# Nautilus Finnish translation. # Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc. # # Additional Launchpad translators: # Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n" # Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n" # Lazy https://launchpad.net/~ubuntu-bugs-oittaa\n" # Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu\n" # Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira" # # Suomennossuositukset tai -ehdotukset: # # content view = sisältönäkymä # emblem = tunnusmerkki # sidebar = sivupaneeli # # inventory (package management) = sisällysluettelo # index (medusa) = luettelo # # unmount = irrota # safely remove = sammuta! tekemistä virranhallinnan kanssa ja erotukseksi # ejectin poistamisesta. ks. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=598690 # eject = poista asemasta - näkyy myös USB-muisteille tämäkin muttei voi # mitään ellei tuota jo mainittua bugia jotenkin ratkota # # Problems: # # pattern = glob = lauseke (parempi suomennos tarvitaan) # # script = komentojono # # Päiväyksien ja ajan muodot SFS 4175 / kielitoimisto # http://www.kotus.fi/index.phtml?i=519&s=2614#faq_519 # http://www.kotus.fi/index.phtml?i=666&s=2614#faq_666 # http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/5.2.html#klo # https://help.gnome.org/users/gthumb/unstable/gthumb-date-formats.html.en # # Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants: # Niklas Laxström # # Pauli Virtanen , 2000-2005. # Ilkka Tuohela , 2005-2009. # Tommi Vainikainen , 2010-2011. # Timo Jyrinki , 2008-2013. # Ville-Pekka Vainio , 2011, 2013. # Lasse Liehu , 2014. # Jiri Grönroos , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-06 01:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-06 15:00+0200\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: suomi \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-20 05:28+0000\n" "X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:25:27+0000\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus, tuttavallisemmin pelkkä Tiedostot, on Gnome-työpöydän " "tiedostonhallinnan oletussovellus. Sen avulla tiedostojen selailu ja " "hallinta on vaivatonta." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus tukee kaikkia tiedostonhallintasovellusten perustoimintoja. Sen " "avulla voit etsiä ja hallita niin paikallisia kuin verkossa olevia " "tiedostoja sekä kansioita, lukea ja kirjoittaa tietoa erillisiin " "tallennusvälineisiin, suorittaa komentosarjoja ja käynnistää sovelluksia. Se " "tukee kolmea eri näkymää: kuvakeruudukko, kuvakeluettelo ja puuluettelo. " "Sovelluksen toimintaa on mahdollista laajentaa liitännäisillä ja " "komentosarjoilla." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Suorita ohjelmisto" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2627 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Käsittele ja järjestä tiedostoja" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;kansio;tiedostoselain;levy;" "tiedostojärjestelmä;" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 msgid "New Window" msgstr "Uusi ikkuna" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Mihin uudet välilehdet sijoitetaan selainikkunoissa." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Jos arvo on ”after-current-tab”, lisätään uudet välilehdet nykyisen " "jälkeen. Jos arvo on ”end”, lisätään uudet välilehdet välilehtiluettelon " "loppuun." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Käytä aina sijaintia polkupalkin sijasta" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Jos tosi, Nautiluksen selausikkunat käyttävät aina tekstimuotoista " "syötekenttä sijainnin näyttämiseen polkupalkin sijasta." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 msgid "Whether to enable recursive search or not" msgstr "Käytetäänkö rekursiivista hakua vai ei" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." msgstr "Ottaa käyttöön tai poistaa käytöstä rekursiivisen haun Nautiluksessa." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #| "to delete files, or empty the Trash." msgid "" "If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item to " "bypass the trash." msgstr "" "Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai " "tyhjennät roskakorin." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #| "to delete files, or empty the Trash." msgid "" "If set to true Nautilus will show context menu items to create links from " "the copied or selected files" msgstr "" "Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai " "tyhjennät roskakorin." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Kysytäänkö varmistusta, kun tiedostoja siirretään roskakoriin tai roskakoria " "tyhjennetään" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Jos tosi, Nautilus kysyy varmistusta kun siirrät tiedostoja roskakoriin tai " "tyhjennät roskakorin." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Milloin kansion sisältämien kohteiden määrä näkyy" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Nopeuskompromissi kansion sisältämien kohteiden lukumäärän näyttämisessä. " "Jos arvo on ”always”, kohteiden lukumäärä näkyy aina, vaikka kansio olisi " "etäpalvelimella. Jos arvo on ”local-only”, lukumäärät näkyvät vain " "paikallisilla tiedostojärjestelmillä. Jos arvo on ”never”, kohteiden " "lukumäärät eivät näy." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tiedostojen käynnistämiseen tai avaamiseen käytettävä napsautustapa" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Mahdollisia arvoja ovat ”single” tiedostojen käynnistämiseen yhdellä " "napsautuksella tai ”double” kaksoisnapsautuksella." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Mitä tehdä suoritettavilla tekstitiedostoilla kun ne aktivoidaan" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Mitä tehdä suoritettaville tekstitiedostoille kun ne aktivoidaan (yhdellä " "napsautuksella tai kaksoisnapsautuksella). Mahdollisia arvoja ovat ”launch”, " "eli tiedosto käynnistetään kuten ohjelma; ”ask”, eli näytetään valintaikkuna " "ja ”display”, eli tiedosto näytetään tekstitiedostona." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Näytetäänkö pakettiasentaja tuntemattomille MIME-tyypeille" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Näytetäänkö käyttäjälle pakettien asennusikkuna yritettäessä avata " "tuntemattoman MIME-tyypin mukainen kohde, jotta tälle tyypille voidaan etsiä " "käsittelevää sen sovellusta." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" msgstr "" "Näytä varoitusikkuna roskakoriin siirron pikanäppäimen muutokseen liittyen" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " "control + delete to just delete." msgstr "" "Näytä varoitusikkuna liittyen roskakoriin siirron pikanäppäimen muutoksesta " "(Ctrl + Delete -yhdistelmästä pelkkään Delete-nåppäimeen)" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Käytetäänkö Nautiluksen selainikkunoissa hiiren lisäpainikkeita" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain " "määrittää mitä tapahtuu painettaessa näitä nappeja nautiluksessa." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Selainikkunassa ”Eteenpäin”-toiminnon käynnistävä hiiren nappi" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain " "määrittää mikä nappi käynnistää ”Eteenpäin”-komennon selainikkunassa. " "Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Selainikkunassa ”Takaisin”-toiminnon käynnistävä hiiren nappi" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Jos käyttäjän hiiressä on ”Eteenpäin”- ja ”Taaksepäin”-napit, tämä avain " "määrittää mikä nappi käynnistää ”Takaisin”-komennon selainikkunassa. " "Mahdolliset arvot ovat väliltä 6-14." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Milloin tiedostojen pienoiskuvat näytetään" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 #, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Nopeuskompromissi kuvatiedoston pienoiskuvan näyttämisessä. Jos arvo on " "”always”, pienoiskuva näkyy aina, vaikka kansio olisi etäpalvelimella. Jos " "arvo on ”local-only”, pienoiskuvat näkyvät vain paikallisilla " "tiedostojärjestelmillä. Jos ”never”, pienoiskuvan sijaan näkyy yleinen " "kuvake." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Suurin koko kuville, joista tehdään pienoiskuvia" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Tätä suuremmista (tavuina) kuvista ei synny pienoiskuvia. Tämän asetuksen " "tarkoituksena on estää pienoiskuvien teko suurista kuvista, mikä voi kestää " "kauan tai viedä paljon muistia." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Näytä kansiot ikkunoissa ensimmäisinä" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Jos tosi, Nautilus näyttää kansiot kuvakenäkymissä ja luetteloissa " "tiedostoja ennen." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 msgid "Default sort order" msgstr "Oletusarvoinen järjestys" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Kuvakenäkymän oletusarvoinen järjestys. Mahdollisia arvoja ovat " "”name” (nimi), ”size” (koko), ”type” (tyyppi) ja ”mtime” (muokkausaika)." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Käänteinen järjestys uusissa ikkunoissa" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Jos tosi, tiedostot kaikissa ikkunoissa näkyvät käänteisessä järjestyksessä. " "Siis jos tiedostot ovat nimen mukaisessa järjestyksessä, järjestys on Ö-A, " "eikä A-Ö; jos tiedostot ovat koon mukaisessa järjestyksessä, suurimmat " "tulevat ensimmäisinä pienimpien sijaan." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 msgid "Default folder viewer" msgstr "Oletusarvoinen kansion näkymä" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 #, fuzzy msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Kun kansio näytetään, tätä näkymää käytetään, jos muuta näkymää ei ole " "erikseen valittu kyseiselle kansiolle. Kelvollisia arvoja ovat ”list-view”, " "”icon-view” ja ”compact-view”." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Näkyvätkö piilotiedostot" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to switch to the list view on search" msgstr "" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 msgid "" "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " "disabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Joukoittainen uudelleennimeämistyökalu" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Jos tosi, Nautilus lisää valittujen tiedostojen URIt ja käsittelee tulosta " "komentorivinä joukoittaiseen uudelleennimeämiseen. Joukoittaiset " "uudelleennimeämissovellukset voivat rekistöityä tähän avaimeen asettamalla " "avaimen arvoksi välilyönnein erotellun merkijono sovelluksen ajotiedoston " "ja mahdolliset komentorivivalitsimet. Mikäli ajotiedostona ei ole " "täydellinen polku, ajotiedostoa etsitään hakupolusta." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #| "the desktop." msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout" msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Luettelo mahdollisista kuvakkeiden teksteistä" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 #, fuzzy msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Luettelo kuvakkeiden alla olevista teksteistä kuvakenäkymässä ja " "työpöydällä. Todellinen tekstien määrä riippuu kuvakkeiden mittakaavasta. " "Mahdollisia arvoja ovat ”size” (koko), ”type” (tyyppi), " "”date_modified” (muokkausaika), ”date_changed” (muutosaika), " "”date_accessed” (käyttöaika), ”owner” (omistaja), ”group” (ryhmä), " "”permissions” (oikeudet), ”octal_permissions” (oikeudet oktaalilukuna) ja " "”mime_type” (MIME-tyyppi)." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Oletusarvoinen kuvakkeiden mittakaava" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Kuvakenäkymän oletusarvoinen mittakaava." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Pienoiskuvien oletuskoko" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 #, fuzzy #| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." msgstr "Kuvakenäkymän pienoiskuvien oletuskoko." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Tekstin typistysraja" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " #| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " #| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " #| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #| "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), " #| "large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large" msgstr "" "Merkkijono, jolla määritetään kuinka liian pitkien tiedostonimien osat " "korvataan, riippuen suurennuksen tasosta. Kukin listan kohdista on muodossa " "”Suurennustaso:kokonaisluku”. Kunkin annetun suurennustason kohdalla voi " "antaa suuremman arvon kuin 0, jolloin tiedostonimi ei voi olla useampaa kuin " "annettu määrä rivejä. Jos luku on 0 tai pienempi, annetulla suurennustasolla " "ei käytetä rajoitusta. Voit myös antaa ”Kokonaisluku”-tyyppisen oletusarvon " "ilman erityistä suurennustasoa. Tämä arvo määrittää rivien enimmäismäärän " "kaikille muille suurennustasoille. Esimerkkejä: Arvo 0 näyttää aina kaikki " "pitkätkin tiedostonimet, 3 - Typistä tiedostonimet, jos ne ovat yli kolme " "riviä pitkiä, smallest:5,smaller:4,0 typistä yli viisiriviset tasolla " "”smallest” ja yli neliriviset tasolla ”smaller, mutta älä typistä nimiä " "muilla tasoilla. Mahdolliset suurennustasojen arvot: smallest (33%), smaller " "(50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest " "(400%)" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 msgid "Default list zoom level" msgstr "Oletusarvoinen luettelon mittakaava" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen mittakaava." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonäkymässä näkyvistä sarakkeista" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Oletusarvoinen luettelo luettelonäkymässä näkyvistä sarakkeista." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen sarakejärjestys" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Luettelonäkymän oletusarvoinen sarakejärjestys." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 msgid "Use tree view" msgstr "Käytä puunäkymää" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 msgid "Desktop font" msgstr "Työpöydän fontti" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Työpöydän kuvakkeiden fontin fonttikuvaus." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Koti-kuvake näkyy työpöydällä" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Jos tosi, kotikansion kuvake näkyy työpöydällä." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Roskakori näkyy työpöydällä" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Jos tosi, roskakorin kuvake näkyy työpöydällä." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Näytä liitetyt asemat työpöydällä" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Jos tosi, liitettyjen asemien kuvakkeet näkyvät työpöydällä." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Näytä Verkkopalvelimien kuvake työpöydällä" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Jos tosi, näytetään työpöydällä kuvake, joka avattaessa näyttää " "verkkopalvelimet-näkymän." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 #, fuzzy #| msgid "Home" msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "Koti" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Koti-työpöytäkuvakkeen nimi" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän koti-kuvakkeen nimeksi " "jotakin muuta." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 #, fuzzy #| msgid "Trash" msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "Roskakori" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Roskakori-työpöytäkuvakkeen nimi" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Tämän nimen voi asettaa, jos haluaa vaihtaa työpöydän roskakori-kuvakkeen " "nimeksi jotakin muuta." