# Nautilus Finnish translation. # Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/ # # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Pauli Virtanen , 2000-2002. # # # Suomennossuositukset tai -ehdotukset: # # content view = sisältönäkymä # emblem = tunnusmerkki # sidebar = sivupaneeli # # inventory (package management) = sisällysluettelo # index (medusa) = luettelo # # Problems: # # pattern = glob = ?? # # scripts = skriptit (onko parempia ehdotuksia?) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 1.1.2\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-25 20:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-20 22:38+0300\n" "Last-Translator: Pauli Virtanen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Tehdas, joka tuottaa Nautiluksen komponenttisovitintehtaita" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Tehdas, joka tuottaa Nautiluksen komponenttisovitintehtaita" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Tehdas, jonka tuottamat oliot ympäröivät tavalliset Bonobo-säätimet ja " "upotteet näyttämään Nautiluksen näkymiltä " #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Nautiluksen komponenttisovitintehdas" #: components/adapter/main.c:100 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "bonobo_ui_init() epäonnistui." #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1761 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "Tunnusmerkit" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Nautiluksen puunäkymäsivupaneeli" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Nautiluksen esimerkkinäkymä" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202 #, c-format msgid "" "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one you added yourself." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, fuzzy msgid "Couldn't remove emblem" msgstr "Teemaa ei voitu poistaa" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237 #, c-format msgid "" "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 #, fuzzy msgid "Couldn't rename emblem" msgstr "Tunnusmerkkiä ei voitu asentaa" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257 #, fuzzy msgid "Rename Emblem" msgstr "_Poista tunnusmerkki..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Valitse uuden tunnusmerkin kuva:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "_Nimeä uudelleen..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497 #, fuzzy msgid "Add Emblems..." msgstr "_Lisää uusi tunnusmerkki..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 msgid "" "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 #, fuzzy msgid "Couldn't add emblems" msgstr "Teemaa ei voitu lisätä" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 msgid "" "None of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814 #, fuzzy msgid "Couldn't add emblem" msgstr "Teemaa ei voitu lisätä" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35 msgid "Erase" msgstr "Poista" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Tehdas, joka tuottaa laitteistonäkymiä" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Laitteisto" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Laitteistokatselin" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Laitteistonäkymä" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Näytä laitteisto" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "laitteistonäkymä" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "laitteistonäkymän kuvakkeen nimi" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174 msgid "summary of hardware info" msgstr "laitteistotietojen yhteenveto" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "%s-prosessori\n" "%s MHz\n" "%s k välimuistia" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu Gt RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu Mt RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu Gt" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu Mt" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "Käyntiaika on %d päivää, %d tuntia, %d minuuttia" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509 msgid "Hardware Overview" msgstr "Laitteisto" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "Tämä on prosessorisivun korvike." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "Tämä on muistisivun korvike." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "Tämä on IDE-sivun korvike." #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Historiikki" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "Historiikkisivupaneeli" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Nautiluksen historiikkisivupaneeli" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "_Kuva:" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Image Properties content view component" msgstr "Esimerkkisisältönäkymäkomponentti" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Nautiluksen puunäkymä" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:90 #, fuzzy msgid "Failed to load image information" msgstr "Muokkaa käynnistintietoja" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:142 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:239 #, fuzzy msgid "loading..." msgstr "Lataa..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:252 msgid "URI currently displayed" msgstr "" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Nodes side pane for Nautilus" msgstr "Nautiluksen muistiinpanosivupaneeli" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes" msgstr "Muistiinpanot" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane" msgstr "Muistiinpanosivupaneeli" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Tehdas, joka tuottaa tekstinäkymiä" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Tekstikatselin" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Text view" msgstr "Tekstinäkymä" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Tekstinäkymätehdas" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Näytä tekstinä" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "F_onts" msgstr "_Kirjasimet" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Lucida" msgstr "Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 msgid "Services" msgstr "Palvelut" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the Courier Font" msgstr "Käytä courier-kirjasinta" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "Use the Fixed Font" msgstr "Käytä fixed-kirjasinta" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "Use the GTK System Font" msgstr "Käytä GTK-järjestelmäkirjasinta" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "Käytä helvetica-kirjasinta" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "Käytä lucida-kirjasinta" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the Times Font" msgstr "Käytä times-kirjasinta" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11 msgid "_Courier" msgstr "_Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12 msgid "_Fixed" msgstr "_Fixed" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 msgid "_GTK System Font" msgstr "_GTK-järjestelmäkirjasin" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14 msgid "_Helvetica" msgstr "_Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15 msgid "_Times" msgstr "_Times" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Etsi valittua tekstiä Googlella" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Etsi Googlella valittua tekstiä Internetistä" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Katso valittu teksti sanakirjasta" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Katso valittu teksti Merriam-Webster-tietosanakirjasta" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animaatio, joka ilmaisee käynnissä olevaa toimintaa" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:579 msgid "throbber" msgstr "sykin" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "sykintehdas" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "sykinoliotehdas" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:580 msgid "provides visual status" msgstr "näkyvä tilan ilmaisin" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Nautiluksen puunäkymäsivupaneeli" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Nautiluksen puunäkymä" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 msgid "Tree" msgstr "Puu" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "(Empty)" msgstr "(Tyhjä)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "Loading..." msgstr "Lataa..." #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Selaa saatavilla olevia ohjelmia" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Haamu" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Taide" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Lasuuri" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Musta" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Siniset viirut" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Karkea sininen" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Sinisiä kirjaimia" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Harjattu metalli" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Purukumi" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Säkkikangas" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "_Värit" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Kamo" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Hyväksytty" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Kalkki" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Hiili" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Betoni" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Viileä" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Korkki" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Pöydän päällys" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Vaara" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Tonava" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Tumma korkki" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Tumma GNOME" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Harmaanvihreä" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Erinomainen" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Asiakirjat" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Laikut" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Luonnos" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Vedä väri johonkin osaan asettaaksesi sen värin" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Vedä kuvio johonkin osaan, jos haluat vaihtaa sen kuvion" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Vedä tunnusmerkki johonkin osaan asettaaksesi osan tunnusmerkin" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Pimennys" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Kateus" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Suosikki" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Kuidut" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Paloauto" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Kukat" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Fossiili" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Graniitti" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Viinirypäle" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Vihreä kudos" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Jää" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Tärkeä" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Lehti" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Sitruuna" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Posti" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Manillapaperi" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Sammalviirut" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Muta" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Uusi" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Numeroita" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Meriviirut" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Voi ei" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Onyks" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Oranssi" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Paketti" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Kalpeansininen" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Henkilökohtainen" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Kuvia" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Purppura marmori" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Viirupaperi" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Karkea paperi" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Rubiini" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Meren vaahto" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Liuske" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Hopea" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Taivas" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Taivasviirut" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Lumiviirut" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Ääni" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Erityinen" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Stukko" # Who would have believed? :) #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Mandariini" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Terrakotta" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Kiireellinen" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Violetti" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Aaltoileva valkoinen" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "WWW" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Valkoinen" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Valkoiset kylkiluut" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Tunnusmerkit" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Kuviot" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Suosikkisovellukset" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Suosikit" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Säädä käyttöympäristöä" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Työpöytäasetukset" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Muuta verkkopalvelujen (www-palvelin, DNS-palvelin, yms.) asetuksia" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "Palvelinasetukset" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "Muuta verkkopalvelujen asetuksia" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Aloita tästä" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET-tietokoneet.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux-keskus" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Kansainvälinen" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linuxin ohjeprojekti" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux linjoilla" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Linux-voimavarat" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Viikoittaiset Linux-uutiset" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Uutiset ja tiedotusvälineet" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat -verkko" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Ohjelmisto" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "WWW-palvelut" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux-laitteistokeskus" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux-keskus" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Muuta järjestelmänlaajuisia asetuksia (vaikuttaa joka käyttäjään)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Järjestelmän asetukset" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Munakoison värinen Crux-teema." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Munakoiso-Crux" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Virheä Crux-teema." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Vihreä Crux" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Tämä on Nautiluksen oletusteema." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Klassiseen Gnome-ympäristöön sopimaan suunniteltu teema." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Käyttää manillakansioita ja harmaanvihreitä taustoja." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Tässä teemassa on todenmukaisen näköiset kansiot." #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "" "Ei löytänyt vaakalaatikkoa (hbox), käyttää tavallista tiedostonvalitsinta" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "AFFS-osio" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "AFS-verkko-osio" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Automaattisesti tunnistunut osio" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "CD-ääni" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "CD-asema" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "CD-levy" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "DVD-levy" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Parannettu DOS-osio" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Ext2 Linux -osio" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Ext3 Linux -osio" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Laiteosio" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "Hsfs CD -osio" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" msgstr "JFS-osio" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "MSDOS Volume" msgstr "MS DOS-osio" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "MacOS Volume" msgstr "MacOS-osio" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" msgstr "Minix-osio" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "NFS Network Volume" msgstr "NFS-verkko-osio" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Pcfs Solaris -osio" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "ReiserFS Linux -osio" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Solaris/BSD-osio" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "SuperMount Volume" msgstr "SuperMount-osio" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" msgstr "Järjestelmäosio" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Udfs Solaris -osio" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Windows NT -osio" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Windowsin jaettu osio" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Windowsin VFAT-osio" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "XFS Linux -osio" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 msgid "XIAFS Volume" msgstr "XIAFS-osio" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 msgid "Xenix Volume" msgstr "Xenix-osio" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "HTTP-välipalvelimesi vaatii sisäänkirjautumista.