# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Jean-Michel Ardantz , 2000. # #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:380 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:386 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:389 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:392 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:395 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:398 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus\n" "POT-Creation-Date: 2000-11-07 20:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-27 23:04+0200\n" "Last-Translator: Jean-Michel Ardantz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. * From 'man(7)': #. #. The manual sections are traditionally defined as follows: #. #. 1 Commands #. Those commands that can be executed by the #. user from within a shell. #. #. 2 System calls #. Those functions which must be performed by #. the kernel. #. #. 3 Library calls #. Most of the libc functions, such as #. sort(3)) #. #. 4 Special files #. Files found in /dev) #. #. 5 File formats and conventions #. The format for /etc/passwd and other human- #. readable files. #. #. 6 Games #. #. 7 Macro packages and conventions #. A description of the standard file system #. layout, this man page, and other things. #. #. 8 System management commands #. Commands like mount(8), which only root can #. execute. #. #. 9 Kernel routines #. This is a non-standard manual section and #. is included because the source code to the #. Linux kernel is freely available under the #. GNU Public License and many people are #. working on changes to the kernel) #. ** #: components/help/hyperbola-filefmt.c:396 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "System" msgstr "Système" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "Config files" msgstr "Fichiers de configuration" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:683 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 msgid "Command Line" msgstr "Ligne de commande" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "Development" msgstr "Développement" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "APIs" msgstr "APIs" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "System Calls" msgstr "Appels système" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:556 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:405 msgid "Info" msgstr "Info" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:124 msgid "see " msgstr "voir " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:128 msgid "see also " msgstr "voir aussi " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:212 msgid "No matches." msgstr "Aucun élément trouvé." #: components/help/hyperbola-nav-index.c:479 msgid " (see \"" msgstr " (voir \"" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:484 msgid " (see also \"" msgstr " (voir aussi \"" #: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:675 msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "Impossible d'initialiser Bonobo" #. Setup the title #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:149 msgid "Change your Eazel password..." msgstr "Changez votre mot de passe Eazel..." #. username #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:163 msgid "User Name: " msgstr "Nom:" #. old password #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:182 msgid "Current password: " msgstr "Mot de passe actuel: " #. new password #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:193 msgid "New password: " msgstr "Nouveau mot de passe: " #. repeat password #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:204 msgid "New password (again): " msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation): " #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:227 msgid " Change my password! " msgstr " Changer mon mot de passe! " #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:249 msgid " I need some help! " msgstr " Aide " #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:309 msgid "Password changed!" msgstr "Mot de passe changé avec succès!" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:7 msgid "Kill Content Loser" msgstr "Détruire vue" #: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:8 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "Détruit la vue" #: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:9 #: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:10 #: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:10 #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:81 po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:9 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:10 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "_Détruire vue" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Ceci est une vue Nautilus dont la demande a échouée." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "Vous avez essayé de détruire la vue" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:7 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "Détruire Panneau" #: po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:8 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "Détruire le Panneau" #: po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:10 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "_Détruire Panneau" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Panneau de test." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:7 msgid "Mozilla Test" msgstr "Test Mozilla" #: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:8 msgid "This is a Mozilla merged menu item" msgstr "Menu Mozilla" #: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:9 msgid "This is a Mozilla merged tool bar button" msgstr "Barre d'outils Mozilla" #: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:11 msgid "_Mozilla Test" msgstr "Test _Mozilla" #. FIXME: I think this is not portable. It works in gcc, but not other C compilers. #: components/music/nautilus-music-view.c:220 msgid "Track " msgstr "Piste " #: components/music/nautilus-music-view.c:220 msgid "Title" msgstr "Titre" #: components/music/nautilus-music-view.c:220 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: components/music/nautilus-music-view.c:220 msgid "Year" msgstr "Année" #: components/music/nautilus-music-view.c:220 msgid "Bitrate " msgstr "Taux " #: components/music/nautilus-music-view.c:220 msgid "Time " msgstr "Durée " #: components/music/nautilus-music-view.c:220 msgid "Album" msgstr "Album" #: components/music/nautilus-music-view.c:220 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: components/music/nautilus-music-view.c:220 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: components/music/nautilus-music-view.c:220 msgid "Sample Rate" msgstr "Taux d'échantillonage" #: components/music/nautilus-music-view.c:319 msgid "Set Cover Image" msgstr "Définir une couverture d'album" #: components/music/nautilus-music-view.c:478 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "Désolé, mais '%s' n'est pas un fichier image reconnu." #: components/music/nautilus-music-view.c:480 #: src/nautilus-property-browser.c:905 src/nautilus-property-browser.c:1000 msgid "Not an Image" msgstr "Pas une image" #: components/music/nautilus-music-view.c:528 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "Sélectionner une image pour créer la couverturede l'album:" #: components/music/nautilus-music-view.c:995 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "" "Désolé, mais il n'est pas encore possible de jouer des fichiers distants." #: components/music/nautilus-music-view.c:996 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "Impossible de jouer des fichiers distant" #: components/music/nautilus-music-view.c:1313 msgid "Drag to seek within track" msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:1336 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: components/music/nautilus-music-view.c:1351 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: components/music/nautilus-music-view.c:1366 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: components/music/nautilus-music-view.c:1380 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:408 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:426 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:444 #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "Stop" msgstr "Arrêt" #: components/music/nautilus-music-view.c:1394 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: components/music/nautilus-music-view.c:1407 msgid "Sound hardware missing or busy!" msgstr "Carte son absente ou occupée!" #: components/music/nautilus-music-view.c:1512 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "Désolé, mais une erreur est survenue durant la lecture de %s." #: components/music/nautilus-music-view.c:1513 msgid "Can't Read Folder" msgstr "Impossible de lire le répertoire" #: components/music/nautilus-music-view.c:1589 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: components/music/nautilus-music-view.c:1589 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: components/music/nautilus-music-view.c:1632 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s par %s" #. set up the window title #: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:182 #, c-format msgid "Verifying %s..." msgstr "Vérification de %s..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:107 #, c-format msgid "%s would not work anymore\n" msgstr "%s ne fonctionnera plus\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:110 #, c-format msgid "%s would break other installed packages\n" msgstr "%s endommagera d'autres packages installés\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:115 #, c-format msgid "%s is needed, but could not be found\n" msgstr "%s est nécessaire, mais n'a pas été trouvé\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:120 #, c-format msgid "%s was already installed\n" msgstr "%s a déjà été installé\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:123 #, c-format msgid "%s causes a circular dependency problem\n" msgstr "%s engendre un problème de dépendance circulaire\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:142 #, c-format msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n" msgstr "L'installation de %s a échoué à cause de:\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:144 #, c-format msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n" msgstr "La dé-installation de %s a échoué à cause de:\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:241 msgid "Uninstall failed..." msgstr "Echec de la dé-installation..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:242 msgid "Uninstall Failed" msgstr "Echec de la dé-installation" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:244 msgid "Install failed..." msgstr "Echec de l'installation..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:245 msgid "Install Failed" msgstr "Echec de l'installation" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:297 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1112 msgid "Incorrect password." msgstr "Mot de passe incorrect." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:146 msgid "Package Contents" msgstr "Contenu du paquetage" #. allocate the name field #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:189 msgid "Package Title" msgstr "Nom du paquetage" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:212 msgid "Size: " msgstr "Taille: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:218 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:224 msgid "Install Date: " msgstr "Date d'installation:" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:230 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:242 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:254 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:266 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:278 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:236 msgid "License: " msgstr "Licence: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:248 msgid "Build Date: " msgstr "Date de création: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:260 msgid "Distribution: " msgstr "Distribution: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:272 msgid "Vendor: " msgstr "Fournisseur: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:305 msgid "Install" msgstr "Installation" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:321 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:330 msgid "Uninstall" msgstr "Dé-installation" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:346 msgid "Verify" msgstr "Vérifier" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:382 msgid "Go to selected file" msgstr "Aller sur le fichier sélectionné" #. add the description #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:393 msgid "Description" msgstr "Description" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:631 #, c-format msgid "Package Contents: %d files" msgstr "Le paquetage contient: %d fichiers" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:643 #, c-format msgid "Package \"%s\" " msgstr "Paquetage \"%s\" " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:708 #, c-format msgid "version %s-%s" msgstr "version %s-%s" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:865 #, c-format msgid "checking %s..." msgstr "vérification de %s..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:867 #, c-format msgid "file %s has an error!" msgstr "erreur dans le fichier %s!" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:885 msgid "Verification completed." msgstr "La vérification est terminée." #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:7 msgid "Sample" msgstr "Exemple" #: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:8 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Ceci est un exemple de menu fusionné" #: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:9 msgid "This is a sample merged tool bar button" msgstr "Ceci est un exemple de barre d'outils fusionnée" #: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:11 msgid "_Sample" msgstr "_Exemple" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:83 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:145 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Ceci est un composant de visualisation Nautilus." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:203 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Vous avez cliqué sur le bouton de la barre d'outils." #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90 msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:91 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43 msgid "Show debug output" msgstr "Mode debug" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92 msgid "10 sec delay after starting service" msgstr "10 secondes d'attente après le début du service" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93 msgid "Allow downgrades" msgstr "Autorise la régression" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94 msgid "Erase packages" msgstr "Suppression des paquetages" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95 msgid "RPM args are filename" msgstr "Les arguments de RPM sont des fichiers" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96 msgid "Force install" msgstr "Force l'installation" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97 msgid "Use ftp" msgstr "Utiliser ftp" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98 msgid "Use local" msgstr "Utiliser local" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99 msgid "Use http" msgstr "Utiliser http" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100 msgid "RPM args are Eazel Ids" msgstr "Les arguments de RPM sont des identifiants Eazel" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101 msgid "Don't print fancy percent output" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:102 msgid "Specify package file" msgstr "Sécifier le fichier du package" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:103 msgid "Set port numer (80)" msgstr "Positionner le numero de port (80)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:104 msgid "RPM args are needed files" msgstr "Les arguments RPM sont des fichiers" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:105 msgid "Run Query" msgstr "Lancer la requête" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106 msgid "Revert" msgstr "Retourner" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107 msgid "Set root" msgstr "Se positionner root" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108 msgid "Specify server" msgstr "Spécifier le serveur" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109 msgid "Perform ssl renaming" msgstr "Changer le nom via ssl" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110 msgid "Test run" msgstr "Tester le lancement" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111 msgid "Set tmp dir (/tmp)" msgstr "Positionner le répertoire temporaire (/tmp)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112 msgid "Allow username" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113 msgid "Allow upgrades" msgstr "Autorise la mise à jour" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114 msgid "Verbose output" msgstr "Afficher trace" #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41 msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)" msgstr "" "Spécifier la liste de paquetages a utiliser " "(/var/eazel/service/package-list.xml)" #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42 msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist" msgstr "" "Utiliser le fichier spécifié afin de générer une liste de paquetages, " "nécessite --packagelist" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:187 #, c-format msgid "Reading the install package list %s" msgstr "Lecture de la liste des paquetages %s à installer" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:266 #, c-format msgid "Will download %s" msgstr "Chargera %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:281 #, c-format msgid "%s already installed" msgstr "%s a déjà été installé" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:466 #, c-format msgid "Category = %s" msgstr "Catégorie = %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:742 #, c-format msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n" msgstr "Impossible de créer le répertoire de transaction (%s)! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:765 #, c-format msgid "Writing transaction to %s" msgstr "Ecriture de la transaction dans %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1000 msgid "Failed to lock the downloaded file" msgstr "Le vérouillage du fichier a échoué" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1015 #, c-format msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised" msgstr "Erreur MD5, le paquetage %s est peut être corrompu" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1097 #, c-format msgid "Preflight (%ld bytes, %ld packages)" msgstr "Estimation (%ld octets, %ld paquetages)" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1265 #, c-format msgid "Removing package %s (0x%x) %s" msgstr "Suppression paquetage %s (0x%x) %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1374 msgid "Preparing package system" msgstr "Préparation du système de paquetages" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1491 #, c-format msgid "%s-%s version %s-%s already installed" msgstr "%s-%s version %s-%s est déjà installée" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1495 #, c-format msgid "%s version %s already installed" msgstr "%s version %s est déjà installée" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1504 #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1509 #, c-format msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s" msgstr "%s permet la mise à jour de la version %s-%s vers %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1518 #, c-format msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s" msgstr "%s permet de revenir de la version %s-%s vers %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1523 #, c-format msgid "%s downgrades from version %s to %s" msgstr "%s permet de revenir de la version %s vers %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1545 #, c-format msgid "%s installs version %s-%s" msgstr "%s installe la version %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1550 #, c-format msgid "%s installs version %s" msgstr "%s installe la version %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:2156 msgid "Dependencies appear ok" msgstr "Les dépendances sont semble t'il correctes" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:2159 msgid "But there are file conflicts" msgstr "Mais il y des conflits de fichiers" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171 msgid "Could not set URLType from config file!" msgstr "" "Impossible de déterminer le type d'URL d'après le fichier de configuration!" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:582 #, c-format msgid "Transactions are stored in %s" msgstr "Les transactions sont archivées dans %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:585 msgid "Transactions are not stored, could not find home dir" msgstr "" "Les transactions ne sont pas archivées, impossible de trouver le répertoire " "de l'utilisateur" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:772 msgid "Getting package list from remote server ...\n" msgstr "Chargement de la liste de paquetages à partir du serveur distant ...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:792 msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" msgstr "Impossible de récupérer le fichier package-list.xml!\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:863 #, c-format msgid "Cannot write to file %s, using default log handler" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:983 msgid "Install failed" msgstr "L'installation a échoué" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1026 msgid "Uninstall failed" msgstr "Echec de la dé-installation" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:127 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:237 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Chargement de %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:140 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:429 #, c-format msgid "Could not open target file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier destination %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:147 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:355 msgid "Could not create an http request !" msgstr "Impossible de créer la requête http !" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:154 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:362 msgid "Proxy: Invalid uri !" msgstr "Proxy: Uri invalide !" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:159 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:368 msgid "Invalid uri !" msgstr "Url invalide !" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:166 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:378 msgid "Could not prepare http request !" msgstr "Impossible de préparer la requête http !" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:171 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:383 msgid "Couldn't get async mode " msgstr "Impossible d'obtenir un mode asynchrone" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:197 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:393 #, c-format msgid "HTTP error: %d %s" msgstr "Erreur HTTP: %d %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:207 msgid "Could not get request body!" msgstr "Impossible de récupérer le corps de la requête!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:238 msgid "FTP not supported yet" msgstr "FTP non supporté" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:435 #, c-format msgid "Checking local file %s..." msgstr "Vérification du fichier local %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:496 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s!" msgstr "Echec dans la récupération de %s!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:565 #, c-format msgid "Could not get an URL for %s" msgstr "Impossible d'obtenir une URL pour %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:584 msgid "Downloaded package does not have the correct name" msgstr "Le paquetage télé-chargé n'a pas le nom adéquat" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:585 #, c-format msgid "Package %s should have had name %s" msgstr "Le paquetage %s devrait avoir comme nom %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:592 msgid "Downloaded package does not have the correct version" msgstr "Le paquetage télé-chargé n'est pas dans la bonne version" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:593 #, c-format msgid "Package %s had version %s and not %s" msgstr "Le paquetage %s est en version %s et non %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:612 msgid "File download failed" msgstr "Le chargement de fichier a échoué" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:757 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:762 #, c-format msgid "Could not retrieve a URL for %s" msgstr "Impossible d'obtenir une URL pour %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:767 #, c-format msgid "Could not retrieve a URL for id %s" msgstr "Impossible d'obtenir une URL pour l'identifiant %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:63 msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..." msgstr "Mode test activé. Les pacquetages ne seront pas installés..." #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:251 #, c-format msgid "Closing db for %s (open)" msgstr "Fermeture de la base pour %s (ouverte)" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:256 #, c-format msgid "Closing db for %s (not open)" msgstr "Fermeture de la base pour %s (non ouverte)" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:317 #, c-format msgid "Opened packages database in %s" msgstr "Ouverture de la base des paquetages dans %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:322 #, c-format msgid "Opening packages database in %s failed" msgstr "Echec de l'ouverture de la base des paquetages dans %s" #. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires #. B that is not installed. #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:481 #, c-format msgid "%s requires %s" msgstr "%s nécessite %s" #. If we end here, it's a conflict is going to break something #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:617 #, c-format msgid "Package %s conflicts with %s-%s" msgstr "La paquetage %s est en conflit avec %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:631 #, c-format msgid "Processing dep for %s, requires library %s" msgstr "Liste des dépendances de %s, nécessite la librairie %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:638 #, c-format msgid "Processing dep for %s, requires package %s" msgstr "Liste des dépendances de %s, nécessite le paquetage %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33 msgid "*** Begin pkg dump ***\n" msgstr "*** Début chargement paquetage ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40 msgid "*** End pkg dump ***\n" msgstr "*** Fin chargement paquetage ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-types.c:462 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:142 msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***" msgstr "*** Aucun paquetage! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:144 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:152 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:167 msgid "*** Bailing from package parse! ***" msgstr "*** Recherche des paquetages! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:150 msgid "*** No package nodes! ***" msgstr "*** Aucun paquetage! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:156 msgid "*** Malformed package node!" msgstr "*** Balise des paquetages corrompue!" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:165 msgid "*** No depends nodes! ***" msgstr "*** Aucune balise de dépendance! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:171 msgid "*** Malformed depends node!" msgstr "*** Balise des dépendances corrompue!" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:195 #, c-format msgid "*** Unknown node type '%s'" msgstr "*** Balise inconnue '%s'" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:212 msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" msgstr "*** La liste des paquetages est vide! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:217 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n" msgstr "*** Impossible de trouver la rubrique xml CATEGORIES! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:218 msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n" msgstr "*** Recherche des catégories! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:224 msgid "*** No Categories! ***\n" msgstr "*** Aucunes catégories! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:225 msgid "*** Bailing from category parse! ***\n" msgstr "*** Recherche de la catégorie! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:279 msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n" msgstr "*** Impossible de trouver la rubrique xml TRANSACTION! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:281 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:289 msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n" msgstr "*** Recherche de la transaction! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:287 msgid "*** No packages! ***\n" msgstr "*** Aucun packages! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:323 msgid "*** No category nodes! ***" msgstr "*** Aucune catégorie! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:327 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***" msgstr "*** Impossible de trouver la rubrique xml CATEGORIES! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:361 #, c-format msgid "*** Unknown node %s" msgstr "*** Balise inconnue %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:454 msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" msgstr "*** Erreur dans la génération de la liste xml du package! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:501 msgid "*** Error reading package list! ***\n" msgstr "*** Erreur durant la lecture de la liste de paquetages! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:719 msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n" msgstr "*** Le fichier osd xml est vide! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:724 msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n" msgstr "*** Recherche de osd! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:777 #, c-format msgid "Could not parse the xml (length %d)" msgstr "Impossible de traiter le fichier xml (de longueur %d)" #. Setup the title #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:112 msgid "Easy Install" msgstr "Installation facile" #. Setup the progress header #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:208 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:208 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:587 #, c-format msgid "Downloading package %s" msgstr "Chargement du paquetage %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:594 #, c-format msgid "Downloading package %s ..." msgstr "Chargement du paquetage %s..." #. done! turn progress bar into a label #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:599 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:812 msgid "Complete!" msgstr "Terminé!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:623 #, c-format msgid "Dependency check: Package %s needs %s" msgstr "Vérification des dépendances: Le paquetage %s a besoin de %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:685 msgid "" "I'm about to install the following packages:\n" "\n" msgstr "" "Les paquetages suivants seront installés:\n" "\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:708 msgid "" "\n" "Is this okay?" msgstr "" "\n" "Les informations sont-elles correctes?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:728 msgid "Preparing to install 1 package" msgstr "Préparation à l'installation d'un package" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:730 #, c-format msgid "Preparing to install %d packages" msgstr "Préparation à l'installation de %d paquetages" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:751 #, c-format msgid "Download of package %s failed!" msgstr "Le chargement du paquetage %s a échoué!" #. starting a new package -- create new progress indicator #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:768 #, c-format msgid "Installing package %d of %d" msgstr "Installation du paquetage %d sur %d" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:783 #, c-format msgid "Installing package %s ..." msgstr "Installation du paquetage %s ..." #. first package is the main one. update top info, now that we know it #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:791 #, c-format msgid "Installing \"%s\"" msgstr "Installation de \"%s\"" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:800 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Version: %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:853 #, c-format msgid " · %s is in the KDE menu.\n" msgstr " · %s est dans le menu KDE.\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:864 #, c-format msgid " · %s is in the Gnome menu under %s.\n" msgstr " · %s est dans le menu Gnome sous %s.\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:868 #, c-format msgid " · %s is in the Gnome menu.\n" msgstr " · %s est dans le menu Gnome.\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:904 msgid "I ran into problems while installing." msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:905 msgid "I'd like to try the following :" msgstr "Je veux essayer :" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:914 msgid "Is this ok ?" msgstr "Les informations sont-elles correctes ?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:955 msgid "Installation complete!" msgstr "Installation terminée!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:957 msgid "Installation aborted." msgstr "Installation annulée." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:959 msgid "Installation failed!" msgstr "Echec de l'installation!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:972 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Erase the leftover RPM files?" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "Ecraser les fichiers RPM?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:976 #, c-format msgid "" "%s\n" "Erase the leftover RPM files?" msgstr "" "%s\n" "Ecraser les fichiers RPM?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:996 msgid "" "\n" "A core package of Nautilus has been\n" "updated, you should restart Nautilus.\n" "\n" "Do you wish to do that now ?\n" msgstr "" "\n" "Un paquetage principal de Nautilus a été \n" "mis à jour.Vous devriez re-démarrer Nautilus.\n" "\n" "Voulez vous le faire maintenant .\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1072 msgid "This package has already been installed." msgstr "Ce paquetage a déjà été installé" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1086 #, c-format msgid "" "Installation failed on %s\n" "\n" msgstr "" "L'installation a échoué durant %s\n" "\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1231 msgid "Downloading remote package" msgstr "Chargement du paquetage distant" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1233 #, c-format msgid "Downloading \"%s\"" msgstr "Chargement de \"%s\"" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1235 msgid "Downloading some package" msgstr "Chargement de certains paquetages" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1277 msgid "Contacting install server ..." msgstr "Recherche du serveur d'installation..." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1329 msgid "Package download aborted." msgstr "Le chargement de paquetage a été interrompu" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1331 msgid "Aborted." msgstr "Interrompu." #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:137 msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!" msgstr "" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:188 msgid "There is no service data !\n" msgstr "Il n'y a pas de données de service !\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:213 #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:238 msgid "There is no eazel news data !\n" msgstr "Il n'y a pas données d'information !\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:268 msgid "Could not fetch summary configuration !" msgstr "Impossible de trouver la configuration du sommaire !" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:291 msgid "The summary configuration contains no data!\n" msgstr "Le sommaire ne contient pas de données!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:296 msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n" msgstr "Impossible de trouver la rubrique xml SUMMARY_DAT!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:298 msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n" msgstr "Recherche de la rubrique SUMMARY_DATA!