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 #, fuzzy #| msgid "Network servers icon name" msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "Verkkopalvelimien kuvakkeen nimi" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 msgid "Network servers icon name" msgstr "Verkkopalvelimien kuvakkeen nimi" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Tämän nimen voi asettaa, jos haluat vaihtaa työpöydän verkkopalvelimien " "kuvakkeen nimeksi jotakin muuta." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Kokonaisluku, joka määrittää kuinka liian pitkien tiedostonimien osat " "typistetään työpöydällä. Jos numero on suurempi kuin 0, tiedostonimiä ei " "esitetä useammalla kuin arvon määrällä rivejä. Jos arvo on 0 tai pienempi, " "ei tiedostonimen rivimäärä ole rajoitettu." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 msgid "Fade the background on change" msgstr "Häivytä taustakuva vaihdettaessa" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "Jos tosi, Nautilus vaihtaa työpöydän taustan häivytysefektillä." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Selausikkunan geometriamerkkijono." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Selausikkunoiden tallennetun geometrian ja koordinaatit sisältä merkkijono." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Suurennetaanko selausikkuna." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Suurennetaanko selausikkuna oletusarvoisesti." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 msgid "Width of the side pane" msgstr "Sivupaneelin leveys" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Uusien ikkunoiden sivupaneelin oletusarvoinen leveys." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Näytä sijaintipalkki uusissa ikkunoissa" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Jos tosi, sijaintipalkki näkyy uusissa ikkunoissa." #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Näytä sivupaneeli uusissa ikkunoissa" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Jos tosi, sivupaneeli näkyy uusissa ikkunoissa." #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Näytä _lisätietoja" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-files-view.c:1569 #: ../src/nautilus-files-view.c:5267 ../src/nautilus-location-entry.c:270 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:415 ../src/nautilus-mime-actions.c:419 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:490 ../src/nautilus-mime-actions.c:833 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Voit pysäyttää tämän toiminnon napsauttamalla peru." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (virheellistä Unicodea)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 #: ../src/nautilus-pathbar.c:408 msgid "Other Locations" msgstr "Muut sijainnit" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "Koti" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2460 msgid "The selection rectangle" msgstr "Valittu suorakulmio" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Palauta _oletukset" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Korvaa nykyiset luettelon sarakeasetukset oletusasetuksilla" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 #: ../src/nautilus-list-view.c:1713 #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Tiedoston nimi ja kuvake." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Koko" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "Tiedoston koko." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Tiedoston tyyppi." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Muokattu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "The date the file was modified." msgstr "Hetki, jolloin tiedostoa viimeksi muokattiin." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Käytetty" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Hetki, jona tiedostoa viimeksi käytettiin." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "Tiedoston omistaja." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "Tiedoston ryhmä." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4257 msgid "Permissions" msgstr "Oikeudet" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "Tiedoston oikeudet." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-tyyppi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The mime type of the file." msgstr "Tiedoston MIME-tyyppi." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Tiedoston sijainti." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "Modified - Time" msgstr "Muokattu - Aika" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Trashed On" msgstr "Siirretty roskakoriin" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Päiväys, jolloin tiedosto siirrettiin roskakoriin" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original Location" msgstr "Alkuperäinen sijainti" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "" "Alkuperäinen sijainti, jossa tiedosto oli ennen roskakoriin siirtämistä" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance" msgstr "Relevanssi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Relevanssiasema hauissa" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "työpöydällä" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747 msgid "_Move Here" msgstr "_Siirrä tähän" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopioi tähän" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757 msgid "_Link Here" msgstr "_Linkitä tähän" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 #: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Tätä tiedostoa ei voi liittää tiedostojärjestelmään" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Tätä tiedostoa ei voi irrottaa tiedostojärjestelmästä" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Tätä tiedostoa ei voi poistaa asemasta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Tätä tiedostoa ei voi käynnistää" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Tätä tiedostoa ei voi pysäyttää" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Kauttaviivat eivät ole sallittu tiedostonimissä" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Tiedostoa ei löydy" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Päätason tiedostoja ei voi nimetä uudestaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Työpöytäkuvaketta ei voi nimetä uudestaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Työpöytätiedostoa ei voi nimetä uudestaan" #. Translators: Time in 24h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4753 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Eilen" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Eilen %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Eilen %l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4793 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4808 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e. %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4814 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %Bta %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4829 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e. %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4835 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4844 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5237 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Et saa asettaa oikeuksia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5532 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Et saa asettaa omistajaa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5550 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Annettua omistajaa ”%s” ei ole olemassa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5814 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Et saa asettaa ryhmää" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5832 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Annettua ryhmää ”%s” ei ole olemassa" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5967 msgid "Me" msgstr "Minä" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5991 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u kohde" msgstr[1] "%'u kohdetta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5992 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u kansio" msgstr[1] "%'u kansiota" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5993 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u tiedosto" msgstr[1] "%'u tiedostoa" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410 msgid "? items" msgstr "? kohdetta" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 msgid "? bytes" msgstr "? tavua" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1185 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521 msgid "Program" msgstr "Ohjelma" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 msgid "Audio" msgstr "Ääni" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 msgid "Font" msgstr "Fontti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Kuva" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466 msgid "Archive" msgstr "Arkisto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467 msgid "Markup" msgstr "Merkkaus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 #: ../src/nautilus-query-editor.c:329 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 msgid "Contacts" msgstr "Yhteystiedot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 msgid "Calendar" msgstr "Kalenteri" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474 msgid "Document" msgstr "Asiakirja" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475 #: ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Presentation" msgstr "Esitys" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Spreadsheet" msgstr "Laskentataulukko" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6523 msgid "Binary" msgstr "Binääri" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527 msgid "Folder" msgstr "Kansio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6558 msgid "Link" msgstr "Linkki" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Linkki kohteeseen %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6594 msgid "Link (broken)" msgstr "Linkki (rikki)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Yhdistetäänkö kansio ”%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Yhdistäessä kysytään varmistusta, ennen kuin mitään kyseisen kansion " "tiedostoja korvataan kopioitavilla tiedostoilla." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Vanhempi kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Uudempi kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Toinen kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Sen korvaaminen poistaa kaikki kansiossa olevat tiedostot." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Korvataanko kansio ”%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Kansio samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Korvataanko tiedosto ”%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Sen korvaaminen ylikirjoittaa sisällön." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Vanhempi tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Uudempi tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Toinen tiedosto samalla nimellä on jo olemassa kohteessa ”%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "Alkuperäinen tiedosto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2996 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2978 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "Viimeksi muokattu:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "Alkuperäisen korvaava tiedosto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "Yhdistä" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Valitse uusi nimi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Nollaa" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Käytä samaa toimintoa kaikille tiedostoille" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "_Ohita" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "_Nimeä uudelleen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "Tiedostoristiriita" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "_Ohita kaikki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "_Yritä uudelleen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Delete" msgstr "P_oista" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Poista k_aikki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Korvaa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Korvaa k_aikki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Yhdistä" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Yhdistä k_aikki" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopioi kaikesta _huolimatta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunti" msgstr[1] "%'d sekuntia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuutti" msgstr[1] "%'d minuuttia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d tunti" msgstr[1] "%'d tuntia" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "arvoilta %'d tunti" msgstr[1] "arviolta %'d tuntia" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Toinen linkki kohteeseen %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%d'd. linkki kohteeseen %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. linkki kohteeseen %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (kopio)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (toinen kopio)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr ". kopio)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr ". kopio)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr ". kopio)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr ". kopio)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopio)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (toinen kopio) %s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopio)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopio)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopio)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopio)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen ”%B” pysyvästi?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valitun kohteen roskakorista?" msgstr[1] "" "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi %'d valittua kohdetta roskakorista?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Jos poistat kohteen, se häviää pysyvästi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Tyhjennetäänkö roskakori?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Kaikki roskakorin kohteet poistetaan pysyvästi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 #: ../src/nautilus-window.c:1208 msgid "Empty _Trash" msgstr "Tyhjennä _roskakori" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen ”%B”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa %'d valitun kohteen?" msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa %'d valittua kohdetta?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482 msgid "Deleted “%B”" msgstr "Poistettu “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484 msgid "Deleting “%B”" msgstr "Poistetaan “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Poistettiin %'d tiedosto" msgstr[1] "Poistettiin %'d tiedostoa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Poistetaan %'d tiedosto" msgstr[1] "Poistetaan %'d tiedostoa" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3353 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — %T jäljellä" msgstr[1] "%'d / %'d — %T jäljellä" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d tiedosto/s)" msgstr[1] "(%d tiedostoa/s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1624 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1697 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 msgid "Error while deleting." msgstr "Virhe poistaessa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta " "niiden käyttöön." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1631 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostoista kansiossa ”%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4002 msgid "_Skip files" msgstr "_Ohita tiedostot" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Kansiota ”%B” ei voi poistaa, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1664 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Virhe luettaessa kansiota ”%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1698 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Kansion %B poistaminen epäonnistui." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1774 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Tiedoston %B poistaminen epäonnistui." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 msgid "Trashing “%B”" msgstr "Viedään roskakoriin “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Trashed “%B”" msgstr "Vietiin roskakoriin “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Viedään roskakoriin %'d tiedosto" msgstr[1] "Viedään roskakoriin %'d tiedostoa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Vietiin roskakoriin %'d tiedosto" msgstr[1] "Vietiin roskakoriin %'d tiedostoa" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Kohdetta \"%B\" ei voi siirtää roskakoriin. Haluatko poistaa sen heti?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Tämä etäsijainti ei tue kohteiden siirtoa roskakoriin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 msgid "Trashing Files" msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Deleting Files" msgstr "Poistetaan tiedostoja" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Asemaa %V ei voi avata" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Osiota %V ei voi irrottaa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2472 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Haluatko tyhjentää roskakorin ennen irrottamista?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2474 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Jotta vapaa tila laitteella oikeasti vapautuisi, täytyy sen roskakori " "tyhjentää. Kaikki aseman roskakorissa olevat tiedostot hukataan pysyvästi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Älä tyhje_nnä roskakoria" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 #: ../src/nautilus-files-view.c:5688 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kohteen \"%s\" käsittely ei onnistu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)" msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)" msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston kopiointia (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston poistamista (%S)" msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston poistamista (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä roskakoriin" msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtämistä roskakoriin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030 msgid "Error while copying." msgstr "Kopiointi epäonnistui." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3983 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028 msgid "Error while moving." msgstr "Siirto epäonnistui." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Siirto roskakoriin epäonnistui." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta " "nähdä niitä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Kansiota ”%B” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Tiedostoa ”%B” ei voi käsitellä, koska sinulla ei ole oikeutta lukea sitä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Virhe haettaessa tietoja kohteesta ”%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3019 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3067 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Virhe kohteeseen ”%B” kopioitaessa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia avata kohdekansiota." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Virhe haettaessa tietoja kohteesta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3068 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Kohde ei ole kansio." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Kohteessa ei ole tarpeeksi levytilaa jäljellä. Yritä tehdä tilaa poistamalla " "tiedostoja." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3109 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Kohteeseen kopioimiseksi vaaditaan %S lisätilaa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3137 msgid "The destination is read-only." msgstr "Kohdetta voi vain lukea." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3202 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Siirretään ”%B” kohteeseen ”%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3204 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Siirrettiin ”%B” kohteeseen ”%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Kopioidaan ”%B” kohteeseen ”%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3210 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Kopioitiin ”%B” kohteeseen ”%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3221 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Kahdennetaan ”%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3223 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "Kahdennettiin ”%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "Siirretään %'d tiedosto kohteeseen “%B”" msgstr[1] "Siirretään %'d tiedostoa kohteeseen “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "Kopioidaan %'d tiedosto kohteeseen “%B”" msgstr[1] "Kopioidaan %'d tiedostoa kohteeseen “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Siirrettiin %'d tiedosto kohteeseen “%B”" msgstr[1] "Siirrettiin %'d tiedostoa kohteeseen “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Kopioitiin %'d tiedosto kohteeseen “%B”" msgstr[1] "Kopioitiin %'d tiedostoa kohteeseen “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3265 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "Kahdennetaan %'d tiedosto sijainnissa “%B”" msgstr[1] "Kahdennetaan %'d tiedostoa sijainnissa “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3273 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Kahdennettiin %'d tiedosto sijainnissa “%B”" msgstr[1] "Kahdennettiin %'d tiedostoa sijainnissa “%B”" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — %T jäljellä (%S/s)" msgstr[1] "%S / %S - %T jäljellä (%S/s)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %T jäljellä (%S/s)" msgstr[1] "%'d / %'d — %T jäljellä (%S/s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Kansiota ”%B” ei voida kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta luoda sitä " "kohteeseen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Virhe luotaessa kansiota ”%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Tiedostoja kansiossa ”%B” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta " "nähdä niitä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Kansiota ”%B” ei voi kopioida, koska sinulla ei ole oikeutta sen lukemiseen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4080 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Virhe siirrettäessä kohdetta ”%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4081 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Lähdekansion poistaminen epäonnistui." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Virhe kopioitaessa kohdetta ”%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Tiedostoja ei voitu poistaa jo olemassa olevasta kansiosta %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Ei voitu poistaa jo olemassa olevaa tiedostoa %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5245 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Et voi siirtää kansiota itseensä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5246 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Et voi kopioida kansiota itseensä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4529 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Kohdekansio on lähdekansion sisällä." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4559 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Et voi siirtää tiedostoa itseensä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Et voi kopioida tiedostoa itseensä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Kohde kirjoittaisi lähdetiedoston päälle." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "kohteessa %F jo olemassa olevan samannimisen tiedoston poistaminen " "epäonnistui." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4856 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Virhe kopioitaessa tiedostoja kohteeseen %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127 msgid "Copying Files" msgstr "Kopioidaan tiedostoja" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Valmistellaan siirtoa kohteeseen ”%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtoa" msgstr[1] "Valmistellaan %'d tiedoston siirtoa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5403 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Tapahtui virhe siirrettäessä tiedostoa kohteeseen %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5668 msgid "Moving Files" msgstr "Siirretään tiedostoja" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5703 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Luodaan linkkejä kohteeseen ”%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Luodaan linkki %'d tiedostoon" msgstr[1] "Luodaan linkki %'d tiedostoon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5842 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Virhe luotaessa linkkiä kohteeseen %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5844 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Paikallisia linkkejä voi käyttää vain paikallisten tiedostojen kanssa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5847 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Kohde ei tue symbolisia linkkejä." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5850 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä kohteeseen %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181 msgid "Setting permissions" msgstr "Asetetaan oikeuksia" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6446 msgid "Untitled Folder" msgstr "Nimetön kansio" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6452 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Nimetön %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6458 msgid "Untitled Document" msgstr "Nimetön asiakirja" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6674 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Virhe luotaessa kansiota %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6676 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Virhe luotaessa tiedostoa %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Virhe luotaessa kansiota kohteeseen %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6949 msgid "Emptying Trash" msgstr "Tyhjennetään roskakoria" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6997 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7073 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7108 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Suoritettavaa käynnistintä ei voi merkitä luotetuksi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 #: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 msgid "Undo last action" msgstr "Kumoa viimeisin toiminto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 msgid "Redo last undone action" msgstr "Tee uudelleen viimeisin kumottu toiminto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Siirrä %d kohde takaisin sijaintiin '%s'" msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta takaisin sijaintiin '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Siirrä %d kohde sijaintiin '%s'" msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta sijaintiin '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen siirto" msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen siirto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Tee uudelleen %d kohteen siirto" msgstr[1] "_Tee uudelleen %d kohteen siirto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Siirrä \"%s\" takaisin sijaintiin \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Siirrä \"%s\" sijaintiin \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "_Kumoa siirto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "_Tee uudelleen siirto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Kumoa roskakorista palautus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Tee uudelleen roskakorista palautus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Siirrä %d kohde takaisin roskakoriin" msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta takaisin roskakoriin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Palauta %d kohde roskakorista" msgstr[1] "Palauta %d kohdetta roskakorista" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Siirrä \"%s\" takaisin roskakoriin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Palauta \"%s\" roskakorista" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Poista %d kopioitu kohde" msgstr[1] "Poista %d kopioitua kohdetta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Kopioi %d kohde sijaintiin ”%s”" msgstr[1] "Kopioi %d kohdetta sijaintiin ”%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen kopiointi" msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen kopiointi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi" msgstr[1] "_Tee uudelleen %d kohteen kopiointi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Poista \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Kopioi \"%s\" sijaintiin \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Kumoa kopiointi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Tee uudelleen kopiointi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Poista %d kahdennettu kohde" msgstr[1] "Poista %d kahdennettua kohdetta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Kahdennea %d kohde sijainnissa \"%s\"" msgstr[1] "Kahdenna %d kohdetta sijainnissa \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Kumoa %d kohteen kahdennus" msgstr[1] "_Kumoa %d kohteen kahdennus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Tee uudelleen%d kohteen kahdennus" msgstr[1] "_Tee uudelleen%d kohteen kahdennus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Kahdenna \"%s\" kohteessa \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Kumoa kahdennus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Tee uudelleen kahdennus" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Poista linkit %d kohteeseen" msgstr[1] "Poista linkit %d kohteeseen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Luo linkit %d kohteeseen" msgstr[1] "Luo linkit %d kohteeseen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Poista linkki kohteeseen \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Luo linkki kohteeseen \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Kumoa linkin luonti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Tee uudelleen linkin