\n" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sinun täytyy kirjautua sisään, jotta voisit käyttää\n" "kohdetta \"%s\".\n" "\n" "%s" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "Salasanasi ei kulje salattuna." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "Salasanasi kulkee salattuna." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "Todentaminen vaaditaan" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374 msgid "reset" msgstr "palauta" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:565 msgid "_Move here" msgstr "_Siirrä tähän" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:570 msgid "_Copy here" msgstr "_Kopioi tähän" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:575 msgid "_Link here" msgstr "_Linkitä tähän" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:580 msgid "Set as _Background" msgstr "Aseta _taustaksi" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:642 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628 msgid "Set as background for _all directories" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633 #, fuzzy msgid "Set as background for _this directory" msgstr "Käytä tämän sijainnin oletustaustaa" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Uudelle tunnusmerkille pitää antaa avainsana." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Tunnusmerkkiä ei voitu asentaa" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Valitettavasti tunnusmerkkien avainsanat voivat sisältää vain kirjaimia, " "tyhjää sekä numeroita." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a " "different name for it." msgstr "Avainsana \"%s\" on olemassa. Valitsepa jokin toinen." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld / %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344 msgid "From:" msgstr "Lähde:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:359 msgid "To:" msgstr "Kohde:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:538 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Virhe siirtäessä:\n" "\n" "Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää, koska se on levyllä, jota voi vain lukea." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:549 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Virhe poistaessa:\n" "\n" "Kohdetta \"%s\" ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeuksia sen " "ylähakemiston muuttamiseen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Virhe poistaessa:\n" "\n" "Kohdetta \"%s\" ei voi poistaa, koska se on levyllä, jota voi vain lukea." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Virhe siirtäessä:\n" "\n" "Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää, koska sinulla ei ole oikeuksia sen tai sen " "ylähakemiston muuttamiseen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Virhe siirtäessä:\n" "\n" "Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää roskakoriin, koska sinulla ei ole oikeuksia " "sen tai sen ylähakemiston muuttamiseen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Virhe kopioidessa:\n" "\n" "Kohdetta \"%s\" ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeuksia sen " "lukemiseen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Virhe kopioidessa kohdetta \"%s\":\n" "\n" "Levytilaa ei ole jäljellä." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:641 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Virhe siirtäessä kohdetta \"%s\":\n" "\n" "Levytilaa ei ole jäljellä." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Virhe linkittäessä kohdetta \"%s\":\n" "\n" "Levytilaa ei ole jäljellä" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Virhe kopioidessa kohteeseen \"%s\":\n" "\n" "Sinulla ei ole tämän hakemiston kirjoitusoikeutta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Virhe kopioidessa kohteita kohteeseen \"%s\":\n" "\n" "Kohdelevylle ei voi kirjoittaa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Virhe siirtäessä kohteeseen \"%s\":\n" "\n" "Sinulla ei ole tämän hakemiston kirjoitusoikeutta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Virhe siirtäessä kohteeseen \"%s\":\n" "\n" "Kohdelevylle ei voi kirjoittaa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Virhe luodessa linkkejä hakemistoon \"%s\":\n" "\n" "Sinulla ei ole tämän hakemiston kirjoitusoikeutta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Virhe luodessa linkkejä kohteessa \"%s\":\n" "\n" "Kohdelevylle ei voi kirjoittaa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Virhe \"%s\" kopioidessa kohdetta \"%s\".\n" "\n" "Haluatko jatkaa?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:715 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Virhe \"%s\" siirtäessä kohdetta \"%s\".\n" "\n" "Haluatko jatkaa?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Virhe \"%s\" luodessa linkkiä kohteeseen \"%s\".\n" "\n" "Haluatko jatkaa?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Virhe \"%s\" poistaessa kohdetta \"%s\".\n" "\n" "Haluatko jatkaa?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Virhe \"%s\" kopioidessa.\n" "\n" "Haluatko jatkaa?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Virhe \"%s\" siirtäessä.\n" "\n" "Haluatko jatkaa?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Virhe \"%s\" linkittäessä.\n" "\n" "Haluatko jatkaa?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Virhe \"%s\" poistaessa.\n" "\n" "Haluatko jatkaa?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:875 msgid "Error while copying." msgstr "Virhe kopioidessa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:878 msgid "Error while moving." msgstr "Virhe siirtäessä." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:881 msgid "Error while linking." msgstr "Virhe linkittäessä." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 msgid "Error while deleting." msgstr "Virhe poistaessa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 msgid "Skip" msgstr "Ohita" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931 msgid "Retry" msgstr "Yritä uudelleen" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1005 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "Kohdetta \"%s\" ei voitu siirtää uuteen paikkaan, koska sen nimi on jo " "käytössä jonkin erityiskohteen nimenä. Tätä erityiskohdetta ei voi nimetä " "uudelleen tai korvata.\n" "\n" "Jos haluat siirtää kohteen \"%s\", nimeä se uudelleen ja yritä uudestaan." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1011 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "Kohdetta \"%s\" ei voitu kopioida uuteen paikkaan, koska sen nimi on jo " "käytössä jonkin erityiskohteen nimenä. Tätä erityiskohdetta ei voi nimetä " "uudelleen tai korvata.\n" "\n" "Jos haluat kopioida kohteen \"%s\", nimeä se uudelleen ja yritä uudestaan." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1019 msgid "Unable to replace file." msgstr "Ei voi korvata tiedostoa" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1032 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa.\n" "\n" "Haluatko korvata sen?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060 msgid "Conflict while copying" msgstr "Ristiriita kopioinnissa" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 msgid "Replace All" msgstr "Korvaa kaikki" # This is very hard to do in Finnish... #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4277 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "linkki tyyppiin %s" # Another hard #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "toinen linkki tyyppiin %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. linkki tyyppiin %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. linkki tyyppiin %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. linkki tyyppiin %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. linkki tyyppiin %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 msgid " (copy)" msgstr " (kopio)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 msgid " (another copy)" msgstr " (toinen kopio)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1169 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183 msgid "th copy)" msgstr ". kopio)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176 msgid "st copy)" msgstr ". kopio)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 msgid "nd copy)" msgstr ". kopio)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 msgid "rd copy)" msgstr ". kopio)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopio)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (toinen kopio) %s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopio)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1209 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopio)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopio)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopio)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1321 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2091 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Tuntematon GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 msgid "Files thrown out:" msgstr "Tiedostoja heitetty pois:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1850 msgid "Moving" msgstr "Siirtää" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1840 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Valmistellaan roskakoriin siirtämistä..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1846 msgid "Moving files" msgstr "Siirretään tiedostoja" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848 msgid "Files moved:" msgstr "Tiedostoja siirtynyt:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1851 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Valmistellaan siirtoa..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852 msgid "Finishing Move..." msgstr "Viimeistellään siirtoa..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1860 msgid "Creating links to files" msgstr "Luodaan linkkejä tiedostoihin" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1862 msgid "Files linked:" msgstr "Tiedostoja linkittynyt:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1864 msgid "Linking" msgstr "Linkitetään" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Valmistellaan linkkien luontia..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1866 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Viimeistellään linkkien luontia..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872 msgid "Copying files" msgstr "Kopioidaan tiedostoja" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874 msgid "Files copied:" msgstr "Tiedostoja kopioitunut:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876 msgid "Copying" msgstr "Kopioidaan" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Valmistellaan kopiointia" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Et voi kopioida kohteita roskakoriin." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Ei voi kopioida roskakoriin" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "Roskakorin pitää olla työpöydällä." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Et voi siirtää tätä roskakorihakemistoa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Et voi kopioida roskakoria." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Et voi kopioida tätä roskakorihakemistoa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Roskakorin sijaintia ei voi muuttaa" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Roskakoria ei voi kopioida" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Et voi siirtää hakemistoa itseensä." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Et voi kopioida hakemistoa itseensä." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Ei voi siirtää itsensä sisälle" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Ei voi kopioida itseensä" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Et voi kopioida tiedostoa itseensä." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Ei voi kopioida itseensä" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Virhe luodessa uutta hakemistoa:\n" "\n" "Sinulla ei ole kohteen kirjoitusoikeuksia." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Virhe luodessa uutta hakemistoa:\n" "\n" "Levytilaa ei ole jäljellä." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Virhe \"%s\" uutta hakemistoa luodessa." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030 msgid "Error creating new folder" msgstr "Virhe uuden hakemiston luonnissa" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2117 msgid "untitled folder" msgstr "nimetön hakemisto" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 msgid "Deleting files" msgstr "Poistaa tiedostoja" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "Files deleted:" msgstr "Tiedostoja poistettu:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "Deleting" msgstr "Poistaa" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Valmistellaan tiedostojen poistamista..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2185 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tyhjennetään roskakori" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Valmistellaan roskakorin tyhjentämistä..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Tyhjennä roskakori" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2240 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "" "Oletko varma, että haluat poistaa pysyvästi kaiken roskakorin sisällön?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250 msgid "_Empty" msgstr "_Tyhjennä" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo" msgstr "jokin" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 msgid "foo (copy)" msgstr "jokin (kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 msgid ".foo.txt" msgstr ".jokin.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".jokin (kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 msgid "foo foo" msgstr "jokin jokin" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 msgid "foo foo (copy)" msgstr "jokin jokin (kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 msgid "foo.txt" msgstr "jokin.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308 msgid "foo (copy).txt" msgstr "jokin (kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 msgid "foo foo.txt" msgstr "jokin jokin.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "jokin jokin (kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "jokin jokin.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "jokin jokin (kopio).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 msgid "foo...txt" msgstr "jokin...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "jokin.. (kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 msgid "foo..." msgstr "jokin..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 msgid "foo... (copy)" msgstr "jokin... (kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 msgid "foo. (copy)" msgstr "jokin. (kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 msgid "foo. (another copy)" msgstr "jokin. (toinen kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309 msgid "foo (another copy)" msgstr "jokin (toinen kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "jokin (toinen kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "jokin (3. kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "jokin (3. kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "jokin jokin (toinen kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "jokin jokin (3. kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329 msgid "foo (13th copy)" msgstr "jokin (13. kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 msgid "foo (14th copy)" msgstr "jokin (14. kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "jokin (13. kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "jokin (14. kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314 msgid "foo (21st copy)" msgstr "jokin (21. kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "jokin (22. kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "jokin (21. kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "jokin (22. kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "jokin (23. kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "jokin (23. kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320 msgid "foo (24th copy)" msgstr "jokin (24. kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "jokin (24. kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320 msgid "foo (25th copy)" msgstr "jokin (25. kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "jokin (25. kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "jokin jokin (24. kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2322 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "jokin jokin (25. kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "jokin jokin (24. kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2323 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "jokin jokin (25. kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "jokin jokin (100000000000000. kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325 msgid "foo (10th copy)" msgstr "jokin (10. kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327 msgid "foo (11th copy)" msgstr "jokin (11. kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "jokin (10. kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "jokin (11. kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2329 msgid "foo (12th copy)" msgstr "jokin (12. kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2330 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "jokin (12. kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331 msgid "foo (110th copy)" msgstr "jokin (110. kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2331 msgid "foo (111th copy)" msgstr "jokin (111. kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "jokin (110. kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "jokin (111. kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "jokin (122. kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "jokin (123. kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "jokin (122. kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2334 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "jokin (123. kopio).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 msgid "foo (124th copy)" msgstr "jokin (124. kopio)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "jokin (124. kopio).