# Nautilus Finnish translation. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Pauli Virtanen , 2000. # # GNOME Finnish Translation Team: http://gnome-fi.sourceforge.net/ # # Suomennossuositukset tai -ehdotukset: # # content view = sisältönäkymä # emblem = tunnusmerkki # sidebar = sivupaneeli # # inventory (package management) = sisällysluettelo # index (medusa) = luettelo # # Problems: # # pattern = glob = ?? # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-26 23:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-01-11 20:44+02:00\n" "Last-Translator: Pauli Virtanen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272 msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" msgstr "Ei voi luoda nautilus-launcher-appletia!" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211 msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!" msgstr "Ei voi luoda nautilus-preferences-appletia!" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Tehdas, joka tuottaa Nautiluksen komponenttisovitintehtaita" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Tehdas, joka tuottaa Nautiluksen komponenttisovitintehtaita" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Tehdas, jonka tuottamat oliot ympäröivät tavalliset Bonobo-säätimet ja " "upotteet näyttämään Nautiluksen näkymiltä " #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Nautiluksen komponenttisovitintehdas" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s cache size" msgstr "" "%s-prosessori\n" "%s MHz\n" "%s välimuistia" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu Gt RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu Mt RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu Gt" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu Gt" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407 msgid "Hardware Overview" msgstr "Laitteisto" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631 #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "Hardware" msgstr "Laitteisto" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Tehdas, joka tuottaa laitteistonäkymiä" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Laitteistokatselin" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Laitteistonäkymä" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Näytä laitteisto" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "laitteistonäkymä" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:710 #: components/music/nautilus-music-view.c:1512 msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:719 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:684 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Home" msgstr "Koti" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:728 #: components/music/nautilus-music-view.c:1568 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:259 #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2 msgid "Notes" msgstr "Muistiinpanot" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:709 #, c-format msgid "Table %d." msgstr "Taulukko %d." #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:864 msgid "Up to Table of Contents" msgstr "Takaisin sisällysluetteloon" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1012 #, c-format msgid "Figure %s" msgstr "Kuva %s" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1032 msgid "the section here" msgstr "tämä kappale" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1034 msgid "the section" msgstr "kappale" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1090 #, c-format msgid "Figure %d" msgstr "Kuva %d" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1102 msgid "IMAGE" msgstr "KUVA" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2068 #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2070 msgid "Legal Notice" msgstr "Lakiasiaa" #. This 'Q' is short for 'Question:' #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2116 msgid "Q" msgstr "K" #. This 'A' is short for 'Answer' #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2128 msgid "A" msgstr "V" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2151 msgid "See" msgstr "Katso" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2178 msgid "See also" msgstr "Katso myös " #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:322 msgid "GNOME Documentation" msgstr "Gnomen ohjeet" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:353 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:353 msgid "by" msgstr " " #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355 msgid "Table of Contents" msgstr "Sisällys" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:521 msgid "PREFACE" msgstr "JOHDANTO" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:530 msgid "APPENDIX" msgstr "LIITE" #. * From 'man(7)': #. #. The manual sections are traditionally defined as follows: #. #. 1 Commands #. Those commands that can be executed by the #. user from within a shell. #. #. 2 System calls #. Those functions which must be performed by #. the kernel. #. #. 3 Library calls #. Most of the libc functions, such as #. sort(3)) #. #. 4 Special files #. Files found in /dev) #. #. 5 File formats and conventions #. The format for /etc/passwd and other human- #. readable files. #. #. 6 Games #. #. 7 Macro packages and conventions #. A description of the standard file system #. layout, this man page, and other things. #. #. 8 System management commands #. Commands like mount(8), which only root can #. execute. #. #. 9 Kernel routines #. This is a non-standard manual section and #. is included because the source code to the #. Linux kernel is freely available under the #. GNU Public License and many people are #. working on changes to the kernel) #. ** #: components/help/hyperbola-filefmt.c:503 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:505 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:509 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:511 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:515 msgid "Manual" msgstr "Manuaalisivut" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:505 msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:505 msgid "Configuration" msgstr "Asetukset" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:505 msgid "Config files" msgstr "Asetustiedostot" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:509 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:833 data/linksets/apps.xml.h:1 msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:509 msgid "Command Line" msgstr "Komentorivi" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:511 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:515 msgid "Development" msgstr "Ohjelmointi" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:511 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:515 msgid "APIs" msgstr "Ohjelmointirajapinnat" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:511 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaista" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:515 msgid "System Calls" msgstr "Järjestelmäkutsut" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:675 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:510 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:548 msgid "Info" msgstr "Info-sivut" #: components/help/hyperbola-nav-tree.c:277 msgid "Introductory Documents:" msgstr "Johdantoasiakirjat:" #: components/help/hyperbola-nav-tree.c:291 msgid "Documents by Subject:" msgstr "Asiakirjat aiheen mukaan:" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:121 msgid "see " msgstr "katso " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:125 msgid "see also " msgstr "katso myös " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:212 msgid "No matches." msgstr "Ei löydy." #: components/help/hyperbola-nav-index.c:476 msgid " (see \"" msgstr " (katso \"" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:479 msgid " (see also \"" msgstr " (katso myös \"" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:106 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2 msgid "Help Index" msgstr "Ohjeen hakemisto" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3 msgid "Help Index sidebar panel" msgstr "Ohjeen hakemistosivupaneeli" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4 msgid "Help Navigation Tree" msgstr "Ohjeen hakemistopuu" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5 msgid "Help Search" msgstr "Etsi ohjeesta" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6 msgid "Help Search sidebar panel" msgstr "Ohjeenetsintäsivupaneeli" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7 msgid "Help sidebar panel" msgstr "Ohjesivupaneelit" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 msgid "Internal use only" msgstr "Vain sisäiseen käyttöön" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1 msgid "Factory for history views" msgstr "Tehdas, joka tuottaa historiikkinäkymiä" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2 msgid "History" msgstr "Historiikki" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3 msgid "History sidebar panel" msgstr "Historiikkisivupaneeli" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4 msgid "History sidebar panel for Nautilus" msgstr "Nautiluksen historiikkisivupaneeli" #: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:831 msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "Bonoboa ei voitu alustaa" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1 msgid "Generic Image Viewer" msgstr "Yleinen kuvankatselin" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2 msgid "Generic image control factory" msgstr "Yleinen kuvankatselintehdas" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3 msgid "Image" msgstr "Kuva" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4 msgid "Image Viewer" msgstr "Kuvankatselin" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5 msgid "Nautilus Image Viewer" msgstr "Nautiluksen kuvankatselin" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6 msgid "Nautilus Image viewer factory" msgstr "Nautiluksen kuvankatselintehdas" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7 msgid "View as Image" msgstr "Näytä kuvana" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Tämä on Nautiluksen sisältönäkymä, joka epäonnistuu haluttaessa." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "Olet yrittänyt sulkea hukkasisällön" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" msgstr "Sulje hukkasisältö" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "Sulje hukkasisältönäkymä" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "_Sulje hukkasisältö" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1 msgid "Content Loser" msgstr "Sisällönhukkaaja" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2 msgid "Content Loser Viewer" msgstr "Sisällönhukkaajakatselin" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus Content Loser" msgstr "Nautiluksen hukkasisältö" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus content loser component's factory" msgstr "Nautiluksen hukkasisältökomponenttien tehdas" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5 msgid "Nautilus content loser factory" msgstr "Nautiluksen hukkasisältötehdas" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6 msgid "Nautilus content view that fails on command" msgstr "Nautiluksen sisältönäkymä, joka epäonnistuu haluttaessa." #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7 msgid "View as Content Loser" msgstr "Näytä hukkasisältönä" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Epäonnistuja-sivupaneeli." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "Olet yrittänyt sulkea hukkasivun" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "Sulje hukkasivu" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "Sulje hukkasivupaneeli" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "_Sulje hukkasivupaneeli" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Sidebar Loser" msgstr "Nautiluksen hukkasivu" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" msgstr "Nautiluksen hukkasivukomponenttien tehdas" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus sidebar loser factory" msgstr "Nautiluksen hukkasivutehdas" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" msgstr "Nautiluksen sivunäkymä, joka epäonnistuu haluttaessa." #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5 msgid "Sidebar Loser" msgstr "Hukkasivu" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126 #: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:80 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-virhe:\n" " %s" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133 #: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:84 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "GConf-virhe:\n" " %s\n" "Seuraavat virheen näkyvät vain päätteellä" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38 msgid "Arabic" msgstr "Arabialainen" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39 msgid "Baltic" msgstr "Balttilainen" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40 msgid "Central European" msgstr "Keskieurooppalainen" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41 msgid "Chinese" msgstr "Kiinalainen" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillinen" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43 msgid "Greek" msgstr "Kreikkalainen" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44 msgid "Hebrew" msgstr "Heprea" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45 msgid "Japanese" msgstr "Japanilainen" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46 msgid "Turkish" msgstr "Turkkilainen" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48 msgid "UTF" msgstr "UTF" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamilainen" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50 msgid "Western" msgstr "Läntinen" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabialainen (IBM-864)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabialainen (ISO-8859-6)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Arabialainen (ISO-8859-6-E)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Arabialainen (ISO-8859-6-I)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabialainen (Windows-1256)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Armenialainen (ARMSCII-8)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balttilainen (ISO-8859-13)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Balttilainen (ISO-8859-4)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Balttilainen (Windows-1257)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Kelttiläinen (ISO-8859-14)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Keskieurooppalainen (IBM-852)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Keskieurooppalainen (ISO-8859-2)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Keskieurooppalainen (MacCE)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Keskieurooppalainen (Windows-1250)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Yksinkertainen kiinalainen (GB2312)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Yksinkertainen kiinalainen (GBK)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Yksinkertainen kiinalainen (HZ)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Perinteinen kiinalainen (Big5)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Perinteinen kiinalainen (EUC-TW)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Croatialainen (MacCroatian)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Kyrillinen (IBM-855)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillinen (ISO-8859-5)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Kyrillinen (ISO-IR-111)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillinen (KOI8-R)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Kyrillinen (MacCyrillic)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillinen (Windows-1251)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81 msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillinen/venäläinen (IBM-866)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Kyrillinen/ukrainalainen (KOI8-U)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Kyrillinen/ukrainalainen (MacUkrainian)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Englantilainen (US-ASCII)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-7)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Kreikkalainen (MacGreek)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Kreikkalainen (Windows-1253)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Heprea (IBM-862)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Heprea (ISO-8859-8-E)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Heprea (ISO-8859-8-I)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Heprea (Windows-1255)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Islantilainen (MacIcelandic)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanilainen (EUC-JP)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanilainen (ISO-2022-JP)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanilainen (Shift_JIS)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korealainen (EUC-KR)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Pohjoismainen (ISO-8859-10)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Romanialainen (MacRomanian)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Eteläeurooppalainen (ISO-8859-3)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100 msgid "T.61-8bit" msgstr "T.61-8bit" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turkkilainen (IBM-857)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkkilainen (ISO-8859-9)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Turkkilainen (MacTurkish)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turkkilainen (Windows-1254)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108 msgid "User Defined" msgstr "Käyttäjän määrittelemä" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109 msgid "UTF-16BE" msgstr "UTF-16BE" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110 msgid "UTF-16LE" msgstr "UTF-16LE" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111 msgid "UTF-32BE" msgstr "UTF-32BE" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112 msgid "UTF-32LE" msgstr "UTF-32LE" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Vietnamilainen (TCVN)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamilainen (VISCII)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Vietnamilainen (VPS)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamilainen (Windows-1258)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Visual-heprea (ISO-8859-8)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Läntinen (IBM-850)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Läntinen (ISO-8859-1)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Läntinen (ISO-8859-15)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Läntinen (MacRoman)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Läntinen (Windows-1252)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123 msgid "windows-936" msgstr "windows-936" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124 msgid "x-imap4-modified-utf7" msgstr "x-imap4-modified-utf7" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125 msgid "x-u-escaped" msgstr "x-u-escaped" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:842 msgid "" "A Javascript function (small software program) on this page tried to open a " "new window, but nautilus does not support the opening of new windows by " "Javascript.\n" "\n" "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla or Netscape." msgstr "" "Javascript-funktio (pieni ohjelma) tällä sivulla yritti avata uuden ikkunan, mutta Nautilus ei tue tätä ominaisuutta, joten se ei onnistunut.\n" "\n" "Yritä katsoa tätä sivua toisella WWW-selaimella, kuten Mozillalla tai Netscapella." #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:843 msgid "Nautilus Mozilla View Warning" msgstr "Nautiluksen Mozilla-näkymän varoitus" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1 msgid "Charset Encoding" msgstr "Merkistökoodaus" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1 msgid "Mozilla Nautilus view" msgstr "Nautiluksen Mozilla-näkymä" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2 msgid "Mozilla Nautilus view factory" msgstr "Nautiluksen Mozilla-näkymätehdas" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3 msgid "Mozilla content view component" msgstr "Mozilla-sisältönäkymäkomponentti" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4 msgid "Mozilla content view component's factory" msgstr "Mozilla-sisältönäkymäkomponenttien tehdas" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Näytä WWW-sivuna" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "WWW-sivu" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "WWW-sivukatselin" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Classic Rock" msgstr "Klassinen rock" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Country" msgstr "Kantri" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Dance" msgstr "Tanssi" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Metal" msgstr "Metalli" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Oldies" msgstr "Klassikot" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Other" msgstr "Muu" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Techno" msgstr "Tekno" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Alternative" msgstr "Vaihtoehtoinen" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Pranks" msgstr "Pilat" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Soundtrack" msgstr "Ääniraita" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-tekno" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Vocal" msgstr "Laulu" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Fusion" msgstr "Fuusio" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Classical" msgstr "Klassinen" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentaali" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "House" msgstr "House" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Game" msgstr "Peli" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Sound Clip" msgstr "Äänileike" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Noise" msgstr "Melu" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Alt" msgstr "Vaihtoehtoinen" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Bass" msgstr "Basso" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Space" msgstr "Avaruus" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Meditative" msgstr "Meditaatio" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumentaalipop" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumentaalirock" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Ethnic" msgstr "Etninen" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Gothic" msgstr "Goottilainen" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tekno-industrial" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Electronic" msgstr "Elektroninen" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Dream" msgstr "Uni" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Southern Rock" msgstr "Eteläinen rock" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Comedy" msgstr "Komedia" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Cult" msgstr "Kultti" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta-rap" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Christian Rap" msgstr "Kristillinen rap" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Native American" msgstr "Alkuperäisamerikkalainen" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Cabaret" msgstr "Kabaree" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Psychedelic" msgstr "Psykedeelinen" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Showtunes" msgstr "Showmusiikki" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Trailer" msgstr "Traileri" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Tribal" msgstr "Heimo" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Polka" msgstr "Polkka" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Musical" msgstr "Muusinen" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/Rock" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "National Folk" msgstr "Kansallinen folk" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Nopea fuusio" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Celtic" msgstr "Kelttiläinen" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Gothic Rock" msgstr "Goottirock" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progressiivinen rock" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psykedeelinen rock" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Sinfoninen rock" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Slow Rock" msgstr "Hidas rock" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Big Band" msgstr "Big band" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Chorus" msgstr "Kuoro" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Easy Listening" msgstr "Kevyt kuunneltava" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Acoustic" msgstr "Akustiikka" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Humour" msgstr "Huumori" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Speech" msgstr "Puhe" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Chanson" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Opera" msgstr "Ooppera" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Chamber Music" msgstr "Kamarimusiikki" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Sonata" msgstr "Sonetti" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Symphony" msgstr "Sinfonia" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Booty Bass" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Primus" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Porn Groove" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Satire" msgstr "Satiiri" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Slow Jam" msgstr "Hidas jam" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Club" msgstr "Klubi" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Folklore" msgstr "Kansantaru" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Ballad" msgstr "Balladi" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Power Ballad" msgstr "Voimaballadi" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rytmikäs soul" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Duet" msgstr "Duetto" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk rock" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Drum Solo" msgstr "Rumpusoolo" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "A Cappella" msgstr "A Cappella" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Dance Hall" msgstr "Tanssihalli" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Club-House" msgstr "Kulbi-house" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Terror" msgstr "Kauhu" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Indie" msgstr "Riippumaton" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "BritPop" msgstr "Brittipop" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Negerpunk" msgstr "Musta punk" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Polsk Punk" msgstr "Puolapunk" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Kristinllinen gangsta-rap" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Heavy Metal" msgstr "Hevi" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Crossover" msgstr "Sekoitus" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Nykyaikainen kristillinen" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Christian Rock" msgstr "Kristillinen rock" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Merengue" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Track" msgstr "Kappale" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Title" msgstr "Nimi " #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Artist" msgstr "Tekijä " #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Year" msgstr "Vuosi" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Bit Rate" msgstr "Bittivirta" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Time" msgstr "Aika" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Album" msgstr "Levy" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Comment" msgstr "Huomautus" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Channels" msgstr "Kanavia" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Sample Rate" msgstr "Näytteenottotaajuus" #: components/music/nautilus-music-view.c:350 msgid "Set Cover Image" msgstr "Aseta kansikuva" #: components/music/nautilus-music-view.c:694 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "'%s' ei ole kelvollinen kuvatiedosto." #: components/music/nautilus-music-view.c:696 #: src/nautilus-property-browser.c:1055 src/nautilus-property-browser.c:1307 msgid "Not an Image" msgstr "Ei ole kuva" #: components/music/nautilus-music-view.c:744 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "Valitse levylle kansikuva:" #: components/music/nautilus-music-view.c:1174 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is " "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" "Valitettavasti musiikkinäkymä ei voi soittaa ääniä nyt. Jokin toinen ohjelma " "käyttää äänikorttia tai estää sen käytön, tai äänikorttisi asetukset eivät " "ole kunnossa. Yritä lopettaa ohjelmat, jotka saattavat estää äänikorttisi " "käytön." #: components/music/nautilus-music-view.c:1178 msgid "Unable to Play File" msgstr "Ei voi soittaa tiedostoa" #: components/music/nautilus-music-view.c:1199 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "" "Valitettavasti musiikkinäkymä ei voi soittaa ei-paikallisia tiedostoja vielä." #: components/music/nautilus-music-view.c:1200 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "Etätiedostoja ei voi soittaa" #: components/music/nautilus-music-view.c:1486 msgid "Drag to seek within track" msgstr "Siirrä soittokohtaa vetämällä tätä hiirellä" #: components/music/nautilus-music-view.c:1526 msgid "Play" msgstr "Soita" #: components/music/nautilus-music-view.c:1540 msgid "Pause" msgstr "Keskeytä" #: components/music/nautilus-music-view.c:1554 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:945 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:960 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: components/music/nautilus-music-view.c:1679 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "Polkua %s lukiessa tapahtui virhe." #: components/music/nautilus-music-view.c:1680 msgid "Can't Read Folder" msgstr "Hakemistoa ei voi lukea" #: components/music/nautilus-music-view.c:1750 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: components/music/nautilus-music-view.c:1750 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: components/music/nautilus-music-view.c:1792 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1 msgid "Factory for music view" msgstr "Tehdas, joka tuottaa musiikkinäkymiä" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2 msgid "Music" msgstr "Muusiikki" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3 msgid "Music Viewer" msgstr "Musiikkikatselin" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4 msgid "Music view" msgstr "Musiikkinäkymä" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5 msgid "Music view factory" msgstr "Musiikkinäkymätehdas" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6 msgid "View as Music" msgstr "Näytä musiikkina" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1 msgid "Factory for annotation view" msgstr "Tehdas, joka tuottaa huomautusnäkymiä" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 msgid "Notes sidebar panel" msgstr "Muistiinpanosivupaneeli" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4 msgid "Notes sidebar panel for Nautilus" msgstr "Nautiluksen muistiinpanosivupaneeli" #. set up the window title #: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:183 #, c-format msgid "Verifying %s..." msgstr "Tarkistaa %s..