luonti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Luo tyhjä tiedosto \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Kumoa tyhjän tiedoston luonti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Tee uudelleen tyhjän tiedoston luonti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Luo uusi kansio \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Kumoa uuden kansion luonti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Tee uudelleen uuden kansion luonti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Luo uusi tiedosto ”%s” asiakirjamallista " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Kumoa mallista luonti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Tee uudelleen mallista luonti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Nimeä \"%s\" muotoon \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Kumoa nimenmuutos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Tee uudelleen nimenmuutos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Siirrä %d kohde roskakoriin" msgstr[1] "Siirrä %d kohdetta roskakoriin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Palauta \"%s\" sijaintiin \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Siirrä \"%s\" roskakoriin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Kumoa roskakoriin siirto" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Siirrä uudelleen roskakoriin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" "Palauta kohteen \"%s\" sisällä olevien tiedostojen alkuperäiset oikeudet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Aseta kohteen \"%s\" sisällä olevien tiedostojen oikeudet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Kumoa oikeuksien muutos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Tee uudelleen oikeuksien muutos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Palauta kohteen \"%s\" alkuperäiset käyttöoikeudet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Aseta kohteen \"%s\" oikeudet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Palauta kohteen \"%s\" ryhmäksi \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Aseta kohteen \"%s\" ryhmäksi \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Kumoa ryhmän muutos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Tee uudelleen ryhmän muutos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Palauta kohteen \"%s\" omistajaksi \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Aseta kohteen \"%s\" omistajaksi \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Kumoa omistajan muutos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Tee uudelleen omistajan muutos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Kohteen ”%s” alkuperäistä sijaintia ei voitu selvittää. " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Kohdetta ei voi palauttaa roskakorista." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Virhe lisättäessä kohdetta ”%s”: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Sovellusta ei voitu lisätä" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "Liitosta ei voitu unohtaa" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Unohda liitos" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Virhe asetettaessa sovellusta ”%s” oletussovellukseksi: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "Ei voitu asettaa oletusohjelmaksi" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s-asiakirja" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Avaa kaikki ”%s”-tyyppiset tiedostot sovelluksella" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Valitse sovellus, jolla %s ja muut tiedostomuotoa ”%s” olevat tiedostot " "avataan" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Aseta oletukseksi" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Turvallisuussyistä komentoja ei voi suorittaa etäpalvelimelta." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Tämä on estetty turvallisuussyistä." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Sovelluksen käynnistäminen epäonnistui." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Tähän kohtaan voi pudottaa vain paikallisia tiedostoja." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon, ja pudota ne " "sieltä tähän." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Avataksesi etätiedostot kopioi ne ensin paikalliseen kansioon ja pudota ne " "sieltä tähän. Pudottamasi paikalliset tiedostot ovat jo avautuneet." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Lisätiedot: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297 msgid "Cancelled" msgstr "Peruttu" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378 msgid "Preparing" msgstr "Valmistellaan" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Haun ”%s” tulokset" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Pyydetyn haun toteutus epäonnistui" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Send to…" msgstr "Lähetä…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Lähetä tiedosto sähköpostitse…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Lähetä tiedostoja sähköpostitse…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1158 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Hups, jokin meni pieleen." #: ../src/nautilus-application.c:160 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Tarvittavan kansion luonti epäonnistui. Luo seuraava kansio tai aseta " "oikeudet siten, että kansio on mahdollista luoda:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:165 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Tarvittavien kansioiden luonti epäonnistui. Luo seuraavat kansiot tai aseta " "oikeudet siten, että kansiot on mahdollista luoda:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:599 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "valitsinta --check ei voi käyttää muiden valitsinten kanssa." #: ../src/nautilus-application.c:606 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "valitsinta --quit ei voi käyttää URI:en kanssa." #: ../src/nautilus-application.c:614 #, fuzzy msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "valitsinta --geometry ei voi käyttää yhtä useamman URI:n kanssa." #: ../src/nautilus-application.c:621 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "" "valitsimia --no-desktop ja --force-desktop ei voi käyttää samanaikaisesti." #: ../src/nautilus-application.c:734 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Virhe ohjetta näyttäessä: \n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:873 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Suorita nopeita itsetarkistuksia." #: ../src/nautilus-application.c:880 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Aseta luotavan ikkunan mitat annetuiksi." #: ../src/nautilus-application.c:880 msgid "GEOMETRY" msgstr "MITAT" #: ../src/nautilus-application.c:882 msgid "Show the version of the program." msgstr "Näytä ohjelman versio." #: ../src/nautilus-application.c:884 #, fuzzy msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Luo Nautilus-ikkunoita vain erikseen annetuille URI:lle." #: ../src/nautilus-application.c:886 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Luo Nautilus-ikkunoita vain erikseen annetuille URI:lle." #: ../src/nautilus-application.c:888 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Älä koskaan hallitse työpöytää (ohita GSettings-suositus)." #: ../src/nautilus-application.c:890 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Hallitse aina työpöytää (ohita GSettings-suositus)." #: ../src/nautilus-application.c:892 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Lopeta Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:894 #, fuzzy msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Valitse tässä kansiossa näkyvät sarakkeet" #: ../src/nautilus-application.c:895 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Ohjelmaa ei voi käynnistää:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Ohjelmaa ei löytynyt" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Hups, ohjelmaa suorittaessa tapahtui virhe." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "\"%s\" sisältää ohjelmiston, joka on tarkoitettu automaattisesti " "käynnistyväksi. Haluatko suorittaa sen?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Jos et luota tähän sijaintiin tai olet muuten epävarma, paina Peru." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:491 msgid "_Run" msgstr "_Suorita" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Icon View" msgstr "Kuvakenäkymä" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Komento" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "" "Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia kohteen ”%s” sisällön katselemiseen." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Kohdetta ”%s” ei löydy. Se on ehkä poistettu äskettäin." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Kaikkea kohteen ”%s” sisältöä ei voitu näyttää: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Kansion sisällön näyttäminen ei onnistu." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Sinulla ei ole kohteen ”%s” nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Kohteen ”%s” ryhmää ei voitu muuttaa: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "Ryhmän muuttaminen ei onnistunut." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Kohteen ”%s” omistajaa ei voitu muuttaa: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Omistajan muuttaminen ei onnistunut." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Kohteen ”%s” oikeuksia ei voitu muuttaa: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Oikeuksien muuttaminen ei onnistunut." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Nimi ”%s” on jo käytössä tässä kansiossa. Käytä toista nimeä." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Kohdetta ”%s” ei ole tässä kansiossa. Kenties se siirrettiin tai poistettiin " "juuri." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Sinulla ei ole kohteen ”%s” nimen muuttamiseen tarvittavia oikeuksia." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Nimi ”%s” on virheellinen, koska siinä on merkki ”/”. Käytä toista nimeä." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Nimi ”%s” on virheellinen. Käytä toista nimeä." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Nimi ”%s” on liian pitkä. Käytä toista nimeä." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Kohdetta ”%s” ei voitu nimetä muotoon ”%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Kohteen uudelleennimeäminen ei onnistunut." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Nimetään kohde ”%s” kohteeksi ”%s”." #: ../src/nautilus-files-view.c:400 msgid "Searching…" msgstr "Etsitään…" #: ../src/nautilus-files-view.c:400 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 #: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:648 msgid "Loading…" msgstr "Ladataan…" #: ../src/nautilus-files-view.c:1086 ../src/nautilus-mime-actions.c:824 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Haluatko varmasti avata kaikki tiedostot?" #: ../src/nautilus-files-view.c:1088 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Tämä avaa %'d erillisen välilehden." msgstr[1] "Tämä avaa %'d erillistä välilehteä." #: ../src/nautilus-files-view.c:1091 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Tämä avaa %'d erillisen ikkunan." msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä ikkunaa." #: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-location-entry.c:270 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:833 ../src/nautilus-mime-actions.c:1010 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/nautilus-files-view.c:1566 msgid "Select Items Matching" msgstr "Valitse täsmäävät kohteet" #: ../src/nautilus-files-view.c:1571 ../src/nautilus-files-view.c:5268 msgid "_Select" msgstr "_Valitse" #: ../src/nautilus-files-view.c:1579 msgid "_Pattern:" msgstr "_Lauseke:" #: ../src/nautilus-files-view.c:1585 msgid "Examples: " msgstr "Esimerkkejä: " #: ../src/nautilus-files-view.c:1824 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Kansio samalla nimellä on jo olemassa." #: ../src/nautilus-files-view.c:1826 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Tiedosto samalla nimellä on jo olemassa." #: ../src/nautilus-files-view.c:1841 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Kansion nimi ei voi sisältää merkkiä \"/\"." #: ../src/nautilus-files-view.c:1843 msgid "Files names cannot contain “/”." msgstr "Tiedostojen nimi ei voi sisältää merkkiä \"/\"." #: ../src/nautilus-files-view.c:1846 msgid "A folder can not be called “.”." msgstr "Kansion nimi ei voi olla \".\"." #: ../src/nautilus-files-view.c:1848 msgid "A file can not be called “.”." msgstr "Tiedoston nimi ei voi olla \".\"." #: ../src/nautilus-files-view.c:1851 msgid "A folder can not be called “..”." msgstr "Kansion nimi ei voi olla \"..\"." #: ../src/nautilus-files-view.c:1853 msgid "A file can not be called “..”." msgstr "Tiedoston nimi ei voi olla \".\"." #: ../src/nautilus-files-view.c:2084 ../src/nautilus-files-view.c:2152 msgid "Folder name" msgstr "Kansion nimi" #: ../src/nautilus-files-view.c:2086 msgid "File name" msgstr "Tiedoston nimi" #: ../src/nautilus-files-view.c:2151 msgid "Create" msgstr "Luo" #: ../src/nautilus-files-view.c:2153 msgid "New Folder" msgstr "Uusi kansio" #: ../src/nautilus-files-view.c:2600 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 hylkäksi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia " "hakemistoon ~/.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-files-view.c:3028 ../src/nautilus-files-view.c:3063 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "”%s” valittu" #: ../src/nautilus-files-view.c:3030 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d kansio valittu" msgstr[1] "%'d kansiota valittu" #: ../src/nautilus-files-view.c:3040 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(sisältää %'d kohteen)" msgstr[1] "(sisältää %'d kohdetta)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-files-view.c:3051 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(sisältää yhteensä %'d kohteen)" msgstr[1] "(sisältää yhteensä %'d kohdetta)" #: ../src/nautilus-files-view.c:3066 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d kohde valittu" msgstr[1] "%'d kohdetta valittu" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-files-view.c:3073 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d muu kohde valittu" msgstr[1] "%'d muuta kohdetta valittu" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3087 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3111 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-files-view.c:5257 msgid "Select Move Destination" msgstr "Valitse siirron sijainti" #: ../src/nautilus-files-view.c:5259 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Valitse kopioinnin sijainti" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5715 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Tiedoston \"%s\" poistaminen epäonnistui" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5742 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Aseman %s poistaminen epäonnistui" #: ../src/nautilus-files-view.c:5764 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Asemaa ei voi pysäyttää" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5869 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kohdetta \"%s\" ei voi käynnistää" #: ../src/nautilus-files-view.c:6626 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Uusi kansio valinnalla (%'d kohde)" msgstr[1] "Uusi kansio valinnalla (%'d kohdetta)" #: ../src/nautilus-files-view.c:6674 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Avaa sovelluksella %s" #: ../src/nautilus-files-view.c:6683 msgid "Run" msgstr "Suorita" #: ../src/nautilus-files-view.c:6685 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: ../src/nautilus-files-view.c:6736 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 msgid "_Start" msgstr "_Käynnistä" #: ../src/nautilus-files-view.c:6739 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657 msgid "_Connect" msgstr "_Yhdistä" #: ../src/nautilus-files-view.c:6742 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Käynnistä usean levyn asema" #: ../src/nautilus-files-view.c:6745 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Avaa _aseman lukitus" #: ../src/nautilus-files-view.c:6761 msgid "Stop Drive" msgstr "Pysäytä asema" #: ../src/nautilus-files-view.c:6764 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Sammuta asema turvallisesti" #: ../src/nautilus-files-view.c:6767 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647 msgid "_Disconnect" msgstr "_Katkaise yhteys" #: ../src/nautilus-files-view.c:6770 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Pysäytä usean levyn asema" #: ../src/nautilus-files-view.c:6773 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lukitse asema" #: ../src/nautilus-files-view.c:8241 msgid "Content View" msgstr "Sisältönäkymä" #: ../src/nautilus-files-view.c:8242 msgid "View of the current folder" msgstr "Nykyisen kansion näkymä" #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Veto ja pudotus ei toimi." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Veto ja pudotus toimii vain paikallisissa tiedostojärjestelmissä." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Vetotyyppi oli väärä." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Raahattu teksti.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 msgid "dropped data" msgstr "raahattu data" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "Kuvan tyyppi" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pikseli" msgstr[1] "%d pikseliä" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "Leveys" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "Korkeus" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "Nimi" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "Tekijänoikeudet" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "Luotu" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "Luonut" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "Vastuuvapautuslauseke" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "Lähde" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameran merkki" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "Kameran malli" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "Ottopäivä" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "Digitoitu tieto" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "Muokattu" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "Valotusaika" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "Aukon arvo" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-nopeusluokka" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "Salama" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "Mittaustila" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "Valotusohjelma" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "Polttoväli" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "Ohjelmisto" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "Avainsanat" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "Tekijä" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "Arvostelu" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "Kuvatietojen lataaminen epäonnistui" #: ../src/nautilus-list-model.c:369 msgid "(Empty)" msgstr "(Tyhjä)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1267 msgid "Use Default" msgstr "Käytä oletusarvoja" #: ../src/nautilus-list-view.c:1818 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "List View" msgstr "Luettelonäkymä" #: ../src/nautilus-list-view.c:2638 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s: näkyvät sarakkeet" #: ../src/nautilus-list-view.c:2658 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" "Valitse tässä kansiossa näytettävien tietojen tietojen esitysjärjestys:" #: ../src/nautilus-location-entry.c:255 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Haluatko katsella yhtä sijaintia?" msgstr[1] "Haluatko katsella useita (%d) sijainteja?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:829 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Tämä avaisi %d erillisen ikkunan." msgstr[1] "Tämä avaisi %d erillistä ikkunaa." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:399 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Linkki ”%s” on rikki. Haluatko siirtää sen roskakoriin?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:401 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Linkki ”%s” on rikki." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:407 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska sillä ei ole kohdetta." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:409 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Tätä linkkiä ei voi käyttää, koska kohdetta ”%s” ei ole olemassa." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:419 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Siirrä _roskakoriin" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:479 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Haluatko suorittaa tiedoston ”%s” vai nähdä sen sisällön?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:481 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "”%s” on suoritettava tekstitiedosto." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:487 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Suorita _päätteessä" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:488 msgid "_Display" msgstr "_Näytä" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:826 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Tämä avaa %d erillisen välilehteä." msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä välilehteä." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:891 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Kohdetta ”%s” ei voi näyttää." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:989 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Tiedoston tyyppi on tuntematon" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:993 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "" "Tyyppiä \"%s\" oleville tiedostoille ei ole asennettu sopivaa sovellusta" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1008 msgid "_Select Application" msgstr "_Valitse sovellus" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Tapahtui sisäinen virhe etsittäessä sovelluksia:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1046 msgid "Unable to search for application" msgstr "Sovellusta ei voitu etsiä" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1169 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Tyyppiä \"%s\" oleville tiedostoille ei ole asennettu sopivaa sovellusta.\n" "Haluatko etsiä sovellusta, jolla avata tämän tiedoston?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1319 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Sovelluksen käynnistin ei ole luotettu" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1322 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Sovelluksen käynnistintä ”%s” ei ole merkitty luotetuksi. Jos et tiedä mistä " "tämä käynnistin on peräisin, sen käynnistys voi olla turvatonta." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1337 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Käynnistä silti" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Merkitse luo_tetuksi" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Tämä avaa %d erillisen sovelluksen." msgstr[1] "Tämä avaa %d erillistä ohjelmaa." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1646 ../src/nautilus-mime-actions.c:1910 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1165 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1209 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1260 msgid "Unable to access location" msgstr "Sijaintiin ei ole pääsyä" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1989 msgid "Unable to start location" msgstr "Sijaintia ei voi käynnistää" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2073 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "”%s” avautuu." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2076 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Avataan %d kohde." msgstr[1] "Avataan %d kohdetta." #: ../src/nautilus-notebook.c:322 msgid "Close tab" msgstr "Sulje välilehti" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-preferences-dialog.c:145 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 msgid "File Operations" msgstr "Tiedostotoiminnot" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132 msgid "Show Details" msgstr "Näytä lisätietoja" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d tiedostotoiminto käynnissä" msgstr[1] "%'d tiedostotoimintoa käynnissä" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Kaikki tiedostotoiminnot onnistuivat" #: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Voit asettaa vain yhden oman kuvakkeen kerrallaan!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Pudota vain yksi kuva asettaaksesi sen omavalintaiseksi kuvakkeeksi." #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole paikallinen." #: ../src/nautilus-properties-window.c:504 #: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Vain paikallisia tiedostoja voi käyttää omina kuvakkeina." #: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Pudottamasi tiedosto ei ole kuva." #: ../src/nautilus-properties-window.c:624 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nimi:" msgstr[1] "_Nimet:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:819 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #. To translators: %s is the name of the folder. #: ../src/nautilus-properties-window.c:829 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Ominaisuudet: %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: ../src/nautilus-properties-window.c:832 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Ominaisuudet: %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1226 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1428 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Haluatko perua ryhmän vaihdon?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1825 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Haluatko perua omistajan vaihdon?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2124 msgid "nothing" msgstr "ei mitään" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2126 msgid "unreadable" msgstr "ei luettavissa" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2134 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d kohde, kooltaan %s" msgstr[1] "%'d kohdetta, yhteensä %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2143 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(sisältö ei kokonaan luettavissa)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2160 msgid "Contents:" msgstr "Sisältö:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2770 msgid "used" msgstr "käytössä" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2780 msgid "free" msgstr "vapaana" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2782 msgid "Total capacity:" msgstr "Kokonaistila:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2785 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppi:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2921 msgid "Basic" msgstr "Perustiedot" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2986 msgid "Link target:" msgstr "Linkin kohde:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3005 msgid "Parent Folder:" msgstr "Ylätason kansio:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3013 msgid "Volume:" msgstr "Asema:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Accessed:" msgstr "Käytetty:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3026 msgid "Modified:" msgstr "Muokattu:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3036 msgid "Free space:" msgstr "Tilaa vapaana:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3689 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3700 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3712 msgid "no " msgstr "ei " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3692 msgid "list" msgstr "listaa" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 msgid "read" msgstr "luku" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 msgid "create/delete" msgstr "luo/poista" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 msgid "write" msgstr "kirjoitus" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3714 msgid "access" msgstr "pääsy" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3779 msgid "List files only" msgstr "Vain tiedostolista" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3785 msgid "Access files" msgstr "Tiedostojen avaus" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3791 msgid "Create and delete files" msgstr "Tiedostojen luonti ja poisto" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3806 msgid "Read-only" msgstr "Vain luku" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3812 msgid "Read and write" msgstr "Luku ja kirjoitus" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3839 msgid "Access:" msgstr "Oikeudet:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 msgid "Folder access:" msgstr "Kansion oikeudet:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 msgid "File access:" msgstr "Tiedoston oikeudet:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3932 msgid "_Owner:" msgstr "_Omistaja:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3940 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Owner:" msgstr "Omistaja:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 msgid "_Group:" msgstr "_Ryhmä:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3970 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4216 msgid "Group:" msgstr "Ryhmä:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 msgid "Others" msgstr "Muut" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4006 msgid "Execute:" msgstr "Suorita:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Salli tiedoston suoritus ohjelmana" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4185 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Muuta sisällä olevien tiedostojen oikeuksia" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 msgid "Change" msgstr "Muuta" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4199 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4230 msgid "Others:" msgstr "Muut:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Et ole kohteen omistaja, joten et voi muuttaa sen oikeuksia." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4286 msgid "Security context:" msgstr "Turvakonteksti:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Muuta sisällä olevien tiedostojen oikeuksia…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4311 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Kohteen ”%s” oikeuksia ei saatu selville." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4314 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Valitun tiedoston oikeudet eivät selvinneet." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4562 msgid "Open With" msgstr "Avaa sovelluksella" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4883 msgid "Creating Properties window." msgstr "Ominaisuusikkuna avautuu." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5167 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Valitse oma kuvake" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5169 msgid "_Revert" msgstr "_Palauta" #. Open item is always present #: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1602 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: ../src/nautilus-query-editor.c:100 msgid "File Type" msgstr "Tiedoston tyyppi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:296 msgid "Documents" msgstr "Asiakirjat" #: ../src/nautilus-query-editor.c:314 msgid "Music" msgstr "Musiikki" #: ../src/nautilus-query-editor.c:345 msgid "Picture" msgstr "Kuva" #: ../src/nautilus-query-editor.c:365 msgid "Illustration" msgstr "Piirros" #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Text File" msgstr "Tekstitiedosto" #: ../src/nautilus-query-editor.c:491 msgid "Select type" msgstr "Valitse tyyppi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:495 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: ../src/nautilus-query-editor.c:575 msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: ../src/nautilus-query-editor.c:590 msgid "Other Type…" msgstr "Muu tyyppi…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:861 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Poista tämä ehto hausta" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:946 msgid "Current" msgstr "Nykyinen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:949 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Lisää uusi ehto tähän hakuun" #. trash #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Trash" msgstr "Roskakori" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "Tässä kansiossa olevat tiedostot näkyvät Uusi asiakirja -valikossa." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Tässä kansiossa olevat suoritettavat tiedostot näkyvät skriptivalikossa." #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "_Restore" msgstr "_Palauta" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Palauta valitut kohteet niiden alkuperäisiin sijainteihin" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 msgid "_Empty" msgstr "_Tyhjennä" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Poista kaikki roskakorin sisältö" #: ../src/nautilus-window.c:1226 msgid "_Properties" msgstr "_Ominaisuudet" #: ../src/nautilus-window.c:1236 msgid "_Format…" msgstr "_Alusta…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: ../src/nautilus-window.c:1490 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "”%s” poistettu" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: ../src/nautilus-window.c:1495 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d tiedosto poistettu" msgstr[1] "%d tiedostoa poistettu" #: ../src/nautilus-window.c:1595 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Avaa %s" #: ../src/nautilus-window.c:1683 msgid "_New Tab" msgstr "Uusi _välilehti" #: ../src/nautilus-window.c:1693 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Siirrä välilehteä _vasemmalle" #: ../src/nautilus-window.c:1701 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Siirrä välilehteä _oikealle" #: ../src/nautilus-window.c:1712 msgid "_Close Tab" msgstr "_Sulje välilehti" #: ../src/nautilus-window.c:2629 msgid "Access and organize your files." msgstr "Käsittele ja järjestä tiedostoja" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2638 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ilkka Tuohela, 2005-2009\n" "Timo Jyrinki, 2008\n" "Pauli Virtanen, 2000-2005\n" "Ville-Pekka Vainio, 2011, 2013\n" "Jiri Grönroos, 2011-2016\n" "\n" "https://l10n.gnome.org/teams/fi/\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n" " Ilkka Tuohela https://launchpad.net/~hile-hut\n" " Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n" " Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n" " Lazy https://launchpad.net/~ubuntu-bugs-oittaa\n" " Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n" " Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu\n" " Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1162 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Kansion sisällön näyttäminen epäonnistui." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1164 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Tämä sijainti ei vaikuta olevan kansio." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1169 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Määritellyn tiedoston paikannus epäonnistui. Tarkista oikeinkirjoitus ja " "yritä uudelleen." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1174 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "\"%s\"-sijainnit eivät ole tuettuja." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1177 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Tämän tyyppisiä sijainteja ei voi käsitellä." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1182 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Ei pääsyä sijaintiin" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1185 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Käyttöoikeutesi eivät riitä pyydetyn sijainnin esittämiseen." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1193 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Määritellyn sijainnin paikannus epäonnistui. Tarkista annettu osoita tai " "verkkoasetukset." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1204 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Käsittelemätön virheviesti: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1352 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Sijainnin lataus epäonnistui" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "Ääni-CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "Ääni-DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "Video-DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "Kuva-CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "Kuva-CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "Sisältää digitaalisia valokuvia." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "Sisältää musiikkia" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "Sisältää ohjelmistoja" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Tunnistettu - \"%s\"" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "Sisältää musiikkia ja kuvia" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "Sisältää kuvia ja musiikkia" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "Avaa sovelluksella:" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 msgid "New window" msgstr "Uusi ikkuna" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 #| msgid "Close tab" msgid "Close window or tab" msgstr "Sulje ikkuna tai välilehti" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 msgid "Bookmark current location" msgstr "Lisää nykyinen sijainti kirjanmerkkeihin" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 msgid "Show help" msgstr "Näytä ohje" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 #| msgid "Open" msgid "Opening" msgstr "Avaaminen" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 msgid "Open in new tab" msgstr "Avaa uudessa välilehdessä" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 msgid "Open in new window" msgstr "Avaa uudessa ikkunassa" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Remote location — only searching the current folder" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Etäsijainti — etsitään vain nykyisestä kansiosta" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 msgid "Open file and close window" msgstr "Avaa tiedosto ja sulje ikkuna" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 msgid "Open with default application" msgstr "Avaa oletussovelluksella" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 msgid "New tab" msgstr "Uusi välilehti" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 msgid "Go to previous tab" msgstr "Siirry edelliseen välilehteen" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 msgid "Go to next tab" msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 #| msgid "Open With" msgid "Open tab" msgstr "Avaa välilehti" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 msgid "Move tab left" msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 msgid "Move tab right" msgstr "Siirrä välilehteä oikealle" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 msgid "Navigation" msgstr "" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 msgid "Go back" msgstr "" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 #, fuzzy #| msgid "_Forward" msgid "Go forward" msgstr "_Eteenpäin" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 msgid "Go up" msgstr "" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 msgid "Go down" msgstr "" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 msgid "Go to home folder" msgstr "Siirry kotikansioon" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 #| msgid "Enter _Location" msgid "Enter location" msgstr "Kirjoita sijainti" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 msgid "Location bar with root location" msgstr "" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 #, fuzzy #| msgid "Other Locations" msgid "Location bar with home location" msgstr "Muut sijainnit" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 #, fuzzy #| msgid "Views" msgid "View" msgstr "Näkymät" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 msgid "Zoom in" msgstr "Lähennä" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 msgid "Zoom out" msgstr "Loitonna" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 #, fuzzy #| msgid "Reset" msgid "Reset zoom" msgstr "Nollaa" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 msgid "Refresh view" msgstr "Päivitä näkymä" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Näytä/piilota piilotiedostot" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Näytä/piilota sivupalkki" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 #| msgid "Open action menu" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Näytä/piilota toimintovalikko" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 msgid "List view" msgstr "Luettelonäkymä" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 msgid "Grid view" msgstr "Ruudukkonäkymä" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 #, fuzzy #| msgid "Rating" msgid "Editing" msgstr "Arvostelu" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 msgid "Create folder" msgstr "Luo kansio" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 msgid "Rename" msgstr "Nimeä uudelleen" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 msgid "Move to trash" msgstr "Siirrä roskakoriin" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 msgid "Delete permanently" msgstr "Poista pysyvästi" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 msgid "Select all" msgstr "Valitse kaikki" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 #, fuzzy #| msgid "_Invert Selection" msgid "Invert selection" msgstr "_Käänteinen valinta" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 #, fuzzy #| msgid "Select Items Matching" msgid "Select items matching" msgstr "Valitse täsmäävät kohteet" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 msgid "Show item properties" msgstr "Näytä kohteen ominaisuudet" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "_Uusi ikkuna" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2 msgid "Sidebar" msgstr "Sivupaneeli" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3 msgid "Prefere_nces" msgstr "A_setukset" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Pikanäppäimet" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1 msgid "New _Folder" msgstr "Uusi _kansio" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2 msgid "New _Document" msgstr "Uusi _asiakirja" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3 msgid "_Paste" msgstr "L_iitä" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4 #| msgid "_Undo Create Link" msgid "Create _Link" msgstr "Luo _linkki" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 msgid "Select _All" msgstr "Valitse _kaikki" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 msgid "P_roperties" msgstr "_Ominaisuudet" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 msgid "_Keep aligned" msgstr "Pi_dä tasattuna" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "_Järjestä kohteet nimen mukaan" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 msgid "Change _Background" msgstr "Muuta työpöydän _taustaa" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 msgid "_Scripts" msgstr "Sk_riptit" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Avaa _skriptikansio" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 msgid "_Open Item Location" msgstr "A_vaa kohteen sijainti" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2 msgid "Open In New _Window" msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Avaa _muussa sovelluksessa" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657 msgid "_Mount" msgstr "_Liitä" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647 msgid "_Unmount" msgstr "_Irrota" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "Poista _asemasta" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 msgid "_Stop" msgstr "_Pysäytä" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 msgid "_Detect Media" msgstr "_Tunnista media" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 msgid "Cu_t" msgstr "_Leikkaa" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "L_iitä tiedostoja kansioon" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 msgid "Move to…" msgstr "Siirrä sijaintiin…" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 msgid "Copy to…" msgstr "Kopioi sijaintiin…" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Poista _roskakorista" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Poista pysyvästi" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 msgid "Empty Trash" msgstr "Tyhjennä roskakori" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Palauta roskakorista" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 msgid "Resize Icon…" msgstr "Muuta kuvakkeen kokoa…" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Palauta kuvakkeen alkuperäinen koko" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 msgid "Rena_me" msgstr "Nime_ä uudelleen" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Aseta taustakuvaksi" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36 msgid "_Remove from Recent" msgstr "P_oista viimeisimmistä" #: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 msgid "Folder is Empty" msgstr "Kansio on tyhjä" #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Poistamisen pikanäppäin on muuttunut" #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "Tiedostohallinnan uusimman version myötä Ctrl-näppäintä ei enää tarvitse " "pitää pohjassa poistaessa — Delete-näppäin toimii yksinään." #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" msgstr "Selvä" #: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1 msgid "No Results Found" msgstr "Tuloksia ei löytynyt" #: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2 #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 msgid "Try a different search" msgstr "Yritä hakea eri hakuehdoilla" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Tiedostonhallinnan asetukset" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Oletusnäkymä" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Järjestä:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Kansiot