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "tänään 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "tänään %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "tänään 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "tänään %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "tänään 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "tänään %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531 msgid "today" msgstr "tänään" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2540 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "eilen 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2541 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "eilen %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "eilen 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2544 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "eilen %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "eilen 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2547 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "eilen %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2550 msgid "yesterday" msgstr "eilen" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2561 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Keskiviikko, syyskuu 00 0000, 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2562 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %Bta %Y, %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2564 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Ma loka 00 0000, 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2565 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d. %b %Y, %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2567 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Ma loka 00 0000, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2568 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d. %b %Y, %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Loka 00 0000, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2571 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Loka 00 0000, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2574 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2577 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2580 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3862 msgid "0 items" msgstr "0 kohdetta" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3862 msgid "0 folders" msgstr "0 hakemistoa" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3863 msgid "0 files" msgstr "0 tiedostoa" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3867 msgid "1 item" msgstr "1 kohde" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3867 msgid "1 folder" msgstr "1 hakemisto" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3868 msgid "1 file" msgstr "1 tiedosto" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u kohdetta" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u hakemistoa" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3872 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u tiedostoa" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4179 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4195 msgid "? items" msgstr "? kohdetta" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4185 msgid "? bytes" msgstr "? tavua" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4200 msgid "unknown type" msgstr "tuntematon tyyppi" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203 msgid "unknown MIME type" msgstr "tuntematon MIME-tyyppi" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4209 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4241 msgid "program" msgstr "ohjelma" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4253 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Ei voi saada kuvausta edes tyypille \"x-directory/normal\". Tämä " "tarkoittanee, että tiedosto gnome-vfs.keys on väärässä paikassa tai ei löydy " "muusta syystä." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4257 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Mime-tyypillä \"%s\" (tiedosto on \"%s\") ei ole kuvausta. Ilmoita tästä " "gnome-vfs:n postituslistalle." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4271 msgid "link" msgstr "linkki" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4291 msgid "link (broken)" msgstr "linkki (rikki)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5352 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71 msgid "Trash" msgstr "Roskakori" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "_Always" msgstr "_Aina" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Local File Only" msgstr "_Vain paikallinen tiedosto" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Never" msgstr "_Ei koskaan" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:16 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "100 K" msgstr "100 kt" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "500 K" msgstr "500 kt" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 Mt" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 msgid "3 MB" msgstr "3 Mt" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 msgid "5 MB" msgstr "5 Mt" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 Mt" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 Mt" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Käytä kohteita _yhdellä napsautuksella" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Käytä kohteita k_aksoisnapsautuksella" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Käynnistä tiedostot, kun niitä napsautetaan" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Näytä tiedostot, kun niitä napsautetaan" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Ask each time" msgstr "Kysy _joka kerta" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Etsi tiedostoja vain nimen perusteella" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Etsi tiedostoja nimen ja ominaisuuksien perusteella" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Icon View" msgstr "Kuvakenäkymä" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "List View" msgstr "Luettelonäkymä" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 msgid "Manually" msgstr "Käsin" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Name" msgstr "Nimen mukaan" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Size" msgstr "Koon mukaan" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Type" msgstr "Tyypin mukaan" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Modification Date" msgstr "Muokkauspäivämäärän mukaan" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "By Emblems" msgstr "Tunnusmerkkien mukaan" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "size" msgstr "koko" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "type" msgstr "tyyppi" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "date modified" msgstr "muokkauspäivä" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 msgid "date changed" msgstr "muutospäivä" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "date accessed" msgstr "käyttöpäivä" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "owner" msgstr "omistaja" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "group" msgstr "ryhmä" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "permissions" msgstr "oikeudet" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "octal permissions" msgstr "oikeudet (oktaali)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "MIME type" msgstr "MIME-tyyppi" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "none" msgstr "ei mikään" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1881 msgid "file icon" msgstr "tiedostokuvake" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2028 msgid "editable text" msgstr "muokattava teksti" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2029 msgid "the editable label" msgstr "muokattava nimiö" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2036 msgid "additional text" msgstr "lisäteksti" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2037 msgid "some more text" msgstr "hieman lisää tekstiä" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2044 msgid "highlighted for selection" msgstr "korostettu valittavaksi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2045 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "onko korostettu valittavaksi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2052 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "korostettu näppäinkohdistuksena" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2053 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "onko korostettu piirtämään näppäimistökohdistus" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2061 msgid "highlighted for drop" msgstr "korostettu pudotusta varten" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2062 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "onko korostettu vetämistä ja pudotusta varten" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1712 msgid "The selection rectangle" msgstr "Valittu suorakulmio" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3492 msgid "Frame Text" msgstr "Kehystä teksti" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3493 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Piirrä kehys valitsemattoman tekstin ympärille" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3499 #, fuzzy msgid "Selection Box Color" msgstr "Valitse lisättävä väri" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3500 #, fuzzy msgid "Color of the selection box" msgstr "Siirry kotisijaintiin" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3505 #, fuzzy msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Valitse kaikki" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3506 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3513 msgid "Highlight Alpha" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3514 #, fuzzy msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "korostettu valittavaksi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3520 msgid "Light Info Color" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3521 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3526 #, fuzzy msgid "Dark Info Color" msgstr "Tumma korkki" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3527 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:725 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Tämä hakemiston sisältö on aseteltu automaattisesti. Haluatko siirtyä käsin " "asetteluun ja jättää tämän kohteen sinne, minne pudotit sen? Tämä sotkee " "tallennetun käsin asettelun." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:729 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Tämä hakemiston sisältö on aseteltu automaattisesti. Haluatko siirtyä käsin " "asetteluun ja jättää nämä kohteet sinne, minne pudotit ne? Tämä sotkee " "tallennetun käsin asettelun." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Tämä hakemiston sisältö on aseteltu automaattisesti. Haluatko siirtyä käsin " "asetteluun ja jättää tämän kohteen sinne, minne pudotit sen?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Tämä hakemiston sisältö on aseteltu automaattisesti. Haluatko käyttää käsin " "asettelua ja jättää nämä kohteet sinne, minne pudotit ne?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Käytetäänkö käsin asettelua?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744 msgid "Switch" msgstr "Siirry" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" "Jos haluat tehdä nopeita etsintöjä, muokkaa tiedostoa %s pääkäyttäjänä. " "\"enabled flag\":n asettaminen arvoksi \"yes\" ottaa medusa-palvelut " "käyttöön.\n" "Käynnistääksesi luetteloinnin ja etsintäpalvelun samalla, suorita seuraavat " "komennot pääkäyttäjänä:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Nopeita etsintöjä ei voi tehdä ennen kuin tiedostosi ovat luetteloituneet. " "Luettelointi saattaa kestää kauankin." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "Medusaa, etsintäsovellusta, ei löydy järjestelmästäsi. Jos olet kääntänyt " "Nautiluksen itse, tarvitset kopion Medusasta ja lisäksi Nautilus pitäisi " "kääntää uudestaan. (Medusa on saatavilla osoitteessa ftp://ftp.gnome.org)\n" "Jos käytät valmiiksi paketoitua Nautilusta, nopeita etsintöjä ei voi tehdä.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Virhe ohjetta näyttäessä: %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "ei valikossa" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "tämän tiedoston valikossa" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "tyypin \"%s\" valikossa" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "tämän tiedoston oletus" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "tyypin \"%s\" oletus" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Ei ole tiedostotyypin \"%s\" valikossa." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "On tiedoston \"%s\" valikossa." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "On tiedostotyypin \"%s\" valikossa." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "On kaikkien tiedostotyyppien \"%s\" valikossa." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "On tiedoston \"%s\" oletus." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "On tiedostotyypin \"%s\" oletus." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "On kaikkien tiedostotyyppien \"%s\" oletus." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Muokkaa ohjelmalla \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Näytä tiedostotyypin \"%s\" valikossa" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Käytä tiedostotyypin \"%s\" oletuksena" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "Näytä tiedostotyypin \"%s\" valikossa" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "Käytä tiedostotyypin \"%s\" oletuksena" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Älä näytä tiedostotyypin \"%s\" valikossa" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261 msgid "Status" msgstr "Tila" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352 msgid "C_hoose" msgstr "_Valitse" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428 msgid "_Modify..." msgstr "_Muokkaa..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437 msgid "File Types and Programs" msgstr "Tiedostotyypit ja ohjelmat" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449 msgid "_Go There" msgstr "_Siirry sinne" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" "Voit valita Gnomen hallintakeskuksesta, mitkä ohjelmat kytkeytyvät kuhunkin " "tiedostotyyppiin." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490 msgid "Open with Other Application" msgstr "Avaa muulla sovelluksella" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "Valitse sovellus, jolla tiedosto \"%s\" aukeaa" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "Avaa muulla katselimella" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "Valitse tiedoston \"%s\" näkymä." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Kohteelle \"%s\" ei ole katselimia" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599 msgid "No Viewers Available" msgstr "Katselimia ei ole" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "Tyyppiin \"%s\" ei kytkeydy sovellusta." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603 msgid "No Application Associated" msgstr "Kytkeytyviä sovelluksia ei ole" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Voit asettaa GNOMEn liittämään sovelluksia tiedostotyyppeihin. Haluatko " "liittää jonkin sovelluksen tämän tyyppisiin tiedostoihin nyt?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1616 msgid "Associate Application" msgstr "Liitä sovellus" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\" ei voi avata kohdetta \"%s\" koska \"%s\" ei voi koskea tiedostoihin " "sijainneissa \"%s\". Haluatko valita toisen ohjelman?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522 msgid "Can't Open Location" msgstr "Ei voi avata sijaintia" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" ei voi avata kohdetta \"%s\", koska \"%s\" ei voi koskea tiedostoihin " "\"%s\" sijainneissa. Muita ohjelmia tämän tiedoston näyttämiseen ei ole. " "Jos kopioit tämän tiedoston koneellesi, niin saatat voida avata sen." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Valitettavasti et voi turvallisuussyistä suorittaa komentoja etäsivustolta." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Etälinkkejä ei voi suorittaa" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:682 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:748 msgid "" "There was an error launching the application.\n" "\n" "Details: " msgstr "" "Sovelluksen käynnistäminen epäonnistui.\n" "\n" "Lisätiedot:" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752 msgid "Error launching application" msgstr "Sovelluksen käynnistämisessä tapahtui virhe" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Tähän voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja.\n" "\n" "Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen hakemistoon, ja pudota " "ne sieltä tähän." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729 msgid "Drop target only supports local files" msgstr "Kohtaan voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Tähän voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja.\n" "\n" "Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen hakemistoon ja pudota " "ne sieltä tähän. Pudottamasi paikalliset tiedostot ovat jo avautuneet." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "joiden nimessä on \"%s\"." #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "jotka alkavat \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "jotka loppuvat %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "joiden nimessä ei ole \"%s\"." #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "joihin säle \"%s\" täsmää" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "joihin tiedostokuvio \"%s\" täsmää" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "tavallisia tiedostoja" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "tekstitiedostoja" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "sovelluksia" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "hakemistoja" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "musiikkia" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "joiden tyyppi ei ole %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "joiden tyyppi on %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "joita \"%s\" ei omista" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "jotka \"%s\" omistaa" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "joiden omistajan UID on \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "joiden omistajan UID ei ole \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "jotka ovat suurempia kuin %s tavua" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "jotka ovat pienempiä kuin %s tavua" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "%s-tavuiset" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "joita on muokattu tänään" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "joita on muokattu eilen" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "joita on muokattu %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "joita ei ole muokattu %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "joita on muokattu ennen %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "joita on muokattu jälkeen %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "joita on muokattu viikon aikana %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "joita on muokattu kuukauden aikana %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "joilla on merkki \"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "joilla ei ole merkkiä \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "joissa on kaikki sanat \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "joissa on yksi sanoista \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "joissa ei ole kaikkia sanoja \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "joissa ei ole ainoaakaan sanoista \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr " ja " #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr ", " #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Kohteet %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Kohteet, joiden nimessä on \"stuff\"." #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Kohteet, jotka ovat tavallisia tiedostoja" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "" "Kohteet, joiden nimessä on \"stuff\" ja jotka ovat tavallisia tiedostoja." #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Kohteet, joiden nimessä on \"stuff\" ja jotka ovat tavallisia tiedostoja " "sekä pienempiä kuin 2000 tavua." #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Kohteet, joiden nimessä on \"medusa\" ja jotka ovat hakemistoja." #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "Etsitään levyiltä" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Nautilus etsii roskakorihakemistoja levyasemiltasi." #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718 msgid "on the desktop" msgstr "työpöydällä" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Kumoa muokkaus" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Kumoa muokkaus" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Tee muokkaus uudelleen" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Tee muokkaus uudelleen" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Näytä muotona %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%skatselin" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803 msgid "Floppy" msgstr "Levyke" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip-asema" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864 msgid "Audio CD" msgstr "Ääni-CD" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855 msgid "Root Volume" msgstr "Juuriosio" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453 msgid "Mount Error" msgstr "Liittämisvirhe" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453 msgid "Unmount Error" msgstr "Irrottamisvirhe" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "Nautilus ei voinut liittää levykeasemaa. Siinä ei todennäköisesti ole " "levykettä sisällä." #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" "Nautilus ei voinut liittää osiota. Laitteessa ei todennäköisesti ole levyä." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus ei voinut liittää levykeasemaa. Luultavasti syynä on levykkeen " "tallennusmuoto." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus ei voinut liittää valittua osiota. Luultavasti syynä on " "tallennusmuoto." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Nautilus ei voinut liittää valittua levykeasemaa." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Nautilus ei voinut liittää valittua osiota." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Nautilus ei voinut irrottaa valittua osiota." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "ISO 9660 -osio" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "C_lear Text" msgstr "_Tyhjennä teksti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Clear Text" msgstr "Tyhjennä teksti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Copy Text" msgstr "Kopioi teksti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopioi valittu teksti leikepöydälle" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut Text" msgstr "Leikkaa teksti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Cut _Text" msgstr "_Leikkaa teksti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Leikkaa valittu teksti leikepöydälle" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 msgid "Paste Text" msgstr "Liitä tekstiä" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Liitä leikepöydän sisältämä teksti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Poista valittu teksti kopioimatta sitä leikepöydälle" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Select _All" msgstr "Valitse _kaikki" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Valitse tämän kentän kaikki teksti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopioi teksti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Paste Text" msgstr "L_iitä tekstiä" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Kotihakemisto" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Katsele kotihakemistoasi Nautilus-tiedostonhallintaohjelmalla" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "File Management" msgstr "Tiedostonimi" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Tehdas, joka luo Nautilus-komentotulkin ja tiedostonhallinnan" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "kuvakkeet" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Kuvakekatselin" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "luettelo" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Luettelokatselin" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilustehdas" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" "Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää vieritettävän " "luettelon" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää vieritettävän " "luettelon tuloksista" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää kaksiulotteisen " "kuvaketilan" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" "Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää työpöydän kuvakkeet" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan työpöytäkuvakenäkymä" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan kuvakenäkymä" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan luettelonäkymä" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan etsintätulosnäkymä" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautiluksen metatiedostotehdas" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautiluksen komentotulkki" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Nautilus-komentotulkkitoiminnot, jotka voi tehdä peräkkäisillä " "komentorivikutsuilla" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Luo metatiedosto-olioita Nautiluksen metatietojen käyttämiseksi" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Etsintäluettelo" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 #, fuzzy msgid "View as _Icons" msgstr "Näytä kuvakkeina" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 #, fuzzy msgid "View as _List" msgstr "Näytä luettelona" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:962 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" msgstr "Virhe käynnistäessä apuohjelmaa \"%s\": %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1293 msgid "E_ject" msgstr "Poista levy _asemasta" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1393 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Irrota osio" # I decided not to include the user's name in this icon label (PV, 2001) #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1517 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Kotihakemisto %.0s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:487 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "Tämä avaisi %d eri ikkunaa. Oletko varma, että haluat tehdä tämän?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:489 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Avataanko %d ikkunaa?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:840 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa kohteen \"%s\" pysyvästi?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:844 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "" "Oletko varma, että haluat poistaa pysyvästi kaikki %d valittua kohdetta?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:850 msgid "Delete?" msgstr "Poistetaanko?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1514 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" valittu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1516 msgid "1 folder selected" msgstr "1 hakemisto valittu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1519 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d hakemistoa valittu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1526 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (sisältää 0 kohdetta)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1528 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (sisältää yhden kohteen)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1530 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (sisältää %d kohdetta)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (sisältää yhteensä 0 kohdetta)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1539 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (sisältää yhteensä yhden kohteen)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1541 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (sisältää yhteensä %d kohdetta)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1554 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" valittu (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1558 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d kohdetta on valittu (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1565 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 toinen kohde on valittu (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1568 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d muuta kohdetta on valittu (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1597 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1722 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "Hakemisto \"%s\" sisältää enemmän tiedostoja kuin Nautilus voi käsitellä. " "Joitakin tiedostoja ei näy." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1729 msgid "Too Many Files" msgstr "Liian monta tiedostoa" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3018 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa sen heti?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3023 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "Ei voi siirtää %d valittua kohdetta roskakoriin. Haluatko poistaa ne heti?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3027 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "On %d valittua kohdetta, joita ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa " "nämä %d kohdetta heti?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3035 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Poistetaanko heti?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3067 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "" "Oletko varma, että haluat poistaa kohteen \"%s\" pysyvästi roskakorista?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3071 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" "Oletko varma, että haluat poistaa pysyvästi kaikki %d valittua kohdetta " "roskakorista?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3077 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Poistetaanko roskakorista?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3351 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3393 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Käytä ohjelmaa \"%s\" valitun kohteen avaamiseen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3474 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Other _Application..." msgstr "Muu _sovellus..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3474 msgid "An _Application..." msgstr "_Sovellus..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3479 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Muu _katselin..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3479 msgid "A _Viewer..." msgstr "_Katselin..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3560 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3583 msgid "Could not complete specified action." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4028 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Aja ohjelma \"%s\" valituilla kohteilla" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4238 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Kaikki tässä hakemistossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät myös " "skriptivalikossa. Kun skripti käynnistetään tästä valikosta, se saa " "syötteenään valitut tiedostot." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4241 msgid "About Scripts" msgstr "Tietoja skripteistä" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4242 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Kaikki tässä hakemistossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät myös " "skriptivalikossa. Skriptin voi käynnistää tästä valikosta.\n" "\n" "Kun skripti käynnistetään paikallisessa hakemistossa, Nautilus antaa sille " "valittujen tiedostojen nimet parametreina. Etähakemistoissa käynnistettynä " "(esim. www- tai ftp-hakemistossa) se ei saa mitään parametreja.\n" "\n" "Kummassakin tapauksessa Nautilus asettaa seuraavat ympäristömuuttujat, joita " "skripti voi käyttää:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rivinvaihdoilla erotellut valittujen " "tiedostojen polut (vain jos paikallisia)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: rivinvaihdoilla erotellut valittujen " "tiedostojen URI:t\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: nykyisen sijainnin URI\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: nykyisen ikkunan sijainti ja koko" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4355 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" siirtyy jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4359 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" kopioituu, jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4366 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "%d valittua kohdetta siirtyvät, jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4370 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "%d valittua kohdetta kopioituvat, jos annat \"liitä tiedostoja\"-komennon" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4455 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Leikepöydällä ei ole mitään liitettävää." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4634 msgid "Open _in This Window" msgstr "Avaa _tässä ikkunassa" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4637 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Open _in New Window" msgstr "Avaa _uudessa ikkunassa" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4639 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Avaa %d uutta _ikkunaa näyttämistä varten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4657 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Poista _roskakorista" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4659 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Poista kaikki valitut kohteet pysyvästi" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4662 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4937 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Siirrä roskakoriin" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4664 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Siirrä jokainen valittu kohde roskakoriin" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4688 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4708 msgid "Ma_ke Links" msgstr "_Tee linkit" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4709 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Ma_ke Link" msgstr "_Tee linkki" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4722 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 #: src/nautilus-information-panel.c:1018 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tyhjennä roskakori" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4735 msgid "Cu_t File" msgstr "_Leikkaa tiedosto" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4736 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "_Leikkaa tiedostoja" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4745 msgid "_Copy File" msgstr "_Kopioi tiedosto" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4746 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "_Copy Files" msgstr "Kopioi tiedostoja" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4928 #, fuzzy msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " "link to the Trash?" msgstr "" "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sillä ei ole kohdetta. Haluatko heittää " "tämän linkin roskakoriin?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4931 #, fuzzy, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to move this link to the Trash?" msgstr "" "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sen kohdetta \"%s\" ei ole olemassa. " "Haluatko heittää tämän linkin roskakoriin?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4937 msgid "Broken Link" msgstr "Rikkinäinen linkki" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4994 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\" on suoritettava tekstitiedosto. Haluatko käynnistää sen vai nähdä sen " "sisällön?