakemistoa valittu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1440 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (sisältää 0 kohdetta)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1442 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (sisältää yhden kohteen)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1444 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (sisältää %d kohdetta)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1455 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" valittu (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1459 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d kohdetta on valittu (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1466 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 toinen kohde on valittu (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1469 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d muuta kohdetta on valittu (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1498 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1624 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "Hakemisto \"%s\" sisältää enemmän tiedostoja kuin Nautilus voi käsitellä. " "Joitakin tiedostoja ei näy." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1631 msgid "Too Many Files" msgstr "Liian monta tiedostoa" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2838 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa sen heti?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2843 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "Ei voi siirtää %d valittua kohdetta roskakoriin. Haluatko poistaa ne heti?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2847 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "On %d valittua kohdetta, joita ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa " "nämä %d kohdetta heti?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2855 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Poistetaanko heti?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2885 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "" "Oletko varma, että haluat poistaa kohteen \"%s\" pysyvästi roskakorista?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2889 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" "Oletko varma, että haluat poistaa pysyvästi kaikki %d valittua kohdetta " "roskakorista?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2895 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Poistetaanko roskakorista?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3191 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3233 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Käytä ohjelmaa \"%s\" valitun kohteen avaamiseen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3315 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Other _Application..." msgstr "Muu _sovellus..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3315 #, fuzzy msgid "An _Application..." msgstr "Muu _sovellus..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3321 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Muu _katselin..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3321 #, fuzzy msgid "A _Viewer..." msgstr "Muu _katselin..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3536 #, fuzzy, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Käytä ohjelmaa \"%s\" valitun kohteen avaamiseen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3667 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3670 msgid "About Scripts" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" #. This shouldn't happen. If it does, get_scripts_directory was unable to #. * mkdir the scripts directory, and this case should be debugged. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3689 #, fuzzy, c-format msgid "Nautilus was unable to create the directory %s." msgstr "Nautilus ei voinut liittää valittua osiota." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3690 msgid "No Scripts Folder" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3745 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3749 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "Ei voi siirtää %d valittua kohdetta roskakoriin. Haluatko poistaa ne heti?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3760 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3906 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4021 #, fuzzy msgid "Open _in This Window" msgstr "Avaa uudessa ikkunassa" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4024 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Open _in New Window" msgstr "Avaa uudessa ikkunassa" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4026 #, fuzzy, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Avaa %d _uutta ikkunaa näyttämistä varten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4044 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "Poista _roskakorista..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4044 msgid "Delete from _Trash" msgstr "Poista _roskakorista" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4046 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Poista kaikki valitut kohteet pysyvästi" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4049 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Move to _Trash" msgstr "Siirrä _roskakoriin" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4051 msgid "Move all selected items to the Trash" msgstr "Siirrä kaikki valitut kohteet roskakoriin" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4078 #, fuzzy msgid "De_lete..." msgstr "Poista" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4078 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 #, fuzzy msgid "De_lete" msgstr "Poista" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4099 #, fuzzy msgid "Make _Links" msgstr "_Luo linkkejä" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4100 #, fuzzy msgid "Make _Link" msgstr "_Luo linkki" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4115 msgid "_Empty Trash..." msgstr "_Tyhjennä roskakori..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4116 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tyhjennä roskakori" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4127 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "Poista _mukautetut kuvat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4128 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "Poista _mukautettu kuva" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4142 #, fuzzy msgid "Cu_t File" msgstr "_Tiedosto" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4143 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Cu_t Files" msgstr "%u tiedostoa" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4153 #, fuzzy msgid "_Copy File" msgstr "_Kopioi teksti" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4154 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 #, fuzzy msgid "_Copy Files" msgstr "Kopioidaan tiedostoja" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4314 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" msgstr "" "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sillä ei ole kohdetta. Haluatko heittää " "tämän linkin roskakoriin?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4317 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the Trash?" msgstr "" "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sen kohdetta \"%s\" ei ole olemassa. " "Haluatko heittää tämän linkin roskakoriin?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4323 msgid "Broken Link" msgstr "Rikkinäinen linkki" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4324 msgid "Throw Away" msgstr "Heitä pois" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4377 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\" on suoritettava tekstitiedosto. Haluatko käynnistää sen vai nähdä sen " "sisällön?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4383 msgid "Run or Display?" msgstr "Käynnistä vai näytä?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384 msgid "Run" msgstr "Käynnistä" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4385 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4440 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Valitettavasti et voi turvallisuussyistä suorittaa komentoja etäsivustolta." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4442 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Etälinkkejä ei voi suorittaa" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4597 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Avaa tiedostoa \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4603 msgid "Cancel Open?" msgstr "Perutaanko avaaminen?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Sinulla ei ole kohteen \"%s\" sisällön katselemiseen tarvittavia oikeuksia." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Ei voinut näyttää kohteen \"%s\" kaikkea sisältöä." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Virhe näyttäessä hakemistoa" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Nimi \"%s\" on jo käytössä tässä hakemistossa. Käytä toista nimeä." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Kohdetta \"%s\" ei ole tässä hakemistossa. Ehkä se siirrettiin tai " "poistettiin juuri?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "" "Sinulla ei ole kohteen \"%s\" nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "Nimi \"%s\" ei käy, koska siinä on merkki \"/\". Käytä toista nimeä." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Nimi \"%s.\" ei kelpaa. Käytä toista nimeä." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kohteen \"%s\" nimeä ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi vain " "lukea." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Valitettavasti kohdetta \"%s\" ei voitu nimetä kohteeksi \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "Renaming Error" msgstr "Uudelleennimeämisvirhe" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" "Sinulla ei ole kohteen \"%s\" nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kohteen \"%s\" ryhmää ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi " "vain lukea." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Valitettavasti kohteen \"%s\" ryhmää ei voitu vaihtaa." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 msgid "Error Setting Group" msgstr "Virhe ryhmää asettaessa" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kohteen \"%s\" omistajaa ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi " "vain lukea." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Valitettavasti kohteen \"%s\" omistajaa ei voitu vaihtaa." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:212 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Virhe omistajaa asettaessa" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:234 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kohteen \"%s\" oikeuksia ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi " "vain lukea." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Valitettavasti kohteen \"%s\" oikeuksia ei voitu muuttaa." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:244 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Virhe oikeuksia asettaessa" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:310 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Nimetään kohde \"%s\" kohteeksi \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Perutaanko uudelleen nimeäminen?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 msgid "by _Name" msgstr "_Nimen mukaan" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:177 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä nimen mukaisessa järjestyksessä" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:183 msgid "by _Size" msgstr "_Koon mukaan" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:184 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä koon mukaisessa järjestyksessä" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:190 msgid "by _Type" msgstr "_Tyypin mukaan" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:191 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tyypin mukaisessa järjestyksessä" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:197 msgid "by Modification _Date" msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:198 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä muokkauspäivämääärän mukaisessa järjestyksessä" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:204 msgid "by _Emblems" msgstr "Tunnus_merkkien mukaan" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:205 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tunnusmerkkien mukaisessa järjestyksessä" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1415 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "_Palauta kuvakkeiden alkuperäiset koot" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1416 msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "_Palauta kuvakkeen alkuperäinen koko" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1700 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "viittaa kohteeseen \"%s\"" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2375 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:511 msgid "Size" msgstr "Koko" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2381 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:517 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2387 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:523 msgid "Date Modified" msgstr "Muokattu" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:522 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Kohteen %s ominaisuudet" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:717 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Haluatko perua ryhmän vaihdon?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:718 msgid "Changing group" msgstr "Ryhmän vaihto" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:879 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Haluatko perua omistajan vaihdon?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:880 msgid "Changing owner" msgstr "Omistajan vaihto" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063 msgid "nothing" msgstr "ei mitään" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1065 msgid "unreadable" msgstr "ei luettavissa" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1074 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 kohde, jonka koko on %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1076 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d kohdetta, yhteensä %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1082 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sisältö ei kokonaan luettavissa) " #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1096 msgid "Contents:" msgstr "Sisältö:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1443 msgid "Basic" msgstr "Perustiedot" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1522 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1527 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1529 src/nautilus-location-bar.c:62 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:294 src/nautilus-preferences-dialog.c:304 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1531 #, fuzzy msgid "Link Target:" msgstr "Linkkiryhmät" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534 #, fuzzy msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-tyyppi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540 msgid "Modified:" msgstr "Muokattu:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1543 msgid "Accessed:" msgstr "Käytetty:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1552 msgid "Select Custom Icon..." msgstr "Valitse mukautettu kuva..