# Nautilus Finnish translation. # Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc. # # Additional Launchpad translators: # Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n" # Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n" # Lazy https://launchpad.net/~ubuntu-bugs-oittaa\n" # Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu\n" # Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira" # # Suomennossuositukset tai -ehdotukset: # # content view = sisältönäkymä # emblem = tunnusmerkki # sidebar = sivupaneeli # # inventory (package management) = sisällysluettelo # index (medusa) = luettelo # # unmount = irrota # safely remove = sammuta! tekemistä virranhallinnan kanssa ja erotukseksi # ejectin poistamisesta. ks. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=598690 # eject = poista asemasta - näkyy myös USB-muisteille tämäkin muttei voi # mitään ellei tuota jo mainittua bugia jotenkin ratkota # # Problems: # # pattern = glob = lauseke (parempi suomennos tarvitaan) # # script = komentojono # # Päiväyksien ja ajan muodot SFS 4175 / kielitoimisto # http://www.kotus.fi/index.phtml?i=519&s=2614#faq_519 # http://www.kotus.fi/index.phtml?i=666&s=2614#faq_666 # http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/5.2.html#klo # https://help.gnome.org/users/gthumb/unstable/gthumb-date-formats.html.en # # Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants: # Niklas Laxström # Pauli Virtanen , 2000-2005. # Ilkka Tuohela , 2005-2009. # Tommi Vainikainen , 2010-2011. # Timo Jyrinki , 2008-2013. # Ville-Pekka Vainio , 2011, 2013. # Jiri Grönroos , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-13 12:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-07 14:39+0300\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: suomi \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-20 05:28+0000\n" "X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:25:27+0000\n" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Suorita ohjelmisto" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588 msgid "Connect to Server" msgstr "Yhdistä palvelimeen" #. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4476 ../src/nautilus-window.c:2192 #: ../src/nautilus-window.c:2390 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Käsittele ja järjestä tiedostoja" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;kansio;tiedostoselain;levy;" "tiedostojärjestelmä;" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Tallennettu haku" #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "Nimiön teksti." #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "Tasaus" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Nimiön tekstirivien tasaus toisiinsa nähden. Tämä EI vaikuta nimiön " "tasaukseen sen alueen sisällä. (Katso GtkMisc::xalign tätä varten.)" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "Rivitys" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Jos asetettu, rivitä liian pitkät rivit." #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "Kohdistimen sijainti" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Syöttökohdistimen nykyinen sijainti merkkeinä." #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "Valinnan raja" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Valinnan vastakkaisen pään sijainti merkkeinä kohdistimesta lukien." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3080 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:358 ../src/nautilus-view.c:7206 #: ../src/nautilus-view.c:7361 msgid "Cu_t" msgstr "_Leikkaa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3082 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:362 ../src/nautilus-view.c:7210 #: ../src/nautilus-view.c:7365 #| msgid "_Copy Here" msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366 ../src/nautilus-view.c:7214 msgid "_Paste" msgstr "L_iitä" #: ../eel/eel-editable-label.c:3087 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327 msgid "Show more _details" msgstr "Näytä _lisätietoja" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:196 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 #: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:672 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-mime-actions.c:747 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1090 ../src/nautilus-mime-actions.c:1596 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1820 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4467 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5465 ../src/nautilus-query-editor.c:520 #: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1496 #: ../src/nautilus-view.c:1616 ../src/nautilus-view.c:5995 #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Voit pysäyttää tämän toiminnon napsauttamalla peru." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (virheellistä Unicodea)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275 #: ../src/nautilus-list-view.c:1827 ../src/nautilus-pathbar.c:295 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:288 msgid "Home" msgstr "Koti" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448 msgid "The selection rectangle" msgstr "Valittu suorakulmio" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Leikkaa valittu teksti leikepöydälle" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopioi valittu teksti leikepöydälle" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Liitä leikepöydän sisältämä teksti" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7232 msgid "Select _All" msgstr "Valitse _kaikki" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Valitse tämän kentän kaikki teksti" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375 msgid "Move _Up" msgstr "Siirrä _ylös" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:384 msgid "Move Dow_n" msgstr "Siirrä _alas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:397 msgid "Use De_fault" msgstr "Käytä _oletusta" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 #: ../src/nautilus-list-view.c:2040 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Tiedoston nimi ja kuvake." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Koko" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "Tiedoston koko." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "Tiedoston tyyppi." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "Modified" msgstr "Muokattu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80 msgid "The date the file was modified." msgstr "Hetki, jolloin tiedostoa viimeksi muokattiin." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 #| msgid "Accessed:" msgid "Accessed" msgstr "Käytetty" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Hetki, jona tiedostoa viimeksi käytettiin." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The owner of the file." msgstr "Tiedoston omistaja." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The group of the file." msgstr "Tiedoston ryhmä." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4538 msgid "Permissions" msgstr "Oikeudet" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The permissions of the file." msgstr "Tiedoston oikeudet." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-tyyppi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The mime type of the file." msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "Tiedoston sijainti." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Trashed On" msgstr "Siirretty roskakoriin" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Päiväys, jolloin tiedosto siirrettiin roskakoriin" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original Location" msgstr "Alkuperäinen sijainti" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "" "Alkuperäinen sijainti, jossa tiedosto oli ennen roskakoriin siirtämistä" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 msgid "Relevance" msgstr "Relevanssi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Relevanssiasema hauissa" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "työpöydällä" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "Asemaa ”%s” ei voi siirtää roskakoriin." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 #, fuzzy msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" "Jos haluat poistaa levyn asemasta, valitse ”Poista asemasta” levyn " "kontekstivalikosta." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110 #: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:1090 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 ../src/nautilus-mime-actions.c:1820 #: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1498 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 #, fuzzy msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" "Jos haluat irrottaa aseman, valitse ”Irrota” aseman kontekstivalikosta." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774 msgid "_Move Here" msgstr "_Siirrä tähän" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopioi tähän" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784 msgid "_Link Here" msgstr "_Linkitä tähän" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 msgid "Set as _Background" msgstr "Aseta _taustakuvaksi" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Tätä tiedostoa ei voi liittää tiedostojärjestelmään" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Tätä tiedostoa ei voi irrottaa tiedostojärjestelmästä" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Tätä tiedostoa ei voi poistaa asemasta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549 msgid "This file cannot be started" msgstr "Tätä tiedostoa ei voi käynnistää" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Tätä tiedostoa ei voi pysäyttää" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Kauttaviivat eivät ole sallittu tiedostonimissä" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Tiedostoa ei löydy" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Päätason tiedostoja ei voi nimetä uudestaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Työpöytäkuvaketta ei voi nimetä uudestaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Työpöytätiedostoa ei voi nimetä uudestaan" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443 msgid "%R" msgstr "%-H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-I:%M %P" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446 msgid "%b %-e" msgstr "%-e. %Bta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%-d. %Bta %Y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d. %Bta %Y, %I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a %-d. %Bta %Y, %-H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Et saa asettaa oikeuksia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Et saa asettaa omistajaa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5261 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Annettua omistajaa ”%s” ei ole olemassa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5525 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Et saa asettaa ryhmää" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Annettua ryhmää ”%s” ei ole olemassa" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5677 msgid "Me" msgstr "Minä" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u kohde" msgstr[1] "%'u kohdetta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u kansio" msgstr[1] "%'u kansiota" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5703 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u tiedosto" msgstr[1] "%'u tiedostoa" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115 msgid "? items" msgstr "? kohdetta" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105 msgid "? bytes" msgstr "? tavua" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6202 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1183 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225 msgid "Program" msgstr "Ohjelma" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167 msgid "Audio" msgstr "Ääni" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168 msgid "Font" msgstr "Kirjasin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Kuva" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170 msgid "Archive" msgstr "Arkisto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171 msgid "Markup" msgstr "Merkkaus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175 #: ../src/nautilus-query-editor.c:355 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 msgid "Contacts" msgstr "Yhteystiedot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 msgid "Calendar" msgstr "Kalenteri" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178 msgid "Document" msgstr "Asiakirja" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179 #: ../src/nautilus-query-editor.c:421 msgid "Presentation" msgstr "Esitys" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180 #: ../src/nautilus-query-editor.c:405 msgid "Spreadsheet" msgstr "Laskentataulukko" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227 msgid "Binary" msgstr "Binääri" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231 msgid "Folder" msgstr "Kansio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262 msgid "Link" msgstr "Linkki" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Linkki kohteeseen %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6298 msgid "Link (broken)" msgstr "Linkki (rikki)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:143 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Yhdistetäänkö kansio ”%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:147 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Yhdistäessä kysytään varmistusta, ennen kuin mitään kyseisen kansion " "tiedostoja korvataan kopioitavilla tiedostoilla." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:152 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Vanhempi kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:156 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Uudempi kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:160 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Toinen kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Sen korvaaminen poistaa kaikki kansiossa olevat tiedostot." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Korvataanko kansio ”%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:169 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Korvataanko tiedosto ”%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Sen korvaaminen ylikirjoittaa sisällön." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:180 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Vanhempi tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:184 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Uudempi tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Toinen tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 msgid "Original file" msgstr "Alkuperäinen tiedosto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3277 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3259 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294 msgid "Last modified:" msgstr "Viimeksi muokattu:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 msgid "Replace with" msgstr "Alkuperäisen korvaava tiedosto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316 msgid "Merge" msgstr "Yhdistä" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Valitse uusi nimi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Nollaa" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Käytä samaa toimintoa kaikille tiedostoille" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Skip" msgstr "_Ohita" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551 msgid "Re_name" msgstr "_Nimeä uudelleen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "Tiedostoristiriita" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "S_kip All" msgstr "_Ohita kaikki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Retry" msgstr "_Yritä uudelleen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 #: ../src/nautilus-view.c:7264 ../src/nautilus-view.c:7378 #: ../src/nautilus-view.c:8697 msgid "_Delete" msgstr "P_oista" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Delete _All" msgstr "Poista k_aikki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Replace _All" msgstr "Korvaa k_aikki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "_Merge" msgstr "_Yhdistä" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 msgid "Merge _All" msgstr "Yhdistä k_aikki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopioi kaikesta _huolimatta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunti" msgstr[1] "%'d sekuntia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuutti" msgstr[1] "%'d minuuttia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d tunti" msgstr[1] "%'d tuntia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "arvoilta %'d tunti" msgstr[1] "arviolta %'d tuntia" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Toinen linkki kohteeseen %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%d'd. linkki kohteeseen %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (copy)" msgstr " (kopio)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 msgid " (another copy)" msgstr " (toinen kopio)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469 msgid "th copy)" msgstr ". kopio)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "st copy)" msgstr ". kopio)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "nd copy)" msgstr ". kopio)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 msgid "rd copy)" msgstr ". kopio)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopio)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (toinen kopio) %s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopio)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopio)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopio)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopio)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen ”%B” pysyvästi?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valitun kohteen roskakorista?" msgstr[1] "" "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valittua kohdetta roskakorista?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Jos poistat kohteen, se häviää pysyvästi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Tyhjennetäänkö roskakori?