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5000 msgid "Run or Display?" msgstr "Käynnistä vai näytä?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5001 msgid "_Display" msgstr "_Näytä" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5002 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Suorita _päätteessä" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5005 msgid "_Run" msgstr "_Suorita" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5187 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Avaa tiedostoa \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5193 msgid "Cancel Open?" msgstr "Perutaanko avaaminen?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Sinulla ei ole kohteen \"%s\" sisällön katselemiseen tarvittavia oikeuksia." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Kohdetta \"%s\" ei löydy. Ehkäpä se on poistettu äskettäin." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Ei voinut näyttää kohteen \"%s\" kaikkea sisältöä." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Virhe näyttäessä hakemistoa" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Nimi \"%s\" on jo käytössä tässä hakemistossa. Käytä toista nimeä." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Kohdetta \"%s\" ei ole tässä hakemistossa. Ehkä se siirrettiin tai " "poistettiin juuri?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "" "Sinulla ei ole kohteen \"%s\" nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "Nimi \"%s\" ei käy, koska siinä on merkki \"/\". Käytä toista nimeä." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Nimi \"%s.\" ei kelpaa. Käytä toista nimeä." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kohteen \"%s\" nimeä ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi vain " "lukea." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Valitettavasti kohdetta \"%s\" ei voitu nimetä kohteeksi \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "Uudelleennimeämisvirhe" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" "Sinulla ei ole kohteen \"%s\" nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kohteen \"%s\" ryhmää ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi " "vain lukea." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Valitettavasti kohteen \"%s\" ryhmää ei voitu vaihtaa." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "Virhe ryhmää asettaessa" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kohteen \"%s\" omistajaa ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi " "vain lukea." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Valitettavasti kohteen \"%s\" omistajaa ei voitu vaihtaa." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Virhe omistajaa asettaessa" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kohteen \"%s\" oikeuksia ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi " "vain lukea." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Valitettavasti kohteen \"%s\" oikeuksia ei voitu muuttaa." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Virhe oikeuksia asettaessa" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Nimetään kohde \"%s\" kohteeksi \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Perutaanko uudelleen nimeäminen?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Name" msgstr "_Nimen mukaan" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä nimen mukaisessa järjestyksessä" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by _Size" msgstr "_Koon mukaan" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä koon mukaisessa järjestyksessä" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Type" msgstr "_Tyypin mukaan" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tyypin mukaisessa järjestyksessä" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by Modification _Date" msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä muokkauspäivämääärän mukaisessa järjestyksessä" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by _Emblems" msgstr "Tunnus_merkkien mukaan" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tunnusmerkkien mukaisessa järjestyksessä" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1383 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "_Palauta kuvakkeiden alkuperäiset koot" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "_Palauta kuvakkeen alkuperäinen koko" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1719 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "viittaa kohteeseen \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2237 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "Veto ja pudotus toimii vain paikallisissa tiedostojärjestelmissä." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2238 src/file-manager/fm-icon-view.c:2256 msgid "Drag and Drop error" msgstr "Veto- ja pudotusvirhe" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2255 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Vetotyyppi oli väärä." #: src/file-manager/fm-list-view.c:417 msgid "File name" msgstr "Tiedostonimi" #: src/file-manager/fm-list-view.c:443 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "Koko" #: src/file-manager/fm-list-view.c:454 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: src/file-manager/fm-list-view.c:465 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "Muokattu" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:327 #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Voit asettaa vain yhden oman kuvakkeen kerrallaan. Vedä yhtä kuvaa " "asettaaksesi sen kuvakkeeksi." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:329 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Useampi kuin yksi kuva" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:338 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Pudottamasi tiedosto ei ole paikallinen. Vain paikallisia tiedostoja voi " "käyttää omina kuvakkeina." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:340 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Vain paikalliset kuvat" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:345 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Pudottamasi tiedosto ei ole kuva. Vain paikallisia kuvia voi käyttää omina " "kuvakkeina." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:347 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Vain kuvat" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:622 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Kohteen %s ominaisuudet" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:872 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Haluatko perua ryhmän vaihdon?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:873 msgid "Changing group" msgstr "Ryhmän vaihto" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Haluatko perua omistajan vaihdon?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035 msgid "Changing owner" msgstr "Omistajan vaihto" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1217 msgid "nothing" msgstr "ei mitään" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219 msgid "unreadable" msgstr "ei luettavissa" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1228 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 kohde, jonka koko on %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d kohdetta, yhteensä %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1236 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sisältö ei kokonaan luettavissa) " #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1250 msgid "Contents:" msgstr "Sisältö:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1603 msgid "Basic" msgstr "Perustiedot" #. Name label #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1630 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1688 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1693 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695 src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1697 msgid "Link target:" msgstr "Linkin kohde:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-tyyppi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706 msgid "Modified:" msgstr "Muokattu:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1709 msgid "Accessed:" msgstr "Käytetty:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Valitse oma kuva..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Poista oma kuva" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928 msgid "_Read" msgstr "_Luku" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930 msgid "_Write" msgstr "_Kirjoitus" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1932 msgid "E_xecute" msgstr "_Suoritus" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2004 msgid "Set _user ID" msgstr "Käyttäjän _asettaminen (SUID)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009 msgid "Special flags:" msgstr "Erikoisliput:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012 msgid "Set gro_up ID" msgstr "_Ryhmän asettaminen (SGID)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014 msgid "_Sticky" msgstr "\"S_ticky\"" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042 msgid "Permissions" msgstr "Oikeudet" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Et ole tiedoston omistaja, joten et voi muuttaa sen oikeuksia." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061 msgid "File owner:" msgstr "Tiedoston omistaja:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2072 msgid "_File group:" msgstr "_Tiedoston ryhmä:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081 msgid "File group:" msgstr "Tiedoston ryhmä:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089 msgid "Owner:" msgstr "Omistaja:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2090 msgid "Group:" msgstr "Ryhmä:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2091 msgid "Others:" msgstr "Muut:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154 msgid "Text view:" msgstr "Tekstinäkymä:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2155 msgid "Number view:" msgstr "Numeronäkymä:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156 msgid "Last changed:" msgstr "Viimeksi muuttunut:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2160 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Kohteen \"%s\" oikeuksia ei saatu selville." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 src/nautilus-property-browser.c:1438 #: src/nautilus-window-menus.c:710 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Virhe ohjetta näyttäessä: \n" "%s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359 #, fuzzy msgid "Couldn't show help" msgstr "Teemaa ei voitu lisätä" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2621 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Perutaanko ominaisuusikkunan näyttäminen?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2622 msgid "Creating Properties window" msgstr "Luodaan ominaisuusikkuna" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2716 msgid "Select an icon:" msgstr "Valitse kuvake:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Etsinnän tulokset eivät välttämättä sisällä tiedostoja, joita on muutettu " "jälkeen %s, jolloin asemasi luetteloitiin viimeksi." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Etsintätulokset" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "Medusa-etsintäpalvelu ei ole asennettu." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Etsintäpalvelu ei ole saatavilla" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "Valitsemasi haku on uudempi kuin järjestelmäsi luettelo. Haku ei tuota juuri " "nyt tuloksia. Voit luoda uuden luettelon ajamalla komennon \"medusa-indexd\" " "pääkäyttäjänä komentoriviltä." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Etsi kohteita, jotka ovat liian uusia" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Jokainen tietokoneesi luetteloitu tiedosto vastaa antamiasi ehtoja. Voit " "tarkistaa valintojesi oikeinkirjoituksen tai lisätä lisää hakuehtoja, jos " "haluat tarkemman tuloksen." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "Virhe etsiessä" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" "Etsin ei voi avata tiedostojärjestelmäsi luetteloa. Luettelosi voi puuttua " "tai olla viallinen. Voit luoda uuden luettelon ajamalla komennon \"medusa-" "indexd\" pääkäyttäjänä komentoriviltä." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "Virhe lukiessa luetteloa" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Virhe tapahtui ladatessa tämän haun sisältöä: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. " "Etsin ei voi käyttää luetteloasi juuri nyt, mikä tekee siitä hitaan." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. " "Etsin ei voi käyttää luetteloasi juuri nyt." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Ei voi tehdä nopeita etsintöjä" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "Ei voi tehdä sisältöetsintöjä" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "Luettelotiedostosi ovat saatavilla, mutta luettelopyynnöt käsittelevä " "Medusan etsintäprosessi ei ole käynnissä. Käynnistääksesi sen kirjaudu " "pääkäyttäjänä ja kirjoita komento:\n" "\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. " "Koneesi on juuri luomassa tätä luetteloa, joten etsin ei voi käyttää sitä. " "Etsintä kestänee siis muutamia minuutteja." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "Tehdäkseen sisältöetsinnän etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi " "sisällöstä. Koneesi on juuri luomassa tätä luetteloa, joten etsin ei voi " "käyttää sitä. Voit etsiä sisällön perusteella vasta kun luettelo on valmis." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Ei voi tehdä etsintöjä luettelosta" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" "Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. " "Luetteloa ei ole nyt saatavilla. Voit luoda sen ajamalla komennon \"medusa-" "indexd\" pääkäyttäjänä komentoriviltä. Etsinnät kestänevät useita " "minuutteja, kunnes luot luettelon." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "Tehdäkseen sisältöetsinnän etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi " "sisällöstä. Tätä luetteloa ei ole saatavilla. Voit luoda sen ajamalla " "komennon \"medusa-indexd\" pääkäyttäjänä komentoriviltä. Et voi etsiä " "sisällön perusteella ennen kuin luettelo on luotu." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. " "Ylläpitäjä on poistanut luetteloinnin käytöstä koneeltasi, joten luetteloa " "ei ole." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Nopeat etsinnät eivät ole käytössä koneellasi" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "Sijainti" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "_Näytä uudessa ikkunassa" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "_Avaa %d uutta ikkunaa, ja näytä niissä" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Nautilus löysi enemmän etsintätuloksia kuin se voi näyttää. Joitkin jäävät " "näkymättä." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "Liian monta sopivaa" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Muuta työpöydän _taustaa" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new launcher" msgstr "Luo uusi käynnistin" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Poista kaikki roskakorin sisältö" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "Dis_ks" msgstr "_Levyt" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Format the selected volume" msgstr "Alusta valittu osio" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Medi_a Properties" msgstr "Levyn _ominaisuudet" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Liitä tai irrota levyjä" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "New L_auncher" msgstr "Uusi _käynnistin" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "New T_erminal" msgstr "Uusi _pääte" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Avaa uusi Gnome-pääteikkuna" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Prot_ect" msgstr "_Suojaa" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Protect the selected volume" msgstr "Suojaa valittu osio" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Näytä ikkuna, josta voit valita työpöydän taustakuvion tai -värin." #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Näytä valitun osion levytiedot" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Irrota valittu osio" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "Käytä _oletustaustaa" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Käytä työpöydän oletustaustaa" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "_Format" msgstr "_Alusta" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Valitse sovellus, jolla valittu kohde avataan" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Valitse toinen sovellus, jolla valittu kohde avataan" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Valitse katselin, jolla valittua kohdetta katsellaan" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Luo uusi tyhjä hakemisto tähän hakemistoon" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Luo symbolinen linkki jokaiselle valitulle kohteelle" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "D_uplicate" msgstr "_Monista" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Poista jokainen valittu kohde siirtämättä roskakoriin" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Monista valitut kohteet" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Edit Launcher" msgstr "Muokkaa käynnistintä" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Edit the launcher information" msgstr "Muokkaa käynnistintietoja" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "Siirrä tai kopioi viimeksi leikatut tai kopioidut tiedostot" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Open Wit_h" msgstr "Avaa _ohjelmalla" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Avaa jokainen valittu kohde uudessa ikkunassa" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Avaa valittu kohde tässä ikkunassa" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Valmistele valittujen tiedostojen kopiointia \"liitä tiedostot\"-komennolla" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Valmistele valittujen tiedostojen siirtoa \"liitä tiedostot\"-komennolla" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Rename selected item" msgstr "Nimeä valittu kohta uudelleen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Palauta näkymään _oletukset" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Palauta kohteiden järjestys ja suurennos tämän näkymän asetusten mukaisiksi" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Aja tai muokkaa hakemiston ~/Nautilus/skriptit skriptejä" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Select _All Files" msgstr "Valitse _kaikki tiedostot" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Select all items in this window" msgstr "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Näytä hakemisto, jossa on tämän valikon skriptit" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Käytä tämän sijainnin oletustaustaa" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Katsele tai muokkaa jokaisen valitun kohteen ominaisuuksia" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "_New Folder" msgstr "_Uusi hakemisto" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Avaa _skriptihakemisto" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "_Paste Files" msgstr "L_iitä tiedostoja" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "_Properties" msgstr "_Ominaisuudet" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "_Rename..." msgstr "_Nimeä uudelleen..