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1558 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Poista mukautettu kuva" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1886 msgid "Set User ID" msgstr "Asettaa käyttäjän (SUID)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1891 msgid "Special Flags:" msgstr "Erikoisliput:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1894 msgid "Set Group ID" msgstr "Asettaa ryhmän (SGID)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1896 msgid "Sticky" msgstr "\"Sticky\"" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1922 msgid "Permissions" msgstr "Oikeudet" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Et ole tiedoston omistaja, joten et voi muuttaa sen oikeuksia." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941 msgid "File Owner:" msgstr "Tiedoston omistaja:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1950 msgid "File Group:" msgstr "Tiedoston ryhmä:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1968 msgid "Owner:" msgstr "Omistaja:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1969 msgid "Group:" msgstr "Ryhmä:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1970 msgid "Others:" msgstr "Muut:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1989 msgid "Read" msgstr "Luku" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1993 msgid "Write" msgstr "Kirjoitus" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1997 msgid "Execute" msgstr "Suoritus" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048 msgid "Text View:" msgstr "Tekstinä:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2049 msgid "Number View:" msgstr "Numeroina:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2050 msgid "Last Changed:" msgstr "Viimeksi muuttuneet:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2054 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Kohteen \"%s\" oikeuksia ei saatu selville." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Perutaanko ominaisuusikkunan näyttäminen?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335 msgid "Creating Properties window" msgstr "Luodaan ominaisuusikkuna" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2435 msgid "Select an icon:" msgstr "Valitse kuvake:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:123 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Etsinnän tulokset eivät välttämättä sisällä tiedostoja, joita on muutettu " "jälkeen %s, jolloin asemasi luetteloitiin viimeksi." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:143 msgid "Search Results" msgstr "Etsintätulokset" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:165 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "Medusa-etsintäpalvelu ei ole asennettu." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Etsintäpalvelu ei ole saatavilla" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189 #, fuzzy msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "Valitsemasi haku on uudempi kuin järjestelmäsi luettelo. Haku ei tuota juuri " "nyt tuloksia. Haluatko, että uusi luettelo luodaan nyt?" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Etsi kohteita, jotka ovat liian uusia" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:199 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Jokainen tietokoneesi luetteloitu tiedosto vastaa antamiasi ehtoja. Voit " "tarkistaa valintojesi oikeinkirjoituksen tai lisätä lisää hakuehtoja, jos " "haluat tarkemman tuloksen." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:224 msgid "Error during search" msgstr "Virhe etsiessä" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:209 #, fuzzy msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" "Luettelon luova ohjelma ei ole asetettu kunnolla. Voi luoda luettelon " "käynnistämällä ohjelman \"medusa-indexd\" pääkäyttäjänä." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213 #, fuzzy msgid "Error reading file index" msgstr "Virhe uuden hakemiston luonnissa" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:219 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Virhe tapahtui ladatessa tämän haun sisältöä: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:243 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. " "Etsin ei voi käyttää luetteloasi juuri nyt, mikä tekee siitä hitaan." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. " "Etsin ei voi käyttää luetteloasi juuri nyt." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:252 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Ei voi tehdä nopeita etsintöjä" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Content searches are not available" msgstr "Ei voi tehdä sisältöetsintöjä" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:256 #, fuzzy msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "Luettelotiedostosi ovat käytettävissä, mutta luettelopyynnöt käsittelevä " "Medusan etsintäprosessi ei ole käynnissä. Käynnistääksesi sen kirjaudu " "pääkäyttäjänä ja kirjoita komento \"medusa-searchd\"." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:270 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. " "Koneesi on juuri luomassa tätä luetteloa, joten etsin ei voi käyttää sitä. " "Etsintä kestänee siis muutamia minuutteja." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:276 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "Tehdäkseen sisältöetsinnän etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi " "sisällöstä. Koneesi on juuri luomassa tätä luetteloa, joten etsin ei voi " "käyttää sitä. Voit etsiä sisällön perusteella vasta kun luettelo on valmis." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:282 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Ei voi tehdä etsintöjä luettelosta" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290 #, fuzzy msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running " "\"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is " "available, searches will take several minutes." msgstr "" "Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. " "Luetteloa ei voi luoda juuri nyt, joten etsinnät kestänevät useita " "minuutteja." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:297 #, fuzzy msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "Tehdäkseen sisältöetsinnän etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi " "sisällöstä. Tätä luetteloa ei ole vielä olemassa. Haluatko luoda sen? Sen " "luominen tapahtuu, kun et käytä konettasi." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. " "Ylläpitäjä on poistanut luetteloinnin käytöstä koneeltasi, joten luetteloa " "ei ole." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326 #, fuzzy msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Nopeat etsinnät eivät ole käytössä koneellasi." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:505 msgid "Where" msgstr "Sijainti" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "_Näytä uudessa ikkunassa" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:565 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "_Avaa %d uutta ikkunaa, ja näytä niissä" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:677 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Nautilus löysi enemmän etsintätuloksia kuin se voi näyttää. Joitkin jäävät " "näkymättä." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:679 msgid "Too Many Matches" msgstr "Liian monta sopivaa" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop Background" msgstr "Muuta työpöydän taustaa" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Poista kaikki roskakorin sisältö" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "Disks" msgstr "Levyt" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Liitä tai irrota levyjä" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "New Terminal" msgstr "Uusi pääte" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Avaa uusi Gnome-pääteikkuna" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" msgstr "Poista työpöydän taustan kaikki omat kuviot tai värit" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Reset Desktop Background" msgstr "Palauta työpöydän tausta" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Näytä ikkuna, josta voit valita työpöydän taustakuvion tai -värin." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Valitse sovellus, jolla valittu kohde avataan" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Valitse sovellus, jolla valittu kohde avataan" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Valitse katselin, jolla valittua kohdetta katsellaan" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Copy Files" msgstr "Kopioidaan tiedostoja" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Luo uusi tyhjä hakemisto tähän hakemistoon" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Luo symbolinen linkki jokaiselle valitulle kohteelle" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Cut Files" msgstr "%u tiedostoa" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Siirrä jokainen valittu kohde roskakoriin" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate" msgstr "Monista" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Monista valitut kohteet" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Make Link" msgstr "Luo linkki" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Siirrä jokainen valittu kohde roskakoriin" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Move to Trash" msgstr "Siirrä roskakoriin" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "New Folder" msgstr "Uusi hakemisto" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Open Scripts Folder" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Open Wit_h" msgstr "Avaa ohjelmalla" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Open With" msgstr "Avaa ohjelmalla" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Avaa jokainen valittu kohde uudessa ikkunassa" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Avaa uudessa ikkunassa" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Avaa valittu kohde tässä ikkunassa" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Other Application..." msgstr "Muu sovellus..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Other Viewer..." msgstr "Muu katselin..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 #, fuzzy msgid "Paste Files" msgstr "_Liitä tekstiä" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Remove Custom Images" msgstr "Poista mukautetut kuvat" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "Poista kaikki valittujen kuvakkeiden mukautetut kuvat" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location" msgstr "Poista tämän sijainnin taustan omat kuviot tai värit." #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 #: src/nautilus-sidebar.c:535 msgid "Reset Background" msgstr "Palauta tausta" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Reset View to Match Preferences" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 #, fuzzy msgid "Reset View to Match _Preferences" msgstr "_Palveluasetukset" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 #, fuzzy msgid "Scripts" msgstr "Salaisuus" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Select All Files" msgstr "Valitse kaikki tiedostot" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 #, fuzzy msgid "Select _All Files" msgstr "Valitse kaikki tiedostot" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Select all items in this window" msgstr "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "Show Properties" msgstr "Näytä ominaisuudet" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "Show Trash" msgstr "Näytä roskakori" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "Show _Properties" msgstr "_Näytä ominaisuudet" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "Show the contents of the Trash" msgstr "Näytä roskakorin sisältö" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Katsele tai muokkaa jokaisen valitun kohteen ominaisuuksia" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Duplicate" msgstr "_Monista" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 #, fuzzy msgid "_Make Link" msgstr "Luo linkki" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 #, fuzzy msgid "_New Folder" msgstr "Uusi hakemisto" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 #, fuzzy msgid "_Paste Files" msgstr "_Liitä tekstiä" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 msgid "_Show Trash" msgstr "_Näytä roskakori" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By Modification _Date" msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "By _Emblems" msgstr "Tunnus_merkkien mukaan" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "By _Name" msgstr "_Nimen mukaan" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "By _Size" msgstr "_Koon mukaan" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "By _Type" msgstr "_Tyypin mukaan" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Clean Up by Name" msgstr "Järjestele nimen mukaan" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Näytä kuvakkeet käänteisessä järjestyksessä" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Lay Out Items" msgstr "Asettele kohteet" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Jätä kuvakkeet sinne, mihin ne pudotetaan" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Tee valittu kuvake venyväksi" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Käänteinen järjestys" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "Rename selected icon" msgstr "Nimeä valittu kuvake uudelleen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Sijoita kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja välttävät " "päällekkäin olemista" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 msgid "Restore Icons' Original Sizes" msgstr "Palauta kuvakkeiden alkuperäiset koot" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Palauta jokaisen valitun kuvakkeen alkuperäinen koko" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 msgid "Reversed Order" msgstr "Käänteinen järjestys" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 msgid "Stretch Icon" msgstr "Venytä kuvaketta" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 msgid "Tighter Layout" msgstr "Tiheämpi asettelu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 #, fuzzy msgid "Tighter _Layout" msgstr "Tiheämpi asettelu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Valitse, käytetäänkö tiheämpää asettelutapaa" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "_Siisti nimen mukaan" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 msgid "_Lay Out Items" msgstr "_Asettele kohteet" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 msgid "_Manually" msgstr "_Käsin" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36 msgid "_Rename" msgstr "_Nimeä uudelleen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 msgid "_Stretch Icon" msgstr "_Venytä kuvaketta" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Luettelointi on %d%% valmis." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:159 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Kerran päivässä tiedostosi ja tekstitiedostojen sisällöt luetteloidaan, " "jotta etsintäsi olisivat nopeita." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:161 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200 msgid "Indexing Status" msgstr "Luetteloinnin tila" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Tiedostosi luetteloitiin viimeksi %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "Kerran päivässä tiedostosi ja tekstitiedostojen sisällöt luetteloidaan, " "jotta etsintäsi olisivat nopeita. Tiedostosi luetteloituvat parhaillaan." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:260 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:264 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Valitettavasti Medusa-etsintäpalvelu ei ole saatavilla." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%H:%M, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Näytä jokainen valittu kohde alkuperäisessä hakemistossaan" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Näytä uudessa ikkunassa" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Näytä luetteloinnin tila" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Näytä _luetteloinnin tila" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Näytä etsinnässä käytettävän luetteloinnin tila" #. set the window title and standard close key accelerator #: src/nautilus-about.c:141 msgid "About Nautilus" msgstr "Tietoja Nautiluksesta" #. draw the authors title #: src/nautilus-about.c:362 msgid "Authors" msgstr "Tekijät" #: src/nautilus-application.c:279 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Vaadittua hakemistoa ei voitu luoda" #: src/nautilus-application.c:280 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:285 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Vaadittuja hakemistoja ei voitu luoda" #: src/nautilus-application.c:286 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containg the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:495 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" " "from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the " "computer or installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilusta ei voi käyttää nyt. Komennon \"nautilus-clean.sh -x\" ajaminen " "komentoriviltä voi korjata ongelman. Jos näin ei käy, niin voit yrittää " "käynnistää tietokoneesi uudelleen ja asentaa Nautiluksen uudestaan." #. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:501 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" " "from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the " "computer or installing Nautilus again.\n" "\n" "OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to " "be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. " "Another possible cause would be bad install with a missing " "Nautilus_Shell.oaf file.\n" "\n" "Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed." msgstr "" "Nautilusta ei voi käyttää nyt. Komennon \"nautilus-clean.sh -x\" ajaminen " "komentoriviltä voi korjata ongelman. Jos ei, niin yritä käynnistää tietokone " "tai asentaa Nautilus uudelleen.\n" "\n" "OAF ei löytänyt tiedostoa Nautilus_Shell.oaf. Eräs mahdollinen syy on, että " "ympäristömuuttuja LD_LIBRARY_PATH ei sisällä oafin kirjastohakemistoa. " "Toinen mahdollinen syy on, että Nautilus on asennettu virheellisesti ja " "tiedosto Nautilus_Shell.oaf puuttuu.\n" "\n" "Komennon \"nautilus-clean.sh -x\" ajaminen sulkee kaikki OAF- ja " "GConf-prosessit, joita muutkin ohjelmat saattavat tarvita.\n" "\n" "Joskus prosessien oafd ja gconfd sulkeminen korjaa ongelman, mutta emme " "tiedä miksi.\n" "\n" "Tätä on tapahtunut myös, jos oafin versio on viallinen." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of OAF). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code #. * wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:532 src/nautilus-application.c:550 #: src/nautilus-application.c:557 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilusta ei voi käyttää nyt odottamattoman virheen takia." #: src/nautilus-application.c:533 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilusta ei voi käyttää nyt, koska OAF ilmoitti odottamattomasta virheestä " "tiedostonhallintanäkymää rekisteröidessä." #: src/nautilus-application.c:551 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may " "help fix the problem." msgstr "" "Nautilusta ei voi käyttää nyt, koska OAF ilmoitti odottamattomasti virheestä " "tehdasta paikantaessa. Oafd:n sulkeminen ja Nautiluksen käynnistäminen " "uudelleen saattaa korjata ongelman." #: src/nautilus-application.c:558 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus " "may help fix the problem." msgstr "" "Nautilusta ei voi käyttää nyt, koska OAF ilmoitti odottamattomasti virheestä " "komentotulkkioliota paikantaessa. Oafd:n sulkeminen ja Nautiluksen " "käynnistäminen uudelleen saattaa korjata ongelman." #: src/nautilus-application.c:730 msgid "" "You are about to run Nautilus as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" "Nautilus will not stop you from doing it." msgstr "" "Käytät nyt Nautilusta pääkäyttäjänä.\n" "\n" "Ollessasi pääkäyttäjä on sinun mahdollista vahingoittaa\n" "järjestelmääsi, jos olet varomaton, ja Nautilus ei estä sinua\n" "tekemästä tätä." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:123 msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:178 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:191 src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:233 msgid "More Options" msgstr "Lisää valintoja" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:243 msgid "Fewer Options" msgstr "Vähemmän valintoja" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129 msgid "Find Them!" msgstr "Etsi!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:187 #, fuzzy msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" "\n" msgstr "" "Tämän tiedoston olemassaolo tarkoittaa, että Nautiluksen asetusvelho\n" "on jo käyty läpi.\n" "\n" "Voit poistaa tämän tiedoston, jos haluat käydä velhon läpi uudestaan.\n" "\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:205 msgid "Eazel Services" msgstr "Eazel-palvelut" #: src/nautilus-first-time-druid.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n" "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n" "you - you can always change it later." msgstr "" "Valitsemasi käyttäjätaso säätää Nautilusta GNOME- ja Linux-\n" "kokemuksesi mukaan. Valitse nyt taso, jonka luulet sopivan\n" "itsellesi. Voit vaihtaa sen halutessasi myöhemmin." #. Make the user level radio buttons and fill the radio_buttons #. * array #: src/nautilus-first-time-druid.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "" "For users who have no previous experience with GNOME\n" "and %s." msgstr "" "Käyttäjille, joilla ei ole aikaisempaa kokemusta Gnomesta\n" "tai Linuxista." #: src/nautilus-first-time-druid.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "" "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n" "but don't describe themselves as ``technical.''" msgstr "" "Käyttäjille, jotka ovat tutustuneet Gnomeen ja Linuxiin, \n" "mutta eivät pidä itseään mitenkään \"teknisinä\"." #: src/nautilus-first-time-druid.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "" "For users who have GNOME and %s experience, and\n" "like to see every detail of the operating system." msgstr "" "Käyttäjille, joilla on kokemusta Gnomesta ja Linuxista ja\n" "jotka haluavat nähdä kaikki käyttöjärjestelmänsä pikkuasiat." #: src/nautilus-first-time-druid.c:580 msgid "" "To verify your Internet connection and make sure you have\n" "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n" "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n" "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n" "if you need an update.\n" "\n" "If you know your computer uses a proxy connection, click\n" "Verify and Nautilus will use it.\n" msgstr "" "Tarkistaakseen Internet-yhteytesi ja varmistaakseen, että\n" "viimeisimmät Nautiluksen päivitykset on asennettu Nautilus\n" "ottaa nyt yhteyden Eazelin WWW-sivustoon. Tämä vie vain hetken,\n" "jos Nautiluksen versiosi on uusi, mutta hieman kauemmin (mutta\n" "ei enempää kuin muutaman minuutin) jos tarvitset päivityksiä.\n" "\n" "Jos tiedät, että tietokoneesi käyttää välityspalvelinta, niin\n" "napsauta \"Tarkista\", ja Nautiluskin käyttää sitä.\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:594 msgid "Verify my connection and check for updates" msgstr "Tarkista yhteyteni ja etsi päivityksiä" #: src/nautilus-first-time-druid.c:595 msgid "Don't verify my connection or check for updates" msgstr "Älä tarkista yhteyttä tai etsi päivityksiä" #: src/nautilus-first-time-druid.c:660 msgid "" "We are having trouble making an external web connection.\n" "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n" "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below." msgstr "" "Ulkoisen www-yhteyden muodostamisessa on ongelmia. Joissakin \n" "tapauksissa sinun täytyy määritellä www-välityspalvelin \n" "palomuurien takia. Jos välityspalvelin on, niin kirjoita \n" "alla olevaan laatikkoon sen portti tai nimi." #: src/nautilus-first-time-druid.c:672 msgid "No proxy server required." msgstr "Välityspalvelinta ei tarvita." #: src/nautilus-first-time-druid.c:673 msgid "Use this proxy server:" msgstr "Käytä tätä välityspalvelinta:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:698 msgid "Proxy address:" msgstr "Osoite:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:715 src/nautilus-preferences-dialog.c:309 msgid "Port:" msgstr "Portti:" #: src/nautilus-first-time-druid.c:760 msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..." msgstr "Tarkistaa Internet-yhteyttäsi ja etsii päivityksiä..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:768 msgid "Downloading Nautilus updates..." msgstr "Hakee Nautiluksen päivityksiä..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:912 msgid "" "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n" "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n" "make Nautilus the default desktop.\n" msgstr "" "Jos olet käyttänyt GNOME Midnight Commanderia, niin nämä\n" "asetukset siirtävät työpöydän kuvakkeesi Nautilukseen ja\n" "tekevät Nautiluksesta oletustyöpöydän.\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:919 msgid "Use Nautilus to draw the desktop." msgstr "Piirrä työpöytä Nautiluksella." #: src/nautilus-first-time-druid.c:925 msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop." msgstr "Siirrä olemassa olevat työpöydän kuvakkeet Nautiluksen työpöydälle." #. This option is currently disabled, per bugzilla.eazel.com 7557 #: src/nautilus-first-time-druid.c:933 msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up." msgstr "Käynnistä Nautilus Gnomen käynnistyessä." #: src/nautilus-first-time-druid.c:1019 #, fuzzy, c-format msgid "" "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n" "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n" "other tells you about Eazel's services that make the life\n" "of a %s user easier.\n" "\n" "We hope you enjoy Nautilus!" msgstr "" "Napsauta \"Valmis\" käynnistääksesi Nautiluksen. Saat esille\n" "kaksi ikkunaa: toinen näyttää kotihakemistosi ja toinen kertoo\n" "Eazel-palveluista, jotka tekevät Linux-käyttäjän elämää\n" "helpommaksi.\n" "\n" "Toivomme, että pidät Nautiluksesta!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1026 #, fuzzy msgid "" "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n" "window showing your home folder.\n" "\n" "We hope you enjoy Nautilus!" msgstr "" "Napsauta \"Valmis\" käynnistääksesi Nautiluksen. Saat esille\n" "kaksi ikkunaa: toinen näyttää kotihakemistosi ja toinen kertoo\n" "Eazel-palveluista, jotka tekevät Linux-käyttäjän elämää\n" "helpommaksi.\n" "\n" "Toivomme, että pidät Nautiluksesta!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1052 msgid "Nautilus First Time Setup" msgstr "Nautiluksen ensi kerran asennus" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1082 msgid "Welcome to Nautilus" msgstr "Tervetuloa Nautilukseen" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1084 msgid "" "Nautilus...\n" " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n" " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n" " Is an extensible framework for GNOME developers.\n" " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n" "\n" "Click Next to begin customizing your Nautilus environment." msgstr "" #. set up the final page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1095 msgid "Finished" msgstr "Valmis" #. set up the user level page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1108 msgid "Choose Your User Level" msgstr "Valitse käyttäjätaso" #. set up the GMC transition page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1113 msgid "GMC to Nautilus Transition" msgstr "GMC:stä Nautilukseen siirtyminen" #. set up the update page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1118 msgid "Checking Your Internet Connection" msgstr "Tarkistaa Internet-yhteyttäsi" #. set up the update feedback page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1126 msgid "Updating Nautilus..." msgstr "Nautilus päivittyy..." #. set up the (optional) proxy configuration page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1134 msgid "Web Proxy Configuration" msgstr "WWW-välityspalvelimen asetukset" #. change the message to expanding file #: src/nautilus-first-time-druid.c:1207 msgid "Decoding Update..." msgstr "Purkaa päivitystä..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:1224 msgid "Update Complete. Click Next to Continue." msgstr "Päivitys valmis. Napsauta \"Seuraava\" jatkaaksesi." #. The update file couldn't be loaded because it #. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the #. * best thing to do is silently fail #. #: src/nautilus-first-time-druid.c:1239 msgid "No Update Available... Press Next to Continue." msgstr "Ei päivityksiä. Napsauta \"Seuraava\" jatkaaksesi." #. set the window title #: src/nautilus-link-set-window.c:189 msgid "Link sets" msgstr "Linkkiryhmät" #. add a descriptive label #: src/nautilus-link-set-window.c:202 msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." msgstr "" "Lisää tai poista linkkien ryhmiä napsauttamalla alla olevia " "valintalaatikoita." #: src/nautilus-location-bar.c:63 msgid "Go To:" msgstr "Siirry:" #: src/nautilus-location-bar.c:153 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Haluatko avata %d ikkunaa näiden sijaintien katselua varten?" #: src/nautilus-location-bar.c:160 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Haluatko katsella useissa ikkunoissa?" #: src/nautilus-main.c:144 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Suorita nopeita itsetarkistuksia." #: src/nautilus-main.c:147 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Aseta luotavan ikkunan mitat annetuiksi." #: src/nautilus-main.c:147 msgid "GEOMETRY" msgstr "MITAT" #: src/nautilus-main.c:149 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Luo Nautilus-ikkunoita vain erikseen annetuille URI:lle." #: src/nautilus-main.c:151 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:153 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Lopeta nautilus." #: src/nautilus-main.c:155 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Käynnistä Nautilus uudelleen." #: src/nautilus-main.c:211 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: valitsinta --check ei voi käyttää URI:en kanssa.\n" #: src/nautilus-main.c:215 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "" "nautilus: valitsinta --check ei voi käyttää muiden valitsinten kanssa.\n" #: src/nautilus-main.c:219 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: valitsinta --quit ei voi käyttää URI:en kanssa.\n" #: src/nautilus-main.c:223 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: valitsinta --restart ei voi käyttää URI:en kanssa.\n" #: src/nautilus-main.c:227 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: valitsinta --geometry ei voi käyttää yhtä useamman URI:n kanssa.\n" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:53 msgid "Smoother Graphics" msgstr "Pehmeämmät grafiikat" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:55 msgid "Use smoother (but slower) graphics" msgstr "Käytä pehmeämpää (mutta hitaampaa) grafiikkaa" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:58 src/nautilus-preferences-dialog.c:63 msgid "Fonts" msgstr "Kirjasimet" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:60 msgid "Default smooth font:" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:65 msgid "Default non-smooth font:" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:68 #, fuzzy msgid "Nautilus Themes" msgstr "Nautiluksen teema:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:83 msgid "Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "Piirrä työpöytä Nautiluksella" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:88 #, fuzzy msgid "Use your home folder as the desktop" msgstr "Piirrä työpöytä Nautiluksella" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:91 src/nautilus-preferences-dialog.c:96 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:101 src/nautilus-preferences-dialog.c:106 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:111 msgid "Opening New Windows" msgstr "Uusien ikkunoiden avaaminen" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:93 msgid "Open each file or folder in a separate window" msgstr "Avaa jokainen tiedosto tai hakemisto omassa ikkunassaan" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:98 msgid "Display toolbar in new windows" msgstr "Näytä työkalupalkki uusissa ikkunoissa" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:103 msgid "Display location bar in new windows" msgstr "Näytä sijaintipalkki uusissa ikkunoissa" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:108 msgid "Display status bar in new windows" msgstr "Näytä tilarivi uusissa ikkunoissa" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:113 msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "Näytä sivupaneeli uusissa ikkunoissa" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:116 src/nautilus-preferences-dialog.c:121 msgid "Trash Behavior" msgstr "Roskakorin toiminta" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:118 #, fuzzy msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Kysy ennen roskakorin tyhjennystä" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:123 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows & #. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and #. * it probably doesn't deserve a pane of its own. #. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:132 msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:139 src/nautilus-preferences-dialog.c:141 msgid "Click Behavior" msgstr "Napsautusten toiminta" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:144 src/nautilus-preferences-dialog.c:146 msgid "Executable Text Files" msgstr "Suoritettavat tekstitiedostot" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:149 src/nautilus-preferences-dialog.c:154 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:159 msgid "Show/Hide Options" msgstr "Näytä/piilota valinnat" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:151 msgid "Show hidden files (file names start with \".\")" msgstr "Näytä piilotiedostot (alkavat merkillä \".\")" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:156 msgid "Show backup files (file names end with \"~\")" msgstr "Näytä varmuuskopiot (loppuvat merkkiin \"~\")" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:161 msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "Näytä erityiset liput ominaisuusikkunassa" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:164 #, fuzzy msgid "Sorting Order" msgstr "Virhe omistajaa asettaessa" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:166 msgid "Always list folders before files" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:173 src/nautilus-preferences-dialog.c:416 msgid "Icon Captions" msgstr "Kuvakkeiden tekstit" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:175 #, fuzzy msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" "More information appears as you zoom in closer" msgstr "" "Valitse tietojen ilmestymisjärjestys. Niitä ilmestyy kuvakkeiden alle, kun " "kasvatat suurennosta." #: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 #, fuzzy msgid "Default View" msgstr "Oletus" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:190 msgid "View new folders using:" msgstr "" #. Icon View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:195 src/nautilus-preferences-dialog.c:200 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:205 src/nautilus-preferences-dialog.c:212 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:219 src/nautilus-preferences-dialog.c:225 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:231 #, fuzzy msgid "Icon View Defaults" msgstr "Kuvakekatselin" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:197 src/nautilus-preferences-dialog.c:241 #, fuzzy msgid "Lay Out Items:" msgstr "Asettele kohteet" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:202 src/nautilus-preferences-dialog.c:246 #, fuzzy msgid "Sort in reversed order" msgstr "Käänteinen järjestys" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:207 src/nautilus-preferences-dialog.c:214 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:251 #, fuzzy msgid "Font:" msgstr "Kirjasin" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:221 src/nautilus-preferences-dialog.c:256 msgid "Default zoom level:" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:227 #, fuzzy msgid "Use tighter layout" msgstr "Tiheämpi asettelu" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:233 src/nautilus-preferences-dialog.c:268 msgid "Font size at default zoom level:" msgstr "" #. List View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:239 src/nautilus-preferences-dialog.c:244 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:249 src/nautilus-preferences-dialog.c:254 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:260 src/nautilus-preferences-dialog.c:266 #, fuzzy msgid "List View Defaults" msgstr "Luettelokatselin" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:277 msgid "Search Complexity Options" msgstr "Etsinnän monimutkaisuuden asetukset" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:279 msgid "search type to do by default" msgstr "etsinnän oletustyyppi" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:285 msgid "Search Engine Location" msgstr "Hakukoneen sijainti" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:297 src/nautilus-preferences-dialog.c:302 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:307 src/nautilus-preferences-dialog.c:312 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:319 src/nautilus-preferences-dialog.c:326 msgid "HTTP Proxy Settings" msgstr "HTTP-välityspalvelinasetukset" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:299 msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "Käytä HTTP-välityspalvelinta" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:314 msgid "Proxy requires a username and password:" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:321 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:328 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:333 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "Sisäänrakennetut kirjanmerkit" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:335 msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" msgstr "Älä näytä sisäänrakennettuja kirjanmerkkejä" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:342 msgid "Show Text in Icons" msgstr "Näytä tekstit kuvakkeissa" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:347 msgid "Show Count of Items in Folders" msgstr "Näytä hakemistojen sisältöjen lukumäärät" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:352 src/nautilus-preferences-dialog.c:357 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Näytä pienoiskuvat kuvatiedostoista" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:359 msgid "Don't make thumbnails for files larger than:" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:362 msgid "Preview Sound Files" msgstr "Kuuntele äänitiedostoja" #. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:369 msgid "Make Folder Appearance Details Public" msgstr "Tee hakemiston ulkonäön asetuksista julkisia" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:378 msgid "Tabs" msgstr "Lehdet" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:389 msgid "Show only folders (no files) in the tree" msgstr "Näytä vain hakemistot (ei tiedostoja) puussa" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:396 msgid "Maximum items per site" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:398 msgid "Maximum number of items displayed per site" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:401 #, fuzzy msgid "Update Minutes" msgstr "Päivitä" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:403 msgid "Update frequency in minutes" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:412 #, fuzzy msgid "View Preferences" msgstr "Asetukset" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:413 msgid "Appearance" msgstr "Ulkonäkö" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:414 msgid "Windows & Desktop" msgstr "Ikkunat & työpöytä" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:415 msgid "Icon & List Views" msgstr "Kuvake- ja luettelonäkymät" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:417 msgid "Sidebar Panels" msgstr "Sivupaneelit" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:418 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:419 msgid "Navigation" msgstr "Ohjailu" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:420 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "Nopeuden lisääminen" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:421 #, fuzzy msgid "News Panel" msgstr "Uutiset ja tiedotusvälineet" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:448 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:477 #, c-format msgid "Display %s tab in sidebar" msgstr "Näytä lehti %s sivupaneelissa" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:265 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Taustat ja tunnusmerkit" #: src/nautilus-property-browser.c:368 #, fuzzy msgid "Add new..." msgstr " Lisää uusi... " #. FIXME: Using spaces to add padding is not good design. #: src/nautilus-property-browser.c:384 #, fuzzy msgid "Remove..." msgstr " Poista... " #: src/nautilus-property-browser.c:876 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Valitettavasti kuviota %s ei voitu poistaa." #: src/nautilus-property-browser.c:877 src/nautilus-property-browser.c:906 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Kuviota ei voitu poistaa" #: src/nautilus-property-browser.c:905 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Valitettavasti tunnusmerkkiä %s ei voitu poistaa." #: src/nautilus-property-browser.c:941 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Lisää uusi tunnusmerkki:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:946 msgid "Keyword:" msgstr "Avainsana:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:959 msgid "Image:" msgstr "Kuva:" #: src/nautilus-property-browser.c:963 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Valitse uuden tunnusmerkin kuva:" #: src/nautilus-property-browser.c:990 msgid "Create a New Color:" msgstr "Luo uusi väri:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:995 msgid "Color name:" msgstr "Värin nimi:" #: src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "Color value:" msgstr "Väriarvo:" #: src/nautilus-property-browser.c:1042 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen tiedoston nimi." #: src/nautilus-property-browser.c:1044 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Et antanut kelvollista tiedoston nimeä." #: src/nautilus-property-browser.c:1046 src/nautilus-property-browser.c:1089 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Kuviota ei voitu asentaa" #: src/nautilus-property-browser.c:1057 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Et voi vaihtaa uudelleenasetuskuvaa." #: src/nautilus-property-browser.c:1088 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Valitettavasti kuviota %s ei voitu asentaa." #: src/nautilus-property-browser.c:1111 msgid "Select an image file to add as a pattern:" msgstr "Valitse kuviona lisättävä kuva:" #: src/nautilus-property-browser.c:1170 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Uudelle värille pitää antaa nimi." #: src/nautilus-property-browser.c:1171 msgid "Couldn't install color" msgstr "Väriä ei voitu asentaa" #: src/nautilus-property-browser.c:1227 msgid "Select a color to add:" msgstr "Valitse lisättävä väri:" #: src/nautilus-property-browser.c:1308 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Valitettavasti '%s' ei ole kelvollinen kuvatiedosto." #: src/nautilus-property-browser.c:1326 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Uudelle tunnusmerkille pitää antaa avainsana." #: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1330 #: src/nautilus-property-browser.c:1334 src/nautilus-property-browser.c:1363 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Tunnusmerkkiä ei voitu asentaa" #: src/nautilus-property-browser.c:1329 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Valitettavasti tunnusmerkkien avainsanat voivat sisältää vain kirjaimia, " "tyhjää sekä numeroita." #: src/nautilus-property-browser.c:1332 #, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." msgstr "Avainsana \"%s\" on olemassa. Valitsepa jokin toinen." #: src/nautilus-property-browser.c:1362 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "Valitettavasti kuvaa %s ei voitu asentaa tunnusmerkiksi." #: src/nautilus-property-browser.c:2021 msgid "Select A Category:" msgstr "Valitse kategoria:" #: src/nautilus-property-browser.c:2029 src/nautilus-theme-selector.c:193 msgid "Cancel Remove" msgstr "Peru poisto" #: src/nautilus-property-browser.c:2034 #, fuzzy msgid "Add a New Pattern..." msgstr " Lisää uusi kuvio " #: src/nautilus-property-browser.c:2037 #, fuzzy msgid "Add a New Color..." msgstr " Lisää uusi väri " #: src/nautilus-property-browser.c:2040 #, fuzzy msgid "Add a New Emblem..." msgstr " Lisää uusi tunnusmerkki " #: src/nautilus-property-browser.c:2063 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Napsauta kuviota poistaaksesi sen." #: src/nautilus-property-browser.c:2066 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Napsauta väriä poistaaksesi sen" #: src/nautilus-property-browser.c:2069 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Napsauta tunnusmerkkiä poistaaksesi sen" #: src/nautilus-property-browser.c:2078 msgid "Patterns:" msgstr "Kuviot:" #: src/nautilus-property-browser.c:2081 msgid "Colors:" msgstr "Värit:" #: src/nautilus-property-browser.c:2084 msgid "Emblems:" msgstr "Tunnusmerkit:" #: src/nautilus-property-browser.c:2103 #, fuzzy msgid "Remove a Pattern..." msgstr " Poista kuvio " #: src/nautilus-property-browser.c:2106 #, fuzzy msgid "Remove a Color..." msgstr " Poista väri " #: src/nautilus-property-browser.c:2109 #, fuzzy msgid "Remove an Emblem..." msgstr " Poista tunnusmerkki " #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr " Nimi " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr " Sisältö " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr " Tyyppi " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr " Koko " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr " Merkki " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr " Muokattu viimeksi " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr " Omistaja " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] contains [help]" msgstr " sisältää " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr " alkaa " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr " loppuu " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr " sopii kuvioon " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr " täsmää säle " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr " sisältää kaikki sanoista" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr " sisältää minkä tahansa sanoista" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr " ei sisällä kaikkia sanoja " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr " ei sisällä sanoja " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is [folder]" msgstr " on " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr " ei ole " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] regular file" msgstr " tavallinen tiedosto" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] text file" msgstr " tekstitiedosto" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] application" msgstr " sovellus" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] folder" msgstr " kansio" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114 msgid "[File type is] music" msgstr " musiikki" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr " suurempi kuin " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr " pienempi kuin " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr " on merkki " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr " ilman merkkiä " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr " on " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr " ei ole " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr " on jälkeen " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr " on ennen " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is today" msgstr " on tänään" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr " on eilen" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr " on alle viikon päässä päivästä " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr " on alle kuukauden päässä päivästä " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is [root]" msgstr " on " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr " ei ole " #: src/nautilus-service-ui.xml.h:1 msgid "Go to the Eazel Services Summary Page" msgstr "Siirry Eazel-palvelujen yhteenvetosivulle" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:2 msgid "Go to the Eazel Software Catalog" msgstr "Siirry Eazelin ohjelmistoluettelolle" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:3 msgid "Go to your online storage repository" msgstr "Siirry verkossa olevaan tallennuspaikkaasi" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:5 msgid "Software _Catalog" msgstr "Ohjelmisto_luettelo" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:6 msgid "_Eazel Services Home" msgstr "_Eazel-palvelut" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:7 msgid "_Online Storage" msgstr "_Verkossa oleva tallennuspaikka" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:8 msgid "_Services" msgstr "_Palvelut" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid " _Advanced" msgstr " Edistynyt" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid " _Beginner" msgstr " Aloittelija" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid " _Intermediate" msgstr " Keskitaso" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Lisää nykyisen sijainnin kirjanmerkki tähän valikkoon" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan sijaintipalkki" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan sivupaneeli" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Change the visibility of this window's status bar" msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan tilarivi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan työkalupalkki" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "Lisää nykyisen sijainnin kirjanmerkki tähän valikkoon" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "" "Tyhjennä Siirry-valikon sisältö, sekä Eteenpäin- ja Takaisin-painikkeiden " "muisti." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close _All Windows" msgstr "Sulje _kaikki ikkunat" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Sulje kaikki Nautiluksen ikkunat" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Close this window" msgstr "Sulje tämä ikkuna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Näytä ikkuna, jossa voi tämän valikon kirjanmerkkejä voi muokata" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Näytä luettelo Nautiluksen tekijöistä" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display on-line help for Nautilus" msgstr "Näytä Nautiluksen käyttöopas" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Näytä kuviot, värit ja tunnusmerkit, joilla voi muuttaa ohjelman ulkonäköä" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Display quick reference pages for Nautilus" msgstr "Näytä Nautiluksen pikaohjesivut" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Display release notes for Nautilus" msgstr "Näytä Nautiluksen julkaisuhuomautukset" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services" msgstr "Näytä Nautiluksen ja Eazel-palvelujen tukitietoja" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Näytä nykyisen sijainnin viimeisin sisältö" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Edit various Nautilus preferences" msgstr "Muuta Nautiluksen asetuksia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "For_get History" msgstr "Unohda _historia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go to Eazel Services" msgstr "Siirry Eazelin palveluihin" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Go to the home location" msgstr "Siirry kotisijaintiin" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Siirry seuraavaan sijaintiin" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Siirry edelliseen sijaintiin" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 #, fuzzy msgid "Go up to the location that contains the displayed location" msgstr "Siirry sijaintiin, joka sisältää tämän sijainnin" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:492 #, fuzzy msgid "Hide Location _Bar" msgstr "Piilota sijaintipalkki" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:474 #, fuzzy msgid "Hide St_atus Bar" msgstr "Piilota tilarivi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:480 #, fuzzy msgid "Hide _Sidebar" msgstr "Piilota sivupaneeli" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:486 #, fuzzy msgid "Hide _Toolbar" msgstr "Piilota työkalupalkki" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Nautilus Quick _Reference" msgstr "Nautiluksen _pikaohje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Nautilus Release _Notes" msgstr "Nautiluksen _julkaisuhuomautukset" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Nautilus User _Manual" msgstr "Nautiluksen _käyttöopas" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "New Window" msgstr "Uusi ikkuna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 #, fuzzy msgid "New _Window" msgstr "Uusi ikkuna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "Normal Size" msgstr "Tavallinen koko" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Avaa nykyinen sijainti toisessa Nautiluksen ikkunassa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Refresh" msgstr "Päivitä" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Report Profiling" msgstr "Näytä profiloinnin tulokset" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Reset Profiling" msgstr "Alusta profilointi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Search the World Wide Web" msgstr "Etsi World Wide Webistä" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Search this computer for files" msgstr "Etsi tästä tietokoneesta tiedostoja" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "" "Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel " "Services" msgstr "" "Näytä sivu, jolta voi lähettää palautetta Nautiluksesta ja Eazel-palveluista." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Näytä sisältö tavallisen kokoisena" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Näytä vähemmän tietoja sisällöstä" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Näytä lisää tietoja sisällöstä" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Start Profiling" msgstr "Aloita profilointi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "Stop Profiling" msgstr "Lopeta profilointi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "Stop loading this location" msgstr "Lopeta tämän sijainnin lataaminen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "Undo the last text change" msgstr "Kumoa viimeisin tekstin muutos" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "Use preferences appropriate for beginners" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "Use preferences appropriate for experts" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "Use preferences appropriate for most people" msgstr "" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 src/nautilus-window.c:648 #: src/nautilus-window.c:1559 #, fuzzy msgid "View as..." msgstr "Katsele muuna muotona..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 #, fuzzy msgid "We_b Search" msgstr "Etsi WWW:stä" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "Web Search" msgstr "Etsi WWW:stä" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "Zoom In" msgstr "Suurenna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "Zoom Out" msgstr "Pienennä" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "Zoom _In" msgstr "_Suurenna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Pienennä" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 #, fuzzy msgid "_About Nautilus..." msgstr "Tietoja _Nautiluksesta" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lisää kirjanmerkki" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Back" msgstr "_Takaisin" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Taustat ja tunnusmerkit..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Kirjanmerkit" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Close Window" msgstr "_Sulje ikkuna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 #, fuzzy msgid "_Community Support" msgstr "_Asiakaspalvelu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Muokkaa kirjanmerkkejä..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 #, fuzzy msgid "_Edit Preferences..." msgstr "Asetukset..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Feedback" msgstr "_Palaute" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Find" msgstr "_Etsi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Forward" msgstr "_Eteenpäin" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_Go" msgstr "_Siirry" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 msgid "_Home" msgstr "_Koti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 #, fuzzy msgid "_Location..." msgstr "Sijainti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 msgid "_Normal Size" msgstr "_Tavallinen koko" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "Asetukset" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 msgid "_Profiler" msgstr "_Profilointi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93 msgid "_Refresh" msgstr "_Päivitä" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Näytä profiloinnin tulokset" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Alusta profilointi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Aloita profilointi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Lopeta profilointi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98 msgid "_Undo" msgstr "_Kumoa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99 msgid "_Up a Level" msgstr "_Ylemmälle tasolle" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:101 #, fuzzy msgid "_View as..." msgstr "Katsele muuna muotona..." #: src/nautilus-shell.c:188 msgid "Caveat" msgstr "Väliaikainen varoitus" #: src/nautilus-shell.c:225 msgid "" "Thank you for your interest in Nautilus.\n" " \n" "As with any software under development, you should exercise caution when " "using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work " "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your " "own risk.\n" "\n" "Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, " "comments, and suggestions." msgstr "" "Kiitos kiinnostuksestasi Nautilukseen.\n" " \n" "Kuten myös muiden kehitettävien keskeneräisten ohjelmien kanssa, kannattaa " "sinun olla varovainen myös Nautilusta käyttäessäsi. Eazel ei anna mitään " "takuuta Nautiluksen toimivuudesta, eikä myöskään ota vastuuta sen käytöstä. " "Käytät sitä siis omalla vastuullasi.\n" "\n" "Vieraile WWW-sivustolla http://www.eazel.com/feedback.html, jos sinulla on " "palautetta, kommentteja tai ehdotuksia." #: src/nautilus-sidebar.c:704 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Voi asettaa vain yhden mukautetun kuvakkeen kerrallaan. Vedä vain yhtä " "kuvaketta asettaaksesi mukautetun kuvakkeen." #: src/nautilus-sidebar.c:706 msgid "More Than One Image" msgstr "Useampi kuin yksi kuva" #: src/nautilus-sidebar.c:725 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Pudottamasi tiedosto ei ole paikallinen. Vain paikallisia tiedostoja voi " "käyttää mukautettuina kuvakkeina." #: src/nautilus-sidebar.c:727 msgid "Local Images Only" msgstr "Vain paikalliset kuvat" #: src/nautilus-sidebar.c:732 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Pudottamasi tiedosto ei ole kuva. Vain paikallisia kuvia voi käyttää " "mukautettuina kuvakkeina." #: src/nautilus-sidebar.c:734 msgid "Images Only" msgstr "Vain kuvat" #: src/nautilus-sidebar.c:1322 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Avaa ohjelmalla %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1358 msgid "Open with..." msgstr "Avaa ohjelmalla..." #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132 msgid "Find:" msgstr "Etsi:" #: src/nautilus-theme-selector.c:181 #, fuzzy msgid "Add New Theme..." msgstr "Lisää uusi teema" #: src/nautilus-theme-selector.c:187 #, fuzzy msgid "Remove Theme..." msgstr " Poista teema " #: src/nautilus-theme-selector.c:245 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "Napsauta teemaa poistaaksesi sen." #: src/nautilus-theme-selector.c:248 #, fuzzy msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." msgstr "" "Napsauta teemaa muuttaaksesi\n" "Nautiluksen ulkonäköä." #: src/nautilus-theme-selector.c:276 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." msgstr "Valitettavasti \"%s\" ei ole kelvollinen teemahakemisto." #: src/nautilus-theme-selector.c:278 msgid "Couldn't add theme" msgstr "Teemaa ei voitu lisätä" #: src/nautilus-theme-selector.c:285 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." msgstr "Valitettavasti teemaa \"%s\" ei voitu asentaa." #: src/nautilus-theme-selector.c:287 msgid "Couldn't install theme" msgstr "Teemaa ei voitu asentaa" #: src/nautilus-theme-selector.c:332 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "Valitse teemana asennettava teemahakemisto:" #: src/nautilus-theme-selector.c:474 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "" "Valitettavasti et voi poistaa nykyistä teemaa. Valitse joku muu teema ennen " "tämän teeman poistamista" #: src/nautilus-theme-selector.c:476 msgid "Can't delete current theme" msgstr "Nykyistä teemaa ei voi poistaa" #: src/nautilus-theme-selector.c:484 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "Valitettavasti tätä teemaa ei voitu poistaa." #: src/nautilus-theme-selector.c:485 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "Teemaa ei voitu poistaa" #. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview #. * Release is hardcoded here. Are all builds with #. * time stamps really best described as "preview #. * release"?. #. #: src/nautilus-window-manage-views.c:217 #, c-format msgid "Preview Release %s: %s" msgstr "Esiversio %s: %s" #: src/nautilus-window-manage-views.c:833 msgid "View Failed" msgstr "Katselu epäonnistui" #: src/nautilus-window-manage-views.c:844 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "Näkymä %s ei voi jatkaa toimintaansa, koska tapahtui virhe. Voit valita muun " "näkymän tai siirtyä toiseen sijaintiin." #: src/nautilus-window-manage-views.c:855 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Näkymässä %s tapahtui virhe sen käynnistyessä." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1016 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Jossakin sivupaneelissa tapahtui virhe, joten se ei voi jatkaa. " "Valitettavasti ei saatu selville, mikä se niistä oli." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1020 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Sivupaneeli %s ei voi jatkaa toimintaansa, koska tapahtui virhe. Jos tätä " "ilmenee jatkuvasti, voit poistaa kyseisen paneelin käytöstä." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1025 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Virhe sivupaneelissa" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1240 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "Sijaintia \"%s\" ei löytynyt. Tarkasta oikeinkirjoitus ja yritä uudelleen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1246 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" ei ole kelvollinen sijainti. Tarkasta oikeinkirjoitus ja yritä " "uudelleen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1260 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Sijaintia \"%s\" ei voitu näyttää, koska Nautilus ei tiedä sen tyyppiä." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1268 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "" "Nautilukseen ei ole asennettu katselinta, joka voisi näyttää kohteen \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1280 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska Nautilus ei voi käsitellä %s: " "-sijainteja." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1286 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "" "Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska sisään kirjautuminen epäonnistui." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1291 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska oikeudet eivät riittäneet." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1302 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska sen isäntäkonetta \"%s\" ei " "löytynyt. Varmista että se on oikein kirjoitettu ja että " "välityspalvelinasetukset ovat kunnossa." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1310 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska isäntäkoneen nimi oli tyhjä. " "Varmista, että välityspalvelinasetukset ovat kunnossa." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1322 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "Etsintää ei voi käyttää nyt, koska luetteloa ei joko ole, tai etsintäpalvelu " "ei ole käynnissä. Varmista, että olet käynnistänyt Medusa-etsintäpalvelun. " "Jos sinulla ei ole luetteloa vielä, niin käynnistä myös Medusa-luettelin." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1326 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Etsintäpalvelu ei ole saatavilla" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1330 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus ei voi näyttää sijaintia \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1335 msgid "Can't Display Location" msgstr "Sijaintia ei voi näyttää" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:363 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Oletko varma, että haluat historian unohtuvan? Jos haluat, niin joudut " "toistamaan sen itse." #: src/nautilus-window-menus.c:366 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "" "Oletko varma, että haluat Nautiluksen unohtavan, missä paikoissa olet käynyt?" #: src/nautilus-window-menus.c:371 msgid "Forget History?" msgstr "Haluatko, että historia unohtuu?" #: src/nautilus-window-menus.c:372 msgid "Forget" msgstr "Unohda" #: src/nautilus-window-menus.c:475 #, fuzzy msgid "Show St_atus Bar" msgstr "Näytä tilarivi" #: src/nautilus-window-menus.c:481 #, fuzzy msgid "Show _Sidebar" msgstr "Näytä sivupaneeli" #: src/nautilus-window-menus.c:487 #, fuzzy msgid "Show _Toolbar" msgstr "Näytä työkalupalkki" #: src/nautilus-window-menus.c:493 #, fuzzy msgid "Show Location _Bar" msgstr "Näytä sijaintipalkki" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:638 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:645 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Suomennos:\n" "Pauli Virtanen\n" "GNOME Finnish Translation Team\n" "http://gnome-fi.sourceforge.net/" #: src/nautilus-window-menus.c:651 msgid "" "Nautilus is a graphical shell\n" "for GNOME that makes it\n" "easy to manage your files\n" "and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus on Gnomen\n" "graafinen komento-ohjelma,\n" "joka tekee tiedostojen ja\n" "järjestelmän hallinnasta\n" "helppoa." #: src/nautilus-window-menus.c:813 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Sijainti \"%s\" ei ole olemassa. Haluatko, että kaikki siihen viittaavat " "kirjanmerkkisi poistetaan?" #: src/nautilus-window-menus.c:817 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Olemattomaan sijaintiin viittaava kirjanmerkki" #: src/nautilus-window-menus.c:831 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "Sijainti \"%s\" ei ole enää olemassa" #: src/nautilus-window-menus.c:832 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Siirry olemattomaan sijaintiin" #: src/nautilus-window-menus.c:901 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Siirry tämän kirjanmerkin osoittamaan sijaintiin" #: src/nautilus-window-toolbars.c:428 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: src/nautilus-window-toolbars.c:430 msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" #: src/nautilus-window.c:1265 #, fuzzy, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Näytä sijaintipalkki uusissa ikkunoissa" #: src/nautilus-window.c:1971 msgid "Close" msgstr "Sulje" #. Note to localizers: this font is used for the number in the #. * zoom control widget. #. #: src/nautilus-zoom-control.c:531 msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-iso8859-15" #: src/nautilus-zoom-control.c:592 msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #~ msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes" #~ msgstr "" #~ "Aseta oletusvastaukseksi \"jatka\", sekä vastaa \"kyllä\" poistokysymyksiin." #~ msgid "Specify search cgi" #~ msgstr "Valitse etsintä-cgi" #~ msgid "Show debug output" #~ msgstr "Näytä vianetsintätuloste" #~ msgid "10 sec delay after starting service" #~ msgstr "10 sekunnin viive palvelun käynnistämisen jälkeen" #~ msgid "Allow downgrades" #~ msgstr "Salli päivitys vanhemmaksi versioksi" #~ msgid "Erase packages" #~ msgstr "Poista paketit" #~ msgid "enable ei2" #~ msgstr "Käytä ei2-ominaisuutta" #~ msgid "RPM args are filename" #~ msgstr "RPM-parametrit ovat tiedostojen nimiä" #~ msgid "Use ftp" #~ msgstr "Käytä ftp-protokollaa" #~ msgid "Use local" #~ msgstr "Asenna paikalliselta" #~ msgid "Use http" #~ msgstr "Käytä http-protokollaa" #~ msgid "RPM args are Eazel Ids" #~ msgstr "RPM-parametrit ovat Eazel-Id:itä" #~ msgid "machine readable output" #~ msgstr "koneen luettava tuloste" #~ msgid "Don't print fancy percent output" #~ msgstr "Älä näytä prosentteja hienosti" #~ msgid "don't use eazel auth stuff" #~ msgstr "älä käytä Eazelin todentamistavaraa" #~ msgid "Specify package file" #~ msgstr "Valitse pakettitiedosto" #~ msgid "RPM args are needed files" #~ msgstr "RPM-parametrit ovat tarvittavia tiedostoja" #~ msgid "Run Query" #~ msgstr "Tee kysely" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Palauta" #~ msgid "Set root" #~ msgstr "Aseta juurihakemisto" #~ msgid "Specify server" #~ msgstr "Valitse palvelin" #~ msgid "Dont print too much, just problems and download" #~ msgstr "Älä tulosta liian paljoa, vaan vain ongelmat ja tiedostohaut" #~ msgid "Perform ssl renaming" #~ msgstr "Suorita ssl-uudelleen nimeäminen" #~ msgid "argument is a suite id" #~ msgstr "parametri ei ole sarjan id" #~ msgid "Test run" #~ msgstr "Koekäyttö" #~ msgid "Allow username" #~ msgstr "Salli käyttäjätunnus" #~ msgid "Allow upgrades" #~ msgstr "Salli päivitykset" #~ msgid "Verbose output" #~ msgstr "Näytä lisätietoja" #~ msgid "Install a specific package version" #~ msgstr "Asenna tietty paketin versio" #~ msgid "*** You cannot specify more then one protocol type.\n" #~ msgstr "*** Voit antaa vain yhden protokollatyypin.\n" #~ msgid "*** Erase and revert ? Somebody set up us the bomb!\n" #~ msgstr "*** Poista ja palauta? Joku asetti meille pommin!\n" #~ msgid "File conflict checking %s...\n" #~ msgstr "Tarkistaa tiedostoristiriitoja paketista %s...\n" #~ msgid "File uniqueness checking %s...\n" #~ msgstr "Tarkistaa tiedostojen ainoutta paketista %s...\n" #~ msgid "Feature consistency checking %s...\n" #~ msgstr "Tarkistaa ominaisuusyhtenäisyyttä paketista %s...\n" #~ msgid "Downloading %s..." #~ msgstr "Haen %s..." #~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s" #~ msgstr "Hakee paketin %s... (%d/%d) = %d%% %.1f kt/s" #~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%%" #~ msgstr "Hakee paketin %s... (%d/%d) = %d%%" #~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) %.1f KB/s Done \n" #~ msgstr "Hakee paketin %s... (%d/%d) %.1f kt/s valmis\n" #~ msgid "Downloading %s... %3.1f KB/s Done\n" #~ msgstr "Hakee paketin %s... %3.1f kt/s valmis\n" #~ msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%" #~ msgstr "Asentaa pakettia %s (%d/%d), (%d/%d)t - (%d/%d) = %d%%" #~ msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%" #~ msgstr "Poistaa paketin %s asennusta (%d/%d), (%d/%d)t - (%d/%d) = %d%%" #~ msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n" #~ msgstr "Asentaa pakettia %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% valmis\n" #, fuzzy #~ msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n" #~ msgstr "Poistaa paketin %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% valmis\n" #~ msgid "Done\n" #~ msgstr "Valmis\n" #~ msgid "Download of %s FAILED\n" #~ msgstr "Paketin %s haku EPÄONNISTUI\n" #~ msgid "Package %s failed to uninstall.\n" #~ msgstr "Paketin %s asennuksen poisto epäonnistui.\n" #~ msgid "Package %s failed to install.\n" #~ msgstr "Paketin %s asennus epäonnistui.\n" #~ msgid "\t· Problem : %s\n" #~ msgstr "\t· Ongelma : %s\n" #~ msgid "\t· Action : %s\n" #~ msgstr "\t· Toiminto : %s\n" #~ msgid "Cancelling operation\n" #~ msgstr "Peruu toimintoa\n" #~ msgid "About to install a total of %d packages, %dKB\n" #~ msgstr "Valmiina asentamaan yhteensä %d pakettia eli %dkt\n" #~ msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKB\n" #~ msgstr "Valmiina poistamaan yhteensä %d:n paketin asennuksen eli %dkt\n" #~ msgid "About to revert a total of %d packages, %d KB\n" #~ msgstr "Valmiina palauttamaan yhteensä %d pakettia eli %d kt\n" #~ msgid "\t· %s and it's dependencies\n" #~ msgstr "\t· %s ja sen riippuvuudet\n" #~ msgid "\t· %s\n" #~ msgstr "\t· %s\n" #~ msgid "y" #~ msgstr "k" #~ msgid "Dependency : %s needs %s\n" #~ msgstr "Riippuvuus : paketti %s tarvitsee %s\n" #~ msgid "Package %s failed md5 check!\n" #~ msgstr "Paketin %s failed md5 check!\n" #~ msgid "\t· server MD5 checksum is %s\n" #~ msgstr "\t· palvelimen MD5-tarkistussumma on %s\n" #~ msgid "\t· actual MD5 checksum is %s\n" #~ msgstr "\t· todellinen MD5-tarkistussumma on %s\n" #~ msgid "Continue? (y/n) " #~ msgstr "Jatketaanko? (k/e) " #~ msgid "Should I delete the RPM files? (y/n) " #~ msgstr "Poistanko RPM-tiedostot? (k/e) " #~ msgid "Operation ok\n" #~ msgstr "Toiminto onnistui\n" #~ msgid "Operation failed\n" #~ msgstr "Toiminto epäonnistui\n" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Asentaa" #~ msgid "Uninstalling" #~ msgstr "Poistaa asennusta" #~ msgid "Only one operation at a time please." #~ msgstr "Vain yksi toiminto kerrallaan." #~ msgid "%s: --help for usage\n" #~ msgstr "%s: --help käyttöohje\n" #~ msgid "Name : %s\n" #~ msgstr "Nimi : %s\n" #~ msgid "Version : %s\n" #~ msgstr "Versio : %s\n" #~ msgid "Minor : %s\n" #~ msgstr "Vähäinen : %s\n" #~ msgid "Size : %d\n" #~ msgstr "Koko : %d\n" #~ msgid "Arch : %s\n" #~ msgstr "Laitteisto : %s\n" #~ msgid "Distribution : %s\n" #~ msgstr "Jakelu : %s\n" #~ msgid "Description : %s\n" #~ msgstr "Kuvaus : %s\n" #~ msgid "Install root : %s\n" #~ msgstr "Asennusjuuri : %s\n" #~ msgid "Provides : \n" #~ msgstr "Tarjoaa : \n" #~ msgid "exit code %d\n" #~ msgstr "lopetuskoodi %d\n" #~ msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)" #~ msgstr "" #~ "Valitse käytettävä pakettiluettelo (/var/eazel/service/package-list.xml)" #~ msgid "" #~ "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist" #~ msgstr "" #~ "Käytä annettua tiedostoa pakettiluettelon luomiseen, vaatii valitsimen " #~ "--packagelist" #~ msgid "Softcat server to connect to" #~ msgstr "Softcat-palvelin, johon yhdistetään" #~ msgid "Use alternate CGI path" #~ msgstr "Käytä vaihtoehtoista CGI-polkua" #~ msgid "Connect as a softcat user through ammonite" #~ msgstr "Ota yhteys softcat-käyttäjänä ammoniten avulla" #~ msgid "Number of times to try the request" #~ msgstr "Pyynnön toistokerrat" #~ msgid "Delay between request retries, in usec" #~ msgstr "Viive pyyntöjen välillä mikrosekunteina" #~ msgid "Lookup by Eazel package id" #~ msgstr "Etsi Eazel-paketin tunnisteen mukaan" #, fuzzy #~ msgid "Lookup package that features a feature/file" #~ msgstr "Etsi paketti, joka tarjoaa ominaisuuden tai tiedoston" #~ msgid "Lookup package with a specific version" #~ msgstr "Etsi paketti, joka on tiettyä versiota" #~ msgid "(with --version) Use >= comparison" #~ msgstr "(--version -valitsimen kanssa) Käytä >= vertailua" #~ msgid "use check function (for debugging)" #~ msgstr "käytä tarkistusfunktiota (virheenetsintään)" #~ msgid "Show detailed sub-package info" #~ msgstr "Näytä tarkat alipaketin tiedot" #, fuzzy #~ msgid "enable funk parser" #~ msgstr "Käytä nopeaa etsintää" #~ msgid "Failed to lock the downloaded file" #~ msgstr "Haettavan tiedoston lukitseminen epäonnistui" #~ msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised" #~ msgstr "MD5-summa ei sovi: pakettia %s voi olla käpälöity" #~ msgid "No MD5 available for %s" #~ msgstr "Ei MD5-summaa paketille %s" #~ msgid "%s is ok" #~ msgstr "Paketti %s on kunnossa" #~ msgid "%s-%s version %s-%s already installed" #~ msgstr "Paketin %s-%s versio %s-%s on jo asennettu" #~ msgid "%s version %s already installed" #~ msgstr "Paketin %s versio %s on jo asennettu" #~ msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s" #~ msgstr "%s päivittyy versiosta %s-%s versioksi %s-%s" #~ msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s" #~ msgstr "%s päivittyy versiosta %s-%s vanhemmaksi versioksi %s-%s" #~ msgid "%s downgrades from version %s to %s" #~ msgstr "%s päivittyy versiosta %s vanhemmaksi versioksi %s" #~ msgid "%s installs version %s-%s" #~ msgstr "%s asentaa version %s-%s" #~ msgid "%s installs version %s" #~ msgstr "%s asentaa version %s" #~ msgid "Loading package info from file %s" #~ msgstr "Hakee paketin tietoja tiedostosta %s..." #~ msgid "ok" #~ msgstr "kunnossa" #~ msgid "not ok" #~ msgstr "ei kunnossa" #~ msgid "Checking dependencies for %s" #~ msgstr "Tarkastaa paketin %s riippuvuuksia" #~ msgid "%s is related to %s" #~ msgstr "Paketti %s liittyy pakettiin %s" #~ msgid "updating %s to version %s-%s solves conflict" #~ msgstr "Paketin %s päivittäminen versioksi %s-%s ratkaisee ristiriidan" #~ msgid "available update to %s (%s-%s) does not solves conflict" #~ msgstr "" #~ "mahdollinen paketin %s päivitys versioksi (%s-%s) ei ratkaise ristiriitaa" #~ msgid "could not revive %s" #~ msgstr "ei voinut palauttaa pakettia %s" #~ msgid "file uniqueness checking %s" #~ msgstr "tarkistaa tiedostojen ainoutta paketista %s" #~ msgid "Duplicate file : %s occurs in %s and %s" #~ msgstr "Moninkertainen tiedosto: %s on sekä paketissa %s että %s" #~ msgid "(there were %d other conflicts)" #~ msgstr "(muita ristiriitoja oli %d)" #~ msgid "file conflict checking %s" #~ msgstr "tarkistaa tiedostoristiriitoja paketista %s" #~ msgid "" #~ "file conflict : package %s already provides file %s also provided by %s" #~ msgstr "" #~ "tiedostoristiriita : paketissa %s on tiedosto %s, joka on myös paketissa %s " #~ msgid "...but it is okay, we're upgrading %s and it ditched that file" #~ msgstr "" #~ "...mutta se ei haittaa, sillä paketti %s päivittyy ja tiedosto poistuu" #~ msgid "checking feature consistency of %s" #~ msgstr "tarkistaa ominaisuusyhtenäisyyttä paketista %s" #~ msgid "" #~ "feature missing : %s breaks if %s is installed (feature %s would be lost" #~ msgstr "" #~ "puuttuva ominaisuus : %s rikkoutuu, jos %s on asennettu (ominaisuus %s " #~ "häviäisi" #~ msgid "downloading %d packages" #~ msgstr "hakee %d pakettia" #~ msgid "will upgrade %s" #~ msgstr "päivittää paketin %s" #~ msgid "will downgrade %s" #~ msgstr "vaihtaa vanhemmaksi paketin %s" #~ msgid "will install %s" #~ msgstr "asentaa paketin %s" #~ msgid "will uninstall %s" #~ msgstr "poistaa paketin %s asennuksen" #~ msgid "%s requires %s" #~ msgstr "Paketti %s vaatii paketin %s" #~ msgid "failed %s" #~ msgstr "paketti %s epäonnistui" #~ msgid "Could not set URLType from config file!" #~ msgstr "URLTypeä ei voitu asettaa asetustiedostosta!" #~ msgid "Transactions are not stored, could not find home dir" #~ msgstr "Tapahtumia ei ole tallennettu: kotihakemistoa ei löytynyt" #~ msgid "Transactions are stored in %s" #~ msgstr "Tapahtumat on tallennettu hakemistoon %s" #~ msgid "Getting package list from remote server ...\n" #~ msgstr "Haen pakettiluettelon etäpalvelimelta ...\n" #~ msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" #~ msgstr "Tiedoston package-list.xml hakeminen epäonnistui!