# French translation of nautilus. # Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Jean-Michel Ardantz , 2000. # Christophe Merlet , 2001-2006. # Christophe Fergeau , 2001-2002. # Sébastien Bacher , 2004. # Baptiste Mille-Mathias , 2004. # Yannick Tailliez , 2005. # Vincent Carriere , 2005. # Laurent Richard , 2006. # Jonathan Ernst , 2006. # Christophe Bliard , 2006. # Damien Durand , 2006. # Stéphane Raimbault , 2007-2008. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Bruno Brouard , 2008-2010. # Claude Paroz , 2008-2010. # Laurent Coudeur , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-12 12:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-06 13:17+0100\n" "Last-Translator: Alexandre Franke \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Démarrage de %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Option de lancement non reconnue : %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossible de passer les URI de documents vers une entrée .desktop de type " "« Type=Link »" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "L'élément n'est pas exécutable" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indique un fichier contenant la configuration enregistrée" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Options de gestion de sessions :" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Afficher les options de gestion de sessions" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Apparition" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azur" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Noir" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Stries bleues" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Bleu rugueux" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Caractères bleus" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Métal brossé" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Bubble Gum" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Toile de jute" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "_Couleurs" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Camouflage" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Craie" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Charbon de bois" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Béton" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Liège" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Formes arrondies" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Danube" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Liège foncé" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME foncé" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Turquoise foncé" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Points" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Glissez une couleur sur un objet pour lui donner cette couleur" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Glissez un motif sur un objet pour le changer" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Glissez un emblème sur un objet pour le lui ajouter" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Éclipse" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Jalousie" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:933 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1829 msgid "Erase" msgstr "Gommage" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Fibres" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Pompe à incendie" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur de Lys" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fossile" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Pamplemousse" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Armature verte" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Glace" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Feuille" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Citron" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mangue" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Papier de Manille" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Stries de mousse" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Boue" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Bandes d'océan" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Bleu pâle" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Marbre violet" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Papier strié" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Papier rugueux" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Rubis" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Mousse de mer" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Schiste" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Argent" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Ciel" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Stries de ciel" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Stries de neige" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Stuc" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarine" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terre cuite" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Violet" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Blanc onduleux" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Nervures blanches" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblèmes" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Motifs" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Recherche enregistrée" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 msgid "Image/label border" msgstr "Bordure de l'image/étiquette" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" "Largeur de la bordure autour de l'étiquette et de l'image dans la boîte de " "dialogue d'alerte" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" msgstr "Type d'alerte" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 msgid "The type of alert" msgstr "Le type d'alerte" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 msgid "Alert Buttons" msgstr "Boutons d'alerte" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Les boutons affichés dans la boîte de dialogue d'alerte" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 msgid "Show more _details" msgstr "Afficher plus de _détails" #: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "Le texte de l'étiquette." #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "Justification" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "L'alignement des lignes dans le texte de l'étiquette relativement aux " "autres. Cela n'affecte pas l'alignement de l'étiquette à l'intérieur de son " "allocation. Voir GtkMisc::xalign pour cela." #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "Coupure des lignes" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Si défini, coupe les lignes si le texte devient trop grand." #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "Position du curseur" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion, en caractères." #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite de la sélection" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "La position du coin opposé de la sélection depuis le curseur, en caractères." #: ../eel/eel-editable-label.c:3201 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: ../eel/eel-editable-label.c:3212 msgid "Input Methods" msgstr "Méthodes de saisie" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Erreur GConf :\n" " %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Erreur GConf : %s" #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Toutes les autres erreurs ne seront indiquées que dans le terminal." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Vous pouvez arrêter cette opération en cliquant sur annuler." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode non valide)" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Une liste de légendes sous une icône dans la vue en icônes et le bureau. Le " "nombre réel de légendes affichées dépend du niveau de zoom. Les valeurs " "possibles sont : « size », « type », « date_modified », « date_changed », " "« date_accessed », « owner », « group », « permissions », « octal_permissions » " "et « mime_type »." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Une chaîne contenant la géométrie et les coordonnées enregistrées des " "fenêtres de navigation." #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Une chaîne indiquant la manière de raccourcir l'affichage de très longs noms " "de fichiers par des points de suspension, selon le niveau de zoom. Chaque " "élément de la liste est de la forme « Niveau de zoom:Nombre entier ». Pour " "chaque niveau de zoom indiqué, si le nombre entier correspondant est plus " "grand que 0, le nom de fichier ne dépassera pas ce nombre de lignes. Si le " "nombre est plus petit ou égal à 0, aucune limite ne s'applique au niveau de " "zoom indiqué. Il est permis d'ajouter un élément sous la forme « Nombre " "entier » sans préciser de niveau de zoom. Cela indique le nombre maximum de " "lignes pour tous les autres niveaux de zoom. Exemples : 0 - affiche toujours " "les noms en entier ; 3 - abrège les noms de fichiers s'ils dépassent trois " "lignes ; smallest:5, smaller:4,0 - abrège les noms de fichiers s'ils " "dépassent respectivement cinq et quatre lignes pour les niveaux de zoom " "« smallest » et « smaller », mais n'abrège pas les noms de fichiers pour les " "autres niveaux de zoom. Les niveaux de zoom disponibles sont : smallest " "(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger " "(200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "All columns have same width" msgstr "Toutes les colonnes ont la même largeur" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Toujours afficher l'emplacement avec un champ texte plutôt qu'avec des " "boutons" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Un nombre entier indiquant la manière de raccourcir l'affichage de très " "longs noms de fichiers par des points de suspension sur le bureau. Si le " "nombre est plus grand que 0, le nom de fichier ne dépassera pas ce nombre de " "lignes. Si le nombre est plus petit ou égal à 0, aucune limite n'est " "appliquée au nombre de lignes affichées." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Couleur par défaut de l'arrière-plan des dossiers. Utilisée uniquement si " "background_set est vrai." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Icône du poste de travail visible sur le bureau" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Critère de recherche pour la barre de recherche" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Critère lorsque des fichiers sont recherchés avec la barre de recherche. " "S'il est défini à « search_by_text », Nautilus recherchera les fichiers " "uniquement par leur nom. S'il est défini à « search_by_text_and_properties », " "Nautilus recherchera les fichiers par leur nom et leurs propriétés." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Thème Nautilus actuel (déconseillé)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Custom Background" msgstr "Arrière-plan personnalisé" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Ensemble personnalisé d'arrière-plan du panneau latéral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Date Format" msgstr "Format de date" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan par défaut" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nom par défaut du fichier d'arrière-plan" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Couleur par défaut de l'arrière-plan du panneau latéral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nom par défaut du fichier d'arrière-plan du panneau latéral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Taille par défaut des icônes des vignettes" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordre par défaut des colonnes pour la vue en liste" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordre par défaut des colonnes pour la vue en liste." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Niveau de zoom par défaut pour la vue compacte" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visionneur de dossiers par défaut" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les icônes" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Liste des colonnes visibles par défaut pour la vue en liste" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Liste des colonnes visibles par défaut pour la vue en liste." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default list zoom level" msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les listes" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default sort order" msgstr "Ordre de tri par défaut" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé par la vue compacte." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé par la vue en icônes." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé par la vue en liste." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nom de l'icône du poste de travail du bureau" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop font" msgstr "Police du bureau" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nom de l'icône du dossier personnel du bureau" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nom de l'icône de la corbeille du bureau" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Active le comportement classique de Nautilus, où toutes les fenêtres sont " "des navigateurs" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Nom par défaut du fichier d'arrière-plan des dossiers. Utilisé uniquement si " "background_set est vrai." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nom par défaut du fichier de l'arrière-plan du panneau latéral. Utilisé " "uniquement si side_pane_background_set est vrai." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Les dossiers au-dessus de cette taille seront tronqués autour de cette " "taille. L'objectif est d'éviter de charger la pile et de tuer Nautilus sur " "les grands dossiers. Une valeur négative supprime cette limite. La limite " "est approximative du fait de la lecture des dossiers par paquets." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Pour les utilisateurs qui ont une souris avec des boutons « Suivant » et " "« Précédent », cette clé détermine si une action doit être effectuée dans " "Nautilus lorsque l'un d'eux est appuyé." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pour les utilisateurs qui ont une souris avec des boutons « Suivant » et " "« Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande " "« Précédent » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de 6 " "à 14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pour les utilisateurs qui ont une souris avec des boutons « Suivant » et " "« Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande « Suivant » " "dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de 6 à 14." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icône du dossier personnel visible sur le bureau" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Si positionné à « after_current_tab » (après l'onglet actuel), les nouveaux " "onglets sont insérés après l'onglet actuel. Si positionné à « end » (fin), " "les nouveaux onglets sont ajoutés à la fin de la liste des onglets." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Si vrai, Nautilus n'affiche que les dossiers dans le panneau latéral. Sinon, " "il affiche les dossiers et les fichiers." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Si vrai, la barre d'emplacement sera visible pour les fenêtres nouvellement " "ouvertes." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Si vrai, le panneau latéral sera visible pour les fenêtres nouvellement " "ouvertes." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Si vrai, la barre d'état sera visible pour les fenêtres nouvellement " "ouvertes." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Si vrai, les barres d'outils seront visibles pour les fenêtres nouvellement " "ouvertes." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Si vrai, la fenêtre de navigation de Nautilus utilise toujours un champ de " "saisie textuel dans la barre d'emplacement, au lieu de la barre de chemin." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Si vrai, Nautilus vous laisse modifier et afficher les permissions d'une " "manière plus traditionnelle (style unix), vous permettant d'accéder aux " "options les plus ésotériques." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Si vrai, Nautilus affiche les dossiers avant les fichiers, dans les vues par " "icônes et par liste." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Si vrai, Nautilus demande une confirmation lorsque vous tentez de supprimer " "des fichiers ou de vider la corbeille." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Si vrai, Nautilus monte automatiquement les supports tels que les disques " "durs visibles par l'utilisateur et les supports amovibles, au démarrage et à " "l'insertion des supports." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Si vrai, Nautilus ouvre automatiquement un dossier quand un support est " "monté automatiquement. Ceci s'applique uniquement aux supports où un contenu " "de type x-content/* inconnu est détecté ; pour les supports où un contenu de " "type x-content connu est détecté, l'action personnalisée de l'utilisateur " "est utilisée à la place." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Si vrai, Nautilus affiche les icônes sur le bureau." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " "is the default setting. If set to false, it can be started without any " "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " "similar tasks." msgstr "" "Si vrai, Nautilus quitte quand toutes les fenêtres sont détruites. C'est le " "paramétrage par défaut. Si faux, il peut être démarré sans fenêtres, " "Nautilus sert alors de service pour surveiller le montage automatique de " "média ou pour d'autres tâches similaires." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Si vrai, Nautilus propose une fonctionnalité permettant de supprimer un " "fichier immédiatement sur place au lieu de le mettre à la corbeille. Cette " "fonctionnalité peut être dangereuse, utilisez-la avec précaution." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Si vrai, Nautilus ne demande jamais, ni ne lance automatiquement les " "programmes lorsqu'un support est inséré." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Si vrai, Nautilus utilise le dossier personnel de l'utilisateur comme " "bureau. Si faux, il utilise ~/Bureau comme bureau." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Si vrai, toutes les fenêtres de Nautilus sont des fenêtres de navigation. " "C'est de cette façon que Nautilus se comportait avant la version 2.6, et " "certaines personnes préfèrent ce comportement." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Si vrai, les fichiers de sauvegarde tels que ceux créés par Emacs sont " "affichés. Actuellement, seuls les fichiers se finissant par un tilde « ~ » " "sont considérés comme des fichiers de sauvegarde." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Si vrai, le gestionnaire de fichiers affiche les fichiers cachés. Soit ces " "fichiers cachés sont des fichiers commençant par un point, soit ils sont " "listés dans le fichier .hidden du dossier." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Si vrai, une icône permettant d'afficher les serveurs réseaux est présente " "sur le bureau." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Si vrai, une icône pointant sur le poste de travail est présente sur le " "bureau." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Si vrai, une icône pointant sur le dossier personnel est présente sur le " "bureau." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si vrai, une icône pointant sur la corbeille est présente sur le bureau." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si vrai, les icônes pointant sur les volumes montés sont présentes sur le " "bureau." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Si ce paramètre est activé, toutes les colonnes dans la vue compacte " "possèdent la même largeur. Sinon la largeur de chaque colonne est déterminée " "séparément." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Si vrai, les fichiers dans les nouvelles fenêtres sont triés dans l'ordre " "inverse. C'est-à-dire, s'ils sont triés par nom, au lieu d'être classés de " "« a » à « z », ils sont classés de « z » à « a »." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Si vrai, les fichiers dans les nouvelles fenêtres sont triés dans l'ordre " "inverse. C'est-à-dire, s'ils sont triés par nom, ils sont classés de « z » à " "« a » au lieu d'être classés de « a » à « z ». S'ils sont triés par taille, ils " "sont classés par ordre décroissant au lieu de l'être par ordre croissant." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Si vrai, les icônes sont rangées par défaut de manière compacte dans les " "nouvelles fenêtres." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Si vrai, les étiquettes sont placées à côté des icônes au lieu d'être au-" "dessous d'elles." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Si vrai, les nouvelles fenêtres utilisent un agencement manuel par défaut." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Les images plus grandes que cette taille ne sont pas mises en vignette. " "L'objectif de ce paramètre est d'éviter la mise en vignette d'images trop " "grandes qui seraient trop longues à charger ou utiliseraient trop de mémoire." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste des légendes possibles sur les icônes" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Liste des types x-content/* pour lesquels l'utilisateur a choisi « Ne rien " "faire » dans le capplet de préférence. Aucune fenêtre ne sera affichée, ni " "aucune action démarrée à l'insertion d'un support correspondant à ces types." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Liste des types x-content/* pour lesquels l'utilisateur a choisi « Ouvrir le " "dossier » dans le capplet de préférence. Un dossier sera ouvert à " "l'insertion d'un support correspondant à ces types." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Liste des types x-content/* pour lesquels l'utilisateur a choisi de démarrer " "une application dans le capplet de préférence. L'application préférée pour " "le type donné sera démarrée à l'insertion d'un support correspondant à ces " "types." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Liste des types x-content/* pour lesquels il ne faut rien faire" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Liste des types x-content/* pour lesquels il faut ouvrir un dossier" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Liste des types x-content/* pour lesquels l'application préférée est lancée" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Nombre maximal de fichiers gérés dans un dossier" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Taille d'image maximale pour les vignettes" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" "Bouton de la souris qui active la commande « Précédent » dans une fenêtre de " "navigation" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" "Bouton de la souris qui active la commande « Suivant » dans une fenêtre de " "navigation" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Nom du thème Nautilus à utiliser. Ceci est déconseillé depuis Nautilus 2.2. " "Veuillez utiliser les thèmes d'icônes à la place." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus gère l'affichage du bureau" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus utilise le dossier personnel des utilisateurs comme bureau" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." msgstr "Nautilus quitte quand la dernière fenêtre est détruite." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Icône Serveurs Réseaux visible sur le bureau" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nom de l'icône des serveurs réseaux" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Ne jamais demander ou lancer automatiquement les programmes quand un support " "est inséré" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "" "Afficher uniquement les dossiers dans l'arborescence du panneau latéral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Les valeurs possibles sont « single » pour lancer les fichiers avec un simple " "clic, ou « double » pour les lancer avec un double-clic." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Mettre les étiquettes sous les icônes" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverser l'ordre de tri dans les nouvelles fenêtres" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "" "Afficher les permissions avancées dans la boîte de dialogue des propriétés " "du fichier" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Afficher les dossiers en premier dans les fenêtres" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Afficher la barre d'emplacement dans les nouvelles fenêtres" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Afficher les volumes montés sur le bureau" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Afficher le panneau latéral dans les nouvelles fenêtres" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Afficher la barre d'état dans les nouvelles fenêtres" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Afficher le gestionnaire de paquets pour les types MIME inconnus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Afficher la barre d'outils dans les nouvelles fenêtres" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Side pane view" msgstr "Vue du panneau latéral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Optimisation de la vitesse lors de la préécoute d'un fichier son lorsque la " "souris est au-dessus de l'icône du fichier. S'il est défini à « always », " "alors le son est toujours joué, même si le fichier est sur un serveur " "distant. S'il est défini à « local_only » alors le son est joué uniquement " "pour les systèmes de fichiers locaux. S'il est défini à « never », le son " "n'est jamais joué." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Optimisation de la vitesse d'affichage de l'aperçu du contenu d'un fichier " "texte dans l'icône du fichier. S'il est défini à « always », l'aperçu est " "toujours affiché, même lorsque le dossier est sur un serveur distant. S'il " "est défini à « local_only » alors l'aperçu est affiché uniquement pour les " "systèmes de fichiers locaux. S'il est défini à « never » alors les données de " "l'aperçu ne sont jamais lues." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Optimisation de la vitesse d'affichage d'un fichier image en vignette. S'il " "est défini à « always » alors la vignette est toujours affichée, même si le " "dossier est sur un serveur distant. S'il est défini à « local_only » alors " "les vignettes sont affichées uniquement pour les systèmes de fichiers " "locaux. S'il est défini à « never » alors les vignettes ne sont jamais " "affichées, seules des icônes génériques sont utilisées." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Optimisation de la vitesse d'affichage du nombre d'éléments d'un dossier. " "S'il est défini à « always », le nombre d'éléments est toujours affiché, même " "si le dossier est sur un serveur distant. S'il est défini à « local_only » " "alors le nombre d'éléments n'est affiché que pour les systèmes de fichiers " "locaux. S'il est défini à « never » alors le nombre d'éléments n'est jamais " "affiché." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limite d'abréviation de texte" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "La taille par défaut d'une icône de vignette dans la vue en icônes." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "L'ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en icônes. Les valeurs " "possible sont « name », « size », « type », « modification_date » et « emblems »." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "L'ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en liste. Les valeurs " "possibles sont « name », « size », « type » et « modification_date »." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "La largeur par défaut du panneau latéral dans les nouvelles fenêtres." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "La description de la police utilisée pour les icônes du bureau." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Le format des dates de fichiers. Les valeurs possibles sont « locale », " "« iso », et « informal »." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "La chaîne contenant la géométrie d'une fenêtre de navigation." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "La vue de panneau latéral à afficher dans les nouvelles fenêtres ouvertes." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Ce nom peut être défini pour donner un nom particulier à l'icône du poste de " "travail sur le bureau." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ce nom peut être défini pour donner un nom particulier à l'icône du dossier " "personnel sur le bureau." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Ce nom peut être défini pour donner un nom particulier à l'icône des " "serveurs réseaux sur le bureau." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ce nom peut être défini pour donner un nom particulier à l'icône de la " "corbeille du bureau." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icône de la corbeille visible sur le bureau" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Type de clic utilisé pour lancer/ouvrir les fichiers" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Utiliser les événements de boutons supplémentaires de la souris dans la " "fenêtre de navigation de Nautilus" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Utiliser l'agencement manuel dans les nouvelles fenêtres" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Utiliser un agencement compact dans les nouvelles fenêtres" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Que faire avec les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont activés" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Indique quoi faire avec les fichiers texte exécutables lorsqu'ils sont " "activés (simple ou double clic). Les valeurs possibles sont « launch » pour " "les exécuter comme des programmes, « ask » pour demander quoi faire dans une " "boîte de dialogue, et « display » pour les afficher comme des fichiers texte." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "Quand un dossier est consulté, ce visionneur est utilisé à moins que vous " "n'ayez sélectionné une autre vue pour ce dossier particulier. Les valeurs " "possibles sont « list_view », « icon_view » et « compact_view »." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quand afficher le nombre d'éléments d'un dossier" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Quand afficher un texte d'aperçu dans les icônes" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Quand afficher des vignettes pour les fichiers images" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" "Indique où positionner les nouveaux onglets ouverts dans les fenêtres du " "navigateur." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "" "Indique si un arrière-plan de dossier par défaut personnalisé est défini." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" "Indique si un arrière-plan personnalisé par défaut de panneau latéral a été " "défini." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée par défaut." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Indique s'il faut demander confirmation lorsque des fichiers sont supprimés " "ou lorsque la corbeille est vidée." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Indique s'il faut monter automatiquement les supports" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Indique s'il faut ouvrir un dossier pour les supports montés automatiquement." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Indique s'il faut activer la suppression immédiate" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Indique s'il faut préécouter les sons lorsque la souris est au-dessus d'une " "icône" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Indique s'il faut afficher les fichiers de sauvegarde" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indique s'il faut afficher les fichiers cachés" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:155 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Indique s'il faut afficher le gestionnaire de paquets lorsqu'un fichier de " "type MIME inconnu est ouvert, pour chercher une application capable de le " "gérer." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:156 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largeur du panneau latéral" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:489 msgid "No applications found" msgstr "Aucune application trouvée" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:505 msgid "Ask what to do" msgstr "Demander ce qu'il faut faire" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:521 msgid "Do Nothing" msgstr "Ne rien faire" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:536 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir le dossier" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:568 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ouvrir %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:607 msgid "Open with other Application..." msgstr "Ouvrir avec une autre application..." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Un CD audio a été inséré." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Un DVD audio a été inséré." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Un DVD vidéo a été inséré." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Un Vidéo CD (VCD) a été inséré." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Un Super Vidéo CD (SVCD) a été inséré." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Un CD vierge a été inséré." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Un DVD vierge a été inséré." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Un disque Blu-Ray vierge a été inséré." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Un HD-DVD vierge a été inséré." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:968 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Un CD Photo a été inséré." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Un Picture CD a été inséré." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:972 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Un support contenant des photos numériques a été inséré." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:974 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Un baladeur audio a été inséré." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:976 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Un support contenant un logiciel prévu pour être démarré automatiquement a " "été inséré." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:979 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Un support a été inséré." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Choisissez une application à lancer." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:990 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Sélectionnez comment ouvrir « %s » et si cette action doit être effectuée par " "la suite pour les autres supports de type « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1017 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Toujours effectuer cette action" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1033 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2280 msgid "_Eject" msgstr "É_jecter" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1044 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1269 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2273 msgid "_Unmount" msgstr "_Démonter" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Coupe le texte sélectionné dans le presse-papiers" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copie le texte sélectionné dans le presse-papiers" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Colle le texte contenu dans le presse-papiers" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Sélectionne tout le texte dans une zone de texte" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "Déplacer vers le _haut" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "Déplacer vers le _bas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "_Utiliser les valeurs par défaut" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1577 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Le nom et l'icône du fichier." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "La taille du fichier." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Le type du fichier." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Date Modified" msgstr "Date de modification" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "La date à laquelle le fichier a été modifié." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Date d'accès" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La date à laquelle le fichier a été accédé." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Le propriétaire du fichier." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Le groupe du fichier." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4812 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Les permissions du fichier." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permissions en octal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Les permissions du fichier, en notation octale." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Le type MIME du fichier." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "Contexte SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Le contexte de sécurité SELinux du fichier." #. TODO: Change after string freeze over #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Trashed On" msgstr "Mis à la corbeille le" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Date à laquelle le fichier a été mis à la corbeille" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original Location" msgstr "Emplacement d'origine" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Emplacement d'origine du fichier avant sa mise à la corbeille" #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1873 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 msgid "on the desktop" msgstr "sur le bureau" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Vous ne pouvez pas mettre le volume « %s » à la corbeille." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Si vous voulez éjecter le volume, veuillez utiliser « Éjecter » dans le menu " "contextuel du volume." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Si vous voulez démonter le volume, veuillez utiliser « Démonter le volume » " "dans le menu contextuel du volume." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" msgstr "_Déplacer ici" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copier ici" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "_Link Here" msgstr "_Lier ici" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 msgid "Set as _Background" msgstr "Définir comme _arrière-plan" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Définir comme arrière-plan pour _tous les dossiers" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Définir comme arrière-plan pour _ce dossier" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Impossible d'installer l'emblème." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Désolé, mais vous devez indiquer un mot-clé non vide pour le nouvel emblème." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Désolé, mais un mot-clé d'emblème ne peut contenir que des lettres, des " "espaces et des nombres." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Désolé, mais il y a déjà un emblème nommé « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Veuillez choisir un nom d'emblème différent." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Désolé, impossible d'enregistrer l'emblème personnalisé." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Désolé, impossible d'enregistrer le nom de l'emblème personnalisé." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:82 msgid "An older" msgstr "Un plus ancien" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:85 msgid "A newer" msgstr "Un plus récent" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:87 msgid "Another" msgstr "Un autre" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:159 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Fusionner le dossier « %s » ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166 #, c-format msgid "" "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Un dossier %s portant le même nom existe déjà dans « %s ». La fusion " "demandera une confirmation avant chaque remplacement de fichier qui entre en " "conflit avec les fichiers en cours de copie dans le dossier." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Remplacer le dossier « %s » ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176 #, c-format msgid "" "A folder with the same name already exists in \"%s\".\n" "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" "Un dossier portant le même nom existe déjà dans « %s ».\n" "Le remplacer supprimera tous les fichiers qu'il contient." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Remplacer le fichier « %s » ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188 #, c-format msgid "" "%s file with the same name already exists in \"%s\".\n" "Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "Un fichier %s portant le même nom existe déjà dans « %s ».\n" "Le remplacer écrasera son contenu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" msgstr "Fichier original" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3311 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 msgid "Last modified:" msgstr "Dernière modification :" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Choi_sissez un nouveau nom pour la destination" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Appliquer cette action pour tous les fichiers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 msgid "Re_name" msgstr "Re_nommer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626 msgid "File conflict" msgstr "Conflit de fichier" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "S_kip All" msgstr "Tout i_gnorer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Retry" msgstr "_Réessayer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Delete _All" msgstr "Tout _supprimer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Replace _All" msgstr "Tout r_emplacer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "_Merge" msgstr "_Fusionner" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 msgid "Merge _All" msgstr "Tout f_usionner" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copier _quand même" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d secondes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minute" msgstr[1] "%'d minutes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d heure" msgstr[1] "%'d heures" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "environ %'d heure" msgstr[1] "environ %'d heures" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6365 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10335 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Lien vers %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Un autre lien vers %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'der lien vers %s" # ème -> e d'après le Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane) #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'de lien vers %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'de lien vers %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'de lien vers %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (copy)" msgstr " (copie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 msgid " (another copy)" msgstr " (autre copie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469 msgid "th copy)" msgstr "e copie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "st copy)" msgstr "e copie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "nd copy)" msgstr "e copie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 msgid "rd copy)" msgstr "e copie)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (autre copie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'de copie)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'de copie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'de copie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'de copie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %B » de la corbeille ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1302 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l'élément sélectionné de la " "corbeille ?" msgstr[1] "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments " "sélectionnés de la corbeille ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Supprimer tous les éléments de la corbeille ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Tous les éléments de la corbeille seront définitivement supprimés." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2317 ../src/nautilus-trash-bar.c:190 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Vider la corbeille" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %B » ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l'élément sélectionné ?" msgstr[1] "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments " "sélectionnés ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1412 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Encore %'d fichier à supprimer" msgstr[1] "Encore %'d fichiers à supprimer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1418 msgid "Deleting files" msgstr "Suppression de fichiers" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1432 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T restante" msgstr[1] "%T restantes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436 msgid "Error while deleting." msgstr "Erreur lors de la suppression." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1503 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Les fichiers dans le dossier « %B » ne peuvent être supprimés car vous n'avez " "pas la permission de les lire." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de l'obtention des informations concernant les " "fichiers dans le dossier « %B »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorer les fichiers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1536 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Le dossier « %B » ne peut être supprimé car vous n'avez pas la permission de " "le lire." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du dossier « %B »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Impossible de supprimer le dossier %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression de %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1730 msgid "Moving files to trash" msgstr "Mise à la corbeille des fichiers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "Encore %'d fichier à mettre à la corbeille" msgstr[1] "Encore %'d fichiers à mettre à la corbeille" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Impossible de mettre le fichier à la corbeille. Voulez-vous le supprimer " "immédiatement ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Impossible de mettre le fichier « %B » à la corbeille." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Trashing Files" msgstr "Mise à la corbeille des fichiers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "Deleting Files" msgstr "Suppression des fichiers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Impossible d'éjecter %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Impossible de démonter %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Souhaitez-vous vider la corbeille avant de démonter ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Afin de récupérer de l'espace libre sur ce périphérique, la corbeille doit " "être vidée. Tous les éléments dans la corbeille seront définitivement " "supprimés." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Ne _pas vider la corbeille" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Impossible de monter %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Préparation de la copie de %'d fichier (%S)" msgstr[1] "Préparation de la copie de %'d fichiers (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier (%S)" msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Préparation de la suppression de %'d fichier (%S)" msgstr[1] "Préparation de la suppression de %'d fichiers (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichier" msgstr[1] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichiers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498 msgid "Error while copying." msgstr "Erreur lors de la copie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496 msgid "Error while moving." msgstr "Erreur lors du déplacement." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille des fichiers." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossible de traiter les fichiers du dossier « %B » car vous n'avez pas la " "permission de les lire." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Impossible de traiter le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de " "le lire." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Impossible de traiter le fichier « %B » car vous n'avez pas la permission de " "le lire." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Erreur lors de l'obtention d'informations concernant « %B »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Erreur lors de la copie vers « %B »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder au dossier de destination." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Erreur lors de l'obtention d'informations concernant la destination." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destination n'est pas un dossier." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "La destination n'a plus assez d'espace libre. Essayez de supprimer des " "fichiers pour libérer de l'espace." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "%S est disponible, mais %S est requis." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destination est en lecture seule." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Déplacement de « %B » vers « %B »" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Copie de « %B » vers « %B »" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplication de « %B »" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier (de « %B ») vers « %B »" msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers (de « %B ») vers « %B »" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Copie de %'d fichier (de « %B ») vers « %B »" msgstr[1] "Copie de %'d fichiers (de « %B ») vers « %B »" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Duplication de %'d fichier (de « %B »)" msgstr[1] "Duplication de %'d fichiers (de « %B »)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier vers « %B »" msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers vers « %B »" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Copie de %'d fichier vers « %B »" msgstr[1] "Copie de %'d fichiers vers « %B »" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Duplication de %'d fichier" msgstr[1] "Duplication de %'d fichiers" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S sur %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S sur %S — %T restante (%S/s)" msgstr[1] "%S sur %S — %T restantes (%S/s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Impossible de copier le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de " "le créer dans la destination." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création du dossier « %B »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Impossible de copier les fichiers du dossier « %B » car vous n'avez pas la " "permission de les lire." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Impossible de copier le dossier « %B » car vous n'avez pas la permission de " "le lire." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4794 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Erreur lors du déplacement de « %B »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Impossible de supprimer le dossier source." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4234 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4305 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Erreur lors de la copie de « %B »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Impossible de supprimer les fichiers du dossier préexistant %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Impossible de supprimer le fichier préexistant « %F »." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3992 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Impossible de déplacer un dossier vers lui-même." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Impossible de copier un dossier vers lui-même." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Le dossier de destination se trouve à l'intérieur du dossier source." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Impossible de déplacer un fichier sur lui-même." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Impossible de copier un fichier sur lui-même." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Le fichier source serait écrasé par la destination." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4236 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier préexistant portant le même nom dans %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Erreur lors de la copie du fichier dans %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4530 msgid "Copying Files" msgstr "Copie des fichiers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4547 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Préparation du déplacement vers « %B »" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4551 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier" msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4795 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier dans %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5055 msgid "Moving Files" msgstr "Déplacement des fichiers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5072 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Création des liens dans « %B »" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5076 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Création d'un lien vers %'d fichier" msgstr[1] "Création des liens vers %'d fichiers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5205 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Erreur lors de la création du lien vers %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5207 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" "Les liens symboliques ne sont pris en charge que pour des fichiers locaux." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5210 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "La cible ne prend pas en charge les liens symboliques." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5213 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique dans %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5507 msgid "Setting permissions" msgstr "Définition des permissions" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5757 msgid "untitled folder" msgstr "nouveau dossier" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5765 msgid "new file" msgstr "nouveau fichier" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5915 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5917 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Erreur lors de la création du fichier %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5919 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Erreur lors de la création du répertoire dans %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6177 msgid "Emptying Trash" msgstr "Vidage de la corbeille" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6224 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6265 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6335 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Impossible de marquer ce lanceur comme fiable (exécutable)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Impossible de déterminer l'emplacement d'origine de « %s » " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Impossible de restaurer l'élément depuis la corbeille" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Impossible de monter ce fichier" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1259 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Impossible de démonter ce fichier" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1293 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Impossible d'éjecter ce fichier" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1326 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568 msgid "This file cannot be started" msgstr "Impossible de démarrer ce fichier" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Impossible de stopper ce fichier" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1810 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Les barres obliques ne sont pas autorisées dans les noms de fichiers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1828 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Fichier non trouvé" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1856 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Impossible de renommer les fichiers racines" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1879 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Impossible de renommer l'icône de bureau" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1908 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Impossible de renommer le fichier de bureau" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "aujourd'hui à 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "aujourd'hui à %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "aujourd'hui à 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "aujourd'hui à %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4452 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "aujourd'hui, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "aujourd'hui, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4456 msgid "today" msgstr "aujourd'hui" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "hier à 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "hier à %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "hier à 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "hier à %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4471 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "hier, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4472 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "hier, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4474 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4475 msgid "yesterday" msgstr "hier" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4486 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Vendredi 00 septembre 0000 à 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4487 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d %B %Y à %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4489 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Lun 00 Oct 0000 à 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4490 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d %b %Y à %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4492 