# Faroese translation for gnome-logs. # Copyright (C) 2022 gnome-logs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-logs package. # Bogi Napoleon Wennerström , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus gnome-43\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-25 21:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-14 16:42+0100\n" "Last-Translator: Bogi \n" "Language-Team: Faroese \n" "Language: fo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Koyr forrit" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 #: src/nautilus-window.c:2274 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "Fílur" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Far til og skipa fílur" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Fílur, eisini kent sum Nautilus, er forsetti fílukagin í GNOME " "skriviborðsumhvørvinum. Forriti veitir ein einfaldan og samfeldan hátt at " "skipa tínar fílur og kaga fílukervi." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus hevur allar tær grundleggjandi funkurnar til handfaring fílum og " "meiri. Forritið kann leita, skipa fílur og skjáttur, bæði staðbundið og á " "fjarnetum, lesa og skriva dátur til og frá leysamiðlum, koyra skeljarrit og " "forrit. Forritið hevur tríggjar háttir at sýna fílur: Netmynsturssýni, " "skrásýni og træsýni. Forritið kann víðkast við ískoytisforritum og " "skeljarritum." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2276 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME verkætlanin" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 msgid "Tile View" msgstr "Flísasýni" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Listasýning" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 msgid "Search" msgstr "Leita" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 #: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:324 #: src/nautilus-pathbar.c:374 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1429 msgid "Other Locations" msgstr "Onnnur atsetur" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "skjátta;mappa;viðger;handfar;kaga;kanna;diskil;fíluskipan;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 msgid "New Window" msgstr "Nýggjan glugga" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Nýt altíð atseturegluna, í staðin fyri leiðveljarin" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Um sett til \"true\", fara Nautilus kagagluggar altíð at nýta atseturegluna, " "í staðin fyri leiðveljarin." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Hvar afturvirkandi leiting skal fremjast" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Støðini, har ið Nautilus leitar í undirskjáttum. Møgulig virði eru “local-" "only”, “always”, “never”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Síla dagfestingar nýttar í leitingini við annaðhvørt seinast nýtt ella " "seinast broytt" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Síla dagfestingar nýttar í leitingini við annaðhvørt seinast nýtt ella " "seinast broytt." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Um tað skal vísast ein knappur í snarvalmyndini til at fremja varandi " "striking" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Um sett til “true”, so vísur Nautilus ein knapp á snarvalmyndini, ið fremur " "varandi striking, og harvið fer uttanum ruskílatið." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Um tað skal vísast ein snarvalmyndaknappur, til at skapa leinkjur úr " "avritaðum ella valdum fílum" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Um sett til “true”, so vísur Nautilus ein knapp á snarvalmyndini, ið skapar " "leinkjur úr avritaðum ella valdum fílum." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Nær ið talið av lutum í einari skjáttu skal vísast" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Ferðarneyðsemja um nær talið av lutum í einari skjáttu skal vísast. Um sett " "til “always”, verur av talið lutum altíð víst, sjálvt um skjáttan er á einum " "fjarambætara. Um sett til “local-only”, verur talið av lutum einans víst á " "lokalum fíluskipanum. Um sett til “never”, verur talið av lutum í einari " "skjáttu ongantíð útroknað." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Slag av klikk ið skal brúkast til at opna/koyra fílur" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Møgulig virði eru “single” fyri at koyra fílur við einum einkultklikki og " "“double” fyri at koyra tær við einum tvíklikki." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Vís pakkainnleggingarforrit til ókend MIME-sløg" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Um tvírøðan hjá pakkainnleggingarforritinum skal vísast fyri brúkarinum, um " "ein fíla við ókendum MIME-slagi verur opnað, fyri at leita eftir einum " "forriti, ið kann handfara hetta fíluslag." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Nýt eyka músaknapphendingar í kagaglugganum hjá Nautilus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Fyri brúkarir við mús, ið hava “Framm”- and “Aftur”-knappar, velur hesin " "lykil tað gerð, ið skal fremjast tá ið hesir knapparnir verða trýstir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Músaknappur ið virkjar “Framm”-stýriboðini í kagaglugganum" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Fyri brúkarir við mús, ið hava “Framm”- and “Aftur”-knappar, velur hesin " "lykil tann knapp, ið virkjar “Framm”-stýriboðini í kagaglugganum. Møgulig " "virði eru tøl frá 6 til 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Músaknappur ið virkjar “Aftur”-stýriboðini í kagaglugganum" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Fyri brúkarir við mús, ið hava “Framm”- and “Aftur”-knappar, velur hesin " "lykil tann knapp, ið virkjar “Aftur”-stýriboðini í kagaglugganum. Møgulig " "virði eru tøl frá 6 til 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Nær smámynd av fílum skulla vísast" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Ferðarneyðsemja fyri nær ein fíla skal vísast við smámynd. Um sett til " "“always”, so verða smámyndir altíð vístar, sjálvt um fílinar eru á einum " "fjarambætara. Um sett til “local-only”, so verða smámyndir einans vístar " "fyri staðbundnum fíluskipanum. Um sett til “never”, verða smámyndir ongantíð " "vístar, og í staðin verður ein standaramynd víst. Sama hvat navnið kann " "benda á, so er hetta galdandi fyri øll fílusløg sum kunnu undansýnast." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Hámark fyri myndarstødd til smámyndarframleiðslu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Myndir ið eru størri enn hetta (í megabýtum) fáa ikki framleitt smámynd. " "Endamáli við hesum er at sleppa undan at framleiða smámyndir fyri stórar " "myndir sum kunnu taka langa tíð at taka inn ella brúka nógv minni." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" msgstr "Forsett raðfylgja" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Tann forsetta raðfylgjan fyri lutir í ímyndarsýni. Møgulig virði eru “name”, " "“size”, “type”, “mtime”, “atime” og “starred”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Vend raðfylgju øvut í nýggjum gluggum" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Um sett til \"true\" verða fílur í nýggjum gluggum raðaðar í øvutari " "raðfylgju. T.d. tá ið raða verur eftir navni, verða fílurnar raðaðar frá “ø” " "til “a”, í staðin fyri frá “a” til “ø”; tá ið raða verur eftir stødd verða " "fílurnar raðaðar hækkandi, í staðin fyri lækkandi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" msgstr "Undanvaldi skjáttusýnari" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Tá ið ein skjátta verur vitja, verður hesin vísarin nýttur. Møgulig virði " "eru “list-view” og “icon-view”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Um fjaldar fílur skulu vísast" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Hesin lykilin verður stigvíst burturbeindur og sæddur burtur frá. Lykilin " "“show-hidden” úr “org.gtk.Settings.FileChooser” verður nú nýttur í staðin." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Hvør vísari skal brúkast tá ið leita verur" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Tá ið leita verur, skiftur Nautilus slagið av leiting til tað, ið er valt í " "hesari stilling." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Um skjáttan, sum vísin heldist yvir, við toga og sleppa, skal opnast eftir " "einum steðgi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Um sett til \"true\", opnast skjáttan sjálvvirkandi eftir einum steðgi, tá " "ið mann togar og sleppur skjáttuna." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Um fulltekstleiting, sum útgangsstøði, skal vera tendrað, tá ið tú opnar ein " "nýggjan glugga, ella eitt nýtt skiljiblað" # Vi har ikke en vedtaget oversættelse for pop-over, men da dette bare er en gconf-streng gør det ikke noget at den er lidt grim/teknisk #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Um sett til “true”, leitar Nautilus eisini í innihaldinum av fílum, í staðin " "fyri at bert navninum. Hetta broytur standarstøðuna, men kann enn " "yvirskrivast í leitingar støkkmyndini" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Standarsnið av fílustapping" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Sniðið sum verður valt til fílustapping." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Listi yvir møguligir myndartekstir til ímyndir" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Ein listi av myndartekstum, ið standa undir einari ímynd í ímyndarsýni. Tað " "veruliga talið av myndartekstum, sum verða víst, avhongur av " "mynddragingarstøðinum. Møgulig virði eru: “size”, “type”, “date_modified”, " "“owner”, “group”, “permissions” og “mime_type”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Standarmynddragingarstøði til ímyndarsýni" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Forsett mynddragingarstøði til listasýni" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Sjónligir teigar í listasýning" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "Column order in list view" msgstr "Teigarekkjufylgja í listasýning" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "Use tree view" msgstr "Nýt træsýni" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Um træsýni skal nýtast til at stýra við í listsýni, í staðin fyri ein flatan " "lista." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 msgid "Initial size of the window" msgstr "Glugga byrjanarstødd" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "" "Eitt par av tølum, ið inniheldur byrjanar-breidd og -hædd á forritsglugganum." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Um stýrigluggin skal verða mestaður" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Um kagagluggin skal verða mestaður sum standari." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Vís atsetunarbjálka í nýggjum gluggum" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Um sett til \"true\", fara nýopnaðir gluggar at hava ein atsetunarbjálka." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Tú kanst steðga hesari gerð við at trýsta á angra." # scootergrisen: der er 3 knapper med a som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre. #: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 #: src/nautilus-file-operations.c:259 src/nautilus-files-view.c:5983 #: src/nautilus-files-view.c:6419 src/nautilus-mime-actions.c:596 #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 #: src/nautilus-properties-window.c:4326 src/nautilus-search-popover.c:639 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "A_ngra" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d tími" msgstr[1] "%d tímar" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuttir" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekund" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekundir" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Heiti" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 msgid "Artist" msgstr "Listafólk" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 msgid "Album" msgstr "Pláta" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 msgid "Comment" msgstr "Viðmerking" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgid "Year" msgstr "Ár" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/sek" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 msgid "Dimensions" msgstr "Mát" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 msgid "Video Codec" msgstr "Sjónbandar reglugerð" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Býtstídd á sjónbandi" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f brotmynd um sekundi" msgstr[1] "%0.2f brotmyndir um sekundi" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Frame Rate" msgstr "Brotmyndartídd" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 msgid "Audio Codec" msgstr "Ljóð reglugerð" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Býtstídd á ljóði" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 msgid "Sample Rate" msgstr "Sýnistøkutídd" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 msgid "Surround" msgstr "Umfarsljóð" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 msgid "Channels" msgstr "Rásir" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Eginleikar á ljóðið og sjónbandið" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:310 msgid "Audio Properties" msgstr "Eginleikar á ljóðið" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:312 msgid "Video Properties" msgstr "Eginleikar á sjónbandið" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:319 msgid "Duration" msgstr "Tíðarlongd" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:323 msgid "Container" msgstr "Ílat" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Ljóðs/Sjónbands-eginleikar" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95 msgid "Image Type" msgstr "Slag av mynd" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d skíggjardepil" msgstr[1] "%d skíggjardeplar" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 msgid "Width" msgstr "Breidd" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127 msgid "Height" msgstr "Hædd" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 msgid "Camera Brand" msgstr "Myndatólsmerki" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Myndatólsmodell" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 msgid "Exposure Time" msgstr "Lýsingartíð" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 msgid "Exposure Program" msgstr "Lýsingarháttur" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 msgid "Aperture Value" msgstr "Blendaraopstal" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-ferð" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 msgid "Flash Fired" msgstr "Við blits" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "Mátsstøða" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 msgid "Focal Length" msgstr "Brennivídd" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 msgid "Software" msgstr "Ritbúnaður" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 msgid "Description" msgstr "Frágreiðing" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 msgid "Keywords" msgstr "Lyklaorð" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 msgid "Creator" msgstr "Skapari" # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205 msgid "Created On" msgstr "Skapt" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206 msgid "Copyright" msgstr "Upphavsrættindi" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207 msgid "Rating" msgstr "Meting" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "N" msgstr "N" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "S" msgstr "S" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "E" msgstr "E" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "W" msgstr "V" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224 msgid "Coordinates" msgstr "Knattstøða" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Failed to load image information" msgstr "Kundi ikki lesa myndarupplýsingarnar" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482 msgid "Image Properties" msgstr "Myndareginleikar" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ups! Okkurt gekk gali." #: src/nautilus-application.c:187 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Bar ikki til at stovna eina neyðuga skjáttu. Vinarliga stovna fylgjandi " "skjáttu, ella broyt heimildirnar soleiðis, at Nautilus kann stovna hana:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:194 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Bar ikki til at stovna neyðugar skjáttur. Vinarliga stovna fylgjandi " "skjáttur, ella broyt heimildirnar soleiðis, at Nautilus kann stovna tær:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:611 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check kann ikki nýtast saman við øðrum kostum." #: src/nautilus-application.c:619 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit kann ikki nýtast við URI'um." #: src/nautilus-application.c:628 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select tørvar minst eitt URI." #: src/nautilus-application.c:779 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Ein villa íkom undir vísing av hjálp: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 #: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:329 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/nautilus-application.c:909 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "“%s” er ein innanframferðarháttur. Hetta atsetrið kann ikki opnast " "beinleiðis." #: src/nautilus-application.c:1009 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Frem eitt skjótt sett av sjálveftirlitar-kanningum." #: src/nautilus-application.c:1012 msgid "Show the version of the program." msgstr "Vís útgavuna av forritinum." #: src/nautilus-application.c:1014 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Opna altíð ein nýggjan glugga til endamáls at kaga ásettu URI" #: src/nautilus-application.c:1016 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Enda Nautilus." #: src/nautilus-application.c:1018 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Vel tað ásetta URI í tí ytri skjáttuni." #: src/nautilus-application.c:1019 msgid "[URI…]" msgstr "[URI …]" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Ein villa íkom tá ið roynt var at seta “%s” sum standarforrit: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:80 msgid "Could not set as default" msgstr "Bar ikki til at gera til standarforrit" #: src/nautilus-app-chooser.c:82 msgid "OK" msgstr "OK" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:198 #, c-format msgid "Choose an application to open %s." msgstr "Vel eitt forrit at opna %s." #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Items" msgstr "Lat lutir upp" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 msgid "Open Folder" msgstr "Lat skjáttu upp" #: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Opna fílu" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Kann ikki byrja forritið:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Bar ikki til at finna forritið" #: src/nautilus-autorun-software.c:155 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ups! Trupulleikar komu í undir koyrslu av hesum forriti." #: src/nautilus-autorun-software.c:185 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Um tú ikki lítur á hetta atsetrið, ella um tú ert óvís(ur), trýst so á Angra." #: src/nautilus-autorun-software.c:187 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s” inniheldur ritbúnað ið tilætlað at koyrast sjálvirkandi. Vilt tú koyra " "tað?" #: src/nautilus-autorun-software.c:220 msgid "_Run" msgstr "_Koyr" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:777 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s” vildi ikki verið eitt einstakt navn." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:783 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "“%s” er í stríð við einari fílu ið longu er til." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1274 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Navnið kann ikki vera tómt." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1280 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Navnið kann ikki innihalda “/”." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1286 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "“.” er ikki eitt gildigt navn." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "“..” er ikki eitt gildigt navn." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1947 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Nýnevn %d skjáttu" msgstr[1] "Nýnevn %d skjáttur" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1955 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Nýnevn %d fílu" msgstr[1] "Nýnevn %d fílur" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1965 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Nýnevn %d fílu og skjáttu" msgstr[1] "Nýnevn %d fílur og skjáttur" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:221 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Upprunaligt navn (hækkandi)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Upprunaligt navn (lækkandi)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Fyrst broytt" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Seinast broytt" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Fyrst stovnað" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Seinast stovnað" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Myndatólsmodell" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Stovningardagfesting" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Sesong nummar" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Partur nummar" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Spor nummar" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Listafólksnavn" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Fløgunavn" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Upprunaligt fílunavn" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:305 #: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 #: src/nautilus-window.c:154 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1002 msgid "Home" msgstr "Heim" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2341 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/nautilus-column-utilities.c:60 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Navni og ímyndin á fíluni." #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "Size" msgstr "Stødd" #: src/nautilus-column-utilities.c:67 msgid "The size of the file." msgstr "Fílustødd." #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Type" msgstr "Slag" #: src/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The type of the file." msgstr "Slagi á fíluni." #: src/nautilus-column-utilities.c:80 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:554 msgid "Modified" msgstr "Broytt" #: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 msgid "The date the file was modified." msgstr "Dagfesting tá ið fílan seinast varð broytt." #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Detailed Type" msgstr "Nágreiniligt slag" #: src/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Tað nágreiniliga slagið av fíluni." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:516 msgid "Accessed" msgstr "Vitja" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Tann dagfestingin har ið fílan seinast var vitja." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 msgid "Created" msgstr "Stovnað" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The date the file was created." msgstr "Dagfestingin har ið fílan var stovnað." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "Eigari" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The owner of the file." msgstr "Eigarin av fíluni." #: src/nautilus-column-utilities.c:123 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "Bólkur" #: src/nautilus-column-utilities.c:124 msgid "The group of the file." msgstr "Bólkurin av fíluni." #: src/nautilus-column-utilities.c:131 msgid "Permissions" msgstr "Heimildir" #: src/nautilus-column-utilities.c:132 msgid "The permissions of the file." msgstr "Loyvir hjá fíluni." #: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "Location" msgstr "Atsetur" #: src/nautilus-column-utilities.c:140 msgid "The location of the file." msgstr "Atseturin hjá fíluni." #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "Modified — Time" msgstr "Broytt — Klokkutíð" # Lidt svær, men forhåbentlig ok #: src/nautilus-column-utilities.c:156 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Nýleiki" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Tann dagfestingin tá ið fílan seinast var vitja av brúkarinum." #: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:783 msgid "Star" msgstr "Stjørnumerk" #: src/nautilus-column-utilities.c:167 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Vísur um fílan er stjørnumarka." # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Trashed On" msgstr "Koyrt í ruskílatið" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Dagfestingin tá fílan var flutt til Ruskið" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original Location" msgstr "Upprunaligi atsetur" #: src/nautilus-column-utilities.c:221 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Upprunaligi atseturin á fíluni áðrenn hon varð flutt í ruskílatið" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Týdningur" #: src/nautilus-column-utilities.c:240 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Týdningarraðfylgja til leiting" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Savnsnøvn kunnu ikki innihalda “/”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Eitt savn kann ikki nevnast “.”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Eitt savn kann ikki nevnast “..”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 msgid "Archive name is too long." msgstr "Savnsnavnið er ov langt." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Søvn ið byrja við “.” eru krógvaði." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Riggar á øllum stýrikervum." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "Loyniorðsvard .zip-fíla — skal leggjast inn á Windows og Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Smærri søvn, men riggar einans á Linux og Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Smærri søvn, men skal leggjast inn á Windows og Mac." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Frágreiðing: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 #: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Ein villa íkom tá ið roynt var at byrja forritið." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Staklutir: Proxy-ambætarin er ikki stovnaður." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:674 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:111 msgid "_Move Here" msgstr "_Flyt higar" #: src/nautilus-dnd.c:116 msgid "_Copy Here" msgstr "_Avrita higar" #: src/nautilus-dnd.c:121 msgid "_Link Here" msgstr "_Leinkja higar" #: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3026 #: src/nautilus-mime-actions.c:607 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "Angra" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "" "Tú hevur ikki tær neyðugar heimildirnar til at síggja innihaldið av “%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "“%s” var ikki funnið. Kanska var tað strikað nýligani." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Tíverri, bar ikki til at vísa alt innihaldi av “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Hesin atsetur kundi ikki vísast." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Tú hevur ikki tær neyðugar heimildirnar til at broyta bólkin á “%s”." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Tíverri, tað bar ikki til at broyta bólkin á “%s”:%s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Bólkurin kundi ikki broytast." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Tíverri, tað bar ikki til at broyta eigaran av “%s”:%s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Eigarin kundi ikki broytast." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Tíverri, tað bar ikki til at broyta heimildirnar á “%s”:%s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Heimildirnar kundu ikki broytast." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Navnið “%s” er longu í nýtslu á hesum atsetrinum. Vinarliga nýt eitt annað " "navn." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Har er einki “%s” á hesum atsetrinum. Kanska er tað vorið flutt ella strikað?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Tú hevur ikki tær neyðugu heimildirnar til at nýnevna “%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Navnið “%s” er ógilt, tí at tað inniheldur stavin “/”. Vinarliga nýt eitt " "annað navn." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Navnið “%s” er ógilt. Vinarliga nýt eitt annað navn." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Navnið “%s” er ov langt. Vinarliga nýt eitt annað navn." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Tíverri, bar ikki til at nýnevna “%s” til “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Luturin kundi ikki nýnevnast." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Nýnevnur “%s” til “%s”." #: src/nautilus-file.c:1353 src/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Hendan fílan kann ikki teingjast" #: src/nautilus-file.c:1407 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Hendan fílan kann ikki avteingjast" # Ikke ligefrem pænt... #: src/nautilus-file.c:1454 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Hendan fílan kundi ikki skjótast út" #: src/nautilus-file.c:1499 src/nautilus-vfs-file.c:573 msgid "This file cannot be started" msgstr "Hendan fílan kann ikki byrjast" #: src/nautilus-file.c:1558 src/nautilus-file.c:1598 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Hendan fílan kann ikki steðgast" #: src/nautilus-file.c:1978 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Skákstrikur eru ikki loyvdar í fílunøvnum" #: src/nautilus-file.c:2021 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Rótarfílur kunnu ikki nýnevnast" #: src/nautilus-file.c:2105 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Fíla var ikki funnin" #: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:328 #: src/nautilus-pathbar.c:379 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:991 msgid "Starred" msgstr "Stjørnumerkt" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5463 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5468 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5477 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Í gjár" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5486 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Í gjár %H:%M" # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5493 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Í gjár %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5503 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5512 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5519 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5530 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5540 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e. %b %H:%M" # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5548 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e. %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5559 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5569 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e. %b %Y %H:%M" # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5577 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5589 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6015 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Hevur ikki loyv at broyta heimildir" #: src/nautilus-file.c:6353 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Hevur ikki loyv at broyta eigara" #: src/nautilus-file.c:6372 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Tilskilaði eigarin “%s” finnist ikki" #: src/nautilus-file.c:6672 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Hevur ikki rættindi at broyta bólk" #: src/nautilus-file.c:6691 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Tilskilaði bólkurin “%s” finnist ikki" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6833 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (tú)" #: src/nautilus-file.c:6865 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u lut" msgstr[1] "%'u lutir" #: src/nautilus-file.c:6866 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u skjáttu" msgstr[1] "%'u skjáttur" #: src/nautilus-file.c:6867 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fílu" msgstr[1] "%'u fílur" #: src/nautilus-file.c:6951 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s být" msgstr[1] "%s být" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7361 msgid "? bytes" msgstr "? bít" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7373 msgid "? items" msgstr "? lutir" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:7382 msgid "Unknown type" msgstr "Ókent slag" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7413 msgid "Unknown" msgstr "Ókent" #: src/nautilus-file.c:7451 src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7518 msgid "Program" msgstr "Forrit" #: src/nautilus-file.c:7452 msgid "Audio" msgstr "Ljóð" #: src/nautilus-file.c:7453 msgid "Font" msgstr "Stavasnið" #: src/nautilus-file.c:7454 msgid "Image" msgstr "Mynd" #: src/nautilus-file.c:7455 msgid "Archive" msgstr "Skjalasavn" #: src/nautilus-file.c:7456 msgid "Markup" msgstr "Merking" #: src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-file.c:7458 msgid "Text" msgstr "Tekstur" #: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Sjónband" #: src/nautilus-file.c:7461 msgid "Contacts" msgstr "Sambindingar" #: src/nautilus-file.c:7462 msgid "Calendar" msgstr "Kalendari" #: src/nautilus-file.c:7463 msgid "Document" msgstr "Skjal" #: src/nautilus-file.c:7464 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "Framløga" #: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "Rokniark" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7492 msgid "Other" msgstr "Annað" #: src/nautilus-file.c:7520 msgid "Binary" msgstr "Tvítals" #: src/nautilus-file.c:7525 msgid "Folder" msgstr "Skjátta" #: src/nautilus-file.c:7564 msgid "Link" msgstr "Leinki" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7570 src/nautilus-file-operations.c:490 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Leinkja til %s" #: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7620 msgid "Link (broken)" msgstr "Leinki (brotið)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7860 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s leyst" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Fílunøvn kunnu ikki innihalda “/”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Ein fíla kann ikki eita “.”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Ein fíla kann ikki eita “..”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "Fílunavnið er ov langt." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Fílur ið byrja við “.” eru fjaldar." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Ein skjátta við hasum navninum finnist longu." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Ein fíla við hasum navninum finnist longu." # scootergrisen: der er 2 knapper med s som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre. #: src/nautilus-file-operations.c:260 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 msgid "_Skip" msgstr "_Leyp um" #: src/nautilus-file-operations.c:261 msgid "S_kip All" msgstr "L_eyp um alt" #: src/nautilus-file-operations.c:262 msgid "_Retry" msgstr "_Royn aftur" #: src/nautilus-file-operations.c:263 msgid "_Delete" msgstr "_Strika" #: src/nautilus-file-operations.c:264 msgid "Delete _All" msgstr "Strika _Alt" #: src/nautilus-file-operations.c:265 msgid "_Replace" msgstr "_Set í staðin" #: src/nautilus-file-operations.c:266 msgid "Replace _All" msgstr "S_kift øll út" #: src/nautilus-file-operations.c:267 msgid "_Merge" msgstr "_Flætta" #: src/nautilus-file-operations.c:268 msgid "Merge _All" msgstr "Flætta _alt" #: src/nautilus-file-operations.c:269 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Avrita kortini" #: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3027 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 msgid "Empty _Trash" msgstr "Tøm _ruskílatið" #: src/nautilus-file-operations.c:370 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekund" #: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuttir" #: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d tíma" msgstr[1] "%'d tímar" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:497 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Onnur leinkja til %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:518 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d leinkja til %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:525 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. leinkja til %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:532 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. leinkja til %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:539 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. leinkja til %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:591 msgid " (copy)" msgstr " (avrit)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:593 msgid " (another copy)" msgstr " (annað avrit)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598 #: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610 msgid "th copy)" msgstr ". avrit)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:603 msgid "st copy)" msgstr ". avrit)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:605 msgid "nd copy)" msgstr ". avrit)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:607 msgid "rd copy)" msgstr ". avrit)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:624 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (avrit)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:626 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (annað avrit)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631 #: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. avrit)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:641 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. avrit)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:643 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d .avrit)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:645 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. avrit)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:760 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1686 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "" "Ert tú vís(ur) í, at tú vilt fremja eina varandi striking av “%s” úr " "ruskílatinum?" #: src/nautilus-file-operations.c:1691 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Ert tú vísur í, at tú vilt varandi strika %'d valda lutin úr ruskílatinum?" msgstr[1] "" "Ert tú vísur í, at tú vilt varandi strika %'d valdu lutirnar úr ruskílatinum?" #: src/nautilus-file-operations.c:1701 src/nautilus-file-operations.c:1764 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Um tú strikar ein lut, verður hann ævinliga burtur." #: src/nautilus-file-operations.c:1716 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Tøm allar lutir úr ruskílatinum?" #: src/nautilus-file-operations.c:1720 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Allir lutirnir í ruskílatinum verða varðandi strikaðir." #: src/nautilus-file-operations.c:1750 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Ert tú vís(ur) í, at tú vilt fremja eina varandi striking av “%s”?" #: src/nautilus-file-operations.c:1755 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ert tú vísur í, at tú vilt varandi strika %'d valdan lut?" msgstr[1] "Ert tú vísur í, at tú vilt varandi strika %'d valdir lutir?" #: src/nautilus-file-operations.c:1816 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Strikaði “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1820 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Strikar “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1831 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Strikaði %'d fílu" msgstr[1] "Strikaði %'d fílur" #: src/nautilus-file-operations.c:1837 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Strikar %'d fílu" msgstr[1] "Strikar %'d fílur" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:1873 #: src/nautilus-file-operations.c:1913 src/nautilus-file-operations.c:2256 #: src/nautilus-file-operations.c:2264 src/nautilus-file-operations.c:2304 #: src/nautilus-file-operations.c:4182 src/nautilus-file-operations.c:4190 #: src/nautilus-file-operations.c:4261 src/nautilus-file-operations.c:8845 #: src/nautilus-file-operations.c:8913 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:2283 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d út av %'d — %s eftir" msgstr[1] "%'d út av %'d — %s eftir" #: src/nautilus-file-operations.c:1896 src/nautilus-file-operations.c:2286 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d fíla/sek.)" msgstr[1] "(%d fílur/sek.)" #: src/nautilus-file-operations.c:2055 src/nautilus-file-operations.c:3351 msgid "Error while deleting." msgstr "Villa íkom undir strikan." #: src/nautilus-file-operations.c:2066 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Ein villa kom í, undir striking av skjáttuni “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:2069 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Tú hevur ikki tær neyðugu heimildirnar til at strika skjáttuna “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:2076 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Ein villa kom í undir striking av fíluni “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:2079 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Tú hevur ikki tær neyðugu heimildirnar til at strika fíluna “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:2206 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Koyrur “%s” í rúskílatið" # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato #: src/nautilus-file-operations.c:2210 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "Koyrdi “%s” í ruskílatið" #: src/nautilus-file-operations.c:2221 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Koyrur %'d fílu í ruskílatið" msgstr[1] "Koyrur %'d fílur í ruskílatið" # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato #: src/nautilus-file-operations.c:2227 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Koyrdi %'d fílu í ruskílatið" msgstr[1] "Koyrdi %'d fílur í ruskílatið" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2376 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "“%s” kann ikki koyrast í ruskílatið. Vilt tú at strika hana alt fyri eitt?" #: src/nautilus-file-operations.c:2388 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Tað riggar ikki at koyra lutir í ruskílatið í hesum fjaratsetrinum." #: src/nautilus-file-operations.c:2685 msgid "Trashing Files" msgstr "Koyrur fílur í ruskílatið" #: src/nautilus-file-operations.c:2689 msgid "Deleting Files" msgstr "Strikar fílur" #: src/nautilus-file-operations.c:2846 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2784 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Bar ikki til at loysa %s frá" #: src/nautilus-file-operations.c:2851 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Bar ikki til at avteingja %s" #: src/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Vilt tú tøma ruskílatið áðrenn tú avteingjar?" #: src/nautilus-file-operations.c:3021 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Fyri at fáa tað tøka plássi aftur á hesum tólið, má ruskílatið tømast. Allir " "lutir í ruskílatinum á hesun tólið, verða beindir burtur ævinliga." #: src/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Ikki tøm ruskspannina" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3168 src/nautilus-files-view.c:6793 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2034 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Gekk ikki at fáa atgongd til “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3253 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Fyrireikar avritan av %'d fílu (%s)" msgstr[1] "Fyrireikar avritan av %'d fílum (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3266 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Fyrireikar flyting av %'d fílu (%s)" msgstr[1] "Fyrireikar flyting av %'d fílum (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3279 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Fyrireikar striking av %'d fílu (%s)" msgstr[1] "Fyrireikar striking av %'d fílum (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3289 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Fyrireikar at koyra %'d fílu í ruskílatið" msgstr[1] "Fyrireikar at koyra %'d fílur í ruskílatið" #: src/nautilus-file-operations.c:3298 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Fyrireikar at stappa %'d fílu" msgstr[1] "Fyrireikar at stappa %'d fílur" #: src/nautilus-file-operations.c:3341 src/nautilus-file-operations.c:4785 #: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059 #: src/nautilus-file-operations.c:5346 msgid "Error while copying." msgstr "Villa íkom undir avriting." #: src/nautilus-file-operations.c:3346 src/nautilus-file-operations.c:4973 #: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342 msgid "Error while moving." msgstr "Villa íkom undir flyting." #: src/nautilus-file-operations.c:3356 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Villa íkom undir flyting av fílur til ruskílatið." #: src/nautilus-file-operations.c:3361 msgid "Error while compressing files." msgstr "Villa íkomin undir stappan av fílum." #: src/nautilus-file-operations.c:3453 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Fílur í