# Nautilus Finnish translation. # Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc. # # Additional Launchpad translators: # Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n" # Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n" # Lazy https://launchpad.net/~ubuntu-bugs-oittaa\n" # Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu\n" # Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira" # # Suomennossuositukset tai -ehdotukset: # # content view = sisältönäkymä # emblem = tunnusmerkki # sidebar = sivupaneeli # # inventory (package management) = sisällysluettelo # index (medusa) = luettelo # # unmount = irrota # safely remove = sammuta! tekemistä virranhallinnan kanssa ja erotukseksi # ejectin poistamisesta. ks. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=598690 # eject = poista asemasta - näkyy myös USB-muisteille tämäkin muttei voi # mitään ellei tuota jo mainittua bugia jotenkin ratkota # # Problems: # # pattern = glob = lauseke (parempi suomennos tarvitaan) # # script = komentojono # # Päiväyksien ja ajan muodot SFS 4175 / kielitoimisto # http://www.kotus.fi/index.phtml?i=519&s=2614#faq_519 # http://www.kotus.fi/index.phtml?i=666&s=2614#faq_666 # http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/5.2.html#klo # https://help.gnome.org/users/gthumb/unstable/gthumb-date-formats.html.en # # Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants: # Niklas Laxström # # Pauli Virtanen , 2000-2005. # Ilkka Tuohela , 2005-2009. # Tommi Vainikainen , 2010-2011. # Timo Jyrinki , 2008-2013. # Ville-Pekka Vainio , 2011, 2013. # Lasse Liehu , 2014. # Jiri Grönroos , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-25 19:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-25 23:37+0300\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: suomi \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-20 05:28+0000\n" "X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:25:27+0000\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Suorita ohjelmisto" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 msgid "application-x-executable" msgstr "application-x-executable" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Käsittele ja järjestä tiedostoja" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus, tuttavallisemmin pelkkä Tiedostot, on Gnome-työpöydän " "tiedostonhallinnan oletussovellus. Sen avulla tiedostojen selailu ja " "hallinta on vaivatonta." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus tukee kaikkia tiedostonhallintasovellusten perustoimintoja. Sen " "avulla voit etsiä ja hallita niin paikallisia kuin verkossa olevia " "tiedostoja sekä kansioita, lukea ja kirjoittaa tietoa erillisiin " "tallennusvälineisiin, suorittaa komentosarjoja ja käynnistää sovelluksia. Se " "tukee kolmea eri näkymää: kuvakeruudukko, kuvakeluettelo ja puuluettelo. " "Sovelluksen toimintaa on mahdollista laajentaa liitännäisillä ja " "komentosarjoilla." #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:98 #: src/nautilus-properties-window.c:4160 src/nautilus-window.c:2745 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;kansio;tiedostoselain;levy;" "tiedostojärjestelmä;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 msgid "org.gnome.Nautilus" msgstr "org.gnome.Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24 msgid "New Window" msgstr "Uusi ikkuna" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 #, fuzzy #| msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Mihin uudet välilehdet sijoitetaan selainikkunoissa." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Jos arvo on ”after-current-tab”, lisätään uudet välilehdet nykyisen " "jälkeen. Jos arvo on ”end”, lisätään uudet välilehdet välilehtiluettelon " "loppuun." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Käytä aina sijaintia polkupalkin sijasta" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Jos tosi, Nautiluksen selausikkunat käyttävät aina tekstimuotoista " "syötekenttä sijainnin näyttämiseen polkupalkin sijasta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 #, fuzzy #| msgid "Whether to enable recursive search or not" msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Käytetäänkö rekursiivista hakua vai ei" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are 'local-only', 'always', 'never'." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #| "to delete files, or empty the Trash." msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai " "tyhjennät roskakorin." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #| "to delete files, or empty the Trash." msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai " "tyhjennät roskakorin." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Kysytäänkö varmistusta, kun tiedostoja siirretään roskakoriin tai roskakoria " "tyhjennetään" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai " "tyhjennät roskakorin." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 msgid "" "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " "application" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " "instead of opening them in another application" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Milloin kansion sisältämien kohteiden määrä näkyy" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Nopeuskompromissi kansion sisältämien kohteiden lukumäärän näyttämisessä. " "Jos arvo on ”always”, kohteiden lukumäärä näkyy aina, vaikka kansio olisi " "etäpalvelimella. Jos arvo on ”local-only”, lukumäärät näkyvät vain " "paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos arvo on ”never”, kohteiden " "lukumäärät eivät näy." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tiedostojen käynnistämiseen tai avaamiseen käytettävä napsautustapa" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Mahdollisia arvoja ovat ”single” tiedostojen käynnistämiseen yhdellä " "napsautuksella tai ”double” kaksoisnapsautuksella." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Mitä tehdä suoritettavilla tekstitiedostoilla kun ne aktivoidaan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Mitä tehdä suoritettaville tekstitiedostoille kun ne aktivoidaan (yhdellä " "napsautuksella tai kaksoisnapsautuksella). Mahdollisia arvoja ovat ”launch”, " "eli tiedosto käynnistetään kuten ohjelma; ”ask”, eli näytetään valintaikkuna " "ja ”display”, eli tiedosto näytetään tekstitiedostona." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 #, fuzzy #| msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Näytetäänkö pakettiasentaja tuntemattomille MIME-tyypeille" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown " #| "mime type is opened, in order to search for an application to handle it." msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Näytetäänkö käyttäjälle pakettien asennusikkuna yritettäessä avata " "tuntemattoman MIME-tyypin mukainen kohde, jotta tälle tyypille voidaan etsiä " "käsittelevää sen sovellusta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Näytä varoitusikkuna roskakoriin siirron pikanäppäimen muutokseen liittyen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash " #| "from control + delete to just delete." msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "Näytä varoitusikkuna liittyen roskakoriin siirron pikanäppäimen muutoksesta " "(Ctrl + Delete -yhdistelmästä pelkkään Delete-nåppäimeen)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Käytetäänkö Nautiluksen selainikkunoissa hiiren lisäpainikkeita" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain " "määrittää mitä tapahtuu painettaessa näitä nappeja nautiluksessa." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Selainikkunassa ”Eteenpäin”-toiminnon käynnistävä hiiren nappi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain " "määrittää mikä nappi käynnistää ”Eteenpäin”-komennon selainikkunassa. " "Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Selainikkunassa ”Takaisin”-toiminnon käynnistävä hiiren nappi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain " "määrittää mikä nappi käynnistää ”Takaisin”-komennon selainikkunassa. " "Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Milloin tiedostojen pienoiskuvat näytetään" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 #, fuzzy msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Nopeuskompromissi kuvatiedoston pienoiskuvan näyttämisessä. Jos arvo on " "”always”, pienoiskuva näkyy aina, vaikka kansio olisi etäpalvelimella. Jos " "arvo on ”local-only”, pienoiskuvat näkyvät vain paikallisilla " "tiedostojärjestelmillä. Jos ”never”, pienoiskuvan sijaan näkyy yleinen " "kuvake." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Suurin koko kuville, joista tehdään pienoiskuvia" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Tätä suuremmista (tavuina) kuvista ei synny pienoiskuvia. Tämän asetuksen " "tarkoituksena on estää pienoiskuvien teko suurista kuvista, mikä voi kestää " "kauan tai viedä paljon muistia." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Näytä kansiot ikkunoissa ensimmäisinä" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Jos tosi, Nautilus näyttää kansiot kuvakenäkymissä ja luetteloissa " "tiedostoja ennen." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180 msgid "Default sort order" msgstr "Oletusarvoinen järjestys" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Kuvakenäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat " "”name” (nimi), ”size” (koko), ”type” (tyyppi) ja ”mtime” (muokkausaika)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Käänteinen järjestys uusissa ikkunoissa" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 #, fuzzy #| msgid "" #| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of " #| "being incrementally they will be sorted decrementally." msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " "will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. " "Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa järjestyksessä, järjestys on Ö-A, " "eikä A-Ö; jos tiedostot ovat koon mukaisessa järjestyksessä, suurimmat " "tulevat ensimmäisinä pienimpien sijaan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Default folder viewer" msgstr "Oletusarvoinen kansion näkymä" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 #, fuzzy msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Kun kansio näytetään, tätä näkymää käytetään, jos muuta näkymää ei ole " "erikseen valittu kyseiselle kansiolle. Kelvollisia arvoja ovat ”list-view”, " "”icon-view” ja ”compact-view”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Näkyvätkö piilotiedostot" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Joukoittainen uudelleennimeämistyökalu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Jos tosi, Nautilus lisää valittujen tiedostojen URIt ja käsittelee tulosta " "komentorivinä joukoittaiseen uudelleennimeämiseen. Joukoittaiset " "uudelleennimeämissovellukset voivat rekistöityä tähän avaimeen asettamalla " "avaimen arvoksi välilyönnein erotellun merkijono sovelluksen ajotiedoston " "ja mahdolliset komentorivivalitsimet. Mikäli ajotiedostona ei ole " "täydellinen polku, ajotiedostoa etsitään hakupolusta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #| "the desktop." msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Default format for compressing files" msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Luettelo mahdollisista kuvakkeiden teksteistä" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 #, fuzzy msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Luettelo kuvakkeiden alla olevista teksteistä kuvakenäkymässä ja " "työpöydällä. Todellinen tekstien määrä riippuu kuvakkeiden mittakaavasta. " "Mahdollisia arvoja ovat ”size” (koko), ”type” (tyyppi), " "”date_modified” (muokkausaika), ”date_changed” (muutosaika), " "”date_accessed” (käyttöaika), ”owner” (omistaja), ”group” (ryhmä), " "”permissions” (oikeudet), ”octal_permissions” (oikeudet oktaalilukuna) ja " "”mime_type” (MIME-tyyppi)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Oletusarvoinen kuvakkeiden mittakaava" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Kuvakenäkymän oletusarvoinen mittakaava." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Pienoiskuvien oletuskoko" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 #, fuzzy #| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "Kuvakenäkymän pienoiskuvien oletuskoko." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Tekstin typistysraja" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 #, fuzzy #| msgid "" #| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " #| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " #| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " #| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #| "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), " #| "large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large." msgstr "" "Merkkijono, jolla määritetään kuinka liian pitkien tiedostonimien osat " "korvataan, riippuen suurennuksen tasosta. Kukin listan kohdista on muodossa " "”Suurennustaso:kokonaisluku”. Kunkin annetun suurennustason kohdalla voi " "antaa suuremman arvon kuin 0, jolloin tiedostonimi ei voi olla useampaa kuin " "annettu määrä rivejä. Jos luku on 0 tai pienempi, annetulla suurennustasolla " "ei käytetä rajoitusta. Voit myös antaa ”Kokonaisluku”-tyyppisen oletusarvon " "ilman erityistä suurennustasoa. Tämä arvo määrittää rivien enimmäismäärän " "kaikille muille suurennustasoille. Esimerkkejä: Arvo 0 näyttää aina kaikki " "pitkätkin tiedostonimet, 3 - Typistä tiedostonimet, jos ne ovat yli kolme " "riviä pitkiä, smallest:5,smaller:4,0 typistä yli viisiriviset tasolla " "”smallest” ja yli neliriviset tasolla ”smaller, mutta älä typistä nimiä " "muilla tasoilla. Mahdolliset suurennustasojen arvot: smallest (33%), smaller " "(50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest " "(400%)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Default list zoom level" msgstr "Oletusarvoinen luettelon mittakaava" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen mittakaava." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonäkymässä näkyvistä sarakkeista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonäkymässä näkyvistä sarakkeista." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen sarakejärjestys" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen sarakejärjestys." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 msgid "Use tree view" msgstr "Käytä puunäkymää" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Desktop font" msgstr "Työpöydän fontti" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Työpöydän kuvakkeiden fontin fonttikuvaus." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Koti-kuvake näkyy työpöydällä" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Roskakori näkyy työpöydällä" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " #| "desktop." msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "Jos tosi, roskakorin kuvake näkyy työpöydällä." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Näytä liitetyt asemat työpöydällä" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Jos tosi, liitettyjen asemien kuvakkeet näkyvät työpöydällä." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Näytä Verkkopalvelimien kuvake työpöydällä" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Jos tosi, näytetään työpöydällä kuvake, joka avattaessa näyttää " "verkkopalvelimet-näkymän." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302 #, fuzzy #| msgid "Home" msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "Koti" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Koti-työpöytäkuvakkeen nimi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän koti-kuvakkeen nimeksi " "jotakin muuta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307 #, fuzzy #| msgid "Trash" msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "Roskakori" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 #, fuzzy #| msgid "Desktop trash icon name" msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Roskakori-työpöytäkuvakkeen nimi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 #, fuzzy #| msgid "" #| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " #| "desktop." msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän roskakori-kuvakkeen " "nimeksi jotakin muuta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312 #, fuzzy #| msgid "Network servers icon name" msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "Verkkopalvelimien kuvakkeen nimi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgid "Network servers icon name" msgstr "Verkkopalvelimien kuvakkeen nimi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Tämän nimen voi asettaa, jos haluat vaihtaa työpöydän verkkopalvelimien " "kuvakkeen nimeksi jotakin muuta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Kokonaisluku, joka määrittää kuinka liian pitkien tiedostonimien osat " "typistetään työpöydällä. Jos numero on suurempi kuin 0, tiedostonimiä ei " "esitetä useammalla kuin arvon määrällä rivejä. Jos arvo on 0 tai pienempi, " "ei tiedostonimen rivimäärä ole rajoitettu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323 msgid "Fade the background on change" msgstr "Häivytä taustakuva vaihdettaessa" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "Jos tosi, Nautilus vaihtaa työpöydän taustan häivytysefektillä." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 #, fuzzy #| msgid "The geometry string for a navigation window." msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "Selausikkunan geometriamerkkijono." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Selausikkunoiden tallennetun geometrian ja koordinaatit sisältä merkkijono." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337 #, fuzzy #| msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Suurennetaanko selausikkuna." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Suurennetaanko selausikkuna oletusarvoisesti." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342 msgid "Width of the side pane" msgstr "Sivupaneelin leveys" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Uusien ikkunoiden sivupaneelin oletusarvoinen leveys." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Näytä sijaintipalkki uusissa ikkunoissa" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Jos tosi, sijaintipalkki näkyy uusissa ikkunoissa." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Näytä sivupaneeli uusissa ikkunoissa" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Jos tosi, sivupaneeli näkyy uusissa ikkunoissa." #: eel/eel-canvas.c:1258 eel/eel-canvas.c:1259 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1265 eel/eel-canvas.c:1266 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-gtk-extensions.c:325 msgid "Show more _details" msgstr "Näytä _lisätietoja" #. Put up the timed wait window. #: eel/eel-stock-dialogs.c:194 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:368 #: src/nautilus-file-operations.c:214 src/nautilus-files-view.c:1037 #: src/nautilus-files-view.c:1545 src/nautilus-files-view.c:5306 #: src/nautilus-files-view.c:5770 src/nautilus-location-entry.c:269 #: src/nautilus-mime-actions.c:560 src/nautilus-mime-actions.c:564 #: src/nautilus-mime-actions.c:635 src/nautilus-mime-actions.c:984 #: src/nautilus-mime-actions.c:1491 src/nautilus-mime-actions.c:1725 #: src/nautilus-properties-window.c:4151 src/nautilus-properties-window.c:5145 #: src/nautilus-search-popover.c:538 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Voit pysäyttää tämän toiminnon napsauttamalla peru." #: eel/eel-vfs-extensions.c:97 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (virheellistä Unicodea)" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:256 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Hallitse aina työpöytää (ohita GSettings-suositus)." #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:434 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "työpöydällä" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:409 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Työpöytäkuvaketta ei voi nimetä uudestaan" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:132 src/nautilus-bookmark.c:108 #: src/nautilus-file-utilities.c:266 src/nautilus-list-view.c:1489 #: src/nautilus-pathbar.c:409 src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "Koti" #. hardcode "Desktop" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:297 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:473 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Send to…" msgstr "Lähetä…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Lähetä tiedosto sähköpostitse…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Lähetä tiedostoja sähköpostitse…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:169 src/nautilus-window-slot.c:1218 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Hups, jokin meni pieleen." #: src/nautilus-application.c:171 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Tarvittavan kansion luonti epäonnistui. Luo seuraava kansio tai aseta " "oikeudet siten, että kansio on mahdollista luoda:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:176 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Tarvittavien kansioiden luonti epäonnistui. Luo seuraavat kansiot tai aseta " "oikeudet siten, että kansiot on mahdollista luoda:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:572 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "valitsinta --check ei voi käyttää muiden valitsinten kanssa." #: src/nautilus-application.c:579 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "valitsinta --quit ei voi käyttää URI:en kanssa." #: src/nautilus-application.c:587 #, fuzzy msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "valitsinta --geometry ei voi käyttää yhtä useamman URI:n kanssa." #: src/nautilus-application.c:700 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Virhe ohjetta näyttäessä: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:815 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Suorita nopeita itsetarkistuksia." #: src/nautilus-application.c:822 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Aseta luotavan ikkunan mitat annetuiksi." #: src/nautilus-application.c:822 msgid "GEOMETRY" msgstr "MITAT" #: src/nautilus-application.c:824 msgid "Show the version of the program." msgstr "Näytä ohjelman versio." #: src/nautilus-application.c:826 #, fuzzy msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Luo Nautilus-ikkunoita vain erikseen annetuille URI:lle." #: src/nautilus-application.c:828 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Luo Nautilus-ikkunoita vain erikseen annetuille URI:lle." #: src/nautilus-application.c:830 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Lopeta Nautilus." #: src/nautilus-application.c:832 #, fuzzy msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Valitse tässä kansiossa näkyvät sarakkeet" #: src/nautilus-application.c:833 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-autorun-software.c:141 src/nautilus-autorun-software.c:144 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Ohjelmaa ei voi käynnistää:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:147 msgid "Unable to locate the program" msgstr "Ohjelmaa ei löytynyt" #: src/nautilus-autorun-software.c:169 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Hups, ohjelmaa suorittaessa tapahtui virhe." #: src/nautilus-autorun-software.c:199 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "\"%s\" sisältää ohjelmiston, joka on tarkoitettu automaattisesti " "käynnistyväksi. Haluatko suorittaa sen?" #: src/nautilus-autorun-software.c:203 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Jos et luota tähän sijaintiin tai olet muuten epävarma, paina Peru." #: src/nautilus-autorun-software.c:234 src/nautilus-mime-actions.c:636 msgid "_Run" msgstr "_Suorita" #: src/nautilus-bookmark.c:106 src/nautilus-file-utilities.c:282 #: src/nautilus-pathbar.c:411 msgid "Other Locations" msgstr "Muut sijainnit" #: src/nautilus-canvas-container.c:2487 msgid "The selection rectangle" msgstr "Valittu suorakulmio" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:349 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 msgid "Icon View" msgstr "Kuvakenäkymä" #: src/nautilus-column-chooser.c:415 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Palauta _oletukset" #: src/nautilus-column-chooser.c:417 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Korvaa nykyiset luettelon sarakeasetukset oletusasetuksilla" #: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1714 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Tiedoston nimi ja kuvake." #: src/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Koko" #: src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "Tiedoston koko." #: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "The type of the file." msgstr "Tiedoston tyyppi." #: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "Modified" msgstr "Muokattu" #: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "The date the file was modified." msgstr "Hetki, jolloin tiedostoa viimeksi muokattiin." #: src/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "Käytetty" #: src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Hetki, jona tiedostoa viimeksi käytettiin." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The owner of the file." msgstr "Tiedoston omistaja." #: src/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The group of the file." msgstr "Tiedoston ryhmä." #: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4220 msgid "Permissions" msgstr "Oikeudet" #: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The permissions of the file." msgstr "Tiedoston oikeudet." #: src/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-tyyppi" #: src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The MIME type of the file." msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi." #: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "Tiedoston sijainti." #: src/nautilus-column-utilities.c:135 msgid "Modified - Time" msgstr "Muokattu - Aika" #: src/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Trashed On" msgstr "Siirretty roskakoriin" #: src/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Päiväys, jolloin tiedosto siirrettiin roskakoriin" #: src/nautilus-column-utilities.c:186 msgid "Original Location" msgstr "Alkuperäinen sijainti" #: src/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "" "Alkuperäinen sijainti, jossa tiedosto oli ennen roskakoriin siirtämistä" #: src/nautilus-column-utilities.c:204 msgid "Relevance" msgstr "Relevanssi" #: src/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Relevanssiasema hauissa" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:10 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Yhteensopiva kaikkien käyttöjärjestelmien kanssa." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:11 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Pienemmät arkistot, mutta tuki vain Linuxilla ja Macilla." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:12 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Pienemmät arkistot, mutta tulee asentaa Windowsilel ja Macille." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:41 #| msgid "File names cannot contain “/”." msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Arkiston nimi ei voi sisältää merkkiä “/”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:43 #| msgid "A file cannot be called “.”." msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Arkiston nimi ei voi olla “.”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:45 #| msgid "A file cannot be called “..”." msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Arkiston nimi ei voi olla “..”." #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: src/nautilus-image-properties-page.c:360 #: src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Komento" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:524 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:767 msgid "_Move Here" msgstr "_Siirrä tähän" #: src/nautilus-dnd.c:772 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopioi tähän" #: src/nautilus-dnd.c:777 msgid "_Link Here" msgstr "_Linkitä tähän" #: src/nautilus-dnd.c:784 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: src/nautilus-error-reporting.c:66 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "" "Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia kohteen ”%s” sisällön katselemiseen." #: src/nautilus-error-reporting.c:70 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Kohdetta ”%s” ei löydy. Se on ehkä poistettu äskettäin." #: src/nautilus-error-reporting.c:74 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Kaikkea kohteen ”%s” sisältöä ei voitu näyttää: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:81 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Kansion sisällön näyttäminen ei onnistu." #: src/nautilus-error-reporting.c:105 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Sinulla ei ole kohteen ”%s” nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Kohteen ”%s” ryhmää ei voitu muuttaa: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:123 msgid "The group could not be changed." msgstr "Ryhmän muuttaminen ei onnistunut." #: src/nautilus-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Kohteen ”%s” omistajaa ei voitu muuttaa: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:145 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Omistajan muuttaminen ei onnistunut." #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Kohteen ”%s” oikeuksia ei voitu muuttaa: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:167 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Oikeuksien muuttaminen ei onnistunut." #: src/nautilus-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Nimi ”%s” on jo käytössä tässä kansiossa. Käytä toista nimeä." #: src/nautilus-error-reporting.c:207 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Kohdetta ”%s” ei ole tässä kansiossa. Kenties se siirrettiin tai poistettiin " "juuri." #: src/nautilus-error-reporting.c:212 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Sinulla ei ole kohteen ”%s” nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia." #: src/nautilus-error-reporting.c:217 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Nimi ”%s” on virheellinen, koska siinä on merkki ”/”. Käytä toista nimeä." #: src/nautilus-error-reporting.c:221 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Nimi ”%s” on virheellinen. Käytä toista nimeä." #: src/nautilus-error-reporting.c:227 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Nimi ”%s” on liian pitkä. Käytä toista nimeä." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:241 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Kohdetta ”%s” ei voitu nimetä muotoon ”%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:249 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Kohteen uudelleennimeäminen ei onnistunut." #: src/nautilus-error-reporting.c:346 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Nimetään kohde ”%s” kohteeksi ”%s”." #: src/nautilus-file.c:1211 src/nautilus-vfs-file.c:368 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Tätä tiedostoa ei voi liittää tiedostojärjestelmään" #: src/nautilus-file.c:1256 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Tätä tiedostoa ei voi irrottaa tiedostojärjestelmästä" #: src/nautilus-file.c:1290 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Tätä tiedostoa ei voi poistaa asemasta" #: src/nautilus-file.c:1323 src/nautilus-vfs-file.c:546 msgid "This file cannot be started" msgstr "Tätä tiedostoa ei voi käynnistää" #: src/nautilus-file.c:1375 src/nautilus-file.c:1406 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Tätä tiedostoa ei voi pysäyttää" #: src/nautilus-file.c:1830 msgid "File not found" msgstr "Tiedostoa ei löydy" #: src/nautilus-file.c:1865 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Kauttaviivat eivät ole sallittu tiedostonimissä" #: src/nautilus-file.c:1899 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Päätason tiedostoja ei voi nimetä uudestaan" #: src/nautilus-file.c:1925 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "" "Tiedoston sisältö on luultavasti virheellisessä desktop-tiedostomuodossa" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:4754 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:4757 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:4764 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Eilen" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:4770 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Eilen %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:4775 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Eilen %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:4783 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:4789 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:4794 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:4802 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:4809 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e. %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:4815 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:4823 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %Bta %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:4830 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e. %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:4836 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:4846 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:5245 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Et saa asettaa oikeuksia" #: src/nautilus-file.c:5540 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Et saa asettaa omistajaa" #: src/nautilus-file.c:5558 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Annettua omistajaa ”%s” ei ole olemassa" #: src/nautilus-file.c:5822 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Et saa asettaa ryhmää" #: src/nautilus-file.c:5840 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Annettua ryhmää ”%s” ei ole olemassa" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:5975 msgid "Me" msgstr "Minä" #: src/nautilus-file.c:5999 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u kohde" msgstr[1] "%'u kohdetta" #: src/nautilus-file.c:6000 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u kansio" msgstr[1] "%'u kansiota" #: src/nautilus-file.c:6001 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u tiedosto" msgstr[1] "%'u tiedostoa" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6402 src/nautilus-file.c:6418 msgid "? items" msgstr "? kohdetta" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6408 msgid "? bytes" msgstr "? tavua" #: src/nautilus-file.c:6425 src/nautilus-file.c:6506 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:6439 src/nautilus-properties-window.c:1159 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: src/nautilus-file.c:6470 src/nautilus-file.c:6478 src/nautilus-file.c:6529 msgid "Program" msgstr "Ohjelma" #: src/nautilus-file.c:6471 msgid "Audio" msgstr "Ääni" #: src/nautilus-file.c:6472 msgid "Font" msgstr "Fontti" #: src/nautilus-file.c:6473 src/nautilus-image-properties-page.c:768 msgid "Image" msgstr "Kuva" #: src/nautilus-file.c:6474 msgid "Archive" msgstr "Arkisto" #: src/nautilus-file.c:6475 msgid "Markup" msgstr "Merkkaus" #: src/nautilus-file.c:6476 src/nautilus-file.c:6477 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: src/nautilus-file.c:6479 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/nautilus-file.c:6480 msgid "Contacts" msgstr "Yhteystiedot" #: src/nautilus-file.c:6481 msgid "Calendar" msgstr "Kalenteri" #: src/nautilus-file.c:6482 msgid "Document" msgstr "Asiakirja" #: src/nautilus-file.c:6483 src/nautilus-mime-actions.c:185 msgid "Presentation" msgstr "Esitys" #: src/nautilus-file.c:6484 src/nautilus-mime-actions.c:194 msgid "Spreadsheet" msgstr "Laskentataulukko" #: src/nautilus-file.c:6531 msgid "Binary" msgstr "Binääri" #: src/nautilus-file.c:6535 msgid "Folder" msgstr "Kansio" #: src/nautilus-file.c:6566 msgid "Link" msgstr "Linkki" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:6572 src/nautilus-file-operations.c:413 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Linkki kohteeseen %s" #: src/nautilus-file.c:6588 src/nautilus-file.c:6602 msgid "Link (broken)" msgstr "Linkki (rikki)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Valitse uusi nimi" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:346 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "Nollaa" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:358 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Käytä samaa toimintoa kaikille tiedostoille ja kansioille" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:373 src/nautilus-file-operations.c:215 msgid "_Skip" msgstr "_Ohita" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:378 msgid "Re_name" msgstr "_Nimeä uudelleen" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:82 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:61 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Tiedostojen nimi ei voi sisältää merkkiä “/”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:84 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:68 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Tiedoston nimi ei voi olla “.”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:86 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:75 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Tiedoston nimi ei voi olla “..”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:107 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Kansio samalla nimellä on jo olemassa." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Tiedosto samalla nimellä on jo olemassa." #: src/nautilus-file-operations.c:216 msgid "S_kip All" msgstr "_Ohita kaikki" #: src/nautilus-file-operations.c:217 msgid "_Retry" msgstr "_Yritä uudelleen" #: src/nautilus-file-operations.c:218 msgid "_Delete" msgstr "P_oista" #: src/nautilus-file-operations.c:219 msgid "Delete _All" msgstr "Poista k_aikki" #: src/nautilus-file-operations.c:220 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" #: src/nautilus-file-operations.c:221 msgid "Replace _All" msgstr "Korvaa k_aikki" #: src/nautilus-file-operations.c:222 msgid "_Merge" msgstr "_Yhdistä" #: src/nautilus-file-operations.c:223 msgid "Merge _All" msgstr "Yhdistä k_aikki" #: src/nautilus-file-operations.c:224 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopioi kaikesta _huolimatta" #: src/nautilus-file-operations.c:314 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunti" msgstr[1] "%'d sekuntia" #: src/nautilus-file-operations.c:319 src/nautilus-file-operations.c:330 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuutti" msgstr[1] "%'d minuuttia" #: src/nautilus-file-operations.c:329 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d tunti" msgstr[1] "%'d tuntia" #: src/nautilus-file-operations.c:337 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "arvoilta %'d tunti" msgstr[1] "arviolta %'d tuntia" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:417 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Toinen linkki kohteeseen %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:433 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%d'd. linkki kohteeseen %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:437 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:441 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:445 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:486 msgid " (copy)" msgstr " (kopio)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:488 msgid " (another copy)" msgstr " (toinen kopio)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:491 src/nautilus-file-operations.c:493 #: src/nautilus-file-operations.c:495 src/nautilus-file-operations.c:505 msgid "th copy)" msgstr ". kopio)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:498 msgid "st copy)" msgstr ". kopio)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:500 msgid "nd copy)" msgstr ". kopio)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:502 msgid "rd copy)" msgstr ". kopio)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:519 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopio)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:521 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (toinen kopio) %s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:524 src/nautilus-file-operations.c:526 #: src/nautilus-file-operations.c:528 src/nautilus-file-operations.c:542 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopio)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:536 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopio)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:538 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopio)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:540 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopio)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:641 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:649 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d." #: src/nautilus-file-operations.c:1425 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen ”%B” pysyvästi?" #: src/nautilus-file-operations.c:1428 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valitun kohteen roskakorista?" msgstr[1] "" "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valittua kohdetta roskakorista?" #: src/nautilus-file-operations.c:1438 src/nautilus-file-operations.c:1504 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Jos poistat kohteen, se häviää pysyvästi." #: src/nautilus-file-operations.c:1458 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Tyhjennetäänkö roskakori?" #: src/nautilus-file-operations.c:1462 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Kaikki roskakorin kohteet poistetaan pysyvästi." #: src/nautilus-file-operations.c:1465 src/nautilus-file-operations.c:2499 #: src/nautilus-window.c:1319 msgid "Empty _Trash" msgstr "Tyhjennä _roskakori" #: src/nautilus-file-operations.c:1492 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen ”%B”?" #: src/nautilus-file-operations.c:1495 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa %'d valitun kohteen?" msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %'d valittua kohdetta?" #: src/nautilus-file-operations.c:1548 msgid "Deleted “%B”" msgstr "Poistettu “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:1550 msgid "Deleting “%B”" msgstr "Poistetaan “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:1558 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Poistettiin %'d tiedosto" msgstr[1] "Poistettiin %'d tiedostoa" #: src/nautilus-file-operations.c:1562 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Poistetaan %'d tiedosto" msgstr[1] "Poistetaan %'d tiedostoa" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1584 src/nautilus-file-operations.c:1590 #: src/nautilus-file-operations.c:1623 src/nautilus-file-operations.c:1912 #: src/nautilus-file-operations.c:1918 src/nautilus-file-operations.c:1950 #: src/nautilus-file-operations.c:3331 src/nautilus-file-operations.c:3337 #: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:7504 #: src/nautilus-file-operations.c:7544 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1605 src/nautilus-file-operations.c:1933 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — %T jäljellä" msgstr[1] "%'d / %'d — %T jäljellä" #: src/nautilus-file-operations.c:1609 src/nautilus-file-operations.c:1936 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d tiedosto/s)" msgstr[1] "(%d tiedostoa/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:1751 src/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "Error while deleting." msgstr "Virhe poistaessa." #: src/nautilus-file-operations.c:1759 #| msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgid "There was an error deleting the folder “%B”." msgstr "Virhe kansiota “%B” poistaessa." #: src/nautilus-file-operations.c:1761 #| msgid "" #| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." msgstr "Käyttöoikeutesi eivät riitä kansion “%B” poistamiseen." #: src/nautilus-file-operations.c:1765 #| msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgid "There was an error deleting the file “%B”." msgstr "Virhe tiedostoa “%B” poistaessa." #: src/nautilus-file-operations.c:1767 #| msgid "" #| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." msgstr "Käyttöoikeutesi eivät riitä kansion “%B” poistamiseen." #: src/nautilus-file-operations.c:1875 msgid "Trashing “%B”" msgstr "Viedään roskakoriin “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:1877 msgid "Trashed “%B”" msgstr "Vietiin roskakoriin “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:1885 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Viedään roskakoriin %'d tiedosto" msgstr[1] "Viedään roskakoriin %'d tiedostoa" #: src/nautilus-file-operations.c:1889 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Vietiin roskakoriin %'d tiedosto" msgstr[1] "Vietiin roskakoriin %'d tiedostoa" #. Translators: %B is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2012 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Kohdetta \"%B\" ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa sen heti?" #: src/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Tämä etäsijainti ei tue kohteiden siirtoa roskakoriin." #: src/nautilus-file-operations.c:2247 msgid "Trashing Files" msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin" #: src/nautilus-file-operations.c:2249 msgid "Deleting Files" msgstr "Poistetaan tiedostoja" #: src/nautilus-file-operations.c:2330 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Asemaa %V ei voi avata" #: src/nautilus-file-operations.c:2332 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Osiota %V ei voi irrottaa" #: src/nautilus-file-operations.c:2489 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Haluatko tyhjentää roskakorin ennen irrottamista?" #: src/nautilus-file-operations.c:2491 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Jotta vapaa tila laitteella oikeasti vapautuisi, täytyy sen roskakori " "tyhjentää. Kaikki aseman roskakorissa olevat tiedostot hukataan pysyvästi." #: src/nautilus-file-operations.c:2497 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Älä tyhje_nnä roskakoria" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2631 src/nautilus-files-view.c:5969 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kohteen \"%s\" käsittely ei onnistu" #: src/nautilus-file-operations.c:2707 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)" msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:2713 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)" msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:2719 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston poistamista (%S)" msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston poistamista (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:2725 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä roskakoriin" msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä roskakoriin" #: src/nautilus-file-operations.c:2731 #, c-format #| msgid "Preparing to move %'d file" #| msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Valmistaudutaan pakkamaan %'d tiedosto" msgstr[1] "Valmistaudutaan pakkamaan %'d tiedostoa" #: src/nautilus-file-operations.c:2761 src/nautilus-file-operations.c:3878 #: src/nautilus-file-operations.c:4016 src/nautilus-file-operations.c:4061 msgid "Error while copying." msgstr "Kopiointi epäonnistui." #: src/nautilus-file-operations.c:2763 src/nautilus-file-operations.c:4014 #: src/nautilus-file-operations.c:4059 msgid "Error while moving." msgstr "Siirto epäonnistui." #: src/nautilus-file-operations.c:2767 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Siirto roskakoriin epäonnistui." #: src/nautilus-file-operations.c:2769 #| msgid "Error while creating file %B." msgid "Error while compressing files." msgstr "Virhe tiedostoja pakatessa." #: src/nautilus-file-operations.c:2823 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta " "nähdä niitä." #: src/nautilus-file-operations.c:2826 src/nautilus-file-operations.c:4024 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostoista kansiossa ”%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:2862 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Kansiota ”%B” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä." #: src/nautilus-file-operations.c:2865 src/nautilus-file-operations.c:4069 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Virhe luettaessa kansiota ”%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:2939 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Tiedostoa ”%B” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä." #: src/nautilus-file-operations.c:2942 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Virhe haettaessa tietoja kohteesta ”%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:3044 src/nautilus-file-operations.c:3092 #: src/nautilus-file-operations.c:3131 src/nautilus-file-operations.c:3161 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Virhe kohteeseen ”%B” kopioitaessa." #: src/nautilus-file-operations.c:3048 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia avata kohdekansiota." #: src/nautilus-file-operations.c:3050 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Virhe haettaessa tietoja kohteesta." #: src/nautilus-file-operations.c:3093 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Kohde ei ole kansio." #: src/nautilus-file-operations.c:3132 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Kohteessa ei ole tarpeeksi levytilaa jäljellä. Yritä tehdä tilaa poistamalla " "tiedostoja." #: src/nautilus-file-operations.c:3134 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Kohteeseen kopioimiseksi vaaditaan %S lisätilaa." #: src/nautilus-file-operations.c:3162 msgid "The destination is read-only." msgstr "Kohdetta voi vain lukea." #: src/nautilus-file-operations.c:3227 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Siirretään ”%B” kohteeseen ”%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:3229 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Siirrettiin ”%B” kohteeseen ”%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:3233 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Kopioidaan ”%B” kohteeseen ”%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:3235 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Kopioitiin ”%B” kohteeseen ”%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:3246 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Kahdennetaan ”%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3248 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "Kahdennettiin ”%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3258 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "Siirretään %'d tiedosto kohteeseen “%B”" msgstr[1] "Siirretään %'d tiedostoa kohteeseen “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3262 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "Kopioidaan %'d tiedosto kohteeseen “%B”" msgstr[1] "Kopioidaan %'d tiedostoa kohteeseen “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3272 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Siirrettiin %'d tiedosto kohteeseen “%B”" msgstr[1] "Siirrettiin %'d tiedostoa kohteeseen “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3276 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Kopioitiin %'d tiedosto kohteeseen “%B”" msgstr[1] "Kopioitiin %'d tiedostoa kohteeseen “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3290 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "Kahdennetaan %'d tiedosto sijainnissa “%B”" msgstr[1] "Kahdennetaan %'d tiedostoa sijainnissa “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3298 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Kahdennettiin %'d tiedosto sijainnissa “%B”" msgstr[1] "Kahdennettiin %'d tiedostoa sijainnissa “%B”" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3326 src/nautilus-file-operations.c:3358 #: src/nautilus-file-operations.c:7178 src/nautilus-file-operations.c:7278 #: src/nautilus-file-operations.c:7502 src/nautilus-file-operations.c:7524 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %T argument). #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3350 src/nautilus-file-operations.c:7188 #: src/nautilus-file-operations.c:7516 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — %T jäljellä (%S/s)" msgstr[1] "%S / %S - %T jäljellä (%S/s)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3369 src/nautilus-file-operations.c:7535 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %T jäljellä (%S/s)" msgstr[1] "%'d / %'d — %T jäljellä (%S/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3882 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Kansiota ”%B” ei voida kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta luoda sitä " "kohteeseen." #: src/nautilus-file-operations.c:3885 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Virhe luotaessa kansiota ”%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:4021 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta " "nähdä niitä." #: src/nautilus-file-operations.c:4033 msgid "_Skip files" msgstr "_Ohita tiedostot" #: src/nautilus-file-operations.c:4066 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Kansiota ”%B” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen." #: src/nautilus-file-operations.c:4111 src/nautilus-file-operations.c:4701 #: src/nautilus-file-operations.c:5320 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Virhe siirrettäessä kohdetta ”%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:4112 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Lähdekansion poistaminen epäonnistui." #: src/nautilus-file-operations.c:4179 src/nautilus-file-operations.c:4703 #: src/nautilus-file-operations.c:4774 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Virhe kopioitaessa kohdetta ”%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:4186 #, c-format #| msgid "Could not remove the already existing file %F." msgid "Could not remove the already existing folder %F." msgstr "Ei voitu poistaa jo olemassa olevaa kansiota %F." #: src/nautilus-file-operations.c:4189 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Ei voitu poistaa jo olemassa olevaa tiedostoa %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4435 src/nautilus-file-operations.c:5163 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Et voi siirtää kansiota itseensä." #: src/nautilus-file-operations.c:4436 src/nautilus-file-operations.c:5164 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Et voi kopioida kansiota itseensä." #: src/nautilus-file-operations.c:4437 src/nautilus-file-operations.c:5165 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Kohdekansio on lähdekansion sisällä." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4467 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Et voi siirtää tiedostoa itseensä." #: src/nautilus-file-operations.c:4468 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Et voi kopioida tiedostoa itseensä." #: src/nautilus-file-operations.c:4469 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Kohde kirjoittaisi lähdetiedoston päälle." #: src/nautilus-file-operations.c:4705 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "kohteessa %F jo olemassa olevan samannimisen tiedoston poistaminen " "epäonnistui." #: src/nautilus-file-operations.c:4775 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Virhe kopioitaessa tiedostoja kohteeseen %F." #: src/nautilus-file-operations.c:5009 src/nautilus-file-operations.c:5046 msgid "Copying Files" msgstr "Kopioidaan tiedostoja" #: src/nautilus-file-operations.c:5073 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Valmistellaan siirtoa kohteeseen ”%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:5077 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtoa" msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtoa" #: src/nautilus-file-operations.c:5321 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Tapahtui virhe siirrettäessä tiedostoa kohteeseen %F." #: src/nautilus-file-operations.c:5586 msgid "Moving Files" msgstr "Siirretään tiedostoja" #: src/nautilus-file-operations.c:5620 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Luodaan linkkejä kohteeseen ”%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:5624 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Luodaan linkki %'d tiedostoon" msgstr[1] "Luodaan linkki %'d tiedostoon" #: src/nautilus-file-operations.c:5759 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Virhe luotaessa linkkiä kohteeseen %B." #: src/nautilus-file-operations.c:5761 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Paikallisia linkkejä voi käyttää vain paikallisten tiedostojen kanssa." #: src/nautilus-file-operations.c:5764 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Kohde ei tue symbolisia linkkejä." #: src/nautilus-file-operations.c:5767 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä kohteeseen %F." #: src/nautilus-file-operations.c:6093 msgid "Setting permissions" msgstr "Asetetaan oikeuksia" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:6352 msgid "Untitled Folder" msgstr "Nimetön kansio" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:6364 msgid "Untitled Document" msgstr "Nimetön asiakirja" #: src/nautilus-file-operations.c:6580 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Virhe luotaessa kansiota %B." #: src/nautilus-file-operations.c:6582 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Virhe luotaessa tiedostoa %B." #: src/nautilus-file-operations.c:6584 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Virhe luotaessa kansiota kohteeseen %F." #: src/nautilus-file-operations.c:6844 msgid "Emptying Trash" msgstr "Tyhjennetään roskakoria" #: src/nautilus-file-operations.c:6892 src/nautilus-file-operations.c:6933 #: src/nautilus-file-operations.c:6968 src/nautilus-file-operations.c:7003 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Suoritettavaa käynnistintä ei voi merkitä luotetuksi" #: src/nautilus-file-operations.c:7104 msgid "Verifying destination" msgstr "Vahvistetaan kohde" #: src/nautilus-file-operations.c:7143 #| msgid "Trashing “%B”" msgid "Extracting “%B”" msgstr "Puretaan “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:7220 #| msgid "Error while copying “%B”." msgid "Error extracting “%B”" msgstr "Virhe purettaessa “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:7224 #| msgid "There was an error deleting %B." msgid "There was an error while extracting “%B”." msgstr "Virhe purettaessa “%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:7263 #| msgid "Moved “%B” to “%B”" msgid "Extracted “%B” to “%B”" msgstr "Purettu “%B” kohteeseen “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:7267 #| msgid "Moved %'d file to “%B”" #| msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgid "Extracted %'d file to “%B”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" msgstr[0] "Purettiin %'d tiedosto kohteeseen “%B”" msgstr[1] "Purettiin %'d tiedostoa kohteeseen “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:7301 #| msgid "Preparing to trash %'d file" #| msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgid "Preparing to extract" msgstr "Valmistellaan purkamista" #: src/nautilus-file-operations.c:7417 #| msgid "Trashing Files" msgid "Extracting Files" msgstr "Puretaan tiedostoja" #: src/nautilus-file-operations.c:7469 #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Compressing “%B” into “%B”" msgstr "Pakataan “%B” kohteeseen “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:7473 #| msgid "Copying %'d file to “%B”" #| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgid "Compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "Pakataan %'d tiedosto kohteeseen “%B”" msgstr[1] "Pakataan %'d tiedostoa kohteeseen “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:7574 #| msgid "Copying “%B” to “%B”" msgid "Error compressing “%B” into “%B”" msgstr "Virhe pakattaessa tiedostoa “%B” kohteeseen “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:7578 #| msgid "Copying %'d file to “%B”" #| msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgid "Error compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "Virhe pakattaessa %'d tiedosto kohteeseen “%B”" msgstr[1] "Virhe pakattaessa %'d tiedostoa kohteeseen “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:7589 #| msgid "There was an error copying the file into %F." msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Virhe tiedostoja pakattaessa." #: src/nautilus-file-operations.c:7608 #| msgid "Copied “%B” to “%B”" msgid "Compressed “%B” into “%B”" msgstr "Pakattiin ”%B” kohteeseen ”%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:7612 #| msgid "Copied %'d file to “%B”" #| msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgid "Compressed %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" msgstr[0] "Pakattiin %'d tiedosto kohteeseen “%B”" msgstr[1] "Pakattiin %'d tiedostoa kohteeseen “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:7702 #| msgid "Copying Files" msgid "Compressing Files" msgstr "Pakataan tiedostoja" #: src/nautilus-files-view.c:383 msgid "Searching…" msgstr "Etsitään…" #: src/nautilus-files-view.c:383 src/nautilus-image-properties-page.c:707 #: src/nautilus-list-model.c:374 src/nautilus-window-slot.c:696 msgid "Loading…" msgstr "Ladataan…" #: src/nautilus-files-view.c:1028 src/nautilus-mime-actions.c:975 #: src/nautilus-mime-actions.c:1721 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Haluatko varmasti avata kaikki tiedostot?" #: src/nautilus-files-view.c:1030 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Tämä avaa %'d erillisen välilehden." msgstr[1] "Tämä avaa %'d erillistä välilehteä." #: src/nautilus-files-view.c:1033 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Tämä avaa %'d erillisen ikkunan." msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä ikkunaa." #: src/nautilus-files-view.c:1037 src/nautilus-location-entry.c:269 #: src/nautilus-mime-actions.c:984 src/nautilus-mime-actions.c:1158 #: src/nautilus-mime-actions.c:1725 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/nautilus-files-view.c:1542 msgid "Select Items Matching" msgstr "Valitse täsmäävät kohteet" #: src/nautilus-files-view.c:1547 src/nautilus-files-view.c:5307 #: src/nautilus-files-view.c:5771 msgid "_Select" msgstr "_Valitse" #: src/nautilus-files-view.c:1555 msgid "_Pattern:" msgstr "_Lauseke:" #: src/nautilus-files-view.c:1561 msgid "Examples: " msgstr "Esimerkkejä: " #: src/nautilus-files-view.c:2533 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 hylkäksi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia " "hakemistoon ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:2978 src/nautilus-files-view.c:3013 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "”%s” valittu" #: src/nautilus-files-view.c:2980 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d kansio valittu" msgstr[1] "%'d kansiota valittu" #: src/nautilus-files-view.c:2990 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(sisältää %'d kohteen)" msgstr[1] "(sisältää %'d kohdetta)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3001 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(sisältää yhteensä %'d kohteen)" msgstr[1] "(sisältää yhteensä %'d kohdetta)" #: src/nautilus-files-view.c:3016 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d kohde valittu" msgstr[1] "%'d kohdetta valittu" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3023 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d muu kohde valittu" msgstr[1] "%'d muuta kohdetta valittu" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3037 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3061 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:5296 msgid "Select Move Destination" msgstr "Valitse siirron sijainti" #: src/nautilus-files-view.c:5298 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Valitse kopioinnin sijainti" #: src/nautilus-files-view.c:5767 #| msgid "Select Move Destination" msgid "Select Extract Destination" msgstr "Valitse kohde purkamiseen" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:5996 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Tiedoston \"%s\" poistaminen epäonnistui" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6023 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Aseman %s poistaminen epäonnistui" #: src/nautilus-files-view.c:6045 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Asemaa ei voi pysäyttää" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6150 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kohdetta \"%s\" ei voi käynnistää" #: src/nautilus-files-view.c:6936 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Uusi kansio valinnalla (%'d kohde)" msgstr[1] "Uusi kansio valinnalla (%'d kohdetta)" #: src/nautilus-files-view.c:6988 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Avaa sovelluksella %s" #: src/nautilus-files-view.c:6997 msgid "Run" msgstr "Suorita" #: src/nautilus-files-view.c:7000 msgid "Extract Here" msgstr "Pura tänne" #: src/nautilus-files-view.c:7001 msgid "Extract to…" msgstr "Pura…" #: src/nautilus-files-view.c:7003 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: src/nautilus-files-view.c:7054 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" msgstr "_Käynnistä" #: src/nautilus-files-view.c:7057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "_Connect" msgstr "_Yhdistä" #: src/nautilus-files-view.c:7060 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Käynnistä usean levyn asema" #: src/nautilus-files-view.c:7063 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Avaa _aseman lukitus" #: src/nautilus-files-view.c:7079 msgid "Stop Drive" msgstr "Pysäytä asema" #: src/nautilus-files-view.c:7082 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Sammuta asema turvallisesti" #: src/nautilus-files-view.c:7085 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 msgid "_Disconnect" msgstr "_Katkaise yhteys" #: src/nautilus-files-view.c:7088 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Pysäytä usean levyn asema" #: src/nautilus-files-view.c:7091 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lukitse asema" #: src/nautilus-files-view.c:8564 msgid "Content View" msgstr "Sisältönäkymä" #: src/nautilus-files-view.c:8565 msgid "View of the current folder" msgstr "Nykyisen kansion näkymä" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:171 src/nautilus-files-view-dnd.c:205 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:296 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Veto ja pudotus ei toimi." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:172 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Veto ja pudotus toimii vain paikallisissa tiedostojärjestelmissä." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:206 src/nautilus-files-view-dnd.c:297 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Vetotyyppi oli väärä." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:384 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Raahattu teksti.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:482 msgid "dropped data" msgstr "raahattu data" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:141 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:144 msgid "Undo last action" msgstr "Kumoa viimeisin toiminto" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:148 msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:151 msgid "Redo last undone action" msgstr "Tee uudelleen viimeisin kumottu toiminto" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Siirrä %d kohde takaisin sijaintiin '%s'" msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta takaisin sijaintiin '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Siirrä %d kohde sijaintiin '%s'" msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta sijaintiin '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen siirto" msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen siirto" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:384 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Tee uudelleen %d kohteen siirto" msgstr[1] "_Tee uudelleen %d kohteen siirto" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:388 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Siirrä \"%s\" takaisin sijaintiin \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:389 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Siirrä \"%s\" sijaintiin \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:391 msgid "_Undo Move" msgstr "_Kumoa siirto" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:392 msgid "_Redo Move" msgstr "_Tee uudelleen siirto" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:395 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Kumoa roskakorista palautus" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:396 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Tee uudelleen roskakorista palautus" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Siirrä %d kohde takaisin roskakoriin" msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta takaisin roskakoriin" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:402 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1015 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Palauta %d kohde roskakorista" msgstr[1] "Palauta %d kohdetta roskakorista" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:406 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Siirrä \"%s\" takaisin roskakoriin" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Palauta \"%s\" roskakorista" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Poista %d kopioitu kohde" msgstr[1] "Poista %d kopioitua kohdetta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Kopioi %d kohde sijaintiin ”%s”" msgstr[1] "Kopioi %d kohdetta sijaintiin ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:418 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen kopiointi" msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen kopiointi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:421 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi" msgstr[1] "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:425 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:447 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:697 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1743 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1896 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Poista \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Kopioi \"%s\" sijaintiin \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:428 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Kumoa kopiointi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:429 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Tee uudelleen kopiointi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Poista %d kahdennettu kohde" msgstr[1] "Poista %d kahdennettua kohdetta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Kahdennea %d kohde sijainnissa \"%s\"" msgstr[1] "Kahdenna %d kohdetta sijainnissa \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen kahdennus" msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen kahdennus" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:443 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Tee uudelleen%d kohteen kahdennus" msgstr[1] "_Tee uudelleen%d kohteen kahdennus" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:448 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Kahdenna \"%s\" kohteessa \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:451 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Kumoa kahdennus" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Tee uudelleen kahdennus" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Poista linkit %d kohteeseen" msgstr[1] "Poista linkit %d kohteeseen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Luo linkit %d kohteeseen" msgstr[1] "Luo linkit %d kohteeseen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:463 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Poista linkki kohteeseen \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Luo linkki kohteeseen \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:466 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Kumoa linkin luonti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:467 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Tee uudelleen linkin luonti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:700 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Luo tyhjä tiedosto \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:702 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Kumoa tyhjän tiedoston luonti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:703 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Tee uudelleen tyhjän tiedoston luonti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:705 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Luo uusi kansio \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:707 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Kumoa uuden kansion luonti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:708 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Tee uudelleen uuden kansion luonti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:710 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Luo uusi tiedosto ”%s” asiakirjamallista " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:712 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Kumoa mallista luonti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:713 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Tee uudelleen mallista luonti" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:898 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:899 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Nimeä \"%s\" muotoon \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:901 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Kumoa nimenmuutos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:902 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Tee uudelleen nimenmuutos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1018 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Siirrä %d kohde roskakoriin" msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta roskakoriin" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1030 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Palauta \"%s\" sijaintiin \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1037 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Siirrä \"%s\" roskakoriin" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1042 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Kumoa roskakoriin siirto" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1043 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Siirrä uudelleen roskakoriin" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1322 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" "Palauta kohteen \"%s\" sisällä olevien tiedostojen alkuperäiset oikeudet" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1323 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Aseta kohteen \"%s\" sisällä olevien tiedostojen oikeudet" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1325 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1476 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Kumoa oikeuksien muutos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1326 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1477 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Tee uudelleen oikeuksien muutos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1473 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Palauta kohteen \"%s\" alkuperäiset käyttöoikeudet" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1474 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Aseta kohteen \"%s\" oikeudet" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1584 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Palauta kohteen \"%s\" ryhmäksi \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1586 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Aseta kohteen \"%s\" ryhmäksi \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1589 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Kumoa ryhmän muutos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1590 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Tee uudelleen ryhmän muutos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1592 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Palauta kohteen \"%s\" omistajaksi \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Aseta kohteen \"%s\" omistajaksi \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1597 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Kumoa omistajan muutos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1598 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Tee uudelleen omistajan muutos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1730 #| msgid "_Undo Trash" msgid "_Undo Extract" msgstr "_Kumoa purkaminen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1731 #| msgid "_Redo Trash" msgid "_Redo Extract" msgstr "_Tee uudelleen purkaminen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1745 #, c-format #| msgid "Delete %d copied item" #| msgid_plural "Delete %d copied items" msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Poista %d purettu tiedosto" msgstr[1] "Poista %d purettua tiedostoa" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1758 #, c-format msgid "Extract '%s'" msgstr "Pura '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1760 #, c-format #| msgid "Trashed %'d file" #| msgid_plural "Trashed %'d files" msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Pura %d tiedosto" msgstr[1] "Pura %d tiedostoa" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1906 #, c-format #| msgid "Copy '%s' to '%s'" msgid "Compress '%s'" msgstr "Pakkaa '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1908 #, c-format #| msgid "Trashed %'d file" #| msgid_plural "Trashed %'d files" msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Pakkaa %d tiedosto" msgstr[1] "Pakkaa %d tiedostoa" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1914 #| msgid "_Undo Copy" msgid "_Undo Compress" msgstr "_Kumoa pakkaaminen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1915 #| msgid "_Redo Copy" msgid "_Redo Compress" msgstr "_Tee uudelleen pakkaaminen" #: src/nautilus-file-utilities.c:902 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Kohteen ”%s” alkuperäistä sijaintia ei voitu selvittää. " #: src/nautilus-file-utilities.c:906 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Kohdetta ei voi palauttaa roskakorista." #: src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Audio CD" msgstr "Ääni-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1012 msgid "Audio DVD" msgstr "Ääni-DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Video DVD" msgstr "Video-DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1016 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1018 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1020 msgid "Photo CD" msgstr "Kuva-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Picture CD" msgstr "Kuva-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1024 src/nautilus-file-utilities.c:1057 msgid "Contains digital photos" msgstr "Sisältää digitaalisia valokuvia." #: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Contains music" msgstr "Sisältää musiikkia" #: src/nautilus-file-utilities.c:1028 msgid "Contains software" msgstr "Sisältää ohjelmistoja" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1031 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Tunnistettu - \"%s\"" #: src/nautilus-file-utilities.c:1053 msgid "Contains music and photos" msgstr "Sisältää musiikkia ja kuvia" #: src/nautilus-file-utilities.c:1055 msgid "Contains photos and music" msgstr "Sisältää kuvia ja musiikkia" #: src/nautilus-image-properties-page.c:330 msgid "Image Type" msgstr "Kuvan tyyppi" #: src/nautilus-image-properties-page.c:332 #: src/nautilus-image-properties-page.c:338 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pikseli" msgstr[1] "%d pikseliä" #: src/nautilus-image-properties-page.c:336 msgid "Width" msgstr "Leveys" #: src/nautilus-image-properties-page.c:342 msgid "Height" msgstr "Korkeus" #: src/nautilus-image-properties-page.c:355 #: src/nautilus-image-properties-page.c:356 msgid "Title" msgstr "Nimi" #: src/nautilus-image-properties-page.c:357 #: src/nautilus-image-properties-page.c:358 msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: src/nautilus-image-properties-page.c:361 #: src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Copyright" msgstr "Tekijänoikeudet" #: src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created On" msgstr "Luotu" #: src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created By" msgstr "Luonut" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Disclaimer" msgstr "Vastuuvapautuslauseke" #: src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Source" msgstr "Lähde" #: src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameran merkki" #: src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Model" msgstr "Kameran malli" #. Choose which date to show in order of relevance #: src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Taken" msgstr "Ottopäivä" #: src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Digitized" msgstr "Digitoitu tieto" #: src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Modified" msgstr "Muokattu" #: src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Exposure Time" msgstr "Valotusaika" #: src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Aperture Value" msgstr "Aukon arvo" #: src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-nopeusluokka" #: src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Flash Fired" msgstr "Salama" #: src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Metering Mode" msgstr "Mittaustila" #: src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Exposure Program" msgstr "Valotusohjelma" #: src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Focal Length" msgstr "Polttoväli" #: src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Software" msgstr "Ohjelmisto" #: src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Keywords" msgstr "Avainsanat" #: src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Creator" msgstr "Tekijä" #: src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Rating" msgstr "Arvostelu" #: src/nautilus-image-properties-page.c:442 msgid "Failed to load image information" msgstr "Kuvatietojen lataaminen epäonnistui" #: src/nautilus-list-model.c:372 msgid "(Empty)" msgstr "(Tyhjä)" #: src/nautilus-list-view.c:1266 msgid "Use Default" msgstr "Käytä oletusarvoja" #: src/nautilus-list-view.c:1819 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244 msgid "List View" msgstr "Luettelonäkymä" #: src/nautilus-list-view.c:2642 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s: näkyvät sarakkeet" #: src/nautilus-list-view.c:2662 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" "Valitse tässä kansiossa näytettävien tietojen tietojen esitysjärjestys:" #: src/nautilus-location-entry.c:254 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Haluatko katsella yhtä sijaintia?" msgstr[1] "Haluatko katsella useita (%d) sijainteja?" #: src/nautilus-location-entry.c:258 src/nautilus-mime-actions.c:980 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Tämä avaisi %d erillisen ikkunan." msgstr[1] "Tämä avaisi %d erillistä ikkunaa." #: src/nautilus-mime-actions.c:94 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Mitä tahansa" #: src/nautilus-mime-actions.c:105 src/nautilus-properties-window.c:4162 msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: src/nautilus-mime-actions.c:110 msgid "Documents" msgstr "Asiakirjat" #: src/nautilus-mime-actions.c:128 msgid "Illustration" msgstr "Piirros" #: src/nautilus-mime-actions.c:142 msgid "Music" msgstr "Musiikki" #: src/nautilus-mime-actions.c:157 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:165 msgid "Picture" msgstr "Kuva" #: src/nautilus-mime-actions.c:210 msgid "Text File" msgstr "Tekstitiedosto" #: src/nautilus-mime-actions.c:544 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Linkki ”%s” on rikki. Haluatko siirtää sen roskakoriin?" #: src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Linkki ”%s” on rikki." #: src/nautilus-mime-actions.c:552 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sillä ei ole kohdetta." #: src/nautilus-mime-actions.c:554 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska kohdetta ”%s” ei ole olemassa." #: src/nautilus-mime-actions.c:564 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Siirrä _roskakoriin" #: src/nautilus-mime-actions.c:624 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Haluatko suorittaa tiedoston ”%s” vai nähdä sen sisällön?" #: src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "”%s” on suoritettava tekstitiedosto." #: src/nautilus-mime-actions.c:632 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Suorita _päätteessä" #: src/nautilus-mime-actions.c:633 msgid "_Display" msgstr "_Näytä" #: src/nautilus-mime-actions.c:977 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Tämä avaa %d erillisen välilehteä." msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä välilehteä." #: src/nautilus-mime-actions.c:1042 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Kohdetta ”%s” ei voi näyttää." #: src/nautilus-mime-actions.c:1140 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Tiedoston tyyppi on tuntematon" #: src/nautilus-mime-actions.c:1143 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "" "Tyyppiä \"%s\" oleville tiedostoille ei ole asennettu sopivaa sovellusta" #: src/nautilus-mime-actions.c:1156 msgid "_Select Application" msgstr "_Valitse sovellus" #: src/nautilus-mime-actions.c:1192 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Tapahtui sisäinen virhe etsittäessä sovelluksia:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1194 msgid "Unable to search for application" msgstr "Sovellusta ei voitu etsiä" #: src/nautilus-mime-actions.c:1317 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Tyyppiä \"%s\" oleville tiedostoille ei ole asennettu sopivaa sovellusta.\n" "Haluatko etsiä sovellusta, jolla avata tämän tiedoston?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1467 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Sovelluksen käynnistin ei ole luotettu" #: src/nautilus-mime-actions.c:1470 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Sovelluksen käynnistintä ”%s” ei ole merkitty luotetuksi. Jos et tiedä mistä " "tämä käynnistin on peräisin, sen käynnistys voi olla turvatonta." #: src/nautilus-mime-actions.c:1485 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Käynnistä silti" #: src/nautilus-mime-actions.c:1488 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Merkitse luo_tetuksi" #: src/nautilus-mime-actions.c:1722 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Tämä avaa %d erillisen sovelluksen." msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä ohjelmaa." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1799 src/nautilus-mime-actions.c:2063 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1172 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1245 msgid "Unable to access location" msgstr "Sijaintiin ei ole pääsyä" #: src/nautilus-mime-actions.c:2142 msgid "Unable to start location" msgstr "Sijaintia ei voi käynnistää" #: src/nautilus-mime-actions.c:2226 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "”%s” avautuu." #: src/nautilus-mime-actions.c:2229 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Avataan %d kohde." msgstr[1] "Avataan %d kohdetta." #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:79 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Virhe lisättäessä kohdetta ”%s”: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:81 msgid "Could not add application" msgstr "Sovellusta ei voitu lisätä" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:109 msgid "Could not forget association" msgstr "Liitosta ei voitu unohtaa" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:133 msgid "Forget association" msgstr "Unohda liitos" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:171 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Virhe asetettaessa sovellusta ”%s” oletussovellukseksi: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:173 msgid "Could not set as default" msgstr "Ei voitu asettaa oletusohjelmaksi" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:251 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s-asiakirja" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:258 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Avaa kaikki ”%s”-tyyppiset tiedostot sovelluksella" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:265 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Valitse sovellus, jolla %s ja muut tiedostomuotoa ”%s” olevat tiedostot " "avataan" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:332 msgid "Set as default" msgstr "Aseta oletukseksi" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:30 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:58 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Kansion nimi ei voi sisältää merkkiä \"/\"." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:32 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Kansion nimi ei voi olla “.”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:34 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:72 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Kansion nimi ei voi olla “..”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:100 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137 msgid "Create" msgstr "Luo" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:101 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folder name" msgstr "Kansion nimi" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:102 msgid "New Folder" msgstr "Uusi kansio" #: src/nautilus-notebook.c:320 msgid "Close tab" msgstr "Sulje välilehti" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:132 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Yhdistetäänkö kansio ”%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:135 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Yhdistäessä kysytään varmistusta, ennen kuin mitään kyseisen kansion " "tiedostoja korvataan kopioitavilla tiedostoilla." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:139 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Vanhempi kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Uudempi kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Toinen kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Korvataanko kansio ”%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:151 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Sen korvaaminen poistaa kaikki kansiossa olevat tiedostot." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Korvataanko tiedosto ”%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:159 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Sen korvaaminen ylikirjoittaa sisällön." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Vanhempi tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:165 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Uudempi tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Toinen tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:241 msgid "Original folder" msgstr "Alkuperäinen kansio" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:242 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:270 msgid "Items:" msgstr "Kohteet:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:245 msgid "Original file" msgstr "Alkuperäinen tiedosto" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:246 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 #: src/nautilus-properties-window.c:2959 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:250 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 #: src/nautilus-properties-window.c:2941 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:253 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 msgid "Last modified:" msgstr "Viimeksi muokattu:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:269 msgid "Merge with" msgstr "Yhdistä kohteen kanssa" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:269 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 msgid "Replace with" msgstr "Alkuperäisen korvaava tiedosto" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 msgid "Merge" msgstr "Yhdistä" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:334 msgid "Merge Folder" msgstr "Yhdistä kansio" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:335 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:338 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Tiedoston ja kansion ristiriita" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:339 msgid "File conflict" msgstr "Tiedostoristiriita" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: src/nautilus-preferences-window.c:133 src/nautilus-properties-window.c:3735 #: src/nautilus-properties-window.c:3762 msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: src/nautilus-program-choosing.c:310 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Turvallisuussyistä komentoja ei voi suorittaa etäpalvelimelta." #: src/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Tämä on estetty turvallisuussyistä." #: src/nautilus-program-choosing.c:323 src/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Sovelluksen käynnistäminen epäonnistui." #: src/nautilus-program-choosing.c:348 src/nautilus-program-choosing.c:359 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Tähän kohtaan voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja." #: src/nautilus-program-choosing.c:349 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon, ja pudota ne " "sieltä tähän." #: src/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon ja pudota ne " "sieltä tähän. Pudottamasi paikalliset tiedostot ovat jo avautuneet." #: src/nautilus-program-choosing.c:389 msgid "Details: " msgstr "Lisätiedot: " #: src/nautilus-progress-info.c:296 msgid "Canceled" msgstr "Peruttu" #: src/nautilus-progress-info.c:359 src/nautilus-progress-info.c:377 msgid "Preparing" msgstr "Valmistellaan" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:101 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:140 msgid "File Operations" msgstr "Tiedostotoiminnot" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:103 msgid "Show Details" msgstr "Näytä lisätietoja" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d tiedostotoiminto käynnissä" msgstr[1] "%'d tiedostotoimintoa käynnissä" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:142 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Kaikki tiedostotoiminnot onnistuivat" #: src/nautilus-properties-window.c:465 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Voit