ennen tiedostoja" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Delete all selected items permanently" msgid "Show context menu item to delete files permanently" msgstr "Poista kaikki valitut kohteet pysyvästi" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Show context menu item to create links from copied files" msgstr "" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Views" msgstr "Näkymät" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Behavior" msgstr "Toiminta" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Avaa kohteet yhdellä napsautuksella" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "_Double click to open items" msgstr "Avaa kohteet _kaksoisnapsautuksella" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Executable Text Files" msgstr "Suoritettavat tekstitiedostot" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Suorita _suoritettavat tekstitiedostot avattaessa" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Näytä suoritettavat tekstitiedostot avattaessa" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "_Ask each time" msgstr "Kysy _joka kerta" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Kysy ennen roskakorin _tyhjennystä tai tiedostojen poistoa" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Icon Captions" msgstr "Kuvakkeiden tekstit" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Valitse tietojen ilmestymisjärjestys. Niitä ilmestyy kuvakkeiden alle, kun " "kasvatat mittakaavaa." #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Liiku kansioissa puunäkymässä" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Display" msgstr "Näytä" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Valitse tietojen ilmestymisjärjestys luettelonäkymässä." #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "List Columns" msgstr "Luettelon sarakkeet" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Näytä _pienoiskuvat:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Vain kun tiedosto on pienempi kuin:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Laske kohteiden lukumäärät:" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Always" msgstr "Aina" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Local Files Only" msgstr "Vain paikalliset tiedostot" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "By Name" msgstr "Nimen mukaan" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "By Size" msgstr "Koon mukaan" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:36 msgid "By Type" msgstr "Tyypin mukaan" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:37 msgid "By Modification Date" msgstr "Muokkauspäivämäärän mukaan" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:38 msgid "By Access Date" msgstr "Käyttöpäivämäärän mukaan" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:39 msgid "By Trashed Date" msgstr "Roskakoriin siirron päivämäärän mukaan" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:40 msgid "Small" msgstr "Pieni" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:41 msgid "Standard" msgstr "Tavallinen" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:42 msgid "Large" msgstr "Suuri" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:43 msgid "100 KB" msgstr "100 kt" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:44 msgid "500 KB" msgstr "500 kt" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:45 msgid "1 MB" msgstr "1 Mt" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:46 msgid "3 MB" msgstr "3 Mt" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:47 msgid "5 MB" msgstr "5 Mt" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:48 msgid "10 MB" msgstr "10 Mt" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:49 msgid "100 MB" msgstr "100 Mt" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:50 msgid "1 GB" msgstr "1 Gt" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:51 msgid "2 GB" msgstr "2 Gt" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:52 msgid "4 GB" msgstr "4 Gt" #: ../src/resources/ui/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Etäsijainti — etsitään vain nykyisestä kansiosta" #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 msgid "_Rename" msgstr "_Nimeä uudelleen" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 msgid "New _Tab" msgstr "Uusi _välilehti" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4 msgid "Enter _Location" msgstr "Kirjoita _sijainti" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5 msgid "_Bookmark this Location" msgstr "Lisää sijainti ki_rjanmerkiksi" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1 msgid "Action menu" msgstr "Toimintovalikko" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2 msgid "Open action menu" msgstr "Avaa toimintovalikko" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3 msgid "View menu" msgstr "Näkymävalikko" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4 msgid "Open view menu" msgstr "Avaa näkymävalikko" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6 msgid "Search files" msgstr "Etsi tiedostoja" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7 msgid "Operations in progress" msgstr "Toiminto meneillään" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8 msgid "Open operations in progress" msgstr "Avaa meneillään olevat toiminnot" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Järjestys" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Name" msgstr "_Nimi" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4 msgid "_Size" msgstr "_Koko" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5 msgid "_Type" msgstr "_Tyyppi" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6 msgid "Last _Modified" msgstr "Viimeksi _muokattu" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7 msgid "Last _Trashed" msgstr "R_oskakoriin siirtoaika" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8 msgid "Search _Relevance" msgstr "Hakureleva_nssi" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9 msgid "Re_verse Order" msgstr "_Käänteinen järjestys" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Näkyvät _sarakkeet…" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Näytä _piilotiedostot" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12 msgid "_Reload" msgstr "Päi_vitä" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13 msgid "St_op" msgstr "P_ysäytä" #: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1 msgid "_Files" msgstr "_Tiedostot" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:883 msgid "Searching for network locations" msgstr "Etsitään verkkosijainteja" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:890 msgid "No network locations found" msgstr "Verkkosijainteja ei löytynyt" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1055 msgid "Computer" msgstr "Tietokone" #. Restore from Cancel to Connect #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1182 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 msgid "Con_nect" msgstr "_Yhdistä" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1323 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Taltion irrottaminen epäonnistui" #. Allow to cancel the operation #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1405 msgid "Cance_l" msgstr "_Peru" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Avaa uudessa _välilehdessä" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1623 msgid "Open in New _Window" msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1822 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Etäpalvelimen sijaintia ei voitu saavuttaa" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968 msgid "Networks" msgstr "Verkot" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968 msgid "On This Computer" msgstr "Tämä tietokone" #. Translators: respectively, free and total space of the drive #: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:110 #, c-format msgid "%s / %s available" msgstr "%s / %s käytettävissä" #: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 msgid "Disconnect" msgstr "Katkaise yhteys" #: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 msgid "Unmount" msgstr "Irrota" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 msgid "No recent servers found" msgstr "Viimeisimpiä palvelimia ei löytynyt" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 msgid "Recent Servers" msgstr "Viimeisimmät palvelimet" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 msgid "No results found" msgstr "Tuloksia ei löytynyt" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 msgid "Connect to _Server" msgstr "Yhdistä _palvelimeen" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 msgid "Enter server address…" msgstr "Anna palvelimen _osoite…" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilus 3.0 vanhensi tämän hakemiston ja yritti siirtää asetuksia " #~ "hakemistoon ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Kirjanmerkkejä ei määritetty" #~| msgid "_Close Tab" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Sulje välilehti" #~| msgid "_Open Item Location" #~ msgid "Open item location" #~ msgstr "Avaa kohteen sijainti" #, fuzzy #~| msgid "No bookmarks defined" #~ msgid "Show bookmarks manager" #~ msgstr "Kirjanmerkkejä ei määritetty" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Poista" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Siirrä ylös" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Siirrä alas" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nimi" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Sijainti" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Nimiön teksti." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Tasaus" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Nimiön tekstirivien tasaus toisiinsa nähden. Tämä EI vaikuta nimiön " #~ "tasaukseen sen alueen sisällä. (Katso GtkMisc::xalign tätä varten.)" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Rivitys" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "Jos asetettu, rivitä liian pitkät rivit." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Kohdistimen sijainti" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "Syöttökohdistimen nykyinen sijainti merkkeinä." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Valinnan raja" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "Valinnan vastakkaisen pään sijainti merkkeinä kohdistimesta lukien." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Asemaa ”%s” ei voi siirtää roskakoriin." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Jos haluat poistaa levyn asemasta, valitse ”Poista asemasta” levyn " #~ "kontekstivalikosta." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Jos haluat irrottaa aseman, valitse ”Irrota” aseman kontekstivalikosta." #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "vielä %'d poistettava tiedosto" #~ msgstr[1] "vielä %'d poistettavaa tiedostoa" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "%T jäljellä" #~ msgstr[1] "%T jäljellä" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Siirretään tiedostoja roskakoriin" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "vielä %'d tiedosto siirrettävä roskakoriin" #~ msgstr[1] "vielä %'d tiedostoa siirrettävä roskakoriin" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Siirretään tiedostoa %'d/%'d (sijainnissa \"%B\") kohteeseen \"%B\"" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Kopioidaan tiedostoa %'d/%'d (sijainnissa \"%B\") kohteeseen \"%B\"" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Kahdennetaan tiedostoa %'d/%'d" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S / %S" #~ msgid "Email…" #~ msgstr "Lähetä sähköpostitse…" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Sovelluksen rekisteröinti epäonnistui" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "_Yhdistä palvelimeen…" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Sijaintia ei voi näyttää" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Tulosta URI mutta älä avaa sitä" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Lisää ”yhdistä palvelimeen”-liitoskohta" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Tiedostopalvelimen tyyppiä ei tunnistettu." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Tämä ei vaikuta osoitteelta." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Esimerkiksi %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Poista" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "_Tyhjennä kaikki" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "_Katsele uusia kansioita muodossa:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Näytä piilotiedostot ja _varmuuskopiot" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Kuvakenäkymän oletukset" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Oletus_mittakaava:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Luettelonäkymän oletukset" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "_Oletusmittakaava:" #~ msgid "Last _Opened" #~ msgstr "Viim_eksi avattu" #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s poistettu" #~ msgstr[1] "%s poistettu" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Tallennettu haku" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Leikkaa valittu teksti leikepöydälle" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Kopioi valittu teksti leikepöydälle" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Liitä leikepöydän sisältämä teksti" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Valitse tämän kentän kaikki teksti" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Siirrä _ylös" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Siirrä _alas" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "Käytä _oletusta" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%-H.%M" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%-e. %Bta" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a %-d. %Bta %Y, %-H.%M.