skjáttuni “%s” kunnu ikki viðgerast, orsaka av, at tú ikki hevur tær " "neyðugu heimildirnar til at síggja tær." #: src/nautilus-file-operations.c:3459 src/nautilus-file-operations.c:4989 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "Ein villa íkom, tá ið upplýsingar um fílurnar í skjáttuni “%s” vóru " "heintaðar." #: src/nautilus-file-operations.c:3514 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Skjáttan “%s” kann ikki viðgerast, orsaka av, at tú ikki hevur neyðugu " "heimildirnar, at lesa úr henni." #: src/nautilus-file-operations.c:3520 src/nautilus-file-operations.c:5071 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Ein villa íkom undir lesing úr skjáttuni “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3630 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Fílan “%s” kann ikki viðgerast, orsaka av, at tú ikki hevur neyðugu " "heimildirnar, at lesa hana." #: src/nautilus-file-operations.c:3635 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Ein villa íkom undir savning av upplýsingum um “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3758 src/nautilus-file-operations.c:3820 #: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3919 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Ein villa íkom ímeðan avritað varð til “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3763 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Tú hevur ikki neyðugu heimildirnar til at vitja málsskjáttuna." #: src/nautilus-file-operations.c:3767 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Ein villa íkom undir savning av upplýsingum um málsskjáttuna." #: src/nautilus-file-operations.c:3821 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Endamálið er ikki ein skjátta." #: src/nautilus-file-operations.c:3876 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Har er ikki nóg nógv tøkt pláss á ætlingarstaðnum. Royn og strika onkrar " "fílur fyri at gera pláss." #: src/nautilus-file-operations.c:3880 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Har tørvast %s meiri pláss fyri at avrita til ætlingarstaðin." #: src/nautilus-file-operations.c:3920 msgid "The destination is read-only." msgstr "Ætlingarstaður er skrivivardur." #: src/nautilus-file-operations.c:3997 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Flytur “%s” til “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4001 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Flutti “%s” til “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4008 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Avritar “%s” til “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4012 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Avritaði “%s” til “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4046 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Tvífaldar “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4050 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Tvífaldaði “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4069 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Flytur %'d fílu til “%s”" msgstr[1] "Flytur %'d fílur til “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4075 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Avritar %'d fílu til “%s”" msgstr[1] "Avritar %'d fílur til “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4094 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Flutti %'d fílu til “%s”" msgstr[1] "Flutti %'d fílur til “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4100 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Avritaði %'d fílu til “%s”" msgstr[1] "Avritaði %'d fílur til “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4123 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Tvífaldar %'d fílu í “%s”" msgstr[1] "Tvífaldar %'d fílur í “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4133 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Tvífaldaði %'d fílu í “%s”" msgstr[1] "Tvífaldaði %'d fílur í “%s”" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4172 src/nautilus-file-operations.c:4232 #: src/nautilus-file-operations.c:8358 src/nautilus-file-operations.c:8585 #: src/nautilus-file-operations.c:8840 src/nautilus-file-operations.c:8883 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4216 src/nautilus-file-operations.c:8376 #: src/nautilus-file-operations.c:8872 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s av %s — %s eftir (%s/sek.)" msgstr[1] "%s av %s — %s eftir (%s/sek.)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4250 src/nautilus-file-operations.c:8902 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d av %'d — %s eftir (%s/sek.)" msgstr[1] "%'d av %'d — %s eftir (%s/sek.)" #: src/nautilus-file-operations.c:4791 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Skjáttan “%s” kann ikki avritast, av tí at tú ikki hevur tær neyðugu " "heimildirnar, til at stovna hana á ætlingarstaðnum." #: src/nautilus-file-operations.c:4797 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Ein villa íkom undir stovningini av skjáttuni “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:4984 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Fílur í skjáttuni “%s” kunnu ikki avritast, av tí at tú ikki hevur neyðugu " "heimildirnar til at síggja tær." #: src/nautilus-file-operations.c:5000 msgid "_Skip files" msgstr "_Leyp fílur um" #: src/nautilus-file-operations.c:5066 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Skjáttan “%s” kann ikki avritast, orsaka av at tú ikki hevur neyðugu " "heimildirnar til at lesa úr henni." #: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5760 #: src/nautilus-file-operations.c:6506 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Ein villa íkom undir flyting av “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:5132 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kundi ikki strika kelduskjáttuna." #: src/nautilus-file-operations.c:5348 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Ein villa íkom í meðan upplýsingar um kelduna vóru heintaðar." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Tú kanst ikki flyta eina skjáttu í seg sjálva." #: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Tú kanst ikki avrita eina skjáttu í seg sjálva." #: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Málsskjáttan er inni í kelduskjáttuni." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Tú kanst ikki flyta eina fílu inn í seg sjálva." #: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Tú kanst ikki avrita eina fílu inn í seg sjálva." #: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Keldufílan hevði verið yvirskrivað av ætlingarstaðnum." #: src/nautilus-file-operations.c:5764 src/nautilus-file-operations.c:5852 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Villa íkom undir avriting av “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:5767 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Kundi ikki at strika ta fílu, ið longu er til, og við sama navni í %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5854 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Ein villa íkom undir avriting av fíluni inn í %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6044 msgid "Copying Files" msgstr "Avritar fílur" #: src/nautilus-file-operations.c:6164 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Fyrireikar at flyta til “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:6168 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Fyrireiki at flyta %'d fílu" msgstr[1] "Fyrireiki at flyta %'d fílur" #: src/nautilus-file-operations.c:6508 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Ein villa íkom, undir flyting av fíluni, inn í %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6756 msgid "Moving Files" msgstr "Flytur fílur" #: src/nautilus-file-operations.c:6862 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Stovnar leinkir í “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:6866 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Stovnar leinki til %'d fílu" msgstr[1] "Stovnar leinkir til %'d fílur" #: src/nautilus-file-operations.c:7016 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Ein villa íkom, undir stovning av leinki, í %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7020 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Ímyndarligar leinkjur rigga einans fyri staðbundnar fílur" #: src/nautilus-file-operations.c:7025 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Ímyndarligar leinkjur rigga ikki á ætlingarstaðnum." #: src/nautilus-file-operations.c:7033 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Ein villa íkom í undir stoving av tí ímyndarligu leinkini %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7363 msgid "Setting permissions" msgstr "Setur upp heimildir" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7642 msgid "Untitled Folder" msgstr "Ónevnd skjátta" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7657 msgid "Untitled Document" msgstr "Ónevnt skjal" #: src/nautilus-file-operations.c:7940 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Ein villa íkom undir stovning av skjáttuni %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7945 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Ein villa íkom undir stovning av fíluni %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7949 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Ein villa íkom undir stovning av skjáttuni í %s." #: src/nautilus-file-operations.c:8224 msgid "Emptying Trash" msgstr "Tømir ruskílatið" #: src/nautilus-file-operations.c:8266 msgid "Verifying destination" msgstr "Váttar endamál" #: src/nautilus-file-operations.c:8316 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Avstúgvar “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8442 src/nautilus-file-operations.c:8532 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Villa undir avstúgvan av “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8449 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Ein villa íkom undir avstúgvan av “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:8535 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Ikki nóg nógv tøkt pláss til at avstúgva %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8568 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Avstúgvaði “%s” til “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8574 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Avstúgvaði %'d fílu til “%s”" msgstr[1] "Avstúgvaði %'d fílur til “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8608 msgid "Preparing to extract" msgstr "Fyrireikar avstúgvan" #: src/nautilus-file-operations.c:8736 msgid "Extracting Files" msgstr "Avstúgvar fílur" #: src/nautilus-file-operations.c:8796 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Stappar “%s” í “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8802 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Stappar %'d fílu í “%s”" msgstr[1] "Stappar %'d fílur í “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8950 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Villa við at stappa “%s” í “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8956 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Villa íkom ímeðan roynt var at stappa %'d fílu í “%s”" msgstr[1] "Villa íkom ímeðan roynt var at stappa %'d fílur í “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8966 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Ein villa íkom undir stappan av fílum." #: src/nautilus-file-operations.c:8991 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Stappaði “%s” í “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8997 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Stappaði %'d fílu í “%s”" msgstr[1] "Stappaði %'d fílur í “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:9095 msgid "Compressing Files" msgstr "Stappar fílur" #: src/nautilus-files-view.c:442 msgid "Searching…" msgstr "Leitar…" #: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:939 msgid "Loading…" msgstr "Tekur inn…" #: src/nautilus-files-view.c:1798 msgid "Examples: " msgstr "Dømi: " #: src/nautilus-files-view.c:2821 msgid "Could not paste files" msgstr "Kundi ikki líma fílur" #: src/nautilus-files-view.c:2822 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Heimildirnar loyva ikki líming av fílum í hesu skjáttu" #: src/nautilus-files-view.c:2973 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 fyrnaði hesa skjáttu, og royndi at flyta hesa stilingar yvir í " "~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3481 src/nautilus-files-view.c:3528 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” valt" #: src/nautilus-files-view.c:3485 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d skjátta vald" msgstr[1] "%'d skjáttur valdar" #: src/nautilus-files-view.c:3499 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(inniheldur %'d lut)" msgstr[1] "(inniheldur %'d lutir)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3514 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(við samanlagt %'d luti)" msgstr[1] "(við samanlagt %'d lutum)" #: src/nautilus-files-view.c:3533 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d lutur valdur" msgstr[1] "%'d lutir valdir" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3542 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d annar lutur valdur" msgstr[1] "%'d aðrir lutir valdir" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3557 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3607 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s %s" #: src/nautilus-files-view.c:3705 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Eingi úrslit funnin" #: src/nautilus-files-view.c:3706 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Royn eina aðra leiting." #: src/nautilus-files-view.c:3711 msgid "Trash is Empty" msgstr "Ruskílatið er tómt" #: src/nautilus-files-view.c:3717 msgid "No Starred Files" msgstr "Ongar stjørnumerktar fílur" #: src/nautilus-files-view.c:3723 msgid "No Recent Files" msgstr "Ongar seinastu fílur" #: src/nautilus-files-view.c:3729 msgid "Folder is Empty" msgstr "Skjáttan er tóm" #: src/nautilus-files-view.c:5971 msgid "Select Move Destination" msgstr "Vel hvar flytast skal til" #: src/nautilus-files-view.c:5975 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Vel hvar avritast skal til" #: src/nautilus-files-view.c:5984 src/nautilus-files-view.c:6420 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "_Vel" #: src/nautilus-files-view.c:6416 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Vel avstúgningsstað" #: src/nautilus-files-view.c:6518 msgid "Error sending email." msgstr "Ein villa íkom undir sending av telduposti." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6823 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Kann ikki flyta “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6853 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2755 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Bar ikki til at loysa “%s” frá" #: src/nautilus-files-view.c:6878 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Kann ikki steðga drivið" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6991 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1996 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2984 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kann ikki byrja “%s”" #: src/nautilus-files-view.c:7975 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nýggj skjátta við tí valda (%'d lutur)" msgstr[1] "Nýggj skjátta við tí valda (%'d lutir)" #: src/nautilus-files-view.c:8033 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Opna við %s" #: src/nautilus-files-view.c:8045 msgid "Run" msgstr "Koyr" #: src/nautilus-files-view.c:8050 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "Avstúgva" #: src/nautilus-files-view.c:8051 msgid "Extract to…" msgstr "Avstúgva í…" #: src/nautilus-files-view.c:8055 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Opna" #: src/nautilus-files-view.c:8133 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3397 msgid "_Start" msgstr "_Byrja" #: src/nautilus-files-view.c:8139 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Sambind" #: src/nautilus-files-view.c:8145 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Tendra fleirdisksdriv" #: src/nautilus-files-view.c:8151 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Læs _driv upp" #: src/nautilus-files-view.c:8169 msgid "Stop Drive" msgstr "Steðga drivið" #: src/nautilus-files-view.c:8175 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Tak drivið tryggliga burtur" #: src/nautilus-files-view.c:8181 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "A_vbrót" #: src/nautilus-files-view.c:8187 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Steðga fleirdisksdriv" #: src/nautilus-files-view.c:8193 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Læs driv" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:152 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Toga og slepp er ikki styðja." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Toga og slepp riggar einans á staðbundnum fílukervum." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:153 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Ein ógilt slag av togan varð nýtt." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:244 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Sleptur tekstur.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:335 msgid "dropped data" msgstr "Slopnar dátur.txt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1274 msgid "Undo" msgstr "Angra" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "Angra seinastu gerð" # rettigheder, ikke bydeform #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Ger umaftur" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "Ger seinastu angraða gerð umaftur" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Flyt %d lut aftur til “%s”" msgstr[1] "Flyt %d lutir aftur til “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Flyt %d fílu aftur til “%s”" msgstr[1] "Flyt %d fílur aftur til “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "Angra _Flyt %d lut" msgstr[1] "Angra _Flyt %d lutir" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Endurtak Flyt %d lut" msgstr[1] "_Endurtak Flyt %d lutir" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Flyt “%s” aftur til “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Flyt “%s” til “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "_Angra flyting" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "Ger flyting _umaftur" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "Angra _endurstovnan úr ruskílatinum" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Ger endurstovnan úr ruskílatinum umaftur" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Flyt %d lut aftur í ruskílatið" msgstr[1] "Flyt %d lutir aftur í ruskílatið" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Endurstovna %d lut úr ruskílatinum" msgstr[1] "Endurstovna %d lutir úr ruskílatinum" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Flyt “%s” aftur í ruskílatið" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Endurstovna “%s” úr ruskílatinum" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Strika %d avritaðan lut" msgstr[1] "Strika %d avritaðar lutir" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Avrita %d lut til “%s”" msgstr[1] "Avrita %d lutir til “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Angra Avrita %d lut" msgstr[1] "_Angra Avrita %d lutir" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Endurtak Avrita %d lut" msgstr[1] "_Endurtak Avrita %d lutir" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Strika “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Avrita “%s” til “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Angra Avrita" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Endurtak Avrita" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Strika %d avritaðan lut" msgstr[1] "Strika %d avritaðir lutir" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Strika %d avritaðan lut í “%s”" msgstr[1] "Strika %d avritaðir lutir í “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Angra Tvífalda %d lut" msgstr[1] "_Angra Tvífalda %d lutir" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Endurtak Tvífalda %d lut" msgstr[1] "_Endurtak Tvífalda %d lutir" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Tvífalda “%s” í “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Angra Tvífalda" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Endurtak Tvífalda" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Strika leinki til %d lut" msgstr[1] "Strika leinki til %d lutir" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Stovna leinki til %d lut" msgstr[1] "Stovna leinki til %d lutir" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Strika leinki til “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Stovna leinki til “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Angra Stovna leinki" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Endurtak Stovna leinki" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Stovna eina tóma fílu “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Angra Stovna tóma fílu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Endurtak Stovna tóma fílu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Stovna eina nýggja skjáttu “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Angra Stovna skjáttu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Endurtak Stovna skjáttu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Stovna eina nýggja fílu “%s” úr formið " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Angra Stovna úr formi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Endurtak Stovna úr formi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Nýnevn “%s” til “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Angra Nýnevn" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Endurtak Nýnevn" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Hópnýnevn %d fílu" msgstr[1] "Hópnýnevn %d fílur" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Angra Hópnýnevn" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Endurtak Hópnýnevn" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Tak burtur stjørnumerking av %d fílu" msgstr[1] "Tak burtur stjørnumerking av %d fílum" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Stjørnumerk %d fílu" msgstr[1] "Stjørnumerk %d fílur" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Angra Stjørnumerk" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Endurtak Stjørnumerk" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Angra Tak burtur stjørnumerking" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Endurtak Tak burtur stjørnumerking" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Flyt %d lut í ruskílatið" msgstr[1] "Flyt %d lutir í ruskílatið" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Endurstovna “%s” til “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Flyt “%s” í ruskílatið" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Angra Flyt í ruskílatið" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Endurtak Flyt í ruskílatið" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Endurreis tær upprunaligu heimildirnar av lutunum ið eru í “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Set heimildirnar á lutunum ið eru í “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Angra Broyt heimildir" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Endurtak Broyt heimildir" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Endurreis upprunaligu heimildirnar á “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Set heimildirnar á “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Endurreis bólkin hjá “%s” til “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Set bólkin hjá “%s” til “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Angra Broyt bólk" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Endurtak Broyt bólk" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Endurreis eigaran av “%s” til “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Set eigara av “%s” til “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Angra Broyt eigara" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Endurtak Skift eigara" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Angra Avstúgva" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Endurtak Avstúgva" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Strika %d avstúgaða fílu" msgstr[1] "Strika %d avstúgaðar fílu" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Avstúgva “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Avstúgva %d fílu" msgstr[1] "Avstúgva %d fílur" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Stappa “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Stappa %d fílu" msgstr[1] "Stappa %d fílur" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Angra Stappa" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Endurtak Stappa" #: src/nautilus-file-utilities.c:885 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Kundi ikki avgera hvør upprunaliga aseturin á “%s” er " #: src/nautilus-file-utilities.c:889 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Luturin kundi ikki endurstovnast úr ruskílatinum" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1004 msgid "Audio CD" msgstr "CD Ljómfløga" #: src/nautilus-file-utilities.c:1008 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD Ljómfløga" #: src/nautilus-file-utilities.c:1012 msgid "Video DVD" msgstr "DVD Sjónfløga" #: src/nautilus-file-utilities.c:1016 msgid "Video CD" msgstr "CD mynddiskur" #: src/nautilus-file-utilities.c:1020 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1024 msgid "Photo CD" msgstr "CD Fotografi-fløga" #: src/nautilus-file-utilities.c:1028 msgid "Picture CD" msgstr "Mynda CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1032 src/nautilus-file-utilities.c:1080 msgid "Contains digital photos" msgstr "Inniheldur talgildar myndir" #: src/nautilus-file-utilities.c:1036 msgid "Contains music" msgstr "Inniheldur tónleik" #: src/nautilus-file-utilities.c:1040 msgid "Contains software to run" msgstr "Inniheldur forrit ið kunnu koyrast" #: src/nautilus-file-utilities.c:1044 msgid "Contains software to install" msgstr "Inniheldur forrit ið kunnu leggjast inn" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1049 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Verur hildi at vera “%s”" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1072 msgid "Contains music and photos" msgstr "Inniheldur tónleik og myndir" #: src/nautilus-file-utilities.c:1076 msgid "Contains photos and music" msgstr "Inniheldur myndir og tónleik" #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 msgid "Anything" msgstr "Eitthvørt" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "Skjáttur" #: src/nautilus-mime-actions.c:122 msgid "Documents" msgstr "Skjøl" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Tekning" #: src/nautilus-mime-actions.c:151 msgid "Music" msgstr "Tónleikur" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:171 msgid "Picture" msgstr "Mynd" #: src/nautilus-mime-actions.c:212 msgid "Text File" msgstr "Tekstsfíla" #: src/nautilus-mime-actions.c:581 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Hetta leinki kann ikki nýtast av tí at tað ongan ætlingarstað hevur." #: src/nautilus-mime-actions.c:585 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "Hetta leinki kann ikki nýtast av tí at tað ætlingarstaðurin “%s” ikki er til." #: src/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Leinkið “%s” er brotið. Vilt tú at flyta tað í rúskílatið?" #: src/nautilus-mime-actions.c:597 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Fly_t í ruskílatið" #: src/nautilus-mime-actions.c:604 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Leinkið “%s” er brotið." #: src/nautilus-mime-actions.c:996 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ert tú vís(ur) í, at tú vilt opna allar fílurnar?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1000 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Hetta opnar %d serstakan glugga og skiljiblað." msgstr[1] "Hetta opnar %d serstakar gluggar og skiljibløð." #: src/nautilus-mime-actions.c:1005 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Hetta opnar %d serstakt skiljiblað." msgstr[1] "Hetta opnar %d serstøk skiljibløð." #: src/nautilus-mime-actions.c:1010 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Hetta opnar %d einstakan glugga." msgstr[1] "Hetta opnar %d einstakar gluggar." #: src/nautilus-mime-actions.c:1017 msgid "_Open All" msgstr "_Opna allar" #: src/nautilus-mime-actions.c:1082 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Kundi ikki vísa “%s”" #: src/nautilus-mime-actions.c:1181 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Fílan er av ókendum slagið" #: src/nautilus-mime-actions.c:1186 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Har er einki forrit lagt inn til “%s”-fílur" #: src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "_Select Application" msgstr "_Vel forrit" #: src/nautilus-mime-actions.c:1228 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Ein innanvilla íkom undir leitingini eftir forritum:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1230 msgid "Unable to search for application" msgstr "Kann ikki leita eftir forritið" #: src/nautilus-mime-actions.c:1339 msgid "_Search in Software" msgstr "_Leita í Ritbúnaði" #: src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "Har er einki forrit lagt inn til “%s”-fílur. Vilt tú at leita eftir einum " "forriti, ið kann opna hesa fílu?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to access location" msgstr "Kann ikki vitja atsetur" #: src/nautilus-mime-actions.c:2127 msgid "Unable to start location" msgstr "Kann ikki byrja atsetur" #: src/nautilus-mime-actions.c:2220 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Opnar “%s”." #: src/nautilus-mime-actions.c:2225 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Opnar %d lut." msgstr[1] "Opnar %d lutir." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Skjáttuheiti kunnu ikki innihalda “/”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Ein skjátta kann ikki eita “.”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Ein skjátta kann ikki eita “..”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "Skjáttuheiti er ov langt." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Skjáttur ið byrja við “.” eru fjaldar." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 msgid "Create" msgstr "Stovna" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 msgid "Folder name" msgstr "Skjáttunavn" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 msgid "New Folder" msgstr "Stovna skjáttu" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" "Tú roynir at skifta málsskjáttuna “%s” út við einari ímyndarliga leinkju." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Fyri at forða at innihaldi á málsskjáttuni verður strikað er hetta er ikki " "loyvt." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Vinarliga nýnevn tí ímyndarligu leinkjuna ella trýst á Leyp up-knappin." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Flatta skjáttuna “%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Velur tú at flatta, verður tú biðin um vátta, áðrenn skriva verður útyvir " "fílu, ið er í stríð við tær ið flytast." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ein eldri skjátta við sama navnið finnist longu í “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ein nýggjari skjátta, við sama navni, er longu at finna í “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ein onnur skjátta, við sama navni, er longu at finna í “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Skift skjáttuna “%s” út?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Við at skifta út verða allar fílur í skjáttuni burturbeindar." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ein skjátta, við sama navni, er longu at finna í “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Skift fíluna “%s” út?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Við at skifta út verður skriva omaná innihaldið." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ein eldri fíla, við sama navni, er longu at finna í “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ein nýggjari fíla, við sama navni, er longu at finna í “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Ein onnur fíla, við sama navni, er longu at finna í “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 msgid "Original folder" msgstr "Upprunalig skjátta" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "Innihald:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 msgid "Original file" msgstr "Upprunafíla" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "Stødd:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "Slag:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" msgstr "Broytt seinast:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 msgid "Merge with" msgstr "Flatta við" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "Set í staðin við" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 msgid "Merge" msgstr "Flætta" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 msgid "Merge Folder" msgstr "Flatta skjáttu" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Fílu- og skjáttu-ósemja" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "Ósemja í fílu" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "Loyniorðsvørd skjalasøvn rigga ikki enn. Hesin listin inniheldur forrit, ið " "kunnu opna skjalasavnið." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "“%s” er vart við loyniorðið." #: src/nautilus-pathbar.c:269 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Valmynd á núverandi skjáttu" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:357 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 msgid "Operating System" msgstr "Stýrikervi" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:364 msgid "Administrator Root" msgstr "Rótskjátta fyrisitarans" #: src/nautilus-places-view.c:134 msgid "_Close" msgstr "Lat _aftur" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398 #: src/nautilus-properties-window.c:3095 src/nautilus-properties-window.c:3125 msgid "None" msgstr "Ongar" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Single click" msgstr "Einstakt klikk" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Double click" msgstr "Tvíklikk" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "On this computer only" msgstr "Einans á hesu teldu" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "All locations" msgstr "Allastaðni" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "Never" msgstr "Ongantíð" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All files" msgstr "Allar fílur" #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "All folders" msgstr "Allar skjáttur" #: src/nautilus-program-choosing.c:369 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Tíverri, tú kanst ikki koyra stýriboð úr fjarstaðið." #: src/nautilus-program-choosing.c:370 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Av trygdarávum er hetta óvirkja." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Tað riggar einans, at sleppa lokalar fílur á hesum atsetrið." #: src/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Fyri at opna fílur, ið ikki eru staðbundnar, avrita tær til eina staðbundna " "skjáttu og slepp tær aftur." #: src/nautilus-program-choosing.c:424 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Fyri at opna fílur, ið ikki eru staðbundnar, avrita tær til eina staðbundna " "skjáttu og slepp tær aftur. Staðbudnu fílurnar, ið tú slapp, eru longu " "vorðnar opnaðar." #: src/nautilus-program-choosing.c:456 msgid "Details: " msgstr "Frágreiðing: " #: src/nautilus-progress-info.c:306 msgid "Canceled" msgstr "Angrað" #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 msgid "Preparing" msgstr "Fyrireikar" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Fílu atgerðir" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Sýn smálutir" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d fíluatgerð virkin" msgstr[1] "%'d fíluatgerðir virknar" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Allar fíluatgerðir eru lidnar" #: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3138 msgid "Read and write" msgstr "Les og skriva" #: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3114 msgid "Create and delete files" msgstr "Stovna og strika fílur" #: src/nautilus-properties-window.c:357 msgid "Read/write, no access" msgstr "Les/skriva, eingin atgongd" #: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3132 msgid "Read-only" msgstr "Skrivivart" #: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3108 msgid "Access files" msgstr "Vitja fílur" #: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3102 msgid "List files only" msgstr "Vís einans fílur" #: src/nautilus-properties-window.c:382 msgid "Write-only" msgstr "Einans skriva" #: src/nautilus-properties-window.c:386 msgid "Write-only, no access" msgstr "Einans skriva, eingin atgongd" #: src/nautilus-properties-window.c:393 msgid "Access-only" msgstr "Einans vitja" #: src/nautilus-properties-window.c:718 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Tú kanst ikki áseta fleiri enn eina brúkara ásetta ímynd í senn!" #: src/nautilus-properties-window.c:719 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "" "Vinarliga slepp, í mesta lagi eina mynd, fyri at velja eina brúkara ásetta " "ímynd." #: src/nautilus-properties-window.c:735 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Fílan tú slapp, er ikki staðbundin." #: src/nautilus-properties-window.c:736 src/nautilus-properties-window.c:743 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Tú kanst einans nýta staðbundnar myndir sum brúkara ásettar ímyndir." #: src/nautilus-properties-window.c:742 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Fílan, tú slapp, er ikki ein mynd." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #: src/nautilus-properties-window.c:783 msgid "Unstar" msgstr "Tak stjørnumerking burtur" #: src/nautilus-properties-window.c:911 msgid "unknown" msgstr "ókent" #: src/nautilus-properties-window.c:1688 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Angra broyting av bólki?" #: src/nautilus-properties-window.c:1838 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Angra broyting av ejara?" #: src/nautilus-properties-window.c:1989 src/nautilus-properties-window.c:2034 msgid "Multiple" msgstr "Fleiri" #: src/nautilus-properties-window.c:2158 msgid "Empty folder" msgstr "Tóm skjátta" #: src/nautilus-properties-window.c:2162 msgid "Contents unreadable" msgstr "Ólesuligt innihald" #: src/nautilus-properties-window.c:2174 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d lutur, við støddini %s" msgstr[1] "%'d lutir, við samalagdu støddini %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2184 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(okkurt av innihaldinum er ólesiligt)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2503 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "%s fílukervi" #: src/nautilus-properties-window.c:3626 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Bar ikki til at avgera heimildirnar á “%s”." #: src/nautilus-properties-window.c:4150 msgid "Creating Properties window." msgstr "Stovnar eginleikar-glugga." #: src/nautilus-properties-window.c:4323 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Nýt brúkaravaldu ímynd" #: src/nautilus-properties-window.c:4325 msgid "_Revert" msgstr "Angra _broytingar" #: src/nautilus-properties-window.c:4327 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3193 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3304 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: src/nautilus-query.c:543 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Leita eftir “%s”" #: src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Clear entry" msgstr "Rudda teig" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 msgid "Rename Folder" msgstr "Nýnevn skjáttu" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 msgid "Rename File" msgstr "Nýnevn fílu" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Bar ikki til at fullinna umbidnu leiting" #: src/nautilus-search-popover.c:294 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Vís ein lista til at velja dagfestingina" #: src/nautilus-search-popover.c:300 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Vís ein kalendara til at velja dagfestingina" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:420 msgid "Any time" msgstr "Nær sum helst" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:517 msgid "Other Type…" msgstr "Annað slag…" #: src/nautilus-search-popover.c:636 msgid "Select type" msgstr "Vel slag" #: src/nautilus-search-popover.c:640 msgid "Select" msgstr "Vel" #: src/nautilus-search-popover.c:717 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 msgid "Select Dates…" msgstr "Vel dagfestingar…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1045 msgid "Trash" msgstr "Ruskílat" #: src/nautilus-special-location-bar.c:107 msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" msgstr "" "Lutir í ruskílatinum ið eru eldri enn 1 tíma verða sjálvvirkandi strikaðir" #: src/nautilus-special-location-bar.c:112 #, c-format msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" msgstr[0] "" "Lutir í ruskílatinum ið eru eldri enn %d dag verða sjálvvirkandi strikaðir" msgstr[1] "" "Lutir í ruskílatinum ið eru eldri enn %d dagar verða sjálvvirkandi strikaðir" #: src/nautilus-special-location-bar.c:149 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Koyr fílur í hesa skjáttu, fyri at nýta tær sum formar, til nýggj skjøl." #: src/nautilus-special-location-bar.c:150 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Les meira…" # det er rent faktisk navnet på den pågældende menu #: src/nautilus-special-location-bar.c:156 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Fílur, í hesari skjáttu, ið eisini kunnu koyrast, verða vístir í valmyndini " "Forrit." #: src/nautilus-special-location-bar.c:162 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Tendra fílubýtan fyri at býta innihaldið av hesari skjáttu gjøgnum netið." #: src/nautilus-special-location-bar.c:163 msgid "Sharing Settings" msgstr "Stillingar til býting" #: src/nautilus-special-location-bar.c:171 msgid "_Settings" msgstr "_Stillingar" #: src/nautilus-toolbar.c:167 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "_Angra" #: src/nautilus-toolbar.c:176 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "_Ger umaftur" #: src/nautilus-ui-utilities.c:233 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Frá fyri %d degi síðani av" msgstr[1] "Frá fyri %d døgum síðani av" #: src/nautilus-ui-utilities.c:234 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dagur síðani" msgstr[1] "%d dagar síðani" #: src/nautilus-ui-utilities.c:240 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Frá síðstu viku av" msgstr[1] "Frá fyri %d vikum síðani av" #: src/nautilus-ui-utilities.c:241 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Frá síðstu viku av" msgstr[1] "Frá fyri %d vikum síðani av" #: src/nautilus-ui-utilities.c:247 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Frá síðsta mánaði av" msgstr[1] "Frá fyri %d mánaðum síðani av" #: src/nautilus-ui-utilities.c:248 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Frá síðsta mánaði av" msgstr[1] "Frá fyri %d mánaðum síðani av" #: src/nautilus-ui-utilities.c:253 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Frá síðsta ár av" msgstr[1] "Frá fyri %d árum síðani av" #: src/nautilus-ui-utilities.c:254 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Í fjør" msgstr[1] "%d ár síðani" #: src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "Netmynsturssýni" #: src/nautilus-window.c:153 msgid "Parent folder" msgstr "Yvirskjátta" #: src/nautilus-window.c:155 msgid "New tab" msgstr "Nýtt skiljiblað" #: src/nautilus-window.c:156 msgid "Close current view" msgstr "Lat núverandi sýni aftur" #: src/nautilus-window.c:157 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Aftur" #: src/nautilus-window.c:158 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Fram" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1180 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "“%s” koyrt í ruskílatið" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1187 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d fíla strikað" msgstr[1] "%d fílur strikaðar" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1208 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "Stjørnumerking tikin av “%s”" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1214 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "Stjørnumerkng tikin av %d fíli" msgstr[1] "Stjørnumerkng tikin av %d fílum" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1310 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Opna %s" #: src/nautilus-window.c:2263 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Einki ískoytisforrit er lagt inn í løtuni." #: src/nautilus-window.c:2267 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Ískoytisforrit ið eru løgd inn í løtuni:" #: src/nautilus-window.c:2269 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "Til villukanning kunnu fylgjandi stýriboð nýtast:" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2290 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Bogi https://launchpad.net/~boginw\n" " Jógvan Olsen https://launchpad.net/~jeggy\n" " Magnus Olsen https://launchpad.net/~mucilago-8\n" " jakupl https://launchpad.net/~jakuplutzen" "\n" "Talgilt Føroyskt:\n" " Heimasíða: https://umset.fo\n" " T-postur: " #: src/nautilus-window-slot.c:1070 msgid "Searching locations only" msgstr "Leitar einans í atsetrunum" #: src/nautilus-window-slot.c:1074 msgid "Searching network locations only" msgstr "Leitar einans í net-atsetrunum" #: src/nautilus-window-slot.c:1079 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Fjaratsetur — leitar einans í núverandi skjáttu" #: src/nautilus-window-slot.c:1083 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Leitar einans í núverandi skjáttu" #: src/nautilus-window-slot.c:1609 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Kann ikki vísa innihaldið av hesari skjáttu." #: src/nautilus-window-slot.c:1613 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Hetta atsetrið sær ikki út til at vera ein skjátta." #: src/nautilus-window-slot.c:1625 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Kundi ikki finna “%s”. Vinarliga kanna um tað er rætt stava og royn aftur." #: src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Kundi ikki finna eftirspurdu fílu. Vinarliga kanna um tað er rætt stava og " "royn aftur." #: src/nautilus-window-slot.c:1641 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s”-atsetur eru ikki styðjaðar." #: src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Kann ikki handfara slík atsetur." #: src/nautilus-window-slot.c:1654 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Kann ikki vitja eftirspurdu atsetur." #: src/nautilus-window-slot.c:1660 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "" "Tú hevur ikki tær neyðugu heimildirnar til at vitja eftirspurda atsetur." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1671 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Bar ikki til at finna umbidna atsetur. Vinarliga kanna stavsetingina ella " "netstillingarnar." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1680 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Ambætarin hevur noktað sambindingina. Sum oftast merkir hetta, at " "verjugarðurin forðar atgongduni, ella at fjartænastan ikki koyrur í løtuni." #: src/nautilus-window-slot.c:1699 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Villa, ið ikki varð avgreidd, við villuboðunum: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1867 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Kann ikki lesa atsetur inn" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Opna við:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Vanligt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nýggjan glugga" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Lat glugga ella skiljiblað aftur" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Gevst" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Leita" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Legg eitt bókamerki til núverandi atsetur" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Vís hjálp" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Snarvegir" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Angra" # rettigheder, ikke bydeform #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Ger umaftur" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Opnar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Opna" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Opna í nýggjum skiljiblaði" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Opna í nýggjum glugga" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Opna atsetur á luti (einans í leiting og seinasta)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Lat fílu upp og lat gluggan aftur" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Opna við forsettum forriti" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Skiljibløð" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nýtt skiljiblað" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Far til fyrra skiljiblaðið" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Far til næsta skiljiblað" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Opna skiljiblað" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Flyt skiljiblað til vinstru" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Flyt skiljiblað til høgru" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Endurstovna skiljiblað" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Stýring" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Far aftur" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Far fram" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Far upp" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Far niður" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Far til heimskjáttu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Skriva atsetur" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Atsetunarbjálki við rótaratsetur" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Atsetunarbjálki við heimaskjáttu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Sýn" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Surra inn" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Surra út" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Tómstilla mynddraging" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Dagfør sýni" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Vís/fjal fjaldar fílur" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Vís/fjal síðubjálka" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Vís/fjal gerðarvalmynd" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Listasýni" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Netmynsturssýni" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "Víðkað skjáttu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "Smalka skjáttu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Ritstjórnan" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Stovna skjáttu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Nýnevn" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Koyr í ruskílatið" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Strika ævinliga" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Stovna leinki til avritaða lutin" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Stovna leinki til valda lutin" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Klipp" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Avrita" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Set inn" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Vel alt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Vend vallista á høvdið" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Vel lutir ið samsvara við" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Vís eginleikar á lutið" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an application to open the selected files." msgstr "Vel eitt forrit at opna valdu fílurnar." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 msgid "Always use for this file type" msgstr "Nýt altíð til fílur av hesum slag" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Sjálvvirkandi talmerking" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Stovningardagur" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Sesong nummar" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Partur nummar" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Spor nummar" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Listafólksnavn" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Fløgunavn" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Upprunaligt fílunavn" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2347 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3340 msgid "_Rename" msgstr "_Nýnevn" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 msgid "Rename _using a template" msgstr "Nýt ein _form til nýnevning" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 msgid "Find and replace _text" msgstr "Leita og skift út _tekst" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 msgid "Format" msgstr "Snið" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:192 msgid "Add" msgstr "Legg afturat" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:215 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Sjálvvirkandi talmerking" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:241 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Set í staðin" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:253 msgid "Existing Text" msgstr "Verandi tekstur" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:276 msgid "Replace With" msgstr "Skift út við" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Endurstilla til útgangsstøði" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Skift núverandi teigastillingar út við standarastillingar" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Stovna stappað savn" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 msgid "Archive name" msgstr "Heiti á savni" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 msgid "Password" msgstr "Loyniorð" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Enter a password here." msgstr "Skriva eitt loyniorð her." #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Vel eitt nýtt navn til ætlingarstaði" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 msgid "_Reset" msgstr "_Endurstilla" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Frem hesa gerð á allar fílur og skjáttur" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 msgid "Re_name" msgstr "Ný_nevn" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 msgid "Re_place" msgstr "S_kift út" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Broyt heimildirnar á íhylktu fílunum" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 msgid "C_hange" msgstr "_Broyt" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:844 msgid "Others" msgstr "Onnur" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "Ný_ggj skjátta…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "Nýtt sk_jal" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "Opna _við…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "O_pna í stýristøð" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "Set _inn" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "Set inn sum _leinki" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "Vel _Alt" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Sjónligir teigar…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:250 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 msgid "P_roperties" msgstr "_Eginleikar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "_Avstúgva" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "Av_stúgva í …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "_Koyr sum eitt forrit" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Opna í nýggjum skilji_blaðið" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 msgid "Open In New _Window" msgstr "Opna í nýggjum _glugga" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Opna atseturin hjá lutinum" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "_Skeljarrit" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Opna skeljarritsskjáttu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362 msgid "_Mount" msgstr "S_et í" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3371 msgid "_Unmount" msgstr "_Tak úr" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378 msgid "_Eject" msgstr "_Skumpa út" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3412 msgid "_Stop" msgstr "_Steðga" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388 msgid "_Detect Media" msgstr "_Leita eftir miðlum" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "Kli_pp" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "_Avrita" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Flyt til …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Avrita til …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "_Nýnevn …" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Set _inn í skjáttu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 msgid "Create _Link" msgstr "Stovna _leinki" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "Sta_ppa…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "Set sum baksýnismynd…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "T-posta…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Strika úr ruskílatinum" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "Strika ævin_liga…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "Endurstovna úr _ruskílatinum" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Tak burtur úr seinastu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Vel lutir ið samsvara við" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 msgid "Pattern" msgstr "Mynstur" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Innihaldssýning" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Sýni av verandi skjáttu" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 msgid "Visible Columns" msgstr "Sjónligir teigar" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Vel raðfesting av upplýsingunum ið verða vístar í hesari skjáttu:" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:83 msgid "Full text match" msgstr "Fulltekstsamsvaring" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Loyniorð kravt" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 msgid "Enter password…" msgstr "Skriva loyniorð…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3208 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3321 msgid "Open in New _Window" msgstr "Opna í nýggjum _glugga" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3201 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3312 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Opna í nýggjum _skiljiblaðið" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "E_ginleikar" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "Tak _inn umaftur" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "Steð_ga" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Legg afturat _bókamerki" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "_Copy Location" msgstr "_Avita atsetur" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "Vanligt" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Raða so, at _skjáttur koma áðrenn fílur" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "_Víðkandi skjáttur í listasýni" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 msgid "Action to Open Items" msgstr "Gerð til at opna lutir" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Valtøkar snarvalmyndagerðir" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Vís fleiri gerðir í valmyndum. Knappaborðssnarvegir kunnu nýtast hóast " "gerðir ikki verða vístar." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Strika æ_vinliga" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 msgid "Performance" msgstr "Veitingarmáttur" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Hesar funkur kunnu fáa skipanina at koyra seinni og kann hava við sær " "ovurnýtslu av netið, serliga tá kaga verður í millum fílur aðrastaðnis enn á " "hesari teldu, t.d. á ein fjarambætara." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 msgid "Search in Subfolders" msgstr "Leita í undirskjáttum" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Vís smámyndir" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Tel fílur í skjáttum" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Legg afturat upplýsingar, ið verða vístar undir fílu- og skjáttu-nøvnum. " "Fleiri upplýsiningar verða vístar tá ið mynddraga verður tættari." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 msgid "Grid View Captions" msgstr "Myndartekstir í netmynsturssýni" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Fyrst" msgstr "Fyrsta" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Onnur" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Triða" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Raðan" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 msgid "Show operations" msgstr "Vís gerðir" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3436 msgid "Properties" msgstr "Eginleikar" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:122 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Ókent fílukervi" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:215 msgid "total" msgstr "samanlagt" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:244 msgid "used" msgstr "í nýtslu" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:274 msgid "free" msgstr "tøkt" # (gnome-disk-utility) #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:303 msgid "Open in Disks" msgstr "Opna við Diskar" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:337 msgid "Link Target" msgstr "Leinkismál" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:382 msgid "Parent Folder" msgstr "Yvirskjátta" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:435 msgid "Original Folder" msgstr "Upprunalig skjátta" # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:469 msgid "Trashed on" msgstr "Koyrt í ruskílatið tann" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:629 msgid "_Permissions" msgstr "_Heimildir" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:651 msgid "_Executable as Program" msgstr "_Kann koyrast sum forrit" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Set tillagaðar heimildir" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Ókend heimildi" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:727 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "Bar ikki til at avgera heimildirnar á teimum valgdu fílunum." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:742 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Tú ert ikki eigarin, og harvið kanst tú ikki broytar hesar heimildirnar." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:758 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Bar ikki til at avgera heimildirnar á tí valdu fíluni." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:771 msgid "_Owner" msgstr "_Eigari" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:779 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:851 msgid "Access" msgstr "Atgongd" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:786 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:858 msgid "Folder Access" msgstr "Skjáttu atgongd" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:793 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:830 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:865 msgid "File Access" msgstr "Fílu atgongd" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:808 msgid "_Group" msgstr "_Bólkur" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 msgid "Security Context" msgstr "Trygdar-samanhangur" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Broyt heimildirnar á íhylktu fílunum…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "New Filename" msgstr "Nýtt fílunavn" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Nær" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 msgid "Select a date" msgstr "Vel eina dagfesting" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Strika tí núverandi valdu dagfestingina" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 msgid "Since…" msgstr "Síðan…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 msgid "Last _modified" msgstr "_Seinast broytt" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 msgid "Last _used" msgstr "Seinast _brúkt" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 msgid "What" msgstr "Hvat" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Hvørji sløg av fílum leitast verður í" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 msgid "Full Text" msgstr "Fulltekstar" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Leita í innihaldi og navni á fílum" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 msgid "File Name" msgstr "Fílunavn" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 msgid "Search only on the file name" msgstr "Leita einans eftir fílunøvnum" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 msgid "New Tab" msgstr "Nýtt skiljiblað" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "Ímynda stødd" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vís _fjaldar fílur" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_Stillingar" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Knappaborðssnarvegir" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "_Um Fílur" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 msgid "Show sidebar" msgstr "Vís síðuteig" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 msgid "Main Menu" msgstr "Høvuðsvalmynd" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 msgid "Zoom out" msgstr "Surra út" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 msgid "Zoom in" msgstr "Surra inn" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Ø" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Ø-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "_Seinast broytt" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "_Fyrst broytt" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "_Stødd" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "S_lag" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Seinast koyrt í _ruskílatið" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "Sýnsvalmøguleikar" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "_New Tab" msgstr "_Nýtt skiljiblað" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytt skiljublað til _vinstru" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt skiljiblað til _høgru" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 msgid "_Close Tab" msgstr "_Lat skiljiblað aftur" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 msgid "_Files" msgstr "_Fílur" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 msgid "Searching for network locations" msgstr "Leitar eftir atsetrum á netinum" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 msgid "No network locations found" msgstr "Eingi atsetur vóru funnin á netinum" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 msgid "Con_nect" msgstr "_Sambind" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Bar ikki til at avteingja tóleind" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 msgid "Cance_l" msgstr "_Avlýs" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Fílu-flytanar-framferðarháttur (FTP)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ella ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "Netfílukervi" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH-fílu-flytanar-framferðarháttur" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ella ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ella davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Bar ikki til at heinta atsetur á fjarambætara" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "Networks" msgstr "Net" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "On This Computer" msgstr "Á hesaru teldu" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s tøkt" msgstr[1] "%s / %s tøkt" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:414 msgid "Disconnect" msgstr "Kopla frá" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:418 msgid "Unmount" msgstr "Avteingja" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Ambætara atsetur" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Atsetur á ambætarum eru sammansett av einum forskoyti til framferðarhátt og " "einum atsetrið. Dømi:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Tøkar samskiftisreglur" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Forskoyti" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "Eingir Seinastu ambætarar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Seinastu ambætarar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "Skrá av vanligum staðbundnum og fjar-teingispunktir." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 msgid "Connect to _Server" msgstr "_Sambind við ambætara" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 msgid "Enter server address…" msgstr "Skriva atsetur á ambætara…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s finnist ikki í listanum av bókamerkum" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s er longu at finna í listanum av bókamerkum" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:416 msgid "Eject" msgstr "Loys frá" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:980 msgid "Recent" msgstr "Seinastu" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:982 msgid "Recent files" msgstr "Seinastu fílur" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:993 msgid "Starred files" msgstr "Stjørnumarkaðar fílur" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1004 msgid "Open your personal folder" msgstr "Opna tína persónligu skjáttu" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1017 msgid "Desktop" msgstr "Skriviborð" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1019 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Opna innihaldi av tínum skrivaraborðið í einari skjáttu" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1033 msgid "Enter Location" msgstr "Skriva atsetur" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1035 msgid "Manually enter a location" msgstr "Hondskriva ein atsetur" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1047 msgid "Open the trash" msgstr "Lat ruskílatið upp" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1156 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1184 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1384 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Teingja og opna “%s”" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1279 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Opna innihaldi av fílukervinum" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1362 msgid "New bookmark" msgstr "Nýtt bókamerki" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1364 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Legg afturat eitt nýtt bókamerki" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1430 msgid "Show other locations" msgstr "Vís onnur atsetur" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2032 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Villa íkom, meðan “%s” var latið upp" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2265 msgid "This name is already taken" msgstr "Hetta navnið er longu tikið" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2726 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Kann ikki steðga “%s”" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2936 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Kann ikki spyrja “%s” um upplýsingar um broytingar í miðlum" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Legg afturat bókamerki" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_Tak burtur frá bókamerkjum" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm ruskílatið" # Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3399 msgid "_Power On" msgstr "_Tendra" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3400 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Sambind driv" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3401 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Tendra fleirdisksdriv" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3402 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Læs driv upp" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Loys driv frá" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Steðga fleirdisksdriv" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 msgid "_Lock Device" msgstr "_Læs tóleind" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3426 msgid "Format…" msgstr "Forsniða…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3934 msgid "Computer" msgstr "Telda" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3972 msgid "Sidebar" msgstr "Síðubjálki" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3974 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Skrá yvir vanligar snarvegir, teingispunktir og bókamerkir." #~ msgid "" #~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " #~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " #~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "Um sett til \"after-current-tab\", so verða nýggj skiljibløð sett inn " #~ "eftir tí núverandi skiljiblaðnum. Um sett til \"end\", so verða " #~ "skiljibløð sett inn í endanum av skiljiblaðslistanum." #~ msgctxt "Dimensions" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "I/T" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ókent" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ókent" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ókendur" #~ msgctxt "Video codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "I/T" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ókent" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ókent" #~ msgctxt "Video bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "I/T" #~ msgid "0 Hz" #~ msgstr "0 Hz" #~ msgctxt "Frame rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "I/T" #~ msgctxt "Audio codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "I/T" #~ msgctxt "Audio bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "I/T" #~ msgid "0 Channels" #~ msgstr "0 rásir" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Lyd/video" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Ókent" #~ msgctxt "Sample rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Ókent" #~ msgctxt "Stream bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Ókent" #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "Listafólk:" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Longd:" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "I/T" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Ár:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Heiti:" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Fløga:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Rásir:" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "Reglugerð:" #~ msgid "Container:" #~ msgstr "Húsi:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Mál:" #~ msgid "Frame rate:" #~ msgstr "Brotmyndartíttleiki" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Viðmerking:" #~ msgid "Send to…" #~ msgstr "Send til …" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Eg" #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Vertferð:" #~ msgid "Bit rate:" #~ msgstr "Bitferð:" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Støðismyndir" #~ msgid "Use Default" #~ msgstr "Nýt forsett" #~ msgid "_Empty…" #~ msgstr "_Tøm …" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Far fram" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Far aftur"