asettaa vain yhden oman kuvakkeen kerrallaan!" #: src/nautilus-properties-window.c:466 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Pudota vain yksi kuva asettaaksesi sen omavalintaiseksi kuvakkeeksi." #: src/nautilus-properties-window.c:477 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole paikallinen." #: src/nautilus-properties-window.c:478 src/nautilus-properties-window.c:484 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Vain paikallisia tiedostoja voi käyttää omina kuvakkeina." #: src/nautilus-properties-window.c:483 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole kuva." #: src/nautilus-properties-window.c:598 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nimi:" msgstr[1] "_Nimet:" #: src/nautilus-properties-window.c:793 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: src/nautilus-properties-window.c:1402 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Haluatko perua ryhmän vaihdon?" #: src/nautilus-properties-window.c:1792 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Haluatko perua omistajan vaihdon?" #: src/nautilus-properties-window.c:2091 msgid "nothing" msgstr "ei mitään" #: src/nautilus-properties-window.c:2093 msgid "unreadable" msgstr "ei luettavissa" #: src/nautilus-properties-window.c:2101 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d kohde, kooltaan %s" msgstr[1] "%'d kohdetta, yhteensä %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2110 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sisältö ei kokonaan luettavissa)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/nautilus-properties-window.c:2127 msgid "Contents:" msgstr "Sisältö:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2737 msgid "used" msgstr "käytössä" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2747 msgid "free" msgstr "vapaana" #: src/nautilus-properties-window.c:2749 msgid "Total capacity:" msgstr "Kokonaistila:" #: src/nautilus-properties-window.c:2752 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppi:" #: src/nautilus-properties-window.c:2887 msgid "Basic" msgstr "Perustiedot" #: src/nautilus-properties-window.c:2949 msgid "Link target:" msgstr "Linkin kohde:" #: src/nautilus-properties-window.c:2968 msgid "Parent Folder:" msgstr "Ylätason kansio:" #: src/nautilus-properties-window.c:2976 msgid "Volume:" msgstr "Asema:" #: src/nautilus-properties-window.c:2985 msgid "Accessed:" msgstr "Käytetty:" #: src/nautilus-properties-window.c:2989 msgid "Modified:" msgstr "Muokattu:" #: src/nautilus-properties-window.c:2999 msgid "Free space:" msgstr "Tilaa vapaana:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:3652 src/nautilus-properties-window.c:3663 #: src/nautilus-properties-window.c:3675 msgid "no " msgstr "ei " #: src/nautilus-properties-window.c:3655 msgid "list" msgstr "listaa" #: src/nautilus-properties-window.c:3657 msgid "read" msgstr "luku" #: src/nautilus-properties-window.c:3666 msgid "create/delete" msgstr "luo/poista" #: src/nautilus-properties-window.c:3668 msgid "write" msgstr "kirjoitus" #: src/nautilus-properties-window.c:3677 msgid "access" msgstr "pääsy" #: src/nautilus-properties-window.c:3742 msgid "List files only" msgstr "Vain tiedostolista" #: src/nautilus-properties-window.c:3748 msgid "Access files" msgstr "Tiedostojen avaus" #: src/nautilus-properties-window.c:3754 msgid "Create and delete files" msgstr "Tiedostojen luonti ja poisto" #: src/nautilus-properties-window.c:3769 msgid "Read-only" msgstr "Vain luku" #: src/nautilus-properties-window.c:3775 msgid "Read and write" msgstr "Luku ja kirjoitus" #: src/nautilus-properties-window.c:3802 msgid "Access:" msgstr "Oikeudet:" #: src/nautilus-properties-window.c:3804 msgid "Folder access:" msgstr "Kansion oikeudet:" #: src/nautilus-properties-window.c:3806 msgid "File access:" msgstr "Tiedoston oikeudet:" #: src/nautilus-properties-window.c:3895 msgid "_Owner:" msgstr "_Omistaja:" #: src/nautilus-properties-window.c:3903 src/nautilus-properties-window.c:4165 msgid "Owner:" msgstr "Omistaja:" #: src/nautilus-properties-window.c:3925 msgid "_Group:" msgstr "_Ryhmä:" #: src/nautilus-properties-window.c:3933 src/nautilus-properties-window.c:4179 msgid "Group:" msgstr "Ryhmä:" #: src/nautilus-properties-window.c:3954 msgid "Others" msgstr "Muut" #: src/nautilus-properties-window.c:3969 msgid "Execute:" msgstr "Suorita:" #: src/nautilus-properties-window.c:3972 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Salli tiedoston suoritus ohjelmana" #: src/nautilus-properties-window.c:4148 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Muuta sisällä olevien tiedostojen oikeuksia" #: src/nautilus-properties-window.c:4152 msgid "Change" msgstr "Muuta" #: src/nautilus-properties-window.c:4193 msgid "Others:" msgstr "Muut:" #: src/nautilus-properties-window.c:4234 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Et ole kohteen omistaja, joten et voi muuttaa sen oikeuksia." #: src/nautilus-properties-window.c:4249 msgid "Security context:" msgstr "Turvakonteksti:" #: src/nautilus-properties-window.c:4264 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Muuta sisällä olevien tiedostojen oikeuksia…" #: src/nautilus-properties-window.c:4274 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Kohteen ”%s” oikeuksia ei saatu selville." #: src/nautilus-properties-window.c:4277 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Valitun tiedoston oikeudet eivät selvinneet." #: src/nautilus-properties-window.c:4529 msgid "Open With" msgstr "Avaa sovelluksella" #: src/nautilus-properties-window.c:4858 msgid "Creating Properties window." msgstr "Ominaisuusikkuna avautuu." #: src/nautilus-properties-window.c:5142 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Valitse oma kuvake" #: src/nautilus-properties-window.c:5144 msgid "_Revert" msgstr "_Palauta" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5146 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1596 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: src/nautilus-query.c:469 src/nautilus-search-directory-file.c:158 #: src/nautilus-search-directory-file.c:210 #: src/nautilus-search-directory-file.c:255 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: src/nautilus-query.c:472 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Haun ”%s” tulokset" #: src/nautilus-query-editor.c:121 msgid "Searching locations only" msgstr "Etsitään vain sijainneista" #: src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "Searching devices only" msgstr "Etsitään vain laitteilta" #: src/nautilus-query-editor.c:125 msgid "Searching network locations only" msgstr "Etsitään vain verkkosijanneista" #: src/nautilus-query-editor.c:128 msgid "Remote location - only searching the current folder" msgstr "Etäsijainti - etsitään vain nykyisestä kansiosta" #: src/nautilus-query-editor.c:130 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Etsitään vain nykyisestä kansiosta" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156 msgid "File name" msgstr "Tiedoston nimi" #: src/nautilus-search-engine.c:200 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Pyydetyn haun toteutus epäonnistui" #: src/nautilus-search-popover.c:284 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Näytä luettelo valitaksesi päivän" #: src/nautilus-search-popover.c:290 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Näytä kalenteri valitaksesi päivän" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:386 msgid "Any time" msgstr "Milloin tahansa" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:475 msgid "Other Type…" msgstr "Muu tyyppi…" #: src/nautilus-search-popover.c:535 msgid "Select type" msgstr "Valitse tyyppi" #: src/nautilus-search-popover.c:539 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: src/nautilus-search-popover.c:624 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Valitse päivät…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:297 src/nautilus-trash-bar.c:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706 msgid "Trash" msgstr "Roskakori" #: src/nautilus-special-location-bar.c:53 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Aseta tiedostoja tähän kansioon käyttääksesi niitä malleina uusille " "asiakirjoille." #: src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Lisätietoja…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät skriptivalikossa." #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately #. #: src/nautilus-toolbar.c:819 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 msgid "_Undo" msgstr "_Kumoa" #: src/nautilus-toolbar.c:822 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 msgid "_Redo" msgstr "_Tee uudelleen" #: src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "_Restore" msgstr "_Palauta" #: src/nautilus-trash-bar.c:208 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Palauta valitut kohteet niiden alkuperäisiin sijainteihin" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:212 msgid "_Empty" msgstr "_Tyhjennä" #: src/nautilus-trash-bar.c:215 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Poista kaikki roskakorin sisältö" #. days #: src/nautilus-ui-utilities.c:341 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d päivä sitten" msgstr[1] "%d päivää sitten" #. weeks #: src/nautilus-ui-utilities.c:346 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Viikko sitten" msgstr[1] "%d viikkoa sitten" #. months #: src/nautilus-ui-utilities.c:351 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Kuukausi sitten" msgstr[1] "%d kuukautta sitten" #. years #: src/nautilus-ui-utilities.c:356 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Viime vuonna" msgstr[1] "%d vuotta sitten" #: src/nautilus-window.c:1337 msgid "_Properties" msgstr "_Ominaisuudet" #: src/nautilus-window.c:1347 msgid "_Format…" msgstr "_Alusta…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1603 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "”%s” poistettu" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1608 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d tiedosto poistettu" msgstr[1] "%d tiedostoa poistettu" #: src/nautilus-window.c:1710 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Avaa %s" #: src/nautilus-window.c:1798 msgid "_New Tab" msgstr "Uusi _välilehti" #: src/nautilus-window.c:1808 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Siirrä välilehteä _vasemmalle" #: src/nautilus-window.c:1816 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Siirrä välilehteä _oikealle" #: src/nautilus-window.c:1827 msgid "_Close Tab" msgstr "_Sulje välilehti" #: src/nautilus-window.c:2747 msgid "Access and organize your files." msgstr "Käsittele ja järjestä tiedostoja" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2756 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ilkka Tuohela, 2005-2009\n" "Timo Jyrinki, 2008\n" "Pauli Virtanen, 2000-2005\n" "Ville-Pekka Vainio, 2011, 2013\n" "Jiri Grönroos, 2011-2016\n" "\n" "https://l10n.gnome.org/teams/fi/\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n" " Ilkka Tuohela https://launchpad.net/~hile-hut\n" " Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n" " Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n" " Lazy https://launchpad.net/~ubuntu-bugs-oittaa\n" " Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n" " Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu\n" " Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira" #: src/nautilus-window-slot.c:1222 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Kansion sisällön näyttäminen epäonnistui." #: src/nautilus-window-slot.c:1224 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Tämä sijainti ei vaikuta olevan kansio." #: src/nautilus-window-slot.c:1229 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Määritellyn tiedoston paikannus epäonnistui. Tarkista oikeinkirjoitus ja " "yritä uudelleen." #: src/nautilus-window-slot.c:1234 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "\"%s\"-sijainnit eivät ole tuettuja." #: src/nautilus-window-slot.c:1237 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Tämän tyyppisiä sijainteja ei voi käsitellä." #: src/nautilus-window-slot.c:1242 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Ei pääsyä sijaintiin" #: src/nautilus-window-slot.c:1245 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Käyttöoikeutesi eivät riitä pyydetyn sijainnin esittämiseen." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1253 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Määritellyn sijainnin paikannus epäonnistui. Tarkista annettu osoita tai " "verkkoasetukset." #: src/nautilus-window-slot.c:1264 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Käsittelemätön virheviesti: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1418 msgid "Unable to load location" msgstr "Sijainnin lataus epäonnistui" #: src/nautilus-x-content-bar.c:123 msgid "Open with:" msgstr "Avaa sovelluksella:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Yleiset" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Uusi ikkuna" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Sulje ikkuna tai välilehti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Haku" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Lisää nykyinen sijainti kirjanmerkkeihin" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Näytä ohje" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Avaaminen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Avaa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Avaa uudessa välilehdessä" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Avaa uudessa ikkunassa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Avaa kohteen sijainti (vain haku ja viimeisimmät)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Avaa tiedosto ja sulje ikkuna" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Avaa oletussovelluksella" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Välilehdet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Uusi välilehti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Siirry edelliseen välilehteen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Avaa välilehti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Siirrä välilehteä oikealle" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Liikkuminen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Siirry taaksepäin" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Siirry eteenpäin" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Siirry ylös" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Siirry alas" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Siirry kotikansioon" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Kirjoita sijainti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Sijaintipalkki juurisijainnilla" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Sijaintipalkki kotisijainnilla" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Näkymä" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Lähennä" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Loitonna" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Palauta mittakaava" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Päivitä näkymä" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Näytä/piilota piilotiedostot" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Näytä/piilota sivupalkki" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Näytä/piilota toimintovalikko" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Luettelonäkymä" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Ruudukkonäkymä" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Muokkaaminen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Luo kansio" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Nimeä uudelleen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Siirrä roskakoriin" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Poista pysyvästi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Valitse kaikki" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Käänteinen valinta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Valitse täsmäävät kohteet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Näytä kohteen ominaisuudet" #: src/resources/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Window" msgstr "_Uusi ikkuna" #: src/resources/gtk/menus.ui:13 msgid "Sidebar" msgstr "Sivupaneeli" #: src/resources/gtk/menus.ui:21 msgid "Prefere_nces" msgstr "A_setukset" #: src/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Pikanäppäimet" #: src/resources/gtk/menus.ui:31 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: src/resources/gtk/menus.ui:36 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: src/resources/gtk/menus.ui:40 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23 #| msgid "Archive" msgid "Archive name" msgstr "Arkiston nimi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Uusi _kansio" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 msgid "New _Document" msgstr "Uusi _asiakirja" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 msgid "_Paste" msgstr "L_iitä" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Create _Link" msgstr "Luo _linkki" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Select _All" msgstr "Valitse _kaikki" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 msgid "P_roperties" msgstr "_Ominaisuudet" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 msgid "_Keep aligned" msgstr "Pi_dä tasattuna" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "_Järjestä kohteet nimen mukaan" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 msgid "Change _Background" msgstr "Muuta työpöydän _taustaa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 msgid "_Scripts" msgstr "Sk_riptit" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Avaa _skriptikansio" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 msgid "_Open Item Location" msgstr "A_vaa kohteen sijainti" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "Open In New _Window" msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Avaa _muussa sovelluksessa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "_Mount" msgstr "_Liitä" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 msgid "_Unmount" msgstr "_Irrota" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 msgid "_Eject" msgstr "Poista _asemasta" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 msgid "_Stop" msgstr "_Pysäytä" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 msgid "_Detect Media" msgstr "_Tunnista media" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 msgid "Cu_t" msgstr "_Leikkaa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "L_iitä tiedostoja kansioon" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "Move to…" msgstr "Siirrä sijaintiin…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 msgid "Copy to…" msgstr "Kopioi sijaintiin…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Poista _roskakorista" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Poista pysyvästi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 msgid "Empty Trash" msgstr "Tyhjennä roskakori" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Palauta