# French translation of nautilus. # Copyright (C) 2000-2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Jean-Michel Ardantz , 2000. # Christophe Merlet , 2001-2006. # Christophe Fergeau , 2001-2002. # Sébastien Bacher , 2004. # Baptiste Mille-Mathias , 2004. # Yannick Tailliez , 2005. # Vincent Carriere , 2005. # Laurent Richard , 2006. # Jonathan Ernst , 2006. # Christophe Bliard , 2006. # Damien Durand , 2006. # Stéphane Raimbault , 2007-2008. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Bruno Brouard , 2008-2012. # Claude Paroz , 2008-2018. # Laurent Coudeur , 2009. # Gérard Baylard , 2010. # Alexandre Franke , 2012-2013, 2016. # Milan Bouchet-Valat , 2012. # Alain Lojewski , 2013-2018. # Julien Hardelin , 2015. # Erwan Georget , 2015. # Julien Humbert , 2020. # Charles Monzat , 2016-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-12 07:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-28 13:58+0100\n" "Last-Translator: Charles Monzat \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Lancer le logiciel" #. “Files” is the generic application name and the suffix is #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown #. * in development builds. #. #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 #: src/nautilus-window.c:2864 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:47 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Fichiers, également connu sous le nom de Nautilus, est le gestionnaire de " "fichiers par défaut du bureau GNOME. Il offre un moyen simple et intégré de " "gérer vos fichiers et naviguer dans votre système de fichiers." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus offre toutes les fonctionnalités basiques et avancées d’un " "gestionnaire de fichiers. Il peut rechercher et gérer vos fichiers et " "dossiers, locaux ou sur un réseau, lire et écrire des données vers des " "médias amovibles, exécuter des scripts et des applications. Il présente " "trois vues : grille d’icônes, liste d’icônes, et liste arborescente. Ses " "fonctionnalités peuvent être étendues avec des greffons et des scripts." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "Le projet GNOME" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 msgid "Tile View" msgstr "Vue en mosaïque" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2376 msgid "List View" msgstr "Vue en liste" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:351 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:194 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 #: src/nautilus-file.c:4479 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:375 msgid "Other Locations" msgstr "Autres emplacements" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "dossier;gestionnaire;explorer;disque;système de fichiers;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:54 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "" "Indique où positionner les nouveaux onglets ouverts dans les fenêtres du " "navigateur" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Si défini à la valeur « after-current-tab » (après l’onglet actuel), les " "nouveaux onglets sont insérés après l’onglet actif. Si défini à la valeur " "« end » (fin), les nouveaux onglets sont ajoutés à la fin de la liste des " "onglets." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Toujours afficher l’emplacement avec un champ texte plutôt qu’avec des " "boutons" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Si vrai (coché), la fenêtre de navigation de Nautilus utilise toujours un " "champ de saisie de texte dans la barre d’emplacement, au lieu de la barre de " "chemin." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Indique où il faut effectuer la recherche récursive" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Indique où Nautilus doit chercher les sous-dossiers. Les valeurs possibles " "sont « local-only » (uniquement en local), « always » (toujours), " "« never » (jamais)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtrer la recherche en fonction des dates de dernière utilisation ou " "modification" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtre la recherche en fonction des dates de dernière utilisation ou " "modification." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Indique s’il faut afficher une fonction de suppression définitive dans le " "menu contextuel" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Si vrai (coché), Nautilus affiche une fonction Supprimer au menu contextuel " "pour contourner la corbeille." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Indique s’il faut afficher dans le menu contextuel des fonctions pour créer " "des liens depuis des fichiers copiés ou sélectionnés" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Si vrai (coché), Nautilus affiche dans le menu contextuel des fonctions pour " "créer des liens depuis les fichiers copiés ou sélectionnés." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Modalités d’affichage du nombre d’éléments d’un dossier" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compromis de rapidité pour l’affichage du nombre d’éléments dans un dossier. " "Défini à « always » (toujours), le nombre d’éléments est toujours affiché, " "même si le dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-" "only » (seulement en local), le nombre d’éléments n’est affiché que pour les " "systèmes de fichiers locaux. Défini à « never » (jamais), le système ne se " "soucie pas de compter les éléments." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Type de clic utilisé pour lancer/ouvrir les fichiers" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Les valeurs possibles sont « single » pour lancer les fichiers d’un seul " "clic ou « double » pour les lancer d’un double-clic." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Afficher le gestionnaire de paquets pour les types MIME inconnus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Indique s’il faut afficher une boîte de dialogue d’installation de paquets " "lorsqu’un fichier de type MIME inconnu est ouvert, pour chercher une " "application capable de le gérer." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" "Utiliser les évènements des boutons supplémentaires de souris dans la " "fenêtre de navigation de Nautilus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Pour les utilisateurs d’une souris avec des boutons « Suivant » et " "« Précédent », cette clé détermine si une action quelconque est effectuée " "dans Nautilus lorsque l’un d’eux est pressé." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "" "Bouton de souris activant la commande « Suivant » dans une fenêtre de " "navigation" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pour les utilisateurs d’une souris avec des boutons « Suivant » et " "« Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande " "« Suivant » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de 6 " "à 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "" "Bouton de souris activant la commande « Précédent » dans une fenêtre de " "navigation" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pour les utilisateurs d’une souris avec des boutons « Suivant » et " "« Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande " "« Précédent » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de " "6 à 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Modalités d’affichage des miniatures des fichiers images" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Compromis de rapidité pour l’affichage d’un fichier image sous forme de " "vignette. Défini à « always », la miniature est toujours affichée, même si " "le dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-only », les " "miniatures ne sont affichées que pour les systèmes de fichiers locaux. " "Défini à « never », le système ne se soucie pas de l’affichage, seule une " "icône générique est utilisée. Malgré le nom utilisé, cela s’applique à tous " "les types de fichiers pour lesquels une miniature peut être créée." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:154 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Taille d’image maximale pour la mise en vignettes" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Les images plus grandes que cette taille (en méga-octets) ne sont pas mises " "en vignette. L’objectif de ce paramètre est d’éviter la mise en vignette " "d’images trop grandes qui seraient trop longues à charger ou utiliseraient " "trop de mémoire." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "Default sort order" msgstr "Ordre de tri par défaut" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "L’ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en icônes. Les valeurs " "possibles sont « name », « size », « type », « mtime », « atime » et " "« starred »." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverser l’ordre de tri dans les nouvelles fenêtres" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Si vrai (coché), les fichiers dans les nouvelles fenêtres sont triés dans " "l’ordre inverse. C’est-à-dire, s’ils sont triés par nom, ils sont classés de " "« z » à « a » au lieu d’être classés de « a » à « z ». S’ils sont triés par " "taille, ils sont classés par ordre de taille décroissante au lieu de l’être " "par ordre de taille croissante." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visionneur de dossiers par défaut" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Quand un dossier est exploré, un affichage de ce type est utilisé. Les " "valeurs possibles sont « list-view » et « icon-view »." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indique s’il faut afficher les fichiers cachés" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Cette clé est abandonnée et ignorée. Maintenant, la clé « show-hidden » de " "« org.gtk.Settings.FileChooser » est utilisée à la place." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Indique quel visionneur doit être utilisé pour la recherche" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Lors d’une recherche, Nautilus passe alors à ce type d’affichage paramétré." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Indique s’il faut ouvrir le dossier survolé après un certain délai pendant " "le glisser-déposer" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Si défini à vrai, lors d’un glisser-déposer le dossier survolé s’ouvre " "automatiquement après un délai." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 msgid "Enable new experimental views" msgstr "Activer les nouvelles vues expérimentales" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." msgstr "" "Indique s’il faut utiliser les nouvelles vues expérimentales utilisant les " "composants GTK+ les plus récents pour aider à donner des retours et ainsi " "contribuer à leur évolution." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Indique s’il faut activer la recherche sur texte entier par défaut lors de " "l’ouverture d’un nouvel onglet ou fenêtre" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Si défini à vrai, Nautilus cherche aussi une correspondance avec les " "contenus du fichier en plus des noms. Cela bascule l’état actif par défaut " "qui peut encore être outrepassé dans le champ recherche" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Format par défaut de compression des fichiers" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Le format qui sera sélectionné lors de la compression de fichiers." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste des légendes possibles sur les icônes" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Une liste de légendes sous une icône dans la vue en icônes. Le nombre réel " "de légendes affichées dépend du niveau de zoom. Les valeurs possibles sont : " "« size », « type », « date_modified », « owner », « group », « permissions » " "et « mime_type »." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Niveau de zoom par défaut pour la vue en icônes" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limite d’abréviation de texte" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " "large." msgstr "" "Une chaîne indiquant comment, selon le niveau de zoom, écourter par des " "points de suspension les noms de fichiers trop longs. Chaque élément de la " "liste est de la forme « Niveau de zoom:Nombre entier ». Pour chaque niveau " "de zoom indiqué, pour un entier donné supérieur à 0, le nom de fichier " "n’excède pas ce nombre de lignes ; pour un entier inférieur ou égal à 0, " "aucune limite ne s’applique. Il est loisible d’ajouter un élément sous la " "forme « Nombre entier » sans préciser de niveau de zoom. Ce nombre indique " "le maximum de lignes pour tous les autres niveaux de zoom. Exemples : 0 - " "affiche dans tous les cas la totalité du nom ; 3 - abrège les noms de " "fichiers s’ils dépassent trois lignes ; smallest:5,smaller:4,0 - abrège les " "noms de fichiers s’ils dépassent cinq et quatre lignes respectivement pour " "les niveaux de zoom « smallest » et « smaller », mais n’abrège pas pour les " "autres niveaux de zoom. Les niveaux de zoom disponibles sont : small, " "standard, large." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Niveau de zoom par défaut pour la vue en liste" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Colonnes visibles dans la vue en liste" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 msgid "Column order in list view" msgstr "Ordre des colonnes dans la vue en liste" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 msgid "Use tree view" msgstr "Utiliser la vue arborescente" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Indique si un arbre doit être utilisé pour l’affichage des listes au lieu " "d’une liste à plat." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Initial size of the window" msgstr "Taille initiale de la fenêtre" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "" "Un tuple contenant la largeur et la hauteur initiale de la fenêtre de " "l’application." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée par défaut." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largeur du panneau latéral" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "La largeur par défaut du panneau latéral pour les nouvelles fenêtres." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Afficher la barre d’emplacement dans les nouvelles fenêtres" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Si vrai (coché), la barre d’emplacement sera visible dans les fenêtres " "nouvellement ouvertes." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Afficher le panneau latéral dans les nouvelles fenêtres" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Si vrai (coché), le panneau latéral sera visible dans les fenêtres " "nouvellement ouvertes." #: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 msgid "Y" msgstr "Y" #. Put up the timed wait window. #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-operations.c:259 #: src/nautilus-files-view.c:5963 src/nautilus-files-view.c:6427 #: src/nautilus-location-entry.c:350 src/nautilus-mime-actions.c:619 #: src/nautilus-mime-actions.c:623 src/nautilus-mime-actions.c:1014 #: src/nautilus-mime-actions.c:1369 src/nautilus-properties-window.c:5282 #: src/nautilus-search-popover.c:623 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:102 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:136 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:39 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Vous pouvez arrêter cette opération en cliquant sur annuler." #. Title #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. Artist #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. Album #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. Year #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #. Container #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. Dimensions #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Video Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Audio Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Sample rate #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Channels" msgstr "0 canal" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d secondes" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 msgid "0 seconds" msgstr "0 seconde" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f image par seconde" msgstr[1] "%0.2f images par seconde" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/vidéo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbit/s" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 msgid "Surround" msgstr "Ambiophonique" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 #: src/nautilus-file.c:7466 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 #: src/nautilus-file.c:7474 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "Général" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Artiste :" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "Année :" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Album :" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Conteneur :" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions :" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Codec :" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 msgid "Frame rate:" msgstr "Cadence :" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 msgid "Bit rate:" msgstr "Débit :" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Échantillonnage :" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Canaux :" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:114 #: src/nautilus-files-view.c:391 src/nautilus-list-model.c:476 #: src/nautilus-window-slot.c:930 msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:141 msgid "Image Type" msgstr "Type d’image" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:160 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:168 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:165 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:173 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Camera Brand" msgstr "Marque de l’appareil photo" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:27 msgid "Camera Model" msgstr "Modèle de l’appareil photo" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps de pose" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Exposure Program" msgstr "Mode d’exposition" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 msgid "Aperture Value" msgstr "Ouverture focale" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Vitesse ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash déclenché" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesure" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Focal Length" msgstr "Distance focale" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "Software" msgstr "Logiciel" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:52 msgid "Title" msgstr "Titre" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Description" msgstr "Description" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Creator" msgstr "Auteur" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 msgid "Created On" msgstr "Créé le" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Rating" msgstr "Classement" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "N" msgstr "N" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "S" msgstr "S" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:267 msgid "E" msgstr "E" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:267 msgid "W" msgstr "O" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Coordinates" msgstr "Coordonnées" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:294 msgid "Failed to load image information" msgstr "Impossible de charger les informations de l’image" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 #: src/nautilus-file.c:7468 msgid "Image" msgstr "Image" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 msgid "Send to…" msgstr "Envoyer vers…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 msgid "Send file by mail…" msgstr "Envoyer un fichier par courriel…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 msgid "Send files by mail…" msgstr "Envoyer des fichiers par courriel…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1584 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oups ! Quelque chose s’est mal passé." #: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer un dossier requis. Veuillez créer le dossier suivant ou " "définir les permissions de telle sorte qu’il puisse être créé :\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:192 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer des dossiers requis. Veuillez créer les dossiers " "suivants ou définir les permissions de telle sorte qu’ils puissent être " "créés :\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:607 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check ne peut pas être utilisée avec d’autres options." #: src/nautilus-application.c:615 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit ne peut pas être utilisée avec des URI." #: src/nautilus-application.c:624 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select doit être utilisé avec au moins une URI." #: src/nautilus-application.c:777 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Il y a eu une erreur lors de l’affichage de l’aide : \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:969 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "« % s » est un protocole interne. L’ouverture directe de cet emplacement " "n’est pas prise en charge." #: src/nautilus-application.c:1069 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Effectue de rapides tests de cohérence." #: src/nautilus-application.c:1072 msgid "Show the version of the program." msgstr "Affiche la version du programme." #: src/nautilus-application.c:1074 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "" "Toujours créer de nouvelles fenêtres pour la navigation des URI précisées" #: src/nautilus-application.c:1076 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Quitte Nautilus." #: src/nautilus-application.c:1078 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Sélectionne l’URI spécifiée dans le dossier parent." #: src/nautilus-application.c:1079 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-autorun-software.c:141 src/nautilus-autorun-software.c:144 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de démarrer le programme :\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:147 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Impossible de trouver le programme" #: src/nautilus-autorun-software.c:157 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Oups ! Il y a eu un problème lors de l’exécution de ce logiciel." #: src/nautilus-autorun-software.c:200 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "« %s » contient un logiciel prévu pour être lancé automatiquement. Souhaitez-" "vous le lancer ?" #: src/nautilus-autorun-software.c:204 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Si vous ne faites pas confiance à cet emplacement ou n’êtes pas sûr, cliquez " "sur Annuler." #: src/nautilus-autorun-software.c:240 msgid "_Run" msgstr "_Lancer" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:790 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "« %s » ne serait pas un nouveau nom unique." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:796 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "« %s » créerait un conflit avec un fichier existant." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1287 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Le nom ne peut pas être vide." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1293 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Le nom ne peut pas contenir « / »." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1299 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "« . » n’est pas un nom valide." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1305 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "« .. » n’est pas un nom valide." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1961 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Renommer %d dossier" msgstr[1] "Renommer %d dossiers" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1969 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Renommer %d fichier" msgstr[1] "Renommer %d fichiers" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1979 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Renommer %d fichier et dossier" msgstr[1] "Renommer %d fichiers et dossiers" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:72 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Nom original (croissant)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:77 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Nom original (décroissant)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:82 msgid "First Modified" msgstr "Premier modifié" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:87 msgid "Last Modified" msgstr "Dernier modifié" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Premier créé" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Dernier créé" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Modèle de l’appareil photo" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Date de création" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Numéro de saison" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Numéro d’épisode" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Numéro de piste" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Nom de l’artiste" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Nom de l’album" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Nom du fichier original" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:304 #: src/nautilus-list-view.c:1883 src/nautilus-pathbar.c:370 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:173 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: src/nautilus-canvas-container.c:1772 msgid "The selection rectangle" msgstr "Le rectangle de sélection" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:376 msgid "Icon View" msgstr "Vue en icônes" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/nautilus-list-view.c:2245 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/nautilus-column-utilities.c:60 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Le nom et l’icône du fichier." #: src/nautilus-column-utilities.c:66 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:236 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/nautilus-column-utilities.c:67 msgid "The size of the file." msgstr "La taille du fichier." #: src/nautilus-column-utilities.c:73 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:143 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The type of the file." msgstr "Le type du fichier." #: src/nautilus-column-utilities.c:80 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:426 msgid "Modified" msgstr "Dernière modification" #: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 msgid "The date the file was modified." msgstr "La date à laquelle le fichier a été modifié." #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Detailed Type" msgstr "Type détaillé" #: src/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Le type détaillé du fichier." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:400 msgid "Accessed" msgstr "Dernier accès" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La date à laquelle on a accédé au fichier." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:290 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:225 msgid "Created" msgstr "Date de création" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The date the file was created." msgstr "La date à laquelle le fichier a été créé." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:75 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The owner of the file." msgstr "Le propriétaire du fichier." #: src/nautilus-column-utilities.c:123 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:110 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/nautilus-column-utilities.c:124 msgid "The group of the file." msgstr "Le groupe du fichier." #: src/nautilus-column-utilities.c:131 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1275 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: src/nautilus-column-utilities.c:132 msgid "The permissions of the file." msgstr "Les permissions du fichier." #: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/nautilus-column-utilities.c:140 msgid "The location of the file." msgstr "L’emplacement du fichier." #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "Modified — Time" msgstr "Date de modification" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 msgid "Recency" msgstr "Âge" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "La date à laquelle l’utilisateur a accédé au fichier." #: src/nautilus-column-utilities.c:166 msgid "Star" msgstr "Favori" #: src/nautilus-column-utilities.c:167 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Indique si le fichier est marqué comme favori." #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Trashed On" msgstr "Mis à la corbeille le" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Date à laquelle le fichier a été mis à la corbeille" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original Location" msgstr "Emplacement d’origine" #: src/nautilus-column-utilities.c:221 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Emplacement d’origine du fichier avant sa mise à la corbeille" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 msgid "Relevance" msgstr "Pertinence" #: src/nautilus-column-utilities.c:240 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Niveau de pertinence pour la recherche" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:78 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Les noms de fichiers d’archive ne peuvent pas contenir « / »." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Impossible d’appeler un fichier d’archive « . »." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:88 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Impossible d’appeler un fichier d’archive « .. »." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:93 msgid "Archive name is too long." msgstr "Le nom de l’archive est trop long." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:99 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Les archives dont le nom débute par « . » sont masquées." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:673 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:796 msgid "_Move Here" msgstr "_Déplacer ici" #: src/nautilus-dnd.c:801 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copier ici" #: src/nautilus-dnd.c:806 msgid "_Link Here" msgstr "_Lier ici" #: src/nautilus-dnd.c:813 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:222 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:57 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "" "Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour afficher le contenu de " "« %s »." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "« %s » est introuvable. Il a peut-être été effacé récemment." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Désolé, impossible d’afficher tout le contenu de « %s » : %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Impossible d’afficher le contenu de cet emplacement." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "" "Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour changer le groupe de « %s »." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Désolé, impossible de changer le groupe de « %s » : %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Impossible de changer le groupe." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Désolé, impossible de changer le propriétaire de « %s » : %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Impossible de changer le propriétaire." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Désolé, impossible de changer les permissions de « %s » : %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Impossible de changer les permissions." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Le nom « %s » est déjà utilisé dans cet emplacement. Veuillez utiliser un " "nom différent." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Il n’y a pas de « %s » dans cet emplacement. Peut-être vient-il juste d’être " "déplacé ou supprimé ?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Le nom « %s » n’est pas valide car il contient le caractère « / ». Veuillez " "utiliser un nom différent." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Le nom « %s » n’est pas valide. Veuillez utiliser un nom différent." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Le nom « %s » est trop long. Veuillez utiliser un nom différent." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Désolé, impossible de renommer « %s » en « %s » : %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Impossible de renommer l’élément." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Renommage de « %s » en « %s »." #: src/nautilus-file.c:1344 src/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Impossible de monter ce fichier" #: src/nautilus-file.c:1398 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Impossible de démonter ce fichier" #: src/nautilus-file.c:1445 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Impossible d’éjecter ce fichier" #: src/nautilus-file.c:1490 src/nautilus-vfs-file.c:573 msgid "This file cannot be started" msgstr "Impossible de démarrer ce fichier" #: src/nautilus-file.c:1549 src/nautilus-file.c:1589 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Impossible de stopper ce fichier" #: src/nautilus-file.c:1968 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Les barres obliques ne sont pas autorisées dans les noms de fichiers" #: src/nautilus-file.c:2011 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Impossible de renommer les fichiers racines" #: src/nautilus-file.c:2095 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Fichier non trouvé" #: src/nautilus-file.c:4483 src/nautilus-file-utilities.c:327 #: src/nautilus-pathbar.c:380 msgid "Starred" msgstr "Favori" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5513 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5518 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5527 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5536 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Hier à %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5543 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Hier à %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5553 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5562 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a à %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5569 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a à %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5580 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5590 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b à %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5598 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b à %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5609 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5619 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y à %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5627 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y à %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5639 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6065 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à définir les permissions" #: src/nautilus-file.c:6388 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à définir le propriétaire" #: src/nautilus-file.c:6407 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Le propriétaire indiqué « %s » n’existe pas" #: src/nautilus-file.c:6692 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à définir le groupe" #: src/nautilus-file.c:6711 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Le groupe indiqué « %s » n’existe pas" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6853 msgid "Me" msgstr "Moi" #: src/nautilus-file.c:6885 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u élément" msgstr[1] "%'u éléments" #: src/nautilus-file.c:6886 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u dossier" msgstr[1] "%'u dossiers" #: src/nautilus-file.c:6887 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fichier" msgstr[1] "%'u fichiers" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7376 msgid "? bytes" msgstr "? octets" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7388 msgid "? items" msgstr "? éléments" #: src/nautilus-file.c:7396 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7427 src/nautilus-properties-window.c:1274 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-file.c:7532 msgid "Program" msgstr "Application" #: src/nautilus-file.c:7467 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/nautilus-file.c:7469 msgid "Archive" msgstr "Archive" #: src/nautilus-file.c:7470 msgid "Markup" msgstr "Balisage" #: src/nautilus-file.c:7471 src/nautilus-file.c:7472 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/nautilus-file.c:7475 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: src/nautilus-file.c:7476 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: src/nautilus-file.c:7477 msgid "Document" msgstr "Document" #: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "Présentation" #: src/nautilus-file.c:7479 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "Feuille de calcul" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7506 msgid "Other" msgstr "Autre" #: src/nautilus-file.c:7534 msgid "Binary" msgstr "Binaire" #: src/nautilus-file.c:7539 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/nautilus-file.c:7578 msgid "Link" msgstr "Lien" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-file-operations.c:490 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Lien vers %s" #: src/nautilus-file.c:7602 src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-file.c:7634 msgid "Link (broken)" msgstr "Lien (brisé)" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:112 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent pas contenir « / »." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Impossible d’appeler un fichier « . »." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Impossible d’appeler un fichier « .. »." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148 msgid "File name is too long." msgstr "Le nom du fichier est trop long." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:161 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Les fichiers dont le nom débute par « . » sont masqués." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Un dossier portant ce nom existe déjà." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Un fichier portant ce nom existe déjà." #: src/nautilus-file-operations.c:260 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:159 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorer" #: src/nautilus-file-operations.c:261 msgid "S_kip All" msgstr "Tout i_gnorer" #: src/nautilus-file-operations.c:262 msgid "_Retry" msgstr "_Réessayer" #: src/nautilus-file-operations.c:263 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: src/nautilus-file-operations.c:264 msgid "Delete _All" msgstr "Tout _supprimer" #: src/nautilus-file-operations.c:265 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: src/nautilus-file-operations.c:266 msgid "Replace _All" msgstr "Tout r_emplacer" #: src/nautilus-file-operations.c:267 msgid "_Merge" msgstr "_Fusionner" #: src/nautilus-file-operations.c:268 msgid "Merge _All" msgstr "Tout f_usionner" #: src/nautilus-file-operations.c:269 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copier _quand même" #: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3039 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Vider la corbeille" #: src/nautilus-file-operations.c:370 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d secondes" #: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minute" msgstr[1] "%'d minutes" #: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d heure" msgstr[1] "%'d heures" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:497 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Autre lien vers %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:518 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'der lien vers %s" # ème -> e d’après le Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane) #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:525 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'de lien vers %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:532 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'de lien vers %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:539 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'de lien vers %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:591 msgid " (copy)" msgstr " (copie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:593 msgid " (another copy)" msgstr " (autre copie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598 #: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610 msgid "th copy)" msgstr "e copie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:603 msgid "st copy)" msgstr "e copie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:605 msgid "nd copy)" msgstr "e copie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:607 msgid "rd copy)" msgstr "e copie)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:624 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:626 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (autre copie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631 #: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'de copie)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:641 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'de copie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:643 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'de copie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:645 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'de copie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:760 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1694 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %s » de la corbeille ?" #: src/nautilus-file-operations.c:1699 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l’élément sélectionné de la " "corbeille ?" msgstr[1] "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments " "sélectionnés de la corbeille ?" #: src/nautilus-file-operations.c:1709 src/nautilus-file-operations.c:1772 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu." #: src/nautilus-file-operations.c:1724 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Supprimer tous les éléments de la corbeille ?" #: src/nautilus-file-operations.c:1728 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Tous les éléments de la corbeille seront définitivement supprimés." #: src/nautilus-file-operations.c:1758 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %s » ?" #: src/nautilus-file-operations.c:1763 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l’élément sélectionné ?" msgstr[1] "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments " "sélectionnés ?" #: src/nautilus-file-operations.c:1824 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "« %s » supprimé" #: src/nautilus-file-operations.c:1828 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Suppression de « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:1839 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d fichier supprimé" msgstr[1] "%'d fichiers supprimés" #: src/nautilus-file-operations.c:1845 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Suppression de %'d fichier" msgstr[1] "Suppression de %'d fichiers" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1873 src/nautilus-file-operations.c:1881 #: src/nautilus-file-operations.c:1921 src/nautilus-file-operations.c:2264 #: src/nautilus-file-operations.c:2272 src/nautilus-file-operations.c:2312 #: src/nautilus-file-operations.c:4181 src/nautilus-file-operations.c:4189 #: src/nautilus-file-operations.c:4260 src/nautilus-file-operations.c:8844 #: src/nautilus-file-operations.c:8912 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1900 src/nautilus-file-operations.c:2291 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante" msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes" #: src/nautilus-file-operations.c:1904 src/nautilus-file-operations.c:2294 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d fichier/s)" msgstr[1] "(%d fichiers/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2063 src/nautilus-file-operations.c:3359 msgid "Error while deleting." msgstr "Erreur lors de la suppression." #: src/nautilus-file-operations.c:2074 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la suppression du dossier « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:2077 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "" "Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le dossier « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:2084 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la suppression du fichier « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:2087 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "" "Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le fichier « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:2214 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Déplacement de « %s » vers la corbeille" #: src/nautilus-file-operations.c:2218 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "« %s » mis à la corbeille" #: src/nautilus-file-operations.c:2229 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier vers la corbeille" msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers vers la corbeille" #: src/nautilus-file-operations.c:2235 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d fichier mis à la corbeille" msgstr[1] "%'d fichiers mis à la corbeille" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2384 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "« %s » ne peut pas être mis dans la corbeille. Voulez-vous le supprimer " "immédiatement ?" #: src/nautilus-file-operations.c:2396 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" "Cet emplacement distant ne prend pas en charge l’envoi d’éléments vers la " "corbeille." #: src/nautilus-file-operations.c:2693 msgid "Trashing Files" msgstr "Mise à la corbeille des fichiers" #: src/nautilus-file-operations.c:2697 msgid "Deleting Files" msgstr "Suppression des fichiers" #: src/nautilus-file-operations.c:2854 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impossible d’éjecter %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2859 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Impossible de démonter %s" #: src/nautilus-file-operations.c:3029 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Souhaitez-vous vider la corbeille avant de démonter ?" #: src/nautilus-file-operations.c:3031 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Afin de récupérer de l’espace libre sur ce périphérique, la corbeille doit " "être vidée. Tous les éléments dans la corbeille du volume seront " "définitivement perdus." #: src/nautilus-file-operations.c:3037 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Ne _pas vider la corbeille" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3176 src/nautilus-files-view.c:6797 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossible d’accéder à « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:3261 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Préparation de la copie de %'d fichier (%s)" msgstr[1] "Préparation de la copie de %'d fichiers (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3274 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier (%s)" msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3287 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Préparation de la suppression de %'d fichier (%s)" msgstr[1] "Préparation de la suppression de %'d fichiers (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3297 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichier" msgstr[1] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichiers" #: src/nautilus-file-operations.c:3306 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Préparation de la compression de %'d fichier" msgstr[1] "Préparation de la compression de %'d fichiers" #: src/nautilus-file-operations.c:3349 src/nautilus-file-operations.c:4784 #: src/nautilus-file-operations.c:4976 src/nautilus-file-operations.c:5058 #: src/nautilus-file-operations.c:5345 msgid "Error while copying." msgstr "Erreur lors de la copie." #: src/nautilus-file-operations.c:3354 src/nautilus-file-operations.c:4972 #: src/nautilus-file-operations.c:5054 src/nautilus-file-operations.c:5341 msgid "Error while moving." msgstr "Erreur lors du déplacement." #: src/nautilus-file-operations.c:3364 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille des fichiers." #: src/nautilus-file-operations.c:3369 msgid "Error while compressing files." msgstr "Erreur lors de la compression des fichiers." #: src/nautilus-file-operations.c:3461 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossible de traiter les fichiers du dossier « %s » car vous n’avez pas la " "permission de les lire." #: src/nautilus-file-operations.c:3467 src/nautilus-file-operations.c:4988 