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:305 msgid "Could not find any summary configuration data!\n" msgstr "Impossible de trouver des données dans les sommaires!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:307 msgid "Bailing from summary configuration parse!\n" msgstr "Recherche de la configuration du sommaire!\n" #. parse_summary_xml_file #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7 msgid "Configure your service preferences" msgstr "Configurer vos préférences de services" #: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8 msgid "Go to the Eazel Services Registration Form" msgstr "Aller au formulaire d'inscription aux services Eazel" #: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:9 msgid "Log out from Eazel Services" msgstr "Déconnection des services Eazel" #: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:10 msgid "Service _Preferences" msgstr "Préférences des services" #: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:11 msgid "Show the log-in dialog box" msgstr "Afficher la boîte de dialogue de connection" #: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:12 msgid "_Log in to Eazel Services" msgstr "_Connection aux services Eazel" #: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:13 msgid "_Log out from Eazel Services" msgstr "_Déconnextion des services Eazel" #: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:14 msgid "_Register for Eazel Services" msgstr "_Abonnement aux services Eazel" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:282 msgid "Register" msgstr "S'abonner" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:283 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:284 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:292 msgid "Terms of Use" msgstr "Licence d'utilisation" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:285 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:293 msgid "Privacy Statement" msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:290 msgid "Account Preferences" msgstr "Préférences du compte" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:291 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:345 #, c-format msgid "Welcome Back %s!" msgstr "Bienvenue %s!" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:351 msgid "You are not logged in!" msgstr "Vous n'êtes pas connecté!" #. add the tab #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:443 msgid "Your Services" msgstr "Vos services" #. create the Additional Services pane #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:507 msgid "Additional Services" msgstr "Services supplémentaires" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:527 msgid "" "\n" "Check back here for new system management\n" "services that will help make Linux easier to use." msgstr "" "\n" "Sélectionnez les services d'administration système\n" "qui vous rendront l'utilisation de Linux plus facile." #. add the tab #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:566 msgid "Current Updates" msgstr "Mise à jour actuelles" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:599 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1199 msgid "Service Error" msgstr "Erreur de service" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1264 msgid "Register Now" msgstr "S'abonner maintenant" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1266 msgid "Help" msgstr "Aide" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1269 msgid "Services Login" msgstr "Connection aux services" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1281 msgid "Username:" msgstr "Nom:" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1288 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1296 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1308 msgid "Please log in to Eazel services" msgstr "Connection aux services Eazel" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1300 msgid "" "Your user name or password were not correct, or you have not activated your " "account. Please try again, or check your email for an account activation " "notice." msgstr "" "Votre nom ou mot de passe sont incorrects, vous n'avez peut-être pas activé " "votre compte. Essayez à nouveau, ou relisez la notice d'activation de compte." #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1304 msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized." msgstr "Votre nom ou mot de passe sont toujours incorrects." #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1504 msgid "" "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right " "now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again " "later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur Eazel. Le serveur est peut être " "inactif en ce moment, ou votre ordinateur est mal configuré. Essayez un peu " "plus tard." #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:1522 msgid "" "Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com." msgstr "" "Erreur de donnée au niveau du serveur Eazel. Contactez support@eazel.com." #: components/services/time/command-line/main.c:43 msgid "display service name and such" msgstr "affiche le nom du service" #: components/services/time/command-line/main.c:44 msgid "maximum allowed difference in seconds" msgstr "différence (en secondes) maximum autorisé" #: components/services/time/command-line/main.c:45 msgid "update the system clock" msgstr "mise à jour de la date système" #: components/services/time/command-line/main.c:46 msgid "specify time server" msgstr "spécifier le serveur d'obtention de l'heure" #: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:113 msgid "Unable to get server time" msgstr "Impossible d'obtenir l'heure du serveur" #: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:115 #, c-format msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d" msgstr "Ecart de temps de %d, la différence maximum autorisée est %d" #: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:292 #, c-format msgid "Could not read time-service config from %s" msgstr "Impossible d'obtenir le service horaire de %s" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:473 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Impossible d'initialiser Bonobo" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:494 #, c-format msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier log %s" #: components/services/vault/command-line/main.c:37 msgid "Enable debugging" msgstr "Autorise le debugging" #: components/services/vault/command-line/main.c:38 msgid "Vault location" msgstr "" #: components/services/vault/command-line/main.c:46 msgid "Valid operations:" msgstr "Opérations valides:" #: components/services/vault/command-line/main.c:86 msgid "Error: No operation supplied\n" msgstr "Erreur: Aucune opération disponible\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:94 #, c-format msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n" msgstr "Erreur: Opération invalide (%s)\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:119 #, c-format msgid "" "Error: Invalid syntax\n" "Syntax: %s\n" msgstr "" "Erreur: Syntaxe incorrecte\n" "Syntaxe: %s\n" #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:205 msgid "From:" msgstr "De:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:219 msgid "To:" msgstr "À:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:389 #, c-format msgid "" "Error while %s.\n" "%s is not readable." msgstr "" "Erreur durant %s.\n" "%s n'est pas lisible." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "" "Error while %s items to \"%s\".\n" "The destination is read-only." msgstr "" "Erreur durant la %s des éléments vers \"%s\".\n" "La destination est en lecture seule." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:408 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:426 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:443 msgid "Error while Copying" msgstr "Erreur durant la copie" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:417 #, c-format msgid "" "Error while %s%s.\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Erreur durant %s%s.\n" "La destination n'a plus assez d'espace libre." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:433 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while %s%s.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Erreur \"%s\" durant %s%s.\n" "Voulez vous continuer?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:444 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:495 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:509 msgid "Skip" msgstr "Suivant" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:444 msgid "Retry" msgstr "Ré-essayer" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "" "File %s already exists.\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Le fichier %s existe déjà\n" "Voulez vous le remplacer?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:494 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:508 msgid "Conflict while Copying" msgstr "Erreur dans la copie du fichier" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:495 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:509 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:509 msgid "Replace All" msgstr "Remplacer tout" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:557 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3407 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "Lien vers %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:560 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "un autre lien vers %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:576 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%der lien vers %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:579 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%dnd lien vers %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:582 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%dème lien vers %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%dème lien vers %s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:692 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:700 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:859 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1350 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d inconnu" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1185 msgid "Moving files" msgstr "Déplacement de fichiers" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1186 msgid "moved" msgstr "déplacés" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1187 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1477 msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1188 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Préparation du déplacement..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1189 msgid "Finishing Move..." msgstr "Déplacement terminé..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1198 msgid "Creating links to files" msgstr "Création des liens sur les fichiers" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1199 msgid "linked" msgstr "liés" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1200 msgid "Linking" msgstr "liaison" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1201 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Préparation de la création de liens..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1202 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Création de liens terminée..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1208 msgid "Copying files" msgstr "Copie de fichiers" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1209 msgid "copied" msgstr "copiés" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1210 msgid "Copying" msgstr "Copie" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1211 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Préparation de la copie..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1230 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Impossible de copier ces éléments dans la corbeille" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1231 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Impossible de copier dans la corbeille" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1247 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1435 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "La corbeille doit rester sur le bureau." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1248 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Copie de la corbeille impossible." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1250 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1436 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Impossible de changer l'emplacement de la corbeille" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1251 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Impossible de copier la corbeille" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1269 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Impossible de déplacer un répertoire sur lui même." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1270 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Impossible de copier un répertoire sur lui même." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1271 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Ne peut être déplacé sur soi-même" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1373 msgid "untitled folder" msgstr "nouveau répertoire" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1443 #, c-format msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." msgstr "Impossible de déplacer \"%s\" dans la corbeille." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1447 msgid "Error Moving to Trash" msgstr "Erreur dans le déplacement vers la corbeille" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1475 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Deplacer des fichiers dans la corbeille" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1476 msgid "thrown out" msgstr "vidé" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1478 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Préparation du déplacement vers la corbeille..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1519 msgid "Deleting files" msgstr "Suppression de fichiers" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1520 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1567 msgid "deleted" msgstr "Supprimés" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1521 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1568 msgid "Deleting" msgstr "Suppression" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1522 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Préparation de la suppression..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1566 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1569 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Préparation de la purge de la corbeille..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1602 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?" msgstr "" "Voulez vous vraiment supprimer définitivement tous les éléments de la " "corbeille?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1604 msgid "Delete Trash Contents?" msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1605 msgid "Empty" msgstr "Vider" #. test the next duplicate name generator #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1659 msgid " (copy)" msgstr " (copie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1659 msgid " (another copy)" msgstr " (une autre copie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1660 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1660 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1670 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (copie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1661 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1661 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (copie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1662 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1662 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (copie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1663 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1663 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (copie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1664 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1664 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1671 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (copie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1665 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1665 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1685 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (copie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1666 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1666 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (copie).txt txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1667 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1667 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (copie)txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1668 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1668 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (copie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1669 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (copie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1669 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (une autre copie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1670 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1672 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (une autre copie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1671 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1673 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (une autre copie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1672 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3ème copie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1673 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3ème copie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1674 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (une autre copie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1674 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3ème copie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1675 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21ème copie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1675 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1677 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22ème copie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1676 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21ème copie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1676 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1678 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22ème copie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1677 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1679 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23ème copie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1678 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1680 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23ème copie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1679 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1681 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24ème copie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1680 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1682 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24ème copie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1681 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25ème copie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1682 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25ème copie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1683 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24ème copie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1683 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25ème copie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1684 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24ème copie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1684 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25ème copie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1685 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000ème copie).txt" #. Today, use special word. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1945 msgid "today %-I:%M %p" msgstr "aujourd'hui %H:%M" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1950 msgid "yesterday %-I:%M %p" msgstr "hier %H:%M" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1955 msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p" msgstr "%A %-d/%-m/%Y %H:%M" #. Other dates. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1960 msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p" msgstr "%-d/%-m/%Y %H:%M" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2985 msgid "0 items" msgstr "aucun élément" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2985 msgid "0 folders" msgstr "aucun répertoire" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2986 msgid "0 files" msgstr "aucun fichier" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2990 msgid "1 item" msgstr "1 élément" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2990 msgid "1 folder" msgstr "1 répertoire" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2991 msgid "1 file" msgstr "1 fichier" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2994 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u éléments" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2994 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u répertoires" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2995 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u fichiers" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3295 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3309 msgid "? items" msgstr " ? éléments" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3313 msgid "unknown type" msgstr "type inconnu" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3315 msgid "unknown MIME type" msgstr "type MIME inconnu" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3320 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3366 msgid "folder" msgstr "répertoire" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3369 msgid "program" msgstr "application" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3401 msgid "link" msgstr "lien" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3421 msgid "link (broken)" msgstr "lien (rompu)" #: libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c:321 msgid "fixed" msgstr "fixe" #: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131 msgid "Font" msgstr "Police" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:118 msgid "Folder Views" msgstr "Répertoire" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "Folder Views Settings" msgstr "Réglage de la vue des répertoires" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "Window Behavior" msgstr "Affichage fenêtres" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "Click Behavior" msgstr "Click" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Trash Behavior" msgstr "Corbeille" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "Sidebar Panels" msgstr "Panneaux latéraux" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "Sidebar Panels Description" msgstr "Réglage des panneaux latéraux" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "Choose which panels should appear in the sidebar" msgstr "Choisissez les panneaux à afficher" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "Appearance Settings" msgstr "Réglage de l'apparence" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "Smoother Graphics" msgstr "Rendu graphique" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:214 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:220 msgid "Views" msgstr "Panneaux" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:238 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:249 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "Accélération affichage" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:250 msgid "Speed Tradeoffs Settings" msgstr "Réglage de l'accélération de l'affichage" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:252 msgid "Show Text in Icons" msgstr "Afficher le texte dans les icones" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:259 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Afficher des mini-images pour les fichiers images" #. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement. #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:267 msgid "Make Folder Appearance Details Public" msgstr "L'apparence des répertoires est public" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:279 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:280 msgid "Search Settings" msgstr "Paramètres recherche" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:282 msgid "Search Complexity Options" msgstr "Complexité de recherche" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:288 msgid "Search Tradeoffs" msgstr "Options de recherche" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:296 msgid "Search Locations" msgstr "Où chercher" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:306 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:307 msgid "Navigation Settings" msgstr "Paramètres de navigation" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:309 msgid "Home Location" msgstr "Répertoire personnel" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:316 msgid "Proxy Settings" msgstr "Paramètres du Proxy" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:335 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "Signets par défaut" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:665 msgid "always" msgstr "toujours" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:666 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:670 msgid "local only" msgstr "uniquement local" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:671 msgid "Local Files Only" msgstr "Uniquement les fichiers locaux" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:675 msgid "never" msgstr "jamais" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:676 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:771 msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "Utiliser un Proxy HTTP" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:777 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:783 msgid "HTTP Proxy Port" msgstr "Port du Proxy HTTP" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:837 msgid "current theme" msgstr "theme courant" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:849 msgid "Open each item in a new window" msgstr "Ouvrir chaque élément dans une nouvelle fenêtre" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:856 msgid "Ask before deleting items from the trash" msgstr "Demander avant de détruire des éléments de la corbeille" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:863 msgid "Click policy" msgstr "Click" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:869 msgid "single" msgstr "simpe" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:870 msgid "Activate items with a single click" msgstr "Active les éléments avec un simple click" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:874 msgid "double" msgstr "double" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:875 msgid "Activate items with a double click" msgstr "Active les éléments avec un double click" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:880 msgid "Display text in icons" msgstr "Affiche le texte dans les icônes" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:886 msgid "Show thumbnails for image files" msgstr "Affiche des mini-images pour les fichiers images" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:892 msgid "Read and write metadata in each folder" msgstr "Lit et écrit les metadata dans chaque répertoire" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:902 msgid "Use smoother (but slower) graphics" msgstr "Utilise un rendu anti-aliasé (mais plus lent)" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:908 msgid "Font family used to display file names" msgstr "Fonte utilisée pour l'affichage des noms de fichiers" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:915 msgid "Display tool bar in new windows" msgstr "Affiche la barre d'outils dans les nouvelles fenêtres" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:921 msgid "Display location bar in new windows" msgstr "Affiche la barre de localisation dans les nouvelles fenêtres" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:927 msgid "Display status bar in new windows" msgstr "Affiche la barre d'état dans les nouvelles fenêtres" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:933 msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "Affiche le paneau latéral dans les nouvelles fenêtres" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:939 msgid "Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "Utiliser Nautilus pour l'affichage du bureau" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:946 msgid "Always do slow, complete search" msgstr "Effectue toujours une recherche complète" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:953 msgid "search type to do by default" msgstr "recherche par défaut" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:959 msgid "search by text" msgstr "recherche par nom" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:960 msgid "Search for files by text only" msgstr "Rechercher de fichiers par nom seulement" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:964 msgid "search by text and properties" msgstr "recherche par nom et propriétés" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:965 msgid "Search for files by text and by their properties" msgstr "Recherche de fichiers par nom et par propriétés" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:970 msgid "Search Web Location" msgstr "Moteur de recherche Web" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:977 msgid "Show hidden files (starting with \".\")" msgstr "Affiche les fichiers cachés (commançant par \".\")" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:983 msgid "Show backup files (ending with \"~\")" msgstr "Affiche les fichiers de sauvegarde (commançant par \"~\")" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:989 msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "Afficher les permissions spéciales dans la fenêtre Propriétés" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:995 msgid "Can add Content" msgstr "Possibilité d'ajouter des éléments" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1001 msgid "Don't include the built-in bookmarks" msgstr "Ne pas inclure les signets par défaut dans le menu" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:731 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Ce répertoire utilise un mode de réorganisation automatique. Voulez vous " "basculer en mode manuel et laisser l'élément à cet endroit? Ceci changera le " "mode de réorganisation en manuel." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:735 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Ce répertoire utilise un mode de réorganisation automatique. Voulez vous " "basculer en mode manuel et laisser les éléments à cet endroit? Ceci changera " "le mode de réorganisation en manuel." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:741 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Ce répertoire utilise un mode de réorganisation automatique. Voulez vous " "basculer en mode manuel et laisser l'élément à cet endroit?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:744 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Ce répertoire utilise un mode de réorganisation automatique. Voulez vous " "basculer en mode manuel et laisser les éléments à cet endroit?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:749 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Basculer en réorganisation manuelle?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:750 #: src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Switch" msgstr "Basculer" #. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences to determine #. * the font it uses #. #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:2253 msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1498 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1499 msgid "Undo Typing" msgstr "Annuler saisie" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1500 msgid "Restore the old name" msgstr "Reprendre l'ancien nom" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1501 msgid "Redo Typing" msgstr "Recommencer saisie" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1502 msgid "Restore the changed name" msgstr "Restaurer le nom modifié" #: libnautilus-extensions/nautilus-label.c:180 msgid " -_,;.?/&" msgstr " -_,;.?/&" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201 msgid "Prefs Box" msgstr "Préférences" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1086 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Erreur GConf:\n" " %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1093 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "Erreur GConf:\n" " %s\n" "Les autres erreurs sont indiquées dans le terminal" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188 #: src/nautilus-window.c:809 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Vue par %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:218 msgid "not in menu" msgstr "n'est pas dans le menu" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:221 msgid "in menu for this file" msgstr "est dans le menu pour ce fichier" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:224 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:227 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "est dans le menu de \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:230 msgid "default for this file" msgstr "utiliser par défault pour ce fichier" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:233 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:236 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "est utilisé par défault pour \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:265 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "N'est pas dans le menu pour les éléments de type \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:268 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Est dans le menu de \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:271 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Est dans le menu pour les éléments de type \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:274 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Est dans le menu pour les éléments de type \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:277 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Est utilisé par défault pour \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:280 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Est utilisé par défault pour les éléments de type \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:283 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Est utilisé par défault pour les éléments de type \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:967 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Modifier \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:991 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Inclure dans le menu pour les éléments de type \"%s\"" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:998 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Utiliser par défault pour les éléments de type \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1005 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "Inclure dans le menu uniquement pour \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1011 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "Utiliser par défault uniquement pour \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1018 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Ne pas inclure dans le menu les éléments de type \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1182 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1890 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:272 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:161 src/nautilus-search-bar-criterion.c:66 msgid "Name" msgstr "Nom" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1185 msgid "Status" msgstr "Etat" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1233 msgid "Open with Other" msgstr "Ouvrir avec" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1234 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Choisir une application pour ouvrir \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1238 msgid "View as Other" msgstr "Visualiser avec" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1239 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Choisir la vue pour \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1246 msgid "Choose" msgstr "Choisir" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248 #: src/nautilus-property-browser.c:345 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1310 msgid "Modify..." msgstr "Modifier..