roskakorista" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 msgid "Resize Icon…" msgstr "Muuta kuvakkeen kokoa…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Palauta kuvakkeen alkuperäinen koko" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 msgid "Rena_me" msgstr "Nime_ä uudelleen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Aseta taustakuvaksi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 msgid "_Remove from Recent" msgstr "P_oista viimeisimmistä" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 msgid "_Extract Here" msgstr "_Pura tänne" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 msgid "E_xtract to…" msgstr "P_ura…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 msgid "C_ompress…" msgstr "Pa_kkaa…" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 msgid "Folder is Empty" msgstr "Kansio on tyhjä" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Poistamisen pikanäppäin on muuttunut" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "Tiedostohallinnan uusimman version myötä Ctrl-näppäintä ei enää tarvitse " "pitää pohjassa poistaessa — Delete-näppäin toimii yksinään." #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 msgid "Got it" msgstr "Selvä" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 msgid "No Results Found" msgstr "Tuloksia ei löytynyt" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Yritä hakea eri hakuehdoilla" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120 msgid "Always" msgstr "Aina" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123 msgid "Local Files Only" msgstr "Vain paikalliset tiedostot" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 msgid "Small" msgstr "Pieni" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106 msgid "Standard" msgstr "Tavallinen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 msgid "Large" msgstr "Suuri" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77 msgid "By Name" msgstr "Nimen mukaan" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "By Size" msgstr "Koon mukaan" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83 msgid "By Type" msgstr "Tyypin mukaan" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86 msgid "By Modification Date" msgstr "Muokkauspäivämäärän mukaan" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 msgid "By Access Date" msgstr "Käyttöpäivämäärän mukaan" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92 msgid "By Trashed Date" msgstr "Roskakoriin siirron päivämäärän mukaan" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137 msgid "100 KB" msgstr "100 kt" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140 msgid "500 KB" msgstr "500 kt" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 msgid "1 MB" msgstr "1 Mt" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146 msgid "3 MB" msgstr "3 Mt" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149 msgid "5 MB" msgstr "5 Mt" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 msgid "10 MB" msgstr "10 Mt" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155 msgid "100 MB" msgstr "100 Mt" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 msgid "1 GB" msgstr "1 Gt" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 msgid "2 GB" msgstr "2 Gt" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164 msgid "4 GB" msgstr "4 Gt" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 msgid "Sort" msgstr "Järjestys" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Kansiot ennen tiedostoja" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Salli kansioi_den laajentaminen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290 #, fuzzy #| msgid "Icon Captions" msgid "Icon View Captions" msgstr "Kuvakkeiden tekstit" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" "More information will appear when zooming closer." msgstr "" "Lisää tietoja näytettäväksi tiedostojen ja kansioiden nimien alle.\n" "Mitä enemmän lähennät näkymää, sitä enemmän tietoja näytetään." #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Toinen" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Kolmas" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Ensimmäinen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489 msgid "Views" msgstr "Näkymät" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512 msgid "Open Action" msgstr "Avaamisen toiminto" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Avaa kohteet yhdellä napsautuksella" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544 msgid "_Double click to open items" msgstr "Avaa kohteet _kaksoisnapsautuksella" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577 msgid "Link Creation" msgstr "Linkin luominen" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Näytä toiminto, jolla luodaan sym_bolisia linkkejä" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 msgid "Executable Text Files" msgstr "Suoritettavat tekstitiedostot" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637 msgid "_Display them" msgstr "_Näytä ne" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655 msgid "_Run them" msgstr "_Suorita ne" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673 msgid "_Ask what to do" msgstr "_Kysy mitä tehdään" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Kysy ennen roskakorin _tyhjennystä" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Näytä toiminto, jolla poistetaan tiedostoja ja kansioita pysyvästi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 #| msgid "Copying Files" msgid "Compressed Files" msgstr "Pakatut tiedostot" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783 msgid "E_xtract the files on open" msgstr "Pu_ra tiedostot avattaessa" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815 msgid "Behavior" msgstr "Toiminta" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Valitse tietojen ilmestymisjärjestys luettelonäkymässä." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883 msgid "List Columns" msgstr "Luettelon sarakkeet" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Etsi alikansioista:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934 msgid "_On this computer only" msgstr "_Vain tältä tietokoneelta" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951 msgid "_All locations" msgstr "_Kaikista sijainneista" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968 msgid "_Never" msgstr "_Ei koskaan" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000 msgid "Thumbnails" msgstr "Pienoiskuvat" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Näytä pienoiskuvat:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027 msgid "_Files on this computer only" msgstr "Vai_n tämän tietokoneen tiedostoista" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044 msgid "A_ll files" msgstr "Kaiki_sta tiedostoista" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061 msgid "N_ever" msgstr "Ei k_oskaan" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "_Vain kun tiedosto on pienempi kuin:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 msgid "File count" msgstr "Tiedostojen lukumäärä" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Laske tiedostojen lukumäärät:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "Vain t_ämän tietokoneen kansioista" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182 msgid "All folder_s" msgstr "Kaikis_ta tiedostoista" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 msgid "Ne_ver" msgstr "Ei kosk_aan" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231 msgid "Search & Preview" msgstr "Haku ja esikatselu" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 msgid "_Rename" msgstr "_Nimeä uudelleen" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Ajankohta" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Valitse päivä" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Tyhjennä parhaillaan valittuna oleva päivä" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "Mistä lähtien…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "Viimeksi _muokattu" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Viimeksi _käytetty" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Mitä" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Mitä tiedostotyyppejä etsitään" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359 msgid "Full Text" msgstr "Koko teksti" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Etsi tiedostojen sisällöstä ja nimestä" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377 msgid "File Name" msgstr "Tiedoston nimi" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381 msgid "Search only on the file name" msgstr "Etsi vain tiedostojen nimistä" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 msgid "New folder" msgstr "Uusi kansio" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 msgid "Bookmark this location" msgstr "Lisää sijainti kirjanmerkkeihin" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 msgid "New tab" msgstr "Uusi välilehti" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 msgid "Action menu" msgstr "Toimintovalikko" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 msgid "Open action menu" msgstr "Avaa toimintovalikko" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 msgid "View mode toggle" msgstr "Näkymätilan vuorottelu" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 msgid "Toggle between grid and list view" msgstr "Vuorottele ruudukko- ja luettelonäkymän välillä" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 msgid "Search files" msgstr "Etsi tiedostoja" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 msgid "Operations in progress" msgstr "Toimintoja meneillään" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 msgid "Open operations in progress" msgstr "Avaa meneillään olevat toiminnot" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 msgid "Zoom out" msgstr "Loitonna" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 msgid "Reset zoom" msgstr "Palauta mittakaava" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Zoom in" msgstr "Lähennä" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Ö" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Ö-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "Last _Modified" msgstr "Viimeksi _muokattu" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 msgid "_First Modified" msgstr "_Ensin muokattu" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 msgid "_Size" msgstr "_Koko" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 msgid "_Type" msgstr "_Tyyppi" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 msgid "Last _Trashed" msgstr "R_oskakoriin siirtoaika" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Näkyvät _sarakkeet…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Näytä _piilotiedostot" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 msgid "R_eload" msgstr "Päi_vitä" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 msgid "St_op" msgstr "P_ysäytä" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Tiedostot" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:879 msgid "Searching for network locations" msgstr "Etsitään verkkosijainteja" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:886 msgid "No network locations found" msgstr "Verkkosijainteja ei löytynyt" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1062 msgid "Computer" msgstr "Tietokone" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1189 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "_Yhdistä" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1308 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Taltion irrottaminen epäonnistui" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1390 msgid "Cance_l" msgstr "_Peru" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1606 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1617 msgid "Open in New _Window" msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1816 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Etäpalvelimen sijaintia ei voitu saavuttaa" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1955 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1964 msgid "Networks" msgstr "Verkot" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1955 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1964 msgid "On This Computer" msgstr "Tämä tietokone" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s käytettävissä" msgstr[1] "%s / %s käytettävissä" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 msgid "Disconnect" msgstr "Katkaise yhteys" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67 msgid "Unmount" msgstr "Irrota" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Palvelinten osoitteet" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Palvelinten osoitteet muodostuvat protokollan etuliitteestä ja osoitteesta. " "Esimerkkejä:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57 msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" msgstr "smb://esimerkki.palvelin.fi, ssh://192.168.0.1" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Käytettävissä olevat protokollat" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol (FTP)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "Network File System (NFS)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 #| msgid "WebDav" msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Etuliite" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// tai ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// tai davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "Viimeisimpiä palvelimia ei löytynyt" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "Viimeisimmät palvelimet" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "Tuloksia ei löytynyt" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "Yhdistä _palvelimeen" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "Anna palvelimen _osoite…" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta " #~ "niiden käyttöön." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "Kansiota ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta sen " #~ "lukemiseen." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Kansion %B poistaminen epäonnistui." #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "Tiedostoja ei voitu poistaa jo olemassa olevasta kansiosta %F." #~ msgctxt "folder" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Ominaisuudet: %s" #~ msgctxt "file" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Ominaisuudet: %s" #~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "Uusi _välilehti" #~ msgid "Enter _Location" #~ msgstr "Kirjoita _sijainti" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Näkymävalikko" #~ msgid "Open view menu" #~ msgstr "Avaa näkymävalikko" #~ msgctxt "Sort Criterion" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nimi" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "Hakureleva_nssi" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "_Käänteinen järjestys" #~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." #~ msgstr "" #~ "Ottaa käyttöön tai poistaa käytöstä rekursiivisen haun Nautiluksessa." #~ msgid "The mime type of the file." #~ msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi." #~ msgid "Unable to rename desktop file" #~ msgstr "Työpöytätiedostoa ei voi nimetä uudestaan" #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Nimetön %s" #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "" #~ "valitsimia --no-desktop ja --force-desktop ei voi käyttää samanaikaisesti." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Älä koskaan hallitse työpöytää (ohita GSettings-suositus)." #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Tiedoston tyyppi" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Mikä tahansa" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Poista tämä ehto hausta" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Nykyinen" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Lisää uusi ehto tähän hakuun" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Tiedostonhallinnan asetukset" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Oletusnäkymä" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "_Järjestä:" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "Suorita _suoritettavat tekstitiedostot avattaessa" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Näytä suoritettavat tekstitiedostot avattaessa" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "Kysy _joka kerta" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Liiku kansioissa puunäkymässä" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Näytä" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Esikatselu" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilus 3.0 vanhensi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia " #~ "hakemistoon ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Kirjanmerkkejä ei määritetty" #~| msgid "_Close Tab" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Sulje välilehti" #~| msgid "_Open Item Location" #~ msgid "Open item location" #~ msgstr "Avaa kohteen sijainti" #, fuzzy #~| msgid "No bookmarks defined" #~ msgid "Show bookmarks manager" #~ msgstr "Kirjanmerkkejä ei määritetty" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Poista" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Siirrä ylös" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Siirrä alas" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nimi" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Nimiön teksti." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Tasaus" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Nimiön tekstirivien tasaus toisiinsa nähden. Tämä EI vaikuta nimiön " #~ "tasaukseen sen alueen sisällä. (Katso GtkMisc::xalign tätä varten.)" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Rivitys" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "Jos asetettu, rivitä liian pitkät rivit." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Kohdistimen sijainti" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "Syöttökohdistimen nykyinen sijainti merkkeinä." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Valinnan raja" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "Valinnan vastakkaisen pään sijainti merkkeinä kohdistimesta lukien." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Asemaa ”%s” ei voi siirtää roskakoriin." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Jos haluat poistaa levyn asemasta, valitse ”Poista asemasta” levyn " #~ "kontekstivalikosta." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Jos haluat irrottaa aseman, valitse ”Irrota” aseman kontekstivalikosta." #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "vielä %'d poistettava tiedosto" #~ msgstr[1] "vielä %'d poistettavaa tiedostoa" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "%T jäljellä" #~ msgstr[1] "%T jäljellä" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "vielä %'d tiedosto siirrettävä roskakoriin" #~ msgstr[1] "vielä %'d tiedostoa siirrettävä roskakoriin" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Siirretään tiedostoa %'d/%'d (sijainnissa \"%B\") kohteeseen \"%B\"" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Kopioidaan tiedostoa %'d/%'d (sijainnissa \"%B\") kohteeseen \"%B\"" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Kahdennetaan tiedostoa %'d/%'d" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S / %S" #~ msgid "Email…" #~ msgstr "Lähetä sähköpostitse…" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Sovelluksen rekisteröinti epäonnistui" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "_Yhdistä palvelimeen…" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Sijaintia ei voi näyttää" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Tulosta URI mutta älä avaa sitä" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Lisää ”yhdistä palvelimeen”-liitoskohta" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Tiedostopalvelimen tyyppiä ei tunnistettu." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Tämä ei vaikuta osoitteelta." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Esimerkiksi %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Poista" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "_Tyhjennä kaikki" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "_Katsele uusia kansioita muodossa:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Näytä piilotiedostot ja _varmuuskopiot" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Kuvakenäkymän oletukset" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Oletus_mittakaava:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Luettelonäkymän oletukset" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "_Oletusmittakaava:" #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s poistettu" #~ msgstr[1] "%s poistettu" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Tallennettu haku" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Leikkaa valittu teksti leikepöydälle" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Kopioi valittu teksti leikepöydälle" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Liitä leikepöydän sisältämä teksti" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Valitse tämän kentän kaikki teksti" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Siirrä _ylös" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Siirrä _alas" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "Käytä _oletusta" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%-H.%M" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%-e. %Bta" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a %-d. %Bta %Y, %-H.%M.%S" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Jos tosi, Nautilus sallii tiedostojen poistamisen välittömästi " #~ "roskakoriin siirtämisen sijasta. Tätä käytettäessä kannattaa olla " #~ "varovainen." #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Kirjanmerkit" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Näytä kuvakkeet käänteisessä järjestyksessä" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Pidä kuvakkeet ruudukossa" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_Käsin" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Jätä kuvakkeet sinne, mihin ne pudotetaan" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "_Nimen mukaan" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä nimen mukaisessa järjestyksessä" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "_Koon mukaan" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä koon mukaisessa järjestyksessä" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "_Tyypin mukaan" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tyypin mukaisessa järjestyksessä" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "" #~ "Pidä kuvakkeet riveissä muokkauspäivämäärän mukaisessa järjestyksessä" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Käyttöpäivämää_rän mukaan" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "Pidä kuvakkeet lajiteltuna käyttöpäivämäärän mukaan riveittäin" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "_Roskakoriin siirron ajan mukaan" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "" #~ "Pidä kuvakkeet lajiteltuna roskakoriin siirron ajan mukaan riveittäin" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "" #~ "Pidä kuvakkeet riveissä hakurelevanttiuden mukaisessa järjestyksessä" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "T_yhjennä roskakori" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Palauta kuvakkeiden alkuper_äiset koot" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "Näytä ikkuna, josta voit valita työpöydän taustakuvion tai -värin." #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "Sijoittele kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja " #~ "välttävät päällekkäin olemista" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Tee valittujen kuvakkeiden koosta muutettava " #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Palauta jokainen valittu kuvake alkuperäiseen kokoon" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "Näytä myös poistokomento, joka ei käytä _roskakoria" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33 %" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50 %" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66 %" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100 %" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150 %" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200 %" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400 %" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Valitse tässä kansiossa näkyvät sarakkeet" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Sijainti:" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Sijaintivalinnat" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Näkymävalinnat" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Palauta" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Tallenna haku nimellä" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Tallenna" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "Haun _nimi:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Kansio:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Valitse kansio, johon haku tallennetaan" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Käytä sovellusta ”%s” valitun kohteen avaamiseen" #~ msgstr[1] "Käytä sovellusta ”%s” valittujen kohteiden avaamiseen" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "Suorita ”%s” valituilla kohteilla" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Luo uusi asiakirja mallia ”%s” käyttäen" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Avaa sovell_uksella" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Valitse sovellus, jolla valittu kohde avataan" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Katsele tai muokkaa jokaisen valitun kohteen ominaisuuksia" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Luo uusi tyhjä kansio tähän kansioon" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Uusi kansio valinnalla" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Luo uusi kansio, joka sisältää valitut kohteet" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Avaa valittu kohde tässä ikkunassa" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Avaa valitun kohteen sijainti tässä ikkunassa" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Avaa ikkunassa" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Avaa jokainen valittu kohde ikkunassa" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Avaa kukin valittu kohde uudessa välilehdessä" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "Muu s_ovellus…" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "Valitse muu sovellus, jolla valittu kohde avataan" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "Näytä kansio, jossa on tämän valikon skriptit" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen siirtoa ”liitä”-komennolla" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen kopiointia ”liitä”-komennolla" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut " #~ "tiedostot" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut " #~ "tiedostot valittuun kansioon" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Kopioi valitut tiedostot toiseen sijaintiin" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Siirrä valitut tiedostot toiseen sijaintiin" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "Valitse tä_smäävät kohteet…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "" #~ "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet, jotka täsmäävät annettuun " #~ "lausekkeeseen" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Valitse kaikki ne kohdat, jotka eivät ole nyt valittuna" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "T_ee linkki" #~ msgstr[1] "T_ee linkit" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Luo symbolinen linkki jokaiselle valitulle kohteelle" #~ msgid "Rename selected item" #~ msgstr "Nimeä valittu kohta uudelleen" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Tee kohteesta taustakuva" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Siirrä jokainen valittu kohde roskakoriin" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Poista jokainen valittu kohde siirtämättä roskakoriin" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Kumoa viimeisin toiminto" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Tee uudelleen viimeisin kumottu toiminto" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Palauta kohteiden järjestys ja mittakaava tämän näkymän asetusten " #~ "mukaisiksi" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Liitä valittu asema" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Irrota valittu asema" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Poista valittu levy asemasta" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Käynnistä valittu asema" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "Pysäytä valittu asema" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Tunnista media valitussa asemassa" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Liitä avoimeen kansioon liittyvä osio" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Irrota avoimeen kansioon liittyvä osio" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Avaa kelkka avoimeen kansioon liittyvältä laitteelta" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä asema" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä asema" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "Tallenna _haku" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "Tallenna muokattu haku" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "Tallenna _haku nimellä…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Tallenna nykyinen haku tiedostoon" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Avaa tämä kansio selausikkunassa" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Avaa tämä kansio uudessa välilehdessä" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Valmistele tämän kansion siirtoa ”liitä”-komennolla" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Valmistele tämän kansion kopiointia ”liitä”-komennolla" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut " #~ "tiedostot tähän kansioon" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Siirretään tämä kansio roskakoriin" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Poista tämä kansio siirtämättä roskakoriin" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Liitä tähän kansioon liittyvä asema" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Irrota tähän kansioon liittyvä asema" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Poista asemasta tähän kansioon liittyvä levy" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Käynnistä tähän kansioon liittyvä asema" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Pysäytä tähän kansioon liittyvä asema" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Näytä tai muokkaa tämän kansion ominaisuuksia" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "Näyttää tai piilottaa piilotiedostot nykyisessä ikkunassa" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Suorita tai muokkaa skriptejä" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Siirrä avoinna oleva kansio roskakorista kohteeseen ”%s”" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Siirrä valittu kansio roskakorista kohteeseen ”%s”" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Siirrä valitut kansiot roskakorista kohteeseen ”%s”" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Siirrä valittu kansio pois roskakorista" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Siirrä valitut kansiot pois roskakorista" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Siirrä valittu tiedosto roskakorista kohteeseen ”%s”" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Siirrä valitut tiedostot roskakorista kohteeseen ”%s”" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Siirrä valittu tiedosto pois roskakorista" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Siirrä valitut tiedostot pois roskakorista" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Siirrä valittu kohde roskakorista kohteeseen ”%s”" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Siirrä valitut kohteet roskakorista kohteeseen ”%s”" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Siirrä valittu kohde pois roskakorista" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Siirrä valitut kohteet pois roskakorista" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Käynnistä valittu asema" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Liitä valittuun asemaan" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Käynnistä valittu usean levyn asema" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Avaa valitun aseman lukitus" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Pysäytä valittu asema" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Sammuta valittu asema turvallisesti" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Katkaise yhteys valittuun asemaan" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Pysäytä valittu usean levyn asema" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Lukitse valittu asema" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä asema" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Liitä avoimeen kansioon liittyvä asema" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä monen levyn asema" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "_Avaa aseman lukitus" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Avaa avoimeen kansioon liittyvän aseman lukitus" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "_Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä asema" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Sammuta avoimeen kansioon liittyvä asema turvallisesti" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Katkaise yhteys avoimeen kansioon liittyvään asemaan" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä monen levyn asema" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Lukitse avoimeen kansioon liittyvä osio" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Poistetaanko avoin kansio pysyvästi?" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Siirrä avoin kansio roskakoriin" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_Avaa sovelluksella %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Avaa %'d uudessa _ikkunassa" #~ msgstr[1] "Avaa %'d uudessa _ikkunassa" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Avaa %'d uudessa _välilehdessä" #~ msgstr[1] "Avaa %'d uudessa _välilehdessä" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Poista jokainen valittu kohta viimeksi käytettyjen luettelosta" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Katsele tai muokkaa avatun kansion ominaisuuksia" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Sulje" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Muokkaa Nautiluksen asetuksia" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "Avaa _yläkansio" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Avaa yläkansio" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Keskeytä nykyisen sijainnin lataus" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_Kaikki aiheet" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Näytä Nautiluksen ohje" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Etsi tiedostoja nimen ja tyypin perusteella. Tallenna haut myöhempää " #~ "käyttöä varten." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Järjestä tiedostoja ja kansioita" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "Järjestä tiedostoja nimen, koon, tyypin tai muutosajan mukaan." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Löydä kadonnut tiedosto" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "Seuraa näitä vihjeitä, jos et löydä luomaasi tai lataamaasi tiedostoa." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Jaa ja siirrä tiedostoja" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Siirrä tiedostoja helposti tuttavillesi tai laitteillesi " #~ "tiedostonhallinnasta." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Näytä luettelo Nautiluksen tekijöistä" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Kasvata näkymän kokoa" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Pienennä näkymän kokoa" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "Tavallinen k_oko" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Käytä näkymän oletuskokoa" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Liitä toiseen tietokoneeseen tai jaettuun levyyn" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Koti" #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "Avaa kotikansio" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Avaa nykyinen sijainti toisessa Nautiluksen ikkunassa" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "Avaa nykyinen sijainti toisessa välilehdessä" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Sulje _kaikki ikkunat" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Sulje kaikki ikkunat" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Takaisin" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Siirry edelliseen sijaintiin" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Siirry seuraavaan sijaintiin" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Anna avattava sijainti" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_Kirjanmerkit…" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Katsele ja muokkaa kirjanmerkkejä" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Edellinen välilehti" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Seuraava välilehti" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Siirrä tätä välilehteä vasemmalle" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Siirrä tätä välilehteä oikealle" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Näytä tai piilota ikkunan sivupaneeli" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "Et_si tiedostoja…" #~ msgid "List" #~ msgstr "Luettelo" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Näytä kohteet luettelona" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Näytä kohteet kuvakeruudukkona" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Ylös"