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:207 #, c-format msgid "Failed on \"%s\"" msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" kohdalla" #. TRANSLATORS: this is printed while verifying files from packages, #. %s is the filename, %d/%d is filenumber of total-number-of-files #: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:211 #, c-format msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)" msgstr "\"%s\" (%ld/%ld) tarkistuu" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:122 msgid "Package Contents" msgstr "Paketin sisältö" #. allocate the name field #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:169 msgid "Package Title" msgstr "Paketin nimi" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:190 msgid "Installed Size: " msgstr "Asennettu koko: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:196 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:202 msgid "Install Date: " msgstr "Asennuspäivämäärä: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:208 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:220 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:232 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:244 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:256 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:214 msgid "License: " msgstr "Lisenssi: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:226 msgid "Build Date: " msgstr "Tekopäivämäärä: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:238 msgid "Distribution: " msgstr "Jakelu: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:250 msgid "Vendor: " msgstr "Toimittaja: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:283 #: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1 #: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:2 #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:122 msgid "Install" msgstr "Asenna" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:299 msgid "Update" msgstr "Päivitä" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:308 msgid "Uninstall" msgstr "Poista asennus" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:324 msgid "Verify" msgstr "Tarkista" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:375 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:570 #, c-format msgid "Package Contents: %d files" msgstr "Paketin sisältö: %d tiedostoa" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:576 #, c-format msgid "Package \"%s\" " msgstr "Paketti \"%s\"" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:762 msgid "Verification completed, package ok." msgstr "Tarkistus valmis, paketti on kunnossa." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:119 #, c-format msgid "%s would not work anymore\n" msgstr "%s ei toiminut enää\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:122 #, c-format msgid "%s would break other installed packages\n" msgstr "%s rikkoisi muita asennettuja paketteja\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:127 #, c-format msgid "%s is needed, but could not be found\n" msgstr "%s tarvitaan, mutta sitä ei löytynyt\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:132 #, c-format msgid "%s was already installed\n" msgstr "Paketti %s on jo asennettu\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:135 #, c-format msgid "%s causes a circular dependency problem\n" msgstr "%s aiheuttaa kehäriippuvuusongelman\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:140 msgid "Cannot access the local package system\n" msgstr "Ei voi käyttää paikallista pakettijärjestelmää\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:156 #, c-format msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n" msgstr "Paketin %s asennus epäonnistui seuraavista syistä:\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:158 #, c-format msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n" msgstr "Paketin %s asennuksen poisto epäonnistui seuraavista syistä:\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:278 msgid "Uninstall failed..." msgstr "Asennuksen poistaminen epäonnistui..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:279 msgid "Uninstall Failed" msgstr "Asennuksen poistaminen epäonnistui" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:281 msgid "Install failed..." msgstr "Asennus epäonnistui..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:282 msgid "Install Failed" msgstr "Asennus epäonnistui" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:342 #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:514 msgid "Incorrect password." msgstr "Väärä salasana." #: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:1 msgid "Factory for rpm view" msgstr "Tehdas, joka tuottaa RPM-näkymiä" #: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2 msgid "Package" msgstr "Paketti" #: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:3 msgid "Package Viewer" msgstr "Pakettikatselin" #: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:4 msgid "RPM component" msgstr "RPM-komponentti" #: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:5 msgid "RPM view factory" msgstr "RPM-näkymätehdas" #: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:6 msgid "View as Package" msgstr "Näytä pakettina" #: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:7 msgid "rpm view" msgstr "RPM-näkymä" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136 msgid "(none)" msgstr "(ei mikään)" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Tämä on esimerkki Nautiluksen sisältönäkymäkomponentista." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Napsautit työkalupalkin esimerkkipainiketta." #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 #: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2 msgid "Sample" msgstr "Esimerkki" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Tämä on sulautettu valikkokohtaesimerkki" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "Tämä on esimerkki sulautetusta työkalurivipainikkeesta" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" msgstr "_Esimerkki" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view" msgstr "Nautiluksen esimerkkinäkymä" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Sample view factory" msgstr "Nautiluksen esimerkkinäkymätehdas" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4 msgid "Sample Viewer" msgstr "Esimerkkikatselin" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5 msgid "Sample content view component" msgstr "Esimerkkisisältönäkymäkomponentti" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6 msgid "Sample content view component's factory" msgstr "Esimerkkisisältönäkymäkomponenttien tehdas" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7 msgid "View as Sample" msgstr "Näytä esimerkkinä" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107 msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes" msgstr "" "Aseta oletusvastaukseksi \"jatka\", sekä vastaa \"kyllä\" poistokysymyksiin." #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108 msgid "Specify search cgi" msgstr "Valitse etsintä-cgi" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43 #: components/services/install/command-line/eazel-test-packsys.c:590 #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:45 msgid "Show debug output" msgstr "Näytä vianetsintätuloste" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110 msgid "10 sec delay after starting service" msgstr "10 sekunnin viive palvelun käynnistämisen jälkeen" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111 msgid "Allow downgrades" msgstr "Salli päivitys vanhemmaksi versioksi" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112 msgid "Erase packages" msgstr "Poista paketit" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113 msgid "enable ei2" msgstr "Käytä ei2-ominaisuutta" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114 msgid "RPM args are filename" msgstr "RPM-parametrit ovat tiedostojen nimiä" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115 msgid "Force install" msgstr "Asenna väkisin" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116 msgid "Use ftp" msgstr "Käytä ftp-protokollaa" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:117 msgid "Use local" msgstr "Asenna paikalliselta" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118 msgid "Use http" msgstr "Käytä http-protokollaa" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:119 msgid "RPM args are Eazel Ids" msgstr "RPM-parametrit ovat Eazel-Id:itä" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:120 msgid "machine readable output" msgstr "koneen luettava tuloste" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:121 msgid "Don't print fancy percent output" msgstr "Älä näytä prosentteja hienosti" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:122 msgid "don't use eazel auth stuff" msgstr "älä käytä Eazelin todentamistavaraa" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:123 msgid "Specify package file" msgstr "Valitse pakettitiedosto" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:124 msgid "RPM args are needed files" msgstr "RPM-parametrit ovat tarvittavia tiedostoja" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:125 msgid "Run Query" msgstr "Tee kysely" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:126 msgid "Revert" msgstr "Palauta" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:127 msgid "Set root" msgstr "Aseta juurihakemisto" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:128 msgid "Specify server" msgstr "Valitse palvelin" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:129 msgid "Dont print too much, just problems and download" msgstr "Älä tulosta liian paljoa, vaan vain ongelmat ja tiedostohaut" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:130 msgid "Perform ssl renaming" msgstr "Suorita ssl-uudelleen nimeäminen" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:131 msgid "argument is a suite id" msgstr "parametri ei ole sarjan id" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:132 msgid "Test run" msgstr "Koekäyttö" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:133 msgid "Allow username" msgstr "Salli käyttäjätunnus" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:134 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1009 msgid "Allow upgrades" msgstr "Salli päivitykset" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:135 msgid "Verbose output" msgstr "Näytä lisätietoja" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:136 msgid "Install a specific package version" msgstr "Asenna tietty paketin versio" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:167 msgid "*** You cannot specify more then one protocol type.\n" msgstr "*** Voit antaa vain yhden protokollatyypin.\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:184 msgid "*** Erase and revert ? Somebody set up us the bomb!\n" msgstr "*** Poista ja palauta? Joku asetti meille pommin!\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:293 #, c-format msgid "File conflict checking %s...\n" msgstr "Tarkistaa tiedostoristiriitoja paketista %s...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:307 #, c-format msgid "File uniqueness checking %s...\n" msgstr "Tarkistaa tiedostojen ainoutta paketista %s...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:321 #, c-format msgid "Feature consistency checking %s...\n" msgstr "Tarkistaa ominaisuusyhtenäisyyttä paketista %s...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:352 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:110 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:248 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Haen %s..." #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:368 msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%% %.1f KB/s" msgstr "Hakee paketin %s... (%d/%d) = %d%% %.1f kt/s" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:376 msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%%" msgstr "Hakee paketin %s... (%d/%d) = %d%%" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:384 #, c-format msgid "Downloading %s... (%d/%d) %.1f KB/s Done \n" msgstr "Hakee paketin %s... (%d/%d) %.1f kt/s valmis\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:389 #, c-format msgid "Downloading %s... %3.1f KB/s Done\n" msgstr "Hakee paketin %s... %3.1f kt/s valmis\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:417 msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%" msgstr "Asentaa pakettia %s (%d/%d), (%d/%d)t - (%d/%d) = %d%%" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:425 msgid "Uninstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%%" msgstr "Poistaa paketin %s asennusta (%d/%d), (%d/%d)t - (%d/%d) = %d%%" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:447 msgid "Installing %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n" msgstr "Asentaa pakettia %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% valmis\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:454 msgid "Unnstalling %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% Done\n" msgstr "Poistaa paketin %s (%d/%d), (%d/%d)b - (%d/%d) = %d%% valmis\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:462 msgid "Done\n" msgstr "Valmis\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:482 #, c-format msgid "Download of %s FAILED\n" msgstr "Paketin %s haku EPÄONNISTUI\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:602 #, c-format msgid "Package %s failed to uninstall.\n" msgstr "Paketin %s asennuksen poisto epäonnistui.\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:604 #, c-format msgid "Package %s failed to install.\n" msgstr "Paketin %s asennus epäonnistui.\n" #. I18N note: \xB7 is a dot #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:625 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:627 #, c-format msgid "\t· Problem : %s\n" msgstr "\t· Ongelma : %s\n" #. I18N note: \xB7 is a dot #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:636 #, c-format msgid "\t· Action : %s\n" msgstr "\t· Toiminto : %s\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:679 msgid "Cancelling operation\n" msgstr "Peruu toimintoa\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:690 #, c-format msgid "About to install a total of %d packages, %dKB\n" msgstr "Valmiina asentamaan yhteensä %d pakettia eli %dkt\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:694 #, c-format msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKB\n" msgstr "Valmiina poistamaan yhteensä %d:n paketin asennuksen eli %dkt\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:698 #, c-format msgid "About to revert a total of %d packages, %d KB\n" msgstr "Valmiina palauttamaan yhteensä %d pakettia eli %d kt\n" #. I18N note: %s is a package name, \xB7 is a dot #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:713 #, c-format msgid "\t· %s and it's dependencies\n" msgstr "\t· %s ja sen riippuvuudet\n" #. I18N note: %s is a package name, \xB7 is a dot #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:716 #, c-format msgid "\t· %s\n" msgstr "\t· %s\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:738 #, c-format msgid "Dependency : %s needs %s\n" msgstr "Riippuvuus : paketti %s tarvitsee %s\n" #. I18N note: %s is a package name #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:756 #, c-format msgid "Package %s failed md5 check!\n" msgstr "Paketin %s failed md5 check!\n" #. I18N note: %s is a 32 bytes hex numbers, \xB7 is a dot #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:758 #, c-format msgid "\t· server MD5 checksum is %s\n" msgstr "\t· palvelimen MD5-tarkistussumma on %s\n" #. I18N note: %s is a 32 bytes hex numbers, \xB7 is a dot #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:760 #, c-format msgid "\t· actual MD5 checksum is %s\n" msgstr "\t· todellinen MD5-tarkistussumma on %s\n" #. I18N note: the (y/n) is translateable. There is later a 1 character #. string with the context "y" which is the "yes" indicator. #. If you eg. translate this to Danish : "Fortsæt (j/n " and #. translated the "y" later to "j", da_DK users can respond with #. "j" "ja" "JA" etc. #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:826 msgid "Continue? (y/n) " msgstr "Jatketaanko? (k/e) " #. I18N note: y is the letter for the word Yes. This is #. used in the response for a yes/no questions. Your translation #. must be 1 character only. #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:837 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:879 msgid "y" msgstr "k" #. I18N note: the (y/n) is translateable. There is later a 1 character #. string with the context "y" which is the "yes" indicator. #. If you eg. translate this to Danish : "Fortsæt (j/n " and #. translated the "y" later to "j", da_DK users can respond with #. "j" "ja" "JA" etc. #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:867 msgid "Should I delete the RPM files? (y/n) " msgstr "Poistanko RPM-tiedostot? (k/e) " #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:899 msgid "Operation ok\n" msgstr "Toiminto onnistui\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:901 msgid "Operation failed\n" msgstr "Toiminto epäonnistui\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1018 msgid "Installing" msgstr "Asentaa" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1027 msgid "Uninstalling" msgstr "Poistaa asennusta" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1042 msgid "Only one operation at a time please." msgstr "Vain yksi toiminto kerrallaan." #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1047 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1055 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1099 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1106 #, c-format msgid "%s: --help for usage\n" msgstr "%s: --help käyttöohje\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1071 #, c-format msgid "Name : %s\n" msgstr "Nimi : %s\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1072 #, c-format msgid "Version : %s\n" msgstr "Versio : %s\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1073 #, c-format msgid "Minor : %s\n" msgstr "Vähäinen : %s\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1075 #, c-format msgid "Size : %d\n" msgstr "Koko : %d\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1076 #, c-format msgid "Arch : %s\n" msgstr "Laitteisto : %s\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1077 #, c-format msgid "Distribution : %s\n" msgstr "Jakelu : %s\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1078 #, c-format msgid "Description : %s\n" msgstr "Kuvaus : %s\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1080 #, c-format msgid "Install root : %s\n" msgstr "Asennusjuuri : %s\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1083 msgid "Provides : \n" msgstr "Tarjoaa : \n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:1125 #, c-format msgid "exit code %d\n" msgstr "lopetuskoodi %d\n" #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41 msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)" msgstr "" "Valitse käytettävä pakettiluettelo (/var/eazel/service/package-list.xml)" #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42 msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist" msgstr "" "Käytä annettua tiedostoa pakettiluettelon luomiseen, vaatii valitsimen " "--packagelist" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:43 msgid "Softcat server to connect to" msgstr "Softcat-palvelin, johon yhdistetään" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:44 msgid "Use alternate CGI path" msgstr "Käytä vaihtoehtoista CGI-polkua" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:46 msgid "Connect as a softcat user through ammonite" msgstr "Ota yhteys softcat-käyttäjänä ammoniten avulla" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:47 msgid "Number of times to try the request" msgstr "Pyynnön toistokerrat" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:48 msgid "Delay between request retries, in usec" msgstr "Viive pyyntöjen välillä mikrosekunteina" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:49 msgid "Lookup by Eazel package id" msgstr "Etsi Eazel-paketin tunnisteen mukaan" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:50 msgid "Lookup package that provides a feature/file" msgstr "Etsi paketti, joka tarjoaa ominaisuuden tai tiedoston" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:51 msgid "Lookup package with a specific version" msgstr "Etsi paketti, joka on tiettyä versiota" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:52 msgid "(with --version) Use >= comparison" msgstr "(--version -valitsimen kanssa) Käytä >= vertailua" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:53 msgid "use check function (for debugging)" msgstr "käytä tarkistusfunktiota (virheenetsintään)" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:54 msgid "Show detailed sub-package info" msgstr "Näytä tarkat alipaketin tiedot" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:140 msgid "Failed to lock the downloaded file" msgstr "Haettavan tiedoston lukitseminen epäonnistui" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:157 #, c-format msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised" msgstr "MD5-summa ei sovi: pakettia %s voi olla käpälöity" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:173 #, c-format msgid "No MD5 available for %s" msgstr "Ei MD5-summaa paketille %s" #. I18N note: "%is is ok" in the sense that %s=package name and the #. package is intact #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:357 #, c-format msgid "%s is ok" msgstr "Paketti %s on kunnossa" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:462 #, c-format msgid "%s-%s version %s-%s already installed" msgstr "Paketin %s-%s versio %s-%s on jo asennettu" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:466 #, c-format msgid "%s version %s already installed" msgstr "Paketin %s versio %s on jo asennettu" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:475 #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:480 #, c-format msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s" msgstr "%s päivittyy versiosta %s-%s versioksi %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:489 #, c-format msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s" msgstr "%s päivittyy versiosta %s-%s vanhemmaksi versioksi %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:494 #, c-format msgid "%s downgrades from version %s to %s" msgstr "%s päivittyy versiosta %s vanhemmaksi versioksi %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:547 #, c-format msgid "%s installs version %s-%s" msgstr "%s asentaa version %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:552 #, c-format msgid "%s installs version %s" msgstr "%s asentaa version %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:624 #, c-format msgid "Loading package info from file %s" msgstr "Hakee paketin tietoja tiedostosta %s..." #. I18N note: ok is for "package dependencies are ok", "not ok".. well guess... #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:992 msgid "ok" msgstr "kunnossa" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:992 msgid "not ok" msgstr "ei kunnossa" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1156 #, c-format msgid "Checking dependencies for %s" msgstr "Tarkastaa paketin %s riippuvuuksia" #. I18N note: both %s' are package names. #. related is in the sense that the two packages apparently #. are connected somehow, eg. foo and foo-devel #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1715 #, c-format msgid "%s is related to %s" msgstr "Paketti %s liittyy pakettiin %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1769 #, c-format msgid "updating %s to version %s-%s solves conflict" msgstr "Paketin %s päivittäminen versioksi %s-%s ratkaisee ristiriidan" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1786 #, c-format msgid "available update to %s (%s-%s) does not solves conflict" msgstr "" "mahdollinen paketin %s päivitys versioksi (%s-%s) ei ratkaise ristiriitaa" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1793 #, c-format msgid "could not revive %s" msgstr "ei voinut palauttaa pakettia %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1929 #, c-format msgid "file uniqueness checking %s" msgstr "tarkistaa tiedostojen ainoutta paketista %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1950 #, c-format msgid "Duplicate file : %s occurs in %s and %s" msgstr "Moninkertainen tiedosto: %s on sekä paketissa %s että %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1968 #, c-format msgid "(there were %d other conflicts)" msgstr "(muita ristiriitoja oli %d)" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2063 #, c-format msgid "file conflict checking %s" msgstr "tarkistaa tiedostoristiriitoja paketista %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2111 #, c-format msgid "file conflict : package %s already provides file %s also provided by %s" msgstr "" "tiedostoristiriita : paketissa %s on tiedosto %s, joka on myös paketissa %s " #. the owner of this file is a package that we're upgrading, and the #. * new version no longer has this file, so everything's okay. #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2121 #, c-format msgid "...but it is okay, we're upgrading %s and it ditched that file" msgstr "...mutta se ei haittaa, sillä paketti %s päivittyy ja tiedosto poistuu" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2211 #, c-format msgid "checking feature consistency of %s" msgstr "tarkistaa ominaisuusyhtenäisyyttä paketista %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2277 #, c-format msgid "" "feature missing : %s breaks if %s is installed (feature %s would be lost" msgstr "" "puuttuva ominaisuus : %s rikkoutuu, jos %s on asennettu (ominaisuus %s " "häviäisi" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2355 #, c-format msgid "downloading %d packages" msgstr "hakee %d pakettia" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2620 #, c-format msgid "will upgrade %s" msgstr "päivittää paketin %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2623 #, c-format msgid "will downgrade %s" msgstr "vaihtaa vanhemmaksi paketin %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2626 #, c-format msgid "will install %s" msgstr "asentaa paketin %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2629 #, c-format msgid "will uninstall %s" msgstr "poistaa paketin %s asennuksen" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2712 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:335 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:338 #, c-format msgid "%s requires %s" msgstr "Paketti %s vaatii paketin %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:2876 #, c-format msgid "failed %s" msgstr "paketti %s epäonnistui" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171 msgid "Could not set URLType from config file!" msgstr "URLTypeä ei voitu asettaa asetustiedostosta!" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:701 msgid "Transactions are not stored, could not find home dir" msgstr "Tapahtumia ei ole tallennettu: kotihakemistoa ei löytynyt" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:729 #, c-format msgid "Transactions are stored in %s" msgstr "Tapahtumat on tallennettu hakemistoon %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:986 msgid "Getting package list from remote server ...\n" msgstr "Haen pakettiluettelon etäpalvelimelta ...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1002 msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" msgstr "Tiedoston package-list.xml hakeminen epäonnistui!\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1075 #, c-format msgid "Cannot write to file %s, using default log handler" msgstr "Tiedostoon %s ei voi kirjoittaa, käytetään oletuslokikäsittelijää" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1206 msgid "Install failed" msgstr "Asennus epäonnistui" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1252 msgid "Uninstall failed" msgstr "Asennuksen poistaminen epäonnistui" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1373 #, c-format msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n" msgstr "Tapahtumahakemistoa (%s) ei voitu luoda! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1396 #, c-format msgid "Writing transaction to %s" msgstr "Kirjoittaa tapahtuman tiedostoon %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:159 #, c-format msgid "%s was cancelled" msgstr "%s peruttiin" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:164 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:327 #, c-format msgid "%s is a source package, which is not yet supported" msgstr "%s on lähdekoodipaketti, joita ei vielä tueta" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:178 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:189 #, c-format msgid "%s would break other packages" msgstr "%s rikkoisi muita paketteja" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:181 #, c-format msgid "%s would break" msgstr "%s särkisi" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:187 #, c-format msgid "%s would break %s" msgstr "%s särkisi paketin %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:193 #, c-format msgid "%s is damaged" msgstr "%s on vahingoittunut" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:197 #, c-format msgid "%s requires %s, which could not be found on the server" msgstr "%s tarvitsee paketin %s, jota ei löytynyt palvelimelta" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:200 #, c-format msgid "%s could not be found on the server" msgstr "Pakettia %s ei löytynyt palvelimelta" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:208 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:352 #, c-format msgid "%s is already installed" msgstr "Paketti %s on jo asennettu" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:252 #, c-format msgid "%s, which is newer, needs downgrade and downgrade is not enabled" msgstr "" "%s, joka on uudempi, vaatii vanhempaan versioon vaihtoa, mikä ei ole käytössä" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:256 #, c-format msgid "%s, which is older, needs upgrade and upgrade is not enabled" msgstr "%s, joka on vanhempi, vaatii päivitystä, mikä ei ole käytössä" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:346 #, c-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s ei ole asennettu" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. %s is a package name or filename #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:911 #, c-format msgid "Check for a new version of %s" msgstr "Tarkista, onko paketista %s uudempaa versiota" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. both %s's are package names or filenames #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:922 #, c-format msgid "Install both %s and %s" msgstr "Asenna paketit %s ja %s" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. %s is a package name or filename #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:937 #, c-format msgid "Remove %s from your system" msgstr "Poista paketti %s järjestelmästäsi" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force, #. meaning that no dependency checking etc will be done #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:950 #, c-format msgid "Force the removal of %s from your system" msgstr "Poista paketti %s väkisin järjestelmästäsi" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:958 msgid "Package database has an inconsistency" msgstr "Pakettitietokanta oli epäyhtenäinen" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1006 msgid "Continue with force" msgstr "Jatka väkisin" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:1012 msgid "Allow downgrade" msgstr "Salli vaihto vanhemmaksi" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:123 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:166 #, c-format msgid "Could not open target file %s" msgstr "Kohdetiedostoa %s ei voitu avata" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:130 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:92 msgid "Could not create an http request !" msgstr "http-pyyntöä ei voitu luoda!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:99 msgid "Proxy: Invalid uri !" msgstr "Välityspalvelin: Virheellinen URI!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:142 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:105 msgid "Invalid uri !" msgstr "Virheellinen URI!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:149 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:115 msgid "Could not prepare http request !" msgstr "http-pyyntöä ei voitu valmistella!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:154 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:120 msgid "Couldn't get async mode " msgstr "Asynkronista tilaa ei saatu " #. probably out of disk space #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:183 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:212 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:228 #, c-format msgid "DISK FULL: could not write %s" msgstr "LEVY TÄYNNÄ: ei voitu kirjoittaa tiedostoa %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:189 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:217 msgid "Could not get request body!" msgstr "Pyynnön runkoa ei saatu!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:202 #, c-format msgid "HTTP error: %d %s" msgstr "HTTP-virhe: %d %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:249 msgid "FTP not supported yet" msgstr "FTP-siirtoja ei vielä tueta" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:457 #, c-format msgid "Checking local file %s..." msgstr "Tarkistaa paikallista tiedostoa %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:578 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s!" msgstr "Tiedoston %s hakeminen epäonnistui!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:651 #, c-format msgid "Could not get an URL for %s" msgstr "Paketille %s ei voitu hakea URL:a" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:666 msgid "Downloaded package does not have the correct name" msgstr "Haetun paketin nimi ei ole oikea" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:667 #, c-format msgid "Package %s should have had name %s" msgstr "Paketin %s olisi pitänyt olla nimeltään %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:695 msgid "File download failed" msgstr "Tiedoston hakeminen epäonnistui" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33 msgid "*** Begin pkg dump ***\n" msgstr "*** Pakettilistauksen alku ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40 msgid "*** End pkg dump ***\n" msgstr "*** Pakettilistauksen loppu ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:158 msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***" msgstr "*** Ei pakettisolmuja! (cat:lla ei ole lapsia) ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:160 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:168 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:183 msgid "*** Bailing from package parse! ***" msgstr "*** Paketin tulkitseminen epäonnistui! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:166 msgid "*** No package nodes! ***" msgstr "*** Ei pakettisolmuja! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:172 msgid "*** Malformed package node!" msgstr "*** Viallinen pakettisolmu!" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:181 msgid "*** No depends nodes! ***" msgstr "*** Ei riippuvuussolmuja! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:187 msgid "*** Malformed depends node!" msgstr "*** Viallinen riippuvuussolmu!" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:211 #, c-format msgid "*** Unknown node type '%s'" msgstr "*** Tuntematon solmutyyppi '%s'" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:228 msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" msgstr "*** Pakettiluettelotiedosto ei sisällä tietoja! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:233 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n" msgstr "*** \"CATEGORIES\" -XML-solmua ei löydy! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:234 msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n" msgstr "*** Kategorioiden tulkitseminen epäonnistui! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:240 msgid "*** No Categories! ***\n" msgstr "*** Ei kategorioita! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:241 msgid "*** Bailing from category parse! ***\n" msgstr "*** Kategorian tulkitseminen epäonnistui! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:295 msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n" msgstr "*** XML-solmua TRANSACTION ei löydy! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:297 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:305 msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n" msgstr "*** Tapahtumien tulkinta epäonnistui! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:303 msgid "*** No packages! ***\n" msgstr "*** Ei paketteja! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:339 msgid "*** No category nodes! ***" msgstr "*** Ei kategoriasolmuja! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:343 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***" msgstr "*** XML-solmua CATEGORIES ei löydy! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:377 #, c-format msgid "*** Unknown node %s" msgstr "*** Tuntematon solmu %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:467 msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" msgstr "*** Virhe XML-pakettilistaa luodessa! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:514 msgid "*** Error reading package list! ***\n" msgstr "*** Virhe pakettilistaa lukiessa! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:909 msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n" msgstr "*** osd xml ei sisällä tietoa! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:914 msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n" msgstr "*** osd:n tulkitseminen epäonnistui! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:976 #, c-format msgid "Could not parse the xml (length %d)" msgstr "XML:ää (pituus %d) ei voitu tulkita" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:755 #, c-format msgid "Opened packages database in %s" msgstr "Pakettitietokanta hakemistossa %s avattu" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:760 #, c-format msgid "Opening packages database in %s failed" msgstr "Hakemiston %s pakettitietokannan avaaminen epäonnistui" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:793 #, c-format msgid "Closing db for %s (open)" msgstr "Sulkee avaimen %s (auki) tietokannan" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:798 #, c-format msgid "Closing db for %s (not open)" msgstr "Sulkee avaimen %s (ei auki) tietokannan" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:1099 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Tiedostoa %s ei voi avata" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:418 #, c-format msgid " · %s is in the GNOME footprint menu under %s" msgstr " · %s on Gnomen jalanjälkivalikossa %s alla." #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:436 #, c-format msgid " · %s is in the Gnome menu.\n" msgstr " . %s on Gnomen valikossa.\n" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:463 #, c-format msgid " · %s is in the KDE menu.\n" msgstr " . %s on KDE:n valikossa.\n" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:519 msgid "Authenticate as root" msgstr "Todenna pääkäyttäjänä" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:636 msgid "Installing packages" msgstr "Asentaa paketteja" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:638 msgid "Installing remote package" msgstr "Hakee paketteja etäältä" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:640 #, c-format msgid "Installing \"%s\"" msgstr "Asentaa \"%s\"" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:642 msgid "Installing some package" msgstr "Hakee jonkin paketin" #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:659 msgid "" "The Eazel install service is missing:\n" "Installs will not work." msgstr "" "Eazel-asennuspalvelu puuttuu, joten\n" "asentaminen ei toimi." #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:706 msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..." msgstr "Yhteys Eazel-ohjelmaluetteloon muodostuu..." #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:764 msgid "Checking for authorization..." msgstr "Tarkistaa lupaa..." #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:836 msgid "Aborting package downloads (please wait) ..." msgstr "Peruu pakettien hakua (odota)..." #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:856 msgid "Package download aborted." msgstr "Paketin hakeminen keskeytettiin." #: components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c:857 msgid "Aborted" msgstr "Keskeytetty" #: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:2 msgid "Install Viewer" msgstr "Asennuskatselin" #: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus Service Install View" msgstr "Nautiluksen palveluasennusnäkymä" #: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus Service Install View Factory" msgstr "Nautiluksen palveluasenninnäkymäkomponentti" #: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:5 msgid "Service Install View Component" msgstr "Palvelujen asennusnäkymäkomponentti" #: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:6 msgid "Service Install View Component's Factory" msgstr "Palveluasenninnäkymäkomponenttien tehdas" #: components/services/install-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:7 msgid "View as Install" msgstr "Näytä asennuksena" #: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the install service" msgstr "Tehdas, joka tuottaa asenninpalvelun" #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:70 msgid "Enable inventory upload." msgstr "Salli sisällysluettelon lähettäminen." #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:72 msgid "Disable inventory upload." msgstr "Älä lähetä sisällysluetteloa." #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:73 msgid "Display information about current inventory settings." msgstr "Näytä tietoja nykyisistä sisällysluetteloasetuksista." #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:74 msgid "Upload inventory now, if not up to date." msgstr "Lähetä luettelo nyt, jos se ei ole ajan tasalla." #: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the inventory service" msgstr "Tehdas, joka tuottaa sisällysluettelopalvelun" #: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:2 msgid "Inventory" msgstr "Sisällysluettelo" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Inventory view" msgstr "Nautiluksen sisällysluettelonäkymä" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Inventory view factory" msgstr "Nautiluksen sisällysluettelonäkymätehdas" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory" msgstr "Nautiluksen sisällysluettelonäkymäkomponenttikomponenttitehdas" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:4 msgid "System Inventory" msgstr "Järjestelmän sisällysluettelo" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:5 msgid "System Inventory Viewer" msgstr "Järjestelmän sisällysluettelokatselin" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:6 msgid "System inventory view component" msgstr "Järjestelmän sisällysluettelokomponentti" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:7 msgid "View as System Inventory" msgstr "Näytä järjestelmän sisällysluettelona" #. Setup the title #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:153 msgid "Please Change Your Eazel Password" msgstr "Vaihda Eazel-salasanasi" #. add password boxes #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:174 msgid "User Name:" msgstr "Käyttäjätunnus: " #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:181 msgid "Current Password:" msgstr "Nykyinen salasana: " #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:188 msgid "New Password:" msgstr "Uusi salasana: " #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:195 msgid "Confirm New Password:" msgstr "Uusi salasana uudestaan: " #. allocate the command buttons - first the change_password button #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:227 msgid "Change my password" msgstr "Vaihda salasana" #. now allocate the account maintenance button #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:234 msgid "I need assistance" msgstr "Ohjeita" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:297 msgid "Your password has been changed!" msgstr "Salasanasi vaihtui." #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:328 msgid "" "I'm sorry, but that password\n" "is incorrect. Please try again." msgstr "" "Tunnuksesi tai salasanasi ei ollut\n" "oikein. Yritä uudelleen." #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:332 msgid "" "I'm sorry, but your new password\n" "must be at least six (6) characters long.\n" "Please try another one." msgstr "" "Uuden salasanasi pitäisi olla vähintään\n" "kuusi (6) merkkiä pitkä.\n" "Yritä jotakin toista." #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:337 msgid "" "I'm sorry, but your new password\n" "can't be ridiculously long.\n" "Please try another one." msgstr "" "Uusi salasanasi ei voi olla liian\n" "pitkä. Yritä jotakin toista." #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:346 msgid "" "I'm sorry, but your new password must\n" "contain letters along with at least one\n" "number or symbol. Please try another one." msgstr "" "Uuden salasanan täytyy sisältää kirjaimien\n" "lisäksi jokin numero tai muu merkki.\n" "Yritä jotakin toista." #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:350 msgid "" "I'm sorry, but I hit an unexpected\n" "error. Please try again, with\n" "different passwords." msgstr "" "Odottamaton virhe tapahtui. Yritä\n" "uudelleen eri salasanoilla." #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:434 msgid "" "I'm sorry, but I got an unexpected\n" "error. Please try again." msgstr "" "Odottamaton virhe tapahtui. Yritä\n" "uudelleen." #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:467 msgid "" "I'm sorry, but your new password\n" "wasn't typed the same way twice.\n" "Please try again." msgstr "" "Et kirjoittanut uutta salasanaasi\n" "samoin toisella kerralla. Yritä\n" "uudelleen." #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Vaihda salasana" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:2 msgid "Change Password Viewer" msgstr "Salasananvaihtokatselin" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:3 msgid "Eazel Change Password View" msgstr "Eazelin salasananvaihtonäkymä!" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:4 msgid "Eazel Change Password view component" msgstr "Eazelin salasananvaihtonäkymäkomponentti" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:5 msgid "Nautilus Service Login View Factory" msgstr "Nautiluksen palveluun kirjautumisnäkymätehdas" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:6 msgid "Service Login View Component's Factory" msgstr "Palveluun kirjautumisnäkymäkomponenttien tehdas" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:7 msgid "View as Change Password" msgstr "Näytä salasananvaihtona" #: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:295 msgid "Unknown Date" msgstr "tuntematon päiväys" #: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:300 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %Bta" #: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:97 msgid "" "Sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel Services." msgstr "Valitettavasti verkko-ongelmat estävät yhteydenoton Eazel-palveluihin." #. FIXME we really should use the services alert icon here, eh? #: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:102 msgid "" "Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into " "Eazel Services until you activate your account.\n" "\n" "Please check your email for activation instructions." msgstr "" "Eazel-palveluiden tunnuksesi ei ole vielä käytössä. Et voi kirjautua sillä " "ennen kuin otat sen käyttöön.\n" "\n" "Lue sähköpostisi, sillä aktivointiohjeet lienevät siellä." #. FIXME we really should use the services alert icon here, eh? #: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:109 msgid "" "Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n" "\n" "Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem " "continues." msgstr "" "Eazel-palveluiden tunnuksesi on väliaikaisesti pois käytöstä.\n" "\n" "Yritä uudelleen muutamien minuuttien kuluttua tai ota yhteys Eazelin " "tukipalveluun, jos tämä ongelma ei häviä." #: components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c:131 msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized." msgstr "Valitettavasti nimesi ja salasanasi eivät vieläkään tunnistuneet." #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:69 msgid "Eazel Service Login Error" msgstr "Eazel-palveluun kirjautumisvirhe" #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:80 msgid "Service Error" msgstr "Palveluvirhe" #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:104 msgid "Register Now" msgstr "Rekisteröidy nyt" #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:115 msgid "Services Login" msgstr "Palveluihin kirjautuminen" #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:131 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjätunnus:" #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:138 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:146 #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:155 msgid "Please log in to Eazel services" msgstr "Ole hyvä, ja kirjaudu Eazel-palveluihin" #: components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c:150 msgid "Your user name or password were not correct. Please try again." msgstr "Tunnuksesi tai salasanasi ei ollut oikein. Yritä uudelleen." #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:116 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1337 msgid "Go There" msgstr "Siirry sinne" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:119 msgid "More Info" msgstr "Lisätietoja" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:130 msgid "Account Preferences" msgstr "Tunnuksen asetukset" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:131 msgid "Logout" msgstr "Kirjaudu ulos" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:132 #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:140 msgid "Terms of Use" msgstr "Käyttöehdot" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:133 #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:141 msgid "Privacy Statement" msgstr "Yksityisyyden suoja" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:138 msgid "Register" msgstr "Rekisteröidy" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:139 msgid "Login" msgstr "Sisään kirjautuminen" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:169 #, c-format msgid "Welcome, %s!" msgstr "Tervetuloa, %s!" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:174 msgid "You are not logged in" msgstr "Et ole kirjautunut sisään" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:181 msgid "Connecting to Eazel Services..." msgstr "Yhdistää Eazel-palveluihin..." #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:643 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versio: %s" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:737 #: data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:4 msgid "Services" msgstr "Palvelut" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:748 msgid "Featured Downloads" msgstr "Mahdolliset haut" #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:875 msgid "" "Unable to get services data from Eazel's server. The server might be " "unavailable right now, or your computer might be configured incorrectly. " "Please contact support@eazel.com." msgstr "" "Eazelin palvelimelta ei saatu palvelutietoja. Palvelin saattaa olla nyt " "tavoittamattomissa, tai tietokoneesi asetukset ovat väärin. Ota yhteyttä " "(englanniksi) osoitteeseen support@eazel.com." #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:885 msgid "" "Found a problem with services data on Eazel servers. Please contact " "support@eazel.com." msgstr "" "Eazelin palvelimien tiedoista löytyi virhe. Ota yhteys sähköpostitse " "(englanniksi) osoitteeseen support@eazel.com." #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:908 msgid "" "Information is missing from the redirect data on Eazel servers. Please " "contact support@eazel.com." msgstr "" "Tietoja puuttuu Eazel-palvelimien uudelleenohjausdatasta. Ota yhteys " "sähköpostitse (englanniksi) osoitteeseen support@eazel.com." #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:950 msgid "" "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right " "now, or your computer might be configured incorrectly. You could try again " "later." msgstr "" "Eazelin palvelimeen ei saatu yhteyttä. Palvelin saattaa olla nyt " "tavoittamattomissa, tai tietokoneesi asetukset ovat väärin. Voinet yrittää " "myöhemmin uudelleen." #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:960 msgid "" "Found a problem with redirect data on Eazel servers. Please contact " "support@eazel.com." msgstr "" "Eazelin palvelimien uudelleenohjaustiedoista löytyi virhe. Ota yhteys " "sähköpostitse (englanniksi) osoitteeseen support@eazel.com." #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:977 msgid "Failed to upload system inventory." msgstr "Järjestelmän sisällysluettelon lähetys epäonnistui." #: components/services/summary/nautilus-summary-view.c:1040 #: src/nautilus-first-time-druid.c:250 msgid "Eazel Services" msgstr "Eazel-palvelut" #: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1 msgid "Configure your service preferences" msgstr "Aseta palveluasetukset" #: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:2 msgid "Go to the Eazel Services Registration Form" msgstr "Siirry Eazel-palveluiden rekisteröitymiskaavakkeelle" #: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:3 msgid "Log out from Eazel Services" msgstr "Kirjaudu ulos Eazel-palveluista" #: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4 msgid "Service _Preferences" msgstr "_Palveluasetukset" #: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5 msgid "Show the log-in dialog box" msgstr "Näytä sisäänkirjautumisikkuna" #: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6 msgid "_Log in to Eazel Services" msgstr "_Kirjaudu sisään Eazel-palveluihin" #: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7 msgid "_Log out from Eazel Services" msgstr "Kirjaudu _ulos Eazel-palveluista" #: components/services/summary/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8 msgid "_Register for Eazel Services" msgstr "_Rekisteröidy Eazel-palveluihin" #: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Service Summary View Factory" msgstr "Nautiluksen tiivistelmänäkymätehdas" #: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Summary View" msgstr "Nautiluksen tiivistelmänäkymä" #: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:3 msgid "Service Summary View Component's Factory" msgstr "Palvelutiivistelmäkatselimien tehdas" #: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:4 msgid "Service Summary view component" msgstr "Palvelutiivistelmänäkymäkomponentti" #: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:5 msgid "Summary" msgstr "Tiivistelmä" #: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:6 msgid "Summary Viewer" msgstr "Tiivistelmäkatselin" #: components/services/summary/Nautilus_View_services-summary.oaf.in.h:7 msgid "View as Summary" msgstr "Näytä tiivistelmänä" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:130 #, c-format msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s" msgstr "HTTP-virhe: %d \"%s\" uri:ssa %s" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:200 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonoboa ei voitu käynnistää" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:215 #, c-format msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler" msgstr "Lokitiedostoa %s ei voi kirjoittaa -- käytetään oletuslokikäsittelijää" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus eazel sample service view component" msgstr "Nautiluksen esimerkkipalvelunäkymäkomponentti" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus services startup view factory" msgstr "Nautiluksen palvelukäynnistinnäkymätehdas" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:3 msgid "Service" msgstr "Palvelu" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:4 msgid "Service Viewer" msgstr "Palvelukatselin" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:5 msgid "Services startup view factory" msgstr "Palvelujen käynnistinnäkymätehdas" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:6 msgid "View as Service" msgstr "Näytä palveluna" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:7 msgid "eazel sample service view" msgstr "eazelin esimerkkipalvelunäkymä" #: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the sample service" msgstr "Tehdas, joka tuottaa esimerkkipalvelua" #: components/text/nautilus-text-view.c:329 #, c-format msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." msgstr "" "Valitettavasti tiedosto %s on liian suuri Nautiluksen kokonaan ladattavaksi." #: components/text/nautilus-text-view.c:330 msgid "File too large" msgstr "Tiedosto on liian suuri" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "Lucida" msgstr "Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Use the Courier Font" msgstr "Käytä courier-kirjasinta" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "Käytä helvetica-kirjasinta" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "Käytä lucida-kirjasinta" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the Times Font" msgstr "Käytä times-kirjasinta" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "_Courier" msgstr "_Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "_Fonts" msgstr "_Kirjasimet" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "_Helvetica" msgstr "_Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "_Times" msgstr "_Times" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Tehdas, joka tuottaa tekstinäkymiä" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Tekstikatselin" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "Tekstinäkymä" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Tekstinäkymätehdas" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Näytä tekstinä" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Etsi valittua tekstiä Googlella" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Etsi Googlella valittua tekstiä Internetistä" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Katso valittu teksti sanakirjasta" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Katso valittu teksti Merriam-Webster-tietosanakirjasta" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animaatio, joka ilmaisee käynnissä olevaa toimintaa" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2 msgid "throbber" msgstr "sykin" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "sykintehdas" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "sykinoliotehdas" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Tree sidebar panel" msgstr "Nautiluksen puunäkymäsivupaneeli" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Nautiluksen puunäkymä" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:635 msgid "Tree" msgstr "Puu" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Haamu" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Lasuuri" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Musta" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Siniset viirut" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Karkea sininen" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Sinisiä kirjaimia" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Harjattu metalli" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Purukumi" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Säkkikangas" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Camouflage" msgstr "Kamo" #: data/browser.xml.h:11 msgid "Certified" msgstr "Hyväksytty" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Kalkki" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Hiili" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Concrete" msgstr "Betoni" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Cool" msgstr "Viileä" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Cork" msgstr "Korkki" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Countertop" msgstr "Pöydän päällys" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Danger" msgstr "Vaara" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Danube" msgstr "Tonava" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Dark Cork" msgstr "Tumma korkki" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Dark GNOME" msgstr "Tumma GNOME" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Deep Teal" msgstr "Harmaanvihreä" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Distinguished" msgstr "Erinomainen" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Dots" msgstr "Laikut" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Draft" msgstr "Luonnos" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Vedä väri johonkin osaan asettaaksesi sen värin" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Vedä kuvio johonkin osaan, jos haluat vaihtaa sen kuvion" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Vedä tunnusmerkki johonkin osaan asettaaksesi osan tunnusmerkin" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Eclipse" msgstr "Pimennys" #: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1592 msgid "Emblems" msgstr "Tunnusmerkit" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Envy" msgstr "Kateus" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Erase" msgstr "Poista" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Favorite" msgstr "Suosikki" #: data/browser.xml.h:35 msgid "Fibers" msgstr "Kuidut" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Fire Engine" msgstr "Paloauto" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fleur De Lis" msgstr "" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Floral" msgstr "Kukat" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fossil" msgstr "Fossiili" #: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Granite" msgstr "Graniitti" #: data/browser.xml.h:42 msgid "Grapefruit" msgstr "Viinirypäle" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Green Weave" msgstr "Vihreä kudos" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Ice" msgstr "Jää" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Important" msgstr "Tärkeä" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "Lehti" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Lemon" msgstr "Sitruuna" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Manila Paper" msgstr "Manillapaperi" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Moss Ridge" msgstr "Sammalviirut" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mud" msgstr "Muta" #: data/browser.xml.h:53 msgid "New" msgstr "Uusi" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Numbers" msgstr "Numeroita" #: data/browser.xml.h:55 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1071 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Ocean Strips" msgstr "Meriviirut" #: data/browser.xml.h:57 msgid "Oh No" msgstr "Voi ei" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Onyx" msgstr "Onyks" #: data/browser.xml.h:59 msgid "Orange" msgstr "Oranssi" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Pale Blue" msgstr "Kalpeansininen" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Patterns" msgstr "Kuviot" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Personal" msgstr "Henkilökohtainen" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Purple Marble" msgstr "Purppura marmori" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Ridged Paper" msgstr "Viirupaperi" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Rough Paper" msgstr "Karkea paperi" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Ruby" msgstr "Rubiini" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Sea Foam" msgstr "Meren vaahto" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Secret" msgstr "Salaisuus" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Shale" msgstr "Liuske" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Shared" msgstr "Jaettu" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Silver" msgstr "Hopea" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sky" msgstr "Taivas" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Sky Ridge" msgstr "Taivasviirut" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Snow Ridge" msgstr "Lumiviirut" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Special" msgstr "Erityinen" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Stucco" msgstr "Stukko" # Who would have believed? :) #: data/browser.xml.h:77 msgid "Tangerine" msgstr "Mandariini" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Terracotta" msgstr "Terrakotta" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Urgent" msgstr "Kiireellinen" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Violet" msgstr "Violetti" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Wavy White" msgstr "Aaltoileva valkoinen" #: data/browser.xml.h:82 msgid "White" msgstr "Valkoinen" #: data/browser.xml.h:83 msgid "White Ribs" msgstr "Valkoiset kylkiluut" #: data/linksets/apps.xml.h:2 msgid "Gnumeric" msgstr "Gnumeric" #: data/linksets/apps.xml.h:3 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: data/linksets/apps.xml.h:4 msgid "The Gimp" msgstr "Gimp" #: data/linksets/desktop.xml.h:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:549 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4740 #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:301 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:65 msgid "Trash" msgstr "Roskakori" #: data/linksets/home.xml.h:1 msgid "Computer" msgstr "Tietokone" #: data/linksets/home.xml.h:2 msgid "Home Directory" msgstr "Kotihakemisto" #: data/linksets/portals.xml.h:1 msgid "Excite" msgstr "Excite" #: data/linksets/portals.xml.h:2 msgid "Portals" msgstr "Alkusivut" #: data/linksets/portals.xml.h:3 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: data/linksets/search_engines.xml.h:1 msgid "Alta Vista" msgstr "Altavista" #: data/linksets/search_engines.xml.h:2 msgid "Google" msgstr "Google" #: data/linksets/search_engines.xml.h:3 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:808 msgid "Search Engines" msgstr "Etsintäkoneet" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET-tietokoneet.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux-keskus" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "International" msgstr "Kansainvälinen" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "LWN.net" msgstr "LWN.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linuxin ohjeprojekti" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Online" msgstr "Linux linjoilla" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "Linux Resources" msgstr "Linux-voimavarat" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Uutiset ja tiedotusvälineet" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat -verkko" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Ohjelmisto" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Web Services" msgstr "WWW-palvelut" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux-laitteistokeskus" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux-keskus" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/ardmore/ardmore.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Tässä teemassa on todenmukaisen näköiset kansiot." #: icons/arlo/arlo.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Virheä Crux-teema." #: icons/arlo/arlo.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Vihreä Crux" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Munakoison värinen Crux-teema." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Munakoiso-Crux" #: icons/default.xml.h:1 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: icons/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Tämä on Nautiluksen oletusteema." #: icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "This theme uses the classic GNOME icons." msgstr "Tämä teema käyttää klassisia Gnomen kuvakkeita." #: icons/villanova/villanova.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/villanova/villanova.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Käyttää manillakansioita ja harmaanvihreitä taustoja." #: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:483 msgid "_Move here" msgstr "_Siirry sinne" #: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:484 msgid "_Copy here" msgstr "_Kopioi tänne" #: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:485 msgid "_Link here" msgstr "_Linkitä tänne" #: libnautilus-extensions/nautilus-drag.c:487 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3503 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:381 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:560 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #. Today, use special word. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2217 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "tänään %-H:%M" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2222 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "eilen %-H:%M" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2227 msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p" msgstr "%A %d.%m.%y %-H:%M" #. Other dates. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2232 msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p" msgstr "%d.%m.%y %-H:%M" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3363 msgid "0 items" msgstr "0 kohdetta" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3363 msgid "0 folders" msgstr "0 hakemistoa" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3364 msgid "0 files" msgstr "0 tiedostoa" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3368 msgid "1 item" msgstr "1 kohde" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3368 msgid "1 folder" msgstr "1 hakemisto" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3369 msgid "1 file" msgstr "1 tiedosto" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3372 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u kohdetta" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3372 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u hakemistoa" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3373 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u tiedostoa" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3676 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3691 msgid "? items" msgstr "? kohdetta" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3682 msgid "? bytes" msgstr "? tavua" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3695 msgid "unknown type" msgstr "tuntematon tyyppi" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3697 msgid "unknown MIME type" msgstr "tuntematon MIME-tyyppi" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3702 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3738 msgid "program" msgstr "ohjelma" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3750 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Ei voi saada kuvausta edes tyypille \"x-directory/normal\". Tämä " "tarkoittanee, että tiedosto gnome-vfs.keys on väärässä paikassa tai ei löydy " "muusta syystä." #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3754 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell " "aaron@eazel.com" msgstr "" "Ei kuvausta Mime-tyypille \"%s\" (tiedosto on \"%s\"). Ilmoita (englanniksi) " "osoitteeseen aaron@eazel.com." #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3768 msgid "link" msgstr "linkki" # This is very hard to do in Finnish... #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1156 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3774 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "linkki tyyppiin %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3788 msgid "link (broken)" msgstr "linkki (rikki)" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:385 msgid "From:" msgstr "Hakemistosta:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:400 msgid "To:" msgstr "Hakemistoon:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:588 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Virhe siirtäessä:\n" "\n" "Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää, koska se on levyllä, jota voi vain lukea." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:599 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Virhe poistaessa:\n" "\n" "Kohdetta \"%s\" ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeuksia sen " "ylähakemiston muuttamiseen." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:605 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Virhe poistaessa:\n" "\n" "Kohdetta \"%s\" ei voi poistaa, koska se on levyllä, jota voi vain lukea." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:636 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Virhe siirtäessä:\n" "\n" "Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää, koska sinulla ei ole oikeuksia sen tai sen " "ylähakemiston muuttamiseen." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:643 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Virhe siirtäessä:\n" "\n" "Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää roskakoriin, koska sinulla ei ole oikeuksia " "sen tai sen ylähakemiston muuttamiseen." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:667 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Virhe kopioidessa:\n" "\n" "Kohdetta \"%s\" ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeuksia sen " "lukemiseen." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:689 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Virhe kopioidessa kohdetta \"%s\":\n" "\n" "Levytilaa ei ole jäljellä." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:694 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Virhe siirtäessä kohdetta \"%s\":\n" "\n" "Levytilaa ei ole jäljellä." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:698 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Virhe linkittäessä kohdetta \"%s\":\n" "\n" "Levytilaa ei ole jäljellä" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:710 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Virhe kopioidessa kohteeseen \"%s\":\n" "\n" "Sinulla ei ole tämän hakemiston kirjoitusoikeutta." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:714 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Virhe kopioidessa kohteita kohteeseen \"%s\":\n" "\n" "Kohdelevylle ei voi kirjoittaa." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:721 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Virhe siirtäessä kohteeseen \"%s\":\n" "\n" "Sinulla ei ole tämän hakemiston kirjoitusoikeutta." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:725 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Virhe siirtäessä kohteeseen \"%s\":\n" "\n" "Kohdelevylle ei voi kirjoittaa." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:732 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Virhe luodessa linkkejä hakemistoon \"%s\":\n" "\n" "Sinulla ei ole tämän hakemiston kirjoitusoikeutta." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:736 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Virhe luodessa linkkejä kohteessa \"%s\":\n" "\n" "Kohdelevylle ei voi kirjoittaa." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:765 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Virhe \"%s\" kopioidessa kohdetta \"%s\".\n" "\n" "Haluatko jatkaa?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:769 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Virhe \"%s\" siirtäessä kohdetta \"%s\".\n" "\n" "Haluatko jatkaa?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:773 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Virhe \"%s\" luodessa linkkiä kohteeseen \"%s\".\n" "\n" "Haluatko jatkaa?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:779 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Virhe \"%s\" poistaessa kohdetta \"%s\".\n" "\n" "Haluatko jatkaa?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:794 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Virhe \"%s\" kopioidessa.\n" "\n" "Haluatko jatkaa?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:798 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Virhe \"%s\" siirtäessä.\n" "\n" "Haluatko jatkaa?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:802 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Virhe \"%s\" linkittäessä.\n" "\n" "Haluatko jatkaa?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:808 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Virhe \"%s\" poistaessa.\n" "\n" "Haluatko jatkaa?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:924 msgid "Error while copying." msgstr "Virhe kopioidessa." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:927 msgid "Error while moving." msgstr "Virhe siirtäessä." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:930 msgid "Error while linking." msgstr "Virhe linkittäessä." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:935 msgid "Error while deleting." msgstr "Virhe poistaessa." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:960 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1093 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107 msgid "Skip" msgstr "Ohita" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:979 msgid "Retry" msgstr "Yritä uudelleen" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1057 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "Kohdetta \"%s\" ei voitu siirtää uuteen paikkaan, koska sen nimi on jo " "käytössä jonkin erityiskohteen nimenä. Tätä erityiskohdetta ei voi nimetä " "uudelleen tai korvata.\n" "\n" "Jos haluat siirtää kohteen \"%s\", nimeä se uudelleen ja yritä uudestaan." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1063 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "Kohdetta \"%s\" ei voitu kopioida uuteen paikkaan, koska sen nimi on jo " "käytössä jonkin erityiskohteen nimenä. Tätä erityiskohdetta ei voi nimetä " "uudelleen tai korvata.\n" "\n" "Jos haluat kopioida kohteen \\\"%s\\\", nimeä se uudelleen ja yritä " "uudestaan." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1071 msgid "Unable to replace file." msgstr "Ei voi korvata tiedostoa" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1081 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa.\n" "\n" "Haluatko korvata sen?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1092 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1106 msgid "Conflict while copying" msgstr "Ristiriita kopioinnissa" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1093 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1107 msgid "Replace All" msgstr "Korvaa kaikki" # Another hard #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1160 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "toinen linkki tyyppiin %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1176 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. linkki tyyppiin %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1180 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. linkki tyyppiin %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1184 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. linkki tyyppiin %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1188 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. linkki tyyppiin %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1208 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351 msgid " (copy)" msgstr " (kopio)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1210 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351 msgid " (another copy)" msgstr " (toinen kopio)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1212 msgid "st copy)" msgstr ". kopio)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1214 msgid "nd copy)" msgstr ". kopio)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "rd copy)" msgstr ". kopio)" #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1218 msgid "th copy)" msgstr ". kopio)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1228 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopio)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1230 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (toinen kopio) %s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1232 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopio)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopio)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1236 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopio)%s" #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1238 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopio)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1322 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1330 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1487 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2066 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Tuntematon GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1802 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2195 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1804 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2197 msgid "Files thrown out:" msgstr "Tiedostoja heitetty pois:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1806 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1821 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2199 msgid "Moving" msgstr "siirtäessä kohdetta" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1807 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2200 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Valmistellaan roskakoriin siirtämistä..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1817 msgid "Moving files" msgstr "Siirretään tiedostoja" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1819 msgid "Files moved:" msgstr "Tiedostoja siirtynyt:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1822 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Valmistellaan siirtoa..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1823 msgid "Finishing Move..." msgstr "Viimeistellään siirtoa..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1835 msgid "Creating links to files" msgstr "Luodaan linkkejä tiedostoihin" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1837 msgid "Files linked:" msgstr "Tiedostoja linkittynyt:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1839 msgid "Linking" msgstr "Linkittäessä" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1840 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Valmistellaan linkkien luontia..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1841 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Viimeistellään linkkien luontia..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1848 msgid "Copying files" msgstr "Kopioidaan tiedostoja" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1850 msgid "Files copied:" msgstr "Tiedostoja kopioitunut:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1852 msgid "Copying" msgstr "Kopioidaan" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1853 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Valmistellaan kopiointia" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1871 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Et voi kopioida kohteita roskakoriin." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1872 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Ei voi kopioida roskakoriin" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1899 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2157 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "Roskakorin pitää olla työpöydällä." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1900 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Et voi siirtää tätä roskakorihakemistoa." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1902 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Et voi kopioida roskakoria." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1903 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Et voi kopioida tätä roskakorihakemistoa." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1905 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2158 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Roskakorin sijaintia ei voi muuttaa" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1906 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Roskakoria ei voi kopioida" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1923 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Et voi siirtää hakemistoa itseensä." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1924 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Et voi kopioida hakemistoa itseensä." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1926 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Ei voi siirtää itsensä sisälle" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1927 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Ei voi kopioida itseensä" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1940 msgid "You cannot move a file onto itself." msgstr "Et voi siirtää tiedostoa itseensä." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1941 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Et voi kopioida tiedostoa itseensä." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1943 msgid "Can't Move Onto Self" msgstr "Ei voi siirtää itseensä" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1944 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Ei voi kopioida itseensä" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1995 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Virhe luodessa uutta hakemistoa:\n" "\n" "Sinulla ei ole kohteen kirjoitusoikeuksia." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1998 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Virhe luodessa uutta hakemistoa:\n" "\n" "Levytilaa ei ole jäljellä." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2001 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Virhe \"%s\" uutta hakemistoa luodessa." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2005 msgid "Error creating new folder" msgstr "Virhe uuden hakemiston luonnissa" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2092 msgid "untitled folder" msgstr "nimetön hakemisto" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2164 #, c-format msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." msgstr "Et voi heittää kohdetta \"%s\" roskakoriin." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2168 msgid "Error Moving to Trash" msgstr "Virhe siirtäessä roskakoriin" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2240 msgid "Deleting files" msgstr "Poistaa tiedostoja" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2242 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "Files deleted:" msgstr "Tiedostoja poistettu:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2244 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "Deleting" msgstr "Poistaa" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2245 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Valmistellaan tiedostojen poistamista..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tyhjennetään roskakori" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2280 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Valmistellaan roskakorin tyhjentämistä..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2311 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "" "Oletko varma, että haluat poistaa pysyvästi kaiken roskakorin sisällön?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2313 msgid "Delete Trash Contents?" msgstr "Poistetaanko roskakorin sisältö?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2314 msgid "Empty" msgstr "Tyhjennä" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo" msgstr "jokin" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo (copy)" msgstr "jokin (kopio)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2353 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2353 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (kopio)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2354 msgid ".foo.txt" msgstr ".jokin.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2354 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".jokin (kopio).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2355 msgid "foo foo" msgstr "jokin jokin" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2355 msgid "foo foo (copy)" msgstr "jokin jokin (kopio)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2356 msgid "foo.txt" msgstr "jokin.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2356 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo (copy).txt" msgstr "jokin (kopio).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2357 msgid "foo foo.txt" msgstr "jokin jokin.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2357 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2377 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "jokin jokin (kopio).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2358 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "jokin jokin.txt txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2358 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "jokin jokin (kopio).txt txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo...txt" msgstr "jokin...txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "jokin.. (kopio).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo..." msgstr "jokin..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo... (copy)" msgstr "jokin... (kopio)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo. (copy)" msgstr "jokin. (kopio)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo. (another copy)" msgstr "jokin. (toinen kopio)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2362 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo (another copy)" msgstr "jokin (toinen kopio)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2363 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "jokin (toinen kopio).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "jokin (3. kopio)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "jokin (3. kopio).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2366 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "jokin jokin (toinen kopio).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2366 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "jokin jokin (3. kopio).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2367 msgid "foo (21st copy)" msgstr "jokin (21. kopio)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2367 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "jokin (22. kopio)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2368 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "jokin (21. kopio).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2368 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "jokin (22. kopio).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2369 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "jokin (23. kopio)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2370 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "jokin (23. kopio).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2371 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo (24th copy)" msgstr "jokin (24. kopio)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2372 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "jokin (24. kopio).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo (25th copy)" msgstr "jokin (25. kopio)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "jokin (25. kopio).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "jokin jokin (24. kopio)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "jokin jokin (25. kopio)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2376 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "jokin jokin (24. kopio).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2376 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "jokin jokin (25. kopio).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2377 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "jokin jokin (100000000000000. kopio).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c:346 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld / %ld" #: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131 msgid "Font" msgstr "Kirjasin" #: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:88 msgid "GConf Error" msgstr "GConf-virhe" #. Note to localizers: This is the name of the font used #. * when no other font can be found. It must be guaranteed #. * to exist, * even in the most limited user environment #. #: libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c:704 msgid "fixed" msgstr "tasavälinen" #. localizers: These strings are part of the strftime #. * self-check code and must be changed to match what strtfime #. * yields -- usually just omitting the AM part is all that's #. * needed. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1359 msgid "01/01/00, 01:00 AM" msgstr "01/01/00, 01:00" #: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1360 msgid "1/1/00, 1:00 AM" msgstr "1/1/00, 1:00" #: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1361 msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" msgstr " 1/ 1/00, 1:00" #. Constants #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:45 msgid "Nautilus Preferences" msgstr "Nautiluksen asetukset" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:90 msgid "current theme" msgstr "nykyinen teema" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "Open each file or folder in a separate window" msgstr "Avaa jokainen tiedosto tai hakemisto omassa ikkunassaan" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "Ask before emptying the Trash" msgstr "Kysy ennen roskakorin tyhjennystä" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:99 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:593 msgid "Click Behavior" msgstr "Napsautusten toiminta" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "single" msgstr "yksinkertainen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "Activate items with a single click" msgstr "Käytä kohteita yhdellä napsautuksella" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "double" msgstr "kaksinkertainen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:108 msgid "Activate items with a double click" msgstr "Käytä kohteita kaksoisnapsautuksella" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:112 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:600 msgid "Executable Text Files" msgstr "Suoritettavat tekstitiedostot" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:115 msgid "launch" msgstr "käynnistä" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:116 msgid "Execute files when they are clicked" msgstr "Käynnistä tiedostot, kun niitä napsautetaan" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:120 msgid "display" msgstr "näytä" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "Display files when they are clicked" msgstr "Näytä tiedostot, kun niitä napsautetaan" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "ask" msgstr "kysy" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "Ask each time" msgstr "Kysy joka kerta" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:136 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:724 msgid "Show Text in Icons" msgstr "Näytä tekstit kuvakkeissa" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:139 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:731 msgid "Show Count of Items in Folders" msgstr "Näytä hakemistojen sisältöjen lukumäärät" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:738 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Näytä pienoiskuvat kuvatiedostoista" #. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement. #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:145 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:754 msgid "Make Folder Appearance Details Public" msgstr "Tee hakemiston ulkonäön asetuksista julkisia" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:148 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:745 msgid "Preview Sound Files" msgstr "Kuuntele äänitiedostoja" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "Use smoother (but slower) graphics" msgstr "Käytä pehmeämpää (mutta hitaampaa) grafiikkaa" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "Use this font family to display file names:" msgstr "Käytä tätä kirjasinperhettä tiedostojen nimien näyttämiseen:" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "Display toolbar in new windows" msgstr "Näytä työkalupalkki uusissa ikkunoissa" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "Display location bar in new windows" msgstr "Näytä sijaintipalkki uusissa ikkunoissa" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "Display status bar in new windows" msgstr "Näytä tilarivi uusissa ikkunoissa" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "Näytä sivupaneeli uusissa ikkunoissa" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "Piirrä työpöytä Nautiluksella" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:174 msgid "Enable fast search (indexes your hard drive)" msgstr "Käytä nopeaa etsintää (luetteloi levyasemasi)" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:177 msgid "search type to do by default" msgstr "etsinnän oletustyyppi" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:180 msgid "search by text" msgstr "etsi tekstin perusteella" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:181 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Etsi tiedostoja vain nimen perusteella" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:185 msgid "search by text and properties" msgstr "etsi tekstin ja ominaisuuksien perusteella" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:186 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Etsi tiedostoja nimen ja ominaisuuksien perusteella" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:190 msgid "Search Engine Location" msgstr "Hakukoneen sijainti" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:194 msgid "Show hidden files (file names start with \".\")" msgstr "Näytä piilotiedostot (alkavat merkillä \".\")" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "Show backup files (file names end with \"~\")" msgstr "Näytä varmuuskopiot (loppuvat merkkiin \"~\")" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "Näytä erityiset liput ominaisuusikkunassa" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "Show only folders (no files) in the tree" msgstr "Näytä vain hakemistot (ei tiedostoja) puussa" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "Can add Content" msgstr "Voi lisätä sisältöä" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" msgstr "Älä näytä sisäänrakennettuja kirjanmerkkejä" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:213 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:218 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1504 src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:217 msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "Käytä HTTP-välityspalvelinta" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:219 #: src/nautilus-first-time-druid.c:667 msgid "Port:" msgstr "Portti:" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:525 msgid "Appearance" msgstr "Ulkonäkö" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:526 msgid "Appearance Settings" msgstr "Ulkonäön asetukset" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:528 msgid "Smoother Graphics" msgstr "Pehmeämmät grafiikat" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:535 msgid "Fonts" msgstr "Kirjasimet" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:546 msgid "Windows & Desktop" msgstr "Ikkunat & työpöytä" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:547 msgid "Windows & Desktop Settings" msgstr "Ikkunat & työpöydän asetukset" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:555 msgid "Opening New Windows" msgstr "Uusien ikkunoiden avaaminen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:578 msgid "Trash Behavior" msgstr "Roskakorin toiminta" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:590 msgid "Icon & List Views" msgstr "Kuvake- ja luettelonäkymät" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:591 msgid "Icon & List Views Settings" msgstr "Kuvake- ja luettelonäkymien asetukset" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:607 msgid "Show/Hide Options" msgstr "Näytä/piilota valinnat" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:628 msgid "Sidebar Panels" msgstr "Sivupaneelit" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:629 msgid "Sidebar Panels Settings" msgstr "Sivupaneelien asetukset" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:632 msgid "Tabs" msgstr "Lehdet" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:681 msgid "Navigation" msgstr "Ohjailu" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:682 msgid "Navigation Settings" msgstr "Ohjailun asetukset" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:691 msgid "HTTP Proxy Settings" msgstr "HTTP-välityspalvelinasetukset" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:710 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "Sisäänrakennetut kirjanmerkit" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:721 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "Nopeuden lisääminen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:722 msgid "Speed Tradeoffs Settings" msgstr "Nopeuden lisäämisen asetukset" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:793 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:794 msgid "Search Settings" msgstr "Etsinnän asetukset" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:796 msgid "Search Complexity Options" msgstr "Etsinnän monimutkaisuuden asetukset" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:802 msgid "Fast Search" msgstr "Nopea etsintä" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:975 #, c-format msgid "Display %s tab in sidebar" msgstr "Näytä lehti %s sivupaneelissa" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1022 msgid "always" msgstr "aina" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1023 msgid "Always" msgstr "Aina" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1026 msgid "local only" msgstr "vain paikallinen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1027 msgid "Local Files Only" msgstr "Vain paikalliset tiedostot" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1030 msgid "never" msgstr "ei koskaan" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1031 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #. The list of characters that cause line breaks can be localized. #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:68 msgid " -_,;.?/&" msgstr " -_,;.?/&" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:741 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Tämä hakemiston sisältö on aseteltu automaattisesti. Haluatko siirtyä käsin " "asetteluun ja jättää tämän kohteen sinne, minne pudotit sen? Tämä sotkee " "tallennetun käsin asettelun." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:745 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Tämä hakemiston sisältö on aseteltu automaattisesti. Haluatko siirtyä käsin " "asetteluun ja jättää nämä kohteet sinne, minne pudotit ne? Tämä sotkee " "tallennetun käsin asettelun." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:751 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Tämä hakemiston sisältö on aseteltu automaattisesti. Haluatko siirtyä käsin " "asetteluun ja jättää tämän kohteen sinne, minne pudotit sen?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:754 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Tämä hakemiston sisältö on aseteltu automaattisesti. Haluatko käyttää käsin " "asettelua ja jättää nämä kohteet sinne, minne pudotit ne?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:759 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Käytetäänkö käsin asettelua?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:760 msgid "Switch" msgstr "Siirry" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1550 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "Rename" msgstr "Nimeä uudelleen" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1551 msgid "Undo Typing" msgstr "Peru kirjoitus" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1552 msgid "Restore the old name" msgstr "Palauta vanha nimi" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1553 msgid "Redo Typing" msgstr "Tee kirjoitus uudelleen" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1554 msgid "Restore the changed name" msgstr "Palauta muutettu nimi" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:76 msgid "Beginner" msgstr "Aloittelija" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:77 msgid "Intermediate" msgstr "Keskitaso" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:78 msgid "Advanced" msgstr "Edistynyt" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:205 msgid "Prefs Box" msgstr "Asetuslaatikko" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:218 msgid "not in menu" msgstr "ei valikossa" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:221 msgid "in menu for this file" msgstr "tämän tiedoston valikossa" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:224 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:227 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "tyypin \"%s\" valikossa" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:230 msgid "default for this file" msgstr "tämän tiedoston oletus" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:233 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:236 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "tyypin \"%s\" oletus" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:265 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Ei ole tiedostotyypin \"%s\" valikossa." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:268 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "On tiedoston \"%s\" valikossa." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:271 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "On tiedostotyypin \"%s\" valikossa." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:274 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "On kaikkien tiedostotyyppien \"%s\" valikossa." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:277 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "On tiedoston \"%s\" oletus." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:280 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "On tiedostotyypin \"%s\" oletus." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:283 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "On kaikkien tiedostotyyppien \"%s\" oletus." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:969 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Muokkaa ohjelmalla \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:994 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Näytä tiedostotyypin \"%s\" valikossa" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1001 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Käytä tiedostotyypin \"%s\" oletuksena" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1008 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "Näytä vain tiedoston \"%s\" valikossa" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1014 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "Käytä vain tiedoston \"%s\" oletuksena" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1021 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Älä näytä tiedostotyypin \"%s\" valikossa" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1185 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2122 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:545 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:164 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1188 msgid "Status" msgstr "Tila" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1236 msgid "Open with Other" msgstr "Avaa muulla ohjelmalla" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1237 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Valitse sovellus, jolla tiedosto \"%s\" avataan" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1241 msgid "View as Other" msgstr "Katsele muuna tyyppinä" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1242 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Valitse tiedoston \"%s\" näkymä." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1249 msgid "Choose" msgstr "Valitse" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1251 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1314 msgid "Modify..." msgstr "Muokkaa..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1325 msgid "File Types and Programs" msgstr "Tiedostotyypit ja ohjelmat" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1346 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" "Voi valita Gnomen hallintakeskuksesta, mitä ohjelmia tarjotaan millekin " "tiedostotyypille." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:516 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\" ei voi avata kohdetta \"%s\" koska \"%s\" ei voi koskea tiedostoihin " "sijainneissa \"%s\". Haluatko valita toisen ohjelman?" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:521 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:542 msgid "Can't Open Location" msgstr "Ei voi avata sijaintia" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:537 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you will be able to open it." msgstr "" "\"%s\" ei voi avata kohdetta \"%s\", koska \"%s\" ei voi koskea tiedostoihin " "\"%s\" sijainneissa. Muita ohjelmia tämän tiedoston näyttämiseen ei ole. " "Jos kopioit tämän tiedoston koneellesi, niin voit käyttää sitä." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "joiden nimessä on \"%s\"." #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "jotka alkavat \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "jotka loppuvat %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:227 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "joiden nimessä ei ole \"%s\"." #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:231 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "joihin säle \"%s\" täsmää" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "joihin tiedostokuvio \"%s\" täsmää" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:248 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "tavallisia tiedostoja" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:251 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "tekstitiedostoja" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "sovelluksia" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:257 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "hakemistoja" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:260 msgid "[Items that are ]music" msgstr "musiikkia" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:268 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "joiden tyyppi ei ole %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:273 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "joiden tyyppi on %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:287 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "joita \"%s\" ei omista" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:292 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "jotka \"%s\" omistaa" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:295 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "joiden omistajan UID on \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:298 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "joiden omistajan UID ei ole \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:309 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "jotka ovat suurempia kuin %s tavua" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:312 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "jotka ovat pienempiä kuin %s tavua" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:315 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "%s-tavuiset" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:326 msgid "[Items ]modified today" msgstr "joita on muokattu tänään" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:329 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "joita on muokattu eilen" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:332 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "joita on muokattu %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:334 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "joita ei ole muokattu %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "joita on muokattu ennen %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:340 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "joita on muokattu jälkeen %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "joita on muokattu viikon aikana %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:346 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "joita on muokattu kuukauden aikana %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:359 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "joilla on merkki \"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "joilla ei ole merkkiä \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:379 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "joissa on kaikki sanat \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:384 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "joissa on yksi sanoista \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:389 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "joissa ei ole kaikkia sanoja \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:394 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "joissa ei ole ainoaakaan sanoista \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:556 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr " ja " #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:561 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr ", " #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:591 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Kohteet %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:701 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Kohteet, joiden nimessä on \"stuff\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:703 msgid "Items that are regular files" msgstr "Kohteet, jotka ovat tavallisia tiedostoja" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "" "Kohteet, joiden nimessä on \"stuff\" ja jotka ovat tavallisia tiedostoja." #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:710 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Kohteet, joiden nimessä on \"stuff\" ja jotka ovat tavallisia tiedostoja " "sekä pienempiä kuin 2000 tavua." #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Kohteet, joiden nimessä on \"medusa\" ja jotka ovat hakemistoja." #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:550 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:603 msgid "Details" msgstr "Tiedot" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:568 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:579 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:601 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:634 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:662 msgid "Question" msgstr "Kysymys" #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:73 msgid "Searching Disks" msgstr "Etsitään levyiltä" #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:74 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Nautilus etsii roskakorihakemistoja levyasemiltasi." #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c:593 msgid "on the desktop" msgstr "työpöydällä" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo Edit" msgstr "Kumoa muokkaus" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Undo the edit" msgstr "Kumoa muokkaus" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo Edit" msgstr "Tee muokkaus uudelleen" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 msgid "Redo the edit" msgstr "Tee muokkaus uudelleen" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:514 #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:533 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:619 #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1807 msgid "Floppy" msgstr "Levyke" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:620 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:621 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip-asema" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:642 #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:664 msgid "Audio CD" msgstr "Ääni-CD" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1523 msgid "Mount Error" msgstr "Liittämisvirhe" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1525 msgid "Unmount Error" msgstr "Irrottamisvirhe" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1555 msgid "is write-protected, mounting read-only" msgstr "on kirjoitussuojattu: liitetään vain luettavaksi." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1558 msgid "is not a valid block device" msgstr "ei ole kelvollinen lohkolaite" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1559 msgid "No medium found" msgstr "Ei tallennusvälinettä" #. Handle floppy case #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1563 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "Nautilus ei voinut liittää levykeasemaa. Siinä ei todennäköisesti ole " "levykettä sisällä." #. All others #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1567 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" "Nautilus ei voinut liittää osiota. Laitteessa ei todennäköisesti ole levyä." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1570 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on" msgstr "väärä tiedostojärjestelmä, väärä valitsin, väärä superblock päällä" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1573 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus ei voinut liittää levykeasemaa. Luultavasti syynä on tallennusmuoto." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1576 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus ei voinut liittää valittua osiota. Luultavasti syynä on " "tallennusmuoto." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1581 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Nautilus ei voinut liittää valittua levykeasemaa." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1583 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Nautilus ei voinut liittää valittua osiota." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1588 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Nautilus ei voinut irrottaa valittua osiota." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1740 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "ISO 9660 -osio" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1755 msgid "Root" msgstr "Juuri" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1762 msgid "Ext2 Volume" msgstr "Ext2-osio" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1777 msgid "MSDOS Volume" msgstr "MS DOS-osio" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1792 msgid "NFS Volume" msgstr "NFS-osio" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1822 msgid "Unknown Volume" msgstr "Tuntematon osio" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "C_lear Text" msgstr "_Tyhjennä teksti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopioi valittu teksti leikepöydälle" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Leikkaa valittu teksti leikepöydälle" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Liitä leikepöydän sisältämä teksti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Poista valittu teksti kopioimatta sitä leikepöydälle" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Copy Text" msgstr "_Kopioi teksti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "_Cut Text" msgstr "_Leikkaa teksti" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:91 msgid "_Paste Text" msgstr "_Liitä tekstiä" #. The copyright character in here is correct for #. * Latin-1 encoding, but not for UTF-8, so we have #. * to change it when we upgrade to GTK 2.0. #. #: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:254 #: src/nautilus-window-menus.c:559 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell" msgstr "Nautilus-tiedostonhallinta ja graafinen komentotulkki" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Käyttäjän %s kotihakemisto" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1021 msgid "Empty Trash..." msgstr "Tyhjennä roskakori..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1023 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Empty Trash" msgstr "Tyhjennä roskakori" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1043 msgid "Unmount Volume" msgstr "Irrota osio" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:474 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "Tämä avaisi %d eri ikkunaa. Oletko varma, että haluat tehdä tämän?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:476 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Avataanko %d ikkunaa?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1199 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" valittu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1201 msgid "1 folder selected" msgstr "1 hakemisto valittu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1204 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d hakemistoa valittu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1210 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (sisältää 0 kohdetta)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1212 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (sisältää yhden kohteen)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1214 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (sisältää %d kohdetta)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1225 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" valittu (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1229 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d kohdetta on valittu (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1236 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 toinen kohde on valittu (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1239 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d muuta kohdetta on valittu (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1268 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1395 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "Hakemisto \"%s\" sisältää enemmän tiedostoja kuin Nautilus voi käsitellä. " "Joitakin tiedostoja ei näy." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1402 msgid "Too Many Files" msgstr "Liian monta tiedostoa" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2599 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Kohdetta \"%s\" ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa sen heti?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2604 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "Ei voi siirtää %d valittua kohdetta roskakoriin. Haluatko poistaa ne heti?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2608 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "On %d valittua kohdetta, joita ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa " "nämä %d kohdetta heti?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2616 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Poistetaanko heti?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2617 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2658 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2647 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "" "Oletko varma, että haluat poistaa kohteen \"%s\" pysyvästi roskakorista?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2651 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" "Oletko varma, että haluat poistaa pysyvästi kaikki %d valittua kohdetta " "roskakorista?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2657 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Poistetaanko roskakorista?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2930 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2970 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Käytä ohjelmaa \"%s\" valitun kohteen avaamiseen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3172 msgid "Open in _New Window" msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174 #, c-format msgid "Open in %d _New Windows" msgstr "Avaa %d _uutta ikkunaa näyttämistä varten" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3200 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Poista kaikki valitut kohteet pysyvästi" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3205 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "Poista _roskakorista..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3206 msgid "Delete from _Trash" msgstr "Poista _roskakorista" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3210 msgid "Move all selected items to the Trash" msgstr "Siirrä kaikki valitut kohteet roskakoriin" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3214 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Move to _Trash" msgstr "Siirrä _roskakoriin" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3244 msgid "Create _Links" msgstr "_Luo linkkejä" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3245 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create _Link" msgstr "_Luo linkki" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3263 msgid "_Empty Trash..." msgstr "_Tyhjennä roskakori..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3264 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tyhjennä roskakori" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3275 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "Poista _mukautetut kuvat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3276 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "Poista _mukautettu kuva" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3429 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" msgstr "" "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sillä ei ole kohdetta. Haluatko heittää " "tämän linkin roskakoriin?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3432 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the Trash?" msgstr "" "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sen kohdetta \"%s\" ei ole olemassa. " "Haluatko heittää tämän linkin roskakoriin?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3438 msgid "Broken Link" msgstr "Rikkinäinen linkki" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3439 msgid "Throw Away" msgstr "Heitä pois" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3492 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\" on suoritettava tekstitiedosto. Haluatko käynnistää sen vai nähdä sen " "sisällön?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3498 msgid "Run or Display?" msgstr "Käynnistä vai näytä?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3499 msgid "Run" msgstr "Käynnistä" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3500 msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3554 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Valitettavasti et voi turvallisuussyistä suorittaa komentoja etäsivustolta." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3556 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Etälinkkejä ei voi suorittaa" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3690 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Avaa tiedostoa \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3696 msgid "Cancel Open?" msgstr "Perutaanko avaaminen?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Sinulla ei ole kohteen \"%s\" sisällön katselemiseen tarvittavia oikeuksia." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Ei voinut näyttää kohteen \"%s\" kaikkea sisältöä." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Virhe näyttäessä hakemistoa" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:99 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Nimi \"%s\" on jo käytössä tässä hakemistossa. Käytä toista nimeä." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Kohdetta \"%s\" ei ole tässä hakemistossa. Ehkä se siirrettiin tai " "poistettiin juuri?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "" "Sinulla ei ole kohteen \"%s\" nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "Nimi \"%s\" ei käy, koska siinä on merkki \"/\". Käytä toista nimeä." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Nimi \"%s.\" ei kelpaa. Käytä toista nimeä." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kohteen \"%s\" nimeä ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi vain " "lukea." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Valitettavasti kohdetta \"%s\" ei voitu nimetä kohteeksi \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:140 msgid "Renaming Error" msgstr "Uudelleennimeämisvirhe" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:160 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" "Sinulla ei ole kohteen \"%s\" nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kohteen \"%s\" ryhmää ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi " "vain lukea." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:172 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Valitettavasti kohteen \"%s\" ryhmää ei voitu vaihtaa." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176 msgid "Error Setting Group" msgstr "Virhe ryhmää asettaessa" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:198 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kohteen \"%s\" omistajaa ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi " "vain lukea." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Valitettavasti kohteen \"%s\" omistajaa ei voitu vaihtaa." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Virhe omistajaa asettaessa" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kohteen \"%s\" oikeuksia ei voitu muuttaa, koska kohde on levyllä, jota voi " "vain lukea." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:237 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Valitettavasti kohteen \"%s\" oikeuksia ei voitu muuttaa." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Virhe oikeuksia asettaessa" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:306 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Nimetään kohde \"%s\" kohteeksi \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:311 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Perutaanko uudelleen nimeäminen?" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 msgid "size" msgstr "koko" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 msgid "type" msgstr "tyyppi" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 msgid "date modified" msgstr "muokkauspäivä" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80 msgid "date changed" msgstr "muutospäivä" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 msgid "date accessed" msgstr "käyttöpäivä" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82 msgid "owner" msgstr "omistaja" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 msgid "group" msgstr "ryhmä" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 msgid "permissions" msgstr "oikeudet" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 msgid "octal permissions" msgstr "oikeudet (oktaali)" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86 msgid "MIME type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87 msgid "none" msgstr "ei mikään" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263 msgid "Icon Captions" msgstr "Kuvakkeiden tekstit" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names. More " "information appears as you zoom in closer." msgstr "" "Valitse tietojen ilmestymisjärjestys. Niitä ilmestyy kuvakkeiden alle, kun " "kasvatat suurennosta." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:157 msgid "by _Name" msgstr "_Nimen mukaan" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä nimen mukaisessa järjestyksessä" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:164 msgid "by _Size" msgstr "_Koon mukaan" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:165 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä koon mukaisessa järjestyksessä" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:171 msgid "by _Type" msgstr "_Tyypin mukaan" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:172 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tyypin mukaisessa järjestyksessä" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:178 msgid "by Modification _Date" msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:179 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä muokkauspäivämääärän mukaisessa järjestyksessä" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:185 msgid "by _Emblems" msgstr "Tunnus_merkkien mukaan" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:186 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tunnusmerkkien mukaisessa järjestyksessä" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1229 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "_Palauta kuvakkeiden alkuperäiset koot" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1230 msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "_Palauta kuvakkeen alkuperäinen koko" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "viittaa kohteeseen \"%s\"" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2128 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557 msgid "Size" msgstr "Koko" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2134 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:563 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2140 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:569 msgid "Date Modified" msgstr "Muokattu" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:519 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Kohteen %s ominaisuudet" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:714 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Haluatko perua ryhmän vaihdon?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:715 msgid "Changing group" msgstr "Ryhmän vaihto" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:876 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Haluatko perua omistajan vaihdon?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:877 msgid "Changing owner" msgstr "Omistajan vaihto" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1052 msgid "nothing" msgstr "ei mitään" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1054 msgid "unreadable" msgstr "ei luettavissa" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 kohde, jonka koko on %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1065 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d kohdetta, yhteensä %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1071 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sisältö ei kokonaan luettavissa) " #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1085 msgid "Contents:" msgstr "Sisältö:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1418 msgid "Basic" msgstr "Perustiedot" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1497 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1502 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1506 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-tyyppi:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1512 msgid "Modified:" msgstr "Muokattu:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1515 msgid "Accessed:" msgstr "Käytetty:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1524 msgid "Select Custom Icon..." msgstr "Valitse mukautettu kuva..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Poista mukautettu kuva" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1855 msgid "Set User ID" msgstr "Asettaa käyttäjän (SUID)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1860 msgid "Special Flags:" msgstr "Erikoisliput:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1863 msgid "Set Group ID" msgstr "Asettaa ryhmän (SGID)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1865 msgid "Sticky" msgstr "\"Sticky\"" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1891 msgid "Permissions" msgstr "Oikeudet" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1897 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Et ole tiedoston omistaja, joten et voi muuttaa sen oikeuksia." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1910 msgid "File Owner:" msgstr "Tiedoston omistaja:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1919 msgid "File Group:" msgstr "Tiedoston ryhmä:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1937 msgid "Owner:" msgstr "Omistaja:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1938 msgid "Group:" msgstr "Ryhmä:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1939 msgid "Others:" msgstr "Muut:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1958 msgid "Read" msgstr "Luku" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1962 msgid "Write" msgstr "Kirjoitus" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966 msgid "Execute" msgstr "Suoritus" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2017 msgid "Text View:" msgstr "Tekstinä:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2018 msgid "Number View:" msgstr "Numeroina:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2019 msgid "Last Changed:" msgstr "Viimeksi muuttuneet:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2023 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Kohteen \"%s\" oikeuksia ei saatu selville." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2303 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Perutaanko ominaisuusikkunan näyttäminen?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2304 msgid "Creating Properties window" msgstr "Luodaan ominaisuusikkuna" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404 msgid "Select an icon:" msgstr "Valitse kuvake:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 msgid "Search Results" msgstr "Etsintätulokset" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:142 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Etsinnän tulokset eivät välttämättä sisällä tiedostoja, joita on muutettu " "jälkeen %s, jolloin asemasi luetteloitiin viimeksi." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "Medusa-etsintäpalvelu ei ole asennettu." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:159 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:405 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Etsintäpalvelu ei ole saatavilla" #. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether #. "slow complete search" turned on or not #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:184 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. Would you like to create a new " "index now?" msgstr "" "Valitsemasi haku on uudempi kuin järjestelmäsi luettelo. Haku ei tuota juuri " "nyt tuloksia. Haluatko, että uusi luettelo luodaan nyt?" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Etsi kohteita, jotka ovat liian uusia" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "Create a new index" msgstr "Luo uusi luettelo" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:191 msgid "Don't create index" msgstr "Älä luo luetteloa" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Jokainen tietokoneesi luetteloitu tiedosto vastaa antamiasi ehtoja. Voit " "tarkistaa valintojesi oikeinkirjoituksen tai lisätä lisää hakuehtoja, jos " "haluat tarkemman tuloksen." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:218 msgid "Error during search" msgstr "Virhe etsiessä" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Virhe tapahtui ladatessa tämän haun sisältöä: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:241 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. " "Etsin ei voi käyttää luetteloasi juuri nyt, mikä tekee siitä hitaan." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:246 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. " "Etsin ei voi käyttää luetteloasi juuri nyt." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Ei voi tehdä nopeita etsintöjä" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:319 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:338 msgid "Content searches are not available" msgstr "Ei voi tehdä sisältöetsintöjä" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line: medusa-searchd" msgstr "" "Luettelotiedostosi ovat käytettävissä, mutta luettelopyynnöt käsittelevä " "Medusan etsintäprosessi ei ole käynnissä. Käynnistääksesi sen kirjaudu " "pääkäyttäjänä ja kirjoita komento \"medusa-searchd\"." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:274 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes. Would you like to create an " "index? Creating an index will be done while you are not actively using your " "computer." msgstr "" "Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. " "Tätä luetteloa ei kuitenkaan ole, joten etsintä voi kestää useita " "minuutteja. Haluatko luoda luettelon? Sen luominen tapahtuu, kun et käytä " "konettasi." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer does not have an index right now. Would you like to " "create an index? Creating an index will be done while you are not actively " "using your computer." msgstr "" "Tehdäkseen sisältöetsinnän etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi " "sisällöstä. Tätä luetteloa ei ole vielä olemassa. Haluatko luoda sen? Sen " "luominen tapahtuu, kun et käytä konettasi." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:318 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:337 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Ei voi tehdä etsintöjä luettelosta" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:294 msgid "Create an Index" msgstr "Luo uusi luettelo" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:295 msgid "Don't Create an Index Now" msgstr "Älä luo luetteloa nyt" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. " "Koneesi on juuri luomassa tätä luetteloa, joten etsin ei voi käyttää sitä. " "Etsintä kestänee siis muutamia minuutteja." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "Tehdäkseen sisältöetsinnän etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi " "sisällöstä. Koneesi on juuri luomassa tätä luetteloa, joten etsin ei voi " "käyttää sitä. Voit etsiä sisällön perusteella vasta kun luettelo on valmis." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. An " "index can't be created right now. When an index is not available, searches " "will take several minutes." msgstr "" "Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. " "Luetteloa ei voi luoda juuri nyt, joten etsinnät kestänevät useita " "minuutteja." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:332 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. An index can't be created right now." msgstr "" "Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. " "Luetteloa ei voi luoda juuri nyt." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:341 msgid "" "The program that creates an index is not set up correctly. You can create " "an index by hand by running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "Luettelon luova ohjelma ei ole asetettu kunnolla. Voi luoda luettelon " "käynnistämällä ohjelman \"medusa-indexd\" pääkäyttäjänä." #. It is not necessary to translate this text just yet; it has not been #. edited yet, and will be replaced by a final copy in a few days. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:360 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:340 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. " "Ylläpitäjä on poistanut luetteloinnin käytöstä koneeltasi, joten luetteloa " "ei ole." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:364 msgid "Fast searches are not available on your computer" msgstr "Nopeat etsinnät eivät ole käytössä koneellasi." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:373 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:359 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Fast search is disabled in your Search preferences, so no index is available." msgstr "" "Etsiäkseen nopeasti etsin tarvitsee luettelon järjestelmäsi tiedostoista. " "Nopea etsintä ei ole käytössä etsintäasetuksissasi, joten luetteloa ei ole." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:376 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:345 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:363 msgid "Fast searches are not available on your computer." msgstr "Nopeat etsinnät eivät ole käytössä koneellasi." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:377 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:364 msgid "" "To enable fast search, open the Preferences menu and choose Preferences. " "Then select Search preferences and put a checkmark in the Enable Fast Search " "checkbox. An index will be generated while your computer is idle, so your " "index won't be available immediately." msgstr "" "Jos haluat etsiä nopeasti, niin avaa asetusvalikko ja valitse \"Asetukset\". " "Seuraavaksi avaa kohta \"Etsi\" ja ruksi laatikko \"Käytä nopeaa etsintää\". " "Luettelo syntyy vasta kun koneesi on jouten, joten sitä ei voi käyttää heti." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:551 msgid "Where" msgstr "Sijainti" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:603 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "_Näytä uudessa ikkunassa" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:611 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "_Avaa %d uutta ikkunaa, ja näytä niissä" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:723 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Nautilus löysi enemmän etsintätuloksia kuin se voi näyttää. Joitkin jäävät " "näkymättä." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:725 msgid "Too Many Matches" msgstr "Liian monta sopivaa" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop Background" msgstr "Muuta työpöydän taustaa" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Poista kaikki roskakorin sisältö" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "Disks" msgstr "Levyt" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Liitä tai irrota levyjä" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "New Terminal" msgstr "Uusi pääte" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Avaa uusi Gnome-pääteikkuna" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" msgstr "Poista työpöydän taustan kaikki omat kuviot tai värit" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Reset Desktop Background" msgstr "Palauta työpöydän tausta" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Näytä ikkuna, josta voit valita työpöydän taustakuvion tai -värin." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Valitse sovellus, jolla valittu kohde avataan" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Valitse sovellus, jolla valittu kohde avataan" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Valitse katselin, jolla valittua kohdetta katsellaan" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create Link" msgstr "Luo linkki" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Luo uusi tyhjä hakemisto tähän hakemistoon" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Luo symbolinen linkki jokaiselle valitulle kohteelle" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Duplicate" msgstr "Monista" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Monista valitut kohteet" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Siirrä jokainen valittu kohde roskakoriin" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Move to Trash" msgstr "Siirrä roskakoriin" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "New Folder" msgstr "Uusi hakemisto" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "New _Folder" msgstr "Uusi _hakemisto" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Open With" msgstr "Avaa ohjelmalla" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Avaa jokainen valittu kohde uudessa ikkunassa" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Open in New Window" msgstr "Avaa uudessa ikkunassa" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Avaa valittu kohde tässä ikkunassa" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Other Application..." msgstr "Muu sovellus..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Other Viewer..." msgstr "Muu katselin..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Other _Application..." msgstr "Muu _sovellus..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Muu _katselin..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Remove Custom Images" msgstr "Poista mukautetut kuvat" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "Poista kaikki valittujen kuvakkeiden mukautetut kuvat" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location" msgstr "Poista tämän sijainnin taustan omat kuviot tai värit." #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 #: src/nautilus-sidebar.c:490 msgid "Reset Background" msgstr "Palauta tausta" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Select All Files" msgstr "Valitse kaikki tiedostot" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Select all items in this window" msgstr "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Show Properties" msgstr "Näytä ominaisuudet" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Show Trash" msgstr "Näytä roskakori" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Show _Properties" msgstr "_Näytä ominaisuudet" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Show the contents of the Trash" msgstr "Näytä roskakorin sisältö" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Katsele tai muokkaa jokaisen valitun kohteen ominaisuuksia" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "_Duplicate" msgstr "_Monista" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "_Open in New Window" msgstr "Avaa _uudessa ikkunassa" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "_Select All Files" msgstr "_Valitse kaikki tiedostot" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "_Show Trash" msgstr "_Näytä roskakori" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "By Emblems" msgstr "Tunnusmerkkien mukaan" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification Date" msgstr "Muokkauspäivämäärän mukaan" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By Modification _Date" msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By Name" msgstr "Nimen mukaan" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By Size" msgstr "Koon mukaan" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By Type" msgstr "Tyypin mukaan" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "By _Emblems" msgstr "Tunnus_merkkien mukaan" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "By _Name" msgstr "_Nimen mukaan" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "By _Size" msgstr "_Koon mukaan" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "By _Type" msgstr "_Tyypin mukaan" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Choose which information appears beneath each icon's name" msgstr "Valitse, mitkä tiedot näkyvät kuvakkeiden nimien alla" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Clean Up by Name" msgstr "Järjestele nimen mukaan" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Näytä kuvakkeet käänteisessä järjestyksessä" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Icon Captions..." msgstr "Kuvakkeiden tekstit..." #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Lay Out Items" msgstr "Asettele kohteet" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Jätä kuvakkeet sinne, mihin ne pudotetaan" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Tee valittu kuvake venyväksi" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Manually" msgstr "Käsin" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Käänteinen järjestys" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 msgid "Rename selected icon" msgstr "Nimeä valittu kuvake uudelleen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Sijoita kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja välttävät " "päällekkäin olemista" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 msgid "Restore Icons' Original Sizes" msgstr "Palauta kuvakkeiden alkuperäiset koot" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Palauta jokaisen valitun kuvakkeen alkuperäinen koko" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 msgid "Reversed Order" msgstr "Käänteinen järjestys" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 msgid "Stretch Icon" msgstr "Venytä kuvaketta" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "Tighter Layout" msgstr "Tiheämpi asettelu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Valitse, käytetäänkö tiheämpää asettelutapaa" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "_Siisti nimen mukaan" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 msgid "_Icon Captions..." msgstr "_Kuvakkeiden tekstit..." #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36 msgid "_Lay Out Items" msgstr "_Asettele kohteet" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 msgid "_Manually" msgstr "_Käsin" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 msgid "_Rename" msgstr "_Nimeä uudelleen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40 msgid "_Stretch Icon" msgstr "_Venytä kuvaketta" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41 msgid "_Tighter Layout" msgstr "_Tiheämpi asettelu" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:85 msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Luettelointi on %d%% valmis." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:175 msgid "The indexer is currently busy." msgstr "Luettelin on nyt käynnissä." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:180 msgid "" "An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your " "computer." msgstr "" "Luettelin ei ole käynnissä tai ei vastaa pyyntöihin luetteloida tietokoneesi " "uudelleen." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:185 msgid "" "An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell " "rebecka@eazel.com" msgstr "" "Yritys luetteloida uudelleen aiheutti sisäisen virheen. Ilmoita viasta " "(englanniksi) osoitteeseen rebecka@eazel.com." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:194 msgid "Reindexing Failed" msgstr "Uudelleen luettelointi epäonnistui" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:216 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" " "button." msgstr "" "Kerran päivässä tiedostosi ja tekstitiedostojen sisällöt luetteloituvat, " "jotta etsintäsi olisivat nopeita. Jos haluat päivittää luettelosi nyt, niin " "napsauta \"Päivitä nyt\"-painiketta." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:219 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:226 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:280 msgid "Indexing Status" msgstr "Luetteloinnin tila" #. FIXME: Do we want to talk about the index not being available? #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:224 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Kerran päivässä tiedostosi ja tekstitiedostojen sisällöt luetteloidaan, " "jotta etsintäsi olisivat nopeita." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:236 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Tiedostosi luetteloitiin viimeksi %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:248 msgid "Update Now" msgstr "Päivitä nyt" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:278 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "Kerran päivässä tiedostosi ja tekstitiedostojen sisällöt luetteloidaan, " "jotta etsintäsi olisivat nopeita. Tiedostosi luetteloituvat parhaillaan." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:404 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Valitettavasti Medusa-etsintäpalvelu ei ole saatavilla." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:426 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%H:%M, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Näytä jokainen valittu kohde alkuperäisessä hakemistossaan" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Näytä uudessa ikkunassa" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Näytä luetteloinnin tila" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Näytä _luetteloinnin tila" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Näytä etsinnässä käytettävän luetteloinnin tila" #. set the window title and standard close key accelerator #: src/nautilus-about.c:141 msgid "About Nautilus" msgstr "Tietoja Nautiluksesta" #. draw the authors title #: src/nautilus-about.c:361 msgid "Authors" msgstr "Tekijät" #: src/nautilus-application.c:274 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Vaadittua hakemistoa ei voitu luoda" #: src/nautilus-application.c:279 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Vaadittuja hakemistoja ei voitu luoda" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containg the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:404 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" " "from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the " "computer or installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilusta ei voi käyttää nyt. Komennon \"nautilus-clean.sh -x\" ajaminen " "komentoriviltä voi korjata ongelman. Jos näin ei käy, niin voit yrittää " "käynnistää tietokoneesi uudelleen ja asentaa Nautiluksen uudestaan." #. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:410 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" " "from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the " "computer or installing Nautilus again.\n" "\n" "OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to " "be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. " "Another possible cause would be bad install with a missing " "Nautilus_Shell.oaf file.\n" "\n" "Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed." msgstr "" "Nautilusta ei voi käyttää nyt. Komennon \"nautilus-clean.sh -x\" ajaminen " "komentoriviltä voi korjata ongelman. Jos ei, niin yritä käynnistää tietokone " "tai asentaa Nautilus uudelleen.\n" "\n" "OAF ei löytänyt tiedostoa Nautilus_Shell.oaf. Eräs mahdollinen syy on, että " "ympäristömuuttuja LD_LIBRARY_PATH ei sisällä oafin kirjastohakemistoa. " "Toinen mahdollinen syy on, että Nautilus on asennettu virheellisesti ja " "tiedosto Nautilus_Shell.oaf puuttuu.\n" "\n" "Komennon \"nautilus-clean.sh -x\" ajaminen sulkee kaikki OAF- ja " "GConf-prosessit, joita muutkin ohjelmat saattavat tarvita.\n" "\n" "Joskus prosessien oafd ja gconfd sulkeminen korjaa ongelman, mutta emme " "tiedä miksi.\n" "\n" "Tätä on tapahtunut myös, jos oafin versio on viallinen." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of OAF). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code #. * wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:441 src/nautilus-application.c:459 #: src/nautilus-application.c:466 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilusta ei voi käyttää nyt odottamattoman virheen takia." #: src/nautilus-application.c:442 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilusta ei voi käyttää nyt, koska OAF ilmoitti odottamattomasta virheestä " "tiedostonhallintanäkymää rekisteröidessä." #: src/nautilus-application.c:460 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may " "help fix the problem." msgstr "" "Nautilusta ei voi käyttää nyt, koska OAF ilmoitti odottamattomasti virheestä " "tehdasta paikantaessa. Oafd:n sulkeminen ja Nautiluksen käynnistäminen " "uudelleen saattaa korjata ongelman." #: src/nautilus-application.c:467 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus " "may help fix the problem." msgstr "" "Nautilusta ei voi käyttää nyt, koska OAF ilmoitti odottamattomasti virheestä " "komentotulkkioliota paikantaessa. Oafd:n sulkeminen ja Nautiluksen " "käynnistäminen uudelleen saattaa korjata ongelman." #: src/nautilus-application.c:632 msgid "" "You are about to run Nautilus as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" "Nautilus will not stop you from doing it." msgstr "" "Käytät nyt Nautilusta pääkäyttäjänä.\n" "\n" "Ollessasi pääkäyttäjä on sinun mahdollista vahingoittaa\n" "järjestelmääsi, jos olet varomaton, ja Nautilus ei estä sinua\n" "tekemästä tätä." #: src/nautilus-application.c:636 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:127 msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:177 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:749 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:233 msgid "More Options" msgstr "Lisää valintoja" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:243 msgid "Fewer Options" msgstr "Vähemmän valintoja" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129 msgid "Find Them!" msgstr "Etsi!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:180 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the wizard again.\n" "\n" msgstr "" "Tämän tiedoston olemassaolo tarkoittaa, että Nautiluksen asetusvelho\n" "on jo käyty läpi.\n" "\n" "Voit poistaa tämän tiedoston, jos haluat käydä velhon läpi uudestaan.\n" "\n" #. Note to localizers: this font is used for title text in #. * the first time druid #: src/nautilus-first-time-druid.c:342 msgid "helvetica" msgstr "helvetica" #: src/nautilus-first-time-druid.c:342 msgid "medium" msgstr "keskivahva" #: src/nautilus-first-time-druid.c:471 msgid "" "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n" "using GNOME and Linux. Choose a level that's comfortable for\n" "you - you can always change it later." msgstr "" "Valitsemasi käyttäjätaso säätää Nautilusta GNOME- ja Linux-\n" "kokemuksesi mukaan. Valitse nyt taso, jonka luulet sopivan\n" "itsellesi. Voit vaihtaa sen halutessasi myöhemmin." #: src/nautilus-first-time-druid.c:482 msgid "" "For users who have no previous experience with GNOME\n" "and Linux." msgstr "" "Käyttäjille, joilla ei ole aikaisempaa kokemusta Gnomesta\n" "tai Linuxista." #: src/nautilus-first-time-druid.c:488 msgid "" "For users who are comfortable with GNOME and Linux,\n" "but don't describe themselves as ``technical.''" msgstr "" "Käyttäjille, jotka ovat tutustuneet Gnomeen ja Linuxiin, \n" "mutta eivät pidä itseään mitenkään \"teknisinä\"." #: src/nautilus-first-time-druid.c:494 msgid "" "For users who have GNOME and Linux experience, and\n" "like to see every detail of the operating system." msgstr "" "Käyttäjille, joilla on kokemusta Gnomesta ja Linuxista ja\n" "jotka haluavat nähdä kaikki käyttöjärjestelmänsä pikkuasiat." #: src/nautilus-first-time-druid.c:532 msgid "" "To verify your Internet connection and make sure you have\n" "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n" "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n" "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n" "if you need an update.\n" "\n" "If you know your computer uses a proxy connection, click\n" "Verify and Nautilus will use it.\n" msgstr "" "Tarkistaakseen Internet-yhteytesi ja varmistaakseen, että\n" "viimeisimmät Nautiluksen päivitykset on asennettu Nautilus\n" "ottaa nyt yhteyden Eazelin WWW-sivustoon. Tämä vie vain hetken,\n" "jos Nautiluksen versiosi on uusi, mutta hieman kauemmin (mutta\n" "ei enempää kuin muutaman minuutin) jos tarvitset päivityksiä.\n" "\n" "Jos tiedät, että tietokoneesi käyttää välityspalvelinta, niin\n" "napsauta \"Tarkista\", ja Nautiluskin käyttää sitä.\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:546 msgid "Verify my connection and check for updates" msgstr "Tarkista yhteyteni ja etsi päivityksiä" #: src/nautilus-first-time-druid.c:547 msgid "Don't verify my connection or check for updates" msgstr "Älä tarkista yhteyttä tai etsi päivityksiä" #: src/nautilus-first-time-druid.c:612 msgid "" "We are having trouble making an external web connection.\n" "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n" "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below." msgstr "" "Ulkoisen www-yhteyden muodostamisessa on ongelmia. Joissakin \n" "tapauksissa sinun täytyy määritellä www-välityspalvelin \n" "palomuurien takia. Jos välityspalvelin on, niin kirjoita \n" "alla olevaan laatikkoon sen portti tai nimi." #: src/nautilus-first-time-druid.c:624 msgid "No proxy server required." msgstr "Välityspalvelinta ei tarvita." #: src/nautilus-first-time-druid.c:625 msgid "Use this proxy server:" msgstr "Käytä tätä välityspalvelinta:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:650 msgid "Proxy address:" msgstr "Osoite:" #: src/nautilus-first-time-druid.c:712 msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..." msgstr "Tarkistaa Internet-yhteyttäsi ja etsii päivityksiä..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:720 msgid "Downloading Nautilus updates..." msgstr "Hakee Nautiluksen päivityksiä..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:873 msgid "" "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n" "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n" "make Nautilus the default desktop.\n" msgstr "" "Jos olet käyttänyt GNOME Midnight Commanderia, niin nämä\n" "asetukset siirtävät työpöydän kuvakkeesi Nautilukseen ja\n" "tekevät Nautiluksesta oletustyöpöydän.\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:880 msgid "Use Nautilus to draw the desktop." msgstr "Piirrä työpöytä Nautiluksella." #: src/nautilus-first-time-druid.c:886 msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop." msgstr "Siirrä olemassa olevat työpöydän kuvakkeet Nautiluksen työpöydälle." #: src/nautilus-first-time-druid.c:891 msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up." msgstr "Käynnistä Nautilus Gnomen käynnistyessä." #: src/nautilus-first-time-druid.c:926 msgid "" "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n" "It speeds up searching and allows you to search by file content\n" "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n" "takes time but is performed only when your computer is idle.\n" msgstr "" "Nopea etsintä luetteloi tietokoneesi asemien kaikki kohteet.\n" "Se nopeuttaa etsintää ja mahdollistaa tiedostojen sisällön\n" "perusteella etsimisen, sekä myös nimi-, päivämäärä- ja tiedosto-\n" "ominaisuushaut. Luettelointi vie aikaa, mutta se tapahtuu vain\n" "kuin tietokoneesi on jouten.\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:934 msgid "Enable fast search" msgstr "Käytä nopeaa etsintää" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1028 msgid "Nautilus First Time Setup" msgstr "Nautiluksen ensi kerran asennus" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1058 msgid "Welcome to Nautilus" msgstr "Tervetuloa Nautilukseen" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1060 msgid "" "Nautilus is part of your GNOME desktop environment. It\n" "helps you manage your files and folders (directories),\n" "view documents, connect to the Internet, and do many\n" "other tasks.\n" "\n" "The next four screens ask about your level of Linux\n" "experience, and check your Internet connection. Click Next\n" "to continue." msgstr "" "Nautilus on osa GNOME-työpöytäsi ympäristöä. Se auttaa\n" "tiedostojen ja hakemistojen (kansioiden) käsittelyssä,\n" "asiakirjojen katselussa, Internet-yhteydessä ja monissa\n" "muissakin töissä.\n" "\n" "Seuraavat neljä ruutua kysyvät Linux-kokemuksestasi ja\n" "tarkistavat Internet-yhteytesi. Napsauta \"Seuraava\"\n" "jatkaaksesi." #. set up the final page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1072 msgid "Finished" msgstr "Valmis" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1079 msgid "" "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n" "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n" "other tells you about Eazel's services that make the life\n" "of a Linux user easier.\n" "\n" "We hope you enjoy Nautilus!" msgstr "" "Napsauta \"Valmis\" käynnistääksesi Nautiluksen. Saat esille\n" "kaksi ikkunaa: toinen näyttää kotihakemistosi ja toinen kertoo\n" "Eazel-palveluista, jotka tekevät Linux-käyttäjän elämää\n" "helpommaksi.\n" "\n" "Toivomme, että pidät Nautiluksesta!" #. set up the user level page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1088 msgid "Choose Your User Level" msgstr "Valitse käyttäjätaso" #. set up the GMC transition page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1092 msgid "GMC to Nautilus Transition" msgstr "GMC:stä Nautilukseen siirtyminen" #. set up the `Launch Medusa' page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1096 msgid "Fast Searches" msgstr "Nopeat etsinnät" #. set up the update page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1100 msgid "Checking Your Internet Connection" msgstr "Tarkistaa Internet-yhteyttäsi" #. set up the update feedback page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1108 msgid "Updating Nautilus..." msgstr "Nautilus päivittyy..." #. set up the (optional) proxy configuration page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1116 msgid "Web Proxy Configuration" msgstr "WWW-välityspalvelimen asetukset" #. change the message to expanding file #: src/nautilus-first-time-druid.c:1191 msgid "Decoding Update..." msgstr "Purkaa päivitystä..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:1208 msgid "Update Complete. Click Next to Continue." msgstr "Päivitys valmis. Napsauta \"Seuraava\" jatkaaksesi." #. The update file couldn't be loaded because it #. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the #. * best thing to do is silently fail #. #: src/nautilus-first-time-druid.c:1221 msgid "No Update Available... Press Next to Continue." msgstr "Ei päivityksiä. Napsauta \"Seuraava\" jatkaaksesi." #. set the window title #: src/nautilus-link-set-window.c:189 msgid "Link sets" msgstr "Linkkiryhmät" #. add a descriptive label #: src/nautilus-link-set-window.c:202 msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." msgstr "" "Lisää tai poista linkkien ryhmiä napsauttamalla alla olevia " "valintalaatikoita." #: src/nautilus-location-bar.c:63 msgid "Go To:" msgstr "Siirry:" #: src/nautilus-location-bar.c:153 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Haluatko avata %d ikkunaa näiden sijaintien katselua varten?" #: src/nautilus-location-bar.c:160 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Haluatko katsella useissa ikkunoissa?" #: src/nautilus-main.c:144 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Suorita nopeita itsetarkistuksia." #: src/nautilus-main.c:147 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Aseta luotavan ikkunan mitat annetuiksi." #: src/nautilus-main.c:147 msgid "GEOMETRY" msgstr "MITAT" #: src/nautilus-main.c:149 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Luo Nautilus-ikkunoita vain erikseen annetuille URI:lle." #: src/nautilus-main.c:151 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Lopeta nautilus." #: src/nautilus-main.c:153 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Käynnistä Nautilus uudelleen." #: src/nautilus-main.c:208 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: valitsinta --check ei voi käyttää URI:en kanssa.\n" #: src/nautilus-main.c:212 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "" "nautilus: valitsinta --check ei voi käyttää muiden valitsinten kanssa.\n" #: src/nautilus-main.c:216 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: valitsinta --quit ei voi käyttää URI:en kanssa.\n" #: src/nautilus-main.c:220 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: valitsinta --restart ei voi käyttää URI:en kanssa.\n" #: src/nautilus-main.c:224 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: valitsinta --geometry ei voi käyttää yhtä useamman URI:n kanssa.