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1321 msgid "File Types and Programs" msgstr "Type de fichiers et de programmes" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1330 msgid "Go There" msgstr "Aller à" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1339 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" "Vous pouvez configurer dans le Centre de contôle GNOME les applications " "possibles selon les différents types de fichiers." #. This application can't deal with this URI, #. * because it can only handle local #. * files. Tell user. Some day we could offer #. * to copy it locally for the user, if we knew #. * where to put it, and who would delete it #. * when done. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:253 #, c-format msgid "" "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to " "open it with %s, make a local copy first." msgstr "" "Désolé, %s ne peut ouvrir que des fichiers locaux, et \"%s\" est un fichier " "distant. Si vous désirez l'ouvrir avec %s, effectuez tout d'abord une copie " "en local." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:257 msgid "Can't open remote file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier distant" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:207 #, c-format msgid "that have \"%s\" in the name" msgstr "dont le nom contient \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:210 #, c-format msgid "that start with \"%s\"" msgstr "commançant par \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:213 #, c-format msgid "that end with %s" msgstr "se terminant par \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "that don't contain \"%s\"" msgstr "ne contenant pas \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:219 #, c-format msgid "that match the regular expression \"%s\"" msgstr "ressemblant à l'expression régulière \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222 #, c-format msgid "that match the file pattern \"%s\"" msgstr "ressemblant à \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235 msgid "regular files" msgstr "fichiers normaux" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:238 msgid "text files" msgstr "fichiers texte" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:241 msgid "applications" msgstr "applications" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:244 msgid "directories" msgstr "répertoires" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:247 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:106 msgid "music" msgstr "musique" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254 #, c-format msgid "are not %s" msgstr "ne sont pas %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:258 #, c-format msgid "are %s" msgstr "sont %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:269 #, c-format msgid "are not owned by \"%s\"" msgstr "ne sont pas détenus par \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "are owned by \"%s\"" msgstr "sont détenus par \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:276 #, c-format msgid "have owner UID \"%s\"" msgstr "ont comme UID \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:279 #, c-format msgid "have owner UID other than \"%s\"" msgstr "ont un UID différent de \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:290 #, c-format msgid "that are larger than %s bytes" msgstr "dont la taille est supérieure à %s octets" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:293 #, c-format msgid "that are smaller than %s bytes" msgstr "dont la taille est inférieure à %s octets" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:296 #, c-format msgid "that are %s bytes" msgstr "dont la taille est de %s octets" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:307 msgid "modified today" msgstr "modifiés aujourd'hui" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:310 msgid "modified yesterday" msgstr "modifiés hier" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:313 #, c-format msgid "modified on %s" msgstr "modifiés le %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:316 #, c-format msgid "not modified on %s" msgstr "non pas été modifiés le %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:319 #, c-format msgid "modified before %s" msgstr "modifiés avant le %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:322 #, c-format msgid "modified after %s" msgstr "modifiés depuis le %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:325 #, c-format msgid "modified within a week of %s" msgstr "modifiés une des semaines %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:328 #, c-format msgid "modified within a month of %s" msgstr "modifiés l'un des mois %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:340 #, c-format msgid "marked with \"%s\"" msgstr "marqués avec \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343 #, c-format msgid "not marked with \"%s\"" msgstr "ne sont pas marqués avec \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:357 #, c-format msgid "with all the words \"%s\"" msgstr "contenant tous les mots \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:360 #, c-format msgid "containing one of the words \"%s\"" msgstr "contenant l'un des mots \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363 #, c-format msgid "without all the words \"%s\"" msgstr "sans les mots \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:366 #, c-format msgid "without any of the words \"%s\"" msgstr "sans aucun des mots \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:383 msgid "that" msgstr "qui" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:503 msgid "are directories" msgstr "sont des répertoires" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:547 msgid " and " msgstr " et " #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:612 #, c-format msgid "Items %s%s" msgstr "Eléments %s%s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:615 #, c-format msgid "Items %s %s%s" msgstr "Elements %s %s%s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:724 msgid "Items that have \"stuff\" in the name." msgstr "Elements qui contiennent \"stuff\" dans le nom." #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:726 msgid "Items that have \"stuff\" in the name and are regular files." msgstr "" "Eléments qui contiennent \"stuff\" dans le nom et sont des fichiers normaux." #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:729 msgid "" "Items that have \"stuff\" in the name, are regular files and that are " "smaller than 2000 bytes." msgstr "" "Eléments qui contiennent \"stuff\" dans le nom, sont des fichiers normaux et " "dont la taille est inférieure à 2000 octets." #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:732 msgid "Items that have \"medusa\" in the name and are directories." msgstr "" "Eléments qui contiennent \"medusa\" dans le nom et sont des répertoires." #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:415 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:425 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:465 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:467 msgid "Details" msgstr "Détails" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:497 msgid "Question" msgstr "Question" #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:286 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Edit" msgstr "Edition" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo Edit" msgstr "Annuler edition" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Undo the edit" msgstr "Annule l'édition" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo Edit" msgstr "Recommencer edition" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 msgid "Redo the edit" msgstr "Recommencer l'édition" #: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:61 msgid "Beginner" msgstr "Débutant" #: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:62 msgid "Intermediate" msgstr "Intermédaire" #: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:63 msgid "Advanced" msgstr "Expert" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:504 msgid "Unknown Volume" msgstr "Volume inconnu" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1164 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "Volume de type ISO 9660" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1171 msgid "Ext2 Volume" msgstr "Volume de type Ext2" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1177 msgid "Floppy" msgstr "Disquette" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "C_lear Text" msgstr "_Effacer le texte" #: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copie le texte sélectionné dans le presse-papier" #: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Coupe le texte sélectionné dans le presse-papier" #: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Coller le texte contenu dans le presse-papier" #: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Effacer le texte sélectionné sans le placer dans le presse-papier" #: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copier texte" #: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 msgid "_Cut Text" msgstr "Co_uper texte" #: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:91 msgid "_Paste Text" msgstr "C_oller texte" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:431 msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:460 msgid "New Terminal" msgstr "Nouveau terminal" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:469 msgid "Disks" msgstr "Disques" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:528 msgid "Reset Desktop Background" msgstr "Réinitialiser le fond d'écran" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:536 msgid "Change Desktop Background" msgstr "Changer le fond d'écran" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:546 msgid "Quit Nautilus Desktop" msgstr "Quitter le bureau Nautilus" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:423 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Cette opération ouvrira %d fenêtres indépendantes. Voulez vous continuer?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:425 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Ouvrir %d fenêtres?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1194 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1196 msgid "1 folder selected" msgstr "1 répertoire sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1199 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d répertoires sélectionnés" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1205 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (sans élément)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1207 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (contenant 1 élément)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (contenant %d éléments)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1220 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" sélectionné (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1224 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d éléments sélectionnés (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1231 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 autre élément sélectionné (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1234 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d autres éléments sélectionnés (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1263 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1374 msgid "" "We're sorry, but the directory you're viewing has more files than we're able " "to display. As a result, we are only able to show you the first 4000 files " "it contains. \n" "This is a temporary limitation in this Preview Release of Nautilus, and will " "not be present in the final shipping version.\n" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1380 msgid "Too many Files" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2444 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "\"%s\" ne peut être déplacé dans la corbeille. Voulez vous le supprimer " "immédiatement?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2449 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "Les %d éléments sélectionnés ne peuvent être déplacés dans la corbeille. " "Voulez vous les supprimer immédiatement?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2453 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d des éléments sélectionnés ne peuvent être déplacés dans la corbeille. " "Voulez vous supprimer ces %d éléments immédiatement?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2461 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Supprimer immédiatement?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2462 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2503 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2492 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Voulez vous vraiment supprimer définitivement \"%s\" de la corbeille?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2496 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr "" "Voulez vous vraiment supprimer définitivement les %d éléments sélectionnés " "de la corbeille?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2502 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Supprimer de la corbeille?" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2739 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2742 msgid "Open With" msgstr "Ouvrir avec" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2745 msgid "Other Application..." msgstr "Autre application..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2747 msgid "Other Viewer..." msgstr "Autre visualiseur..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2751 msgid "Open in _New Window" msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2753 #, c-format msgid "Open in %d _New Windows" msgstr "Ouvrir dans %d _nouvelles fenêtres" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2765 msgid "New Folder" msgstr "Nouveau répertoire" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2770 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "Supprimer de la corbeille..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2772 msgid "Delete from _Trash" msgstr "_Supprimer de la corbeille" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2775 msgid "Move to _Trash" msgstr "_Déplacer dans la corbeille" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2779 msgid "_Duplicate" msgstr "D_upliquer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2783 msgid "Create _Links" msgstr "Créer des _Liens" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2785 msgid "Create _Link" msgstr "Créer un _Lien" #. No ellipses here because this command does not require further #. * information to be completed. #. #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2792 msgid "Show _Properties" msgstr "Voir _Propriétés" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2796 msgid "_Empty Trash..." msgstr "_Vider la corbeille..." #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2798 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vider la corbeille" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2802 msgid "_Select All Files" msgstr "_Sélectionner tous les fichiers" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2806 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "_Enlever les images personnalisées" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2808 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "_Enlever l'image personnalisée" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2812 msgid "Reset _Background" msgstr "_Réinitialiser le fond" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2972 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2974 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2976 msgid "Normal Size" msgstr "Taille normale" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2990 msgid "_New Folder" msgstr "_Nouveau répertoire" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3084 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3321 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Visualiseur %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3357 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Supprimer tous les éléments sélectionnés définitivement" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3364 msgid "Move all selected items to the Trash" msgstr "Déplacer tous les éléments sélectionnés dans la corbeille" #. NOTE to translators: DO NOT translate "Control*" part, it is a parsed string #. Only change the "t" part to something that makes sense in your language. #. This string defines Ctrl-T as "Move all selected items to the Trash" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3370 msgid "*Control*t" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3682 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the trash?" msgstr "" "Ce lien ne peut être utilisé, car il ne pointe sur rien. Voulez vous envoyer " "ce lien dans la corbeille?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3685 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the trash?" msgstr "" "Ce lien ne peut être utilisé, car sa cible \"%s\" n'existe pas. Voulez vous " "envoyer ce lien dans la corbeille?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3691 msgid "Broken Link" msgstr "Lien rompu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3692 msgid "Throw Away" msgstr "Passer outre" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3759 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Désolé, mais vous ne pouvez pas exécuter des commandes à partir d'un site " "distant pour des raisons de sécurité." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3760 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Impossible de lancer le lien distant" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder.\n" "Please use a different name." msgstr "" "Le nom \"%s\" est déjà utilisé dans ce répertoire.\n" "Vous devez utiliser un nom différent." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\"" msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de renommer \"%s.