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "_Scripts" msgstr "_Skriptit" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Järjestele" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "Tunnus_merkkien mukaan" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "_Nimen mukaan" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "_Koon mukaan" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "_Tyypin mukaan" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Järjestele _nimen mukaan" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "Tiivis _asettelu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Näytä kuvakkeet käänteisessä järjestyksessä" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Jätä kuvakkeet sinne, mihin ne pudotetaan" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Tee valittu kuvake venyväksi" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Käänteinen järjestys" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Sijoita kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja välttävät " "päällekkäin olemista" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Palauta jokaisen valitun kuvakkeen alkuperäinen koko" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Str_etch Icon" msgstr "_Venytä kuvaketta" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Valitse, käytetäänkö tiheämpää asettelutapaa" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "_Manually" msgstr "_Käsin" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Luettelointi on %d%% valmis." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Kerran päivässä tiedostosi ja tekstitiedostojen sisällöt luetteloidaan, " "jotta etsintäsi olisivat nopeita." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "Luetteloinnin tila" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Tiedostosi luetteloitiin viimeksi %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "Kerran päivässä tiedostosi ja tekstitiedostojen sisällöt luetteloidaan, " "jotta etsintäsi olisivat nopeita. Tiedostosi luetteloituvat parhaillaan." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "Kun nopea etsintä on käytössä, etsin luo luettelon hakuja nopeuttamaan. " "Nopea etsintä ei ole käytössä koneellasi, joten luetteloa ei juuri nyt ole." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "Tiedostoistasi ei tällä hetkellä ole luetteloa." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Valitettavasti Medusa-etsintäpalvelu ei ole saatavilla." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%H:%M, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Näytä jokainen valittu kohde alkuperäisessä hakemistossaan" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Näytä uudessa ikkunassa" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Näytä luetteloinnin tila" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Näytä _luetteloinnin tila" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Näytä etsinnässä käytettävän luetteloinnin tila" #: src/nautilus-application.c:218 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Vaadittua hakemistoa ei voitu luoda" #: src/nautilus-application.c:219 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Nautilus ei voinut luoda tarvittavaa hakemistoa \"%s\". Ennen Nautiluksen " "käynnistämistä luo tämä hakemisto tai aseta oikeudet siten, että Nautilus " "voi luoda sen." #: src/nautilus-application.c:224 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Vaadittuja hakemistoja ei voitu luoda" #: src/nautilus-application.c:225 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus ei voinut luoda seuraavia tarvittavia hakemistoja:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ennen Nautiluksen käynnistämistä luo nämä hakemistot tai aseta oikeudet " "siten, että Nautilus voi luoda ne." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:443 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilusta ei voi käyttää nyt. Komennon \"bonobo-slay\" ajaminen " "komentoriviltä voi korjata ongelman. Jos näin ei käy, niin voit yrittää " "käynnistää tietokoneesi uudelleen tai asentaa Nautiluksen uudestaan." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:449 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilusta ei voi käyttää nyt. Komennon \"bonobo-slay\" ajaminen " "komentoriviltä voi korjata ongelman. Jos ei, niin yritä käynnistää tietokone " "tai asentaa Nautilus uudelleen.\n" "\n" "Bonobo ei löytänyt tiedostoa Nautilus_Shell.server. Eräs mahdollinen syy on, " "että ympäristömuuttuja LD_LIBRARY_PATH ei sisällä Bonobo-aktivoinnin " "kirjastohakemistoa. Toinen mahdollinen syy on, että Nautilus on asennettu " "virheellisesti ja tiedosto Nautilus_Shell.server puuttuu.\n" "\n" "Komennon \"bonobo-slay\" ajaminen sulkee kaikki Bonobo-aktivointi- ja GConf-" "prosessit, joita muutkin ohjelmat saattavat tarvita.\n" "\n" "Joskus prosessien bonobo-activation-server ja gconfd sulkeminen korjaa " "ongelman, mutta emme tiedä miksi.\n" "\n" "Tätä on tapahtunut myös, jos Bonobo-aktivoinnin versio on viallinen." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497 #: src/nautilus-application.c:504 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilusta ei voi käyttää nyt odottamattoman virheen takia." #: src/nautilus-application.c:480 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilusta ei voi käyttää nyt, koska Bonobo ilmoitti odottamattomasta " "virheestä tiedostonhallintanäkymäpalvelinta rekisteröidessä." #: src/nautilus-application.c:498 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilusta ei voi käyttää nyt, koska Bonobo ilmoitti odottamattomasti " "virheestä tehdasta paikantaessa. bonobo-activation-server'n sulkeminen ja " "Nautiluksen käynnistäminen uudelleen saattaa korjata ongelman." #: src/nautilus-application.c:505 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilusta ei voi käyttää nyt, koska Bonobo ilmoitti odottamattomasti " "virheestä komentotulkkioliota paikantaessa. bonobo-activation-server'n " "sulkeminen ja Nautiluksen käynnistäminen uudelleen saattaa korjata ongelman." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:171 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Kirjanmerkkejä ei määritetty" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Kirjanmerkit" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Location:" msgstr "_Sijainti:" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Lisää valintoja" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "Vähemmän valintoja" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "Etsi!" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Behaviour" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Default View" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Executable Text Files" msgstr "Suoritettavat tekstitiedostot" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Folders" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Icon Captions" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Icon View Defaults" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Image Files" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "List View Defaults" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Sound Files" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Text Files" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Trash" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Tree View Defaults" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "_Aina" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Kysy ennen roskakorin tyhjennystä tai tiedostojen poistoa" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 #, fuzzy msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Valitse tietojen ilmestymisjärjestys. Niitä ilmestyy kuvakkeiden alle,\n" "kun kasvatat suurennosta." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Default _zoom level:" msgstr "_Oletussuurennos:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 #, fuzzy msgid "E_xecute scripts when they are clicked" msgstr "_Käynnistä tiedostot, kun niitä napsautetaan" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 #, fuzzy msgid "File Management Preferences" msgstr "Työpöytäasetukset" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Files and Folders" msgstr "nimetön hakemisto" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 #, fuzzy msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Näytä myös poistokomento, joka ei käytä roskakoria" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Icon Captions" msgstr "Kuvakkeiden tekstit" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Local Files Only" msgstr "_Vain paikallinen tiedosto" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "_Ei koskaan" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Preview _sound files:" msgstr "Kuuntele äänitiedostoja" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Show _number of items:" msgstr "Näytä hakemistojen sisältöjen lukumäärät" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Show _only folders" msgstr "_Näytä vain kansiot" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Näytä pienoiskuvat kuvatiedostoista" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Näytä tekstit kuvakkeissa" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Hakemistot tiedostoja ennen" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Sort in _reverse" msgstr "Käänteinen _järjestys" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 #, fuzzy msgid "Use _manual layout" msgstr "_Tiivis asettelu" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 #, fuzzy msgid "View _new folders using:" msgstr "_Katsele uusia hakemistoja katselimella" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "Views" msgstr "Näkymät" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 #, fuzzy msgid "_Arrange Items:" msgstr "_Järjestä:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Oletussuurennos:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 #, fuzzy msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Älä luo pikkukuvia tiedostoista, jotka ovat suurempia kuin:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Open each file or folder in a new window" msgstr "_Avaa jokainen tiedosto tai hakemisto omassa ikkunassaan" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 #, fuzzy msgid "_Use compact layout" msgstr "_Tiivis asettelu" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 #, fuzzy msgid "_View scripts when they are clicked" msgstr "_Käynnistä tiedostot, kun niitä napsautetaan" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Tämän tiedoston olemassaolo ilmaisee, että Nautiluksen asetusvelho\n" "on jo käyty läpi.\n" "\n" "Voit poistaa tämän tiedoston, jos haluat käydä velhon läpi uudestaan.\n" #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Avaa ohjelmalla %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." msgstr "Avaa ohjelmalla..." #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" msgstr "Siirry:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Haluatko avata %d ikkunaa näiden sijaintien katselua varten?" #: src/nautilus-location-bar.c:163 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Haluatko katsella useissa ikkunoissa?" #: src/nautilus-main.c:148 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Suorita nopeita itsetarkistuksia." #: src/nautilus-main.c:151 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Aseta luotavan ikkunan mitat annetuiksi." #: src/nautilus-main.c:151 msgid "GEOMETRY" msgstr "MITAT" #: src/nautilus-main.c:153 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Luo Nautilus-ikkunoita vain erikseen annetuille URI:lle." #: src/nautilus-main.c:155 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Älä käytä työpöytää (sivuuta asetusikkunassa annettu oletus)" #: src/nautilus-main.c:157 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Lopeta nautilus." #: src/nautilus-main.c:159 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Käynnistä Nautilus uudelleen." #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:231 #: src/nautilus-window-menus.c:670 src/nautilus-window.c:182 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:196 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: valitsinta --check ei voi käyttää URI:en kanssa.\n" #: src/nautilus-main.c:200 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "" "nautilus: valitsinta --check ei voi käyttää muiden valitsinten kanssa.\n" #: src/nautilus-main.c:204 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: valitsinta --quit ei voi käyttää URI:en kanssa.\n" #: src/nautilus-main.c:208 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: valitsinta --restart ei voi käyttää URI:en kanssa.\n" #: src/nautilus-main.c:212 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: valitsinta --geometry ei voi käyttää yhtä useamman URI:n kanssa.\n" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "Profiilin tallennus" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Taustat ja tunnusmerkit" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." msgstr "_Poista..." #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Lisää uusi..." #: src/nautilus-property-browser.c:907 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Valitettavasti kuviota %s ei voitu poistaa." #: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Kuviota ei voitu poistaa" #: src/nautilus-property-browser.c:936 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Valitettavasti tunnusmerkkiä %s ei voitu poistaa." #: src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Lisää uusi tunnusmerkki:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:988 msgid "_Keyword:" msgstr "_Avainsana:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "_Image:" msgstr "_Kuva:" #: src/nautilus-property-browser.c:1010 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Valitse uuden tunnusmerkin kuva:" #: src/nautilus-property-browser.c:1034 msgid "Create a New Color:" msgstr "Luo uusi väri:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1048 msgid "Color _name:" msgstr "Värin _nimi:" #: src/nautilus-property-browser.c:1064 msgid "Color _value:" msgstr "_Väriarvo:" #: src/nautilus-property-browser.c:1095 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen tiedoston nimi." #: src/nautilus-property-browser.c:1097 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Et antanut kelvollista tiedoston nimeä." #: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Kuviota ei voitu asentaa" #: src/nautilus-property-browser.c:1110 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Et voi vaihtaa uudelleenasetuskuvaa." #: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313 #: src/nautilus-property-browser.c:1329 msgid "Not an Image" msgstr "Ei ole kuva" #: src/nautilus-property-browser.c:1141 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Valitettavasti kuviota %s ei voitu asentaa." #: src/nautilus-property-browser.c:1161 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Valitse kuviona lisättävä kuva" #: src/nautilus-property-browser.c:1222 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Uudelle värille pitää antaa nimi." #: src/nautilus-property-browser.c:1223 msgid "Couldn't install color" msgstr "Väriä ei voitu asentaa" #: src/nautilus-property-browser.c:1275 msgid "Select a color to add" msgstr "Valitse lisättävä väri" #: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Valitettavasti '%s' ei ole kelvollinen kuvatiedosto." #: src/nautilus-property-browser.c:2035 msgid "Select A Category:" msgstr "Valitse kategoria:" #: src/nautilus-property-browser.c:2044 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Pe_ru poisto" #: src/nautilus-property-browser.c:2050 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Lisää uusi kuvio..." #: src/nautilus-property-browser.c:2053 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Lisää uusi väri..." #: src/nautilus-property-browser.c:2056 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Lisää uusi tunnusmerkki..." #: src/nautilus-property-browser.c:2079 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Napsauta kuviota poistaaksesi sen." #: src/nautilus-property-browser.c:2082 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Napsauta väriä poistaaksesi sen" #: src/nautilus-property-browser.c:2085 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Napsauta tunnusmerkkiä poistaaksesi sen" #: src/nautilus-property-browser.c:2094 msgid "Patterns:" msgstr "Kuviot:" #: src/nautilus-property-browser.c:2097 msgid "Colors:" msgstr "Värit:" #: src/nautilus-property-browser.c:2100 msgid "Emblems:" msgstr "Tunnusmerkit:" #: src/nautilus-property-browser.c:2120 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Poista kuvio..." #: src/nautilus-property-browser.c:2123 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Poista väri..." #: src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Poista tunnusmerkki..