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Kaikki roskakorin kohteet poistetaan pysyvästi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2243 #: ../src/nautilus-window.c:805 msgid "Empty _Trash" msgstr "Tyhjennä _roskakori" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen ”%B”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1395 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa %'d valitun kohteen?" msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %'d valittua kohdetta?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "vielä %'d poistettava tiedosto" msgstr[1] "vielä %'d poistettavaa tiedostoa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1444 msgid "Deleting files" msgstr "Poistetaan tiedostoja" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T jäljellä" msgstr[1] "%T jäljellä" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1598 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503 msgid "Error while deleting." msgstr "Virhe poistaessa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1529 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta " "niiden käyttöön." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1532 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3572 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostoista kansiossa ”%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3581 msgid "_Skip files" msgstr "_Ohita tiedostot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1562 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Kansiota ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3617 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Virhe luettaessa kansiota ”%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Kansion %B poistaminen epäonnistui." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1676 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Tiedoston %B poistaminen epäonnistui." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756 msgid "Moving files to trash" msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1758 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "vielä %'d tiedosto siirrettävä roskakoriin" msgstr[1] "vielä %'d tiedostoa siirrettävä roskakoriin" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1810 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Kohdetta \"%B\" ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa sen heti?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1816 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Tämä etäsijainti ei tue kohteiden siirtoa roskakoriin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 msgid "Trashing Files" msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992 msgid "Deleting Files" msgstr "Poistetaan tiedostoja" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Asemaa %V ei voi avata" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Osiota %V ei voi irrottaa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Haluatko tyhjentää roskakorin ennen irrottamista?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Jotta vapaa tila laitteella oikeasti vapautuisi, täytyy sen roskakori " "tyhjentää. Kaikki aseman roskakorissa olevat tiedostot hukataan pysyvästi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Älä tyhje_nnä roskakoria" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 #: ../src/nautilus-view.c:6481 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kohteen \"%s\" käsittely ei onnistu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)" msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)" msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston poistamista (%S)" msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston poistamista (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2468 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä roskakoriin" msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä roskakoriin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3609 msgid "Error while copying." msgstr "Kopiointi epäonnistui." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607 msgid "Error while moving." msgstr "Siirto epäonnistui." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Siirto roskakoriin epäonnistui." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2559 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta " "nähdä niitä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Kansiota ”%B” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2675 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Tiedostoa ”%B” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2678 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Virhe haettaessa tietoja kohteesta ”%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2828 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Virhe kohteeseen ”%B” kopioitaessa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia avata kohdekansiota." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Virhe haettaessa tietoja kohteesta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2829 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Kohde ei ole kansio." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Kohteessa ei ole tarpeeksi levytilaa jäljellä. Yritä tehdä tilaa poistamalla " "tiedostoja." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Kohteeseen kopioimiseksi vaaditaan %S lisätilaa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898 msgid "The destination is read-only." msgstr "Kohdetta voi vain lukea." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Siirretään ”%B” kohteeseen ”%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2958 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Kopioidaan ”%B” kohteeseen ”%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Kahdennetaan ”%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Siirretään tiedostoa %'d/%'d (sijainnissa \"%B\") kohteeseen \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Kopioidaan tiedostoa %'d/%'d (sijainnissa \"%B\") kohteeseen \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "Kahdennetaan tiedostoa %'d/%'d (sijainnissa \"%B\")" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Siirretään tiedostoa %'d/%'d kohteeseen \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2993 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Kopioidaan tiedostoa %'d/%'d kohteeseen \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2999 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Kahdennetaan tiedostoa %'d/%'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S - %T jäljellä (%S/s)" msgstr[1] "%S / %S - %T jäljellä (%S/s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3436 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Kansiota ”%B” ei voida kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta luoda sitä " "kohteeseen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3439 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Virhe luotaessa kansiota ”%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3569 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta " "nähdä niitä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3614 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Kansiota ”%B” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3659 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4967 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Virhe siirrettäessä kohdetta ”%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3660 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Lähdekansion poistaminen epäonnistui." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4425 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Virhe kopioitaessa kohdetta ”%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3746 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Tiedostoja ei voitu poistaa jo olemassa olevasta kansiosta %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3787 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Ei voitu poistaa jo olemassa olevaa tiedostoa %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Et voi siirtää kansiota itseensä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4811 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Et voi kopioida kansiota itseensä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4109 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4812 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Kohdekansio on lähdekansion sisällä." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Et voi siirtää tiedostoa itseensä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4141 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Et voi kopioida tiedostoa itseensä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4142 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Kohde kirjoittaisi lähdetiedoston päälle." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4356 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "kohteessa %F jo olemassa olevan samannimisen tiedoston poistaminen " "epäonnistui." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Virhe kopioitaessa tiedostoja kohteeseen %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4692 msgid "Copying Files" msgstr "Kopioidaan tiedostoja" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "Valmistellaan siirtoa kohteeseen ”%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4724 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtoa" msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtoa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4968 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Tapahtui virhe siirrettäessä tiedostoa kohteeseen %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5230 msgid "Moving Files" msgstr "Siirretään tiedostoja" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5265 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Luodaan linkkejä kohteeseen ”%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5269 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Luodaan linkki %'d tiedostoon" msgstr[1] "Luodaan linkki %'d tiedostoon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Virhe luotaessa linkkiä kohteeseen %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Paikallisia linkkejä voi käyttää vain paikallisten tiedostojen kanssa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5409 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Kohde ei tue symbolisia linkkejä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5412 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä kohteeseen %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5731 msgid "Setting permissions" msgstr "Asetetaan oikeuksia" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5996 msgid "Untitled Folder" msgstr "Nimetön kansio" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6002 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Nimetön %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6008 msgid "Untitled Document" msgstr "Nimetön asiakirja" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Virhe luotaessa kansiota %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Virhe luotaessa tiedostoa %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6190 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Virhe luotaessa kansiota kohteeseen %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6459 msgid "Emptying Trash" msgstr "Tyhjennetään roskakoria" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6583 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6618 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Suoritettavaa käynnistintä ei voi merkitä luotetuksi" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 #: ../src/nautilus-view.c:2553 msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 #: ../src/nautilus-view.c:2554 msgid "Undo last action" msgstr "Kumoa viimeisin toiminto" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 #: ../src/nautilus-view.c:2572 msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 #: ../src/nautilus-view.c:2573 msgid "Redo last undone action" msgstr "Tee uudelleen viimeisin kumottu toiminto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Siirrä %d kohde takaisin sijaintiin '%s'" msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta takaisin sijaintiin '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Siirrä %d kohde sijaintiin '%s'" msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta sijaintiin '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen siirto" msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen siirto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Tee uudelleen %d kohteen siirto" msgstr[1] "_Tee uudelleen %d kohteen siirto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Siirrä \"%s\" takaisin sijaintiin \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Siirrä \"%s\" sijaintiin \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 msgid "_Undo Move" msgstr "_Kumoa siirto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 msgid "_Redo Move" msgstr "_Tee uudelleen siirto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Kumoa roskakorista palautus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Tee uudelleen roskakorista palautus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Siirrä %d kohde takaisin roskakoriin" msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta takaisin roskakoriin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Palauta %d kohde roskakorista" msgstr[1] "Palauta %d kohdetta roskakorista" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Siirrä \"%s\" takaisin roskakoriin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Palauta \"%s\" roskakorista" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Poista %d kopioitu kohde" msgstr[1] "Poista %d kopioitua kohdetta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Kopioi %d kohde sijaintiin ”%s”" msgstr[1] "Kopioi %d kohdetta sijaintiin ”%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen kopiointi" msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen kopiointi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi" msgstr[1] "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Poista \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Kopioi \"%s\" sijaintiin \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Kumoa kopiointi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Tee uudelleen kopiointi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Poista %d kahdennettu kohde" msgstr[1] "Poista %d kahdennettua kohdetta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Kahdennea %d kohde sijainnissa \"%s\"" msgstr[1] "Kahdenna %d kohdetta sijainnissa \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen kahdennus" msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen kahdennus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Tee uudelleen%d kohteen kahdennus" msgstr[1] "_Tee uudelleen%d kohteen kahdennus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Kahdenna \"%s\" kohteessa \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Kumoa kahdennus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Tee uudelleen kahdennus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Poista linkit %d kohteeseen" msgstr[1] "Poista linkit %d kohteeseen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Luo linkit %d kohteeseen" msgstr[1] "Luo linkit %d kohteeseen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Poista linkki kohteeseen \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Luo linkki kohteeseen \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Kumoa linkin luonti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Tee uudelleen linkin luonti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Luo tyhjä tiedosto \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Kumoa tyhjän tiedoston luonti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Tee uudelleen tyhjän tiedoston luonti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Luo uusi kansio \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Kumoa uuden kansion luonti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Tee uudelleen uuden kansion luonti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Luo uusi tiedosto ”%s” asiakirjamallista " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Kumoa mallista luonti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Tee uudelleen mallista luonti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Nimeä \"%s\" muotoon \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Kumoa nimenmuutos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Tee uudelleen nimenmuutos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Siirrä %d kohde roskakoriin" msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta roskakoriin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Palauta \"%s\" sijaintiin \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Siirrä \"%s\" roskakoriin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Kumoa roskakoriin siirto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Siirrä uudelleen roskakoriin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" "Palauta kohteen \"%s\" sisällä olevien tiedostojen alkuperäiset oikeudet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Aseta kohteen \"%s\" sisällä olevien tiedostojen oikeudet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Kumoa oikeuksien muutos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Tee uudelleen oikeuksien muutos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Palauta kohteen \"%s\" alkuperäiset käyttöoikeudet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Aseta kohteen \"%s\" oikeudet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Palauta kohteen \"%s\" ryhmäksi \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Aseta kohteen \"%s\" ryhmäksi \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Kumoa ryhmän muutos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Tee uudelleen ryhmän muutos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Palauta kohteen \"%s\" omistajaksi \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Aseta kohteen \"%s\" omistajaksi \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Kumoa omistajan muutos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Tee uudelleen omistajan muutos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Kohteen ”%s” alkuperäistä sijaintia ei voitu selvittää. " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Kohdetta ei voi palauttaa roskakorista." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Virhe lisättäessä kohdetta ”%s”: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 msgid "Could not add application" msgstr "Sovellusta ei voitu lisätä" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111 msgid "Could not forget association" msgstr "Liitosta ei voitu unohtaa" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135 msgid "Forget association" msgstr "Unohda liitos" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Virhe asetettaessa sovellusta ”%s” oletussovellukseksi: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 msgid "Could not set as default" msgstr "Ei voitu asettaa oletusohjelmaksi" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s-asiakirja" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Avaa kaikki ”%s”-tyyppiset tiedostot sovelluksella" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Valitse sovellus, jolla %s ja muut tiedostomuotoa ”%s” olevat tiedostot " "avataan" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Aseta oletukseksi" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Turvallisuussyistä komentoja ei voi suorittaa etäpalvelimelta." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:315 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Tämä on estetty turvallisuussyistä." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:326 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Sovelluksen käynnistäminen epäonnistui." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Tähän kohtaan voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:352 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon, ja pudota ne " "sieltä tähän." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon ja pudota ne " "sieltä tähän. Pudottamasi paikalliset tiedostot ovat jo avautuneet." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "Details: " msgstr "Lisätiedot: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "Valmistellaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:161 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:213 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:258 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Haun ”%s” tulokset" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Pyydetyn haun toteutus epäonnistui" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Mihin uudet välilehdet sijoitetaan selainikkunoissa." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Jos arvo on ”after-current-tab”, lisätään uudet välilehdet nykyisen " "jälkeen. Jos arvo on ”end”, lisätään uudet välilehdet välilehtiluettelon " "loppuun." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Käytä aina sijaintia polkupalkin sijasta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Jos tosi, Nautiluksen selausikkunat käyttävät aina tekstimuotoista " "syötekenttä sijainnin näyttämiseen polkupalkin sijasta." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Kysytäänkö varmistusta, kun tiedostoja siirretään roskakoriin tai roskakoria " "tyhjennetään" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai " "tyhjennät roskakorin." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Onko välitön poistaminen käytössä" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Jos tosi, Nautilus sallii tiedostojen poistamisen välittömästi roskakoriin " "siirtämisen sijasta. Tätä käytettäessä kannattaa olla varovainen." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Milloin kansion sisältämien kohteiden määrä näkyy" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Nopeuskompromissi kansion sisältämien kohteiden lukumäärän näyttämisessä. " "Jos arvo on ”always”, kohteiden lukumäärä näkyy aina, vaikka kansio olisi " "etäpalvelimella. Jos arvo on ”local-only”, lukumäärät näkyvät vain " "paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos arvo on ”never”, kohteiden " "lukumäärät eivät näy." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tiedostojen käynnistämiseen tai avaamiseen käytettävä napsautustapa" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Mahdollisia arvoja ovat ”single” tiedostojen käynnistämiseen yhdellä " "napsautuksella tai ”double” kaksoisnapsautuksella." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Mitä tehdä suoritettavilla tekstitiedostoilla kun ne aktivoidaan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Mitä tehdä suoritettaville tekstitiedostoille kun ne aktivoidaan (yhdellä " "napsautuksella tai kaksoisnapsautuksella). Mahdollisia arvoja ovat ”launch”, " "eli tiedosto käynnistetään kuten ohjelma; ”ask”, eli näytetään valintaikkuna " "ja ”display”, eli tiedosto näytetään tekstitiedostona." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Näytetäänkö pakettiasentaja tuntemattomille MIME-tyypeille" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Näytetäänkö käyttäjälle pakettien asennusikkuna yritettäessä avata " "tuntemattoman MIME-tyypin mukainen kohde, jotta tälle tyypille voidaan etsiä " "käsittelevää sen sovellusta." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Käytetäänkö Nautiluksen selainikkunoissa hiiren lisäpainikkeita" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain " "määrittää mitä tapahtuu painettaessa näitä nappeja nautiluksessa." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Selainikkunassa ”Eteenpäin”-toiminnon käynnistävä hiiren nappi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain " "määrittää mikä nappi käynnistää ”Eteenpäin”-komennon selainikkunassa. " "Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Selainikkunassa ”Takaisin”-toiminnon käynnistävä hiiren nappi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain " "määrittää mikä nappi käynnistää ”Takaisin”-komennon selainikkunassa. " "Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Milloin tiedostojen pienoiskuvat näytetään" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Nopeuskompromissi kuvatiedoston pienoiskuvan näyttämisessä. Jos arvo on " "”always”, pienoiskuva näkyy aina, vaikka kansio olisi etäpalvelimella. Jos " "arvo on ”local-only”, pienoiskuvat näkyvät vain paikallisilla " "tiedostojärjestelmillä. Jos ”never”, pienoiskuvan sijaan näkyy yleinen " "kuvake." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Suurin koko kuville, joista tehdään pienoiskuvia" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Tätä suuremmista (tavuina) kuvista ei synny pienoiskuvia. Tämän asetuksen " "tarkoituksena on estää pienoiskuvien teko suurista kuvista, mikä voi kestää " "kauan tai viedä paljon muistia." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Näytä kansiot ikkunoissa ensimmäisinä" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Jos tosi, Nautilus näyttää kansiot kuvakenäkymissä ja luetteloissa " "tiedostoja ennen." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "Oletusarvoinen järjestys" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Kuvakenäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat " "”name” (nimi), ”size” (koko), ”type” (tyyppi) ja ”mtime” (muokkausaika)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Käänteinen järjestys uusissa ikkunoissa" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. " "Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa järjestyksessä, järjestys on Ö-A, " "eikä A-Ö; jos tiedostot ovat koon mukaisessa järjestyksessä, suurimmat " "tulevat ensimmäisinä pienimpien sijaan." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "Oletusarvoinen kansion näkymä" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 #, fuzzy msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Kun kansio näytetään, tätä näkymää käytetään, jos muuta näkymää ei ole " "erikseen valittu kyseiselle kansiolle. Kelvollisia arvoja ovat ”list-view”, " "”icon-view” ja ”compact-view”." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Näkyvätkö piilotiedostot" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Joukoittainen uudelleennimeämistyökalu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Jos tosi, Nautilus lisää valittujen tiedostojen URIt ja käsittelee tulosta " "komentorivinä joukoittaiseen uudelleennimeämiseen. Joukoittaiset " "uudelleennimeämissovellukset voivat rekistöityä tähän avaimeen asettamalla " "avaimen arvoksi välilyönnein erotellun merkijono sovelluksen ajotiedoston " "ja mahdolliset komentorivivalitsimet. Mikäli ajotiedostona ei ole " "täydellinen polku, ajotiedostoa etsitään hakupolusta." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Luettelo mahdollisista kuvakkeiden teksteistä" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 #, fuzzy msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Luettelo kuvakkeiden alla olevista teksteistä kuvakenäkymässä ja " "työpöydällä. Todellinen tekstien määrä riippuu kuvakkeiden mittakaavasta. " "Mahdollisia arvoja ovat ”size” (koko), ”type” (tyyppi), " "”date_modified” (muokkausaika), ”date_changed” (muutosaika), " "”date_accessed” (käyttöaika), ”owner” (omistaja), ”group” (ryhmä), " "”permissions” (oikeudet), ”octal_permissions” (oikeudet oktaalilukuna) ja " "”mime_type” (MIME-tyyppi)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Oletusarvoinen kuvakkeiden mittakaava" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Kuvakenäkymän oletusarvoinen mittakaava." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Pienoiskuvien oletuskoko" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Kuvakenäkymän pienoiskuvien oletuskoko." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Tekstin typistysraja" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Merkkijono, jolla määritetään kuinka liian pitkien tiedostonimien osat " "korvataan, riippuen suurennuksen tasosta. Kukin listan kohdista on muodossa " "”Suurennustaso:kokonaisluku”. Kunkin annetun suurennustason kohdalla voi " "antaa suuremman arvon kuin 0, jolloin tiedostonimi ei voi olla useampaa kuin " "annettu määrä rivejä. Jos luku on 0 tai pienempi, annetulla suurennustasolla " "ei käytetä rajoitusta. Voit myös antaa ”Kokonaisluku”-tyyppisen oletusarvon " "ilman erityistä suurennustasoa. Tämä arvo määrittää rivien enimmäismäärän " "kaikille muille suurennustasoille. Esimerkkejä: Arvo 0 näyttää aina kaikki " "pitkätkin tiedostonimet, 3 - Typistä tiedostonimet, jos ne ovat yli kolme " "riviä pitkiä, smallest:5,smaller:4,0 typistä yli viisiriviset tasolla " "”smallest” ja yli neliriviset tasolla ”smaller, mutta älä typistä nimiä " "muilla tasoilla. Mahdolliset suurennustasojen arvot: smallest (33%), smaller " "(50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest " "(400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "Oletusarvoinen luettelon mittakaava" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen mittakaava." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonäkymässä näkyvistä sarakkeista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonäkymässä näkyvistä sarakkeista." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen sarakejärjestys" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen sarakejärjestys." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use tree view" msgstr "Käytä puunäkymää" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" msgstr "Työpöydän kirjasin" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "Työpöydän kuvakkeiden kirjasimen _kirjasinkuvaus." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Koti-kuvake näkyy työpöydällä" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Roskakori näkyy työpöydällä" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Jos tosi, roskakorin kuvake näkyy työpöydällä." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Näytä liitetyt asemat työpöydällä" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Jos tosi, liitettyjen asemien kuvakkeet näkyvät työpöydällä." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Näytä Verkkopalvelimien kuvake työpöydällä" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Jos tosi, näytetään työpöydällä kuvake, joka avattaessa näyttää " "verkkopalvelimet-näkymän." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Koti-työpöytäkuvakkeen nimi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän koti-kuvakkeen nimeksi " "jotakin muuta." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Roskakori-työpöytäkuvakkeen nimi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän roskakori-kuvakkeen " "nimeksi jotakin muuta." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Network servers icon name" msgstr "Verkkopalvelimien kuvakkeen nimi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Tämän nimen voi asettaa, jos haluat vaihtaa työpöydän verkkopalvelimien " "kuvakkeen nimeksi jotakin muuta." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Kokonaisluku, joka määrittää kuinka liian pitkien tiedostonimien osat " "typistetään työpöydällä. Jos numero on suurempi kuin 0, tiedostonimiä ei " "esitetä useammalla kuin arvon määrällä rivejä. Jos arvo on 0 tai pienempi, " "ei tiedostonimen rivimäärä ole rajoitettu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Fade the background on change" msgstr "Häivytä taustakuva vaihdettaessa" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "Jos tosi, Nautilus vaihtaa työpöydän taustan häivytysefektillä." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Selausikkunan geometriamerkkijono." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Selausikkunoiden tallennetun geometrian ja koordinaatit sisältä merkkijono." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Suurennetaanko selausikkuna." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Suurennetaanko selausikkuna oletusarvoisesti." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of the side pane" msgstr "Sivupaneelin leveys" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Uusien ikkunoiden sivupaneelin oletusarvoinen leveys." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Näytä sijaintipalkki uusissa ikkunoissa" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Jos tosi, sijaintipalkki näkyy uusissa ikkunoissa." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Näytä sivupaneeli uusissa ikkunoissa" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Jos tosi, sivupaneeli näkyy uusissa ikkunoissa." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Email…" msgstr "Lähetä sähköpostitse…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98 #| msgid "Send file by mail, instant message…" msgid "Send file by mail…" msgstr "Lähetä tiedosto sähköpostitse…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103 #| msgid "Send files by mail, instant message…" msgid "Send files by mail…" msgstr "Lähetä tiedostoja sähköpostitse…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1599 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Hups, jokin meni pieleen." #: ../src/nautilus-application.c:227 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Tarvittavan kansion luonti epäonnistui. Luo seuraava kansio tai aseta " "oikeudet siten, että kansio on mahdollista luoda:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:232 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Tarvittavien kansioiden luonti epäonnistui. Luo seuraavat kansiot tai aseta " "oikeudet siten, että kansiot on mahdollista luoda:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:366 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.0 vanhensi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia " "hakemistoon ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:911 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197 #: ../src/nautilus-window-menus.c:254 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Virhe ohjetta näyttäessä: \n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:1085 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "valitsinta --check ei voi käyttää muiden valitsinten kanssa." #: ../src/nautilus-application.c:1091 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "valitsinta --quit ei voi käyttää URI:en kanssa." #: ../src/nautilus-application.c:1098 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "valitsinta --geometry ei voi käyttää yhtä useamman URI:n kanssa." #: ../src/nautilus-application.c:1104 #, fuzzy msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "valitsinta --geometry ei voi käyttää yhtä useamman URI:n kanssa." #: ../src/nautilus-application.c:1110 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "" "valitsimia --no-desktop ja --force-desktop ei voi käyttää samanaikaisesti." #: ../src/nautilus-application.c:1209 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Suorita nopeita itsetarkistuksia." #: ../src/nautilus-application.c:1215 msgid "Show the version of the program." msgstr "Näytä ohjelman versio." #: ../src/nautilus-application.c:1217 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Aseta luotavan ikkunan mitat annetuiksi." #: ../src/nautilus-application.c:1217 msgid "GEOMETRY" msgstr "MITAT" #: ../src/nautilus-application.c:1219 #, fuzzy msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Luo Nautilus-ikkunoita vain erikseen annetuille URI:lle." #: ../src/nautilus-application.c:1221 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Luo Nautilus-ikkunoita vain erikseen annetuille URI:lle." #: ../src/nautilus-application.c:1223 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Älä koskaan hallitse työpöytää (ohita GSettings-suositus)." #: ../src/nautilus-application.c:1225 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Hallitse aina työpöytää (ohita GSettings-suositus)." #: ../src/nautilus-application.c:1227 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Lopeta Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:1229 #, fuzzy msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Valitse tässä kansiossa näkyvät sarakkeet" #: ../src/nautilus-application.c:1230 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" #: ../src/nautilus-application.c:1242 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Selaa tiedostojärjestelmää tiedostonhallinnasta" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1252 #, fuzzy msgid "Could not parse arguments" msgstr "Ei voitu asettaa oletusohjelmaksi" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1285 msgid "Could not register the application" msgstr "Sovelluksen rekisteröinti epäonnistui" #. name, stock id #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:551 msgid "New _Window" msgstr "_Uusi ikkuna" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Connect to _Server…" msgstr "_Yhdistä palvelimeen…" #. name, stock id #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Enter _Location…" msgstr "Kirjoita _sijainti…" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Kirjanmerkit" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475 msgid "Prefere_nces" msgstr "A_setukset" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About Files" msgstr "_Tietoja - Tiedostot" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-properties-window.c:4945 #: ../src/nautilus-view.c:1494 ../src/nautilus-window-menus.c:469 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Ohjelmaa ei voi käynnistää:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Ohjelmaa ei löytynyt" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Hups, ohjelmaa suorittaessa tapahtui virhe." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:202 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "\"%s\" sisältää ohjelmiston, joka on tarkoitettu automaattisesti " "käynnistyväksi. Haluatko suorittaa sen?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:206 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Jos et luota tähän sijaintiin tai olet muuten epävarma, paina Peru." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:241 ../src/nautilus-mime-actions.c:748 msgid "_Run" msgstr "_Suorita" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Kirjanmerkkejä ei määritetty" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Siirrä ylös" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Siirrä alas" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "_Nimi" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "_Sijainti" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Käänteinen järjestys" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Näytä kuvakkeet käänteisessä järjestyksessä" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Pi_dä tasattuna" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1115 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Pidä kuvakkeet ruudukossa" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "_Manually" msgstr "_Käsin" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1123 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Jätä kuvakkeet sinne, mihin ne pudotetaan" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "By _Name" msgstr "_Nimen mukaan" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1127 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä nimen mukaisessa järjestyksessä" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "By _Size" msgstr "_Koon mukaan" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1131 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä koon mukaisessa järjestyksessä" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "By _Type" msgstr "_Tyypin mukaan" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1135 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tyypin mukaisessa järjestyksessä" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "By Modification _Date" msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1139 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä muokkauspäivämäärän mukaisessa järjestyksessä" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 #| msgid "By Access Date" msgid "By _Access Date" msgstr "Käyttöpäivämää_rän mukaan" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1143 #| msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgid "Keep icons sorted by access date in rows" msgstr "Pidä kuvakkeet lajiteltuna käyttöpäivämäärän mukaan riveittäin" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 msgid "By T_rash Time" msgstr "_Roskakoriin siirron ajan mukaan" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1147 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Pidä kuvakkeet lajiteltuna roskakoriin siirron ajan mukaan riveittäin" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 msgid "By Search Relevance" msgstr "Hakurelevanttiuden mukaan" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1151 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä hakurelevanttiuden mukaisessa järjestyksessä" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:573 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "Kuvakenäkymä" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1894 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2166 msgid "Unable to access location" msgstr "Sijaintiin ei ole pääsyä" #: ../src/nautilus-connect-server.c:74 msgid "Unable to display location" msgstr "Sijaintia ei voi näyttää" #: ../src/nautilus-connect-server.c:140 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Tulosta URI mutta älä avaa sitä" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:152 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Lisää ”yhdistä palvelimeen”-liitoskohta" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5194 ../src/nautilus-view.c:1471 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Virhe ohjeen näyttämisessä." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149 #| msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgid "This file server type is not recognized." msgstr "Tiedostopalvelimen tyyppiä ei tunnistettu." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "Tämä ei vaikuta osoitteelta." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "Esimerkiksi %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542 msgid "_Clear All" msgstr "_Tyhjennä kaikki" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 msgid "_Server Address" msgstr "Palvelimen _osoite" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "_Recent Servers" msgstr "_Viimeisimmät palvelimet" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 msgid "_Browse" msgstr "_Selaa" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704 msgid "C_onnect" msgstr "_Yhdistä" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7202 #: ../src/nautilus-view.c:8749 msgid "E_mpty Trash" msgstr "T_yhjennä roskakori" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Palauta kuvakkeiden alkuper_äiset koot" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Palauta kuvakkeen alkuper_äinen koko" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Muuta työpöydän _taustaa" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Näytä ikkuna, josta voit valita työpöydän taustakuvion tai -värin." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665 msgid "Empty Trash" msgstr "Tyhjennä roskakori" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213 #: ../src/nautilus-view.c:7203 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Poista kaikki roskakorin sisältö" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Järjestä kohteet nimen mukaan" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Sijoittele kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja välttävät " "päällekkäin olemista" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679 msgid "Resize Icon…" msgstr "Muuta kuvakkeen kokoa…" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "Tee valittujen kuvakkeiden koosta muutettava " #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 msgid "Restore each selected icons to its original size" msgstr "Palauta jokaisen valitun kuvakkeen alkuperäinen koko" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 msgid "Command" msgstr "Komento" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "" "Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia kohteen ”%s” sisällön katselemiseen." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Kohdetta ”%s” ei löydy. Se on ehkä poistettu äskettäin." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Kaikkea kohteen ”%s” sisältöä ei voitu näyttää: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Kansion sisällön näyttäminen ei onnistu." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Sinulla ei ole kohteen ”%s” nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Kohteen ”%s” ryhmää ei voitu muuttaa: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "Ryhmän muuttaminen ei onnistunut." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Kohteen ”%s” omistajaa ei voitu muuttaa: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Omistajan muuttaminen ei onnistunut." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Kohteen ”%s” oikeuksia ei voitu muuttaa: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Oikeuksien muuttaminen ei onnistunut." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Nimi ”%s” on jo käytössä tässä kansiossa. Käytä toista nimeä." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Kohdetta ”%s” ei ole tässä kansiossa. Kenties se siirrettiin tai poistettiin " "juuri." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Sinulla ei ole kohteen ”%s” nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Nimi ”%s” on virheellinen, koska siinä on merkki ”/”. Käytä toista nimeä." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Nimi ”%s” on virheellinen. Käytä toista nimeä." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Nimi ”%s” on liian pitkä. Käytä toista nimeä." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Kohdetta ”%s” ei voitu nimetä muotoon ”%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Kohteen uudelleennimeäminen ei onnistunut." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Nimetään kohde ”%s” kohteeksi ”%s”." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4051 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4078 msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Tiedostonhallinnan asetukset" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Oletusnäkymä" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Katsele uusia kansioita muodossa:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Järjestä:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Kansiot ennen tiedostoja" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Näytä piilotiedostot ja _varmuuskopiot" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Kuvakenäkymän oletukset" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Oletus_mittakaava:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "Luettelonäkymän oletukset" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "_Oletusmittakaava:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "Näkymät" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "Toiminta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Avaa kohteet yhdellä napsautuksella" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "Avaa kohteet _kaksoisnapsautuksella" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "Suoritettavat tekstitiedostot" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Suorita _suoritettavat tekstitiedostot avattaessa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Näytä suoritettavat tekstitiedostot avattaessa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "Kysy _joka kerta" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 ../src/nautilus-trash-bar.c:195 msgid "Trash" msgstr "Roskakori" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Kysy ennen roskakorin _tyhjennystä tai tiedostojen poistoa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Näytä myös poistokomento, joka ei käytä _roskakoria" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "Kuvakkeiden tekstit" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Valitse tietojen ilmestymisjärjestys. Niitä ilmestyy kuvakkeiden alle, kun " "kasvatat mittakaavaa." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:2136 msgid "List View" msgstr "Luettelonäkymä" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Liiku kansioissa puunäkymässä" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "Näytä" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Valitse tietojen ilmestymisjärjestys luettelonäkymässä." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "List Columns" msgstr "Luettelon sarakkeet" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Näytä _pienoiskuvat:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Vain kun tiedosto on pienempi kuin:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Laske kohteiden lukumäärät:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Always" msgstr "Aina" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Local Files Only" msgstr "Vain paikalliset tiedostot" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Name" msgstr "Nimen mukaan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Size" msgstr "Koon mukaan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Type" msgstr "Tyypin mukaan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Modification Date" msgstr "Muokkauspäivämäärän mukaan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "Käyttöpäivämäärän mukaan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Trashed Date" msgstr "Roskakoriin siirron päivämäärän mukaan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33 %" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66 %" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "100 KB" msgstr "100 kt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "500 KB" msgstr "500 kt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "1 MB" msgstr "1 Mt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "3 MB" msgstr "3 Mt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "5 MB" msgstr "5 Mt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "10 MB" msgstr "10 Mt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "100 MB" msgstr "100 Mt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "1 GB" msgstr "1 Gt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "2 GB" msgstr "2 Gt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "4 GB" msgstr "4 Gt" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "Kuvan tyyppi" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pikseli" msgstr[1] "%d pikseliä" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "Leveys" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "Korkeus" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "Nimi" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "Tekijänoikeudet" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "Luotu" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "Luonut" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "Vastuuvapautuslauseke" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "Lähde" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameran merkki" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "Kameran malli" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "Ottopäivä" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "Digitoitu tieto" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "Muokattu" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "Valotusaika" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "Aukon arvo" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-nopeusluokka" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "Salama" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "Mittaustila" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "Valotusohjelma" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "Polttoväli" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "Ohjelmisto" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "Avainsanat" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "Tekijä" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "Arvostelu" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "Kuvatietojen lataaminen epäonnistui" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 #: ../src/nautilus-list-model.c:392 ../src/nautilus-window-slot.c:606 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2246 msgid "Loading…" msgstr "Ladataan…" #: ../src/nautilus-list-model.c:390 msgid "(Empty)" msgstr "(Tyhjä)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1609 #| msgid "Use De_fault" msgid "Use Default" msgstr "Käytä oletusarvoja" #: ../src/nautilus-list-view.c:2942 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s: näkyvät sarakkeet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2948 ../src/nautilus-properties-window.c:4946 #: ../src/nautilus-window-menus.c:471 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: ../src/nautilus-list-view.c:2962 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" "Valitse tässä kansiossa näytettävien tietojen tietojen esitysjärjestys:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:3017 msgid "Visible _Columns…" msgstr "Näkyvät _sarakkeet…" #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:3018 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Valitse tässä kansiossa näkyvät sarakkeet" #: ../src/nautilus-location-entry.c:260 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Haluatko katsella yhtä sijaintia?" msgstr[1] "Haluatko katsella useita (%d) sijainteja?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1086 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Tämä avaisi %d erillisen ikkunan." msgstr[1] "Tämä avaisi %d erillistä ikkunaa." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:656 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Linkki ”%s” on rikki. Haluatko siirtää sen roskakoriin?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:658 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Linkki ”%s” on rikki." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:664 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sillä ei ole kohdetta." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:666 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska kohdetta ”%s” ei ole olemassa." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7260 #: ../src/nautilus-view.c:7374 ../src/nautilus-view.c:8348 #: ../src/nautilus-view.c:8666 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Siirrä _roskakoriin" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:736 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Haluatko suorittaa tiedoston ”%s” vai nähdä sen sisällön?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:738 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "”%s” on suoritettava tekstitiedosto." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:744 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Suorita _päätteessä" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:745 msgid "_Display" msgstr "_Näytä" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081 ../src/nautilus-mime-actions.c:1816 #: ../src/nautilus-view.c:961 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Haluatko varmasti avata kaikki tiedostot?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1083 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Tämä avaa %d erillisen välilehteä." msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä välilehteä." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1148 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Kohdetta ”%s” ei voi näyttää." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1246 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Tiedoston tyyppi on tuntematon" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1250 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "" "Tyyppiä \"%s\" oleville tiedostoille ei ole asennettu sopivaa sovellusta" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1265 msgid "_Select Application" msgstr "_Valitse sovellus" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1301 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Tapahtui sisäinen virhe etsittäessä sovelluksia:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303 msgid "Unable to search for application" msgstr "Sovellusta ei voitu etsiä" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1422 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Tyyppiä \"%s\" oleville tiedostoille ei ole asennettu sopivaa sovellusta.\n" "Haluatko etsiä sovellusta, jolla avata tämän tiedoston?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Sovelluksen käynnistin ei ole luotettu" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1575 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Sovelluksen käynnistintä ”%s” ei ole merkitty luotetuksi. Jos et tiedä mistä " "tämä käynnistin on peräisin, sen käynnistys voi olla turvatonta." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Käynnistä silti" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1593 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Merkitse luo_tetuksi" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1817 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Tämä avaa %d erillisen sovelluksen." msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä ohjelmaa." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2245 msgid "Unable to start location" msgstr "Sijaintia ei voi käynnistää" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2329 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "”%s” avautuu." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2332 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Avataan %d kohde." msgstr[1] "Avataan %d kohdetta." #: ../src/nautilus-notebook.c:378 msgid "Close tab" msgstr "Sulje välilehti" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274 msgid "File Operations" msgstr "Tiedostotoiminnot" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119 msgid "Show Details" msgstr "Näytä lisätietoja" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d tiedostotoiminto käynnissä" msgstr[1] "%'d tiedostotoimintoa käynnissä" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Kaikki tiedostotoiminnot onnistuivat" #: ../src/nautilus-properties-window.c:500 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Voit asettaa vain yhden oman kuvakkeen kerrallaan!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:501 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Pudota vain yksi asettaaksesi sen kuvakkeeksi." #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole paikallinen." #: ../src/nautilus-properties-window.c:513 #: ../src/nautilus-properties-window.c:519 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Vain paikallisia tiedostoja voi käyttää omina kuvakkeina." #: ../src/nautilus-properties-window.c:518 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole kuva." #: ../src/nautilus-properties-window.c:633 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nimi:" msgstr[1] "_Nimet:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:828 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: ../src/nautilus-properties-window.c:836 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Kohteen %s ominaisuudet" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1224 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1432 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Haluatko perua ryhmän vaihdon?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1847 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Haluatko perua omistajan vaihdon?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2163 msgid "nothing" msgstr "ei mitään" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2165 msgid "unreadable" msgstr "ei luettavissa" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2173 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d kohde, kooltaan %s" msgstr[1] "%'d kohdetta, yhteensä %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2182 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sisältö ei kokonaan luettavissa)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2199 msgid "Contents:" msgstr "Sisältö:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3055 msgid "used" msgstr "käytössä" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3061 msgid "free" msgstr "vapaana" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3063 msgid "Total capacity:" msgstr "Kokonaistila:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3066 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppi:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3202 msgid "Basic" msgstr "Perustiedot" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3267 msgid "Link target:" msgstr "Linkin kohde:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3286 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3294 msgid "Volume:" msgstr "Asema:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3303 msgid "Accessed:" msgstr "Käytetty:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3307 msgid "Modified:" msgstr "Muokattu:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3317 msgid "Free space:" msgstr "Tilaa vapaana:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3968 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3979 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 msgid "no " msgstr "ei " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 msgid "list" msgstr "listaa" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3973 msgid "read" msgstr "luku" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 msgid "create/delete" msgstr "luo/poista" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3984 msgid "write" msgstr "kirjoitus" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3993 msgid "access" msgstr "pääsy" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4058 msgid "List files only" msgstr "Listaa ainoastaan tiedostot" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4064 msgid "Access files" msgstr "Avaa tiedostoja" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4070 msgid "Create and delete files" msgstr "Luo ja poista tiedostoja" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4085 msgid "Read-only" msgstr "Vain luku" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4091 msgid "Read and write" msgstr "Luku ja kirjoitus" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4118 msgid "Access:" msgstr "Pääsyoikeudet:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 msgid "Folder access:" msgstr "Kansion oikeudet:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4122 msgid "File access:" msgstr "Tiedoston oikeudet:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4211 msgid "_Owner:" msgstr "_Omistaja:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4219 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4483 msgid "Owner:" msgstr "Omistaja:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4241 msgid "_Group:" msgstr "_Ryhmä:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4249 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4497 msgid "Group:" msgstr "Ryhmä:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4270 msgid "Others" msgstr "Muut" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4285 msgid "Execute:" msgstr "Suorita:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4288 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Salli tiedoston suoritus ohjelmana" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4464 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Muuta sisällä olevien tiedostojen oikeuksia" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 msgid "Change" msgstr "Muuta" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4511 msgid "Others:" msgstr "Muut:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4552 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Et ole kohteen omistaja, joten et voi muuttaa sen oikeuksia." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4567 msgid "Security context:" msgstr "Turvakonteksti:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4582 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Muuta sisällä olevien tiedostojen oikeuksia…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4592 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Kohteen ”%s” oikeuksia ei saatu selville." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4595 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Valitun tiedoston oikeudet eivät selvinneet." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4839 msgid "Open With" msgstr "Avaa sovelluksella" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 msgid "Creating Properties window." msgstr "Ominaisuusikkuna avautuu." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5462 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Valitse oma kuvake" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5464 #| msgid "Never" msgid "_Revert" msgstr "_Palauta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-properties-window.c:5466 ../src/nautilus-view.c:7170 #: ../src/nautilus-view.c:8590 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: ../src/nautilus-query-editor.c:102 msgid "File Type" msgstr "Tiedoston tyyppi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:322 msgid "Documents" msgstr "Asiakirjat" #: ../src/nautilus-query-editor.c:340 msgid "Music" msgstr "Musiikki" #: ../src/nautilus-query-editor.c:371 msgid "Picture" msgstr "Kuva" #: ../src/nautilus-query-editor.c:391 msgid "Illustration" msgstr "Piirros" #: ../src/nautilus-query-editor.c:430 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF tai Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:438 msgid "Text File" msgstr "Tekstitiedosto" #: ../src/nautilus-query-editor.c:517 msgid "Select type" msgstr "Valitse tyyppi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:521 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: ../src/nautilus-query-editor.c:602 msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: ../src/nautilus-query-editor.c:617 msgid "Other Type…" msgstr "Muu tyyppi…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:886 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Poista tämä ehto hausta" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:968 msgid "Current" msgstr "Nykyinen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../src/nautilus-query-editor.c:993 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Lisää uusi ehto tähän hakuun" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "Tässä kansiossa olevat tiedostot näkyvät Uusi asiakirja -valikossa." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät skriptivalikossa." #: ../src/nautilus-toolbar.c:495 msgid "View options" msgstr "Näkymävalinnat" #: ../src/nautilus-toolbar.c:512 msgid "Location options" msgstr "Sijaintivalinnat" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:203 msgid "Restore" msgstr "Palauta" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Palauta valitut kohteet niiden alkuperäisiin sijainteihin" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:210 msgid "Empty" msgstr "Tyhjennä" #: ../src/nautilus-view.c:963 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Tämä avaa %'d erillisen välilehden." msgstr[1] "Tämä avaa %'d erillistä välilehteä." #: ../src/nautilus-view.c:966 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Tämä avaa %'d erillisen ikkunan." msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä ikkunaa." #: ../src/nautilus-view.c:1491 msgid "Select Items Matching" msgstr "Valitse täsmäävät kohteet" #: ../src/nautilus-view.c:1506 msgid "_Pattern:" msgstr "_Lauseke:" #: ../src/nautilus-view.c:1512 msgid "Examples: " msgstr "Esimerkkejä: " #: ../src/nautilus-view.c:1613 msgid "Save Search as" msgstr "Tallenna haku nimellä" #: ../src/nautilus-view.c:1619 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: ../src/nautilus-view.c:1636 msgid "Search _name:" msgstr "Haun _nimi:" #: ../src/nautilus-view.c:1653 msgid "_Folder:" msgstr "_Kansio:" #: ../src/nautilus-view.c:1658 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Valitse kansio, johon haku tallennetaan" #: ../src/nautilus-view.c:2306 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 hylkäksi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia " "hakemistoon ~/.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-view.c:2737 msgid "Content View" msgstr "Sisältönäkymä" #: ../src/nautilus-view.c:2738 msgid "View of the current folder" msgstr "Nykyisen kansion näkymä" #: ../src/nautilus-view.c:2935 ../src/nautilus-view.c:2970 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "”%s” valittu" #: ../src/nautilus-view.c:2937 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d kansio valittu" msgstr[1] "%'d kansiota valittu" #: ../src/nautilus-view.c:2947 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(sisältää %'d kohteen)" msgstr[1] "(sisältää %'d kohdetta)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2958 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(sisältää yhteensä %'d kohteen)" msgstr[1] "(sisältää yhteensä %'d kohdetta)" #: ../src/nautilus-view.c:2973 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d kohde valittu" msgstr[1] "%'d kohdetta valittu" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2980 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d muu kohde valittu" msgstr[1] "%'d muuta kohdetta valittu" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2994 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:3018 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-view.c:4391 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Avaa sovelluksella %s" #: ../src/nautilus-view.c:4393 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "Käytä sovellusta ”%s” valitun kohteen avaamiseen" msgstr[1] "Käytä sovellusta ”%s” valittujen kohteiden avaamiseen" #: ../src/nautilus-view.c:5138 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "Suorita ”%s” valituilla kohteilla" #: ../src/nautilus-view.c:5392 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "Luo uusi asiakirja mallia ”%s” käyttäen" #: ../src/nautilus-view.c:5992 msgid "Select Destination" msgstr "Valitse sijainti" #: ../src/nautilus-view.c:5996 msgid "_Select" msgstr "_Valitse" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6508 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Tiedoston \"%s\" poistaminen epäonnistui" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6535 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Aseman %s poistaminen epäonnistui" #: ../src/nautilus-view.c:6557 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Asemaa ei voi pysäyttää" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6659 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kohdetta \"%s\" ei voi käynnistää" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7150 msgid "New _Document" msgstr "Uusi _asiakirja" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7151 msgid "Open Wit_h" msgstr "Avaa sovell_uksella" #: ../src/nautilus-view.c:7152 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Valitse sovellus, jolla valittu kohde avataan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7154 ../src/nautilus-view.c:7411 #: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "P_roperties" msgstr "_Ominaisuudet" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:8737 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Katsele tai muokkaa jokaisen valitun kohteen ominaisuuksia" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7162 msgid "New _Folder" msgstr "Uusi _kansio" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7163 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Luo uusi tyhjä kansio tähän kansioon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7166 msgid "New Folder with Selection" msgstr "Uusi kansio valinnalla" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "Luo uusi kansio, joka sisältää valitut kohteet" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7171 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Avaa valittu kohde tässä ikkunassa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7178 #| msgid "Enter _Location" msgid "Open _Item Location" msgstr "Kirjoita kohteen _sijainti" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7179 #| msgid "Open the selected item in this window" msgid "Open the selected item's location in this window" msgstr "Avaa valitun kohteen sijainti tässä ikkunassa" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7182 ../src/nautilus-view.c:7352 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Avaa ikkunassa" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Avaa jokainen valittu kohde ikkunassa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7356 #: ../src/nautilus-view.c:8297 ../src/nautilus-view.c:8644 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Avaa kukin valittu kohde uudessa välilehdessä" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7190 msgid "Other _Application…" msgstr "Muu s_ovellus…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7191 ../src/nautilus-view.c:7195 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Valitse muu sovellus, jolla valittu kohde avataan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7194 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "Avaa _muussa sovelluksessa…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7198 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Avaa _skriptikansio" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7199 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Näytä kansio, jossa on tämän valikon skriptit" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7207 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen siirtoa ”liitä”-komennolla" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7211 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen kopiointia ”liitä”-komennolla" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut " "tiedostot" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7220 ../src/nautilus-view.c:7369 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "L_iitä tiedostoja kansioon" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7221 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut " "tiedostot valittuun kansioon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7224 msgid "Copy To…" msgstr "Kopioi…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7225 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "Kopioi valitut tiedostot toiseen sijaintiin" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7228 msgid "Move To…" msgstr "Siirrä…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7229 msgid "Move selected files to another location" msgstr "Siirrä valitut tiedostot toiseen sijaintiin" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7233 msgid "Select all items in this window" msgstr "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7236 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "Valitse tä_smäävät kohteet…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7237 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet, jotka täsmäävät annettuun lausekkeeseen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7240 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Käänteinen valinta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7241 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Valitse kaikki ne kohdat, jotka eivät ole nyt valittuna" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:8720 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "T_ee linkki" msgstr[1] "T_ee linkit" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7245 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Luo symbolinen linkki jokaiselle valitulle kohteelle" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7248 msgid "Rena_me…" msgstr "Nimeä _uudelleen…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7249 msgid "Rename selected item" msgstr "Nimeä valittu kohta uudelleen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7252 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "Aseta taustakuvaksi" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7253 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "Tee kohteesta taustakuva" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:8667 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Siirrä jokainen valittu kohde roskakoriin" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7265 ../src/nautilus-view.c:8698 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Poista jokainen valittu kohde siirtämättä roskakoriin" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7268 ../src/nautilus-view.c:7382 msgid "_Restore" msgstr "_Palauta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7272 msgid "_Undo" msgstr "_Kumoa" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7273 msgid "Undo the last action" msgstr "Kumoa viimeisin toiminto" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7276 msgid "_Redo" msgstr "_Tee uudelleen" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7277 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Tee uudelleen viimeisin kumottu toiminto" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7286 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Palauta näky_mään oletukset" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7287 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Palauta kohteiden järjestys ja mittakaava tämän näkymän asetusten mukaisiksi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7290 ../src/nautilus-view.c:7314 #: ../src/nautilus-view.c:7386 msgid "_Mount" msgstr "_Liitä" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7291 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Liitä valittu asema" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7294 ../src/nautilus-view.c:7318 #: ../src/nautilus-view.c:7390 msgid "_Unmount" msgstr "_Irrota" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7295 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Irrota valittu asema" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:7322 #: ../src/nautilus-view.c:7394 msgid "_Eject" msgstr "Poista _asemasta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7299 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Poista valittu levy asemasta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7326 #: ../src/nautilus-view.c:7398 ../src/nautilus-view.c:7984 #: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8071 #: ../src/nautilus-view.c:8075 ../src/nautilus-view.c:8173 #: ../src/nautilus-view.c:8177 msgid "_Start" msgstr "_Käynnistä" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7303 msgid "Start the selected volume" msgstr "Käynnistä valittu asema" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7306 ../src/nautilus-view.c:7330 #: ../src/nautilus-view.c:7402 ../src/nautilus-view.c:8013 #: ../src/nautilus-view.c:8100 ../src/nautilus-view.c:8202 #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "_Stop" msgstr "_Pysäytä" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7307 ../src/nautilus-view.c:8203 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Pysäytä valittu asema" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7310 ../src/nautilus-view.c:7334 #: ../src/nautilus-view.c:7406 msgid "_Detect Media" msgstr "_Tunnista media" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7311 ../src/nautilus-view.c:7335 #: ../src/nautilus-view.c:7407 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Tunnista media valitussa asemassa" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7315 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Liitä avoimeen kansioon liittyvä osio" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7319 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Irrota avoimeen kansioon liittyvä osio" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7323 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Avaa kelkka avoimeen kansioon liittyvältä laitteelta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7327 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä asema" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7331 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä asema" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7338 msgid "Open File and Close window" msgstr "Avaa tiedosto ja sulje ikkuna" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7342 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Tallenna _haku" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7343 msgid "Save the edited search" msgstr "Tallenna muokattu haku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7346 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "Tallenna _haku nimellä…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7347 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Tallenna nykyinen haku tiedostoon" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7353 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Avaa tämä kansio selausikkunassa" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7357 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Avaa tämä kansio uudessa välilehdessä" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7362 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Valmistele tämän kansion siirtoa ”liitä”-komennolla" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7366 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Valmistele tämän kansion kopiointia ”liitä”-komennolla" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7370 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut " "tiedostot tähän kansioon" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7375 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Siirretään tämä kansio roskakoriin" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7379 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Poista tämä kansio siirtämättä roskakoriin" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7387 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Liitä tähän kansioon liittyvä asema" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7391 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Irrota tähän kansioon liittyvä asema" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7395 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Poista asemasta tähän kansioon liittyvä levy" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7399 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Käynnistä tähän kansioon liittyvä asema" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7403 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Pysäytä tähän kansioon liittyvä asema" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7412 ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Näytä tai muokkaa tämän kansion ominaisuuksia" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7418 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Näytä _piilotiedostot" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7419 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Näyttää tai piilottaa piilotiedostot nykyisessä ikkunassa" #: ../src/nautilus-view.c:7480 msgid "Run or manage scripts" msgstr "Suorita tai muokkaa skriptejä" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7482 msgid "_Scripts" msgstr "Sk_riptit" #: ../src/nautilus-view.c:7832 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "Siirrä avoinna oleva kansio roskakorista kohteeseen ”%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7836 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "Siirrä valittu kansio roskakorista kohteeseen ”%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7839 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "Siirrä valitut kansiot roskakorista kohteeseen ”%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7844 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "Siirrä valittu kansio pois roskakorista" #: ../src/nautilus-view.c:7846 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "Siirrä valitut kansiot pois roskakorista" #: ../src/nautilus-view.c:7852 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "Siirrä valittu tiedosto roskakorista kohteeseen ”%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7855 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "Siirrä valitut tiedostot roskakorista kohteeseen ”%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7860 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "Siirrä valittu tiedosto pois roskakorista" #: ../src/nautilus-view.c:7862 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "Siirrä valitut tiedostot pois roskakorista" #: ../src/nautilus-view.c:7868 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "Siirrä valittu kohde roskakorista kohteeseen ”%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7871 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "Siirrä valitut kohteet roskakorista kohteeseen ”%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7876 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "Siirrä valittu kohde pois roskakorista" #: ../src/nautilus-view.c:7878 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "Siirrä valitut kohteet pois roskakorista" #: ../src/nautilus-view.c:7985 ../src/nautilus-view.c:7989 #: ../src/nautilus-view.c:8174 ../src/nautilus-view.c:8178 msgid "Start the selected drive" msgstr "Käynnistä valittu asema" #: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8079 #: ../src/nautilus-view.c:8181 msgid "_Connect" msgstr "_Yhdistä" #: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8182 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Liitä valittuun asemaan" #: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8083 #: ../src/nautilus-view.c:8185 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Käynnistä usean levyn asema" #: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8186 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Käynnistä valittu usean levyn asema" #: ../src/nautilus-view.c:8000 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Avaa _aseman lukitus" #: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Avaa valitun aseman lukitus" #: ../src/nautilus-view.c:8014 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Pysäytä valittu asema" #: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8104 #: ../src/nautilus-view.c:8206 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Sammuta asema turvallisesti" #: ../src/nautilus-view.c:8018 ../src/nautilus-view.c:8207 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Sammuta valittu asema turvallisesti" #: ../src/nautilus-view.c:8021 ../src/nautilus-view.c:8108 #: ../src/nautilus-view.c:8210 msgid "_Disconnect" msgstr "_Katkaise yhteys" #: ../src/nautilus-view.c:8022 ../src/nautilus-view.c:8211 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Katkaise yhteys valittuun asemaan" #: ../src/nautilus-view.c:8025 ../src/nautilus-view.c:8112 #: ../src/nautilus-view.c:8214 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Pysäytä usean levyn asema" #: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8215 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Pysäytä valittu usean levyn asema" #: ../src/nautilus-view.c:8029 ../src/nautilus-view.c:8116 #: ../src/nautilus-view.c:8218 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lukitse asema" #: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8219 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Lukitse valittu asema" #: ../src/nautilus-view.c:8072 ../src/nautilus-view.c:8076 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä asema" #: ../src/nautilus-view.c:8080 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Liitä avoimeen kansioon liittyvä asema" #: ../src/nautilus-view.c:8084 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä monen levyn asema" #: ../src/nautilus-view.c:8087 ../src/nautilus-view.c:8189 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Avaa aseman lukitus" #: ../src/nautilus-view.c:8088 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Avaa avoimeen kansioon liittyvän aseman lukitus" #: ../src/nautilus-view.c:8101 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä asema" #: ../src/nautilus-view.c:8105 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Sammuta avoimeen kansioon liittyvä asema turvallisesti" #: ../src/nautilus-view.c:8109 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Katkaise yhteys avoimeen kansioon liittyvään asemaan" #: ../src/nautilus-view.c:8113 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä monen levyn asema" #: ../src/nautilus-view.c:8117 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Lukitse avoimeen kansioon liittyvä osio" #: ../src/nautilus-view.c:8289 ../src/nautilus-view.c:8624 msgid "Open in New _Window" msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa" #: ../src/nautilus-view.c:8344 ../src/nautilus-view.c:8662 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Poista pysyvästi" #: ../src/nautilus-view.c:8345 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Poistetaanko avoin kansio pysyvästi?" #: ../src/nautilus-view.c:8349 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Siirrä avoin kansio roskakoriin" #: ../src/nautilus-view.c:8533 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Uusi kansio valinnalla (%'d kohde)" msgstr[1] "Uusi kansio valinnalla (%'d kohdetta)" #: ../src/nautilus-view.c:8577 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Avaa sovelluksella %s" #: ../src/nautilus-view.c:8588 msgid "Run" msgstr "Suorita" #: ../src/nautilus-view.c:8626 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Avaa %'d uudessa _ikkunassa" msgstr[1] "Avaa %'d uudessa _ikkunassa" #: ../src/nautilus-view.c:8646 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Avaa %'d uudessa _välilehdessä" msgstr[1] "Avaa %'d uudessa _välilehdessä" #: ../src/nautilus-view.c:8663 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Poista kaikki valitut kohteet pysyvästi" #: ../src/nautilus-view.c:8694 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "P_oista viimeisimmistä" #: ../src/nautilus-view.c:8695 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "Poista jokainen valittu kohta viimeksi käytettyjen luettelosta" #: ../src/nautilus-view.c:8735 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Katsele tai muokkaa avatun kansion ominaisuuksia" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Veto ja pudotus ei toimi." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Veto ja pudotus toimii vain paikallisissa tiedostojärjestelmissä." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Vetotyyppi oli väärä." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:384 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Raahattu teksti.