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l’obtention des informations concernant les " "fichiers dans le dossier « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:3522 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Impossible de traiter le dossier « %s » car vous n’avez pas la permission de " "le lire." #: src/nautilus-file-operations.c:3528 src/nautilus-file-operations.c:5070 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la lecture du dossier « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:3638 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Impossible de traiter le fichier « %s » car vous n’avez pas la permission de " "le lire." #: src/nautilus-file-operations.c:3643 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Erreur lors de l’obtention d’informations concernant « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:3765 src/nautilus-file-operations.c:3827 #: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:3918 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Erreur lors de la copie vers « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:3770 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Vous n’avez pas la permission d’accéder au dossier de destination." #: src/nautilus-file-operations.c:3774 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Erreur lors de l’obtention d’informations concernant la destination." #: src/nautilus-file-operations.c:3828 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destination n’est pas un dossier." #: src/nautilus-file-operations.c:3875 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "La destination n’a plus assez d’espace libre. Essayez de supprimer des " "fichiers pour libérer de l’espace." #: src/nautilus-file-operations.c:3879 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "%s d’espace supplémentaire est requis pour copier vers la destination." #: src/nautilus-file-operations.c:3919 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destination est en lecture seule." #: src/nautilus-file-operations.c:3996 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Déplacement de « %s » vers « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:4000 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "« %s » déplacé vers « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:4007 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Copie de « %s » vers « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:4011 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "« %s » copié vers « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:4045 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Duplication de « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:4049 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "« %s » dupliqué" #: src/nautilus-file-operations.c:4068 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier vers « %s »" msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers vers « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:4074 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copie de %'d fichier vers « %s »" msgstr[1] "Copie de %'d fichiers vers « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:4093 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d fichier déplacé vers « %s »" msgstr[1] "%'d fichiers déplacés vers « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:4099 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d fichier copié vers « %s »" msgstr[1] "%'d fichiers copiés vers « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:4122 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplication de %'d fichier dans « %s »" msgstr[1] "Duplication de %'d fichiers dans « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:4132 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d fichier dupliqué dans « %s »" msgstr[1] "%'d fichiers dupliqués dans « %s »" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4171 src/nautilus-file-operations.c:4231 #: src/nautilus-file-operations.c:8357 src/nautilus-file-operations.c:8584 #: src/nautilus-file-operations.c:8839 src/nautilus-file-operations.c:8882 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4215 src/nautilus-file-operations.c:8375 #: src/nautilus-file-operations.c:8871 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — %s restante (%s/s)" msgstr[1] "%s / %s — %s restantes (%s/s)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4249 src/nautilus-file-operations.c:8901 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante (%s/s)" msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes (%s/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:4790 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Impossible de copier le dossier « %s » car vous n’avez pas la permission de " "le créer dans la destination." #: src/nautilus-file-operations.c:4796 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la création du dossier « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:4983 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossible de copier les fichiers du dossier « %s » car vous n’avez pas la " "permission de les lire." #: src/nautilus-file-operations.c:4999 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorer les fichiers" #: src/nautilus-file-operations.c:5065 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Impossible de copier le dossier « %s » car vous n’avez pas la permission de " "le lire." #: src/nautilus-file-operations.c:5130 src/nautilus-file-operations.c:5759 #: src/nautilus-file-operations.c:6505 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Erreur lors du déplacement de « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:5131 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Impossible de supprimer le dossier source." #: src/nautilus-file-operations.c:5347 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Erreur lors de l’obtention d’informations concernant la source." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5449 src/nautilus-file-operations.c:6262 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même." #: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Impossible de copier un dossier dans lui-même." #: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Le dossier de destination se trouve à l’intérieur du dossier source." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5491 src/nautilus-file-operations.c:6305 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Impossible de déplacer un fichier sur lui-même." #: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Impossible de copier un fichier sur lui-même." #: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Le fichier source serait écrasé par la destination." #: src/nautilus-file-operations.c:5763 src/nautilus-file-operations.c:5851 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Erreur lors de la copie de « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:5766 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier préexistant portant le même nom dans %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5853 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Erreur lors de la copie du fichier dans %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6043 msgid "Copying Files" msgstr "Copie des fichiers" #: src/nautilus-file-operations.c:6163 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Préparation du déplacement vers « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:6167 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier" msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers" #: src/nautilus-file-operations.c:6507 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier dans %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6755 msgid "Moving Files" msgstr "Déplacement des fichiers" #: src/nautilus-file-operations.c:6861 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Création des liens dans « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:6865 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Création d’un lien vers %'d fichier" msgstr[1] "Création des liens vers %'d fichiers" #: src/nautilus-file-operations.c:7015 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Erreur lors de la création du lien vers %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7019 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" "Les liens symboliques ne sont pris en charge que pour des fichiers locaux" #: src/nautilus-file-operations.c:7024 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "La cible ne prend pas en charge les liens symboliques." #: src/nautilus-file-operations.c:7032 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique dans %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7362 msgid "Setting permissions" msgstr "Définition des permissions" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7641 msgid "Untitled Folder" msgstr "Nouveau dossier" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7656 msgid "Untitled Document" msgstr "Nouveau document" #: src/nautilus-file-operations.c:7939 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7944 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Erreur lors de la création du fichier %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7948 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Erreur lors de la création du répertoire dans %s." #: src/nautilus-file-operations.c:8223 msgid "Emptying Trash" msgstr "Vidage de la corbeille" #: src/nautilus-file-operations.c:8265 msgid "Verifying destination" msgstr "Vérification de la destination" #: src/nautilus-file-operations.c:8315 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Extraction de « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:8441 src/nautilus-file-operations.c:8531 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Erreur lors de l’extraction de « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:8448 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’extraction du fichier « %s »." #: src/nautilus-file-operations.c:8534 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Pas assez d’espace libre pour extraire %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8567 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "« %s » extrait vers « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:8573 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d fichier extrait vers « %s »" msgstr[1] "%'d fichiers extraits vers « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:8607 msgid "Preparing to extract" msgstr "Préparation de l’extraction" #: src/nautilus-file-operations.c:8735 msgid "Extracting Files" msgstr "Extraction des fichiers" #: src/nautilus-file-operations.c:8795 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Compression de « %s » dans « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:8801 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Compression de %'d fichier dans « %s »" msgstr[1] "Compression de %'d fichiers dans « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:8949 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Erreur lors de la compression de « %s » dans « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:8955 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Erreur lors de la compression de %'d fichier dans « %s »" msgstr[1] "Erreur lors de la compression de %'d fichiers dans « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:8965 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Une erreur est survenue lors de la compression des fichiers." #: src/nautilus-file-operations.c:8990 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "« %s » compressé dans « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:8996 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d fichier a été compressé dans « %s »" msgstr[1] "%'d fichiers ont été compressés dans « %s »" #: src/nautilus-file-operations.c:9094 msgid "Compressing Files" msgstr "Compression des fichiers" #: src/nautilus-files-view.c:391 msgid "Searching…" msgstr "Recherche…" #: src/nautilus-files-view.c:1727 msgid "Examples: " msgstr "Exemples : " #: src/nautilus-files-view.c:2708 msgid "Could not paste files" msgstr "Impossible de coller les fichiers" #: src/nautilus-files-view.c:2709 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "" "Les permissions n’autorisent pas le collage de fichiers dans ce répertoire" #: src/nautilus-files-view.c:2873 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 abandonne ce répertoire et essaie de déplacer cette " "configuration vers ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3377 src/nautilus-files-view.c:3424 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "« %s » sélectionné" #: src/nautilus-files-view.c:3381 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d dossier sélectionné" msgstr[1] "%'d dossiers sélectionnés" #: src/nautilus-files-view.c:3395 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(contenant %'d élément)" msgstr[1] "(contenant %'d éléments)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3410 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contenant %'d élément au total)" msgstr[1] "(contenant %'d éléments au total)" #: src/nautilus-files-view.c:3429 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d élément sélectionné" msgstr[1] "%'d éléments sélectionnés" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3438 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d autre élément sélectionné" msgstr[1] "%'d autres éléments sélectionnés" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3453 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3503 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:5951 msgid "Select Move Destination" msgstr "Sélectionner une destination pour le déplacement" #: src/nautilus-files-view.c:5955 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Sélectionner une destination pour la copie" #: src/nautilus-files-view.c:5964 src/nautilus-files-view.c:6428 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:18 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: src/nautilus-files-view.c:6424 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Sélectionner une destination pour l’extraction" #: src/nautilus-files-view.c:6727 msgid "Wallpapers" msgstr "Papiers peints" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6827 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Impossible de retirer « %s »" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6857 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impossible d’éjecter « %s »" #: src/nautilus-files-view.c:6882 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Impossible d’arrêter le lecteur" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6995 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impossible de démarrer « %s »" #: src/nautilus-files-view.c:7969 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nouveau dossier contenant la sélection (%'d élément)" msgstr[1] "Nouveau dossier contenant la sélection (%'d éléments)" #: src/nautilus-files-view.c:8027 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Ouvrir avec %s" #: src/nautilus-files-view.c:8039 msgid "Run" msgstr "Lancer" #: src/nautilus-files-view.c:8044 msgid "Extract Here" msgstr "Extraire ici" #: src/nautilus-files-view.c:8045 msgid "Extract to…" msgstr "Extraire vers…" #: src/nautilus-files-view.c:8049 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/nautilus-files-view.c:8105 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:108 msgid "_Start" msgstr "_Démarrer" #: src/nautilus-files-view.c:8111 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 msgid "_Connect" msgstr "C_onnecter" #: src/nautilus-files-view.c:8117 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Démarrer l’unité multidisque" #: src/nautilus-files-view.c:8123 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Dé_verrouiller le volume" #: src/nautilus-files-view.c:8141 msgid "Stop Drive" msgstr "Arrêter le volume" #: src/nautilus-files-view.c:8147 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Retirer le volume sans risque" #: src/nautilus-files-view.c:8153 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 msgid "_Disconnect" msgstr "_Déconnecter" #: src/nautilus-files-view.c:8159 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Arrêter l’unité multidisque" #: src/nautilus-files-view.c:8165 msgid "_Lock Drive" msgstr "Verroui_ller le volume" #: src/nautilus-files-view.c:9841 msgid "Content View" msgstr "Vue du contenu" #: src/nautilus-files-view.c:9842 msgid "View of the current folder" msgstr "Vue du dossier actuel" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:150 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Le glisser-déposer n’est pas pris en charge." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Le glisser-déposer est uniquement pris en charge dans les systèmes de " "fichiers locaux." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:151 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Un type de glisser non valide a été utilisé." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:242 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Texte déposé.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:333 msgid "dropped data" msgstr "données déposées" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "Annule la dernière action" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Rétablir" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refait la dernière opération annulée" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Restaure %d élément vers « %s »" msgstr[1] "Restaure %d éléments vers « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Déplace %d élément vers « %s »" msgstr[1] "Déplace %d éléments vers « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "Ann_uler le déplacement de %d élément" msgstr[1] "Ann_uler le déplacement de %d éléments" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Rétablir le déplacement de %d élément" msgstr[1] "_Rétablir le déplacement de %d éléments" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Restaure « %s » vers « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Déplace « %s » vers « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "Ann_uler le déplacement" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "_Rétablir le déplacement" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "Ann_uler la restauration depuis la corbeille" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Rétablir la restauration depuis la corbeille" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Restaure %d élément vers la corbeille" msgstr[1] "Restaure %d éléments vers la corbeille" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1610 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaure %d élément depuis la corbeille" msgstr[1] "Restaure %d éléments depuis la corbeille" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Remet « %s » à la corbeille" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Restaure « %s » depuis la corbeille" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Supprime %d élément copié" msgstr[1] "Supprime les %d éléments copiés" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Copie de %d élément vers « %s »" msgstr[1] "Copie de %d éléments vers « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "Ann_uler la copie de %d élément" msgstr[1] "Ann_uler la copie de %d éléments" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refaire la copie de %d élément" msgstr[1] "_Refaire la copie de %d éléments" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Supprime « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Copie « %s » vers « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "Ann_uler la copie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refaire la copie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Supprime %d élément dupliqué" msgstr[1] "Supprime les %d éléments dupliqués" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Duplique %d élément dans « %s »" msgstr[1] "Duplique %d éléments dans « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "Ann_uler la duplication de %d élément" msgstr[1] "Ann_uler la duplication de %d éléments" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Rétablir la duplication de %d élément" msgstr[1] "_Rétablir la duplication de %d éléments" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Duplique « %s » dans « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "Ann_uler la duplication" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Rétablir la duplication" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Supprime les liens vers %d élément" msgstr[1] "Supprime les liens vers %d éléments" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Crée les liens vers %d élément" msgstr[1] "Crée les liens vers %d éléments" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Supprime le lien vers « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Crée un lien vers « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "Ann_uler la création du lien" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Rétablir la création du lien" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Crée un fichier vide « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "Ann_uler la création du fichier vide" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Rétablir la création du fichier vide" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Crée un nouveau dossier « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Ann_uler la création du dossier" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Rétablir la création du dossier" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Crée le nouveau fichier « %s » à partir d’un modèle " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "Ann_uler la création à partir d’un modèle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Rétablir la création à partir d’un modèle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Renomme « %s » en « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "Ann_uler le renommage" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Rétablir le renommage" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Renommage par lot de %d fichier" msgstr[1] "Renommage par lot de %d fichiers" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "Ann_uler le renommage par lot" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Refaire le renommage par lot" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Démarquer %d fichier favori" msgstr[1] "Démarquer %d fichiers favoris" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Marquer %d fichier comme favori" msgstr[1] "Marquer %d fichiers comme favoris" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Annuler le marquage" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Rétablir le marquage" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Annuler le démarquage" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Rétablir le démarquage" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1613 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Déplace %d élément vers la corbeille" msgstr[1] "Déplace %d éléments vers la corbeille" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Restaure « %s » vers « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1634 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Met « %s » à la corbeille" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639 msgid "_Undo Trash" msgstr "Ann_uler la mise à la corbeille" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1640 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Rétablir la mise à la corbeille" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Restaure les permissions d’origine des éléments inclus dans « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Définit les permissions des éléments inclus dans « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2091 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Ann_uler les modifications de permissions" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Rétablir les modifications de permissions" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Restaure les permissions d’origine de « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Définit les permissions de « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Restaure le groupe de « %s » à « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Définit le groupe de « %s » à « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2206 msgid "_Undo Change Group" msgstr "Ann_uler les modifications de groupe" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Rétablir les modifications de groupe" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Restaure le propriétaire de « %s » à « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Définit le propriétaire de « %s » à « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Ann_uler les modifications de propriétaire" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Rétablir les modifications de propriétaire" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2353 msgid "_Undo Extract" msgstr "Ann_uler l’extraction" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2354 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Refaire la compression" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Supprimer %d fichier extrait" msgstr[1] "Supprimer %d fichiers extraits" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2385 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Extrait « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Extrait %d fichier" msgstr[1] "Extrait %d fichiers" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2541 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Compresse « %s »" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2545 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Compresse %d fichier" msgstr[1] "Compresse %d fichiers" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2551 msgid "_Undo Compress" msgstr "Ann_uler la compression" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2552 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Refaire la compression" #: src/nautilus-file-utilities.c:884 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Impossible de déterminer l’emplacement d’origine de « %s » " #: src/nautilus-file-utilities.c:888 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Impossible de restaurer l’élément depuis la corbeille" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1003 msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #: src/nautilus-file-utilities.c:1007 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD audio" #: src/nautilus-file-utilities.c:1011 msgid "Video DVD" msgstr "DVD vidéo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1015 msgid "Video CD" msgstr "CD vidéo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1019 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1023 msgid "Photo CD" msgstr "CD photo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1027 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1031 src/nautilus-file-utilities.c:1079 msgid "Contains digital photos" msgstr "Contient des photos numériques" #: src/nautilus-file-utilities.c:1035 msgid "Contains music" msgstr "Contient de la musique" #: src/nautilus-file-utilities.c:1039 msgid "Contains software to run" msgstr "Contient des logiciels à lancer" #: src/nautilus-file-utilities.c:1043 msgid "Contains software to install" msgstr "Contient des logiciels à installer" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1048 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Détecté comme « %s »" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1071 msgid "Contains music and photos" msgstr "Contient de la musique et des photos" #: src/nautilus-file-utilities.c:1075 msgid "Contains photos and music" msgstr "Contient des photos et de la musique" #: src/nautilus-list-model.c:472 msgid "(Empty)" msgstr "(Vide)" #: src/nautilus-list-view.c:1460 msgid "Use Default" msgstr "Utiliser les valeurs par défaut" #: src/nautilus-list-view.c:3362 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s colonnes visibles" #: src/nautilus-location-entry.c:335 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Voulez-vous voir %d emplacement ?" msgstr[1] "Voulez-vous voir %d emplacements ?" #: src/nautilus-location-entry.c:339 src/nautilus-mime-actions.c:1010 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d fenêtre indépendante." msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d fenêtres indépendantes." #: src/nautilus-location-entry.c:350 src/nautilus-mime-actions.c:1014 #: src/nautilus-mime-actions.c:1215 msgid "_OK" msgstr "_Valider" # Contenu : aucun #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 msgid "Anything" msgstr "N’importe lequel" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: src/nautilus-mime-actions.c:122 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Figure" #: src/nautilus-mime-actions.c:151 msgid "Music" msgstr "Musique" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / Postscript" #: src/nautilus-mime-actions.c:171 msgid "Picture" msgstr "Image" #: src/nautilus-mime-actions.c:212 msgid "Text File" msgstr "Fichier texte" #: src/nautilus-mime-actions.c:597 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Le lien « %s » est cassé. Voulez-vous le mettre à la corbeille ?" #: src/nautilus-mime-actions.c:601 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Le lien « %s » est rompu." #: src/nautilus-mime-actions.c:608 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Impossible d’utiliser ce lien car il ne pointe sur rien." #: src/nautilus-mime-actions.c:612 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Impossible d’utiliser ce lien car sa cible « %s » n’existe pas." #: src/nautilus-mime-actions.c:623 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mettre à la corbeille" #: src/nautilus-mime-actions.c:996 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment ouvrir tous les fichiers ?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1000 #, c-format #| msgid "This will open %d separate window." #| msgid_plural "This will open %d separate windows." msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "" "Cette opération ouvrira %d onglet et fenêtre de manière indépendante." msgstr[1] "" "Cette opération ouvrira %d onglets et fenêtres de manière indépendante." #: src/nautilus-mime-actions.c:1005 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d onglet indépendant." msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d onglets indépendants." #: src/nautilus-mime-actions.c:1092 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Impossible d’afficher « %s »" #: src/nautilus-mime-actions.c:1195 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Le type du fichier est inconnu" #: src/nautilus-mime-actions.c:1200 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Aucune application n’est installée pour les fichiers « %s »" #: src/nautilus-mime-actions.c:1213 msgid "_Select Application" msgstr "_Sélectionner une application" #: src/nautilus-mime-actions.c:1251 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Une erreur interne est survenue lors de la recherche d’applications :" #: src/nautilus-mime-actions.c:1253 msgid "Unable to search for application" msgstr "Impossible de rechercher l’application" #: src/nautilus-mime-actions.c:1364 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "Aucune application n’est installée pour les fichiers « %s ». Voulez-vous " "rechercher une application pour ouvrir ce fichier ?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1370 msgid "_Search in Software" msgstr "_Rechercher dans Logiciels" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1769 src/nautilus-mime-actions.c:2068 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1329 msgid "Unable to access location" msgstr "Impossible d’accéder à l’emplacement" #: src/nautilus-mime-actions.c:2159 msgid "Unable to start location" msgstr "Impossible de démarrer l’emplacement" #: src/nautilus-mime-actions.c:2252 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Ouverture de « %s »." #: src/nautilus-mime-actions.c:2257 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Ouverture de %d élément." msgstr[1] "Ouverture de %d éléments." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Les noms de dossiers ne peuvent pas contenir « / »." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Impossible d’appeler un dossier « . »." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Impossible d’appeler un dossier « .. »." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144 msgid "Folder name is too long." msgstr "Le nom du dossier est trop long." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:157 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Les dossiers dont le nom débute par « . » sont masqués." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:230 msgid "Create" msgstr "Créer" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 msgid "Folder name" msgstr "Nom du dossier" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:64 msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/nautilus-notebook.c:384 msgid "Close tab" msgstr "Fermer l’onglet" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" "Vous tentez de remplacer le dossier de destination « %s » par un lien " "symbolique." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Cela n’est pas autorisé pour ne pas effacer le contenu du dossier de " "destination." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Veuillez renommer le lien symbolique ou appuyer sur le bouton ignorer." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Fusionner le dossier « %s » ?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "La fusion demandera une confirmation avant remplacement de tout fichier du " "dossier entrant en conflit avec les fichiers en cours de copie." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un dossier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un dossier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un autre dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Remplacer le dossier « %s » ?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Le remplacer supprimera tous les fichiers qu’il contient." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un dossier portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Remplacer le fichier « %s » ?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Le remplacer écrasera son contenu." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un fichier plus ancien portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un fichier plus récent portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un autre fichier portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316 msgid "Original folder" msgstr "Dossier original" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 msgid "Contents:" msgstr "Contenus :" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:291 msgid "Original file" msgstr "Fichier original" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:292 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:324 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:297 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:329 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:332 msgid "Last modified:" msgstr "Dernière modification :" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 msgid "Merge with" msgstr "Fusionner avec" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:323 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "Merge Folder" msgstr "Fusionner le dossier" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:405 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflit de fichier et de dossier" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:406 msgid "File conflict" msgstr "Conflit de fichier" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:592 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "Les archives chiffrées par mot de passe ne sont pas encore prises en charge. " "Voici une liste d’applications qui peuvent ouvrir cette archive." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:664 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "« %s » est protégé par un mot de passe." #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:358 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:365 msgid "Administrator Root" msgstr "Racine d’administration" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:3604 #: src/nautilus-properties-window.c:3634 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "Single click" msgstr "Simple clic" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "Double click" msgstr "Double-clic" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340 #: src/nautilus-preferences-window.c:342 msgid "On this computer only" msgstr "Sur cet ordinateur uniquement" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All locations" msgstr "Tous les emplacements" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 src/nautilus-preferences-window.c:340 #: src/nautilus-preferences-window.c:342 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/nautilus-preferences-window.c:342 msgid "All folders" msgstr "Tous les dossiers" #: src/nautilus-program-choosing.c:379 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "Désolé, mais vous ne pouvez pas exécuter des commandes à partir d’un site " "distant." #: src/nautilus-program-choosing.c:380 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ceci est désactivé pour des raisons de sécurité." #: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 #: src/nautilus-properties-window.c:2622 src/nautilus-trash-bar.c:183 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Erreur lors du lancement de l’application." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "La cible de dépôt ne prend en charge que les fichiers locaux." #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Pour ouvrir des fichiers distants, copiez-les dans un dossier local puis " "déposez-les à nouveau." #: src/nautilus-program-choosing.c:434 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Pour ouvrir des fichiers distants, copiez-les dans un dossier local puis " "déposez-les à nouveau. Les fichiers locaux déposés ont déjà été ouverts." #: src/nautilus-program-choosing.c:468 msgid "Details: " msgstr "Détails : " #: src/nautilus-progress-info.c:306 msgid "Canceled" msgstr "Annulé" #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 msgid "Preparing" msgstr "Préparation" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Opérations sur les fichiers" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d opération sur fichier active" msgstr[1] "%'d opérations sur fichier actives" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 #| msgid "All file operations have been successfully completed" msgid "All file operations have been completed" msgstr "Toutes les opérations sur les fichiers ont été exécutées" #: src/nautilus-properties-window.c:540 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Vous ne pouvez pas attribuer plus d’une icône personnalisée à la fois !" #: src/nautilus-properties-window.c:541 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Ne déposer qu’une seule image pour définir une icône personnalisée." #: src/nautilus-properties-window.c:558 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Le fichier que vous avez déposé ne se trouve pas sur cet ordinateur." #: src/nautilus-properties-window.c:559 src/nautilus-properties-window.c:566 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Seules des images locales peuvent être utilisées comme icônes personnalisées." #: src/nautilus-properties-window.c:565 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné n’est pas une image." #: src/nautilus-properties-window.c:648 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:93 msgid "_Name" msgid_plural "_Names" msgstr[0] "_Nom" msgstr[1] "_Noms" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:903 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Propriétés de %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:909 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Propriétés de %s" #: src/nautilus-properties-window.c:917 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/nautilus-properties-window.c:1332 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1399 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Annuler le changement de groupe ?" #: src/nautilus-properties-window.c:1768 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Annuler le changement de propriétaire ?" # Contenu : aucun #: src/nautilus-properties-window.c:2096 msgid "nothing" msgstr "aucun" #: src/nautilus-properties-window.c:2100 msgid "unreadable" msgstr "impossible à lire" #: src/nautilus-properties-window.c:2112 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d élément, de taille %s" msgstr[1] "%'d éléments, totalisant %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2122 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(certains contenus sont impossibles à lire)" #: src/nautilus-properties-window.c:2621 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Détails : %s" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:3508 src/nautilus-properties-window.c:3523 #: src/nautilus-properties-window.c:3540 msgid "no " msgstr "aucun(e) " #: src/nautilus-properties-window.c:3512 msgid "list" msgstr "liste" #: src/nautilus-properties-window.c:3516 msgid "read" msgstr "lecture" #: src/nautilus-properties-window.c:3527 msgid "create/delete" msgstr "création/suppression" #: src/nautilus-properties-window.c:3531 msgid "write" msgstr "écriture" #: src/nautilus-properties-window.c:3542 msgid "access" msgstr "accès" #: src/nautilus-properties-window.c:3611 msgid "List files only" msgstr "Lister seulement les fichiers" #: src/nautilus-properties-window.c:3617 msgid "Access files" msgstr "Accès aux fichiers" #: src/nautilus-properties-window.c:3623 msgid "Create and delete files" msgstr "Création et suppression des fichiers" #: src/nautilus-properties-window.c:3641 msgid "Read-only" msgstr "Lecture seule" #: src/nautilus-properties-window.c:3647 msgid "Read and write" msgstr "Lecture et écriture" #: src/nautilus-properties-window.c:4191 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Les permissions de « %s » ne peuvent pas être déterminées." #: src/nautilus-properties-window.c:4435 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Erreur lors de l’ajout de « %s » : %s" #: src/nautilus-properties-window.c:4437 msgid "Could not add application" msgstr "Impossible d’ajouter l’application" #: src/nautilus-properties-window.c:4465 msgid "Could not forget association" msgstr "Impossible de défaire l’association" #: src/nautilus-properties-window.c:4508 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" "Erreur lors de la définition de « %s » en tant qu’application par défaut : %s" #: src/nautilus-properties-window.c:4510 msgid "Could not set as default" msgstr "Impossible de définir par défaut" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-properties-window.c:4590 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Document %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-properties-window.c:4600 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Ouvrir tous les fichiers de type « %s » avec" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-properties-window.c:4609 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Sélectionnez une application pour ouvrir %s et les autres fichiers du même " "type (« %s »)" #: src/nautilus-properties-window.c:5058 msgid "Creating Properties window." msgstr "Création de la fenêtre Propriétés." #: src/nautilus-properties-window.c:5279 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Sélectionnez une icône personnalisée" #: src/nautilus-properties-window.c:5281 msgid "_Revert" msgstr "_Rétablir" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5283 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: src/nautilus-query.c:543 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Recherche de « %s »" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 #| msgid "Rename %d Folder" #| msgid_plural "Rename %d Folders" msgid "Rename Folder" msgstr "Renommer le dossier" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:372 #| msgid "Rename %d File" #| msgid_plural "Rename %d Files" msgid "Rename File" msgstr "Renommer le fichier" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Impossible d’aller au bout de la recherche" #: src/nautilus-search-popover.c:304 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Affiche une liste pour choisir la date" #: src/nautilus-search-popover.c:310 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:95 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Affiche un calendrier pour choisir la date" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:430 msgid "Any time" msgstr "Toujours" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:527 msgid "Other Type…" msgstr "Autre type…" #: src/nautilus-search-popover.c:620 msgid "Select type" msgstr "Sélectionnez le type" #: src/nautilus-search-popover.c:624 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/nautilus-search-popover.c:691 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:54 msgid "Select Dates…" msgstr "Sélectionnez les dates…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:228 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Placez les fichiers dans ce dossier pour qu’ils apparaissent comme modèles " "pour les nouveaux documents." #: src/nautilus-special-location-bar.c:58 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "En savoir plus…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:64 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu Scripts." #: src/nautilus-toolbar.c:777 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:74 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" #: src/nautilus-toolbar.c:786 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78 msgid "_Redo" msgstr "Ré_tablir" #: src/nautilus-trash-bar.c:232 msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" msgstr "" "Les éléments mis à la corbeille sont automatiquement supprimés après un " "certain temps" #: src/nautilus-trash-bar.c:249 msgid "_Settings" msgstr "_Paramètres" #: src/nautilus-trash-bar.c:252 msgid "Display system controls for trash content" msgstr "Affiche les contrôles système pour le contenu de la corbeille" #: src/nautilus-trash-bar.c:255 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurer" #: src/nautilus-trash-bar.c:258 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaure les éléments sélectionnés à leurs emplacements initiaux" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:262 msgid "_Empty…" msgstr "_Vider…" #: src/nautilus-trash-bar.c:265 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Supprime tous les éléments de la corbeille" #: src/nautilus-ui-utilities.c:227 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Depuis %d jour" msgstr[1] "Depuis %d jours" #: src/nautilus-ui-utilities.c:228 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Il y a %d jour" msgstr[1] "Il y a %d jours" #: src/nautilus-ui-utilities.c:234 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Depuis la semaine dernière" msgstr[1] "Depuis %d semaines" #: src/nautilus-ui-utilities.c:235 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "La semaine dernière" msgstr[1] "Il y a %d semaines" #: src/nautilus-ui-utilities.c:241 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Depuis le mois dernier" msgstr[1] "Depuis %d mois" #: src/nautilus-ui-utilities.c:242 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Le mois dernier" msgstr[1] "Il y a %d mois" #: src/nautilus-ui-utilities.c:247 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Depuis l’année dernière" msgstr[1] "Depuis %d ans" #: src/nautilus-ui-utilities.c:248 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "L’année dernière" msgstr[1] "Il y a %d ans" #: src/nautilus-view.c:154 msgid "Show grid" msgstr "Afficher la grille" #: src/nautilus-view.c:158 msgid "Show list" msgstr "Afficher la liste" #: src/nautilus-view.c:162 msgid "Show List" msgstr "Afficher la liste" #: src/nautilus-window.c:172 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:262 msgid "Parent folder" msgstr "Dossier parent" #: src/nautilus-window.c:174 msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" #: src/nautilus-window.c:175 msgid "Close current view" msgstr "Fermer la vue actuelle" #: src/nautilus-window.c:176 msgid "Back" msgstr "En arrière" #: src/nautilus-window.c:177 msgid "Forward" msgstr "En avant" #: src/nautilus-window.c:1269 msgid "Empty _Trash…" msgstr "_Vider la corbeille…" #: src/nautilus-window.c:1288 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: src/nautilus-window.c:1300 msgid "_Format…" msgstr "_Formater…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1559 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "« %s » supprimé" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1566 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d fichier supprimé" msgstr[1] "%d fichiers supprimés" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1587 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "« %s » est démarqué" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1593 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d fichier démarqué" msgstr[1] "%d fichiers démarqués" #: src/nautilus-window.c:1736 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ouvrir %s" #: src/nautilus-window.c:1814 msgid "_New Tab" msgstr "_Nouvel onglet" #: src/nautilus-window.c:1824 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Déplacer l’onglet vers la _gauche" #: src/nautilus-window.c:1832 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Déplacer l’onglet vers la _droite" #: src/nautilus-window.c:1843 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fermer l’onglet" #: src/nautilus-window.c:2869 msgid "Access and organize your files" msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2880 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stéphane Raimbault \n" "Jean-Michel Ardantz \n" "Christophe Merlet \n" "Christophe Fergeau \n" "Sébastien Bacher \n" "Vincent Carriere \n" "Laurent Richard \n" "Jonathan Ernst \n" "Christophe Bliard \n" "Robert-André Mauchin \n" "Bruno Brouard \n" "Claude Paroz \n" "Gérard Baylard \n" "Alexandre Franke \n" "Alain Lojewski \n" "Charles Monzat " #: src/nautilus-window-slot.c:1060 msgid "Searching locations only" msgstr "Recherche uniquement dans les emplacements" #: src/nautilus-window-slot.c:1064 msgid "Searching network locations only" msgstr "Recherche uniquement dans les emplacements réseaux" #: src/nautilus-window-slot.c:1069 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Emplacement distant — ne recherche que dans le dossier actuel" #: src/nautilus-window-slot.c:1073 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Ne recherche que dans le dossier actuel" #: src/nautilus-window-slot.c:1590 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Impossible d’afficher le contenu de ce dossier." #: src/nautilus-window-slot.c:1594 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Cet emplacement n’est pas un dossier." #: src/nautilus-window-slot.c:1606 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Impossible de trouver « %s ». Vérifiez l’orthographe et essayez à nouveau." #: src/nautilus-window-slot.c:1611 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Impossible de trouver le fichier demandé. Vérifiez l’orthographe et essayez " "à nouveau." #: src/nautilus-window-slot.c:1622 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Les emplacements %s ne sont pas pris en charge." #: src/nautilus-window-slot.c:1627 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Impossible de gérer ce type d’emplacement." #: src/nautilus-window-slot.c:1635 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Impossible d’accéder à l’emplacement demandé." #: src/nautilus-window-slot.c:1641 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Vous n’avez pas la permission d’accéder au dossier demandé." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1652 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Impossible de trouver l’emplacement demandé. Veuillez vérifier l’orthographe " "ou les paramètres réseau." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1661 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Le serveur a refusé la connexion. Cela signifie généralement que le pare-feu " "bloque l’accès ou que le service distant n’est pas en cours d’exécution." #: src/nautilus-window-slot.c:1680 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Message d’erreur non géré : %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1848 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Impossible de charger l’emplacement" #: src/nautilus-x-content-bar.c:142 msgid "Open with:" msgstr "Ouvrir avec :" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Fermer la fenêtre ou l’onglet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Marquer l’emplacement en cours" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Afficher l’aide" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Rétablir" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Ouverture" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Ouvrir l’emplacement des éléments (seulement recherche et récents)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Ouvrir le fichier et fermer la fenêtre" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Ouvrir avec l’application par défaut" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Aller à l’onglet précédent" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Aller à l’onglet suivant" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Ouvrir l’onglet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Déplacer l’onglet vers la gauche" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Déplacer l’onglet vers la droite" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Restaurer l’onglet" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "En arrière" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "En avant" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Au-dessus" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Au-dessous" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Aller au Dossier personnel" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Saisir l’emplacement" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Barre des emplacements avec l’emplacement racine" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Barre des emplacements avec l’emplacement dossier personnel" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vue" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Agrandir" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Diminuer" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Réinitialiser le zoom" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Actualiser la vue" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Afficher/masquer les fichiers cachés" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Afficher/masquer le panneau latéral" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Afficher/masquer le menu Action" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Vue en liste" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Vue en grille" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Modification" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Créer un dossier" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Mettre à la corbeille" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Supprimer de manière permanente" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Créer un lien vers l’élément copié" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Créer un lien vers l’élément sélectionné" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Inverser la sélection" # Dialog title #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Sélection d’éléments selon un motif" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Afficher les propriétés de l’élément" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:5 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Nombres automatiques" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:7 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:11 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:15 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:22 msgid "Creation Date" msgstr "Date de création" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:32 msgid "Season Number" msgstr "Numéro de saison" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:37 msgid "Episode Number" msgstr "Numéro d’épisode" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:42 msgid "Track Number" msgstr "Numéro de piste" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:47 msgid "Artist Name" msgstr "Nom de l’artiste" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:57 msgid "Album Name" msgstr "Nom de l’album" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:64 msgid "Original File Name" msgstr "Nom du fichier original" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:110 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:53 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:146 msgid "Rename _using a template" msgstr "Renommer en _utilisant un modèle" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:157 msgid "Find and replace _text" msgstr "Rechercher et remplacer un _texte" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:230 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Ordre de numérotation automatique" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:305 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:322 msgid "Existing Text" msgstr "Texte existant" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:351 msgid "Replace With" msgstr "Remplacer par" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:378 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:139 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Réinitialiser aux valeurs par dé_faut" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:143 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Remplace les paramètres actuels des colonnes des listes par ceux par défaut" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:19 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Compatible avec tous les systèmes d’exploitation." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:35 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" ".zip protégé par mot de passe, mais nécessite une installation sur Windows " "et Mac." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:54 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "" "Fichiers d’archive plus légers mais compatibilité restreinte à Linux et Mac." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:70 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "" "Fichiers d’archive plus légers, mais nécessite une installation sur Windows " "et Mac." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85 msgid "Create Archive" msgstr "Créer une archive" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:106 msgid "Archive name" msgstr "Nom du fichier d’archive" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:199 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:209 msgid "Enter a password here." msgstr "Saisissez un mot de passe ici." #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:84 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Choi_sissez un nouveau nom pour la destination" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:105 #| msgid "Reset" msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:123 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Appliquer cette action pour tous les fichiers et dossiers" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:144 msgid "Re_name" msgstr "Re_nommer" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:152 msgid "Re_place" msgstr "Rem_placer" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Changer les permissions des fichiers inclus" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 msgid "C_hange" msgstr "_Changer" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1069 msgid "Others" msgstr "Autres" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Nouveau _dossier" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 msgid "New _Document" msgstr "Nouveau doc_ument" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Ajouter aux _signets" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 msgid "Create _Link" msgstr "Créer un _lien" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:240 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropriétés" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:49 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Ouvrir avec une autre _application" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:61 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Ouvrir le dossier de scripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:69 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Ouvrir l’emplacement de l’élément" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "Open In New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:86 msgid "_Run as a Program" msgstr "_Exécuter comme un programme" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1759 msgid "_Mount" msgstr "_Monter" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1749 msgid "_Unmount" msgstr "_Démonter" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 msgid "_Eject" msgstr "É_jecter" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:113 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:118 msgid "_Detect Media" msgstr "_Détecter le média" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "Cu_t" msgstr "_Couper" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Copy" msgstr "Co_pier" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:140 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "C_oller dans le dossier" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:147 msgid "Move to…" msgstr "Déplacer vers…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Copy to…" msgstr "Copier vers…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:162 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Supprimer de la corbeille" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:172 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Supprimer de manière permanente…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:177 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Restaurer depuis la corbeille" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 msgid "Rena_me…" msgstr "Reno_mmer…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Définir comme papier peint" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Retirer des Récemment utilisés" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:204 msgid "_Extract Here" msgstr "_Extraire ici" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:209 msgid "E_xtract to…" msgstr "E_xtraire vers…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214 msgid "C_ompress…" msgstr "C_ompresser…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:223 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #. Marks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:228 msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "Marquer comme favori" #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:233 msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "Démarquer" # Dialog title #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Sélection d’éléments selon un motif" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:34 #| msgid "_Pattern:" msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:33 msgid "Folder is Empty" msgstr "Le dossier est vide" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:31 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Choisissez l’ordre des informations apparaissant dans ce dossier :" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:32 msgid "No Results Found" msgstr "Aucun résultat trouvé" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:47 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "Essayer une recherche différente" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Mot de passe requis" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:29 msgid "Enter password…" msgstr "Saisir le mot de passe…" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:47 msgid "Extract" msgstr "Extraire" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1725 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1714 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "_Trier les dossiers avant les fichiers" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:37 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "_Dossiers extensibles dans la vue en liste" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 msgid "Action to Open Items" msgstr "Action pour ouvrir les éléments" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Actions facultatives du menu contextuel" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Affiche plus d’actions dans les menus. Les raccourcis clavier peuvent être " "utilisés même si les actions ne sont pas affichées." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Supprimer de manière permanente" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:108 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Ces fonctionnalités peuvent entraîner des ralentissements et une utilisation " "excessive du réseau, en particulier lors de la navigation dans des fichiers " "en dehors de cet ordinateur, comme sur un serveur distant." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:113 msgid "Search in Subfolders" msgstr "Rechercher dans les sous-dossiers" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Afficher les vignettes" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:131 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Compter le nombre de fichiers dans les dossiers" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:141 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Ajoute des informations à afficher à côté des noms de fichier et de dossier. " "Plus d’informations seront alors lisibles lors d’un zoom avant." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:142 msgid "Icon View Captions" msgstr "Libellés de la vue en icônes" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:147 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Première" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Deuxième" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:165 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Troisième" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171 msgid "Link target" msgstr "Cible du lien" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:200 msgid "Contents" msgstr "Contenus" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:344 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372 msgid "Trashed on" msgstr "Mis à la corbeille le" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:452 msgid "Free space" msgstr "Espace libre" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:559 msgid "Total capacity" msgstr "Capacité totale" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:576 msgid "Filesystem type" msgstr "Type de système de fichiers" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:645 msgid "used" msgstr "utilisé" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:658 msgid "free" msgstr "libre" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:691 msgid "Open in Disks" msgstr "Ouvrir dans Disques" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:763 msgid "Basic" msgstr "Général" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:780 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Vous n’êtes pas le propriétaire de cet élément, vous ne pouvez donc pas en " "changer les permissions." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:804 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" "Les permissions du fichier sélectionné ne peuvent pas être déterminées." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:825 msgid "_Owner" msgstr "_Propriétaire" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:875 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:998 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1083 msgid "Access" msgstr "Accès" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1012 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1097 msgid "Folder access" msgstr "Accès au dossier" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:903 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1026 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1111 msgid "File access" msgstr "Accès au fichier" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:946 msgid "_Group" msgstr "_Groupe" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1153 msgid "Execute" msgstr "Exécution" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1168 msgid "Security context" msgstr "Contexte de sécurité" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1198 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Changer les permissions des fichiers inclus…" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1215 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Autoriser l’e_xécution du fichier comme un programme" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1325 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1338 msgid "_Forget" msgstr "_Oublier" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1350 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1362 msgid "Set as default" msgstr "Définir par défaut" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1386 msgid "Open With" msgstr "Ouvrir avec" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:21 msgid "When" msgstr "Quand" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:48 msgid "Select a date" msgstr "Sélectionner une date" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:68 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Effacer la date actuellement sélectionnée" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:126 msgid "Since…" msgstr "Depuis…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:193 msgid "Last _modified" msgstr "Date de dernière _modification" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:209 msgid "Last _used" msgstr "Date de dernière _utilisation" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:254 msgid "What" msgstr "Quoi" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Quels types de fichiers seront recherchés" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:370 msgid "Full Text" msgstr "Texte intégral" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:374 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Recherche dans le contenu et le nom du fichier" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:386 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:390 msgid "Search only on the file name" msgstr "Recherche seulement dans le nom du fichier" #: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:33 msgid "Starred files will appear here" msgstr "Les fichiers favoris s’affichent ici" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:24 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Trier" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:34 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Colonnes _visibles…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "Act_ualiser" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:44 msgid "St_op" msgstr "Arrêt_er" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:59 msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers _cachés" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:88 msgid "Show _Sidebar" msgstr "Afficher le _panneau latéral" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:94 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:102 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:106 msgid "_About Files" msgstr "À _propos de Fichiers" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:225 msgid "Go back" msgstr "En arrière" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 msgid "Go forward" msgstr "En avant" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:292 msgid "Show operations" msgstr "Afficher les opérations" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:329 msgid "Toggle view" msgstr "Basculer la vue" #. “View” is a noun #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:351 msgid "View options" msgstr "Options de vue" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:6 msgid "Zoom out" msgstr "Diminuer" #. This label is a placeholder. The view is going to replace it with a #. percentage, like this: [ - | 100% | + ] #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:13 msgid "Reset zoom" msgstr "Réinitialiser le zoom" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:17 msgid "Zoom in" msgstr "Agrandir" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "Last _Modified" msgstr "Dernière _modification" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "_First Modified" msgstr "_Première modification" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:50 msgid "_Size" msgstr "T_aille" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:56 msgid "_Type" msgstr "_Type" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:62 msgid "Last _Trashed" msgstr "Date de dernier rebu_t" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:33 msgid "Trash is Empty" msgstr "La corbeille est vide" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Fichiers" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 msgid "Searching for network locations" msgstr "Recherche d’emplacements réseaux" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 msgid "No network locations found" msgstr "Aucun emplacement réseau trouvé" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 msgid "Con_nect" msgstr "Se co_nnecter" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1392 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Impossible de démonter le volume" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1493 msgid "Cance_l" msgstr "_Annuler" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocole de transfert de fichiers (FTP)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1660 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ou ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663 msgid "Network File System" msgstr "Système de fichiers réseau (NFS)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1666 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocole de transfert de fichiers SSH (SFTP)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ou ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1674 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ou davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1900 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Impossible d’atteindre l’emplacement du serveur distant" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104 msgid "Networks" msgstr "Réseaux" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2095 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2104 msgid "On This Computer" msgstr "Sur cet ordinateur" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s de disponible" msgstr[1] "%s / %s de disponibles" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Démonter" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Adresses de serveurs" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Les adresses de serveurs sont constituées d’un préfixe de protocole et d’une " "adresse. Exemples :" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocoles disponibles" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 msgid "No recent servers found" msgstr "Aucune connexion récente trouvée" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Recent Servers" msgstr "Connexions récentes" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 msgid "No results found" msgstr "Aucun résultat trouvé" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 msgid "Connect to _Server" msgstr "Connexion à un _serveur" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "Saisir l’adresse du serveur…" #~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgstr "%f N / %f O (%.0f m)" #~ msgid "This will open %'d separate tab." #~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." #~ msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d onglet indépendant." #~ msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d onglets indépendants." #~ msgid "This will open %'d separate window." #~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." #~ msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d fenêtre indépendante." #~ msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d fenêtres indépendantes." #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Défaire l’association" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nom du fichier" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifier" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Couper" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "" #~ "Indique s’il faut demander confirmation avant de supprimer des fichiers " #~ "ou de vider la corbeille" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" #~ "Si vrai (coché), Nautilus demande une confirmation lorsque vous tentez de " #~ "supprimer des fichiers ou de vider la corbeille." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Que faire à l’activation de fichiers texte exécutables" #~ msgid "" #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " #~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " #~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " #~ "text files." #~ msgstr "" #~ "Indique quoi faire à l’activation (simple ou double-clic) des fichiers " #~ "texte exécutables. Les valeurs possibles sont « launch » pour les lancer " #~ "en tant que programmes, « ask » pour demander quoi faire dans une boîte " #~ "de dialogue et « display » pour les afficher comme fichiers texte." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Voulez-vous lancer « %s » ou afficher son contenu ?" #~ msgid "“%s” is an executable text file." #~ msgstr "« %s » est un fichier texte exécutable." #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "Lancer dans un _terminal" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "_Afficher" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d Mo" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Préférences" #~ msgid "_Show sidebar" #~ msgstr "Afficher le _panneau latéral" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Trier" #~ msgid "Allow folders to be _expanded" #~ msgstr "Autoriser le _dépliage des dossiers" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Vues" #~ msgid "Open Action" #~ msgstr "Action d’ouverture" #~ msgid "_Single click to open items" #~ msgstr "_Simple clic pour ouvrir les éléments" #~ msgid "Link Creation" #~ msgstr "Création de liens" #~ msgid "Show action to create symbolic _links" #~ msgstr "Afficher la fonction pour créer des _liens symboliques" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "Fichiers texte exécutables" #~ msgid "_Display them" #~ msgstr "Les _afficher" #~ msgid "_Run them" #~ msgstr "Les _lancer" #~ msgid "_Ask what to do" #~ msgstr "_Demander quoi faire" #~ msgid "Ask before _emptying the Trash" #~ msgstr "Demander avant de _vider la corbeille" #~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" #~ msgstr "" #~ "Afficher la fonction pour supprimer _définitivement les fichiers et " #~ "dossiers" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportement" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "" #~ "Choisissez l’ordre des informations apparaissant dans la vue en liste." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Colonnes des listes" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Jamais" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Vignettes" #~ msgid "_Files on this computer only" #~ msgstr "_Fichiers sur cet ordinateur uniquement" #~ msgid "N_ever" #~ msgstr "_Jamais" #~ msgid "Onl_y for files smaller than:" #~ msgstr "_Uniquement pour les fichiers plus petits que :" #~ msgid "File count" #~ msgstr "Nombre de fichiers" #~ msgid "F_olders on this computer only" #~ msgstr "_Dossiers dans cet ordinateur uniquement" #~ msgid "Ne_ver" #~ msgstr "Ja_mais" #~ msgid "Search & Preview" #~ msgstr "Recherche et aperçu" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Toujours" #~ msgid "Local Files Only" #~ msgstr "Uniquement les fichiers locaux" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petit" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grand" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Par nom" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Par taille" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Par type" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "Par date de modification" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "Par date d’accès" #~ msgid "By Trashed Date" #~ msgstr "Par date de mise à la corbeille" #~ msgid "Parent folder:" #~ msgstr "Dossier parent :" #~ msgid "Original folder:" #~ msgstr "Dossier original :" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Dernier accès :" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Dernière modification :" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Propriétaire :" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Groupe :" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "Autres :" #~ msgid "New _Folder…" #~ msgstr "_Nouveau dossier…" #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "Crée la fenêtre initiale avec la géométrie indiquée." #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GÉOMÉTRIE" #~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." #~ msgstr "" #~ "Ne crée de nouvelles fenêtres que pour les URI explicitement précisés." #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "List view" #~ msgstr "Vue en liste" #~ msgid "Other locations" #~ msgstr "Autres emplacements" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "Pa_nneau latéral" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "_Nouvelle fenêtre" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "_Préférences" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://"