\n" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:263 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Taustat ja tunnusmerkit" #: src/nautilus-property-browser.c:359 src/nautilus-theme-selector.c:266 msgid " Done " msgstr " Valmis " #: src/nautilus-property-browser.c:369 msgid " Add new... " msgstr " Lisää uusi... " #: src/nautilus-property-browser.c:383 msgid " Remove... " msgstr " Poista... " #: src/nautilus-property-browser.c:874 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Valitettavasti kuviota %s ei voitu poistaa." #: src/nautilus-property-browser.c:875 src/nautilus-property-browser.c:904 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Kuviota ei voitu poistaa" #: src/nautilus-property-browser.c:903 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Valitettavasti tunnusmerkkiä %s ei voitu poistaa." #: src/nautilus-property-browser.c:939 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Lisää uusi tunnusmerkki:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:944 msgid "Keyword:" msgstr "Avainsana:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:957 msgid "Image:" msgstr "Kuva:" #: src/nautilus-property-browser.c:961 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Valitse uuden tunnusmerkin kuva:" #: src/nautilus-property-browser.c:988 msgid "Create a New Color:" msgstr "Luo uusi väri:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:993 msgid "Color name:" msgstr "Värin nimi:" #: src/nautilus-property-browser.c:1004 msgid "Color value:" msgstr "Väriarvo:" #: src/nautilus-property-browser.c:1040 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen tiedoston nimi." #: src/nautilus-property-browser.c:1042 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Et antanut kelvollista tiedoston nimeä." #: src/nautilus-property-browser.c:1044 src/nautilus-property-browser.c:1087 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Kuviota ei voitu asentaa" #: src/nautilus-property-browser.c:1055 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Et voi vaihtaa uudelleenasetuskuvaa." #: src/nautilus-property-browser.c:1086 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Valitettavasti kuviota %s ei voitu asentaa." #: src/nautilus-property-browser.c:1109 msgid "Select an image file to add as a pattern:" msgstr "Valitse kuviona lisättävä kuva:" #: src/nautilus-property-browser.c:1168 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Uudelle värille pitää antaa nimi." #: src/nautilus-property-browser.c:1169 msgid "Couldn't install color" msgstr "Väriä ei voitu asentaa" #: src/nautilus-property-browser.c:1225 msgid "Select a color to add:" msgstr "Valitse lisättävä väri:" #: src/nautilus-property-browser.c:1306 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Valitettavasti '%s' ei ole kelvollinen kuvatiedosto." #: src/nautilus-property-browser.c:1324 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Uudelle tunnusmerkille pitää antaa avainsana." #: src/nautilus-property-browser.c:1325 src/nautilus-property-browser.c:1328 #: src/nautilus-property-browser.c:1332 src/nautilus-property-browser.c:1361 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Tunnusmerkkiä ei voitu asentaa" #: src/nautilus-property-browser.c:1327 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Valitettavasti tunnusmerkkien avainsanat voivat sisältää vain kirjaimia, " "tyhjää sekä numeroita." #: src/nautilus-property-browser.c:1330 #, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." msgstr "Avainsana \"%s\" on olemassa. Valitsepa jokin toinen." #: src/nautilus-property-browser.c:1360 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "Valitettavasti kuvaa %s ei voitu asentaa tunnusmerkiksi." #: src/nautilus-property-browser.c:2012 msgid "Select A Category:" msgstr "Valitse kategoria:" #: src/nautilus-property-browser.c:2020 src/nautilus-theme-selector.c:494 msgid "Cancel Remove" msgstr "Peru poisto" #: src/nautilus-property-browser.c:2024 msgid " Add a New Pattern " msgstr " Lisää uusi kuvio " #: src/nautilus-property-browser.c:2027 msgid " Add a New Color " msgstr " Lisää uusi väri " #: src/nautilus-property-browser.c:2030 msgid " Add a New Emblem " msgstr " Lisää uusi tunnusmerkki " #: src/nautilus-property-browser.c:2053 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Napsauta kuviota poistaaksesi sen." #: src/nautilus-property-browser.c:2056 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Napsauta väriä poistaaksesi sen" #: src/nautilus-property-browser.c:2059 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Napsauta tunnusmerkkiä poistaaksesi sen" #: src/nautilus-property-browser.c:2068 msgid "Patterns:" msgstr "Kuviot:" #: src/nautilus-property-browser.c:2071 msgid "Colors:" msgstr "Värit:" #: src/nautilus-property-browser.c:2074 msgid "Emblems:" msgstr "Tunnusmerkit:" #: src/nautilus-property-browser.c:2092 msgid " Remove a Pattern " msgstr " Poista kuvio " #: src/nautilus-property-browser.c:2095 msgid " Remove a Color " msgstr " Poista väri " #: src/nautilus-property-browser.c:2098 msgid " Remove an Emblem " msgstr " Poista tunnusmerkki " #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr " Nimi " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr " Sisältö " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr " Tyyppi " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr " Koko " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr " Merkki " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr " Muokattu viimeksi " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr " Omistaja " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] contains [help]" msgstr " sisältää " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr " alkaa " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr " loppuu " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr " sopii kuvioon " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr " täsmää säle " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr " sisältää kaikki sanoista" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr " sisältää minkä tahansa sanoista" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr " ei sisällä kaikkia sanoja " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr " ei sisällä sanoja " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is [folder]" msgstr " on " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr " ei ole " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] regular file" msgstr " tavallinen tiedosto" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] text file" msgstr " tekstitiedosto" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] application" msgstr " sovellus" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] folder" msgstr " kansio" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114 msgid "[File type is] music" msgstr " musiikki" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr " suurempi kuin " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr " pienempi kuin " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr " on merkki " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr " ilman merkkiä " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr " on " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr " ei ole " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr " on jälkeen " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr " on ennen " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is today" msgstr " on tänään" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr " on eilen" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr " on alle viikon päässä päivästä " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr " on alle kuukauden päässä päivästä " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is [root]" msgstr " on " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr " ei ole " #: src/nautilus-service-ui.xml.h:1 msgid "Go to the Eazel Services Summary Page" msgstr "Siirry Eazel-palvelujen yhteenvetosivulle" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:2 msgid "Go to the Eazel Software Catalog" msgstr "Siirry Eazelin ohjelmistoluettelolle" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:3 msgid "Go to your online storage repository" msgstr "Siirry verkossa olevaan tallennuspaikkaasi" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:5 msgid "Software _Catalog" msgstr "Ohjelmisto_luettelo" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:6 msgid "_Eazel Services Home" msgstr "_Eazel-palvelut" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:7 msgid "_Online Storage" msgstr "_Verkossa oleva tallennuspaikka" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:8 msgid "_Services" msgstr "_Palvelut" #: src/nautilus-shell.c:188 msgid "Caveat" msgstr "Väliaikainen varoitus" #: src/nautilus-shell.c:225 msgid "" "Thank you for your interest in Nautilus.\n" " \n" "As with any software under development, you should exercise caution when " "using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work " "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your " "own risk.\n" "\n" "Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, " "comments, and suggestions." msgstr "" "Kiitos kiinnostuksestasi Nautilukseen.\n" " \n" "Kuten myös muiden kehitettävien keskeneräisten ohjelmien kanssa, kannattaa " "sinun olla varovainen myös Nautilusta käyttäessäsi. Eazel ei anna mitään " "takuuta Nautiluksen toimivuudesta, eikä myöskään ota vastuuta sen käytöstä. " "Käytät sitä siis omalla vastuullasi.\n" "\n" "Vieraile WWW-sivustolla http://www.eazel.com/feedback.html, jos sinulla on " "palautetta, kommentteja tai ehdotuksia." #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Tehdas, joka luo Nautilus-komentotulkin ja tiedostonhallinnan" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "kuvakkeet" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Kuvakekatselin" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4 msgid "List" msgstr "luettelo" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Luettelokatselin" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilustehdas" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" "Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää vieritettävän " "luettelon" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää vieritettävän " "luettelon tuloksista" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää kaksiulotteisen " "kuvaketilan" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the the desktop" msgstr "" "Nautiluksen tiedostonhallintakomponentti, joka näyttää työpöydän kuvakkeet" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan työpöytäkuvakenäkymä" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan kuvakenäkymä" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan luettelonäkymä" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Nautiluksen-tiedostonhallintan etsintätulosnäkymä" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautiluksen metatiedostotehdas" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautiluksen komentotulkki" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Nautilus-komentotulkkitoiminnot, jotka voi tehdä peräkkäisillä " "komentorivikutsuilla" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Luo metatiedosto-olioita Nautiluksen metatietojen käyttämiseksi" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Etsintäluettelo" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Näytä kuvakkeina" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Näytä luettelona" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid " Advanced" msgstr " Edistynyt" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid " Beginner" msgstr " Aloittelija" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid " Intermediate" msgstr " Keskitaso" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Lisää nykyisen sijainnin kirjanmerkki tähän valikkoon" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan sijaintipalkki" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan sivupaneeli" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Change the visibility of this window's status bar" msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan tilarivi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "Näytä tai piilota tämän ikkunan työkalupalkki" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "" "Tyhjennä Siirry-valikon sisältö, sekä Eteenpäin- ja Takaisin-painikkeiden " "muisti." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close _All Windows" msgstr "Sulje _kaikki ikkunat" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Sulje kaikki Nautiluksen ikkunat" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Close this window" msgstr "Sulje tämä ikkuna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Cut _Text" msgstr "_Leikkaa teksti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Näytä ikkuna, jossa voi tämän valikon kirjanmerkkejä voi muokata" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Näytä luettelo Nautiluksen tekijöistä" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Display on-line help for Nautilus" msgstr "Näytä Nautiluksen käyttöopas" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Näytä kuviot, värit ja tunnusmerkit, joilla voi muuttaa ohjelman ulkonäköä" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Display quick reference pages for Nautilus" msgstr "Näytä Nautiluksen pikaohjesivut" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Display release notes for Nautilus" msgstr "Näytä Nautiluksen julkaisuhuomautukset" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services" msgstr "Näytä Nautiluksen ja Eazel-palvelujen tukitietoja" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Näytä nykyisen sijainnin viimeisin sisältö" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Display the set of available appearance themes" msgstr "Näytä käytettävissä olevat teemat" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Edit various Nautilus preferences" msgstr "Muuta Nautiluksen asetuksia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "For_get History" msgstr "Unohda _historia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Go to Eazel Services" msgstr "Siirry Eazelin palveluihin" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Go to the home location" msgstr "Siirry kotisijaintiin" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "Go to the location that contains this one" msgstr "Siirry sijaintiin, joka sisältää tämän sijainnin" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Siirry seuraavaan sijaintiin" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Siirry edelliseen sijaintiin" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:440 msgid "Hide Location Bar" msgstr "Piilota sijaintipalkki" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:428 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Piilota sivupaneeli" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 src/nautilus-window-menus.c:422 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Piilota tilarivi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 src/nautilus-window-menus.c:434 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Piilota työkalupalkki" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Nautilus Quick _Reference" msgstr "Nautiluksen _pikaohje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "Nautilus Release _Notes" msgstr "Nautiluksen _julkaisuhuomautukset" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "Nautilus User _Manual" msgstr "Nautiluksen _käyttöopas" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "New Window" msgstr "Uusi ikkuna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Normal Size" msgstr "Tavallinen koko" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Avaa nykyinen sijainti toisessa Nautiluksen ikkunassa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Preferences..." msgstr "Asetukset..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Refresh" msgstr "Päivitä" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Poistaa valitun tekstin kopioimatta sitä leikepöydälle" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Report Profiling" msgstr "Näytä profiloinnin tulokset" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Reset Profiling" msgstr "Alusta profilointi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Search the World Wide Web" msgstr "Etsi World Wide Webistä" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Search this computer for files" msgstr "Etsi tästä tietokoneesta tiedostoja" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "" "Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel " "Services" msgstr "" "Näytä sivu, jolta voi lähettää palautetta Nautiluksesta ja Eazel-palveluista." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Näytä sisältö tavallisen kokoisena" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Näytä vähemmän tietoja sisällöstä" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Näytä lisää tietoja sisällöstä" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "Start Profiling" msgstr "Aloita profilointi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "Stop Profiling" msgstr "Lopeta profilointi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "Stop loading this location" msgstr "Lopeta tämän sijainnin lataaminen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "Undo the last text change" msgstr "Kumoa viimeisin tekstin muutos" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "Use Advanced settings" msgstr "Käytä edistyneen käyttäjän asetuksia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "Use Beginner settings" msgstr "Käytä aloittelijan asetuksia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "Use Intermediate settings" msgstr "Käytä keskitason käyttäjän asetuksia" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "Web Search" msgstr "Etsi WWW:stä" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "Zoom In" msgstr "Suurenna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "Zoom Out" msgstr "Pienennä" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "Zoom _In" msgstr "_Suurenna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Pienennä" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_About Nautilus" msgstr "Tietoja _Nautiluksesta" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lisää kirjanmerkki" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Back" msgstr "_Takaisin" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Taustat ja tunnusmerkit..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Kirjanmerkit" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Close Window" msgstr "_Sulje ikkuna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Customer Support" msgstr "_Asiakaspalvelu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Muokkaa kirjanmerkkejä..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Feedback" msgstr "_Palaute" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 src/nautilus-window-menus.c:1306 msgid "_Find" msgstr "_Etsi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Forward" msgstr "_Eteenpäin" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_Go" msgstr "_Siirry" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 msgid "_Home" msgstr "_Koti" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 msgid "_Nautilus Themes..." msgstr "_Nautiluksen teemat..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 msgid "_New Window" msgstr "_Uusi ikkuna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 msgid "_Normal Size" msgstr "_Tavallinen koko" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 msgid "_Profiler" msgstr "_Profilointi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93 msgid "_Refresh" msgstr "_Päivitä" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Näytä profiloinnin tulokset" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Alusta profilointi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96 msgid "_Select All" msgstr "_Valitse kaikki" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Aloita profilointi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Lopeta profilointi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99 msgid "_Undo" msgstr "_Kumoa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100 msgid "_Up a Level" msgstr "_Ylemmälle tasolle" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:101 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:102 msgid "_Web Search" msgstr "Etsi _WWW:stä" #: src/nautilus-sidebar.c:659 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Voi asettaa vain yhden mukautetun kuvakkeen kerrallaan. Vedä vain yhtä " "kuvaketta asettaaksesi mukautetun kuvakkeen." #: src/nautilus-sidebar.c:661 msgid "More Than One Image" msgstr "Useampi kuin yksi kuva" #: src/nautilus-sidebar.c:680 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Pudottamasi tiedosto ei ole paikallinen. Vain paikallisia tiedostoja voi " "käyttää mukautettuina kuvakkeina." #: src/nautilus-sidebar.c:682 msgid "Local Images Only" msgstr "Vain paikalliset kuvat" #: src/nautilus-sidebar.c:687 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Pudottamasi tiedosto ei ole kuva. Vain paikallisia kuvia voi käyttää " "mukautettuina kuvakkeina." #: src/nautilus-sidebar.c:689 msgid "Images Only" msgstr "Vain kuvat" #: src/nautilus-sidebar.c:1247 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Avaa ohjelmalla %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1283 msgid "Open with..." msgstr "Avaa ohjelmalla..." #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-sidebar.c:1390 msgid " Empty Trash " msgstr " Tyhjennä roskakori " #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132 msgid "Find:" msgstr "Etsi:" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-theme-selector.c:170 msgid "Nautilus Theme Selector" msgstr "Nautiluksen teemavalitsin" #. add the title label #: src/nautilus-theme-selector.c:199 msgid "Nautilus Theme:" msgstr "Nautiluksen teema:" #: src/nautilus-theme-selector.c:276 msgid " Add New Theme " msgstr " Lisää uusi teema " #: src/nautilus-theme-selector.c:285 msgid " Remove Theme " msgstr " Poista teema " #: src/nautilus-theme-selector.c:397 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." msgstr "Valitettavasti \"%s\" ei ole kelvollinen teemahakemisto." #: src/nautilus-theme-selector.c:398 msgid "Couldn't add theme" msgstr "Teemaa ei voitu lisätä" #: src/nautilus-theme-selector.c:426 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." msgstr "Valitettavasti teemaa \"%s\" ei voitu asentaa." #: src/nautilus-theme-selector.c:427 msgid "Couldn't install theme" msgstr "Teemaa ei voitu asentaa" #: src/nautilus-theme-selector.c:460 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "Valitse teemana asennettava teemahakemisto:" #: src/nautilus-theme-selector.c:492 src/nautilus-theme-selector.c:539 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "Napsauta teemaa poistaaksesi sen." #: src/nautilus-theme-selector.c:542 msgid "" "Click on a theme to change the\n" "appearance of Nautilus." msgstr "" "Napsauta teemaa muuttaaksesi\n" "Nautiluksen ulkonäköä." #. change the add button label back to it's normal state #: src/nautilus-theme-selector.c:555 msgid "Add New Theme" msgstr "Lisää uusi teema" #: src/nautilus-theme-selector.c:582 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "" "Valitettavasti et voi poistaa nykyistä teemaa. Valitse joku muu teema ennen " "tämän teeman poistamista" #: src/nautilus-theme-selector.c:584 msgid "Can't delete current theme" msgstr "Nykyistä teemaa ei voi poistaa" #: src/nautilus-theme-selector.c:605 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "Valitettavasti tätä teemaa ei voitu poistaa." #: src/nautilus-theme-selector.c:606 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "Teemaa ei voitu poistaa" #: src/nautilus-theme-selector.c:713 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" msgstr "Teeman \"%s\" kuvausta ei ole saatavilla" #. Add "View as Other..." extra bonus choice. #: src/nautilus-window.c:1113 msgid "View as Other..." msgstr "Katsele muuna muotona..." #: src/nautilus-window.c:1476 msgid "Close" msgstr "Sulje" #. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview #. * Release is hardcoded here. Are all builds with #. * time stamps really best described as "preview #. * release"?. #. #: src/nautilus-window-manage-views.c:216 #, c-format msgid "Preview Release %s: %s" msgstr "Esiversio %s: %s" #: src/nautilus-window-manage-views.c:798 msgid "View Failed" msgstr "Katselu epäonnistui" #: src/nautilus-window-manage-views.c:809 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "Näkymä %s ei voi jatkaa toimintaansa, koska tapahtui virhe. Voit valita muun " "näkymän tai siirtyä toiseen sijaintiin." #: src/nautilus-window-manage-views.c:820 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Näkymässä %s tapahtui virhe sen käynnistyessä." #: src/nautilus-window-manage-views.c:975 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Jossakin sivupaneelissa tapahtui virhe, joten se ei voi jatkaa. " "Valitettavasti ei saatu selville, mikä se niistä oli." #: src/nautilus-window-manage-views.c:979 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Sivupaneeli %s ei voi jatkaa toimintaansa, koska tapahtui virhe. Jos tätä " "ilmenee jatkuvasti, voit poistaa kyseisen paneelin käytöstä." #: src/nautilus-window-manage-views.c:984 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Virhe sivupaneelissa" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1194 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "Sijaintia \"%s\" ei löytynyt. Tarkasta oikeinkirjoitus ja yritä uudelleen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1200 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" ei ole kelvollinen sijainti. Tarkasta oikeinkirjoitus ja yritä " "uudelleen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1214 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Sijaintia \"%s\" ei voitu näyttää, koska Nautilus ei tiedä sen tyyppiä." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1222 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "" "Nautilukseen ei ole asennettu katselinta, joka voisi näyttää kohteen \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1234 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska Nautilus ei voi käsitellä %s: " "-sijainteja." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1240 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "" "Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska sisään kirjautuminen epäonnistui." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1245 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska oikeudet eivät riittäneet." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1256 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska sen isäntäkonetta \"%s\" ei " "löytynyt. Varmista että se on oikein kirjoitettu ja että " "välityspalvelinasetukset ovat kunnossa." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1264 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Ei voitu näyttää kohdetta \"%s\", koska isäntäkoneen nimi oli tyhjä. " "Varmista, että välityspalvelinasetukset ovat kunnossa." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1276 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "Etsintää ei voi käyttää nyt, koska luetteloa ei joko ole, tai etsintäpalvelu " "ei ole käynnissä. Varmista, että olet käynnistänyt Medusa-etsintäpalvelun. " "Jos sinulla ei ole luetteloa vielä, niin käynnistä myös Medusa-luettelin." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1280 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Etsintäpalvelu ei ole saatavilla" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1284 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus ei voi näyttää sijaintia \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1289 msgid "Can't Display Location" msgstr "Sijaintia ei voi näyttää" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:313 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Oletko varma, että haluat historian unohtuvan? Jos haluat, niin joudut " "toistamaan sen itse." #: src/nautilus-window-menus.c:316 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "" "Oletko varma, että haluat Nautiluksen unohtavan, missä paikoissa olet käynyt?" #: src/nautilus-window-menus.c:321 msgid "Forget History?" msgstr "Haluatko, että historia unohtuu?" #: src/nautilus-window-menus.c:322 msgid "Forget" msgstr "Unohda" #: src/nautilus-window-menus.c:423 msgid "Show Status Bar" msgstr "Näytä tilarivi" #: src/nautilus-window-menus.c:429 msgid "Show Sidebar" msgstr "Näytä sivupaneeli" #: src/nautilus-window-menus.c:435 msgid "Show Toolbar" msgstr "Näytä työkalupalkki" #: src/nautilus-window-menus.c:441 msgid "Show Location Bar" msgstr "Näytä sijaintipalkki" #: src/nautilus-window-menus.c:490 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #. Localize to deal with #. * issues in the copyright #. * symbol characters -- do #. * not translate the #. * company name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." #: src/nautilus-window-menus.c:569 msgid "" "Nautilus is a graphical shell\n" "for GNOME that makes it\n" "easy to manage your files\n" "and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus on Gnomen\n" "graafinen komento-ohjelma,\n" "joka tekee tiedostojen ja\n" "järjestelmän hallinnasta\n" "helppoa." #. translators should localize the following #. * string which will be displayed at the #. * bottom of the about box to give credit #. * to the translator(s) #. #: src/nautilus-window-menus.c:578 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Suomennos:\n" "Pauli Virtanen\n" "GNOME Finnish Translation Team\n" "http://gnome-fi.sourceforge.net/" #: src/nautilus-window-menus.c:744 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Sijainti \"%s\" ei ole olemassa. Haluatko, että kaikki siihen viittaavat " "kirjanmerkkisi poistetaan?" #: src/nautilus-window-menus.c:748 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Olemattomaan sijaintiin viittaava kirjanmerkki" #: src/nautilus-window-menus.c:762 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "Sijainti \"%s\" ei ole enää olemassa" #: src/nautilus-window-menus.c:763 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Siirry olemattomaan sijaintiin" #: src/nautilus-window-menus.c:830 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Siirry tämän kirjanmerkin osoittamaan sijaintiin" #: src/nautilus-window-menus.c:1305 msgid "_Browse" msgstr "_Selaa" #: src/nautilus-window-toolbars.c:381 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: src/nautilus-window-toolbars.c:383 msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" #. Note to localizers: this font is used for the number in the #. * zoom control widget. #. #: src/nautilus-zoom-control.c:531 msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-iso8859-15" #: src/nautilus-zoom-control.c:592 msgid "%d%%" msgstr "%d%%"