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:482 msgid "dropped data" msgstr "raahattu data" #: ../src/nautilus-window.c:819 msgid "_Properties" msgstr "_Ominaisuudet" #: ../src/nautilus-window.c:827 msgid "_Format…" msgstr "_Alusta…" #: ../src/nautilus-window.c:1166 msgid "_New Tab" msgstr "Uusi _välilehti" #: ../src/nautilus-window.c:1176 ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Siirrä välilehteä _vasemmalle" #: ../src/nautilus-window.c:1184 ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Siirrä välilehteä _oikealle" #: ../src/nautilus-window.c:1195 msgid "_Close Tab" msgstr "_Sulje välilehti" #: ../src/nautilus-window.c:2363 msgid "" "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Files-tiedostonhallinta on vapaa ohjelma, ja sitä levitetään Free Software " "Foundationin julkaiseman GNU General Public License -lisenssin version 2 tai " "valinnaisesti myöhemmän version alaisena." #: ../src/nautilus-window.c:2367 msgid "" "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Files-tiedostonhallintaa levitetään toivoen, että se olisi hyödyllinen, " "mutta ILMAN MINKÄÄNLAISTA TAKUUTA, ei edes takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA tai " "SOPIVUUDESTA TIETTYYN KÄYTTÖÖN. Lisätietoja on GNU General Public Licence -" "lisenssissä." #: ../src/nautilus-window.c:2371 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "GNU General Public Licence -lisenssin kopion tulisi olla toimitettuna " "Nautiluksen mukana. Jos näin ei ole, kirjoita Free Software Foundationille, " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window.c:2386 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "Tekijänoikeus © %Id–%Id Files-tiedostonhallinnan tekijät" #: ../src/nautilus-window.c:2392 msgid "Access and organize your files." msgstr "Käsittele ja järjestä tiedostoja" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2402 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ilkka Tuohela, 2005-2009\n" "Timo Jyrinki, 2008\n" "Pauli Virtanen, 2000-2005\n" "Ville-Pekka Vainio, 2011, 2013\n" "Jiri Grönroos, 2011-2012\n" "\n" "http://gnome.fi/\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n" " Ilkka Tuohela https://launchpad.net/~hile-hut\n" " Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n" " Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n" " Lazy https://launchpad.net/~ubuntu-bugs-oittaa\n" " Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n" " Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu\n" " Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "Close this folder" msgstr "Sulje tämän kansio" #: ../src/nautilus-window-menus.c:476 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Muokkaa Nautiluksen asetuksia" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Open _Parent" msgstr "Avaa _yläkansio" #: ../src/nautilus-window-menus.c:480 msgid "Open the parent folder" msgstr "Avaa yläkansio" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Keskeytä nykyisen sijainnin lataus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "_Reload" msgstr "Päi_vitä" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:488 msgid "Reload the current location" msgstr "Lataa nykyinen sijainti uudestaan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "_All Topics" msgstr "_Kaikki aiheet" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:496 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Näytä Nautiluksen ohje" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "Search for files" msgstr "Etsi tiedostoja" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:500 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Etsi tiedostoja nimen ja tyypin perusteella. Tallenna haut myöhempää käyttöä " "varten." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "Sort files and folders" msgstr "Järjestä tiedostoja ja kansioita" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:504 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "Järjestä tiedostoja nimen, koon, tyypin tai muutosajan mukaan." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "Find a lost file" msgstr "Löydä kadonnut tiedosto" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:508 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "Seuraa näitä vihjeitä, jos et löydä luomaasi tai lataamaasi tiedostoa." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:511 msgid "Share and transfer files" msgstr "Jaa ja siirrä tiedostoja" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:512 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" "Siirrä tiedostoja helposti tuttavillesi tai laitteillesi " "tiedostonhallinnasta." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:515 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:516 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Näytä luettelo Nautiluksen tekijöistä" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Zoom _In" msgstr "L_ähennä" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:520 msgid "Increase the view size" msgstr "Kasvata näkymän kokoa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Zoom _Out" msgstr "L_oitonna" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:532 msgid "Decrease the view size" msgstr "Pienennä näkymän kokoa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Tavallinen k_oko" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:540 msgid "Use the normal view size" msgstr "Käytä näkymän oletuskokoa" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:544 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Liitä toiseen tietokoneeseen tai jaettuun levyyn" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:547 ../src/nautilus-window-menus.c:731 msgid "_Home" msgstr "_Koti" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:548 msgid "Open your personal folder" msgstr "Avaa kotikansio" #: ../src/nautilus-window-menus.c:552 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Avaa nykyinen sijainti toisessa Nautiluksen ikkunassa" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "New _Tab" msgstr "Uusi _välilehti" #: ../src/nautilus-window-menus.c:556 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Avaa nykyinen sijainti toisessa välilehdessä" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:559 msgid "Close _All Windows" msgstr "Sulje _kaikki ikkunat" #: ../src/nautilus-window-menus.c:560 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Sulje kaikki ikkunat" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "_Back" msgstr "_Takaisin" #: ../src/nautilus-window-menus.c:564 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Siirry edelliseen sijaintiin" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "_Forward" msgstr "_Eteenpäin" #: ../src/nautilus-window-menus.c:568 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Siirry seuraavaan sijaintiin" #: ../src/nautilus-window-menus.c:572 msgid "Specify a location to open" msgstr "Anna avattava sijainti" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Lisää sijainti kirjanmerkiksi" #: ../src/nautilus-window-menus.c:576 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "Lisää nykyisen sijainnin kirjanmerkiksi" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "_Bookmarks…" msgstr "_Kirjanmerkit…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:580 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "Katsele ja muokkaa kirjanmerkkejä" #: ../src/nautilus-window-menus.c:582 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Edellinen välilehti" #: ../src/nautilus-window-menus.c:583 msgid "Activate previous tab" msgstr "Siirry edelliseen välilehteen" #: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "_Next Tab" msgstr "_Seuraava välilehti" #: ../src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "Activate next tab" msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen" #: ../src/nautilus-window-menus.c:589 msgid "Move current tab to left" msgstr "Siirrä tätä välilehteä vasemmalle" #: ../src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "Move current tab to right" msgstr "Siirrä tätä välilehteä oikealle" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "_Show Sidebar" msgstr "Näy_tä sivupaneeli" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Näytä tai piilota ikkunan sivupaneeli" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "_Search for Files…" msgstr "Et_si tiedostoja…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Etsi asiakirjoja tai kansioita nimen perusteella" #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "List" msgstr "Luettelo" #: ../src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "View items as a list" msgstr "Näytä kohteet luettelona" #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "Näytä kohteet kuvakeruudukkona" #: ../src/nautilus-window-menus.c:728 msgid "_Up" msgstr "_Ylös" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1276 ../src/nautilus-window-slot.c:1448 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Sijainnin lataus epäonnistui" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Kansion sisällön näyttäminen epäonnistui." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1605 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Tämä sijainti ei vaikuta olevan kansio." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1610 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Määritellyn tiedoston paikannus epäonnistui. Tarkista oikeinkirjoitus ja " "yritä uudelleen." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "\"%s\"-sijainnit eivät ole tuettuja." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1618 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Tämän tyyppisiä sijainteja ei voi käsitellä." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1623 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Ei pääsyä sijaintiin" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1626 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Käyttöoikeutesi eivät riitä pyydetyn sijainnin esittämiseen." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1634 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Määritellyn sijainnin paikannus epäonnistui. Tarkista annettu osoita tai " "verkkoasetukset." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1645 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Käsittelemätön virheviesti: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2246 msgid "Searching…" msgstr "Etsitään…" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93 msgid "Audio CD" msgstr "Ääni-CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95 msgid "Audio DVD" msgstr "Ääni-DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97 msgid "Video DVD" msgstr "Video-DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103 msgid "Photo CD" msgstr "Kuva-CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105 msgid "Picture CD" msgstr "Kuva-CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140 msgid "Contains digital photos" msgstr "Sisältää digitaalisia valokuvia." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109 msgid "Contains music" msgstr "Sisältää musiikkia" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111 msgid "Contains software" msgstr "Sisältää ohjelmistoja" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Tunnistettu - \"%s\"" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136 msgid "Contains music and photos" msgstr "Sisältää musiikkia ja kuvia" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138 msgid "Contains photos and music" msgstr "Sisältää kuvia ja musiikkia" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195 msgid "Open with:" msgstr "Avaa sovelluksella:" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Syöttötavat" #~ msgid "Send To…" #~ msgstr "Lähetä…" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "_Yhdistä palvelimeen" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Kuvakkeet" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "Kuvakenäkymässä tapahtui virhe." #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Kuvakenäkymän käynnistyksessä tapahtui virhe." #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "Näytä tämä sijainti kuvakenäkymässä." #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "Älä tunnista tämän tiedostopalvelimen tyyppiä." #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "Työpöytänäkymässä tapahtui virhe." #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Työpöytänäkymää käynnistettäessä tapahtui virhe." #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Luettelo" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "Listanäkymässä tapahtui virhe." #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Listanäkymää käynnistettäessä tapahtui virhe." #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "Näytä tämä sijainti listanäkymässä." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Laitteet" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Sijainnit" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Viimeisimmät" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "Viimeisimmät tiedostot" #~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" #~ msgstr "Näytä työpöydän sisältö" #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "Avaa roskakori" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "Liitä ja avaa %s" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "Avaa tiedostojärjestelmän sisältö" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Verkko" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Selaa verkkoa" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Selaa verkon sisältöä" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Yhdistä verkkopalvelimen osoitteeseen" #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "_Kytke virta" #~ msgid "_Connect Drive" #~ msgstr "_Yhdistä asema" #~ msgid "_Disconnect Drive" #~ msgstr "_Katkaise yhteys asemaan" #~ msgid "_Start Multi-disk Device" #~ msgstr "_Käynnistä usean levyn asema" #~ msgid "_Stop Multi-disk Device" #~ msgstr "_Pysäytä usean levyn asema" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "Asemaa %s ei voi käynnistää" #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "Asemaa %s ei voi avata" #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" #~ msgstr "Asemaa %s ei voida tarkkailla mediamuutosten varalta" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "Asemaa %s ei voi pysäyttää" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Lisää kirjanmerkki" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Nimeä uudelleen…" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Tietokone" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "Jos tosi, piilotiedostot näkyvät tiedostonhallinnassa. Piilotiedostot " #~ "ovat joko pisteellä alkavia, lueteltuna kansiossa olevassa .hidden-" #~ "tiedostossa tai tildeen (~) päättyviä varmuuskopiotiedostoja." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Nimeä uudelleen…" #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "Muuta kansiossa olevien kohteiden oikeuksia..." #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "_Tyhjä asiakirja" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "Luo uusi tyhjä asiakirja tähän kansioon" #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "Valitse _täsmäävät kohteet…" #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "_Yhdistä palvelimeen…" #~ msgid "Enter _Location..." #~ msgstr "_Kirjoita sijainti…" #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "_Kirjanmerkit..." #~| msgid "SELinux Context" #~ msgid "Security Context" #~ msgstr "Turvakonteksti" #~| msgid "The SELinux security context of the file." #~ msgid "The security context of the file." #~ msgstr "Tiedoston turvakonteksti." #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "tuntematon tyyppi" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "tuntematon MIME-tyyppi" #~ msgid "link" #~ msgstr "linkki" #~ msgid "by _Name" #~ msgstr "_Nimen mukaan" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "_Koon mukaan" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "_Tyypin mukaan" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan" #~ msgid "by T_rash Time" #~ msgstr "_roskakoriin siirron ajan mukaan" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "_Järjestä" #~ msgid "_Organize by Name" #~ msgstr "_Järjestä nimen mukaan" #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Siirry:" #~ msgid "Autorun Prompt" #~ msgstr "Automaattisuorituksen kehote" #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "Käyttöpäivä" #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "Oikeudet oktaalilukuna" #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "Tiedoston oikeudet oktaalilukumuodossa." #~ msgid "today at 00:00:00 PM" #~ msgstr "tänään 00:00:00" #~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "tänään %-H:%M:%S" #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "tänään 00:00" #~ msgid "today at %-I:%M %p" #~ msgstr "tänään %-H:%M" #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "tänään 00:00" #~ msgid "today" #~ msgstr "tänään" #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" #~ msgstr "eilen 00:00" #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "eilen %-H:%M:%S" #~ msgid "yesterday at 00:00 PM" #~ msgstr "eilen 00:00" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "eilen %-H:%M" #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "eilen 00:00" #~ msgid "yesterday, %-I:%M %p" #~ msgstr "eilen %-H:%M" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "eilen" #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "Keskiviikko, syyskuu 00 0000, 00:00:00" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A %-d. %Bta %Y, %-H:%M:%S" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "Ma loka 00 0000, 00:00:00" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "Ma loka 00 0000, 00:00" #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "Loka 00 0000, 00:00" #~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M" #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "Loka 00 0000, 00:00" #~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgstr "00.00.00, 00:00" #~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00.00.00" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%d.%m.