\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Impossible de renommer \"%s\" en \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 msgid "Renaming Error" msgstr "Erreur dans le changement de nom" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de changer le groupe de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Impossible de changer le groupe de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:97 msgid "Error Setting Group" msgstr "Erreur dans l'attribution du groupe" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Impossible de changer le propriétaire de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Erreur dans l'attribution du propriétaire" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Impossible de changer les droits de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:141 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Erreur dans l'attribution des permissions" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Renaming %s to %s." msgstr "Changement du nom de %s en %s." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Annuler le changement de nom?" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76 msgid "size" msgstr "taille" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 msgid "type" msgstr "type" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 msgid "date modified" msgstr "date de modification" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 msgid "date changed" msgstr "date de changement" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80 msgid "date accessed" msgstr "date d'accès" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 msgid "owner" msgstr "propriétaire" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82 msgid "group" msgstr "groupe" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 msgid "permissions" msgstr "droits" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 msgid "octal permissions" msgstr "droits en octal" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86 msgid "none" msgstr "aucun" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:261 msgid "Icon Captions" msgstr "Texte des icônes" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:268 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names. More " "information appears as you zoom in closer." msgstr "" "Choisissez l'ordre des informations apparaîssant sous le nom des icônes. " "Plus vous zoomez sur un élément et plus les informations qui vont apparaître " "seront nombreuses." #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 src/file-manager/fm-icon-view.c:152 msgid "by _Name" msgstr "Par _Nom" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 src/file-manager/fm-icon-view.c:153 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Les éléments apparaissent triés par nom" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 src/file-manager/fm-icon-view.c:159 msgid "by _Size" msgstr "Par T_aille" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 src/file-manager/fm-icon-view.c:160 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Les éléments apparaissent triés par taille" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 src/file-manager/fm-icon-view.c:166 msgid "by _Type" msgstr "Par _Type" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 src/file-manager/fm-icon-view.c:167 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Les éléments apparaissent triés par type" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 src/file-manager/fm-icon-view.c:173 msgid "by Modification _Date" msgstr "Par _Date de Modification" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 src/file-manager/fm-icon-view.c:174 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Les éléments apparaissent triés par date" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 src/file-manager/fm-icon-view.c:180 msgid "by _Emblems" msgstr "Par _Emblèmes" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 src/file-manager/fm-icon-view.c:181 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Les éléments apparaissent triés par emblèmes" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 src/file-manager/fm-icon-view.c:504 msgid "_Stretch Icon" msgstr "_Redimensionner l'icône" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 src/file-manager/fm-icon-view.c:513 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "Rest_aurer les icône à leur taille initiale" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:515 msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "Rest_aurer l'icône à sa taille initiale" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 src/file-manager/fm-icon-view.c:520 msgid "_Icon Captions..." msgstr "Texte des _icônes..." #. Modify file name. We only allow this on a single file selection. #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 src/file-manager/fm-icon-view.c:523 msgid "_Rename" msgstr "R_enommer" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 src/file-manager/fm-icon-view.c:527 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:530 msgid "_Use Tighter Layout" msgstr "_Condensé" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 src/file-manager/fm-icon-view.c:534 msgid "Re_versed Order" msgstr "In_verser l'ordre" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 src/file-manager/fm-icon-view.c:538 msgid "_Lay out items" msgstr "_Présentation des éléments" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 src/file-manager/fm-icon-view.c:541 msgid "_manually" msgstr "_Manuelle" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1757 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "pointe sur \"%s\"" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1896 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:69 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1902 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:68 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1908 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296 msgid "Date Modified" msgstr "Date de modification" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:456 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriétés de %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:588 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Annuler le changement de groupe?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:589 msgid "Changing group" msgstr "Changemement de groupe" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:734 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Annuler le changement de propriétaire?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:735 msgid "Changing owner" msgstr "Changement de propriétaire" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:892 msgid "nothing" msgstr "rien" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:894 msgid "unreadable" msgstr "impossible à lire" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:903 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 élément de taille %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:905 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d éléments, totalisant %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:911 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(quelques éléments sont impossible à lire)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:925 msgid "Contents:" msgstr "Contenu:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1079 msgid "Basic" msgstr "Général" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1143 msgid "Where:" msgstr "Emplacement:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1145 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1151 msgid "Size:" msgstr "Taille:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1154 msgid "Modified:" msgstr "Dernière modification:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1156 msgid "Accessed:" msgstr "Dernier accès:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1159 msgid "MIME type:" msgstr "Type MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1293 msgid "Emblems" msgstr "Emblèmes" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 msgid "Special Flags:" msgstr "Permissions spéciales:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530 msgid "Set User ID" msgstr "Bit UID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534 msgid "Set Group ID" msgstr "Bit GID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1538 msgid "Sticky" msgstr "Sticky bit" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1549 msgid "Permissions" msgstr "Droits" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1555 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "" "Vous n'êtes pas le propriétaire de cet élément, vous ne pouvez donc pas en " "changer les droits." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1582 msgid "File Owner:" msgstr "Propriétaire:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1592 msgid "File Group:" msgstr "Groupe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1610 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613 msgid "Group:" msgstr "Groupe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616 msgid "Others:" msgstr "Autres:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619 msgid "Text View:" msgstr "En mode texte:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622 msgid "Number View:" msgstr "En mode numérique:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625 msgid "Last Changed:" msgstr "Dernier changement:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1629 msgid "Read" msgstr "Lecture" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633 msgid "Write" msgstr "Ecriture" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1637 msgid "Execute" msgstr "Exécution" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1699 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Impossible de déterminer les droits de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278 msgid "Where" msgstr "Emplacement" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:10 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:331 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "Afficher dans une _nouvelle fenêtre" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:339 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Afficher dans %d _nouvelles fenêtres" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Choisir une autre application pour ouvrir l'élément sélectionné" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Choisir une autre visualiseur pour afficher l'élément sélectionné" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Créer un répertoire vide dans ce répertoire" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Créer un lien symbolique pour chaque élément sélectionné" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete all items in the trash" msgstr "Effacer tous les éléments de la corbeille" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Dupliquer chaque élément sélectionné" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Déplacer chaque élément sélectionné dans la corbeille" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Ouvrir chaque élément sélectionné dans une nouvelle fenêtre" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Ouvrir l'élément sélectionné dans cette fenêtre" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Other _Application..." msgstr "Autre _Application..." #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Autre _Visualiseur..." #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "Enlever toutes les images personnalisées de l'icône sélectionné" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Select all items in this window" msgstr "Sélectionner tous les éléments de cette fenêtre" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Voir ou modifier les propriétés de chaque élément sélectionné" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Choose which information appears beneath each icon's name" msgstr "Choisir les informations qui apparaîtront sous le nom des icônes" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Afficher les éléments dans l'ordre inverse" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Basculer en mode de réorganisation manuel" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Redimensionner de l'icône sélectionné" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Rename selected icon" msgstr "Renommer l'élément sélectionné" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Repositionne les icônes afin d'éviter tout chevauchement" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaurer chaque icône sélectionné à sa taille initiale" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Utiliser une présentation condensée" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 msgid "_Tighter Layout" msgstr "_Condensé" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:106 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:109 msgid "No response" msgstr "Aucune réponse" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:112 msgid "No indexer present" msgstr "Outil d'indexation absent" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:120 #, c-format msgid "Error while trying to reindex: %s" msgstr "Erreur durant l'indexation de: %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:163 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:179 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Dernière indexation de vos fichiers à %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:190 msgid "Update Now" msgstr "Mettre à jour" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:210 msgid "Your files are currently being indexed:" msgstr "Vos fichiers ont été indexés." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:270 msgid "Search service not available" msgstr "Le service de recherche est indisponible" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:282 msgid "Indexing Info..." msgstr "Indexation..." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:295 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so\n" "your searches are fast. If you need to update your index\n" "now, click on the \"Update Now\" button for the\n" "appropriate index.\n" msgstr "" "Une fois par jour, vos fichiers ainsi que leur contenu sont indexés, vos " "recheches\n" "seront donc plus rapides. Si vous désirez mettre à jour un index maintenant, " "cliquez\n" "sur le boutton \"Mettre à jour\" pour l'index désiré.\n" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:7 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "" #: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:8 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Afficher _Indexation" #: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:9 msgid "Show status of indexing used by searching" msgstr "Afficher l'état du processus d'indexation utilisé par la recherche" #. set the window title #: src/nautilus-about.c:139 msgid "About Nautilus" msgstr "A propos de Nautilus" #. draw the authors title #: src/nautilus-about.c:355 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: src/nautilus-application.c:234 msgid "User Directory" msgstr "Répertoire de l'utilisateur" #: src/nautilus-application.c:239 msgid "User Main Directory" msgstr "Répertoire principal de l'utilisateur" #: src/nautilus-application.c:244 msgid "Desktop Directory" msgstr "Répertoire du bureau" #: src/nautilus-application.c:259 msgid "Missing Directories" msgstr "Répertoires manquants" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containg the oaf #. * library. It could also happen if the #. * nautilus.oafinfo file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:358 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem." msgstr "" "Impossible d'utiliser Nautilus. Essayez de relancer l'ordinateur ou de " "re-installer Nautilus." #. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:362 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem.\n" "\n" "OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be " "an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. " "Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo " "file.\n" "\n" "Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" "We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0." msgstr "" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of OAF). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code #. * wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:387 src/nautilus-application.c:405 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Arrêt de Nautilus à cause d'une erreur inconnue." #: src/nautilus-application.c:388 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Impossible d'utiliser Nautilus à cause d'une erreur inattendue en provenance " "d'OAF." #: src/nautilus-application.c:406 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the factory." msgstr "" "Impossible d'utiliser Nautilus à cause d'une erreur inattendue en provenance " "d'OAF." #: src/nautilus-application.c:547 msgid "" "You are running Nautilus as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" "Nautilus will not stop you from doing it." msgstr "" "Vous utilisez Nautilus en tant que superutilisateur (root). \n" "\n" "Vous pouvez ainsi endommager le système par erreur (suppression de \n" "fichiers systèmes par exemple) et Nautilus ne vous en empêchera pas." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:125 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:174 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:187 src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/nautilus-first-time-druid.c:136 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the wizard again.\n" "\n" msgstr "" "L'existence de ce fichier indique que l'assistant de Nautilus a été\n" "utilisé.\n" "\n" "Vous pouvez effacer manuellement ce fichier pour utiliser à nouveau " "l'assistant.\n" "\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:390 msgid "" "User levels provide a way to adjust the software to your\n" "level of technical expertise. Pick an initial level that you\n" "feel comfortable with; you can always change it later." msgstr "" "Les niveaux d'utilisateur sont une manière d'adapter le logiciel\n" "à votre niveau technique. Choisissez un niveau initial qui vous\n" "semble adéquat. Vous pourrez toujours le changer par la suite." #: src/nautilus-first-time-druid.c:400 msgid "" "For beginner users that are not yet\n" "familiar with the working of GNOME and Linux." msgstr "" "Pour les utilisateurs débutant qui ne sont pas\n" "encore habitués à l'utilisation de GNOME et Linux." #: src/nautilus-first-time-druid.c:407 msgid "" "For non-technical users that are comfortable with\n" "their GNOME and Linux environment." msgstr "" "Pour les utilisateurs non techniques mais qui\n" "connaissent l'environnment GNOME et Linux." #: src/nautilus-first-time-druid.c:413 msgid "" "For users that have the need to be exposed\n" "to every detail of their operating system." msgstr "" "Pour les utilisateurs expérimentés qui veulent\n" "tout maîtriser sur leur système d'exploitation." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:448 msgid "" "Eazel offers a growing number of services to help you\n" " install and maintain new software and manage your files\n" " across the network. Choose an option below, and the\n" "information will be presented in Nautilus after you've\n" "finished setting up." msgstr "" "Eazel offre un nombre croissant de services afin de vous\n" "aider à installer et maintenir de nouvelles applications\n" "et vous permettant aussi de gérer vos fichiers en réseau.\n" "Choisissez une des options ci-dessous,les informations\n" "correspondantes seront présentées dans Nautilus à la fin\n" "de l'installation." #: src/nautilus-first-time-druid.c:452 msgid "Eazel Services" msgstr "Les services Eazel" #: src/nautilus-first-time-druid.c:460 msgid "I want to learn more about Eazel services." msgstr "Je veux en savoir plus sur les services Eazel." #: src/nautilus-first-time-druid.c:461 msgid "I want to sign up for Eazel services now." msgstr "Je veux m'enregistrer aux services Eazel maintenant." #: src/nautilus-first-time-druid.c:462 msgid "I've already signed up and want to login now." msgstr "Je me suis déjà enregistré et désire me connecter maintenant." #: src/nautilus-first-time-druid.c:463 msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time." msgstr "Je ne veux pas en savoir plus sur les services Eazel pour le moment." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:490 msgid "" "Nautilus will now contact Eazel services to verify your \n" "web connection and download the latest updates. \n" "Click the Next button to continue." msgstr "" "Nautilus va maintenant contacter les services Eazel afin de\n" "vérifier votre connexion Web et charger les dernières mise à jour.\n" "Cliquez sur le bouton Suivant pour continuer." #: src/nautilus-first-time-druid.c:494 msgid "Updating Nautilus" msgstr "Mise à jour de Nautilus" #: src/nautilus-first-time-druid.c:502 msgid "Yes, verify my web connection and update Nautilus now." msgstr "Oui, vérifier ma connection Web et mettre à jour Nautilus." #: src/nautilus-first-time-druid.c:503 msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now." msgstr "Non, je ne veux pas me connecter et mettre à jour Nautilus." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:534 msgid "" "We are having troubles making an external web connection. \n" "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n" " Fill in the name of port of your proxy server, if any, below." msgstr "" "Des problèmes de connexion Internet peuvent arriver. \n" "Parfois, des firewalls nécessitent un serveur proxy pour accéder au Web. \n" "Indiquez le nom de port de votre serveur proxy ci-dessous si vous le \n" "connaissez." #: src/nautilus-first-time-druid.c:538 msgid "HTTP Proxy Configuration" msgstr "Configuration du Proxy HTTP" #: src/nautilus-first-time-druid.c:550 msgid "No proxy server required." msgstr "Aucun serveur proxy nécessaire." #: src/nautilus-first-time-druid.c:551 msgid "Use this proxy server:" msgstr "Utiliser le serveur proxy:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:576 msgid "Proxy address:" msgstr "Adresse proxy:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:593 msgid "Port:" msgstr "Port:" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:624 msgid "" "We are now contacting the Eazel service to test your \n" "web connection and update Nautilus." msgstr "" "Recherche des services Eazel pour test de votre connection \n" "Web et mise à jour de Nautilus." #: src/nautilus-first-time-druid.c:629 msgid "Downloading Nautilus updates..." msgstr "Chargement de la mise à jour de Nautilus..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:728 msgid "Nautilus First Time Setup" msgstr "Première configuration de Nautilus" #. make the title label #: src/nautilus-first-time-druid.c:757 msgid "Welcome to Nautilus!" msgstr "Bienvenue dans Nautilus!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:765 msgid "" "Since this is the first time that you've launched\n" "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n" "to help personalize it for your use." msgstr "" "Il semble que ce soit la première fois que vous\n" "utilisez Nautilus, merci de répondre à ces quelques\n" "questions afin de personnaliser au mieux votre\n" "environnement." #: src/nautilus-first-time-druid.c:770 msgid "Press the next button to continue." msgstr "Appuyez sur le bouton Suivant pour continuer." #. set up the final page #: src/nautilus-first-time-druid.c:778 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: src/nautilus-first-time-druid.c:785 msgid "" "Click the finish button to launch Nautilus.\n" "We hope that you enjoy using it!" msgstr "" "Cliquez sur le bouton Terminer pour lancer\n" "Nautilus.\n" "Nous espérons que vous l'aimerez!" #. set up the user level page #: src/nautilus-first-time-druid.c:791 msgid "Select A User Level" msgstr "Sélectionner un niveau d'utilisateur" #. set up the service sign-up page #: src/nautilus-first-time-druid.c:795 msgid "Sign Up for Eazel Services" msgstr "Abonnez vous aux services Eazel" #. set up the update page #: src/nautilus-first-time-druid.c:799 msgid "Nautilus Update" msgstr "Mise à jour Nautilus" #. set up the update feedback page #: src/nautilus-first-time-druid.c:807 msgid "Updating Nautilus..." msgstr "Mise à jour de Nautilus..." #. set up the (optional) proxy configuration page #: src/nautilus-first-time-druid.c:815 msgid "Web Proxy Configuration" msgstr "Configuration du Proxy" #. change the message to expanding file #: src/nautilus-first-time-druid.c:896 msgid "Decoding Update..." msgstr "Mise à jour en cours..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:915 msgid "Update Completed... Press Next to Continue." msgstr "Mise à jour terminée... Cliquez sur le bouton Suivant pour continuer." #. set the window title #: src/nautilus-link-set-window.c:192 msgid "Link sets" msgstr "Liens" #. add a descriptive label #: src/nautilus-link-set-window.c:204 msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." msgstr "Ajouter ou supprimer des liens " #: src/nautilus-location-bar.c:134 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Voulez vous voir ces %d emplacements dans des fenêtres différentes?" #: src/nautilus-location-bar.c:141 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Voir dans des fenêtres multiples?" #: src/nautilus-location-bar.c:449 src/nautilus-location-bar.c:591 msgid "Location:" msgstr "Emplacement:" #: src/nautilus-location-bar.c:593 msgid " Go To:" msgstr " Aller à:" #: src/nautilus-main.c:140 msgid "Perform high-speed self-check tests." msgstr "Effectue de rapides tests de cohérence" #: src/nautilus-main.c:142 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Quitter Nautilus." #: src/nautilus-main.c:143 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Relancer Nautilus." #: src/nautilus-main.c:144 msgid "Don't draw background and icons on desktop." msgstr "Ne pas dessiner le fond et les icones sur le bureau." #: src/nautilus-main.c:145 msgid "Draw background and icons on desktop." msgstr "Redessine le fond et les icônes sur le bureau." #: src/nautilus-main.c:196 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: l'option --check ne peut être utilisée avec les URLs.\n" #: src/nautilus-main.c:200 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "" "nautilus: l'option --check ne peut être utilisée avec d'autres options.\n" #: src/nautilus-main.c:204 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: l'option --quit ne peut être utilisée avec les URLs.\n" #: src/nautilus-main.c:208 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: l'option --restart ne peut être utilisée avec les URLs.\n" #: src/nautilus-main.c:212 msgid "nautilus: --quit and --start-desktop cannot be used together.\n" msgstr "" "nautilus: --quit et --start-desktop ne peuvent pas être utilisées ensemble.\n" #: src/nautilus-main.c:216 msgid "nautilus: --restart and --start-desktop cannot be used together.\n" msgstr "" "nautilus: --restart et --start-desktop ne peuvent pas être utilisées " "ensemble.\n" #: src/nautilus-main.c:220 msgid "nautilus: --stop-desktop and --start-desktop cannot be used together.\n" msgstr "" "nautilus: --stop-desktop et --start-desktop ne peuvent pas être utilisées " "ensemble.\n" #. set the title #: src/nautilus-property-browser.c:247 msgid "Customization Options" msgstr "Options de personalisation" #. add the title label #: src/nautilus-property-browser.c:310 src/nautilus-property-browser.c:1791 msgid "Select A Category:" msgstr "Sélectionner une catégorie" #: src/nautilus-property-browser.c:355 msgid "Add new..." msgstr "Nouveau..." #: src/nautilus-property-browser.c:366 msgid "Remove..." msgstr "Supprimer..." #: src/nautilus-property-browser.c:769 #, c-format msgid "Sorry, but background %s couldn't be deleted." msgstr "Désolé, mais le fond %s n'a pas pu être supprimé." #: src/nautilus-property-browser.c:770 src/nautilus-property-browser.c:799 msgid "Couldn't delete background" msgstr "Impossible de supprimer le fond" #: src/nautilus-property-browser.c:798 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Désolé, mais l'emblème %s n'a pas pu être supprimé." #: src/nautilus-property-browser.c:903 src/nautilus-property-browser.c:999 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Désolé, mais '%s' n'est pas un fichier image reconnu!" #: src/nautilus-property-browser.c:930 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Creer un nouvel emblème:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:935 msgid "Keyword:" msgstr "Mot-clé:" #. set up a gnome file entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:952 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Sélectionner un fichier pour créer le nouvel emblème" #: src/nautilus-property-browser.c:1032 #, c-format msgid "Sorry, but the background %s couldn't be installed." msgstr "Désolé, mais le fond %s n'a pas pu être installé." #: src/nautilus-property-browser.c:1033 msgid "Couldn't install background" msgstr "Impossible d'installer le fond" #: src/nautilus-property-browser.c:1058 msgid "Select an image file to add as a background:" msgstr "Sélectionner un fichier pour crée le nouveau fond" #: src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Select a color to add:" msgstr "Sélectionner une couleur à ajouter:" #: src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you must specify a keyword for the new emblem." msgstr "Désolé, mais vous devez spécifier un raccourci pour le nouvel emblème." #: src/nautilus-property-browser.c:1192 src/nautilus-property-browser.c:1220 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Impossible d'installer l'emblème" #: src/nautilus-property-browser.c:1219 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "Désolé, mais l'image %s n'a pas pu être installée comme emblème." #: src/nautilus-property-browser.c:1799 src/nautilus-theme-selector.c:481 msgid "Cancel Remove" msgstr "Annuler la suppression" #: src/nautilus-property-browser.c:1803 msgid "Add a new background" msgstr "Ajouter un nouveau fond" #: src/nautilus-property-browser.c:1806 msgid "Add a new color" msgstr "Ajouter une nouvelle couleur" #: src/nautilus-property-browser.c:1809 msgid "Add a new emblem" msgstr "Ajouter un nouvel emblème" #: src/nautilus-property-browser.c:1833 msgid "Click on a background to remove it" msgstr "Cliquer sur un fond afin de le supprimer" #: src/nautilus-property-browser.c:1836 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Cliquer sur une couleur afin de la supprimer" #: src/nautilus-property-browser.c:1839 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Cliquer sur un emblème afin de le supprimer" #: src/nautilus-property-browser.c:1861 msgid "Remove a background" msgstr "Supprimer un fond" #: src/nautilus-property-browser.c:1864 msgid "Remove a color" msgstr "Supprimer une couleur" #: src/nautilus-property-browser.c:1867 msgid "Remove an emblem" msgstr "Supprimer un emblème" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:70 msgid "With Emblem" msgstr "Avec des Emblèmes" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:71 msgid "Last Modified" msgstr "Date modification" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:72 msgid "Owned By" msgstr "Propriétaire" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "starts with" msgstr "commence par" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80 msgid "ends with" msgstr "se termine par" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:81 msgid "matches glob" msgstr "ressemble à" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:82 msgid "matches regexp" msgstr "ressemble à l'expression" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "includes all of" msgstr "a tous les mots" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "includes any of" msgstr "a l'un des mots" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "does not include all of" msgstr "n'a pas tous les mots" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90 msgid "includes none of" msgstr "n'a pas l'un des mots" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:123 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "is" msgstr "est" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "is not" msgstr "n'est pas" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:102 msgid "regular file" msgstr "fichier normal" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "text file" msgstr "fichier texte" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "application" msgstr "application" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "larger than" msgstr "est plus grande que" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "smaller than" msgstr "est plus petite que" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:117 msgid "marked with" msgstr "marqué avec" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "not marked with" msgstr "pas marqué avec" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "is after" msgstr "est après" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126 msgid "is before" msgstr "est avant" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:128 msgid "is today" msgstr "est aujourd'hui" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:129 msgid "is yesterday" msgstr "est hier" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "is within a week of" msgstr "est dans l'une des semaines" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "is within a month of" msgstr "est dans l'un des mois" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:7 msgid "Display support information for Eazel Services" msgstr "Affiche les informations concernant les services Eazel" #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:8 msgid "Go to the Eazel Services Summary Page" msgstr "Aller au sommaire des services Eazel" #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:9 msgid "Go to the Eazel Software Catalog" msgstr "Aller au catalogue de logiciels" #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:10 msgid "Go to your online storage repository" msgstr "Aller sur votre dépot en ligne" #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:11 msgid "Services" msgstr "Services" #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:12 msgid "Software _Catalog" msgstr "_Catalogue de logiciels" #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:13 msgid "_Eazel Services Home" msgstr "Les services _Eazel" #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:14 msgid "_Online Storage" msgstr "Dépot en _ligne" #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:15 msgid "_Services" msgstr "_Services" #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:16 msgid "_Support" msgstr "_Support" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid " Advanced" msgstr " Expert" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid " Beginner" msgstr " Débutant" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid " Intermediate" msgstr " Intermédaire" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Ajouter un signer sur l'emplacement actuel" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Back" msgstr "Précédent" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "C_hange Appearance..." msgstr "C_hanger apparence..." #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Afficher/Masquer la barre de localisation de cette fenêtre" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Afficher/Masquer le panneau latéral de cette fenêtre" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Change the visibility of this window's status bar" msgstr "Afficher/Masquer la barre d'état de cette fenêtre" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Change the visibility of this window's tool bar" msgstr "Afficher/Masquer la barre d'outils de cette fenêtre" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Effacer le contenu du menu Aller et des listes Précédent/Suivant" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Close _All Windows" msgstr "Fermer toutes les fenêtres" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Fermer toutes les fenêtres Nautilus" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Custo_mization..." msgstr "_Personalisation..." #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Cut _Text" msgstr "Co_uper texte" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Editer les signets du menu" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Afficher la liste des créateurs de Nautilus" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Display on-line help for Nautilus" msgstr "Afficher l'aide en ligne de Nautilus" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Display the Property Browser, containing patterns, colors, and emblems" msgstr "Modifier le fond de la fenêtre, les couleurs et emblèmes" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Rafraîchir le répertoire courant" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "Display the license for Nautilus" msgstr "Affiche la licence de Nautilus" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Display the set of available appearance themes" msgstr "Afficher la liste des thèmes disponibles" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Edit Settings..." msgstr "Editer la configuration..." #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Edit settings for the current user level" msgstr "Editer la configuration de l'utilisateur courant" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "For_get History" msgstr "Oublier l'historique" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Go to Eazel Services" msgstr "Aller aux services Eazel" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Go to the home location" msgstr "Aller à votre répertoire personnel" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "Go to the location that contains this one" msgstr "Remonter d'un niveau dans