\n" #~ msgid "Cannot write to file %s, using default log handler" #~ msgstr "Tiedostoon %s ei voi kirjoittaa, käytetään oletuslokikäsittelijää" #~ msgid "Install failed" #~ msgstr "Asennus epäonnistui" #~ msgid "Uninstall failed" #~ msgstr "Asennuksen poistaminen epäonnistui" #~ msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n" #~ msgstr "Tapahtumahakemistoa (%s) ei voitu luoda! ***\n" #~ msgid "Writing transaction to %s" #~ msgstr "Kirjoittaa tapahtuman tiedostoon %s" #~ msgid "%s was cancelled" #~ msgstr "%s peruttiin" #~ msgid "%s is a source package, which is not yet supported" #~ msgstr "%s on lähdekoodipaketti, joita ei vielä tueta" #~ msgid "%s would break other packages" #~ msgstr "%s rikkoisi muita paketteja" #~ msgid "%s would break" #~ msgstr "%s särkisi" #~ msgid "%s would break %s" #~ msgstr "%s särkisi paketin %s" #~ msgid "%s is damaged" #~ msgstr "%s on vahingoittunut" #~ msgid "%s requires %s, which could not be found on the server" #~ msgstr "%s tarvitsee paketin %s, jota ei löytynyt palvelimelta" #, fuzzy #~ msgid "%s for %s could not be found on the server" #~ msgstr "Pakettia %s ei löytynyt palvelimelta" #~ msgid "%s is already installed" #~ msgstr "Paketti %s on jo asennettu" #~ msgid "%s, which is newer, needs downgrade and downgrade is not enabled" #~ msgstr "" #~ "%s, joka on uudempi, vaatii vanhempaan versioon vaihtoa, mikä ei ole käytössä" #~ msgid "%s, which is older, needs upgrade and upgrade is not enabled" #~ msgstr "%s, joka on vanhempi, vaatii päivitystä, mikä ei ole käytössä" #, fuzzy #~ msgid "%s is not installed and could not be found on server" #~ msgstr "Pakettia %s ei löytynyt palvelimelta" #~ msgid "Check for a new version of %s" #~ msgstr "Tarkista, onko paketista %s uudempaa versiota" #~ msgid "Install both %s and %s" #~ msgstr "Asenna paketit %s ja %s" #~ msgid "Remove %s from your system" #~ msgstr "Poista paketti %s järjestelmästäsi" #~ msgid "Force the removal of %s from your system" #~ msgstr "Poista paketti %s väkisin järjestelmästäsi" #~ msgid "Package database has an inconsistency" #~ msgstr "Pakettitietokanta oli epäyhtenäinen" #~ msgid "Continue with force" #~ msgstr "Jatka väkisin" #~ msgid "Allow downgrade" #~ msgstr "Salli vaihto vanhemmaksi" #~ msgid "Could not open target file %s" #~ msgstr "Kohdetiedostoa %s ei voitu avata" #~ msgid "Could not create an http request !" #~ msgstr "http-pyyntöä ei voitu luoda!" #~ msgid "Proxy: Invalid uri !" #~ msgstr "Välityspalvelin: Virheellinen URI!" #~ msgid "Could not prepare http request !" #~ msgstr "http-pyyntöä ei voitu valmistella!" #~ msgid "Couldn't get async mode " #~ msgstr "Asynkronista tilaa ei saatu " #~ msgid "DISK FULL: could not write %s" #~ msgstr "LEVY TÄYNNÄ: ei voitu kirjoittaa tiedostoa %s" #~ msgid "Could not get request body!" #~ msgstr "Pyynnön runkoa ei saatu!" #~ msgid "HTTP error: %d %s" #~ msgstr "HTTP-virhe: %d %s" #~ msgid "FTP not supported yet" #~ msgstr "FTP-siirtoja ei vielä tueta" #~ msgid "Checking local file %s..." #~ msgstr "Tarkistaa paikallista tiedostoa %s..." #~ msgid "Failed to retrieve %s!" #~ msgstr "Tiedoston %s hakeminen epäonnistui!" #~ msgid "Could not get an URL for %s" #~ msgstr "Paketille %s ei voitu hakea URL:a" #~ msgid "Downloaded package does not have the correct name" #~ msgstr "Haetun paketin nimi ei ole oikea" #~ msgid "Package %s should have had name %s" #~ msgstr "Paketin %s olisi pitänyt olla nimeltään %s" #~ msgid "File download failed" #~ msgstr "Tiedoston hakeminen epäonnistui" #~ msgid "*** Begin pkg dump ***\n" #~ msgstr "*** Pakettilistauksen alku ***\n" #~ msgid "*** End pkg dump ***\n" #~ msgstr "*** Pakettilistauksen loppu ***\n" #~ msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***" #~ msgstr "*** Ei pakettisolmuja! (cat:lla ei ole lapsia) ***" #~ msgid "*** Bailing from package parse! ***" #~ msgstr "*** Paketin tulkitseminen epäonnistui! ***" #~ msgid "*** No package nodes! ***" #~ msgstr "*** Ei pakettisolmuja! ***" #~ msgid "*** Malformed package node!" #~ msgstr "*** Viallinen pakettisolmu!" #~ msgid "*** No depends nodes! ***" #~ msgstr "*** Ei riippuvuussolmuja! ***" #~ msgid "*** Malformed depends node!" #~ msgstr "*** Viallinen riippuvuussolmu!" #~ msgid "*** Unknown node type '%s'" #~ msgstr "*** Tuntematon solmutyyppi '%s'" #~ msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" #~ msgstr "*** Pakettiluettelotiedosto ei sisällä tietoja! ***\n" #~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n" #~ msgstr "*** \"CATEGORIES\" -XML-solmua ei löydy! ***\n" #~ msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n" #~ msgstr "*** Kategorioiden tulkitseminen epäonnistui! ***\n" #~ msgid "*** No Categories! ***\n" #~ msgstr "*** Ei kategorioita! ***\n" #~ msgid "*** Bailing from category parse! ***\n" #~ msgstr "*** Kategorian tulkitseminen epäonnistui! ***\n" #~ msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n" #~ msgstr "*** XML-solmua TRANSACTION ei löydy! ***\n" #~ msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n" #~ msgstr "*** Tapahtumien tulkinta epäonnistui! ***\n" #~ msgid "*** No packages! ***\n" #~ msgstr "*** Ei paketteja! ***\n" #~ msgid "*** No category nodes! ***" #~ msgstr "*** Ei kategoriasolmuja! ***" #~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***" #~ msgstr "*** XML-solmua CATEGORIES ei löydy! ***" #~ msgid "*** Unknown node %s" #~ msgstr "*** Tuntematon solmu %s" #~ msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" #~ msgstr "*** Virhe XML-pakettilistaa luodessa! ***\n" #~ msgid "*** Error reading package list! ***\n" #~ msgstr "*** Virhe pakettilistaa lukiessa! ***\n" #~ msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n" #~ msgstr "*** osd xml ei sisällä tietoa! ***\n" #~ msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n" #~ msgstr "*** osd:n tulkitseminen epäonnistui! ***\n" #~ msgid "Could not parse the xml (length %d)" #~ msgstr "XML:ää (pituus %d) ei voitu tulkita" #~ msgid "Opened packages database in %s" #~ msgstr "Pakettitietokanta hakemistossa %s avattu" #~ msgid "Opening packages database in %s failed" #~ msgstr "Hakemiston %s pakettitietokannan avaaminen epäonnistui" #~ msgid "Closing db for %s (open)" #~ msgstr "Sulkee avaimen %s (auki) tietokannan" #~ msgid "Closing db for %s (not open)" #~ msgstr "Sulkee avaimen %s (ei auki) tietokannan" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "Tiedostoa %s ei voi avata" #, fuzzy #~ msgid "Getting package information ..." #~ msgstr "Haen pakettiluettelon etäpalvelimelta ...\n" #, fuzzy #~ msgid "Checking \"%s\" for conflicts..." #~ msgstr "Tarkistaa lupaa..." #, fuzzy #~ msgid "Downloading 1 package (%s)" #~ msgstr "hakee %d pakettia" #, fuzzy #~ msgid "Downloading %d packages (%s)" #~ msgstr "hakee %d pakettia" #, fuzzy #~ msgid "0K of %dK" #~ msgstr "%ld / %ld" #, fuzzy #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Tietokone" #, fuzzy #~ msgid "%dK of %dK" #~ msgstr "%ld / %ld" #, fuzzy #~ msgid "Download of package \"%s\" failed!" #~ msgstr "hakee %d pakettia" #, fuzzy #~ msgid "Installing package %d of %d" #~ msgstr "Asentaa paketteja" #, fuzzy #~ msgid "Now installing package \"%s\"." #~ msgstr "Asentaa paketteja" #~ msgid "Installing \"%s\"" #~ msgstr "Asentaa \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Installation failed on %s" #~ msgstr "Asennus epäonnistui" #, fuzzy #~ msgid "Is this ok ?" #~ msgstr "Paketti %s on kunnossa" #, fuzzy #~ msgid "Installation cancelled." #~ msgstr "Asennus epäonnistui..." #, fuzzy #~ msgid "This package has already been installed." #~ msgstr "Paketti %s on jo asennettu\n" #, fuzzy #~ msgid "Installation complete." #~ msgstr "Hakee jonkin paketin" #, fuzzy #~ msgid "Installation failed." #~ msgstr "Asennus epäonnistui" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Some packages failed:" #~ msgstr "Valitse pakettitiedosto" #, fuzzy #~ msgid "Easy Install" #~ msgstr "Näytä asennuksena" #~ msgid "Version: %s" #~ msgstr "Versio: %s" #, fuzzy #~ msgid "These packages are ready to be uninstalled:" #~ msgstr "Paketin %s asennuksen poisto epäonnistui.\n" #, fuzzy #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Jatketaanko? (k/e) " #, fuzzy #~ msgid "%s is in GNOME (footprint) > %s" #~ msgstr " · %s on Gnomen jalanjälkivalikossa %s alla." #, fuzzy #~ msgid "%s is in the GNOME (footprint) menu.\n" #~ msgstr " · %s on Gnomen jalanjälkivalikossa %s alla." #, fuzzy #~ msgid "%s is in the KDE menu.\n" #~ msgstr " . %s on KDE:n valikossa.\n" #, fuzzy #~ msgid "Installation Complete" #~ msgstr "Hakee jonkin paketin" #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "Väärä salasana." #~ msgid "Authenticate as root" #~ msgstr "Todenna pääkäyttäjänä" #~ msgid "Installing packages" #~ msgstr "Asentaa paketteja" #~ msgid "Installing remote package" #~ msgstr "Hakee paketteja etäältä" #~ msgid "Installing some package" #~ msgstr "Hakee jonkin paketin" #~ msgid "" #~ "The Eazel install service is missing:\n" #~ "Installs will not work." #~ msgstr "" #~ "Eazel-asennuspalvelu puuttuu, joten\n" #~ "asentaminen ei toimi." #~ msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..." #~ msgstr "Yhteys Eazel-ohjelmaluetteloon muodostuu..." #~ msgid "Checking for authorization..." #~ msgstr "Tarkistaa lupaa..." #~ msgid "Aborting package downloads (please wait) ..." #~ msgstr "Peruu pakettien hakua (odota)..." #~ msgid "Package download aborted." #~ msgstr "Paketin hakeminen keskeytettiin." #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Keskeytetty" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Asenna" #~ msgid "Install Viewer" #~ msgstr "Asennuskatselin" #~ msgid "Nautilus Service Install View" #~ msgstr "Nautiluksen palveluasennusnäkymä" #~ msgid "Nautilus Service Install View Factory" #~ msgstr "Nautiluksen palveluasenninnäkymäkomponentti" #~ msgid "Service Install View Component" #~ msgstr "Palvelujen asennusnäkymäkomponentti" #~ msgid "Service Install View Component's Factory" #~ msgstr "Palveluasenninnäkymäkomponenttien tehdas" #~ msgid "View as Install" #~ msgstr "Näytä asennuksena" #~ msgid "Factory for the install service" #~ msgstr "Tehdas, joka tuottaa asenninpalvelun" #~ msgid "Enable inventory upload." #~ msgstr "Salli sisällysluettelon lähettäminen." #~ msgid "Disable inventory upload." #~ msgstr "Älä lähetä sisällysluetteloa." #~ msgid "Display information about current inventory settings." #~ msgstr "Näytä tietoja nykyisistä sisällysluetteloasetuksista." #~ msgid "Upload inventory now, if not up to date." #~ msgstr "Lähetä luettelo nyt, jos se ei ole ajan tasalla." #~ msgid "Factory for the inventory service" #~ msgstr "Tehdas, joka tuottaa sisällysluettelopalvelun" #~ msgid "Inventory" #~ msgstr "Sisällysluettelo" #~ msgid "Nautilus Inventory view" #~ msgstr "Nautiluksen sisällysluettelonäkymä" #~ msgid "Nautilus Inventory view factory" #~ msgstr "Nautiluksen sisällysluettelonäkymätehdas" #~ msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory" #~ msgstr "Nautiluksen sisällysluettelonäkymäkomponenttikomponenttitehdas" #~ msgid "System Inventory" #~ msgstr "Järjestelmän sisällysluettelo" #~ msgid "System Inventory Viewer" #~ msgstr "Järjestelmän sisällysluettelokatselin" #~ msgid "System inventory view component" #~ msgstr "Järjestelmän sisällysluettelokomponentti" #~ msgid "View as System Inventory" #~ msgstr "Näytä järjestelmän sisällysluettelona" #~ msgid "Please Change Your Eazel Password" #~ msgstr "Vaihda Eazel-salasanasi" #~ msgid "Current Password:" #~ msgstr "Nykyinen salasana: " #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "Uusi salasana: " #~ msgid "Confirm New Password:" #~ msgstr "Uusi salasana uudestaan: " #~ msgid "Change my password" #~ msgstr "Vaihda salasana" #~ msgid "I need assistance" #~ msgstr "Ohjeita" #~ msgid "Your password has been changed!" #~ msgstr "Salasanasi vaihtui." #~ msgid "" #~ "I'm sorry, but that password\n" #~ "is incorrect. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Tunnuksesi tai salasanasi ei ollut\n" #~ "oikein. Yritä uudelleen." #~ msgid "" #~ "I'm sorry, but your new password\n" #~ "must be at least six (6) characters long.\n" #~ "Please try another one." #~ msgstr "" #~ "Uuden salasanasi pitäisi olla vähintään\n" #~ "kuusi (6) merkkiä pitkä.\n" #~ "Yritä jotakin toista." #~ msgid "" #~ "I'm sorry, but your new password\n" #~ "can't be ridiculously long.\n" #~ "Please try another one." #~ msgstr "" #~ "Uusi salasanasi ei voi olla liian\n" #~ "pitkä. Yritä jotakin toista." #~ msgid "" #~ "I'm sorry, but your new password must\n" #~ "contain letters along with at least one\n" #~ "number or symbol. Please try another one." #~ msgstr "" #~ "Uuden salasanan täytyy sisältää kirjaimien\n" #~ "lisäksi jokin numero tai muu merkki.\n" #~ "Yritä jotakin toista." #~ msgid "" #~ "I'm sorry, but I hit an unexpected\n" #~ "error. Please try again, with\n" #~ "different passwords." #~ msgstr "" #~ "Odottamaton virhe tapahtui. Yritä\n" #~ "uudelleen eri salasanoilla." #~ msgid "" #~ "I'm sorry, but I got an unexpected\n" #~ "error. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Odottamaton virhe tapahtui. Yritä\n" #~ "uudelleen." #~ msgid "" #~ "I'm sorry, but your new password\n" #~ "wasn't typed the same way twice.\n" #~ "Please try again." #~ msgstr "" #~ "Et kirjoittanut uutta salasanaasi\n" #~ "samoin toisella kerralla. Yritä\n" #~ "uudelleen." #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Vaihda salasana" #~ msgid "Change Password Viewer" #~ msgstr "Salasananvaihtokatselin" #~ msgid "Eazel Change Password View" #~ msgstr "Eazelin salasananvaihtonäkymä!" #~ msgid "Eazel Change Password view component" #~ msgstr "Eazelin salasananvaihtonäkymäkomponentti" #~ msgid "Nautilus Service Login View Factory" #~ msgstr "Nautiluksen palveluun kirjautumisnäkymätehdas" #~ msgid "Service Login View Component's Factory" #~ msgstr "Palveluun kirjautumisnäkymäkomponenttien tehdas" #~ msgid "View as Change Password" #~ msgstr "Näytä salasananvaihtona" #~ msgid "Unknown Date" #~ msgstr "tuntematon päiväys" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %d. %Bta" #~ msgid "" #~ "Sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel Services." #~ msgstr "" #~ "Valitettavasti verkko-ongelmat estävät yhteydenoton Eazel-palveluihin." #~ msgid "" #~ "Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into " #~ "Eazel Services until you activate your account.\n" #~ "\n" #~ "Please check your email for activation instructions." #~ msgstr "" #~ "Eazel-palveluiden tunnuksesi ei ole vielä käytössä. Et voi kirjautua sillä " #~ "ennen kuin otat sen käyttöön.\n" #~ "\n" #~ "Lue sähköpostisi, sillä aktivointiohjeet lienevät siellä." #~ msgid "" #~ "Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n" #~ "\n" #~ "Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem " #~ "continues." #~ msgstr "" #~ "Eazel-palveluiden tunnuksesi on väliaikaisesti pois käytöstä.