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr " Nimi " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr " Sisältö " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr " Tyyppi " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr " Koko " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr " Merkki " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr " Muokattu viimeksi " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr " Omistaja " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr " sisältää " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr " alkaa " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr " loppuu " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr " sopii kuvioon " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr " täsmää säle " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr " sisältää kaikki sanoista" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr " sisältää minkä tahansa sanoista" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr " ei sisällä kaikkia sanoja " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr " ei sisällä sanoja " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr " on " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr " ei ole " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr " tavallinen tiedosto" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr " tekstitiedosto" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr " sovellus" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr " kansio" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr " musiikki" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr " suurempi kuin " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr " pienempi kuin " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr " on merkki " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr " ilman merkkiä " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr " on " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr " ei ole " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr " on jälkeen " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr " on ennen " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr " on tänään" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr " on eilen" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr " on alle viikon päässä päivästä " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr " on alle kuukauden päässä päivästä " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr " on " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr " ei ole " #: src/nautilus-server-connect.c:127 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" #: src/nautilus-server-connect.c:387 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to URI %s\n" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" #: src/nautilus-server-connect.c:452 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" msgstr "" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 #, fuzzy msgid "New Server" msgstr "New Wave" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Lisää nykyisen sijainnin kirjanmerkki tähän valikkoon" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan sijaintipalkki" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan sivupaneeli" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan tilarivi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan työkalupalkki" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "Valitse näkymä nykyiselle sijainnille, tai muokkaa näkymäjoukkoa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "" "Tyhjennä Siirry-valikon sisältö, sekä Eteenpäin- ja Takaisin-painikkeiden " "muisti." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close _All Windows" msgstr "Sulje _kaikki ikkunat" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Sulje kaikki Nautiluksen ikkunat" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close this window" msgstr "Sulje tämä ikkuna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Näytä Nautiluksen ohje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Näytä ikkuna, jossa voi tämän valikon kirjanmerkkejä voi muokata" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Näytä luettelo Nautiluksen tekijöistä" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Näytä kuviot, värit ja tunnusmerkit, joilla voi muuttaa ohjelman ulkonäköä" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Näytä nykyisen sijainnin viimeisin sisältö" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Muokkaa Nautiluksen asetuksia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "Siirry \"aloita tästä\"-kansioon" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the home location" msgstr "Siirry kotisijaintiin" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Siirry seuraavaan sijaintiin" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Siirry edelliseen sijaintiin" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Siirry roskakorihakemistoon" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go up one level" msgstr "Siirry yksi taso ylöspäin" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Home" msgstr "Koti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Location _Bar" msgstr "_Sijaintipalkki" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "New _Window" msgstr "Uusi _ikkuna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Ta_vallinen koko" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Avaa nykyinen sijainti toisessa Nautiluksen ikkunassa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Asetukset" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Reload" msgstr "Päivitä" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Report Profiling" msgstr "Näytä profiloinnin tulokset" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Reset Profiling" msgstr "Alusta profilointi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Search this computer for files" msgstr "Etsi tästä tietokoneesta tiedostoja" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Näytä sisältö tavallisen kokoisena" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Näytä vähemmän tietoja sisällöstä" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Näytä lisää tietoja sisällöstä" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "St_atusbar" msgstr "Tila_rivi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Start Profiling" msgstr "Aloita profilointi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Stop Profiling" msgstr "Lopeta profilointi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Stop loading this location" msgstr "Lopeta tämän sijainnin lataaminen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Undo the last text change" msgstr "Kumoa viimeisin tekstin muutos" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Up" msgstr "Ylös" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:526 #: src/nautilus-window.c:1477 msgid "View as..." msgstr "Näytä muodossa..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Zoom _In" msgstr "_Suurenna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Pienennä" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lisää kirjanmerkki" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "_Back" msgstr "_Takaisin" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "_Backgrounds and Emblems" msgstr "_Taustat ja tunnusmerkit" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "_Clear History" msgstr "Tyhjennä _historiikki" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "_Close Window" msgstr "_Sulje ikkuna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Muokkaa kirjanmerkkejä" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Find" msgstr "_Etsi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Forward" msgstr "_Eteenpäin" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Go" msgstr "_Siirry" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Home" msgstr "_Koti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Location..." msgstr "_Sijainti..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Profiler" msgstr "_Profilointi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Reload" msgstr "_Päivitä" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Näytä profiloinnin tulokset" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Alusta profilointi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Side Pane" msgstr "_Sivupaneeli" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Start Here" msgstr "_Aloita tästä" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Aloita profilointi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Stop" msgstr "_Pysäytä" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Lopeta profilointi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Toolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Trash" msgstr "_Roskakori" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Undo" msgstr "_Kumoa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Up" msgstr "_Ylös" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_View as..." msgstr "_Näytä muodossa..." #: src/nautilus-side-pane.c:395 #, fuzzy msgid "Close the side pane" msgstr "Muistiinpanosivupaneeli" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "Show %s" msgstr "Näkymisvalinnat" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Etsi:" #: src/nautilus-view-frame.c:549 msgid "a title" msgstr "otsikko" #: src/nautilus-view-frame.c:558 msgid "the browse history" msgstr "selaushistoriikki" #: src/nautilus-view-frame.c:567 msgid "the current selection" msgstr "nykyinen valinta" #. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) #: src/nautilus-window-manage-views.c:191 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: src/nautilus-window-manage-views.c:849 msgid "View Failed" msgstr "Katselu epäonnistui" #: src/nautilus-window-manage-views.c:860 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "Näkymä %s ei voi jatkaa toimintaansa, koska tapahtui virhe. Voit valita muun " "näkymän tai siirtyä toiseen sijaintiin." #: src/nautilus-window-manage-views.c:871 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Näkymässä %s tapahtui virhe sen käynnistyessä." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1028 msgid "Content View" msgstr "Sisältönäkymä" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1029 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Nykyisen tiedoston tai hakemiston näkymä" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1052 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Jossakin sivupaneelissa tapahtui virhe, joten se ei voi jatkaa. " "Valitettavasti ei saatu selville, mikä se niistä oli." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1056 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Sivupaneeli %s ei voi jatkaa toimintaansa, koska tapahtui virhe. Jos tätä " "ilmenee jatkuvasti, voit poistaa kyseisen paneelin käytöstä." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1061 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Virhe sivupaneelissa" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1304 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "Sijaintia \"%s\" ei löytynyt. Tarkasta oikeinkirjoitus ja yritä uudelleen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1310 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" ei ole kelvollinen sijainti. Tarkasta oikeinkirjoitus ja yritä " "uudelleen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1324 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Sijaintia \"%s\" ei voitu näyttää, koska Nautilus ei tiedä sen tyyppiä." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1332 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "" "Nautilukseen ei ole asennettu katselinta, joka voisi näyttää kohteen \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska Nautilus ei voi käsitellä %s: -" "sijainteja." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "" "Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska sisään kirjautuminen epäonnistui." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1355 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska oikeudet eivät riittäneet." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1366 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska sen isäntäkonetta \"%s\" ei " "löytynyt. Varmista että se on oikein kirjoitettu ja että " "välityspalvelinasetukset ovat kunnossa." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1374 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska isäntäkoneen nimi oli tyhjä. " "Varmista, että välityspalvelinasetukset ovat kunnossa." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1386 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "Etsintää ei voi käyttää nyt, koska luetteloa ei joko ole, tai etsintäpalvelu " "ei ole käynnissä. Varmista, että olet käynnistänyt Medusa-etsintäpalvelun. " "Jos sinulla ei ole luetteloa vielä, niin käynnistä myös Medusa-luettelin." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1390 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Etsintäpalvelu ei ole saatavilla" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1397 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" "Ei voinut näyttää sijaintia \"%s\", koska Nautilus ei saanut yhteyttä SMB-" "pääselaajaan.\n" "Tarkista, että lähiverkossasi toimii SMB-palvelin." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus ei voi näyttää sijaintia \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1410 msgid "Can't Display Location" msgstr "Sijaintia ei voi näyttää" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1646 msgid "Side Pane" msgstr "Sivupaneeli" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1648 msgid "Contains a side pane view" msgstr "Sisältää sivupaneelinäkymän" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:362 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Oletko varma, että haluat historian unohtuvan? Jos haluat, niin joudut " "toistamaan sen itse." #: src/nautilus-window-menus.c:365 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Oletko varma, että haluat tyhjentää käytyjen sijaintien luettelon?" #: src/nautilus-window-menus.c:370 msgid "Clear History" msgstr "Tyhjennä historiikki" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:667 src/nautilus-window-menus.c:668 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Suomennos:\n" "GNOME Finnish Translation Team\n" "http://gnome-fi.sourceforge.net/" #: src/nautilus-window-menus.c:673 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus on Gnomen graafinen komento-ohjelma, joka tekee tiedostojen ja " "järjestelmän hallinnasta helppoa." #: src/nautilus-window-menus.c:750 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Sijainti \"%s\" ei ole olemassa. Haluatko, että kaikki siihen viittaavat " "kirjanmerkkisi poistetaan?" #: src/nautilus-window-menus.c:754 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Olemattomaan sijaintiin viittaava kirjanmerkki" #: src/nautilus-window-menus.c:755 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: src/nautilus-window-menus.c:766 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "Sijainti \"%s\" ei ole enää olemassa" #: src/nautilus-window-menus.c:767 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Siirry olemattomaan sijaintiin" #: src/nautilus-window-menus.c:836 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Siirry tämän kirjanmerkin osoittamaan sijaintiin" #: src/nautilus-window-toolbars.c:422 msgid "Go back a few pages" msgstr "Siirry muutama sivu taaksepäin" #: src/nautilus-window-toolbars.c:425 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Siirry muutama sivu eteenpäin" #: src/nautilus-window.c:669 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Kansainvälinen" #: src/nautilus-window.c:1183 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Näytä tämä sijainti katselimella \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:2210 msgid "Application ID" msgstr "Sovellus-ID" #: src/nautilus-window.c:2211 msgid "The application ID of the window." msgstr "Ikkunan sovellus-ID." #: src/nautilus-window.c:2217 msgid "Application" msgstr "Sovellus" #: src/nautilus-window.c:2218 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "Tähän ikkunaan kytketty NautilusApplication." #: src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Zoom In" msgstr "Suurenna" #: src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Zoom Out" msgstr "Pienennä" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Sovita" #: src/nautilus-zoom-control.c:109 msgid "Try to fit in window" msgstr "Yritä sovittaa ikkunaan" #: src/nautilus-zoom-control.c:1084 msgid "Zoom" msgstr "Suurenna" #: src/nautilus-zoom-control.c:1090 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Aseta nykyisen näkymän suurennos" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Network Servers" msgstr "Netraverse" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Katsele kotihakemistoasi Nautilus-tiedostonhallintaohjelmalla" #~ msgid "Content Loser" #~ msgstr "Sisällönhukkaaja" #~ msgid "Content Loser Viewer" #~ msgstr "Sisällönhukkaajakatselin" #~ msgid "Nautilus Content Loser" #~ msgstr "Nautiluksen hukkasisältö" #~ msgid "Nautilus content loser component's factory" #~ msgstr "Nautiluksen hukkasisältökomponenttien tehdas" #~ msgid "Nautilus content loser factory" #~ msgstr "Nautiluksen hukkasisältötehdas" #~ msgid "Nautilus content view that fails on command" #~ msgstr "Nautiluksen sisältönäkymä, joka epäonnistuu haluttaessa." #~ msgid "View as Content Loser" #~ msgstr "Näytä hukkasisältönä" #~ msgid "Kill Content Loser" #~ msgstr "Sulje hukkasisältö" #~ msgid "Kill the Loser content view" #~ msgstr "Sulje hukkasisältönäkymä" #~ msgid "_Kill Content Loser" #~ msgstr "_Sulje hukkasisältö" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This is a Nautilus content view that fails on demand." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Tämä on Nautiluksen sisältönäkymä, joka epäonnistuu haluttaessa." #~ msgid "You have tried to kill the Content Loser" #~ msgstr "Olet yrittänyt sulkea hukkasisällön" #~ msgid "Nautilus Sidebar Loser" #~ msgstr "Nautiluksen hukkasivu" #~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" #~ msgstr "Nautiluksen hukkasivukomponenttien tehdas" #~ msgid "Nautilus sidebar loser factory" #~ msgstr "Nautiluksen hukkasivutehdas" #~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" #~ msgstr "Nautiluksen sivunäkymä, joka epäonnistuu haluttaessa." #~ msgid "Sidebar Loser" #~ msgstr "Hukkasivu" #~ msgid "Kill Sidebar Loser" #~ msgstr "Sulje hukkasivu" #~ msgid "Kill the Loser sidebar panel" #~ msgstr "Sulje hukkasivupaneeli" #~ msgid "_Kill Sidebar Loser" #~ msgstr "_Sulje hukkasivupaneeli" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Loser sidebar." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Epäonnistuja-sivupaneeli." #~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" #~ msgstr "Olet yrittänyt sulkea hukkasivun" #~ msgid "Nautilus Sample view" #~ msgstr "Nautiluksen esimerkkinäkymä" #~ msgid "Nautilus Sample view factory" #~ msgstr "Nautiluksen esimerkkinäkymätehdas" #~ msgid "Sample" #~ msgstr "Esimerkki" #~ msgid "Sample Viewer" #~ msgstr "Esimerkkikatselin" #~ msgid "Sample content view component" #~ msgstr "Esimerkkisisältönäkymäkomponentti" #~ msgid "Sample content view component's factory" #~ msgstr "Esimerkkisisältönäkymäkomponenttien tehdas" #~ msgid "View as Sample" #~ msgstr "Näytä esimerkkinä" #~ msgid "This is a sample merged menu item" #~ msgstr "Tämä on sulautettu valikkokohtaesimerkki" #~ msgid "This is a sample merged toolbar button" #~ msgstr "Tämä on esimerkki sulautetusta työkalurivipainikkeesta" #~ msgid "_Sample" #~ msgstr "_Esimerkki" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This is a sample Nautilus content view component." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Tämä on esimerkki Nautiluksen sisältönäkymäkomponentista." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You selected the Sample menu item." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Valitsit esimerkkivalikon kohdan." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You clicked the Sample toolbar button." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Napsautit työkalupalkin esimerkkipainiketta." #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ei mikään)" #~ msgid "No description available for the \"%s\" theme" #~ msgstr "Teeman \"%s\" kuvausta ei ole" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Teemat" #~ msgid "New Window Behavior" #~ msgstr "Uusien ikkunoiden toiminta" #~ msgid "New Window Display" #~ msgstr "Uuden ikkunan näkymä" #~ msgid "Display _side pane" #~ msgstr "Näytä _historiikkipaneeli" #~ msgid "Display _toolbar" #~ msgstr "Näytä _työkalupalkki" #~ msgid "Display location _bar" #~ msgstr "Näytä _sijaintipalkki" #~ msgid "Display st_atusbar" #~ msgstr "Näytä tila_rivi" #~ msgid "_Use Nautilus to draw the desktop" #~ msgstr "_Piirrä työpöytä Nautiluksella" #~ msgid "Use your _home folder as the desktop" #~ msgstr "Käytä _kotihakemistoa työpöytänä" #~ msgid "Trash Behavior" #~ msgstr "Roskakorin toiminta" #~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files" #~ msgstr "_Kysy ennen roskakorin tyhjennystä tai tiedostojen poistoa" #~ msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "_Näytä myös poistokomento, joka ei käytä roskakoria" #~ msgid "Click Behavior" #~ msgstr "Napsautusten toiminta" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "Suoritettavat tekstitiedostot" #~ msgid "Show Options" #~ msgstr "Näkymisvalinnat" #~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")" #~ msgstr "_Piilotiedostot (alkavat merkillä \".\")" #~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")" #~ msgstr "_Varmuuskopiot (loppuvat merkkiin \"~\")" #~ msgid "Special flags in _Properties dialog" #~ msgstr "Erityiset liput _ominaisuusikkunassa" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Järjestys" #~ msgid "Fo_lders before files" #~ msgstr "_Hakemistot tiedostoja ennen" #~ msgid "" #~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" #~ "More information appears as you zoom in closer" #~ msgstr "" #~ "Valitse tietojen ilmestymisjärjestys. Niitä ilmestyy kuvakkeiden alle,\n" #~ "kun kasvatat suurennosta." #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Oletusnäkymä" #~ msgid "_View new folders using:" #~ msgstr "_Katsele uusia hakemistoja katselimella" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Kuvakenäkymän oletukset" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "_Järjestä:" #~ msgid "_Sort in reverse" #~ msgstr "_Käänteinen järjestys" #~ msgid "Use co_mpact layout" #~ msgstr "_Tiivis asettelu" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Luettelonäkymän oletukset" #~ msgid "Arrange _items:" #~ msgstr "_Järjestä:" #~ msgid "Search Complexity Options" #~ msgstr "Etsinnän monimutkaisuuden asetukset" #~ msgid "search type to do by default" #~ msgstr "etsinnän oletustyyppi" #~ msgid "Built-in Bookmarks" #~ msgstr "Sisäänrakennetut kirjanmerkit" #~ msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" #~ msgstr "_Älä näytä sisäänrakennettuja kirjanmerkkejä" #, fuzzy #~ msgid "Always show text in icons" #~ msgstr "Näytä tekstit kuvakkeissa" #, fuzzy #~ msgid "Show text in icons for local files" #~ msgstr "Kohtaan voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja" #, fuzzy #~ msgid "Never show text in icons" #~ msgstr "Näytä tekstit kuvakkeissa" #, fuzzy #~ msgid "Always show the number of items in folders" #~ msgstr "Näytä hakemistojen sisältöjen lukumäärät" #, fuzzy #~ msgid "Show the number of items in local folders" #~ msgstr "Näytä hakemistojen sisältöjen lukumäärät" #, fuzzy #~ msgid "Never show the number of items in folders" #~ msgstr "Näytä hakemistojen sisältöjen lukumäärät" #, fuzzy #~ msgid "Show thumbnails for local files" #~ msgstr "Näytä pienoiskuvat kuvatiedostoista" #, fuzzy #~ msgid "Always preview sound files" #~ msgstr "Kuuntele äänitiedostoja" #, fuzzy #~ msgid "Preview local sound files" #~ msgstr "Kuuntele äänitiedostoja" #, fuzzy #~ msgid "Never preview sound files" #~ msgstr "Kuuntele äänitiedostoja" #~ msgid "Show Text in Icons" #~ msgstr "Näytä tekstit kuvakkeissa" #~ msgid "Show Number of Items in Folders" #~ msgstr "Näytä hakemistojen sisältöjen lukumäärät" #~ msgid "Show Thumbnails for Image Files" #~ msgstr "Näytä pienoiskuvat kuvatiedostoista" #~ msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:" #~ msgstr "_Älä luo pikkukuvia tiedostoista, jotka ovat suurempia kuin:" #~ msgid "Preview Sound Files" #~ msgstr "Kuuntele äänitiedostoja" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Välilehdet" #~ msgid "_Show folders only" #~ msgstr "_Näytä vain kansiot" #~ msgid "Maximum items per site" #~ msgstr "Suurin kohtien määrä sivustoa kohden" #~ msgid "_Maximum number of items displayed per site" #~ msgstr "_Suurin yhden sivuston kohtien määrä" #~ msgid "Update Minutes" #~ msgstr "Päivitystaajuus (min)" #~ msgid "_Update frequency in minutes" #~ msgstr "_Päivitystaajuus minuuteissa" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Ulkonäkö" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Ikkunat" #~ msgid "Desktop & Trash" #~ msgstr "Työpöytä ja roskakori" #~ msgid "Icon & List Views" #~ msgstr "Kuvake- ja luettelonäkymät" #~ msgid "Side Panes" #~ msgstr "Sivupaneelit" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Etsi" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Ohjailu" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Suorituskyky" #~ msgid "News Panel" #~ msgstr "Uutissivupaneeli" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "Click on a theme to remove it." #~ msgstr "Napsauta teemaa poistaaksesi sen." #~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." #~ msgstr "Muuta Nautiluksen ulkonäköä napsauttamalla teemaa." #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." #~ msgstr "Valitettavasti \"%s\" ei ole kelvollinen teemahakemisto." #~ msgid "Couldn't add theme" #~ msgstr "Teemaa ei voitu lisätä" #~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." #~ msgstr "Valitettavasti teemaa \"%s\" ei voitu asentaa." #~ msgid "Couldn't install theme" #~ msgstr "Teemaa ei voitu asentaa" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file." #~ msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen teematiedosto." #~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" #~ msgstr "Valitse teemana asennettava teemahakemisto:" #~ msgid "" #~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " #~ "theme before removing this one." #~ msgstr "" #~ "Valitettavasti et voi poistaa nykyistä teemaa. Valitse joku muu teema " #~ "ennen tämän teeman poistamista" #~ msgid "Can't delete current theme" #~ msgstr "Nykyistä teemaa ei voi poistaa" #~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" #~ msgstr "Valitettavasti tätä teemaa ei voitu poistaa." #~ msgid "Couldn't remove theme" #~ msgstr "Teemaa ei voitu poistaa" #~ msgid "_Add Theme..." #~ msgstr "_Lisää teema..." #~ msgid "_Remove Theme..." #~ msgstr "_Poista teema..." #~ msgid "Cancel _Remove" #~ msgstr "_Peru poisto" #~ msgid "Factory for music view" #~ msgstr "Tehdas, joka tuottaa musiikkinäkymiä" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muusiikki" #~ msgid "Music Viewer" #~ msgstr "Musiikkikatselin" #~ msgid "Music view" #~ msgstr "Musiikkinäkymä" #~ msgid "Music view factory" #~ msgstr "Musiikkinäkymätehdas" #~ msgid "View as Music" #~ msgstr "Näytä musiikkina" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Blues" #~ msgid "Classic Rock" #~ msgstr "Klassinen rock" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Kantri" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Tanssi" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Funk" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-Hop" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metalli" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "New Age" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Klassikot" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muu" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rock" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Tekno" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industrial" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Vaihtoehtoinen" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "Death Metal" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Pilat" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Ääniraita" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Euro-tekno" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambient" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-Hop" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Laulu" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+Funk" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fuusio" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Klassinen" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Instrumentaali" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Acid" #~ msgid "House" #~ msgstr "House" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Peli" #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "Äänileike" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Melu" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Vaihtoehtoinen" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Basso" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Soul" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Avaruus" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Meditaatio" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Instrumentaalipop" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Instrumentaalirock" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Etninen" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Goottilainen" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Tekno-industrial" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Elektroninen" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop-Folk" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Eurodance" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Uni" #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "Eteläinen rock" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Komedia" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Kultti" #~ msgid "Gangsta Rap" #~ msgstr "Gangsta-rap" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Top 40" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "Kristillinen rap" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Pop/Funk" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Jungle" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Alkuperäisamerikkalainen" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Kabaree" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psykedeelinen" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Showmusiikki" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Traileri" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Heimo" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Acid Punk" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "Acid Jazz" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polkka" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Muusinen" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "Rock & Roll" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "Hard Rock" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "Folk" #~ msgid "Folk/Rock" #~ msgstr "Folk/Rock" #~ msgid "National Folk" #~ msgstr "Kansallinen folk" #~ msgid "Swing" #~ msgstr "Swing" #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "Nopea fuusio" #~ msgid "Bebob" #~ msgstr "Bebob" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latino" #~ msgid "Revival" #~ msgstr "Revival" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Kelttiläinen" #~ msgid "Bluegrass" #~ msgstr "Bluegrass" #~ msgid "Avantgarde" #~ msgstr "Avantgarde" #~ msgid "Gothic Rock" #~ msgstr "Goottirock" #~ msgid "Progressive Rock" #~ msgstr "Progressiivinen rock" #~ msgid "Psychedelic Rock" #~ msgstr "Psykedeelinen rock" #~ msgid "Symphonic Rock" #~ msgstr "Sinfoninen rock" #~ msgid "Slow Rock" #~ msgstr "Hidas rock" #~ msgid "Big Band" #~ msgstr "Big band" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Kuoro" #~ msgid "Easy Listening" #~ msgstr "Kevyt kuunneltava" #~ msgid "Acoustic" #~ msgstr "Akustiikka" #~ msgid "Humour" #~ msgstr "Huumori" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Puhe" #~ msgid "Chanson" #~ msgstr "Chanson" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Ooppera" #~ msgid "Chamber Music" #~ msgstr "Kamarimusiikki" #~ msgid "Sonata" #~ msgstr "Sonetti" #~ msgid "Symphony" #~ msgstr "Sinfonia" #~ msgid "Booty Bass" #~ msgstr "Booty Bass" #~ msgid "Primus" #~ msgstr "Primus" #~ msgid "Porn Groove" #~ msgstr "Porn Groove" #~ msgid "Satire" #~ msgstr "Satiiri" #~ msgid "Slow Jam" #~ msgstr "Hidas jam" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Klubi" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tango" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "Folklore" #~ msgstr "Kansantaru" #~ msgid "Ballad" #~ msgstr "Balladi" #~ msgid "Power Ballad" #~ msgstr "Voimaballadi" #~ msgid "Rhythmic Soul" #~ msgstr "Rytmikäs soul" #~ msgid "Freestyle" #~ msgstr "Freestyle" #~ msgid "Duet" #~ msgstr "Duetto" #~ msgid "Punk Rock" #~ msgstr "Punk rock" #~ msgid "Drum Solo" #~ msgstr "Rumpusoolo" #~ msgid "A Cappella" #~ msgstr "A Cappella" #~ msgid "Euro-House" #~ msgstr "Euro-House" #~ msgid "Dance Hall" #~ msgstr "Tanssihalli" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Goa" #~ msgid "Drum & Bass" #~ msgstr "Drum & Bass" #~ msgid "Club-House" #~ msgstr "Kulbi-house" #~ msgid "Hardcore" #~ msgstr "Hardcore" #~ msgid "Terror" #~ msgstr "Kauhu" #~ msgid "Indie" #~ msgstr "Indie" #~ msgid "BritPop" #~ msgstr "Brittipop" #~ msgid "Negerpunk" #~ msgstr "Musta punk" #~ msgid "Polsk Punk" #~ msgstr "Puolapunk" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Beat" #~ msgid "Christian Gangsta Rap" #~ msgstr "Kristinllinen gangsta-rap" #~ msgid "Heavy Metal" #~ msgstr "Hevi" #~ msgid "Black Metal" #~ msgstr "Black Metal" #~ msgid "Crossover" #~ msgstr "Sekoitus" #~ msgid "Contemporary Christian" #~ msgstr "Nykyaikainen kristillinen" #~ msgid "Christian Rock" #~ msgstr "Kristillinen rock" #~ msgid "Merengue" #~ msgstr "Merengue" #~ msgid "Salsa" #~ msgstr "Salsa" #~ msgid "Thrash Metal" #~ msgstr "Thrash Metal" #~ msgid "Anime" #~ msgstr "Anime" #~ msgid "JPop" #~ msgstr "JPop" #~ msgid "Synthpop" #~ msgstr "Synthpop" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Kappale" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Nimi " #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Tekijä " #~ msgid "Bit Rate" #~ msgstr "Bittivirta" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Aika" #~ msgid "Set Cover Image" #~ msgstr "Aseta kansikuva" #~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." #~ msgstr "'%s' ei ole kelvollinen kuvatiedosto." #~ msgid "Select an image file for the album cover:" #~ msgstr "Valitse levylle kansikuva:" #~ msgid "" #~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " #~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of " #~ "the Control Center is turned off." #~ msgstr "" #~ "Valitettavasti musiikkinäkymä ei voi soittaa ääniä nyt, koska " #~ "äänipalvelua ei ole otettu käyttöön hallintakeskuksesta kohdasta \"Ääni\"." #~ msgid "Unable to Play File" #~ msgstr "Ei voi soittaa tiedostoa" #~ msgid "" #~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " #~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card " #~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be " #~ "blocking use of the sound card." #~ msgstr "" #~ "Valitettavasti musiikkinäkymä ei voi soittaa ääniä nyt. Jokin toinen " #~ "ohjelma käyttää äänikorttia tai estää sen käytön, tai äänikorttisi " #~ "asetukset eivät ole kunnossa. Yritä lopettaa ohjelmat, jotka saattavat " #~ "estää äänikorttisi käytön." #~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." #~ msgstr "" #~ "Valitettavasti musiikkinäkymä ei voi soittaa ei-paikallisia tiedostoja " #~ "vielä." #~ msgid "Can't Play Remote Files" #~ msgstr "Etätiedostoja ei voi soittaa" #~ msgid "Drag to seek within track" #~ msgstr "Siirrä soittokohtaa vetämällä tätä hiirellä" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Edellinen" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Soita" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Keskeytä" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seuraava" #~ msgid "cover image" #~ msgstr "kansikuva" #~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s." #~ msgstr "Polkua %s lukiessa tapahtui virhe." #~ msgid "Can't Read Folder" #~ msgstr "Hakemistoa ei voi lukea" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." #~ msgstr "Valitettavasti kuvaa %s ei voitu asentaa tunnusmerkiksi." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Poista" #~ msgid "Re_move Custom Icons" #~ msgstr "Poista _omat kuvakkeet" #~ msgid "Re_move Custom Icon" #~ msgstr "Poista _oma kuvake" #~ msgid "Throw Away" #~ msgstr "Heitä pois" #~ msgid "Remove any custom images from selected icons" #~ msgstr "Poista kaikki valittujen kuvakkeiden omat kuvat"