la hiérarchie" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Aller à l'emplacement suivant" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Aller à l'emplacement précédent" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:43 src/nautilus-window-menus.c:444 msgid "Hide Location Bar" msgstr "Cacher Barre de localisation" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:44 src/nautilus-window-menus.c:432 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Cacher Panneau latéral" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:45 src/nautilus-window-menus.c:426 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Cacher Barre d'état" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:46 src/nautilus-window-menus.c:438 msgid "Hide Tool Bar" msgstr "Cacher Barre d'outils" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Home" msgstr "Rép. perso" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Nautilus _Feedback..." msgstr "Votre sentiment sur Nautilus..." #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Ouvrir une autre fenêtre" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Enlever le texte sélectionné sans le placer dans le presse-papier" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Report Profiling" msgstr "" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Reset Profiling" msgstr "" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "Search the World Wide Web" msgstr "Rechercher sur le Web" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "Search this computer for files" msgstr "Rechercher des fichiers en local" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "" "Show a page from which you can send feedback about Nautilus to its creators" msgstr "" "Affiche une page dans laquelle vous pouvez envoyer vos impressions sur " "Nautilus" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Afficher le contenu avec un niveau de détail normal" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Affiche le contenu avec un niveau de détail moins élevé" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Affiche le contenu avec un niveau de détail plus élevé" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "Start Profiling" msgstr "" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "Stop Profiling" msgstr "" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "Stop loading this location" msgstr "Arrêter le chargement de cet emplacement" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "Undo the last text change" msgstr "Annuler la dernière modification de texte" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "Up" msgstr "Haut" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "Use Advanced settings" msgstr "Utiliser la configuration expert" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "Use Beginner settings" msgstr "Utiliser la configuration débutant" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "Use Intermediate settings" msgstr "Utiliser la configuration intermédaire" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "Web Search" msgstr "Recherche Web" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom avant" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom arrière" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_About Nautilus..." msgstr "_A propos de Nautilus..." #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Ajouter Signet" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Back" msgstr "Précédent" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Bookmarks" msgstr "S_ignets" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Close Window" msgstr "_Fermer fenêtre" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Edit" msgstr "_Edition" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Edition des Signets..." #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:82 src/nautilus-window-menus.c:1348 msgid "_Find" msgstr "_Rechercher" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Go" msgstr "_Aller" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_Home" msgstr "_Rép perso" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:87 msgid "_Nautilus License" msgstr "Licence _Nautilus" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:88 msgid "_Nautilus User Manual" msgstr "_Manuel Nautilus" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:89 msgid "_New Window" msgstr "_Nouvelle fenêtre" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:90 msgid "_Normal Size" msgstr "Taille normale" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:92 msgid "_Profiler" msgstr "" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:93 msgid "_Refresh" msgstr "_Rafraîchir" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:94 msgid "_Report Profiling" msgstr "" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:95 msgid "_Reset Profiling" msgstr "" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:96 msgid "_Select All" msgstr "_Sélectionner tout" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:97 msgid "_Start Profiling" msgstr "" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:98 msgid "_Stop Profiling" msgstr "" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:99 msgid "_Undo" msgstr "_Annuler" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:100 msgid "_Up a Level" msgstr "_Remonter niveau" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:101 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:102 msgid "_Web Search" msgstr "Rechercher _Web" #: src/nautilus-shell.c:167 msgid "Caveat" msgstr "Introduction" #: src/nautilus-shell.c:203 msgid "" "Thank you for your interest in Nautilus.\n" " \n" "As with any software under development, you should exercise caution when " "using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work " "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your " "own risk.\n" "\n" "Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, " "comments, and suggestions." msgstr "" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/nautilus-sidebar.c:444 msgid "Reset Background" msgstr "Réinitialiser le fond" #: src/nautilus-sidebar.c:617 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Vous ne pouvez pas assigner plus d'un icône à la fois! Sélectionnez juste " "une image pour en faire un icône personnalisé." #: src/nautilus-sidebar.c:619 msgid "More Than One Image" msgstr "Plus d'une image" #: src/nautilus-sidebar.c:638 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Le fichier que vous avez sélectionné ne se trouve pas sur cet ordinateur. " "Vous ne pouvez utiliser que des images en local pour en faire des icônes " "personnalisés." #: src/nautilus-sidebar.c:640 msgid "Local Images Only" msgstr "Uniquement les images locales" #: src/nautilus-sidebar.c:645 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Le fichier que vous avez sélectionné n'est pas une image. Vous ne pouvez " "utiliser que des images en local pour en faire des icônes personnalisés." #: src/nautilus-sidebar.c:647 msgid "Images Only" msgstr "Images uniquement" #: src/nautilus-sidebar.c:1181 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Ouvrir avec %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1210 msgid "Open with..." msgstr "Ouvrir avec..." #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-simple-search-bar.c:129 msgid "Find Them!" msgstr "Lancer recherche!" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132 msgid "Search For:" msgstr "Rechercher:" #. set the title #: src/nautilus-theme-selector.c:157 msgid "Nautilus Theme Selector" msgstr "Selection de theme Nautilus" #. add the title label #: src/nautilus-theme-selector.c:191 msgid "Nautilus Theme:" msgstr "Theme Nautilus:" #: src/nautilus-theme-selector.c:249 msgid "Add new theme" msgstr "Ajouter un nouveau theme" #: src/nautilus-theme-selector.c:261 msgid "Remove theme" msgstr "Supprimer theme" #: src/nautilus-theme-selector.c:373 #, c-format msgid "Sorry, but %s is not a valid theme directory." msgstr "Désolé, mais '%s' n'est pas répertoire de thème reconnu." #: src/nautilus-theme-selector.c:374 msgid "Couldn't add theme" msgstr "Impossible d'ajouter le thème" #: src/nautilus-theme-selector.c:402 #, c-format msgid "Sorry, but the theme %s couldn't be installed." msgstr "Désolé, mais le thème %s n'a pas pu être installé." #: src/nautilus-theme-selector.c:403 msgid "Couldn't install theme" msgstr "Impossible d'installer le thème" #: src/nautilus-theme-selector.c:444 msgid "Select a theme directory to add as a new theme:" msgstr "" "Sélectionner un répertoire de theme pour l'ajouter en tant que nouveau theme:" #: src/nautilus-theme-selector.c:477 src/nautilus-theme-selector.c:527 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "Cliquer sur un thème afin de le supprimer" #: src/nautilus-theme-selector.c:530 msgid "" "Click on a theme to change the\n" "appearance of Nautilus." msgstr "" "Cliquer sur un thème pour changer\n" "l'apparence de Nautilus." #. change the add button label back to it's normal state #: src/nautilus-theme-selector.c:542 msgid "Add New Theme" msgstr "Ajouter un theme" #: src/nautilus-theme-selector.c:570 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one" msgstr "" "Désolé, vous ne pouvez pas supprimer le thème courant. Changez de thème " "avant de le supprimer" #: src/nautilus-theme-selector.c:571 msgid "Can't delete current theme" msgstr "Impossible de supprimer le theme courant" #: src/nautilus-theme-selector.c:592 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "Désolé, mais ce thème n'a pas pu être supprimé!" #: src/nautilus-theme-selector.c:593 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "Impossible de supprimer le thème" #: src/nautilus-theme-selector.c:682 #, c-format msgid "No information available for the %s theme" msgstr "Aucune information de disponible pour le theme %s" #: src/nautilus-window-manage-views.c:213 src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-window-manage-views.c:578 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"." msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de visualiser \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:580 msgid "Inadequate Permissions" msgstr "Permissions incorrectes" #: src/nautilus-window-manage-views.c:744 msgid "View Failed" msgstr "Echec de visualisation" #: src/nautilus-window-manage-views.c:755 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Un des panneaux lattéraux a provoqué une erreur et son exécution ne peut pas " "continuer. Malheureusement je ne peux pas identifier lequel." #: src/nautilus-window-manage-views.c:759 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Le panneau lattéral %s a provoqué une erreur et son exécution ne peut pas " "continuer. Si cette erreur persiste, vous devrez déselectionner ce panneau." #: src/nautilus-window-manage-views.c:764 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Echec panneau latéral" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1144 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "Impossible de trouver \"%s\". Vérifiez l'orthographe et essayez à nouveau." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1150 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Emplacement \"%s\" invalide. Vérifiez l'orthographe et essayer à nouveau." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1164 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this " "unknown type." msgstr "" "Impossible de visualiser \"%s\", car Nautilus ne reconnaît pas ce type." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1168 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"." msgstr "" "Impossible de visualiser \"%s\", car Nautilus ne reconnaît pas le type '%s'." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1180 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Impossible de visualiser \"%s\", car Nautilus ne reconnaît pas les " "emplacements %s." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1186 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "" "Impossible de visualiser \"%s\", car la tentative de connexion a échouée." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1191 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Impossible de visualiser \"%s\", car l'accès n'a pas été autorisé." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1196 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host couldn't be found. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Impossible de visualiser \"%s\", car le serveur n'a pas été trouvé. Vérifiez " "que vos paramètres du proxy sont corrects." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1202 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Impossible de visualiser \"%s\", car le nom de serveur est vide. Vérifiez " "que vos paramètres du proxy sont corrects." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1214 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "La recherche est indisponible pour le moment car vous n'avez pas d'index ou " "le service de recherche n'est pas lancé. Assurez vous d'avoir lancé le " "service de recherche Medusa, et si vous n'avez pas d'index que l'indexeur " "Medusa est en cours." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1218 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Recherche indisponible" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1222 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus ne peut pas visualiser \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1235 msgid "Can't Display Location" msgstr "Impossible d'afficher la localisation" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:317 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "Voulez vous réellement oublier tout l'historique?" #: src/nautilus-window-menus.c:320 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "Voulez vous réellement ne pas conserver les emplacements visités?" #: src/nautilus-window-menus.c:325 msgid "Forget History?" msgstr "Oublier l'historique?" #: src/nautilus-window-menus.c:326 msgid "Forget" msgstr "Oublier" #: src/nautilus-window-menus.c:427 msgid "Show Status Bar" msgstr "Afficher Barre d'état" #: src/nautilus-window-menus.c:433 msgid "Show Sidebar" msgstr "Afficher Panneau latéral" #: src/nautilus-window-menus.c:439 msgid "Show Tool Bar" msgstr "Afficher Barre d'outils" #: src/nautilus-window-menus.c:445 msgid "Show Location Bar" msgstr "Afficher Barre de localisation" #. Localizers: This is the message in the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings". #. * The first %s is the name of the lowest user level ("Beginner"). The 2nd and 4th %s are the #. * names of the middle user level ("Intermediate"). The 3rd %s is the name of the highest user #. * level ("Advanced"). #. #: src/nautilus-window-menus.c:528 #, c-format msgid "" "None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the " "settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s " "level now and edit its settings?" msgstr "" "Aucun des paramètres du niveau %s ne peut être affiché. Si vous désirez " "éditer ces paramètres, vous devez choisir le niveau %s ou %s. Voulez vous " "basculer vers le niveau %s et éditer sa configuration?" #. Localizers: This is the title of the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings". #. * The %s is the name of the middle user level ("Intermediate"). #. #: src/nautilus-window-menus.c:540 #, c-format msgid "Switch to %s Level?" msgstr "Basculer vers le niveau %s?" #: src/nautilus-window-menus.c:633 msgid "" "Nautilus is a graphical shell \n" "for GNOME that makes it \n" "easy to manage your files \n" "and the rest of your system." msgstr "" "Sous ce nom de Nautilus\n" "se cache un gestionnaire\n" "de fichier et de bureau\n" "pour GNOME permettant\n" "de gérér simplement\n" "les fichiers ainsi que\n" "l'ensemble du système." #: src/nautilus-window-menus.c:784 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "L'emplacement \"%s\" n'existe pas. Voulez vous supprimer tout les signets " "pointant sur cet emplacement de votre liste ?" #: src/nautilus-window-menus.c:788 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Signet pour emplacement inexistant" #: src/nautilus-window-menus.c:802 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "L'emplacement \"%s\" n'existe plus." #: src/nautilus-window-menus.c:803 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Aller à l'emplacement inexistant" #: src/nautilus-window-menus.c:865 msgid "Go to the specified location" msgstr "Aller à l'emplacement indiqué" #: src/nautilus-window-menus.c:1347 msgid "_Browse" msgstr "_Naviguer" #. Localizers: This is the title of the user-level settings #. * dialog. %s will be replaced with the name of a user level #. * ("Beginner", "Intermediate", or "Advanced"). #. #: src/nautilus-window-menus.c:1543 #, c-format msgid "Edit %s Settings" msgstr "Editer la configuration %s" #. Localizers: This is the label for the menu item that brings #. * up the user-level settings dialog. %s will be replaced with #. * the name of a user level ("Beginner", "Intermediate", or #. * "Advanced"). #. #: src/nautilus-window-menus.c:1565 #, c-format msgid "Edit %s Settings..." msgstr "Editer la configuration %s..." #: src/nautilus-window.c:1030 #, c-format msgid "View as %s..." msgstr "Vue par %s..." #. Add "View as Other..." extra bonus choice. #: src/nautilus-window.c:1052 msgid "View as Other..." msgstr "Autre vue..." #: src/nautilus-window.c:1399 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/nautilus-zoom-control.c:328 msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" #. This is marked for localization in case the % sign is not #. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely. #. #: src/nautilus-zoom-control.c:565 msgid "%.0f%%" msgstr "%.0f%%" #~ msgid "" #~ "The Nautilus shell is under development; it's not ready for daily use. Some " #~ "features are not yet done, partly done, or unstable. The program doesn't " #~ "look or act exactly the way it will in version 1.0.\n" #~ "\n" #~ "If you do decide to test this version of Nautilus, beware. The program could " #~ "do something unpredictable and may even delete or overwrite files on your " #~ "computer.\n" #~ "\n" #~ "For more information, visit http://nautilus.eazel.com." #~ msgstr "" #~ "Le gestionnaire de fichiers évolué Nautilus est en cours de développement. \n" #~ "Il n'est pas prêt pour un usage quotidient. De nombreuses fonctionnalités y " #~ "\n" #~ "compris les meilleures ne sont pas encore terminées ou sont encore \n" #~ "instables. Le programme n'est pas encore représentatif de ce que sera la \n" #~ "version 1.0.\n" #~ "\n" #~ "Vous pouvez tester ce programme mais soyez prudent. Il peut faire des choses " #~ "\n" #~ "aléatoires et même supprimer ou écraser des fichiers.\n" #~ "\n" #~ "Pour plus d'informations, visitez le site http://nautilus.eazel.com."