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Lun 00 Oct 0000 à 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4493 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Y à %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4495 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Oct 0000 à 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4496 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y à %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 Oct 0000, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4499 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4501 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4502 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4504 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4505 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5144 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir les permissions" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5429 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir le propriétaire" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5447 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Le propriétaire indiqué « %s » n'existe pas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5696 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir le groupe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5714 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Le groupe indiqué « %s » n'existe pas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5858 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2289 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u élément" msgstr[1] "%'u éléments" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5859 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u dossier" msgstr[1] "%'u dossiers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5860 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fichier" msgstr[1] "%'u fichiers" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5939 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5940 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s octets)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 msgid "? items" msgstr "? éléments" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6257 msgid "? bytes" msgstr "? octets" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6272 msgid "unknown type" msgstr "type inconnu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275 msgid "unknown MIME type" msgstr "type MIME inconnu" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6289 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6339 msgid "program" msgstr "application" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6359 msgid "link" msgstr "lien" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6381 msgid "link (broken)" msgstr "lien (brisé)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "_Toujours" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "_Uniquement les fichiers locaux" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "_Jamais" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 Kio" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 Kio" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 Mio" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 Mio" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 Mio" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 Mio" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 Mio" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 Gio" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 Gio" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 Gio" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Activer les éléments avec un _simple clic" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Activer les éléments avec un _double-clic" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "E_xécuter les fichiers lorsqu'ils sont cliqués" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "A_fficher les fichiers lorsqu'ils sont cliqués" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "_Ask each time" msgstr "Demander à _chaque fois" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Rechercher des fichiers par nom seulement" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Rechercher des fichiers par nom et par propriétés" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3203 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Icon View" msgstr "Vue en icônes" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3217 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Compact View" msgstr "Vue compacte" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1631 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3154 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "List View" msgstr "Vue en liste" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "Manually" msgstr "Manuellement" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "By Name" msgstr "Par nom" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "By Size" msgstr "Par taille" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Type" msgstr "Par type" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Modification Date" msgstr "Par date de modification" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Emblems" msgstr "Par emblèmes" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:580 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Dossier personnel de %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:586 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Poste de travail" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:592 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:546 ../src/nautilus-trash-bar.c:186 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:598 msgid "Network Servers" msgstr "Serveurs réseaux" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2712 msgid "The selection rectangle" msgstr "Le rectangle de sélection" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:931 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Basculer en organisation manuelle ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Le lien « %s » est cassé." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Le lien « %s » est cassé. Voulez-vous le mettre à la corbeille ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Impossible d'utiliser ce lien car il ne pointe sur rien." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Impossible d'utiliser ce lien car sa cible « %s » n'existe pas." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8404 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8729 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mettre à la corbeille" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Voulez-vous lancer « %s » ou afficher son contenu ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "« %s » est un fichier texte exécutable." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Lancer dans un _terminal" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 msgid "_Display" msgstr "_Afficher" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "_Lancer" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:629 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment ouvrir tous les fichiers ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d onglet indépendant." msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d onglets indépendants." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118 #: ../src/nautilus-location-bar.c:149 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d fenêtre indépendante." msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d fenêtres indépendantes." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1189 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1873 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1879 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1896 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1907 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1913 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1939 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Impossible d'afficher « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1273 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Le type du fichier est inconnu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1276 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Aucune application n'est installée pour les fichiers %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1288 msgid "_Select Application" msgstr "_Sélectionner une application" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1324 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Une erreur interne est survenue lors de la recherche d'applications :" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1326 msgid "Unable to search for application" msgstr "Impossible de rechercher l'application" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1447 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Aucune application n'est installée pour les fichiers %s.\n" "Voulez-vous rechercher une application pour ouvrir ce fichier ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1603 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Lanceur d'application non fiable" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1606 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Le lanceur d'application « %s » n'est pas marqué comme fiable. Si vous ne " "connaissez pas la provenance de ce fichier, son lancement est " "potentiellement dangereux." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1618 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Lancer quand même" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1621 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marquer comme _fiable" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1893 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2167 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6198 msgid "Unable to mount location" msgstr "Impossible de monter l'emplacement" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2246 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6372 msgid "Unable to start location" msgstr "Impossible de démarrer l'emplacement" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2334 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Ouverture de « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2337 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Ouverture de %d élément." msgstr[1] "Ouverture de %d éléments." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:277 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "" "Impossible de définir l'application en tant qu'application par défaut : %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:278 msgid "Could not set as default application" msgstr "Impossible de définir l'application en tant qu'application par défaut" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 msgid "Could not remove application" msgstr "Impossible d'enlever l'application" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 msgid "No applications selected" msgstr "Aucune application sélectionnée" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Document %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:998 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" "Sélectionnez une application pour ouvrir %s et les autres fichiers du même " "type (« %s »)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Ouvrir tous les fichiers de type « %s » avec :" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:148 msgid "Could not run application" msgstr "Impossible de lancer l'application" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Impossible de trouver « %s »" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:163 msgid "Could not find application" msgstr "Impossible de trouver l'application" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:238 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "" "Impossible d'ajouter l'application à la base de données des applications : %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:239 msgid "Could not add application" msgstr "Impossible d'ajouter l'application" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:421 msgid "Select an Application" msgstr "Sélectionner une application" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5130 msgid "Open With" msgstr "Ouvrir avec" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:817 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Sélectionnez une application pour afficher sa description." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:842 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Utiliser une commande personnalisée" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:859 msgid "_Browse..." msgstr "_Parcourir..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:895 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8598 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2222 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:975 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Ouvrir %s et les autres documents %s avec :" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:979 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Ouvrir %s avec :" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:980 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Mémoriser cette application pour les documents %s" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:989 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Ouvrir tous les documents « %s » avec :" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1006 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Ouvrir %s et les autres fichiers « %s » avec :" #. %s is a file type description #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Mémoriser cette application pour les fichiers « %s »" #. Only in add mode #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1021 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Ouvrir tous les fichiers « %s » avec :" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1033 msgid "Add Application" msgstr "Ajouter une application" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "L'ouverture a échoué, voulez-vous choisir une autre application ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "« %s » ne peut pas ouvrir « %s » car « %s » ne peut pas accéder aux fichiers " "aux emplacements « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "L'ouverture a échoué, voulez-vous choisir une autre action ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "" "L'action par défaut ne peut pas ouvrir « %s » car elle ne peut pas accéder " "aux fichiers aux emplacements « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Aucune autre application n'est disponible pour visionner ce fichier. Si vous " "copiez ce fichier sur votre ordinateur, vous pourrez peut-être l'ouvrir." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto " "your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Aucune autre action n'est disponible pour visionner ce fichier. Si vous " "copiez ce fichier sur votre ordinateur, vous pourrez peut-être l'ouvrir." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "Désolé, mais vous ne pouvez pas exécuter des commandes à partir d'un site " "distant." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ceci est désactivé pour des raisons de sécurité." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Erreur lors du lancement de l'application." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" "La cible de glisser/déposer prend uniquement les fichiers locaux en charge." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Pour ouvrir des fichiers distants, copiez les dans un dossier local puis " "glissez-les de nouveau." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Pour ouvrir des fichiers distants, copiez les dans un dossier local puis " "glissez-les de nouveau. Les fichiers locaux que vous avez glissés sont déjà " "ouverts." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "Details: " msgstr "Détails : " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 msgid "File Operations" msgstr "Opérations sur les fichiers" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d opération de fichier active" msgstr[1] "%'d opérations de fichier actives" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 msgid "Preparing" msgstr "Préparation" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Recherche de « %s »" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:983 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Annuler la modification" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Annule la modification" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Rétablir la modification" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Rétablit la modification" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Invite d'exécution automatique" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Parcourir le système de fichiers avec le gestionnaire de fichiers" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Navigateur de fichiers" #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:859 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Parcourir tous les disques locaux et distants ainsi que les dossiers " "accessibles depuis cet ordinateur" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "" "Changer le comportement et l'apparence des fenêtres du gestionnaire de " "fichiers" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Gestion des fichiers" #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330 msgid "Home Folder" msgstr "Dossier personnel" #. tooltip #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 ../src/nautilus-window-menus.c:855 msgid "Open your personal folder" msgstr "Ouvrir votre dossier personnel" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:639 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:712 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7129 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8798 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Vider la corbeille" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Créer un _lanceur..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crée un nouveau lanceur" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Changer l'_arrière-plan du bureau" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Affiche une fenêtre qui vous permet de définir les motifs et couleurs de " "l'arrière-plan de votre bureau" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738 msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:740 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Supprime tous les éléments de la corbeille" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:837 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "La vue sous forme de bureau a rencontré une erreur." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:838 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "" "La vue sous forme de bureau a rencontré une erreur lors de son démarrage." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:631 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d onglet indépendant." msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d onglets indépendants." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:634 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d fenêtre indépendante." msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d fenêtres indépendantes." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1153 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5479 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:349 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide." # Dialog title #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1175 msgid "Select Items Matching" msgstr "Sélection d'éléments selon un motif" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1191 msgid "_Pattern:" msgstr "_Motif :" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194 msgid "Examples: " msgstr "Exemples :" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 msgid "Save Search as" msgstr "Enregistrer la recherche sous" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335 msgid "Search _name:" msgstr "_Nom de la recherche :" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:526 msgid "_Folder:" msgstr "_Dossier :" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1354 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Sélectionnez le dossier d'enregistrement de la recherche" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2243 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "« %s » sélectionné" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d dossier sélectionné" msgstr[1] "%'d dossiers sélectionnés" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2218 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (contenant %'d élément)" msgstr[1] " (contenant %'d éléments)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2229 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (contenant %'d élément au total)" msgstr[1] " (contenant %'d éléments au total)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2246 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d élément sélectionné" msgstr[1] "%'d éléments sélectionnés" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2253 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d autre élément sélectionné" msgstr[1] "%'d autres éléments sélectionnés" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2281 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Espace libre : %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2292 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, espace libre : %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2307 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2326 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2340 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2353 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2439 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Le dossier « %s » contient plus de fichiers que Nautilus peut en gérer." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2445 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Certains fichiers ne seront pas affichés." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4417 #: ../src/nautilus-information-panel.c:833 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Ouvrir avec %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4419 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Utilise « %s » pour ouvrir l'élément sélectionné" msgstr[1] "Utilise « %s » pour ouvrir les éléments sélectionnés" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5259 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Lance « %s » pour tous les éléments sélectionnés" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5510 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Crée un document à partir du modèle « %s »" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5760 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Tous les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu " "Scripts." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5762 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Si vous choisissez un script dans ce menu, il sera lancé avec les éléments " "sélectionnés en entrée." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5764 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " "files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " "inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Tous les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu " "Scripts. Si vous choisissez un script dans ce menu, il sera lancé.