# Nautilus Finnish translation. # Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/ # # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Pauli Virtanen , 2000-2005. # Ilkka Tuohela , 2005. # # Suomennossuositukset tai -ehdotukset: # # content view = sisältönäkymä # emblem = tunnusmerkki # sidebar = sivupaneeli # # inventory (package management) = sisällysluettelo # index (medusa) = luettelo # # Problems: # # pattern = glob = lauseke (parempi suomennos tarvitaan) # # script = komentojono # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 1.1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-26 12:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-12 18:54+0300\n" "Last-Translator: Ilkka Tuohela \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Haamu" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Lasuuri" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Musta" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Siniset viirut" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Karkea sininen" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Sinisiä kirjaimia" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Harjattu metalli" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Purukumi" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Säkkikangas" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "_Värit" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Kamo" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Kalkki" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Hiili" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Betoni" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Korkki" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Pöydän päällys" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Tonava" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Tumma korkki" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Tumma GNOME" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Harmaanvihreä" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Laikut" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Vaihda ohjelman osan väri vetämällä värilaatta osaan" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Vaihda ohjelman osan kuvio vetämällä kuviolaatta osaan" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Vaihda kohteen tunnusmerkki vetämällä tunnusmerkki kohteeseen" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Pimennys" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Kateus" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1826 msgid "Erase" msgstr "Poista" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Kuidut" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Paloauto" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Kukat" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fossiili" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Graniitti" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Viinirypäle" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Vihreä kudos" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Jää" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Lehti" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Sitruuna" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Manillapaperi" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Sammalviirut" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Muta" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Numeroita" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Meriviirut" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Onyks" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Oranssi" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Kalpeansininen" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Purppura marmori" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Viirupaperi" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Karkea paperi" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Rubiini" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Meren vaahto" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Liuske" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Hopea" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Taivas" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Taivasviirut" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Lumiviirut" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Stukko" # Who would have believed? :) #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Mandariini" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terrakotta" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Violetti" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Aaltoileva valkoinen" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Valkoinen" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Valkoiset kylkiluut" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Tunnusmerkit" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Kuviot" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:2 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Tyhjä Blu-Ray-levy" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:4 msgid "Blank CD Disc" msgstr "Tyhjä CD-levy" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:6 msgid "Blank DVD Disc" msgstr "Tyhjä DVD-levy" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:8 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Tyhjä HD HVD-levy" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:10 msgid "Blu-Ray Video" msgstr "Blu-Ray-video" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard) #: ../data/nautilus.xml.in.h:12 msgid "Compact Disc Audio" msgstr "CD-äänilevy" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio #: ../data/nautilus.xml.in.h:14 msgid "DVD Audio" msgstr "DVD Audio" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video #: ../data/nautilus.xml.in.h:16 msgid "DVD Video" msgstr "DVD-Video" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system #: ../data/nautilus.xml.in.h:18 msgid "Digital Photos" msgstr "Digitaaliset valokuvat" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:20 msgid "HD DVD Video" msgstr "HD DVD-video" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:22 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #. see fd.o hal spec #: ../data/nautilus.xml.in.h:24 msgid "Portable Audio Player" msgstr "Kannettava musiikkisoitin" #: ../data/nautilus.xml.in.h:25 msgid "Saved search" msgstr "Tallennettu haku" #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html #: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 msgid "Software" msgstr "Ohjelmisto" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:29 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:31 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Luettelo kuvakkeiden alla olevista teksteistä kuvakenäkymässä ja " "työpöydällä. Todellinen tekstien määrä riippuu kuvakkeiden mittakaavasta. " "Mahdollisia arvoja ovat \"size\" (koko), \"type\" (tyyppi), \"date_modified" "\" (muokkausaika), \"date_changed\" (muutosaika), \"date_accessed" "\" (käyttöaika), \"owner\" (omistaja), \"group\" (ryhmä), \"permissions" "\" (oikeudet), \"octal_permissions\" (oikeudet oktaalilukuna) ja \"mime_type" "\" (MIME-tyyppi)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Käytä aina sijaintia polkupalkin sijasta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Kansioiden oletustaustan väri. Käytetään vain, jos background_set on tosi." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Tietokone-kuvake näkyy työpöydällä" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kriteeri hakupalkilla hakemiselle" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Kriteeri, miten tiedostot täsmäävät hakupalkilla haettaessa. Arvo " "\"search_by_text\", määrää, että Nautilus etsii tiedostoja vain " "tiedostonimen perusteella. Jos arvo on \"search_by_text_and_properties\", " "Nautilus etsii tiedostoja nimen ja ominaisuuksien perusteella." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Nykyinen Nautiluksen teema (vanhentunut)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Custom Background" msgstr "Oma tausta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Mukautettu sivupaneelin tausta asetettu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Date Format" msgstr "Päiväyksen muoto" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Background Color" msgstr "Oletusarvoinen taustaväri" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default Background Filename" msgstr "Oletusarvoinen taustan tiedostonimi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Oletusarvoinen sivupaneelin taustan väri" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Oletusarvoinen sivupaneelin taustan tiedostonimi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Pienoiskuvien oletuskoko" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen sarakejärjestys" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen sarakejärjestys." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default folder viewer" msgstr "Oletusarvoinen kansion näkymä" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Oletusarvoinen kuvakkeiden mittakaava" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonäkymässä näkyvistä sarakkeista" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonäkymässä näkyvistä sarakkeista." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default list zoom level" msgstr "Oletusarvoinen luettelon mittakaava" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default sort order" msgstr "Oletusarvoinen järjestys" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Kuvakenäkymän oletusarvoinen mittakaava." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen mittakaava." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Työpöydän tietokone-kuvakkeen nimi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Desktop font" msgstr "Työpöydän kirjasin" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Koti-työpöytäkuvakkeen nimi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Roskakori-työpöytäkuvakkeen nimi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Ottaa käyttöön \"klassisen\" Nautiluksen toiminnan, jossa jokainen ikkuna on " "selain" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Kansioiden oletusarvoisen taustan tiedostonimi. Tällä on merkitystä vain, " "jos avaimen \"background_set\" arvo on tosi." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Sivupaneelin oletusarvoisen taustan tiedostonimi. Tällä on merkitystä vain, " "jos avaimen \"side_pane_background_set\" arvo on tosi." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Tätä suuremmat kansiot typistyvät noin tähän kokoon. Tämän tarkoitus on " "välttää keon paisuttamista vahingossa ja Nautiluksen kaatumista suuria " "kansioita näytettäessä. Negatiivinen arvo tarkoittaa, ettei rajaa ole. Raja " "ei ole tarkka, koska kansiot luetaan lohkoittain." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Koti-kuvake näkyy työpöydällä" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Jos tosi, Nautilus näyttää vain kansiot puusivupaneelissa. Muulloin sekä " "tiedostot että kansiot näkyvät." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Jos tosi, sijaintipalkki näkyy uusissa ikkunoissa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Jos tosi, sivupaneeli näkyy uusissa ikkunoissa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Jos tosi, tilarivi näkyy uusissa ikkunoissa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Jos tosi, työkalupalkit näkyvät uusissa ikkunoissa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Jos tosi, Nautiluksen selausikkunat käyttävät aina tekstimuotoista " "syötekenttä sijainnin näyttämiseen polkupalkin sijasta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Jos tosi, Nautilus sallii joidenkin unix-tyylisten vaikeatajuisempien " "asetusten muuttamisen tiedoston asetusikkunassa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Jos tosi, Nautilus näyttää kansiot kuvakenäkymissä ja luetteloissa " "tiedostoja ennen." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai " "tyhjennät roskakorin." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion." msgstr "" "Jos tosi, nautilus liittää automaattisesti median, kuten käyttäjille näkyvät " "kiintolevyt tai irroitettavat laitteet aina sisäänkirjauduttaessa tai " "liitettäessä media tietokoneeseen." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Jos tosi, nautilus avaa automaattisesti kansion, kun media on liitetty " "automaattisesti. Tämä vaikuttaa vain mediaan, jolle ei tunnistettu x-content/" "*-tyyppiä. Medioille, joille tyyppi tunnistettiin, käynnistetään käyttäjän " "määriteltävissä oleva toiminto." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Jos tosi, Nautilus piirtää kuvakkeet työpöydälle." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Jos tosi, Nautilus sallii tiedostojen poistamisen välittömästi roskakoriin " "siirtämisen sijasta. Tätä käytettäessä kannattaa olla varovainen." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when media is inserted." msgstr "" "Jos tosi, nautilus ei koskaan kysy automaattisesti käynnistettäviä ohjelmia, " "kun media liitetään." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Jos tosi, Nautilus näyttää käyttäjän kotikansion työpöytänä. Jos epätosi, " "niin työpöytänä näkyy kansio ~/Desktop." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Jos tosi, niin kaikki Nautilus-ikkunat ovat selainikkunoita. Nautilus toimi " "näin versioon 2.6 saakka, ja eräät saattavat pitää entisestä tavasta enemmän." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Jos tosi, varmuuskopiotiedostot (joita esimerkiksi Emacs luo) eivät näy. " "Tällä hetkellä vain merkkiin \"~\" päättyvät tiedostot tunnistuvat " "varmuuskopioiksi." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Jos tosi, piilotiedostot näkyvät tiedostonhallinnassa. Piilotiedostot ovat " "joko pisteellä alkavia tai lueteltuna kansiossa olevassa .hidden-tiedostossa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Jos tosi, näytetään työpöydällä kuvake, joka avattaessa näyttää " "verkkopalvelimet-näkymän." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "Jos tosi, tietokonesijainnin kuvake näkyy työpöydällä." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Jos tosi, roskakorin kuvake näkyy työpöydällä." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Jos tosi, liitettyjen taltioiden kuvakkeet näkyvät työpöydällä." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. " "Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa järjestyksessä, järjestys on Ö-A, " "ei A-Ö." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. " "Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa järjestyksessä, järjestys on Ö-A, " "eikä A-Ö; jos tiedostot ovat koon mukaisessa järjestyksessä, suurimmat " "tulevat ensimmäisinä pienimpien sijaan." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Jos tosi, kuvakkeet asettuvat tiiviimmin kuin oletusarvoisesti uusissa " "ikkunoissa." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Jos tosi, nimiöt ovat kuvakkeiden vierellä, eivät niiden alla." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Jos tosi, uudet ikkunat käyttävät käsinasettelua oletusarvoisesti." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Tätä suuremmista (tavuina) kuvista ei synny pienoiskuvia. Tämän asetuksen " "tarkoituksena on estää pienoiskuvien teko suurista kuvista, mikä voi kestää " "kauan tai viedä paljon muistia." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Luettelo mahdollisista kuvakkeiden teksteistä" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion" msgstr "" "Luottelo x-content/*-tyypeistä, joista käyttäjältä kysytään liitettäessä " "mitä tehdään" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." msgstr "" "Luottelo x-content/*-tyypeistä, joista käyttäjältä kysytään liitettäessä " "mitä tehdään." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened" msgstr "Luottelo x-content/*-tyypeistä, joille avataan kansioikkuna" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " "insertion." msgstr "" "Luottelo x-content/*-tyypeistä, joille avataan kansioikkuna liitettäessä " "taltio." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" msgstr "" "Luottelo x-content/*-tyypeistä, joille tehtävää toimintoa kysytään " "käyttäjältä liitettäessä" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Yläraja käsiteltävien tiedostojen määrälle per kansio" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Suurin koko kuville, joista tehdään pienoiskuvia" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Käytettävän Nautiluksen teeman nimi. Tämä on vanhentunut ominaisuus Nautilus " "2.2:sta alkaen. Käytä kuvaketeemaa tämän sijaan." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus piirtää työpöydän" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus käyttää käyttäjän kotikansiota työpöytänä" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Näytä Verkkopalvelimien kuvake työpöydällä" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Network servers icon name" msgstr "Verkkopalvelimien kuvakkeen nimi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted" msgstr "" "Älä koskaan kysy mediaa liitettäessä automaattisesti suoritettavien " "ohjelmien suoritusta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Näytä vain kansiot puusivupaneelissa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Mahdollisia arvoja ovat \"single\" tiedostojen käynnistämiseen yhdellä " "napsautuksella tai \"double\" kaksoisnapsautuksella." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Näytä nimiöt kuvakkeiden vierellä" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Käänteinen järjestys uusissa ikkunoissa" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Näytä oikeuksien lisäasetukset tiedoston ominaisuusikkunassa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Näytä kansiot ikkunoissa ensimmäisinä" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Näytä sijaintipalkki uusissa ikkunoissa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Näytä liitetyt taltiot työpöydällä" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Näytä sivupaneeli uusissa ikkunoissa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Näytä tilarivi uusissa ikkunoissa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Näytä työkalupalkit uusissa ikkunoissa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Side pane view" msgstr "Sivupaneelinäkymä" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Nopeuskompromissi äänitiedoston esikuuntelussa, kun hiiri on tiedoston " "kuvakkeen päällä. Jos arvo on \"always\", ääni soi vaikka tiedosto olisi " "etäpalvelimella. Jos arvo on \"local_only\", vain paikallisissa " "tiedostojärjestelmissä olevat tiedostot soivat. Jos \"never\", esikuuntelu " "ei ole käytössä." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Nopeuskompromissi tekstitiedoston sisällön näyttämisessä tiedoston " "kuvakkeessa. Jos \"always\", niin esikatselu näkyy aina, vaikka kansio olisi " "etäpalvelimella. Jos \"local_only\", esikatselu näkyy vain paikallisilla " "tiedostojärjestelmillä. Jos \"never\", esikatselu ei näy." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Nopeuskompromissi kuvatiedoston pienoiskuvan näyttämisessä. Jos arvo on " "\"always\", pienoiskuva näkyy aina, vaikka kansio olisi etäpalvelimella. Jos " "arvo on \"local_only\", pienoiskuvat näkyvät vain paikallisilla " "tiedostojärjestelmillä. Jos \"never\", pienoiskuvan sijaan näkyy yleinen " "kuvake." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Nopeuskompromissi kansion sisältämien kohteiden lukumäärän näyttämisessä. " "Jos arvo on \"always\", kohteiden lukumäärä näkyy aina, vaikka kansio olisi " "etäpalvelimella. Jos arvo on \"local_only\", lukumäärät näkyvät vain " "paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos arvo on \"never\", kohteiden " "lukumäärät eivät näy." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Kuvakenäkymän pienoiskuvien oletuskoko." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Kuvakenäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat \"name" "\" (nimi), \"size\" (koko), \"type\" (tyyppi), \"modification_date" "\" (muokattu viimeksi) ja \"emblems\" (tunnusmerkit)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Luettelonäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat \"name" "\" (nimi), \"size\" (koko), \"type\" (tyyppi), \"modification_date" "\" (muokattu viimeksi) ja \"emblems\" (tunnusmerkit)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Uusien ikkunoiden sivupaneelin oletusarvoinen leveys." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Työpöydän kuvakkeiden kirjasimen kirjasinkuvaus." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Tiedostojen päiväysten muoto. Mahdollisia arvoja ovat \"locale\" (maa-" "asetusten mukainen), \"iso\" (ISO-standardin mukainen) ja \"informal" "\" (epämuodollinen)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Uusissa ikkunoissa näkyvä sivupaneeli." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän tietokone-kuvakkeen " "nimeksi jotakin muuta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän koti-kuvakkeen nimeksi " "jotakin muuta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Tämän nimen voi asettaa, jos haluat vaihtaa työpöydän verkkopalvelimien " "kuvakkeen nimeksi jotakin muuta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän roskakori-kuvakkeen " "nimeksi jotakin muuta." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Roskakori näkyy työpöydällä" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tiedostojen käynnistämiseen tai avaamiseen käytettävä napsautustapa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Käytä käsinasettelua uusissa ikkunoissa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Käytä tiivistä asettelua uusissa ikkunoissa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Mitä tehdä suoritettavilla tekstitiedostoilla kun ne aktivoidaan" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Mitä tehdä suoritettaville tekstitiedostoille kun ne aktivoidaan (yhdellä " "napsautuksella tai kaksoisnapsautuksella). Mahdollisia arvoja ovat \"launch" "\", eli tiedosto käynnistetään kuten ohjelma; \"ask\", eli näytetään " "valintaikkuna ja \"display\", eli tiedosto näytetään tekstitiedostona." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Kun kansio näytetään, tätä näkymää käytetään, jos muuta näkymää ei ole " "erikseen valittu kyseiselle kansiolle. Mahdollisia arvoja ovat \"list_view" "\" (luettelonäkymä) ja \"icon_view\" (kuvakenäkymä)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Milloin kansion sisältämien kohteiden määrä näkyy" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Milloin näyttää esikatseluteksti kuvakkeissa" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Näkyvätkö kuvatiedostojen pienoiskuvat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Onko mukautettu oletusarvoinen kansioiden tausta asetettu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Onko mukautettu oletusarvoinen sivupaneelin tausta asetettu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Kysytäänkö varmistusta, kun tiedostoja siirretään roskakoriin tai roskakoria " "tyhjennetään" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Liitetäänkö media automaattisesti" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Avataanko aina kansio automaattisesti liitetylle medialle" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Onko välitön poistaminen käytössä" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Soiko äänten esikuuntelu, kun hiiri on niiden päällä" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Näkyvätkö varmuuskopiotiedostot" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Näkyvätkö piilotiedostot" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Width of the side pane" msgstr "Sivupaneelin leveys" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335 msgid "No applications found" msgstr "Ohjelmia ei löytynyt" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351 msgid "Ask what to do" msgstr "Kysy mitä tehdään" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367 msgid "Do Nothing" msgstr "Älä tee mitään" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Avaa kansio" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Avaa %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Laitoit ääni-CD-levyn asemaan." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Laitoit ääni-DVD-levyn asemaan." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Laitoit video-DVD-levyn asemaan." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Laitoit video-CD-levyn asemaan." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Laitoit Super-Video CD-levyn asemaan." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Laitoit tyhjän CD-levyn asemaan." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Laitoit tyhjän DVD-levyn asemaan." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Laitoit tyhjän Blu-Ray-levyn asemaan." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Laitoit tyhjän HD DVD-levyn asemaan." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Laitoit Photo CD-levyn asemaan." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Laitoit Picture CD-levyn asemaan." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098 msgid "You have just inserted media with digital photos." msgstr "Liitit tietokoneeseen valokuvia sisältävän median." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Liitit tietokoneeseen musiikkisoittimen." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102 msgid "" "You have just inserted media with software intended to be automatically " "started." msgstr "Laitoit asemaan automaattisesti käynnistettäväksi tarkoitetun median." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105 msgid "You have just inserted media." msgstr "Laitoit asemaan median." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Valitse käynnistettävä ohjelma." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Valitse, kuinka kohde \"%s\" avataan ja suoritetaanko sama toiminto aina " "havaittessa \"%s\"-tyyppisiä taltioita." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Suorita aina tämä toiminto" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 msgid "_Eject" msgstr "Poista _asemasta" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719 msgid "_Unmount" msgstr "_Irrota" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Leikkaa valittu teksti leikepöydälle" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopioi valittu teksti leikepöydälle" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Liitä leikepöydän sisältämä teksti" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299 msgid "Select _All" msgstr "Valitse _kaikki" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Valitse tämän kentän kaikki teksti" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385 msgid "Move _Up" msgstr "Siirrä _ylös" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395 msgid "Move Dow_n" msgstr "Siirrä _alas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "_Show" msgstr "_Näytä" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414 msgid "Hi_de" msgstr "P_iilota" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427 msgid "Use De_fault" msgstr "Käytä _oletusta" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Tiedoston nimi ja kuvake." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Koko" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Tiedoston koko." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Tiedoston tyyppi." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Date Modified" msgstr "Muokattu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Hetki, jona tiedostoa viimeksi muokattiin." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Käyttöpäivä" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Hetki, jona tiedostoa viimeksi käytettiin." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Tiedoston omistaja." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Tiedoston ryhmä." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686 msgid "Permissions" msgstr "Oikeudet" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Tiedoston oikeudet." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Oikeudet oktaalilukuna" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Tiedoston oikeudet oktaalilukumuodossa." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-tyyppi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux-konteksti" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Tiedoston SELinux-turvakonteksti." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1870 msgid "Reset" msgstr "Nollaa" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "työpöydällä" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Taltiota \"%s\" ei voida siirtää roskakoriin." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Jos haluat poistaa taltion asemasta, valitse \"Poista asemasta\" taltion " "kontekstivalikosta." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Jos haluat poistaa taltion asemasta, valitse \"Poista asemasta\" taltion " "kontekstivalikosta." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665 msgid "_Move Here" msgstr "_Siirrä tähän" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopioi tähän" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675 msgid "_Link Here" msgstr "_Linkitä tähän" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 msgid "Set as _Background" msgstr "Aseta _taustaksi" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Aseta _kaikkien kansioiden taustaksi" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Aseta _tämän kansion taustaksi" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Tunnusmerkkiä ei voi asentaa." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Uudelle tunnusmerkille pitää antaa avainsana." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Valitettavasti tunnusmerkkien avainsanat voivat sisältää vain kirjaimia, " "tyhjää sekä numeroita." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Tunnusmerkki \"%s\" on jo olemassa." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Valitse tunnusmerkille toinen nimi." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Muun tunnusmerkin tallentaminen epäonnistui." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Muun tunnusmerkin nimen tallentaminen epäonnistui." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171 msgid "_Skip" msgstr "_Ohita" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172 msgid "S_kip All" msgstr "_Ohita kaikki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 msgid "_Retry" msgstr "_Yritä uudelleen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174 msgid "Delete _All" msgstr "Poista k_aikki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 msgid "Replace _All" msgstr "Korvaa k_aikki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177 msgid "_Merge" msgstr "_Yhdistä" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178 msgid "Merge _All" msgstr "Yhdistä k_aikki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunti" msgstr[1] "%'d sekuntia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuutti" msgstr[1] "%'d minuuttia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d tunti" msgstr[1] "%'d tuntia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "arvoilta %'d tunti" msgstr[1] "arviolta %'d tuntia" # This is very hard to do in Finnish... #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5417 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8466 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Linkki kohteeseen %s" # Another hard #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Toinen linkki kohteeseen %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%d'd. linkki kohteeseen %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306 msgid " (copy)" msgstr " (kopio)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308 msgid " (another copy)" msgstr " (toinen kopio)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325 msgid "th copy)" msgstr ". kopio)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318 msgid "st copy)" msgstr ". kopio)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320 msgid "nd copy)" msgstr ". kopio)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322 msgid "rd copy)" msgstr ". kopio)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopio)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (toinen kopio) %s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopio)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopio)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopio)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopio)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi \"%B\" roskakorista?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valitun kohteen roskakorista?" msgstr[1] "" "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valittua kohdetta roskakorista?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Jos poistat kohteen, se häviää pysyvästi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Poistetaanko kaikki roskakorin sisältö?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Kun roskakori tyhjennetään, sen sisältö häviää pysyvästi. Huomaa, että " "roskakorista voi poistaa kohteita myös yksitellen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi kohteen \"%B\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valitun kohteen?" msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valittua kohdetta?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 msgid "Deleting files" msgstr "Poistetaan tiedostoja" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "vielä %'d poistettava tiedosto" msgstr[1] "vielä %'d poistettavaa tiedostoa" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 msgid "%'d file left to delete — %T left" msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" msgstr[0] "vielä %'d poistettava tiedosto - %T jäljellä" msgstr[1] "vielä %'d poistettavaa tiedostoa - %T jäljellä" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109 msgid "Error while deleting." msgstr "Virhe poistaessa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Tiedostoja kansiossa \"%B\" ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta " "niiden lukemiseen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostoista kansiossa \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949 msgid "_Skip files" msgstr "_Ohita tiedostot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Kansiota \"%B\" ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Virhe luettaessa kansiota \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355 msgid "Couldn't remove the folder %B." msgstr "Kansiota %B ei voitu poistaa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Virhe poistettaessa kohdetta %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513 msgid "Moving files to trash" msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "vielä %'d tiedosto siirrettävä roskakoriin" msgstr[1] "vielä %'d tiedostoa siirrettävä roskakoriin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Kohdetta ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa sen heti?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Tiedostoa \"%B\" ei voi siirtää roskakoriin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Asemaa %V ei voi avata" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Osoita %V ei voi irrottaa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Haluatko tyhjentää roskakorin ennen irrottamista?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Jotta vapaa tila laitteella oikeasti vapautuisi, täytyy sen roskakori " "tyhjentää. Kaikki taltion roskakorissa olevat tiedostot hukataan pysyvästi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 msgid "Don't Empty Trash" msgstr "Älä tyhjennä roskakoria" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 msgid "Empty Trash" msgstr "Tyhjennä roskakori" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Ei voida liittää kohdetta %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)" msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)" msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston poistamista (%S)" msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston poistamista (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä roskakoriin" msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä roskakoriin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2977 msgid "Error while copying." msgstr "Virhe kopioidessa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975 msgid "Error while moving." msgstr "Virhe siirtäessä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoja roskakoriin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Tiedostoja kansiossa \"%B\" ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta " "nähdä niitä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2203 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Kansiota \"%B\" ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Tiedostoa \"%B\" ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Virhe haettaessa tietoja kohteesta \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Virhe kohteeseen \"%B\" kopioinnissa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381 msgid "You don't have permissions to access the destination folder." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia avata tai lukea kohdekansiota." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Virhe haettaessa tietoja kohteesta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Kohde ei ole kansio." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Kohteessa ei ole tarpeeksi levytilaa jäljellä. Yritä tehdä tilaa poistamalla " "tiedostoja." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Saatavilla on %S, mutta %S vaaditaan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 msgid "The destination is read-only." msgstr "Kohdetta voi vain lukea." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Siirretään \"%B\" paikkaan \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kopioidaan \"%B\" paikkaan \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Kahdennetaan \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Siirretään %'d tiedosto (lähteestä \"%B\") paikkaan \"%B\"" msgstr[1] "Siirretään %'d tiedostoa (lähteestä \"%B\") paikkaan \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Kopioidaan %'d tiedosto (lähteestä \"%B\") paikkaan \"%B\"" msgstr[1] "Kopioidaan %'d tiedostoa (lähteestä \"%B\") paikkaan \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Kahdennetaan %'d tiedosto (lähteestä \"%B\")" msgstr[1] "Kahdennetaan %'d tiedostoa (lähteestä \"%B\")" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Siirretään %'d tiedosto paikkaan \"%B\"" msgstr[1] "Siirretään %'d tiedostoa paikkaan \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Kopioidaan %'d tiedosto paikkaan \"%B\"" msgstr[1] "Kopioidaan %'d tiedostoa paikkaan \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Kahdennetaan %'d tiedosto" msgstr[1] "Kahdennetaan %'d tiedostoa" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr "%S / %S - %T jäljell (%S/s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Kansiota \"%B\" ei voida kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta luoda sitä " "kohteeseen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Virhe luotaessa kansiota \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Tiedostoja kansiossa \"%B\" ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta " "nähdä niitä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Kansiota \"%B\" ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta sen " "lukemiseen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Virhe siirettäessä \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "Couldn't remove the source folder." msgstr "Lähdekansiota ei voitu poistaa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3409 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Virhe kopioitaessa \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107 #, c-format msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F." msgstr "Tiedostoja ei voitu poistaa jo olemassa olevasta kansiosta %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144 #, c-format msgid "Couldn't remove the already existing file %F." msgstr "Ei voitu poistaa jo olemassaolevaa tiedostoa %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3754 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "Kansio \"%B\" on jo olemassa. Haluatko liittää lähdekansion siihen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3309 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" "Lähdekansio on jo olemassa kohteessa \"%B\". Yhdistäminen kysyy aina " "vahvistuksen ennen kuin päällekkäisiä tiedostoja korvataan yhdistettäessä " "kansioita." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3761 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Kansio \"%B\" on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" "Kansio on jo olemassa kohteessa \"%F\". Sen korvaaminen poistaa kaikki " "tiedostot kohdekansiossa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3321 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Tiedosto \"%B\" on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "Tiedosto on jo olemassa kohteessa \"%F\". Tiedoston korvaaminen tuhoaa " "vanhan sisällön." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411 #, c-format msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Aiempaa samannimistä tiedostoa kohteessa %F ei voitu poistaa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Virhe kopioitaessa tiedostoja kohteeseen %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Valmistellaan \"%B\" siirtoa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3681 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtoa" msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtoa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3756 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" "Lähdekansio on jo olemassa kohteessa \"%B\". Yhdistäminen kysyy aina " "vahvistuksen ennen kuin päällekkäisiä tiedostoja korvataan yhdistettäessä " "kansioita." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Tapahtui virhe siirrettäessä tiedostoa kohteeseen %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Luodaan linkkejä kohteeseen \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Luodaan linkki %'d tiedostoon" msgstr[1] "Luodaan linkki %'d tiedostoon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Virhe luotaessa linkkiä kohteeseen %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Paikallisia linkkejä voi käyttää vain paikallisten tiedostojen kanssa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4209 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Kohde ei tue symbolisia linkkejä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4212 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä kohteeseen %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4501 msgid "Setting permissions" msgstr "Asetetaan oikeuksia" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718 msgid "untitled folder" msgstr "nimetön kansio" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726 msgid "new file" msgstr "uusi tiedosto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4816 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Virhe luotaessa kansiota %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Virhe luotaessa tiedostoa %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Virhe luotaessa kansiota kohteeseen %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266 #, c-format msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Tätä tiedostoa ei voi liittää" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Kauttaviivat eivät ole sallittu tiedostonimissä" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Tiedostoa ei löydy" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Päätason tiedostoja ei voi nimetä uudestaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Työpöytäkuvaketta ei voi nimetä uudestaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Työpöytätiedostoa ei voi nimetä uudestaan" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3519 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "tänään 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3520 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:462 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "tänään %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3522 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "tänään 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "tänään %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3525 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "tänään 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "tänään %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529 msgid "today" msgstr "tänään" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3538 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "eilen 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3539 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "eilen %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3541 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "eilen 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "eilen %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3544 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "eilen 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "eilen %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3547 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548 msgid "yesterday" msgstr "eilen" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3559 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Keskiviikko, syyskuu 00 0000, 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3560 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d. %Bta %Y, %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Ma loka 00 0000, 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d. %b %Y, %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Ma loka 00 0000, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d. %b %Y, %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Loka 00 0000, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Loka 00 0000, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3577 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4190 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Et saa asettaa oikeuksia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Et saa asettaa omistajaa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4516 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Annettua omistajaa \"%s\" ei ole olemassa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Et saa asettaa ryhmää" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Annettua ryhmää \"%s\" ei ole olemassa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4941 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u kohde" msgstr[1] "%'u kohdetta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4942 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u kansio" msgstr[1] "%'u kansiota" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u tiedosto" msgstr[1] "%'u tiedostoa" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5022 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5023 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s tavua)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343 msgid "? items" msgstr "? kohdetta" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333 msgid "? bytes" msgstr "? tavua" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348 msgid "unknown type" msgstr "tuntematon tyyppi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5351 msgid "unknown MIME type" msgstr "tuntematon MIME-tyyppi" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5357 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5391 msgid "program" msgstr "ohjelma" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5411 msgid "link" msgstr "linkki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5433 msgid "link (broken)" msgstr "linkki (rikki)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "_Aina" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "_Vain paikallinen tiedosto" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "_Ei koskaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 kt" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 kt" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 msgid "1 MB" msgstr "1 Mt" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "3 MB" msgstr "3 Mt" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "5 MB" msgstr "5 Mt" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "10 MB" msgstr "10 Mt" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "100 MB" msgstr "100 Mt" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Käytä kohteita _yhdellä napsautuksella" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Käytä kohteita k_aksoisnapsautuksella" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Käynnistä tiedostot, kun niitä napsautetaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Näytä tiedostot, kun niitä napsautetaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "Kysy _joka kerta" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Etsi tiedostoja vain nimen perusteella" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Etsi tiedostoja nimen ja ominaisuuksien perusteella" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568 msgid "Icon View" msgstr "Kuvakenäkymä" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454 msgid "List View" msgstr "Luettelonäkymä" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 msgid "Manually" msgstr "Käsin" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 msgid "By Name" msgstr "Nimen mukaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 msgid "By Size" msgstr "Koon mukaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "By Type" msgstr "Tyypin mukaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "By Modification Date" msgstr "Muokkauspäivämäärän mukaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "By Emblems" msgstr "Tunnusmerkkien mukaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "24" msgstr "24" # I decided not to include the user's name in this icon label (PV, 2001) #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Kotikansio %.0s" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Tietokone" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Roskakori" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543 msgid "Network Servers" msgstr "Verkkopalvelimet" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186 msgid "The selection rectangle" msgstr "Valittu suorakulmio" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Käytetäänkö käsin asettelua?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Linkki \"%s\" on rikki." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Linkki \"%s\" on rikki. Haluatko siirtää sen roskakoriin?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sillä ei ole kohdetta." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sen kohdetta \"%s\" ei ole olemassa." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Siirrä _roskakoriin" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Haluatko suorittaa tiedoston \"%s\" vai nähdä sen sisällön?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" on suoritettava tekstitiedosto." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Suorita _päätteessä" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682 msgid "_Display" msgstr "_Näytä" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:227 msgid "_Run" msgstr "_Suorita" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Haluatko varmasti avata kaikki tiedostot?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987 #: ../src/nautilus-location-bar.c:151 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Tämä avaisi yhden erillisen ikkunan." msgstr[1] "Tämä avaisi %d erillistä ikkunaa." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Kohdetta \"%s\" ei voi näyttää." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205 msgid "There is no application installed for this file type" msgstr "Tälle tiedostotyypille ei ole asennettu ohjelmaa" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488 msgid "Unable to mount location" msgstr "Sijaintia ei voi liittää" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\" avautuu." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Avataan %d kohde." msgstr[1] "Avataan %d kohdetta." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Ohjelmaa ei voitu asettaa oletukseksi: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272 msgid "Could not set as default application" msgstr "Ei voitu asettaa oletusohjelmaksi" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343 msgid "Could not remove application" msgstr "Ohjelmaa ei voitu poistaa" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580 msgid "No applications selected" msgstr "Ohjelmaa ei ole valittu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s-asiakirja" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Valitse ohjelma, jolla %s ja muut \"%s\"-tiedostot avataan" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Avaa kaikki \"%s\"-tyyppiset tiedostot ohjelmalla:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162 msgid "Could not run application" msgstr "Ohjelmaa ei voitu suorittaa" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "kohdetta \"%s\" ei löytynyt" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177 msgid "Could not find application" msgstr "Ohjelmaa ei löytynyt" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Sovellusta ei voitu liittää sovellustietokantaan: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251 msgid "Could not add application" msgstr "Ohjelmaa ei voitu lisätä" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391 msgid "Select an Application" msgstr "Valitse ohjelma" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012 msgid "Open With" msgstr "Avaa ohjelmalla" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Valitse ohjelma, jos haluat nähdä sen kuvauksen." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Käytä omaa komentoa" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822 msgid "_Browse..." msgstr "_Selaa..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Avaa %s ja muut \"%s\"-tiedostot ohjelmalla:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987 msgid "Add Application" msgstr "Lisää ohjelma" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Avaaminen epäonnistui. Haluatko valita toisen ohjelman?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" ei voi avata kohdetta \"%s\" koska \"%s\" ei voi käyttää tiedostoja " "\"%s\"-sijainneissa." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Avaaminen epäonnistui. Haluatko valita toisen toiminnon?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Oletustoiminto ei voi avata kohdetta \"%s\", koska se ei voi käyttää " "tiedostoja \"%s\"-sijainneissa." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Muita ohjelmia tämän tiedoston näyttämiseen ei ole. Jos kopioit tämän " "tiedoston koneellesi, niin saatat voida avata sen." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Muita toimintoja tämän tiedoston näyttämiseen ei ole. Jos kopioit tämän " "tiedoston koneellesi, niin saatat voida avata sen." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Turvallisuussyistä komentoja ei voi suorittaa etäsivustolta." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Tämä on estetty turvallisuussyistä." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460 msgid "Details: " msgstr "Lisätiedot: " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Ohjelman käynnistäminen epäonnistui." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Tähän kohtaan voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon, ja pudota ne " "sieltä tähän." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon ja pudota ne " "sieltä tähän. Pudottamasi paikalliset tiedostot ovat jo avautuneet." #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222 msgid "File operations" msgstr "Tiedostotoiminnot" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:298 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d tiedostotoiminto käynnissä" msgstr[1] "%'d tiedostotoimintoa käynnissä" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:491 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:509 msgid "Preparing" msgstr "Valmistellaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Etsi kohdetta \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:990 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Kumoa muokkaus" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Kumoa muokkaus" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Tee muokkaus uudelleen" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Tee muokkaus uudelleen" #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Automaattisuorituksen kehote" #. tooltip #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Selaa tältä tietokoneelta käytettävissä olevia paikallisia ja etäkansioita" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Muuta tiedostonhallinnan ikkunoiden toimintaa ja ulkoasua" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Tiedostonhallinta" #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246 msgid "Home Folder" msgstr "Kotikansio" #. tooltip #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665 msgid "Open your personal folder" msgstr "Avaa oma kansiosi" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Selaa tiedostojärjestelmää tiedostonhallinnasta" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Tiedostoselain" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Tehdas, joka luo Nautilus-komentotulkin ja tiedostonhallinnan" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilustehdas" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus instance" msgstr "Nautilus-instanssi" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautiluksen metatiedostotehdas" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations" msgstr "Nautilus-toiminnot, jotka voi tehdä myöhemmin komentorivikutsuilla" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Luo metatiedosto-olioita Nautiluksen metatietojen käyttämiseksi" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618 msgid "Background" msgstr "Tausta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221 msgid "E_mpty Trash" msgstr "T_yhjennä roskakori" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Luo _käynnistin..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246 msgid "Create a new launcher" msgstr "Luo uusi käynnistin" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Muuta työpöydän _taustaa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Näytä ikkuna, josta voit valita työpöydän taustakuvion tai -värin." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Poista kaikki roskakorin sisältö" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1124 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as Desktop" msgstr "Näytä työpöytänä" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "View as _Desktop" msgstr "Näytä _työpöytänä" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Työpöytänäkymässä tapahtui virhe." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Työpöytänäkymää käynnistettäessä tapahtui virhe." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Näytä tämä sijainti työpöytänäkymänä." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Tämä avaa %'d erillisen ikkunan." msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä ikkunaa." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:111 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Virhe ohjeen näyttämisessä." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085 msgid "Select Pattern" msgstr "Valitse lausekkeella" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103 msgid "_Pattern:" msgstr "_Lauseke:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213 msgid "Save Search as" msgstr "Tallenna haku nimellä" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231 msgid "Search _name:" msgstr "Haun _nimi:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534 msgid "_Folder:" msgstr "_Kansio:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Valitse kansio, johon haku tallennetaan" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" valittu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d kansio valittu" msgstr[1] "%'d kansiota valittu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (sisältää %'d kohteen)" msgstr[1] " (sisältää %'d kohdetta)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (sisältää yhteensä %'d kohteen)" msgstr[1] " (sisältää yhteensä %'d kohdetta)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d kohde valittu" msgstr[1] "%'d kohdetta valittu" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d muu kohde valittu" msgstr[1] "%'d muuta kohdetta valittu" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, tilaa vapaana: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Kansio \"%s\" sisältää enemmän tiedostoja kuin Nautilus voi käsitellä." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Jotkin tiedostot eivät näy." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Avaa ohjelmalla \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Käytä ohjelmaa \"%s\" valitun kohteen avaamiseen" msgstr[1] "Käytä ohjelmaa \"%s\" valittujen kohteiden avaamiseen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4871 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Aja ohjelma \"%s\" valituilla kohteilla" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5118 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Luo asiakirja mallin \"%s\" mukaan" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5374 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Kaikki tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät myös " "skriptivalikossa." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5376 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Kun skripti käynnistetään tästä valikosta, se saa syötteenään valitut " "tiedostot." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5378 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Kaikki tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät myös " "skriptivalikossa. Skriptin voi käynnistää tästä valikosta.\n" "\n" "Kun skripti käynnistetään paikallisessa kansiossa, Nautilus antaa sille " "valittujen tiedostojen nimet parametreina. Etäkansioissa käynnistettynä " "(esim. www- tai ftp-kansiossa) se ei saa mitään parametreja.\n" "\n" "Kummassakin tapauksessa Nautilus asettaa seuraavat ympäristömuuttujat, joita " "skripti voi käyttää:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: rivinvaihdoilla erotellut valittujen " "tiedostojen polut (vain jos paikallisia)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: rivinvaihdoilla erotellut valittujen " "tiedostojen URI:t\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: nykyisen sijainnin URI\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: nykyisen ikkunan sijainti ja koko" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5536 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" siirretään jos annat \"liitä\"-komennon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5540 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" kopioidaan, jos annat \"liitä\"-komennon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5547 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d valittu kohde siirretään, jos annat \"liitä\"-komennon" msgstr[1] "%i'd valittua kohdetta siirretään, jos annat \"liitä\"-komennon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5554 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d valittu kohde kopioidaan, jos annat \"liitä\"-komennon" msgstr[1] "%'d valittua kohdetta kopioidaan, jos annat \"liitä\"-komennon" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5648 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Leikepöydällä ei ole mitään liitettävää." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Yhdistä palvelimeen %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012 msgid "_Connect" msgstr "_Yhdistä" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6026 msgid "Link _name:" msgstr "Linkin _nimi:" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219 msgid "Create _Document" msgstr "Luo _asiakirja" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 msgid "Open Wit_h" msgstr "Avaa oh_jelmalla" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Valitse ohjelma, jolla valittu kohde avataan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231 msgid "_Properties" msgstr "_Ominaisuudet" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Katsele tai muokkaa jokaisen valitun kohteen ominaisuuksia" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Katsele tai muokkaa avatun kansion ominaisuuksia" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235 msgid "Create _Folder" msgstr "Luo _kansio" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Luo uusi tyhjä kansio tähän kansioon" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238 msgid "No templates installed" msgstr "Asiakirjamalleja ei ole asennettu" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241 msgid "_Empty File" msgstr "_Tyhjä tiedosto" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Luo uusi tyhjä tiedosto tähän kansioon" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Avaa valittu kohde tässä ikkunassa" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Avaa ikkunassa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Avaa jokainen valittu kohde ikkunassa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390 msgid "Open in Folder Window" msgstr "Avaa kansionäkymässä" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Avaa jokainen valittu kohde kansionäkymässä" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Avaa muulla _ohjelmalla" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Valitse muu ohjelma, jolla valittu kohde avataan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Avaa _skriptikansio" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Näytä kansio, jossa on tämän valikon skriptit" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen siirtoa \"liitä\"-komennolla" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen kopiointia \"liitä\"-komennolla" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Siirrä tai kopioi viimeksi \"leikkaa\"- tai \"kopioi\"-komennolla valitut " "tiedostot" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "L_iitä tiedostoja kansioon" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Siirrä tai kopioi viimeksi \"leikkaa\"- tai \"kopioi\"-komennolla valitut " "tiedostot valittuun kansioon" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300 msgid "Select all items in this window" msgstr "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303 msgid "Select _Pattern" msgstr "Valitse _lausekkeella" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet, jotka täsmäävät annettuun lausekkeeseen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307 msgid "D_uplicate" msgstr "_Monista" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Monista valitut kohteet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "T_ee linkki" msgstr[1] "T_ee linkit" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Luo symbolinen linkki jokaiselle valitulle kohteelle" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315 msgid "_Rename..." msgstr "_Nimeä uudelleen..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316 msgid "Rename selected item" msgstr "Nimeä valittu kohta uudelleen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Siirrä jokainen valittu kohde roskakoriin" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "delete" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Poista jokainen valittu kohde siirtämättä roskakoriin" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Palauta näky_mään oletukset" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Palauta kohteiden järjestys ja mittakaava tämän näkymän asetusten mukaisiksi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6335 msgid "Connect To This Server" msgstr "Yhdistä tähän palvelimeen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Yhdistä tähän palvelimeen pysyvästi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6355 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Liitä taltio" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Liitä valittu taltio" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Irrota taltio" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Irrota valittu taltio" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Poista valittu taltio asemasta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6351 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740 msgid "_Format" msgstr "_Alusta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352 msgid "Format the selected volume" msgstr "Alusta valittu taltio" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Liitä avoimeen kansioon liittyvä osio" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Irrota avoimeen kansioon liittyvä osio" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Avaa kelkka avoimeen kansioon liittyvältä laitteelta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Alusta avoimeen kansioon liittyvän osion tiedostojärjestelmä" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371 msgid "Open File and Close window" msgstr "Avaa tiedosto ja sulje ikkuna" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Tallenna _haku" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376 msgid "Save the edited search" msgstr "Tallenna muokattu haku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Tallenna _haku nimellä..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Tallenna nykyinen haku tiedostoon" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Avaa tämä kansio selausikkunassa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Avaa tämä kansio kansionäkymässä" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Valmistele tämän kansion siirtoa \"liitä\"-komennolla" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Valmistele tämän kansion kopiointia \"liitä\"-komennolla" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Siirretään tämä kansio roskakoriin" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Poista tämä kansio siirtämättä roskakoriin" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Näytä _piilotiedostot" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Näyttää tai piilottaa piilotiedostot nykyisessä ikkunassa" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Aja tai muokkaa kansion %s skriptejä" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503 msgid "_Scripts" msgstr "Sk_riptit" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114 msgid "Open in New Window" msgstr "Avaa uudessa ikkunassa" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124 msgid "Browse in New Window" msgstr "Selaa uudessa ikkunassa" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Selaa kansiota" msgstr[1] "_Selaa kansioita" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Poista _roskakorista" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Poistetaanko avoin kansio pysyvästi?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Siirrä valittu kansio roskakoriin" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Avaa ohjelmalla \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117 #, c-format msgid "Open in %'d New Window" msgid_plural "Open in %'d New Windows" msgstr[0] "Avaa %'d uudessa ikkunassa" msgstr[1] "Avaa %'d uudessa ikkunassa" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 #, c-format msgid "Browse in %'d New Window" msgid_plural "Browse in %'d New Windows" msgstr[0] "Selaa %'d uudessa ikkunassa" msgstr[1] "Selaa %'d uudessa ikkunassa" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Poista kaikki valitut kohteet pysyvästi" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310 msgid "Download location?" msgstr "Tallennetaanko sijainti verkosta?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Voit tallentaa sijainnin tai luoda siihen osoittavan linkin." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316 msgid "Make a _Link" msgstr "Tee _linkki" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320 msgid "_Download" msgstr "_Tallenna" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Veto ja pudotus ei toimi." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Veto ja pudotus toimii vain paikallisissa tiedostojärjestelmissä." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Vetotyyppi oli väärä." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620 msgid "dropped text.txt" msgstr "raahattu teksti.txt" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330 msgid "Link" msgstr "Linkki" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 msgid "Command" msgstr "Komento" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341 msgid "Launcher" msgstr "Käynnistin" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Sinulla ei ole kohteen tarvittavia oikeuksia \"%s\" sisällön katselemiseen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Kohdetta \"%s\" ei löydy. Ehkäpä se on poistettu äskettäin." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Valitettavasti ei voitu näyttää koko kohteen \"%s\" sisältöä: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Kansion sisällön näyttäminen ei onnistu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Nimi \"%s\" on jo käytössä tässä kansiossa. Käytä toista nimeä." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Kohdetta \"%s\" ei ole tässä kansiossa. Ehkä se siirrettiin tai poistettiin " "juuri?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "" "Sinulla ei ole kohteen \"%s\" nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "Nimi \"%s\" ei käy, koska siinä on merkki \"/\". Käytä toista nimeä." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Nimi \"%s.\" ei kelpaa. Käytä toista nimeä." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Valitettavasti kohdetta \"%s\" ei voitu nimetä nimelle \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Kohteen uudelleennimeäminen ei onnistunut." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" "Sinulla ei ole kohteen \"%s\" nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s" msgstr "Valitettavasti kohteen \"%s\" ryhmää ei voitu vaihtaa: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "Ryhmän muuttaminen ei onnistunut." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Valitettavasti kohteen \"%s\" omistajaa ei voitu vaihtaa: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Omistajan muuttaminen ei onnistunut." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Valitettavasti kohteen \"%s\" oikeuksia ei voitu muuttaa: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Oikeuksien muuttaminen ei onnistunut." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Nimetään kohde \"%s\" kohteeksi \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "_Nimen mukaan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä nimen mukaisessa järjestyksessä" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "_Koon mukaan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä koon mukaisessa järjestyksessä" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "_Tyypin mukaan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tyypin mukaisessa järjestyksessä" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä muokkauspäivämäärän mukaisessa järjestyksessä" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "Tunnus_merkkien mukaan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tunnusmerkkien mukaisessa järjestyksessä" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Järjestele" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 msgid "Str_etch Icon" msgstr "_Venytä kuvaketta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Tee valittu kuvake venyväksi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Palauta kuvakkeiden alkuper_äiset koot" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Palauta jokaisen valitun kuvakkeen alkuperäinen koko" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Järjestele _nimen mukaan" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Sijoittele kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja välttävät " "päällekkäin olemista" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 msgid "Compact _Layout" msgstr "Tiivis _asettelu" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Valitse, käytetäänkö tiheämpää asettelutapaa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Käänteinen järjestys" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Näytä kuvakkeet käänteisessä järjestyksessä" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Pi_dä tasattuna" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Pidä kuvakkeet ruudukossa" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459 msgid "_Manually" msgstr "_Käsin" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Jätä kuvakkeet sinne, mihin ne pudotetaan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463 msgid "By _Name" msgstr "_Nimen mukaan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 msgid "By _Size" msgstr "_Koon mukaan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471 msgid "By _Type" msgstr "_Tyypin mukaan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 msgid "By Modification _Date" msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479 msgid "By _Emblems" msgstr "Tunnus_merkkien mukaan" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Palauta kuvakkeen alkuper_äinen koko" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "viittaa kohteeseen \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737 msgid "Icons" msgstr "kuvakkeet" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738 msgid "View as Icons" msgstr "Näytä kuvakkeina" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739 msgid "View as _Icons" msgstr "Näytä _kuvakkeina" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Kuvakenäkymässä tapahtui virhe." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Kuvakenäkymän käynnistyksessä tapahtui virhe." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Näytä tämä sijainti kuvakenäkymässä." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 msgid "(Empty)" msgstr "(Tyhjä)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 msgid "Loading..." msgstr "Latautuu..