%S" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Jos tosi, Nautilus sallii tiedostojen poistamisen välittömästi " #~ "roskakoriin siirtämisen sijasta. Tätä käytettäessä kannattaa olla " #~ "varovainen." #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Kirjanmerkit" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Näytä kuvakkeet käänteisessä järjestyksessä" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Pidä kuvakkeet ruudukossa" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_Käsin" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Jätä kuvakkeet sinne, mihin ne pudotetaan" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "_Nimen mukaan" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä nimen mukaisessa järjestyksessä" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "_Koon mukaan" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä koon mukaisessa järjestyksessä" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "_Tyypin mukaan" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Pidä kuvakkeet riveissä tyypin mukaisessa järjestyksessä" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Muokkaus_päivämäärän mukaan" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "" #~ "Pidä kuvakkeet riveissä muokkauspäivämäärän mukaisessa järjestyksessä" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Käyttöpäivämää_rän mukaan" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "Pidä kuvakkeet lajiteltuna käyttöpäivämäärän mukaan riveittäin" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "_Roskakoriin siirron ajan mukaan" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "" #~ "Pidä kuvakkeet lajiteltuna roskakoriin siirron ajan mukaan riveittäin" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "" #~ "Pidä kuvakkeet riveissä hakurelevanttiuden mukaisessa järjestyksessä" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "T_yhjennä roskakori" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Palauta kuvakkeiden alkuper_äiset koot" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "Näytä ikkuna, josta voit valita työpöydän taustakuvion tai -värin." #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "Sijoittele kuvakkeet niin, että ne mahtuvat paremmin ikkunaan ja " #~ "välttävät päällekkäin olemista" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Tee valittujen kuvakkeiden koosta muutettava " #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Palauta jokainen valittu kuvake alkuperäiseen kokoon" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "Näytä myös poistokomento, joka ei käytä _roskakoria" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33 %" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50 %" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66 %" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100 %" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150 %" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200 %" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400 %" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Valitse tässä kansiossa näkyvät sarakkeet" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Sijainti:" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Sijaintivalinnat" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Näkymävalinnat" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Palauta" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Tallenna haku nimellä" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Tallenna" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "Haun _nimi:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Kansio:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Valitse kansio, johon haku tallennetaan" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Käytä sovellusta ”%s” valitun kohteen avaamiseen" #~ msgstr[1] "Käytä sovellusta ”%s” valittujen kohteiden avaamiseen" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "Suorita ”%s” valituilla kohteilla" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Luo uusi asiakirja mallia ”%s” käyttäen" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Avaa sovell_uksella" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Valitse sovellus, jolla valittu kohde avataan" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Katsele tai muokkaa jokaisen valitun kohteen ominaisuuksia" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Luo uusi tyhjä kansio tähän kansioon" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Uusi kansio valinnalla" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Luo uusi kansio, joka sisältää valitut kohteet" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Avaa valittu kohde tässä ikkunassa" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Avaa valitun kohteen sijainti tässä ikkunassa" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Avaa ikkunassa" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Avaa jokainen valittu kohde ikkunassa" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Avaa kukin valittu kohde uudessa välilehdessä" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "Muu s_ovellus…" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "Valitse muu sovellus, jolla valittu kohde avataan" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "Näytä kansio, jossa on tämän valikon skriptit" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen siirtoa ”liitä”-komennolla" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Valmistele valittujen tiedostojen kopiointia ”liitä”-komennolla" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut " #~ "tiedostot" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut " #~ "tiedostot valittuun kansioon" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Kopioi valitut tiedostot toiseen sijaintiin" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Siirrä valitut tiedostot toiseen sijaintiin" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "Valitse tä_smäävät kohteet…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "" #~ "Valitse tämän ikkunan kaikki kohteet, jotka täsmäävät annettuun " #~ "lausekkeeseen" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Valitse kaikki ne kohdat, jotka eivät ole nyt valittuna" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "T_ee linkki" #~ msgstr[1] "T_ee linkit" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Luo symbolinen linkki jokaiselle valitulle kohteelle" #~ msgid "Rename selected item" #~ msgstr "Nimeä valittu kohta uudelleen" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Tee kohteesta taustakuva" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Siirrä jokainen valittu kohde roskakoriin" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Poista jokainen valittu kohde siirtämättä roskakoriin" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Kumoa" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Kumoa viimeisin toiminto" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Tee uudelleen" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Tee uudelleen viimeisin kumottu toiminto" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Palauta kohteiden järjestys ja mittakaava tämän näkymän asetusten " #~ "mukaisiksi" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Liitä valittu asema" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Irrota valittu asema" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Poista valittu levy asemasta" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Käynnistä valittu asema" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "Pysäytä valittu asema" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Tunnista media valitussa asemassa" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Liitä avoimeen kansioon liittyvä osio" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Irrota avoimeen kansioon liittyvä osio" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Avaa kelkka avoimeen kansioon liittyvältä laitteelta" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä asema" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä asema" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "Tallenna _haku" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "Tallenna muokattu haku" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "Tallenna _haku nimellä…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Tallenna nykyinen haku tiedostoon" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Avaa tämä kansio selausikkunassa" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Avaa tämä kansio uudessa välilehdessä" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Valmistele tämän kansion siirtoa ”liitä”-komennolla" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Valmistele tämän kansion kopiointia ”liitä”-komennolla" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Siirrä tai kopioi viimeksi ”leikkaa”- tai ”kopioi”-komennolla valitut " #~ "tiedostot tähän kansioon" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Siirretään tämä kansio roskakoriin" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Poista tämä kansio siirtämättä roskakoriin" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Liitä tähän kansioon liittyvä asema" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Irrota tähän kansioon liittyvä asema" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Poista asemasta tähän kansioon liittyvä levy" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Käynnistä tähän kansioon liittyvä asema" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Pysäytä tähän kansioon liittyvä asema" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Näytä tai muokkaa tämän kansion ominaisuuksia" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "Näyttää tai piilottaa piilotiedostot nykyisessä ikkunassa" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Suorita tai muokkaa skriptejä" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Siirrä avoinna oleva kansio roskakorista kohteeseen ”%s”" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Siirrä valittu kansio roskakorista kohteeseen ”%s”" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Siirrä valitut kansiot roskakorista kohteeseen ”%s”" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Siirrä valittu kansio pois roskakorista" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Siirrä valitut kansiot pois roskakorista" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Siirrä valittu tiedosto roskakorista kohteeseen ”%s”" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Siirrä valitut tiedostot roskakorista kohteeseen ”%s”" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Siirrä valittu tiedosto pois roskakorista" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Siirrä valitut tiedostot pois roskakorista" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Siirrä valittu kohde roskakorista kohteeseen ”%s”" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Siirrä valitut kohteet roskakorista kohteeseen ”%s”" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Siirrä valittu kohde pois roskakorista" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Siirrä valitut kohteet pois roskakorista" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Käynnistä valittu asema" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Liitä valittuun asemaan" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Käynnistä valittu usean levyn asema" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Avaa valitun aseman lukitus" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Pysäytä valittu asema" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Sammuta valittu asema turvallisesti" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Katkaise yhteys valittuun asemaan" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Pysäytä valittu usean levyn asema" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Lukitse valittu asema" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä asema" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Liitä avoimeen kansioon liittyvä asema" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Käynnistä avoimeen kansioon liittyvä monen levyn asema" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "_Avaa aseman lukitus" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Avaa avoimeen kansioon liittyvän aseman lukitus" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "_Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä asema" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Sammuta avoimeen kansioon liittyvä asema turvallisesti" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Katkaise yhteys avoimeen kansioon liittyvään asemaan" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Pysäytä avoimeen kansioon liittyvä monen levyn asema" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Lukitse avoimeen kansioon liittyvä osio" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Poistetaanko avoin kansio pysyvästi?" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Siirrä avoin kansio roskakoriin" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_Avaa sovelluksella %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Avaa %'d uudessa _ikkunassa" #~ msgstr[1] "Avaa %'d uudessa _ikkunassa" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Avaa %'d uudessa _välilehdessä" #~ msgstr[1] "Avaa %'d uudessa _välilehdessä" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Poista jokainen valittu kohta viimeksi käytettyjen luettelosta" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Katsele tai muokkaa avatun kansion ominaisuuksia" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Sulje" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Muokkaa Nautiluksen asetuksia" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "Avaa _yläkansio" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Avaa yläkansio" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Keskeytä nykyisen sijainnin lataus" #~ msgid "Reload the current location" #~ msgstr "Lataa nykyinen sijainti uudestaan" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_Kaikki aiheet" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Näytä Nautiluksen ohje" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Etsi tiedostoja nimen ja tyypin perusteella. Tallenna haut myöhempää " #~ "käyttöä varten." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Järjestä tiedostoja ja kansioita" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "Järjestä tiedostoja nimen, koon, tyypin tai muutosajan mukaan." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Löydä kadonnut tiedosto" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "Seuraa näitä vihjeitä, jos et löydä luomaasi tai lataamaasi tiedostoa." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Jaa ja siirrä tiedostoja" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Siirrä tiedostoja helposti tuttavillesi tai laitteillesi " #~ "tiedostonhallinnasta." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Näytä luettelo Nautiluksen tekijöistä" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Kasvata näkymän kokoa" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Pienennä näkymän kokoa" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "Tavallinen k_oko" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Käytä näkymän oletuskokoa" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Liitä toiseen tietokoneeseen tai jaettuun levyyn" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Koti" #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "Avaa kotikansio" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Avaa nykyinen sijainti toisessa Nautiluksen ikkunassa" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "Avaa nykyinen sijainti toisessa välilehdessä" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Sulje _kaikki ikkunat" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Sulje kaikki ikkunat" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Takaisin" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Siirry edelliseen sijaintiin" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Siirry seuraavaan sijaintiin" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Anna avattava sijainti" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_Kirjanmerkit…" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Katsele ja muokkaa kirjanmerkkejä" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Edellinen välilehti" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Seuraava välilehti" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Siirrä tätä välilehteä vasemmalle" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Siirrä tätä välilehteä oikealle" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Näytä tai piilota ikkunan sivupaneeli" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "Et_si tiedostoja…" #~ msgid "Search documents and folders by name" #~ msgstr "Etsi asiakirjoja tai kansioita nimen perusteella" #~ msgid "List" #~ msgstr "Luettelo" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Näytä kohteet luettelona" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Näytä kohteet kuvakeruudukkona" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Ylös"