\n" #~ "\n" #~ "Yritä uudelleen muutamien minuuttien kuluttua tai ota yhteys Eazelin " #~ "tukipalveluun, jos tämä ongelma ei häviä." #~ msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized." #~ msgstr "Valitettavasti nimesi ja salasanasi eivät vieläkään tunnistuneet." #~ msgid "Eazel Service Login Error" #~ msgstr "Eazel-palveluun kirjautumisvirhe" #~ msgid "Service Error" #~ msgstr "Palveluvirhe" #~ msgid "Register Now" #~ msgstr "Rekisteröidy nyt" #~ msgid "Services Login" #~ msgstr "Palveluihin kirjautuminen" #, fuzzy #~ msgid "Please log in to Eazel Services" #~ msgstr "Ole hyvä, ja kirjaudu Eazel-palveluihin" #~ msgid "Your user name or password were not correct. Please try again." #~ msgstr "Tunnuksesi tai salasanasi ei ollut oikein. Yritä uudelleen." #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Lisätietoja" #~ msgid "Account Preferences" #~ msgstr "Tunnuksen asetukset" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Kirjaudu ulos" #~ msgid "Terms of Use" #~ msgstr "Käyttöehdot" #~ msgid "Privacy Statement" #~ msgstr "Yksityisyyden suoja" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Rekisteröidy" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Sisään kirjautuminen" #, fuzzy #~ msgid "Eazel Services - Welcome, %s!" #~ msgstr "_Eazel-palvelut" #, fuzzy #~ msgid "Eazel Services - You are not logged in" #~ msgstr "Et ole kirjautunut sisään" #~ msgid "Connecting to Eazel Services..." #~ msgstr "Yhdistää Eazel-palveluihin..." #~ msgid "Featured Downloads" #~ msgstr "Mahdolliset haut" #~ msgid "" #~ "Unable to get services data from Eazel's server. The server might be " #~ "unavailable right now, or your computer might be configured incorrectly. " #~ "Please contact support@eazel.com." #~ msgstr "" #~ "Eazelin palvelimelta ei saatu palvelutietoja. Palvelin saattaa olla nyt " #~ "tavoittamattomissa, tai tietokoneesi asetukset ovat väärin. Ota yhteyttä " #~ "(englanniksi) osoitteeseen support@eazel.com." #~ msgid "" #~ "Found a problem with services data on Eazel servers. Please contact " #~ "support@eazel.com." #~ msgstr "" #~ "Eazelin palvelimien tiedoista löytyi virhe. Ota yhteys sähköpostitse " #~ "(englanniksi) osoitteeseen support@eazel.com." #~ msgid "" #~ "Information is missing from the redirect data on Eazel servers. Please " #~ "contact support@eazel.com." #~ msgstr "" #~ "Tietoja puuttuu Eazel-palvelimien uudelleenohjausdatasta. Ota yhteys " #~ "sähköpostitse (englanniksi) osoitteeseen support@eazel.com." #~ msgid "" #~ "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right " #~ "now, or your computer might be configured incorrectly. You could try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Eazelin palvelimeen ei saatu yhteyttä. Palvelin saattaa olla nyt " #~ "tavoittamattomissa, tai tietokoneesi asetukset ovat väärin. Voinet yrittää " #~ "myöhemmin uudelleen." #~ msgid "" #~ "Found a problem with redirect data on Eazel servers. Please contact " #~ "support@eazel.com." #~ msgstr "" #~ "Eazelin palvelimien uudelleenohjaustiedoista löytyi virhe. Ota yhteys " #~ "sähköpostitse (englanniksi) osoitteeseen support@eazel.com." #~ msgid "Failed to upload system inventory." #~ msgstr "Järjestelmän sisällysluettelon lähetys epäonnistui." #~ msgid "Configure your service preferences" #~ msgstr "Aseta palveluasetukset" #~ msgid "Go to the Eazel Services Registration Form" #~ msgstr "Siirry Eazel-palveluiden rekisteröitymiskaavakkeelle" #~ msgid "Log out from Eazel Services" #~ msgstr "Kirjaudu ulos Eazel-palveluista" #~ msgid "Show the log-in dialog box" #~ msgstr "Näytä sisäänkirjautumisikkuna" #~ msgid "_Log in to Eazel Services" #~ msgstr "_Kirjaudu sisään Eazel-palveluihin" #~ msgid "_Log out from Eazel Services" #~ msgstr "Kirjaudu _ulos Eazel-palveluista" #~ msgid "_Register for Eazel Services" #~ msgstr "_Rekisteröidy Eazel-palveluihin" #~ msgid "Nautilus Service Summary View Factory" #~ msgstr "Nautiluksen tiivistelmänäkymätehdas" #~ msgid "Nautilus Summary View" #~ msgstr "Nautiluksen tiivistelmänäkymä" #~ msgid "Service Summary View Component's Factory" #~ msgstr "Palvelutiivistelmäkatselimien tehdas" #~ msgid "Service Summary view component" #~ msgstr "Palvelutiivistelmänäkymäkomponentti" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Tiivistelmä" #~ msgid "Summary Viewer" #~ msgstr "Tiivistelmäkatselin" #~ msgid "View as Summary" #~ msgstr "Näytä tiivistelmänä" #~ msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s" #~ msgstr "HTTP-virhe: %d \"%s\" uri:ssa %s" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Bonoboa ei voitu käynnistää" #~ msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler" #~ msgstr "" #~ "Lokitiedostoa %s ei voi kirjoittaa -- käytetään oletuslokikäsittelijää" #~ msgid "Nautilus eazel sample service view component" #~ msgstr "Nautiluksen esimerkkipalvelunäkymäkomponentti" #~ msgid "Nautilus services startup view factory" #~ msgstr "Nautiluksen palvelukäynnistinnäkymätehdas" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Palvelu" #~ msgid "Service Viewer" #~ msgstr "Palvelukatselin" #~ msgid "Services startup view factory" #~ msgstr "Palvelujen käynnistinnäkymätehdas" #~ msgid "View as Service" #~ msgstr "Näytä palveluna" #~ msgid "eazel sample service view" #~ msgstr "eazelin esimerkkipalvelunäkymä" #~ msgid "Factory for the sample service" #~ msgstr "Tehdas, joka tuottaa esimerkkipalvelua" #~ msgid "_Move here" #~ msgstr "_Siirry sinne" #~ msgid "_Copy here" #~ msgstr "_Kopioi tänne" #~ msgid "_Link here" #~ msgstr "_Linkitä tänne" #~ msgid "Nautilus Preferences" #~ msgstr "Nautiluksen asetukset" #~ msgid "always" #~ msgstr "aina" #~ msgid "local only" #~ msgstr "vain paikallinen" #~ msgid "never" #~ msgstr "ei koskaan" #, fuzzy #~ msgid "Font for Icon view:" #~ msgstr "Tehdas, joka tuottaa musiikkinäkymiä" #, fuzzy #~ msgid "Font for List view:" #~ msgstr "Tehdas, joka tuottaa historiikkinäkymiä" #~ msgid "single" #~ msgstr "yksinkertainen" #~ msgid "double" #~ msgstr "kaksinkertainen" #~ msgid "launch" #~ msgstr "käynnistä" #~ msgid "display" #~ msgstr "näytä" #~ msgid "ask" #~ msgstr "kysy" #~ msgid "Fast Search" #~ msgstr "Nopea etsintä" #~ msgid "Enable fast search (indexes your hard drive)" #~ msgstr "Käytä nopeaa etsintää (luetteloi levyasemasi)" #~ msgid "Prefs Box" #~ msgstr "Asetuslaatikko" #~ msgid "Create a new index" #~ msgstr "Luo uusi luettelo" #~ msgid "Don't create index" #~ msgstr "Älä luo luetteloa" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an " #~ "index, this search may take several minutes. Would you like to create an " #~ "index? Creating an index will be done while you are not actively using your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. " #~ "Tätä luetteloa ei kuitenkaan ole, joten etsintä voi kestää useita " #~ "minuutteja. Haluatko luoda luettelon? Sen luominen tapahtuu, kun et käytä " #~ "konettasi." #~ msgid "Create an Index" #~ msgstr "Luo uusi luettelo" #~ msgid "Don't Create an Index Now" #~ msgstr "Älä luo luetteloa nyt" #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. An index can't be created right now." #~ msgstr "" #~ "Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. " #~ "Luetteloa ei voi luoda juuri nyt." #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Fast search is disabled in your Search preferences, so no index is available." #~ msgstr "" #~ "Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. " #~ "Nopea etsintä ei ole käytössä etsintäasetuksissasi, joten luetteloa ei ole." #~ msgid "Fast searches are not available on your computer." #~ msgstr "Nopeat etsinnät eivät ole käytössä koneellasi." #~ msgid "" #~ "To enable fast search, open the Preferences menu and choose Preferences. " #~ "Then select Search preferences and put a checkmark in the Enable Fast Search " #~ "checkbox. An index will be generated while your computer is idle, so your " #~ "index won't be available immediately." #~ msgstr "" #~ "Jos haluat etsiä nopeasti, niin avaa asetusvalikko ja valitse \"Asetukset\". " #~ "Seuraavaksi avaa kohta \"Etsi\" ja ruksi laatikko \"Käytä nopeaa etsintää\". " #~ "Luettelo syntyy vasta kun koneesi on jouten, joten sitä ei voi käyttää heti." #~ msgid "Choose which information appears beneath each icon's name" #~ msgstr "Valitse, mitkä tiedot näkyvät kuvakkeiden nimien alla" #~ msgid "Icon Captions..." #~ msgstr "Kuvakkeiden tekstit..." #~ msgid "_Icon Captions..." #~ msgstr "_Kuvakkeiden tekstit..." #~ msgid "_Tighter Layout" #~ msgstr "_Tiheämpi asettelu" #~ msgid "The indexer is currently busy." #~ msgstr "Luettelin on nyt käynnissä." #~ msgid "" #~ "An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Luettelin ei ole käynnissä tai ei vastaa pyyntöihin luetteloida tietokoneesi " #~ "uudelleen." #~ msgid "" #~ "An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell " #~ "rebecka@eazel.com" #~ msgstr "" #~ "Yritys luetteloida uudelleen aiheutti sisäisen virheen. Ilmoita viasta " #~ "(englanniksi) osoitteeseen rebecka@eazel.com." #~ msgid "Reindexing Failed" #~ msgstr "Uudelleen luettelointi epäonnistui" #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Kerran päivässä tiedostosi ja tekstitiedostojen sisällöt luetteloituvat, " #~ "jotta etsintäsi olisivat nopeita. Jos haluat päivittää luettelosi nyt, niin " #~ "napsauta \"Päivitä nyt\"-painiketta." #~ msgid "Update Now" #~ msgstr "Päivitä nyt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n" #~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n" #~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n" #~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n" #~ "Fast search requires that the cron daemon on your system be running.\n" #~ msgstr "" #~ "Nopea etsintä luetteloi tietokoneesi asemien kaikki kohteet.\n" #~ "Se nopeuttaa etsintää ja mahdollistaa tiedostojen sisällön\n" #~ "perusteella etsimisen, sekä myös nimi-, päivämäärä- ja tiedosto-\n" #~ "ominaisuushaut. Luettelointi vie aikaa, mutta se tapahtuu vain\n" #~ "kuin tietokoneesi on jouten.\n" #~ msgid "" #~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n" #~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n" #~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n" #~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n" #~ msgstr "" #~ "Nopea etsintä luetteloi tietokoneesi asemien kaikki kohteet.\n" #~ "Se nopeuttaa etsintää ja mahdollistaa tiedostojen sisällön\n" #~ "perusteella etsimisen, sekä myös nimi-, päivämäärä- ja tiedosto-\n" #~ "ominaisuushaut. Luettelointi vie aikaa, mutta se tapahtuu vain\n" #~ "kuin tietokoneesi on jouten.\n" #~ msgid "Enable fast search" #~ msgstr "Käytä nopeaa etsintää" #~ msgid "Fast Searches" #~ msgstr "Nopeat etsinnät" #~ msgid " Done " #~ msgstr " Valmis " #~ msgid "Display the set of available appearance themes" #~ msgstr "Näytä käytettävissä olevat teemat" #~ msgid "_Nautilus Themes..." #~ msgstr "_Nautiluksen teemat..." #~ msgid " Empty Trash " #~ msgstr " Tyhjennä roskakori " #~ msgid "Nautilus Theme Selector" #~ msgstr "Nautiluksen teemavalitsin" #~ msgid " Add New Theme " #~ msgstr " Lisää uusi teema " #~ msgid "No description available for the \"%s\" theme" #~ msgstr "Teeman \"%s\" kuvausta ei ole saatavilla" #~ msgid "View as Other..." #~ msgstr "Katsele muuna muotona..." #~ msgid "System" #~ msgstr "Järjestelmä" #~ msgid "Config files" #~ msgstr "Asetustiedostot" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Komentorivi" #~ msgid "APIs" #~ msgstr "Ohjelmointirajapinnat" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Sekalaista" #~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)" #~ msgstr "Kyrillinen (KOI8-R)" #~ msgid "Verifying %s..." #~ msgstr "Tarkistaa %s..." #~ msgid "Failed on \"%s\"" #~ msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" kohdalla" #~ msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)" #~ msgstr "\"%s\" (%ld/%ld) tarkistuu" #~ msgid "Package Contents" #~ msgstr "Paketin sisältö" #~ msgid "Package Title" #~ msgstr "Paketin nimi" #~ msgid "Installed Size: " #~ msgstr "Asennettu koko: " #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Install Date: " #~ msgstr "Asennuspäivämäärä: " #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "License: " #~ msgstr "Lisenssi: " #~ msgid "Build Date: " #~ msgstr "Tekopäivämäärä: " #~ msgid "Distribution: " #~ msgstr "Jakelu: " #~ msgid "Vendor: " #~ msgstr "Toimittaja: " #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Poista asennus" #~ msgid "Verify" #~ msgstr "Tarkista" #~ msgid "Package Contents: %d files" #~ msgstr "Paketin sisältö: %d tiedostoa" #~ msgid "Package \"%s\" " #~ msgstr "Paketti \"%s\"" #~ msgid "Verification completed, package ok." #~ msgstr "Tarkistus valmis, paketti on kunnossa." #~ msgid "%s would not work anymore\n" #~ msgstr "%s ei toiminut enää\n" #~ msgid "%s would break other installed packages\n" #~ msgstr "%s rikkoisi muita asennettuja paketteja\n" #~ msgid "%s is needed, but could not be found\n" #~ msgstr "%s tarvitaan, mutta sitä ei löytynyt\n" #~ msgid "%s causes a circular dependency problem\n" #~ msgstr "%s aiheuttaa kehäriippuvuusongelman\n" #~ msgid "Cannot access the local package system\n" #~ msgstr "Ei voi käyttää paikallista pakettijärjestelmää\n" #~ msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n" #~ msgstr "Paketin %s asennus epäonnistui seuraavista syistä:\n" #~ msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n" #~ msgstr "Paketin %s asennuksen poisto epäonnistui seuraavista syistä:\n" #~ msgid "Uninstall failed..." #~ msgstr "Asennuksen poistaminen epäonnistui..." #~ msgid "Uninstall Failed" #~ msgstr "Asennuksen poistaminen epäonnistui" #~ msgid "Install Failed" #~ msgstr "Asennus epäonnistui" #~ msgid "Factory for rpm view" #~ msgstr "Tehdas, joka tuottaa RPM-näkymiä" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paketti" #~ msgid "Package Viewer" #~ msgstr "Pakettikatselin" #~ msgid "RPM component" #~ msgstr "RPM-komponentti" #~ msgid "RPM view factory" #~ msgstr "RPM-näkymätehdas" #~ msgid "View as Package" #~ msgstr "Näytä pakettina" #~ msgid "rpm view" #~ msgstr "RPM-näkymä" #~ msgid "Force install" #~ msgstr "Asenna väkisin" #~ msgid "%s is not installed" #~ msgstr "%s ei ole asennettu" #~ msgid " · %s is in the Gnome menu.\n" #~ msgstr " . %s on Gnomen valikossa.\n" #~ msgid "Welcome, %s!" #~ msgstr "Tervetuloa, %s!" #~ msgid "_Fonts" #~ msgstr "_Kirjasimet" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Jaettu" #~ msgid "LWN.net" #~ msgstr "LWN.net" #~ msgid "You cannot move a file onto itself." #~ msgstr "Et voi siirtää tiedostoa itseensä." #~ msgid "Can't Move Onto Self" #~ msgstr "Ei voi siirtää itseensä" #~ msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." #~ msgstr "Et voi heittää kohdetta \"%s\" roskakoriin." #~ msgid "Error Moving to Trash" #~ msgstr "Virhe siirtäessä roskakoriin" #~ msgid "fixed" #~ msgstr "tasavälinen" #~ msgid "1/1/00, 1:00 AM" #~ msgstr "1/1/00, 1:00" #~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" #~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00" #~ msgid "current theme" #~ msgstr "nykyinen teema" #~ msgid "Use this font family to display file names:" #~ msgstr "Käytä tätä kirjasinperhettä tiedostojen nimien näyttämiseen:" #~ msgid "Can add Content" #~ msgstr "Voi lisätä sisältöä" #~ msgid "Appearance Settings" #~ msgstr "Ulkonäön asetukset" #~ msgid "Windows & Desktop Settings" #~ msgstr "Ikkunat & työpöydän asetukset" #~ msgid "Icon & List Views Settings" #~ msgstr "Kuvake- ja luettelonäkymien asetukset" #~ msgid "Sidebar Panels Settings" #~ msgstr "Sivupaneelien asetukset" #~ msgid "Navigation Settings" #~ msgstr "Ohjailun asetukset" #~ msgid "Speed Tradeoffs Settings" #~ msgstr "Nopeuden lisäämisen asetukset" #~ msgid "Search Settings" #~ msgstr "Etsinnän asetukset" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Tiedot" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varoitus" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Virhe" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Kysymys" #~ msgid "_Cut Text" #~ msgstr "_Leikkaa teksti" #~ msgid "Open in _New Window" #~ msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa" #~ msgid "New _Folder" #~ msgstr "Uusi _hakemisto" #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "Avaa _uudessa ikkunassa" #~ msgid "_Select All Files" #~ msgstr "_Valitse kaikki tiedostot" #~ msgid "helvetica" #~ msgstr "helvetica" #~ msgid "medium" #~ msgstr "keskivahva" #~ msgid "" #~ "Nautilus is part of your GNOME desktop environment. It\n" #~ "helps you manage your files and folders (directories),\n" #~ "view documents, connect to the Internet, and do many\n" #~ "other tasks.\n" #~ "\n" #~ "The next four screens ask about your level of Linux\n" #~ "experience, and check your Internet connection. Click Next\n" #~ "to continue." #~ msgstr "" #~ "Nautilus on osa GNOME-työpöytäsi ympäristöä. Se auttaa\n" #~ "tiedostojen ja hakemistojen (kansioiden) käsittelyssä,\n" #~ "asiakirjojen katselussa, Internet-yhteydessä ja monissa\n" #~ "muissakin töissä.\n" #~ "\n" #~ "Seuraavat neljä ruutua kysyvät Linux-kokemuksestasi ja\n" #~ "tarkistavat Internet-yhteytesi. Napsauta \"Seuraava\"\n" #~ "jatkaaksesi." #~ msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "Poistaa valitun tekstin kopioimatta sitä leikepöydälle" #~ msgid "Use Advanced settings" #~ msgstr "Käytä edistyneen käyttäjän asetuksia" #~ msgid "Use Beginner settings" #~ msgstr "Käytä aloittelijan asetuksia" #~ msgid "Use Intermediate settings" #~ msgstr "Käytä keskitason käyttäjän asetuksia" #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "_Uusi ikkuna" #~ msgid "_Web Search" #~ msgstr "Etsi _WWW:stä" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Selaa"