%y" #~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." #~ msgstr "Tiedostoa ”%B” ei voi siirtää roskakoriin." #~ msgid "Show other applications" #~ msgstr "Näytä muut ohjelmat" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "Kumoa muokkaus" #~ msgid "Undo the edit" #~ msgstr "Kumoa muokkaus" #~ msgid "Redo Edit" #~ msgstr "Tee muokkaus uudelleen" #~ msgid "Redo the edit" #~ msgstr "Tee muokkaus uudelleen" #~ msgid "" #~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgstr "" #~ "Ottaa käyttöön ”klassisen” Nautiluksen toiminnan, jossa jokainen ikkuna " #~ "on selain" #~ msgid "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " #~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " #~ "this behavior." #~ msgstr "" #~ "Jos tosi, niin kaikki Nautilus-ikkunat ovat selainikkunoita. Nautilus " #~ "toimi näin versioon 2.6 saakka, ja eräät saattavat pitää entisestä " #~ "tavasta enemmän." #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "Milloin näyttää esikatseluteksti kuvakkeissa" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgstr "" #~ "Nopeuskompromissi tekstitiedoston sisällön näyttämisessä tiedoston " #~ "kuvakkeessa. Jos ”always”, niin esikatselu näkyy aina, vaikka kansio " #~ "olisi etäpalvelimella. Jos ”local-only”, esikatselu näkyy vain " #~ "paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos ”never”, esikatselu ei näy." #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "Näytä oikeuksien lisäasetukset tiedoston ominaisuusikkunassa" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " #~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" #~ "Jos tosi, Nautilus sallii joidenkin unix-tyylisten vaikeatajuisempien " #~ "asetusten muuttamisen tiedoston asetusikkunassa." #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "Nautilus käyttää käyttäjän kotikansiota työpöytänä" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " #~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" #~ "Jos tosi, Nautilus näyttää käyttäjän kotikansion työpöytänä. Jos epätosi, " #~ "niin työpöytänä näkyy kansio ~/Desktop." #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Päiväyksen muoto" #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " #~ "\"informal\"." #~ msgstr "" #~ "Tiedostojen päiväysten muoto. Mahdollisia arvoja ovat ”locale” (maa-" #~ "asetusten mukainen), ”iso” (ISO-standardin mukainen) ja " #~ "”informal” (epämuodollinen)." #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "Näytä nimiöt kuvakkeiden vierellä" #~ msgid "" #~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgstr "Jos tosi, nimiöt ovat kuvakkeiden vierellä, eivät niiden alla." #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "Oletusarvoinen tiiviin asettelun mittakaava" #~ msgid "Default zoom level used by the compact view." #~ msgstr "Tiivisnäkymän oletusarvoinen mittakaava." #~ msgid "All columns have same width" #~ msgstr "Kaikki sarakkeet ovat saman levyisiä" #~ msgid "" #~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " #~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä on asetettu, kaikki tiiviin näkymän sarakkeet ovat " #~ "samanlevyisiä. Muussa tapauksessa kunkin sarakkeen leveys määritellään " #~ "erikseen." #~ msgid "Only show folders in the tree side pane" #~ msgstr "Näytä vain kansiot puusivupaneelissa" #~ msgid "" #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " #~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" #~ "Jos tosi, Nautilus näyttää vain kansiot puusivupaneelissa. Muulloin sekä " #~ "tiedostot että kansiot näkyvät." #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "Tietokone-kuvake näkyy työpöydällä" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " #~ "put on the desktop." #~ msgstr "Jos tosi, tietokonesijainnin kuvake näkyy työpöydällä." #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "Työpöydän tietokone-kuvakkeen nimi" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän tietokone-kuvakkeen " #~ "nimeksi jotakin muuta." #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "Näytä työkalupalkit uusissa ikkunoissa" #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #~ msgstr "Jos tosi, työkalupalkit näkyvät uusissa ikkunoissa." #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "Näytä tilarivi uusissa ikkunoissa" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #~ msgstr "Jos tosi, tilarivi näkyy uusissa ikkunoissa." #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "Sivupaneelinäkymä" #~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." #~ msgstr "Uusissa ikkunoissa näkyvä sivupaneeli." #~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." #~ msgstr "Vaaditun kansion ”%s” luominen epäonnistui." #~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." #~ msgstr "Nautilus ei voinut luoda seuraavia vaadittuja kansioita: %s." #~ msgid "" #~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " #~ "such that Nautilus can create them." #~ msgstr "" #~ "Ennen Nautiluksen käynnistämistä luo nämä kansiot tai aseta oikeudet " #~ "siten, että Nautilus voi luoda ne." #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "Virhe automaattisuoritettaessa ohjelmaa: %s" #~ msgid "Cannot find the autorun program" #~ msgstr "Automaattisesti suoritettavaa ohjelmaa ei löydy" #~ msgid "Error autorunning software" #~ msgstr "Virhe ohjelman automaattisuorituksessa" #~ msgid "" #~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " #~ "run software that you don't trust.\n" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" #~ "Ohjelma suoritetaan suoraan medialta ”%s”. Älä suorita koskaan ohjelmia, " #~ "joihin et voi luottaa.\n" #~ "\n" #~ "Jos et ole varma, paina Peru." #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Kirjanmerkit" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nimi" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Sijainti" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "Julkinen FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (sisäänkirjautumisen vaativa)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "Windows-jako" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "Turvallinen WebDAV (HTTPS)" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Yhdistetään…" #~ msgid "" #~ "Can't load the supported server method list.\n" #~ "Please check your gvfs installation." #~ msgstr "" #~ "Tuettujen yhdistämismenetelmien luetteloa ei voida ladata.\n" #~ "Tarkista gvfs-asennus." #~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." #~ msgstr "Kansiota ”%s” ei voitu avata palvelimella ”%s”." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Yritä uudelleen" #~ msgid "Please verify your user details." #~ msgstr "Tarkista käyttäjätietosi." #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Palvelin:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Portti:" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Tyyppi:" #~ msgid "Sh_are:" #~ msgstr "Jako:" #~ msgid "User Details" #~ msgstr "Käyttäjän tiedot" #~ msgid "_Domain name:" #~ msgstr "_Aluenimi:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "_Käyttäjätunnus:" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "_Salasana:" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "_Muista tämä salasana" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "Toiminto peruttu" #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "Tiedostonhallinnan asetukset" #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "T_eksti kuvakkeiden vierellä" #~ msgid "Compact View Defaults" #~ msgstr "Tiiviin näkymän oletukset" #~ msgid "_Default zoom level:" #~ msgstr "Olet_usmittakaava:" #~ msgid "A_ll columns have the same width" #~ msgstr "Kai_kki sarakkeet ovat samanlevyisiä" #~ msgid "Tree View Defaults" #~ msgstr "Puunäkymän oletukset" #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "Nä_ytä vain kansiot" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Toiminta" #~ msgid "Open each _folder in its own window" #~ msgstr "Avaa jokainen _kansio omassa ikkunassaan" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Roskakori" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Päiväys" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Luettelon sarakkeet" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Tekstitiedostot" #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "Näytä t_ekstit kuvakkeissa:" #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr "Muut esikatseltavat tiedostot" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Kansiot" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Tiivis näkymä" #~ msgid "_Compact" #~ msgstr "_Tiivis" #~ msgid "The compact view encountered an error." #~ msgstr "Tiivisnäkymässä tapahtui virhe." #~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Tiivisnäkymän käynnistyksessä tapahtui virhe." #~ msgid "Display this location with the compact view." #~ msgstr "Näytä tämä sijainti tiivisnäkymässä." #~ msgid "Width: %d pixel" #~ msgid_plural "Width: %d pixels" #~ msgstr[0] "Leveys: %d pikseli" #~ msgstr[1] "Leveys: %d pikseliä" #~ msgid "Height: %d pixel" #~ msgid_plural "Height: %d pixels" #~ msgstr[0] "Korkeus %d pikseli" #~ msgstr[1] "Korkeus %d pikseliä" #~ msgid "loading..." #~ msgstr "latautuu…" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Tiedostojärjestelmä" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_Luku" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Kirjoitus" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "_Suoritus" #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "Erikoisliput:" #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "Käyttäjän _asettaminen (SUID)" #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "_Ryhmän asettaminen (SGID)" #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "_Sticky" #~ msgid "Folder Permissions:" #~ msgstr "Kansion oikeudet:" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "Tiedoston oikeudet:" #~ msgid "Last changed:" #~ msgstr "Viimeksi muuttunut:" #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "Valitse kansio, johon haku kohdistetaan" #~ msgid "Search Folder" #~ msgstr "Etsi kansiosta" #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "Muokkaa tallennettua hakua" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Siirry" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Lataa uudestaan" #~ msgid "Perform or update the search" #~ msgstr "Suorita haku tai päivitä sitä" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "Et_sittävä:" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Hakutulokset" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Etsi:" #~ msgid "Restore Selected Items" #~ msgstr "Palauta valitut kohteet" #~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "”%s” siirretään jos annat ”liitä”-komennon" #~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "”%s” kopioidaan, jos annat ”liitä”-komennon" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "Leikepöydällä ei ole mitään liitettävää." #~ msgid "Network Neighbourhood" #~ msgstr "Verkkoympäristö" #~ msgid "Free space: %s" #~ msgstr "Vapaa tila: %s" #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s, tilaa vapaana: %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s%s, %s" #~ msgid "" #~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " #~ "items as input." #~ msgstr "" #~ "Kun skripti käynnistetään tästä valikosta, se saa syötteenään valitut " #~ "tiedostot." #~ msgid "" #~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " #~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" #~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " #~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " #~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" #~ "In all cases, the following environment variables will be set by " #~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " #~ "files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " #~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " #~ "local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " #~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " #~ "inactive pane of a split-view window" #~ msgstr "" #~ "Kaikki tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät myös " #~ "skriptivalikossa. Skriptin voi käynnistää tästä valikosta.\n" #~ "\n" #~ "Kun skripti käynnistetään paikallisessa kansiossa, Nautilus antaa sille " #~ "valittujen tiedostojen nimet parametreina. Etäkansioissa käynnistettynä " #~ "(esim. www- tai ftp-kansiossa) se ei saa mitään parametreja.\n" #~ "\n" #~ "Kummassakin tapauksessa Nautilus asettaa seuraavat ympäristömuuttujat, " #~ "joita skripti voi käyttää:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rivinvaihdoilla erotellut valittujen " #~ "tiedostojen polut (vain jos paikallisia)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: rivinvaihdoilla erotellut valittujen " #~ "tiedostojen URI:t\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: nykyisen sijainnin URI\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: nykyisen ikkunan sijainti ja koko\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: rivinvaihdoilla erotellut " #~ "polut valittuihin tiedostoihin ei-aktiivisessa paneelissa jaetun näkymän " #~ "ikkunassa (vain jos paikallisia)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: rivinvaihdoilla erotellut " #~ "valittujen tiedostojen URI:t ei-aktiivisessa paneelissa jaetun näkymän " #~ "ikkunassa\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: nykyisen sijainnin URI ei-" #~ "aktiivisessa paneelissa jaetun näkymän ikkunassa" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "%'d valittu kohde siirretään, jos annat ”liitä”-komennon" #~ msgstr[1] "%i'd valittua kohdetta siirretään, jos annat ”liitä”-komennon" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "%'d valittu kohde kopioidaan, jos annat ”liitä”-komennon" #~ msgstr[1] "%'d valittua kohdetta kopioidaan, jos annat ”liitä”-komennon" #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "Sijaintia ei voi irrottaa" #~ msgid "Unable to eject location" #~ msgstr "Sijaintia ei voi poistaa asemasta" #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "Linkin _nimi:" #~ msgid "No templates installed" #~ msgstr "Asiakirjamalleja ei ole asennettu" #~ msgid "Cop_y to" #~ msgstr "Ko_pioi kohteeseen" #~ msgid "M_ove to" #~ msgstr "S_iirrä kohteeseen" #~ msgid "D_uplicate" #~ msgstr "K_ahdenna" #~ msgid "Duplicate each selected item" #~ msgstr "Kahdenna valitut kohteet" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "_Nimeä uudelleen…" #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "Yhdistä tähän palvelimeen" #~ msgid "Make a permanent connection to this server" #~ msgstr "Yhdistä tähän palvelimeen pysyvästi" #~ msgid "_Other pane" #~ msgstr "_Toinen paneeli" #~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "Kopioi valitut toiseen paneeliin" #~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "Siirrä valitut toiseen paneeliin" #~ msgid "Copy the current selection to the home folder" #~ msgstr "Kopioi valitut kotikansioon" #~ msgid "Move the current selection to the home folder" #~ msgstr "Siirrä valitut kotikansioon" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_Työpöytä" #~ msgid "Copy the current selection to the desktop" #~ msgstr "Kopioi valitut työpöydälle" #~ msgid "Move the current selection to the desktop" #~ msgstr "Siirrä valitut työpöydälle" #~ msgid "" #~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " #~ "your list?" #~ msgstr "Haluatko, että kaikki kohteettomat kirjanmerkit poistetaan?" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Sijainti ”%s” ei ole olemassa." #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "Siirry tämän kirjanmerkin osoittamaan sijaintiin" #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s - tiedostoselain" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "" #~ "Nautilukseen ei ole asennettu katselinta, joka voisi näyttää kansion." #~ msgid "Could not find \"%s\"." #~ msgstr "Kohdetta ”%s” ei löytynyt." #~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." #~ msgstr "Nautilus ei voi käsitellä ”%s” -sijainteja." #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "Käyttö estetty." #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "Kohdetta ”%s” ei voitu näyttää, koska verkkonimeä ei löydy." #~ msgid "" #~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Varmista että kirjoitit oikein, ja että välipalvelinasetukset ovat " #~ "kunnossa." #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Please select another viewer and try again." #~ msgstr "" #~ "Virhe: %s\n" #~ "Valitse toinen katselin ja yritä uudelleen." #~ msgid "" #~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Järjestä tiedostoja ja kansioita omalla tietokoneellasi sekä verkossa " #~ "käyttäen Nautilusta." #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "Nautiluksen www-sivut" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Tiedosto" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Muokkaa" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Näytä" #~ msgid "Undo the last text change" #~ msgstr "Kumoa viimeisin tekstin muutos" #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "_Tietokone" #~ msgid "" #~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " #~ "computer" #~ msgstr "Selaa käytettävissä olevia paikallis- ja etäkansioita" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Verkko" #~ msgid "Browse bookmarked and local network locations" #~ msgstr "Selaa kirjanmerkittyjä ja paikallisia verkkosijainteja" #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "Asiakirja_mallit" #~ msgid "Open your personal templates folder" #~ msgstr "Avaa asiakirjamallien kansiosi" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "_Roskakori" #~ msgid "Open your personal trash folder" #~ msgstr "Avaa oman roskakorisi" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Siirry" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Välilehdet" #~ msgid "S_witch to Other Pane" #~ msgstr "_Vaihda toiseen paneeliin" #~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" #~ msgstr "Siirrä kohdistus toiseen paneeliin jaetun näkymän ikkunassa" #~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" #~ msgstr "Sam_a sijainti kuin toisessa paneelissa" #~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" #~ msgstr "Siirry samaan sijaintiin kuin lisäpaneelissa" #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "_Muokkaa kirjanmerkkejä…" #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" #~ msgstr "Näytä ikkuna, jossa voi muokata tämän valikon kirjanmerkkejä" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Sivupaneeli" #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "_Työkalupalkki" #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" #~ msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan työkalupalkki" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Tila_rivi" #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan tilarivi" #~ msgid "E_xtra Pane" #~ msgstr "Li_säpaneeli" #~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" #~ msgstr "Näytä tai piilota toinen kansionäkymä samassa ikkunassa" #~ msgid "Select Places as the default sidebar" #~ msgstr "Valitse Sijainnit oletussivupaneeliksi" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Puu" #~ msgid "Select Tree as the default sidebar" #~ msgstr "Valitse Puu oletussivupaneeliksi" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "Takaisin kansiohistoriassa" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Eteenpäin kansiohistoriassa" #~ msgid "These files are on an Audio CD." #~ msgstr "Nämä tiedostot ovat ääni-CD-levyllä." #~ msgid "These files are on an Audio DVD." #~ msgstr "Nämä levyt ovat ääni-DVD-levyllä." #~ msgid "These files are on a Video DVD." #~ msgstr "Nämä tiedostot ovat Video DVD-levyllä." #~ msgid "These files are on a Video CD." #~ msgstr "Nämä tiedostot ovat Video-CD-levyllä." #~ msgid "These files are on a Super Video CD." #~ msgstr "Nämä tiedostot ovat Super Video CD-levyllä." #~ msgid "These files are on a Photo CD." #~ msgstr "Näytä tiedostot ovat Photo CD-levyllä." #~ msgid "These files are on a Picture CD." #~ msgstr "Nämä tiedostot ovat Picture CD-levyllä." #~ msgid "These files are on a digital audio player." #~ msgstr "Nämä tiedostot ovat musiikkisoittimessa." #~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." #~ msgstr "Media tunnistettiin ”%s”-tyyppiseksi." #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Avaa %s"