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s: näkyvät sarakkeet" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Valitse tietojen ilmestymisjärjestys tässä kansiossa." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Näkyvät _sarakkeet..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Valitse tässä kansiossa näkyvät sarakkeet" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799 msgid "List" msgstr "luettelo" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800 msgid "View as List" msgstr "Näytä luettelona" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801 msgid "View as _List" msgstr "Näytä _luettelona" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Listanäkymässä tapahtui virhe." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Listanäkymää käynnistettäessä tapahtui virhe." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Näytä tämä sijainti listanäkymässä." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Voit asettaa vain yhden oman kuvakkeen kerrallaan." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525 #: ../src/nautilus-information-panel.c:496 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Pudota vain yksi asettaaksesi sen kuvakkeeksi." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole paikallinen." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543 #: ../src/nautilus-information-panel.c:519 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Vain paikallisia tiedostoja voi käyttää omina kuvakkeina." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542 #: ../src/nautilus-information-panel.c:524 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole kuva." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Kohteen %s ominaisuudet" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Haluatko perua ryhmän vaihdon?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Haluatko perua omistajan vaihdon?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284 msgid "nothing" msgstr "ei mitään" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286 msgid "unreadable" msgstr "ei luettavissa" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d kohde, kooltaan %s" msgstr[1] "%'d kohdetta, yhteensä %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sisältö ei kokonaan luettavissa) " #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322 msgid "Contents:" msgstr "Sisältö:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039 msgid "used" msgstr "käytössä" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044 msgid "free" msgstr "vapaana" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046 msgid "Total capacity:" msgstr "Kokonaistila: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppi:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133 msgid "Basic" msgstr "Perustiedot" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nimi:" msgstr[1] "_Nimet:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198 #: ../src/nautilus-location-bar.c:58 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204 msgid "Volume:" msgstr "Taltio:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209 msgid "Free space:" msgstr "Tilaa vapaana:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217 msgid "Link target:" msgstr "Linkin kohde:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-tyyppi:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232 msgid "Modified:" msgstr "Muokattu:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238 msgid "Accessed:" msgstr "Käytetty:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047 msgid "Emblems" msgstr "Tunnusmerkit" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751 msgid "_Read" msgstr "_Luku" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753 msgid "_Write" msgstr "_Kirjoitus" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755 msgid "E_xecute" msgstr "_Suoritus" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046 msgid "no " msgstr "ei" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026 msgid "list" msgstr "listaa" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028 msgid "read" msgstr "luku" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037 msgid "create/delete" msgstr "luo/poista" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039 msgid "write" msgstr "kirjoitus" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048 msgid "access" msgstr "pääsy" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097 msgid "Access:" msgstr "Pääsyoikeudet:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099 msgid "Folder access:" msgstr "Kansion oikeudet:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101 msgid "File access:" msgstr "Tiedoston oikeudet:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285 msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116 msgid "List files only" msgstr "Listaa ainoastaan tiedostot" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118 msgid "Access files" msgstr "Avaa tiedostoja" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120 msgid "Create and delete files" msgstr "Luo ja poista tiedostoja" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127 msgid "Read-only" msgstr "Vain luku" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129 msgid "Read and write" msgstr "Luku ja kirjoitus" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194 msgid "Set _user ID" msgstr "Käyttäjän _asettaminen (SUID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196 msgid "Special flags:" msgstr "Erikoisliput:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198 msgid "Set gro_up ID" msgstr "_Ryhmän asettaminen (SGID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "_Sticky" msgstr "_Sticky" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 msgid "_Owner:" msgstr "_Omistaja:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491 msgid "Owner:" msgstr "Omistaja:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503 msgid "_Group:" msgstr "_Ryhmä:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512 msgid "Group:" msgstr "Ryhmä:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342 msgid "Others" msgstr "Muut" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359 msgid "Execute:" msgstr "Suorita:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Salli tiedoston suoritus ohjelmana" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 msgid "Others:" msgstr "Muut:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Kansion oikeudet:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542 msgid "File Permissions:" msgstr "Tiedoston oikeudet:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552 msgid "Text view:" msgstr "Tekstinäkymä:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Et ole tiedoston omistaja, joten et voi muuttaa sen oikeuksia." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux-konteksti:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728 msgid "Last changed:" msgstr "Viimeksi muuttunut:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Toteuta oikeudet alikansioiden tiedostoille" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Kohteen \"%s\" oikeuksia ei saatu selville." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Valitun tiedoston oikeudet eivät selvinneet." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353 msgid "Creating Properties window." msgstr "Ominaisuusikkuna avautuu." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594 msgid "Select Custom Icon" msgstr "_Valitse oma kuvake" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740 msgid "E_ject" msgstr "Poista _asemasta" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125 msgid "Create Folder" msgstr "Luo kansio" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173 msgid "Move to Trash" msgstr "Siirrä roskakoriin" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291 msgid "File System" msgstr "Tiedostojärjestelmä" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Verkkoympäristö" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496 msgid "Tree" msgstr "Puu" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502 msgid "Show Tree" msgstr "Näytä puu" #: ../src/nautilus-application.c:328 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Vaaditun kansion \"%s\" luominen epäonnistui." #: ../src/nautilus-application.c:330 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Ennen Nautiluksen käynnistämistä luo seuraava kansio tai aseta oikeudet " "siten, että Nautilus voi luoda sen." #: ../src/nautilus-application.c:333 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus ei voinut luoda seuraavia vaadittuja kansioita: %s." #: ../src/nautilus-application.c:335 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Ennen Nautiluksen käynnistämistä luo nämä kansiot tai aseta oikeudet siten, " "että Nautilus voi luoda ne." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:591 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilusta ei voi käyttää nyt. Komennon \"bonobo-slay\" ajaminen " "komentoriviltä voi korjata ongelman. Jos näin ei käy, niin voit yrittää " "käynnistää tietokoneesi uudelleen tai asentaa Nautiluksen uudestaan." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:597 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilusta ei voi käyttää nyt. Komennon \"bonobo-slay\" ajaminen " "komentoriviltä voi korjata ongelman. Jos ei, niin yritä käynnistää tietokone " "tai asentaa Nautilus uudelleen.\n" "\n" "Bonobo ei löytänyt tiedostoa Nautilus_Shell.server. Eräs mahdollinen syy on, " "että ympäristömuuttuja LD_LIBRARY_PATH ei sisällä Bonobo-aktivoinnin " "kirjastokansiota. Toinen mahdollinen syy on, että Nautilus on asennettu " "virheellisesti ja tiedosto Nautilus_Shell.server puuttuu.\n" "\n" "Komennon \"bonobo-slay\" ajaminen sulkee kaikki Bonobo-aktivointi- ja GConf-" "prosessit, joita muutkin ohjelmat saattavat tarvita.\n" "\n" "Joskus prosessien bonobo-activation-server ja gconfd sulkeminen korjaa " "ongelman, mutta emme tiedä miksi.\n" "\n" "Tätä on tapahtunut myös, jos Bonobo-aktivoinnin versio on viallinen." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645 #: ../src/nautilus-application.c:652 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilusta ei voi käyttää nyt odottamattoman virheen takia." #: ../src/nautilus-application.c:628 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilusta ei voi käyttää nyt, koska Bonobo ilmoitti odottamattomasta " "virheestä tiedostonhallintanäkymäpalvelinta rekisteröidessä." #: ../src/nautilus-application.c:646 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilusta ei voi nyt käyttää, koska Bonobo palautti odottamattomasti " "virheen etsittäessä sen tehdasta. Ohjelman bonobo-activation-server " "sulkeminen ja Nautiluksen käynnistäminen uudelleen saattaa korjata ongelman." #: ../src/nautilus-application.c:653 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilusta ei voi käyttää nyt, koska Bonobo ilmoitti odottamattomasti " "virheestä komentotulkkioliota paikantaessa. bonobo-activation-server'n " "sulkeminen ja Nautiluksen käynnistäminen uudelleen saattaa korjata ongelman." #: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Asemaa %s ei voi avata" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Virhe käynnistettäessä autorun-ohjelmaa: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Autorun-ohjelmaa ei löydy" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:165 msgid "Error autorunning software" msgstr "Virhe ohjelman automaattisuorituksessa" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:191 msgid "" "This media contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Media sisältää ohjelmistoja, joka on tarkoitettu käynnistyväksi " "automaattisesti. Haluatko suorittaa sen?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the media \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Ohjelma suoritetaan suoraan medialta \"%s\". Sinun ei tulisi koskaan " "suorittaa ohjelmia, joihin et voi luottaa.\n" "\n" "Jos epäröit, paina nappia Peru." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Virhe ohjetta näyttäessä: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Kirjanmerkkejä ei määritetty" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Kirjanmerkit" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Sijainti" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nimi" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Sijaintia \"%s\" ei voi näyttää" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Lisää \"yhdistä palvelimeen\"-liitoskohta" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124 msgid "Custom Location" msgstr "Muu sijainti" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 msgid "Public FTP" msgstr "Julkinen FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (sisään kirjautumisen vaativa)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 msgid "Windows share" msgstr "Windows-jako" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Turvallinen WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Palvelimeen ei saada yhteyttä. Palvelimella täytyy olla nimi." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Anna nimi ja yritä uudelleen." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Sijainti (URL):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462 msgid "_Server:" msgstr "_Palvelin:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481 msgid "Optional information:" msgstr "Valinnaisia tietoja:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 msgid "_Share:" msgstr "_Jako:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514 msgid "_Port:" msgstr "_Portti:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554 msgid "_User Name:" msgstr "_Käyttäjätunnus:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Aluenimi:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607 msgid "Bookmark _name:" msgstr "Kirjanmerkin _nimi:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796 msgid "Connect to Server" msgstr "Yhdistä palvelimeen" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813 msgid "Service _type:" msgstr "Palvelu_tyyppi:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907 msgid "Add _bookmark" msgstr "_Lisää kirjanmerkki" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939 msgid "C_onnect" msgstr "_Yhdistä" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Tunnusmerkin \"%s\" poisto epäonnistui." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "Syynä luultavasti on, että tunnusmerkki on pysyvä, ei itse lisäämäsi." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Tunnusmerkin nimen vaihtaminen nimeksi \"%s\" epäonnistui" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292 msgid "Rename Emblem" msgstr "Vaihda tunnusmerkin nimi" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Anna tälle tunnusmerkille uusi nimi:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365 msgid "Rename" msgstr "Vaihda nimi" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Lisää tunnusmerkkejä..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Anna joka tunnusmerkille kuvaava nimi. Sen perusteella tunnusmerkit " "yksilöityvät." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Anna tunnusmerkille kuvaava nimi. Sen perusteella tunnusmerkki yksilöityy." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Joitakin tiedostoista ei voi lisätä tunnusmerkeiksi." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Tunnusmerkit eivät vaikuta olevan kelvollisia kuvatiedostoja." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Yhtäkään tiedostoista ei voi lisätä tunnusmerkeiksi." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Tiedosto \"%s\" ei vaikuta olevan kelvollinen kuvatiedosto." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Pudotettu tiedosto ei vaikuta olevan kelvollinen kuvatiedosto." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Tunnusmerkin lisääminen epäonnistui." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053 msgid "Show Emblems" msgstr "Näytä tunnusmerkit" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 Kt\n" "500 Kt\n" "1 Mt\n" "3 Mt\n" "5 Mt\n" "10 Mt\n" "100 Mt\n" "1 Gt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 msgid "Behavior" msgstr "Toiminta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Default View" msgstr "Oletusnäkymä" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Executable Text Files" msgstr "Suoritettavat tekstitiedostot" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "Kuvakkeiden tekstit" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Kuvakenäkymän oletukset" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "List Columns" msgstr "Luettelon sarakkeet" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List View Defaults" msgstr "Luettelonäkymän oletukset" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Media Handling" msgstr "Median käsittely" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Media" msgstr "Muu media/" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Muut esikatseltavat tiedostot" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Sound Files" msgstr "Äänitiedostot" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Text Files" msgstr "Tekstitiedostot" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Trash" msgstr "Roskakori" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Puunäkymän oletukset" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Acti_on:" msgstr "T_oiminto:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Aina\n" "Vain paikalliset tiedostot\n" "Ei koskaan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Avaa aina _selainikkunoissa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Kysy ennen roskakorin _tyhjennystä tai tiedostojen poistoa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "_Selaa mediaa liitettäessä" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Behavior" msgstr "Toiminta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "Nimen mukaan\n" "Koon mukaan\n" "Tyypin mukaan\n" "Muokkauspäivän mukaan\n" "Tunnusmerkin mukaan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD-ääni:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Valitse tietojen ilmestymisjärjestys. Niitä ilmestyy kuvakkeiden alle, kun " "kasvatat mittakaavaa." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Valitse tietojen ilmestymisjärjestys luettelonäkymässä." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Valitse, mitä tehdään kun asemaan laitetaan media tai laitteita yhdistetään " "tietokoneeseen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Laske kohteiden lukumäärät:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Default _zoom level:" msgstr "_Oletusmittakaava:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Display" msgstr "Näytä" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "File Management Preferences" msgstr "Tiedostonhallinnan asetukset" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Näytä myös poistokomento, joka ei käytä _roskakoria" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "Kuvakenäkymä\n" "Listanäkymä" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Voit määritellä harvinaisemmat mediatyypit tähän" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "List Columns" msgstr "Luettelon sarakkeet" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Media" msgstr "Media" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Kuuntele _äänitiedostoja:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" msgstr "Nä_ytä vain kansiot" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Näytä _pienoiskuvat:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Näytä piilotiedostot ja _varmuuskopiot" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Näytä t_ekstit kuvakkeissa:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Kansiot ennen tiedostoja" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Katsele uusia kansioita muodossa:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "Näkymät" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Järjestä:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD-video:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Olet_usmittakaava:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Double click to open items" msgstr "Avaa kohteet _kaksoisnapsautuksella" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Format:" msgstr "_Muoto:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Music Player:" msgstr "_Musiikkisoitin:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Älä koskaan kysy tai käynnistä ohjelmia liitettäessä media" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Vain kun tiedosto on pienempi kuin:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Photos:" msgstr "_Valokuvat:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Suorita _suoritettavat tekstitiedostot avattaessa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Avaa kohteet yhdellä napsautuksella" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "_Software:" msgstr "_Ohjelmisto:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "_Text beside icons" msgstr "T_eksti kuvakkeiden vierellä" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "_Type:" msgstr "_Tyyppi:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Tiivis asettelu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Näytä suoritettavat tekstitiedostot avattaessa" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Tämän tiedoston olemassaolo ilmaisee, että Nautiluksen asetusvelho\n" "on jo käyty läpi.\n" "\n" "Voit poistaa tämän tiedoston, jos haluat käydä velhon läpi uudestaan.\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285 msgid "History" msgstr "Kansiohistoria" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291 msgid "Show History" msgstr "Näytä kansiohistoria" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameran merkki" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "Camera Model" msgstr "Kameran malli" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Date Taken" msgstr "Ottopäivä" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Date Digitized" msgstr "Digitoitu tieto" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Exposure Time" msgstr "Valotusaika" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Aperture Value" msgstr "Aukon arvo" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-nopeusluokka" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Flash Fired" msgstr "Salama" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Metering Mode" msgstr "Mittaustila" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Exposure Program" msgstr "Valotusohjelma" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Focal Length" msgstr "Polttoväli" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 #: ../src/nautilus-query-editor.c:128 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 msgid "Keywords" msgstr "Avainsanat" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 msgid "Creator" msgstr "Tekijä" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314 msgid "Copyright" msgstr "Tekijänoikeudet" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315 msgid "Rating" msgstr "Arvostelu" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Image Type:" msgstr "Kuvan tyyppi:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Leveys: %d pikseli\n" msgstr[1] "Leveys: %d pikseliä\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Korkeus %d pikseli\n" msgstr[1] "Korkeus %d pikseliä\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 msgid "Failed to load image information" msgstr "Kuvatietojen lataaminen epäonnistui" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570 msgid "loading..." msgstr "latautuu..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637 msgid "Image" msgstr "Kuva" #: ../src/nautilus-information-panel.c:161 msgid "Information" msgstr "Tietoja" #: ../src/nautilus-information-panel.c:167 msgid "Show Information" msgstr "Näytä tietoja" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:356 msgid "Use _Default Background" msgstr "Käytä _oletustaustaa" #: ../src/nautilus-information-panel.c:495 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Vain yhden oman kuvakkeen voi asettaa kerrallaan." #: ../src/nautilus-information-panel.c:525 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Vain kuvia voi käyttää omina kuvakkeina." #: ../src/nautilus-information-panel.c:837 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Avaa ohjelmalla %s" #: ../src/nautilus-location-bar.c:59 msgid "Go To:" msgstr "Siirry:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:147 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Haluatko katsella yhtä sijaintia?" msgstr[1] "Haluatko katsella useita (%d) sijainteja?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152 msgid "Open Location" msgstr "Avaa sijainti" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:163 msgid "_Location:" msgstr "_Sijainti:" #: ../src/nautilus-main.c:390 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Suorita nopeita itsetarkistuksia." #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Aseta luotavan ikkunan mitat annetuiksi." #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "GEOMETRY" msgstr "MITAT" #: ../src/nautilus-main.c:395 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Luo Nautilus-ikkunoita vain erikseen annetuille URI:lle." #: ../src/nautilus-main.c:397 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Älä käytä työpöytää (sivuuta asetusikkunassa annettu oletus)" #: ../src/nautilus-main.c:399 msgid "open a browser window." msgstr "avaa selainikkunassa." #: ../src/nautilus-main.c:401 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Lopeta Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:403 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Käynnistä Nautilus uudelleen." #: ../src/nautilus-main.c:404 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:407 msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." msgstr "" "Lataa tallennettu istunto annetusta tiedostosta. Olettaa valitsimen \"--no-" "default-window\"." #: ../src/nautilus-main.c:407 msgid "FILENAME" msgstr "TIEDOSTONIMI" #: ../src/nautilus-main.c:450 msgid "File Manager" msgstr "Tiedostonhallinta" #: ../src/nautilus-main.c:451 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Selaa tiedostojärjestelmää tiedostonhallinnasta" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446 #: ../src/nautilus-window.c:156 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505 #: ../src/nautilus-main.c:510 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: valitsinta %s ei voi käyttää URI:en kanssa.\n" #: ../src/nautilus-main.c:501 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "" "nautilus: valitsinta --check ei voi käyttää muiden valitsinten kanssa.\n" #: ../src/nautilus-main.c:515 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: valitsinta --geometry ei voi käyttää yhtä useamman URI:n kanssa.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää kansiohistorian?" #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Muista kuitenkin, että historia toistaa itseään." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää käytyjen sijaintien luettelon?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Jos tyhjennät sijaintiluettelon, sen sisältö häviää pysyvästi." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Sijainti \"%s\" ei ole olemassa." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Kansiohistorian sijaintia ei ole olemassa." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473 msgid "_Go" msgstr "_Siirry" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Kirjanmerkit" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475 msgid "New _Window" msgstr "_Uusi ikkuna" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Avaa nykyinen sijainti toisessa Nautiluksen ikkunassa" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Avaa kansio-_ikkuna" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Avaa kansio-ikkuna nykyisessä sijannissa" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481 msgid "Close _All Windows" msgstr "Sulje _kaikki ikkunat" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Sulje kaikki ikkunat" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484 msgid "_Location..." msgstr "_Sijainti..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883 msgid "Specify a location to open" msgstr "Anna avattava sijainti" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487 msgid "Clea_r History" msgstr "T_yhjennä kansiohistoria" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "" "Tyhjennä Siirry-valikon sisältö, sekä Eteenpäin- ja Takaisin-painikkeiden " "muisti." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lisää kirjanmerkki" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Lisää nykyisen sijainnin kirjanmerkki tähän valikkoon" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Muokkaa kirjanmerkkejä" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Näytä ikkuna, jossa voi tämän valikon kirjanmerkkejä voi muokata" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897 msgid "_Search for Files..." msgstr "Et_si tiedostoja..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Etsi tältä tietokoneelta asiakirjoja nimen tai sisällön perusteella" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan työkalupalkki" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509 msgid "_Side Pane" msgstr "_Sivupaneeli" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Näytä tai piilota ikkunan sivupaneeli" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Location _Bar" msgstr "Sijain_tipalkki" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan sijaintipalkki" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519 msgid "St_atusbar" msgstr "Tila_rivi" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan tilarivi" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544 msgid "_Back" msgstr "_Takaisin" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Siirry edelliseen sijaintiin" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 msgid "Back history" msgstr "Takaisin kansiohistoriassa" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561 msgid "_Forward" msgstr "_Eteenpäin" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Siirry seuraavaan sijaintiin" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564 msgid "Forward history" msgstr "Eteenpäin kansiohistoriassa" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578 msgid "_Search" msgstr "_Etsi" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:183 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Vaihtele painike- ja tekstimuotoisen sijaintipalkin välillä" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:938 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - tiedostoselain" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Muistiinpanot" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "Näytä muistiinpanot" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Asemaa %s ei voida tarkkailla mediamuutosten varalta" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685 msgid "Open in New _Window" msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 msgid "Rename..." msgstr "Nimeä uudelleen..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 msgid "_Mount" msgstr "_Liitä" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733 msgid "_Rescan" msgstr "_Lue uudestaan" #. Empty Trash menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Tyhjennä _roskakori" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014 msgid "Places" msgstr "Sijainnit" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020 msgid "Show Places" msgstr "Näytä sijainnit" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:279 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Taustat ja tunnusmerkit" #: ../src/nautilus-property-browser.c:388 msgid "_Remove..." msgstr "_Poista..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:408 msgid "_Add new..." msgstr "_Lisää uusi..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:976 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Valitettavasti kuviota %s ei voitu poistaa." #: ../src/nautilus-property-browser.c:977 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Varmista, että sinulla on oikeudet poistaa kuvio." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Valitettavasti tunnusmerkkiä %s ei voitu poistaa." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Tarkista, onko sinulla oikeudet poistaa tunnusmerkki." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Lisää uusi tunnusmerkki" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074 msgid "_Keyword:" msgstr "_Avainsana:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093 msgid "_Image:" msgstr "_Kuva:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Valitse uuden tunnusmerkin kuvatiedosto" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126 msgid "Create a New Color:" msgstr "Luo uusi väri:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140 msgid "Color _name:" msgstr "Värin _nimi:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Color _value:" msgstr "_Väriarvo:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1187 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen tiedoston nimi." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Tarkasta oikeinkirjoitus ja yritä uudelleen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1190 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Et antanut kelvollista tiedoston nimeä." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Please try again." msgstr "Yritä uudelleen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1204 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Et voi vaihtaa uudelleenasetuskuvaa." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Palauta on erityinen kuva, jota ei voi poistaa." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1235 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Valitettavasti kuviota %s ei voitu asentaa." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1257 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Valitse kuvioksi lisättävä kuvatiedosto" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1309 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1340 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Väriä ei voi asentaa." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Uudelle värille pitää antaa nimi." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Uudelle värille pitää antaa nimi." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1393 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Valitse lisättävä väri" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1431 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "\"%s\" ei ole käyttökelpoinen kuvatiedosto." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 msgid "The file is not an image." msgstr "Tiedosto ei ole kuvatiedosto." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2156 msgid "Select a Category:" msgstr "Valitse luokka:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Pe_ru poisto" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Lisää uusi kuvio..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Lisää uusi väri..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Lisää uusi tunnusmerkki..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Napsauta kuviota poistaaksesi sen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Napsauta väriä poistaaksesi sen" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Napsauta tunnusmerkkiä poistaaksesi sen" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215 msgid "Patterns:" msgstr "Kuviot:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218 msgid "Colors:" msgstr "Värit:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2221 msgid "Emblems:" msgstr "Tunnusmerkit:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Poista kuvio..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Poista väri..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2247 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Poista tunnusmerkki..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:134 msgid "File Type" msgstr "Tiedoston tyyppi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:271 msgid "Select folder to search in" msgstr "Valitse kansio, johon haku kohdistetaan" #: ../src/nautilus-query-editor.c:361 msgid "Documents" msgstr "Asiakirjat" #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Music" msgstr "Musiikki" #: ../src/nautilus-query-editor.c:393 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:409 msgid "Picture" msgstr "Kuva" #: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Illustration" msgstr "Piirros" #: ../src/nautilus-query-editor.c:443 msgid "Spreadsheet" msgstr "laskentataulukko" #: ../src/nautilus-query-editor.c:459 msgid "Presentation" msgstr "Esitys" #: ../src/nautilus-query-editor.c:468 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF tai Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:476 msgid "Text File" msgstr "Tekstitiedosto" #: ../src/nautilus-query-editor.c:555 msgid "Select type" msgstr "Valitse tyyppi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:639 msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: ../src/nautilus-query-editor.c:654 msgid "Other Type..." msgstr "Muu tyyppi..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:939 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Poista tämä ehto hausta" #: ../src/nautilus-query-editor.c:984 msgid "Search Folder" msgstr "Etsi kansiosta" #: ../src/nautilus-query-editor.c:998 msgid "Edit the saved search" msgstr "Muokkaa tallennettua hakua" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Lisää uusi ehto tähän hakuun" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Go" msgstr "Siirry" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1035 msgid "Reload" msgstr "Lataa uudestaan" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040 msgid "Perform or update the search" msgstr "Suorita haku tai päivitä sitä" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1061 msgid "_Search for:" msgstr "Et_sittävä:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1090 msgid "Search results" msgstr "Hakutulokset" #: ../src/nautilus-search-bar.c:143 msgid "Search:" msgstr "Etsi:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:420 msgid "Close the side pane" msgstr "Sulje sivupaneeli" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:881 msgid "_Places" msgstr "_Sijainnit" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882 msgid "Open _Location..." msgstr "Avaa _sijainti..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:885 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Sulje _yläkansiot" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:886 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Sulje tämän kansion yläkansiot" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:888 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Sulje _kaikki kansiot" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889 msgid "Close all folder windows" msgstr "Sulje kaikki kansioikkunat" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "sykin" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "näkyvä tilan ilmaisin" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "Haluatko, että kaikki kohteettomat kirjanmerkit poistetaan?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Olemattomaan sijaintiin viittaava kirjanmerkki" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Voit valita muun näkymän tai siirtyä toiseen sijaintiin." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Tämä katselin ei voi näyttää tätä sijaintia." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141 msgid "Content View" msgstr "Sisältönäkymä" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142 msgid "View of the current folder" msgstr "Nykyisen kansion näkymä" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilukseen ei ole asennettu katselinta, joka voisi näyttää kansion." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678 msgid "The location is not a folder." msgstr "Sijainti ei ole kansio." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "\"%s\" ei löytynyt." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus ei voi käsitellä %s:-sijainteja." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." msgstr "Nautilus ei voi käsitellä tämän tyyppisiä sijainteja." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Sijaintia ei voi liittää." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711 msgid "Access was denied." msgstr "Käyttö estetty." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found." msgstr "Kohdetta \"%s\" ei voitu näyttää, koska verkkonimeä ei löydy." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Varmista että kirjoitit oikein, ja että välipalvelinasetukset ovat kunnossa." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Virhe: %s\n" "Valitse toinen katselin ja yritä uudelleen." #: ../src/nautilus-window-menus.c:161 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Siirry tämän kirjanmerkin osoittamaan sijaintiin" #: ../src/nautilus-window-menus.c:425 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus on vapaa ohjelma, ja sitä levitetään Free Software Foundationin " "julkaiseman GNU General Public License -lisenssin version 2 tai " "valinnaisesti myöhemmän version alaisena." #: ../src/nautilus-window-menus.c:429 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilusta levitetään toivoen, että se olisi hyödyllinen, mutta ILMAN " "MINKÄÄNLAISTA TAKUUTA, ei edes takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA tai SOPIVUUDESTA " "TIETTYYN KÄYTTÖÖN. Lisätietoja on GNU General Public Licence -lisenssissä." #: ../src/nautilus-window-menus.c:433 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "GNU General Public Licence -lisenssin kopion tulisi olla toimitettuna " "Nautiluksen mukana. Jos näin ei ole, kirjoita Free Software Foundationille, " "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston MA 02111-1307 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:449 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus on Gnomen graafinen komento-ohjelma, joka tekee tiedostojen ja " "järjestelmän hallinnasta helppoa." #: ../src/nautilus-window-menus.c:453 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2007 Nautiluksen tekijät" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ilkka Tuohela, 2005-2007\n" "Pauli Virtanen, 2000-2005\n" "\n" "http://gnome.fi/" #: ../src/nautilus-window-menus.c:466 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Nautiluksen www-sivut" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:594 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "Close this folder" msgstr "Sulje tämän kansio" #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Taustat _ja tunnusmerkit..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Näytä kuviot, värit ja tunnusmerkit, joilla voi muuttaa ohjelman ulkonäköä" #: ../src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "Prefere_nces" msgstr "A_setukset" #: ../src/nautilus-window-menus.c:608 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Muokkaa Nautiluksen asetuksia" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "_Undo" msgstr "_Kumoa" #: ../src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Undo the last text change" msgstr "Kumoa viimeisin tekstin muutos" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "Open _Parent" msgstr "Avaa _yläkansio" #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Open the parent folder" msgstr "Avaa yläkansio" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:620 msgid "_Stop" msgstr "_Pysäytä" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Keskeytä nykyisen sijainnin lataus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "_Reload" msgstr "Päi_vitä" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Reload the current location" msgstr "Lataa nykyinen sijainti uudestaan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Näytä Nautiluksen ohje" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:633 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Näytä luettelo Nautiluksen tekijöistä" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:636 msgid "Zoom _In" msgstr "L_ähennä" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Näytä lisää tietoja sisällöstä" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "Zoom _Out" msgstr "L_oitonna" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Näytä vähemmän tietoja sisällöstä" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:656 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Tavallinen k_oko" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:657 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Näytä sisältö tavallisen kokoisena" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "Connect to _Server..." msgstr "_Yhdistä palvelimeen..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Liitä toiseen tietokoneeseen tai jaettuun levyyn" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:664 msgid "_Home Folder" msgstr "_Kotikansio" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:668 msgid "_Computer" msgstr "_Tietokone" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:672 msgid "_Network" msgstr "_Verkko" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Selaa kirjanmerkittyjä ja paikallisia verkkosijainteja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:676 msgid "T_emplates" msgstr "Asiakirja_mallit" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:677 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Avaa asiakirjamallien kansiosi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:680 msgid "_Trash" msgstr "_Roskakori" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:681 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Avaa oman roskakorisi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:684 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "CD/_DVD-luontityökalu" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:685 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "" "Avaa kansio, johon raahaamalla voit polttaa tiedostoja CD- tai DVD-levylle" #: ../src/nautilus-window-menus.c:711 msgid "_Up" msgstr "_Ylös" #: ../src/nautilus-window-menus.c:714 msgid "_Home" msgstr "_Koti" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Nämä tiedostot ovat ääni-CD-levyllä." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Nämä levyt ovat ääni-DVD-levyllä." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Nämä tiedostot ovat Video DVD-levyllä." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Nämä tiedostot ovat Video-CD-levyllä." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Nämä tiedostot ovat Super Video CD-levyllä." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Näytä tiedostot ovat Photo CD-levyllä." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Nämä tiedostot ovat Picture CD-levyllä." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Media sisältää digitaalisia valokuvia." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Nämä tiedostot ovat musiikkisoittimessa." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "Media sisältää ohjelmistoja" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Media tunnistettiin \"%s\"-tyyppiseksi." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Loitonna" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Oletusarvoinen mittakaava" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Näytä oletusarvoisen tarkasti" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "Mittakaava" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Aseta nykyisen näkymän mittakaava" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Verkko" #~ msgid "%s %ld of %ld %s" #~ msgstr "%s %ld / %ld %s" #~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d:%02d jäljellä)" #~ msgid "(%d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d:%02d jäljellä)" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Lähde:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Kohde:" #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." #~ msgstr "" #~ "Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää, koska se on levyllä, jota voi vain lukea." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " #~ "its parent folder." #~ msgstr "" #~ "Kohdetta \"%s\" ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeuksia sen " #~ "yläkansion muuttamiseen." #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." #~ msgstr "" #~ "Kohdetta \"%s\" ei voi poistaa, koska se on levyllä, jota voi vain lukea." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " #~ "or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää, koska sinulla ei ole oikeuksia sen tai " #~ "sen yläkansion muuttamiseen." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " #~ "destination." #~ msgstr "" #~ "Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää, koska se tai sen yläkansio ovat jo " #~ "kohteessa." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " #~ "change it or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää roskakoriin, koska sinulla ei ole " #~ "oikeuksia sen tai sen yläkansion muuttamiseen." #~ msgid "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "Sinulla ei ole kirjoitusoikeutta tähän kansioon." #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." #~ msgstr "Virhe linkkien luonnissa kohteessa \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." #~ msgstr "Virhe \"%s\" kohteen \"%s\" kopioinnissa." #~ msgid "Would you like to continue?" #~ msgstr "Haluatko jatkaa?" #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." #~ msgstr "Virhe \"%s\" kohteen \"%s\" siirtämisessä." #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." #~ msgstr "Virhe \"%s\" kohteeseen \"%s\" linkin luomisessa." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." #~ msgstr "Virhe \"%s\" kohteen \"%s\" poistamisessa." #~ msgid "Error \"%s\" while copying." #~ msgstr "Virhe \"%s\" kopioinnissa." #~ msgid "Error \"%s\" while moving." #~ msgstr "Virhe \"%s\" siirtämisessä." #~ msgid "Error \"%s\" while linking." #~ msgstr "Virhe \"%s\" linkittämisessä." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting." #~ msgstr "Virhe \"%s\" poistamisessa." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "Nimi on jo käytössä jonkin erityiskohteen nimenä. Tätä erityiskohdetta ei " #~ "voi nimetä uudelleen tai korvata.\n" #~ "\n" #~ "Jos haluat siirtää kohteen, nimeä se uudelleen ja yritä uudestaan." #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." #~ msgstr "Kohteen \"%s\" kopiointi uuteen sijaintiin epäonnistui." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "Nimi on jo käytössä jonkin erityiskohteen nimenä. Tätä erityiskohdetta ei " #~ "voi nimetä uudelleen tai korvata.\n" #~ "\n" #~ "Jos haluat kopioida kohteen \"%s\", nimeä se uudelleen ja yritä uudestaan." #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" #~ msgstr "Tuntematon GnomeVFSXferProgressStatus %d" #~ msgid "Throwing out file:" #~ msgstr "Poistetaan tiedosto: " #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Siirtää" #~ msgid "Moving file:" #~ msgstr "Siirretään tiedosto:" #~ msgid "Finishing Move..." #~ msgstr "Viimeistellään siirtoa..." #~ msgid "Linking file:" #~ msgstr "Linkitetään tiedosto:" #~ msgid "Linking" #~ msgstr "Linkitetään" #~ msgid "Preparing to Create Links..." #~ msgstr "Valmistellaan linkkien luontia..." #~ msgid "Finishing Creating Links..." #~ msgstr "Viimeistellään linkkien luontia..." #~ msgid "Copying file:" #~ msgstr "Kopioidaan tiedosto:" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopioidaan" #~ msgid "Preparing To Copy..." #~ msgstr "Valmistellaan kopiointia" #~ msgid "You cannot copy items into the trash." #~ msgstr "Kohteita ei voi kopioida roskakoriin." #~ msgid "You cannot create links inside the trash." #~ msgstr "Roskakorissa ei voi luoda linkkejä." #~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash." #~ msgstr "Tiedostoja ja kansioita voi vain siirtää roskakoriin." #~ msgid "You cannot move this trash folder." #~ msgstr "Et voi siirtää tätä roskakorikansiota." #~ msgid "You cannot copy this trash folder." #~ msgstr "Et voi kopioida tätä roskakorikansiota." #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." #~ msgstr "Roskakori säilyttää sinne siirretyt tiedostot tyhjentämiseen asti." #~ msgid "You cannot move a folder into itself." #~ msgstr "Et voi siirtää kansiota itseensä." #~ msgid "You cannot copy a folder into itself." #~ msgstr "Et voi kopioida kansiota itseensä." #~ msgid "The destination folder is inside the source folder." #~ msgstr "Kohdekansio on lähdekansion sisällä." #~ msgid "You cannot copy a file over itself." #~ msgstr "Et voi kopioida tiedostoa itseensä." #~ msgid "The destination and source are the same file." #~ msgstr "Kohde ja lähde ovat sama tiedosto." #~ msgid "There is no space on the destination." #~ msgstr "Levytilaa ei ole jäljellä kohteessa." #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." #~ msgstr "Virhe \"%s\" uutta kansiota luodessa." #~ msgid "Error creating new folder." #~ msgstr "Virhe uuden kansion luonnissa." #~ msgid "Error \"%s\" creating new document." #~ msgstr "Virhe \"%s\" uuden asiakirjan luonnissa." #~ msgid "Error creating new document." #~ msgstr "Virhe uuden asiakirjan luonnissa." #~ msgid "Files deleted:" #~ msgstr "Tiedostoja poistettu:" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Poistaa" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Tyhjennetään roskakori" #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." #~ msgstr "Valmistellaan roskakorin tyhjentämistä..." #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "_Tyhjennä roskakori" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Kirjasimet" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Teemat" #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "CD/DVD-kirjoitin" #~ msgid "Windows Network" #~ msgstr "Windows-verkko" #~ msgid "Services in" #~ msgstr "Palvelut:" #~ msgid "" #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " #~ "found for some other reason." #~ msgstr "" #~ "Ei voi saada kuvausta edes tyypille \"x-directory/normal\". Tämä " #~ "tarkoittanee, että tiedosto gnome-vfs.keys on väärässä paikassa tai ei " #~ "löydy muusta syystä." #~ msgid "" #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " #~ "the gnome-vfs mailing list." #~ msgstr "" #~ "Mime-tyypillä \"%s\" (tiedosto on \"%s\") ei ole kuvausta. Ilmoita tästä " #~ "gnome-vfs:n postituslistalle." #~ msgid "The attempt to log in failed." #~ msgstr "Sisään kirjautuminen epäonnistui." #~ msgid "\"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen sijainti." #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Avataan %d kohde" #~ msgstr[1] "Avataan %d kohdetta" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Jos poistat kohteen, se häviää pysyvästi." #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "Kohteita ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa ne heti?" #~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash" #~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash" #~ msgstr[0] "Valittua kohdetta ei voitu siirtää roskakoriin" #~ msgstr[1] "Valittuja %d kohdetta ei voitu siirtää roskakoriin" #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "" #~ "Joitakin kohteita ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa ne heti?" #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" #~ msgstr "%d valituista kohteista ei voida siirtää roskakoriin" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "Ei voi avata: %s" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The " #~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you " #~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n" #~ "\n" #~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received " #~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the " #~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, " #~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. " #~ msgstr "" #~ "Tiedostonimi \"%s\" ilmaisee, että tiedoston tyyppi on \"%s\". Sisältö " #~ "kuitenkin ilmaisee, että tyyppi on \"%s\". Tämän tiedoston avaaminen " #~ "saattaa olla turvallisuusriski järjestelmällesi.\n" #~ "\n" #~ "Älä avaa tiedostoa, jollet ole joko tehnyt sitä itse tai saanut sitä " #~ "luotettavasta lähteestä. Tiedoston voi avata nimeämällä se uudestaan ja " #~ "vaihtamalla tiedostopäätteeksi \"%s\", jonka jälkeen sen voi avata " #~ "normaalisti. Vaihtoehtoisesti, tämän voi tehdä valitsemalla tiedoston " #~ "avaava sovellus \"Avaa sovelluksella\"-valikosta." #~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "Kohteen \"%s\" nimeä ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi " #~ "vain lukea." #~ msgid "" #~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "Kohteen \"%s\" ryhmää ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi " #~ "vain lukea." #~ msgid "" #~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "" #~ "Kohteen \"%s\" omistajaa ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota " #~ "voi vain lukea." #~ msgid "" #~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only " #~ "disk" #~ msgstr "" #~ "Kohteen \"%s\" oikeuksia ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota " #~ "voi vain lukea." #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgid "Link To Old Desktop" #~ msgstr "Linkki vanhaan työpöytään" #~ msgid "" #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." #~ msgstr "Luettelo \"Linkki vanhaan työpöytään\" on ilmestynyt työpöydälle." #~ msgid "" #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " #~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." #~ msgstr "" #~ "Työpöytäkansion sijainti on muuttunut Gnome 2.4:ssä. Voit avata linkin, " #~ "siirtää haluamasi tiedostot ja lopuksi poistaa sen." #~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "Palvelimeen ei saada yhteyttä. \"%s\" ei ole kelvollinen sijainti." #~ msgid "_Name to use for connection:" #~ msgstr "_Yhteydestä käytettävä nimi:" #~ msgid "Browse _Network" #~ msgstr "Selaa _verkkoa" #~ msgid "The dragged text was not a valid file location." #~ msgstr "Pudotettu teksti ei ollut kelvollinen tiedostosijainti." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Toiminta" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Päiväys" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Kansiot" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "Kuvaketekstit" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Luettelon sarakkeet" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Tekstitiedostot" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Roskakori" #~ msgid "Check that your proxy settings are correct." #~ msgstr "Varmista, että välipalvelinasetukset ovat kunnossa." #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser." #~ msgstr "" #~ "Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska Nautilus ei pystynyt ottamaan " #~ "yhteyttä SMB-pääselaimeen." #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "Tarkista, että SMB-palvelin toimii paikallisessa verkossa." #~ msgid "Check if the service is available." #~ msgstr "Tarkista, onko palvelu käytettävissä." #~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." #~ msgstr "Nautilus ei voi näyttää sijaintia \"%s\"." #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" #~ msgstr "Mitään valituista %d kohteesta ei voida siirtää roskakoriin" #~ msgid "Shutter Speed" #~ msgstr "Sulkimen nopeus" #~ msgid "\"%s\" selected (%s)" #~ msgstr "\"%s\" valittu (%s)" #~ msgid "Normal Alpha" #~ msgstr "Normaali peittävyys" #~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" #~ msgstr "Normaalien kuvakkeiden peittävyys, jos frame_text on asetettu" #~ msgid "Prelight Alpha" #~ msgstr "Korostuksen peittävyys" #~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set" #~ msgstr "Korostettujen kuvakkeiden peittävyys, jos frame_text on asetettu" #~ msgid "CD/_DVD" #~ msgstr "CD/_DVD" #~ msgid "" #~ "Browse all local and remote disks and folder accessible from this computer" #~ msgstr "" #~ "Selaa tältä tietokoneelta käytettävissä olevia paikallisia ja etäkansioita" #~ msgid "Image Type: %s (%s)\n" #~ msgstr "Kuvan tyyppi: %s (%s)\n" #~ msgid "_Write contents to CD" #~ msgstr "_Kirjoita sisältö CD:lle" #~ msgid "View your computer storage" #~ msgstr "Katsele tietokoneen tallennustilaa" #~ msgid "Change how files are managed" #~ msgstr "Muuta tiedostojen hallintatapaa" #~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" #~ msgstr "Katsele kotikansiotasi Nautilus-tiedostonhallintaohjelmalla" #~ msgid "Set up a connection to a network server" #~ msgstr "Yhdistä tähän palvelimeen pysyvästi" #~ msgid "Go to the home folder" #~ msgstr "Siirry kotikansioon" #~ msgid "Go to the network location" #~ msgstr "Siirry sijaintiin verkossa" #~ msgid "Go to the trash folder" #~ msgstr "Siirry roskakorikansioon" #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" #~ msgstr "Siirry CD/DVD-kirjoittimeen" #~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" #~ msgstr "Katsele verkkopalvelimia Nautilus-tiedostonhallintaohjelmalla" #~ msgid "Always use _text-entry location bar" #~ msgstr "Käytä aina _tekstikenttää sijaintipalkkina" #~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" #~ msgstr "Näytä \"erityiset\" liput tiedoston asetusikkunassa" #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "Tiedoston korvaaminen hävittää korvattavan tiedoston tiedot." #~ msgid "" #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" ei voi avata kohdetta \"%s\" koska \"%s\" ei voi käyttää " #~ "tiedostoja \"%s\"-sijainneissa." #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #~ "\".locations." #~ msgstr "" #~ "Oletustoiminto ei voi avata kohdetta \"%s\", koska se ei voi käyttää " #~ "tiedostoja \"%s\"-sijainneissa." #~ msgid "File _owner:" #~ msgstr "Tiedoston _omistaja:" #~ msgid "File owner:" #~ msgstr "Tiedoston omistaja:" #~ msgid "_File group:" #~ msgstr "_Tiedoston ryhmä:" #~ msgid "File group:" #~ msgstr "Tiedoston ryhmä:" #~ msgid "Number view:" #~ msgstr "Numeronäkymä:" #~ msgid "Conflict While Copying" #~ msgstr "Ristiriita kopioinnissa" #~ msgid "Can't Change Trash Location" #~ msgstr "Roskakorin sijaintia ei voi muuttaa" #~ msgid "Can't Copy Trash" #~ msgstr "Roskakoria ei voi kopioida" #~ msgid "Can't Move Into Self" #~ msgstr "Ei voi siirtää itsensä sisälle" #~ msgid "Can't Copy Into Self" #~ msgstr "Ei voi kopioida itseensä" #~ msgid "Can't Copy Over Self" #~ msgstr "Ei voi kopioida itseensä" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Siirry" #~ msgid "Can't Open Location" #~ msgstr "Ei voi avata sijaintia" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Peru" #~ msgid "View in Multiple Windows?" #~ msgstr "Haluatko katsella useissa ikkunoissa?" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Taide" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "Certified" #~ msgstr "Hyväksytty" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "Viileä" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Vaara" #~ msgid "Distinguished" #~ msgstr "Erinomainen" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Luonnos" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Suosikki" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Tärkeä" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Posti" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uusi" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Oh No" #~ msgstr "Voi ei" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paketti" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Henkilökohtainen" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Ääni" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Erityinen" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Kiireellinen" #~ msgid "Web" #~ msgstr "WWW" #~ msgid "Couldn't Install Emblem" #~ msgstr "Tunnusmerkin asentaminen epäonnistui" #~ msgid "Couldn't install emblem" #~ msgstr "Tunnusmerkkiä ei voitu asentaa" #~ msgid "Error While Copying" #~ msgstr "Virhe kopionnissa" #~ msgid "Error While Moving" #~ msgstr "Virhe siirtämisessä" #~ msgid "Error While Linking" #~ msgstr "Virhe linkittämisessä" #~ msgid "Error While Deleting" #~ msgstr "Virhe poistamisessa" #~ msgid "Error Creating New Folder" #~ msgstr "Virhe uuden kansion luonnissa" #~ msgid "Error Creating New Document" #~ msgstr "Virhe uuden asiakirjan luonnissa" #~ msgid "Can't Display Location" #~ msgstr "Sijaintia ei voi näyttää" #~ msgid "Can't Execute Remote Links" #~ msgstr "Etälinkkejä ei voi suorittaa" #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" #~ msgstr "Kohtaan voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja" #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "Poistetaanko?" #~ msgid "Too Many Files" #~ msgstr "Liian monta tiedostoa" #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "Poistetaanko heti?" #~ msgid "Delete From Trash?" #~ msgstr "Poistetaanko roskakorista?" #~ msgid "Run or Display?" #~ msgstr "Suorita vai näytä?" #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "Tietoja skripteistä" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Liittämisvirhe" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Irrottamisvirhe" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Asemasta poistamisvirhe" #~ msgid "Broken Link" #~ msgstr "Rikkinäinen linkki" #~ msgid "Cancel Open?" #~ msgstr "Perutaanko avaaminen?" #~ msgid "Drag and Drop Error" #~ msgstr "Veto- ja pudotusvirhe" #~ msgid "Error Displaying Folder" #~ msgstr "Virhe näyttäessä kansiota" #~ msgid "Renaming Error" #~ msgstr "Uudelleennimeämisvirhe" #~ msgid "Error Setting Group" #~ msgstr "Virhe ryhmää asettaessa" #~ msgid "Error Setting Owner" #~ msgstr "Virhe omistajaa asettaessa" #~ msgid "Cancel Rename?" #~ msgstr "Perutaanko uudelleen nimeäminen?" #~ msgid "More Than One Image" #~ msgstr "Useampi kuin yksi kuva" #~ msgid "Local Images Only" #~ msgstr "Vain paikalliset kuvat" #~ msgid "Images Only" #~ msgstr "Vain kuvat" #~ msgid "Changing group." #~ msgstr "Ryhmä vaihtuu." #~ msgid "Changing owner." #~ msgstr "Omistajan vaihtuu." #~ msgid "Couldn't Show Help" #~ msgstr "Ohjetta ei voi näyttää" #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" #~ msgstr "Perutaanko ominaisuusikkunan näyttäminen?" #~ msgid "Couldn't Create Required Folders" #~ msgstr "Vaadittuja kansioita ei voitu luoda" #~ msgid "Migrated Old Desktop" #~ msgstr "Tuotu vanha työpöytä" #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "Palvelimeen ei voi yhdistää" #~ msgid "Couldn't Remove Emblem" #~ msgstr "Tunnusmerkin poisto epäonnistui" #~ msgid "Couldn't Rename Emblem" #~ msgstr "Tunnusmerkin nimen vaihtaminen epäonnistui" #~ msgid "Couldn't Add Emblems" #~ msgstr "Tunnusmerkkien lisääminen epäonnistui" #~ msgid "Couldn't Add Emblem" #~ msgstr "Tunnusmerkin lisääminen epäonnistui" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 Gt" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 kt" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 kt" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Aina" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME-tyyppi" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Ei koskaan" #~ msgid "date accessed" #~ msgstr "käyttöpäivä" #~ msgid "date modified" #~ msgstr "muokkauspäivä" #~ msgid "group" #~ msgstr "ryhmä" #~ msgid "informal" #~ msgstr "epämuodollinen" #~ msgid "iso" #~ msgstr "ISO-standardin mukainen" #~ msgid "locale" #~ msgstr "maa-asetuston mukainen" #~ msgid "none" #~ msgstr "ei mikään" #~ msgid "owner" #~ msgstr "omistaja" #~ msgid "permissions" #~ msgstr "oikeudet" #~ msgid "size" #~ msgstr "koko" #~ msgid "type" #~ msgstr "tyyppi" #~ msgid "Can't Launch CD Burner" #~ msgstr "CD-kirjoitinta ei voi käynnistää" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Tyhjennä kansiohistoria" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Koti" #~ msgid "Couldn't Delete Pattern" #~ msgstr "Kuviota ei voitu poistaa" #~ msgid "Couldn't Delete Emblem" #~ msgstr "Tunnusmerkin poistaminen epäonnistui" #~ msgid "Couldn't Install Pattern" #~ msgstr "Kuvion asentaminen ei onnistunut" #~ msgid "Not an Image" #~ msgstr "Ei ole kuva" #~ msgid "Couldn't Install Color" #~ msgstr "Värin asentaminen ei onnistunut" #~ msgid "View Failed" #~ msgstr "Katselu epäonnistui" #~ msgid "Browse available software" #~ msgstr "Selaa saatavilla olevia ohjelmia" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Suosikit" #~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." #~ msgstr "Munakoison värinen Crux-teema." #~ msgid "Crux-Eggplant" #~ msgstr "Munakoiso-Crux" #~ msgid "A Teal variation of the Crux theme." #~ msgstr "Virheä Crux-teema." #~ msgid "Crux-Teal" #~ msgstr "Vihreä Crux" #~ msgid "Eazel" #~ msgstr "Eazel" #~ msgid "This is the default theme for Nautilus." #~ msgstr "Tämä on Nautiluksen oletusteema." #~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." #~ msgstr "Klassiseen Gnome-ympäristöön sopimaan suunniteltu teema." #~ msgid "Sierra" #~ msgstr "Sierra" #~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." #~ msgstr "Käyttää manillakansioita ja harmaanvihreitä taustoja." #~ msgid "Tahoe" #~ msgstr "Tahoe" #~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." #~ msgstr "Tässä teemassa on todenmukaisen näköiset kansiot." #~ msgid "Name of the column" #~ msgstr "Sarakkeen nimi" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Määre" #~ msgid "The attribute name to display" #~ msgstr "Näkyvän määreen nimi" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Nimiö" #~ msgid "Label to display in the column" #~ msgstr "Sarakkeessa näkyvä nimiö" #~ msgid "A user-visible description of the column" #~ msgstr "Käyttäjälle näkyvä kuvaus sarakkeesta" #~ msgid "xalign" #~ msgstr "x-kohdistus" #~ msgid "The x-alignment of the column" #~ msgstr "Sarakkeen x-suuntainen kohdistus" #~ msgid "Name of the item" #~ msgstr "Kohteen nimi" #~ msgid "Label to display to the user" #~ msgstr "Käyttäjälle näkyvä nimiö" #~ msgid "Tip" #~ msgstr "Vinkki" #~ msgid "Tooltip for the menu item" #~ msgstr "Valikon kohdan vinkki" #~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" #~ msgstr "Valikon kohdassa näkyvän kuvakkeen nimi" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "Herkkä" #~ msgid "Whether the menu item is sensitive" #~ msgstr "Onko valikon kohta herkkä" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Tärkeys" #~ msgid "Show priority text in toolbars" #~ msgstr "Näytä tärkeysteksti työkalupalkeissa" #~ msgid "Name of the page" #~ msgstr "Sivun nimi" #~ msgid "Label widget to display in the notebook tab" #~ msgstr "Lehtiön välilehdessä näkyvä nimiö-säädin" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Sivu" #~ msgid "Widget for the property page" #~ msgstr "Ominaisuussivun säädin" #~ msgid "Bring up a new window for every opened file" #~ msgstr "Avaa uusi ikkuna jokaista avattua tiedostoa kohden" #~ msgid "Cut _Text" #~ msgstr "_Leikkaa teksti" #~ msgid "_Copy Text" #~ msgstr "_Kopioi teksti" #~ msgid "_Paste Text" #~ msgstr "L_iitä tekstiä" #~ msgid "You cannot delete a volume icon." #~ msgstr "Taltion kuvaketta ei voi poistaa." #~ msgid "Can't Delete Volume" #~ msgstr "Taltiota ei voi poistaa" #~ msgid "editable text" #~ msgstr "muokattava teksti" #~ msgid "the editable label" #~ msgstr "muokattava nimiö" #~ msgid "additional text" #~ msgstr "lisäteksti" #~ msgid "some more text" #~ msgstr "hieman lisää tekstiä" #~ msgid "highlighted for selection" #~ msgstr "korostettu valittavaksi" #~ msgid "whether we are highlighted for a selection" #~ msgstr "onko korostettu valittavaksi" #~ msgid "highlighted as keyboard focus" #~ msgstr "korostettu näppäinkohdistuksena" #~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" #~ msgstr "onko korostettu piirtämään näppäimistökohdistus" #~ msgid "highlighted for drop" #~ msgstr "korostettu pudotusta varten" #~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" #~ msgstr "onko korostettu vetämistä ja pudotusta varten" #~ msgid "Frame Text" #~ msgstr "Kehystä teksti" #~ msgid "Draw a frame around unselected text" #~ msgstr "Piirrä kehys valitsemattoman tekstin ympärille" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "Valintalaatikon väri" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "Valintalaatikon väri" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "Valintalaatikon peittävyys" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "Valintalaatikon värin peittävyys" #~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" #~ msgstr "Valittujen kuvakkeiden korostuksen peittävyys" #~ msgid "Light Info Color" #~ msgstr "Vaalea tiedoteväri" #~ msgid "Color used for information text against a dark background" #~ msgstr "Tummalla taustalla olevan tiedotetekstin väri" #~ msgid "Dark Info Color" #~ msgstr "Tumma tiedoteväri" #~ msgid "Color used for information text against a light background" #~ msgstr "Vaalealla taustalla olevan tiedotetekstin väri" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "Haluatko asetella sisällön käsin ja jättää tämän kohteen siihen, mihin " #~ "pudotit sen? Tämä sotkee jo tallennetun käsin asettelun." #~ msgid "This folder uses automatic layout." #~ msgstr "Tämän kansion asettelu on automaattinen." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "Haluatko asetella sisällön käsin ja jättää nämä kohteet siihen, mihin " #~ "pudotit ne? Tämä sotkee jo tallennetun käsin asettelun." #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it?" #~ msgstr "" #~ "Haluatko asetella sisällön käsin ja jättää tämän kohteen siihen, mihin " #~ "pudotit sen?" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them?" #~ msgstr "" #~ "Haluatko asetella sisällön käsin ja jättää nämä kohteet siihen, mihin " #~ "pudotit ne?" #~ msgid "Open T_erminal" #~ msgstr "Avaa _pääte" #~ msgid "Open a new GNOME terminal window" #~ msgstr "Avaa uusi Gnome-pääteikkuna" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_Työpöytä" #~ msgid "Cu_t Files" #~ msgstr "_Leikkaa tiedostoja" #~ msgid "_Paste Files" #~ msgstr "L_iitä tiedostoja" #~ msgid "Select _All Files" #~ msgstr "Valitse k_aikki tiedostot" #~ msgid "_Browse Folders" #~ msgstr "_Selaa kansioita" #~ msgid "Ma_ke Links" #~ msgstr "T_ee linkit" #~ msgid "Cu_t File" #~ msgstr "_Leikkaa tiedosto" #~ msgid "_Copy File" #~ msgstr "_Kopioi tiedosto" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Kuvakkeet" #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Luettelo" #~ msgid "_Names:" #~ msgstr "_Nimet:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Avaa" #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Leikkaa kansio" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "Kopioi kansio" #~ msgid "Paste Files into Folder" #~ msgstr "Liitä tiedostoja kansioon" #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " #~ "added yourself." #~ msgstr "" #~ "Syynä luultavasti on, että tunnusmerkki on pysyvä, ei itse lisäämäsi." #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "Näytä muotona %s" #~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Näkymässä %s tapahtui virhe sen käynnistyessä, ja se ei voi jatkaa." #~ msgid "The NautilusApplication associated with this window." #~ msgstr "Tähän ikkunaan kytketty NautilusApplication." #~ msgid "List Viewer" #~ msgstr "Luettelokatselin" #~ msgid "Nautilus Tree side pane" #~ msgstr "Nautiluksen puunäkymäsivupaneeli" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" #~ msgstr "" #~ "Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää vieritettävän " #~ "luettelon" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " #~ "results" #~ msgstr "" #~ "Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää vieritettävän " #~ "luettelon tuloksista" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" #~ msgstr "" #~ "Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää kaksiulotteisen " #~ "kuvaketilan" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" #~ msgstr "" #~ "Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää työpöydän kuvakkeet" #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" #~ msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan työpöytäkuvakenäkymä" #~ msgid "Nautilus file manager icon view" #~ msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan kuvakenäkymä" #~ msgid "Nautilus file manager list view" #~ msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan luettelonäkymä" #~ msgid "Nautilus file manager search results list view" #~ msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan hakutulosnäkymä" #~ msgid "Allaire" #~ msgstr "Allaire" #~ msgid "Binary Freedom" #~ msgstr "Binary Freedom" #~ msgid "Borland" #~ msgstr "Borland" #~ msgid "CNET Computers.com" #~ msgstr "CNET-tietokoneet.com" #~ msgid "CollabNet" #~ msgstr "CollabNet" #~ msgid "Compaq" #~ msgstr "Compaq" #~ msgid "Conectiva" #~ msgstr "Conectiva" #~ msgid "Covalent" #~ msgstr "Covalent" #~ msgid "Debian.org" #~ msgstr "Debian.org" #~ msgid "Dell" #~ msgstr "Dell" #~ msgid "Freshmeat.net" #~ msgstr "Freshmeat.net" #~ msgid "GNOME.org" #~ msgstr "GNOME.org" #~ msgid "GNU.org" #~ msgstr "GNU.org" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Laitteisto" #~ msgid "Linux Documentation Project" #~ msgstr "Linuxin ohjeprojekti" #~ msgid "Linux One" #~ msgstr "Linux One" #~ msgid "Linux Online" #~ msgstr "Linux linjoilla" #~ msgid "Linux Resources" #~ msgstr "Linux-voimavarat" #~ msgid "Linux Weekly News" #~ msgstr "Viikoittaiset Linux-uutiset" #~ msgid "LinuxNewbie.org" #~ msgstr "LinuxNewbie.org" #~ msgid "LinuxOrbit.com" #~ msgstr "LinuxOrbit.com" #~ msgid "MandrakeSoft" #~ msgstr "MandrakeSoft" #~ msgid "Netraverse" #~ msgstr "Netraverse" #~ msgid "News and Media" #~ msgstr "Uutiset ja tiedotusvälineet" #~ msgid "O'Reilly" #~ msgstr "O'Reilly" #~ msgid "OSDN" #~ msgstr "OSDN" #~ msgid "Open Source Asia" #~ msgstr "Open Source Asia" #~ msgid "OpenOffice" #~ msgstr "OpenOffice" #~ msgid "Penguin Computing" #~ msgstr "Penguin Computing" #~ msgid "Rackspace" #~ msgstr "Rackspace" #~ msgid "Red Hat" #~ msgstr "Red Hat" #~ msgid "Red Hat Network" #~ msgstr "Red Hat -verkko" #~ msgid "RedFlag Linux" #~ msgstr "RedFlag Linux" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "SourceForge" #~ msgid "SuSE" #~ msgstr "SuSE" #~ msgid "Sun StarOffice" #~ msgstr "Sun StarOffice" #~ msgid "Sun Wah Linux" #~ msgstr "Sun Wah Linux" #~ msgid "Web Services" #~ msgstr "WWW-palvelut" #~ msgid "Ximian" #~ msgstr "Ximian" #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgstr "ZDNet Linux-laitteistokeskus" #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgstr "ZDNet Linux-keskus" #~ msgid "Zero-Knowledge" #~ msgstr "Zero-Knowledge" #~ msgid "Files thrown out:" #~ msgstr "Tiedostoja heitetty pois:" #~ msgid "Files moved:" #~ msgstr "Tiedostoja siirtynyt:" #~ msgid "Files linked:" #~ msgstr "Tiedostoja linkittynyt:" #~ msgid "Files copied:" #~ msgstr "Tiedostoja kopioitunut:"