\n" "\n" "Un script exécuté à partir d'un dossier local reçoit en paramètre les noms " "des fichiers sélectionnés. Quand il est exécuté à partir d'un dossier " "distant (par exemple un dossier situé sur un serveur Web ou FTP), les " "scripts ne reçoivent aucun paramètre.\n" "\n" "Dans tous les cas, Nautilus positionne les variables d'environnement " "suivantes qui peuvent être utilisées par les scripts :\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS : chemins des fichiers sélectionnés " "séparés par des retours à la ligne (newline) (uniquement pour les fichiers " "locaux)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS : URI des fichiers sélectionnés séparés par " "des retours à la ligne (newline)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI : URI de l'emplacement actuel\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY : position et taille de la fenêtre actuelle\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS : chemins des fichiers " "sélectionnés dans le panneau inactif d'une fenêtre divisée, séparés par des " "retours à la ligne (uniquement pour les fichiers locaux)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS : URI des fichiers sélectionnés dans " "le panneau inactif d'une fenêtre divisée, séparés par des retours à la " "ligne\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI : URI de l'emplacement actuel dans le " "panneau inactif d'une fenêtre divisée" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5832 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "« %s » sera déplacé si vous sélectionnez la commande « Coller »" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5836 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:925 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "« %s » sera copié si vous sélectionnez la commande « Coller »" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5843 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "L'élément sélectionné sera déplacé si vous sélectionnez la commande « Coller »" msgstr[1] "" "Les %'d éléments sélectionnés seront déplacés si vous sélectionnez la " "commande « Coller »" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5850 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "L'élément sélectionné sera copié si vous sélectionnez la commande « Coller »" msgstr[1] "" "Les %'d éléments sélectionnés seront copiés si vous sélectionnez la commande " "« Coller »" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6030 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:964 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Il n'y a rien à coller dans le presse-papiers." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Impossible de démonter l'emplacement" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 msgid "Unable to eject location" msgstr "Impossible d'éjecter l'emplacement" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6255 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Impossible d'arrêter le volume" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Connexion au serveur %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8017 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8109 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219 msgid "_Connect" msgstr "C_onnecter" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6829 msgid "Link _name:" msgstr "_Nom du lien :" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071 msgid "Create _Document" msgstr "Créer un d_ocument" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072 msgid "Open Wit_h" msgstr "Ouvrir _avec" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Choisit une application avec laquelle l'élément sélectionné est ouvert" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7075 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8785 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Affiche ou modifie les propriétés de chaque élément sélectionné" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194 msgid "Create _Folder" msgstr "Créer un _dossier" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crée un nouveau dossier vide dans ce dossier" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086 msgid "No templates installed" msgstr "Aucun modèle installé" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089 msgid "_Empty File" msgstr "Fichier _vierge" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Crée un nouveau fichier vide dans ce dossier" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Ouvre l'élément sélectionné dans cette fenêtre" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7105 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7277 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Ouvrir dans une fenêtre de navigation" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Ouvre chaque élément sélectionné dans une fenêtre de navigation" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7109 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7281 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8349 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8675 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2230 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Ouvre chaque élément sélectionné dans un nouvel onglet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Ouvrir dans une _fenêtre de dossier" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Ouvre chaque élément sélectionné dans une fenêtre de dossier" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117 msgid "Other _Application..." msgstr "Autre _application..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Choisit une autre application pour ouvrir l'élément sélectionné" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Ouvrir avec une autre _application..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Ouvrir le dossier de scripts" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Affiche le dossier qui contient les scripts listés dans ce menu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Prépare le déplacement des fichiers sélectionnés avec la commande « Coller »" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Prépare la copie des fichiers sélectionnés avec la commande « Coller »" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Déplace ou copie les fichiers précédemment sélectionnés avec la commande " "« Couper » ou « Copier »" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1226 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "C_oller dans le dossier" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Déplace ou copie les fichiers précédemment sélectionnés avec la commande " "« Couper » ou « Copier » dans le dossier sélectionné" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150 msgid "Cop_y to" msgstr "Copier _vers" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151 msgid "M_ove to" msgstr "_Déplacer vers" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154 msgid "Select all items in this window" msgstr "Sélectionne tous les éléments de cette fenêtre" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Sélectionner les _éléments correspondants à..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Sélectionne tous les éléments de cette fenêtre correspondant à un motif donné" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverser la sélection" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Sélectionne tous les éléments sauf ceux actuellement sélectionnés" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165 msgid "D_uplicate" msgstr "_Dupliquer" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplique chaque élément sélectionné" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8769 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Créer un _lien" msgstr[1] "Créer des _liens" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crée un lien symbolique pour chaque élément sélectionné" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommer..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174 msgid "Rename selected item" msgstr "Renomme l'élément sélectionné" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8730 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Met chaque élément sélectionné à la corbeille" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7308 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8750 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "" "Supprime tous les éléments sélectionnés, sans les mettre à la corbeille" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurer" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Réinitialiser la vue aux valeurs par _défaut" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Applique l'ordre de tri et le niveau de zoom indiqués dans les préférences à " "cette vue" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203 msgid "Connect To This Server" msgstr "Se connecter à ce serveur" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Établit une connexion permanente à ce serveur" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2266 msgid "_Mount" msgstr "_Monter" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monte le volume sélectionné" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Démonte le volume sélectionné" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Éjecte le volume sélectionné" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7247 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2294 msgid "_Format" msgstr "_Formater" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formate le volume sélectionné" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8009 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8013 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8101 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8105 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301 msgid "_Start" msgstr "_Démarrer" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224 msgid "Start the selected volume" msgstr "Démarre le volume sélectionné" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8038 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8130 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8240 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1445 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2308 #: ../src/nautilus-window-menus.c:810 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Arrête le volume sélectionné" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2287 msgid "_Detect Media" msgstr "_Détecter le média" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Détecte le média dans le lecteur sélectionné" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Monte le volume associé au dossier ouvert" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Démonte le volume associé au dossier ouvert" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Éjecte le volume associé au dossier ouvert" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formate le volume associé au dossier ouvert" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Démarre le volume associé au dossier ouvert" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Arrête le volume associé au dossier ouvert" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263 msgid "Open File and Close window" msgstr "Ouvrir le fichier et fermer la fenêtre" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Enre_gistrer la recherche" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 msgid "Save the edited search" msgstr "Enregistre la recherche modifiée" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Enre_gistrer la recherche sous..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Enregistre la recherche actuelle dans un fichier" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Ouvre ce dossier dans une fenêtre de navigation" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Ouvre ce dossier dans un nouvel onglet" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Ouvre ce dossier dans une fenêtre de dossier" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Prépare ce dossier à être déplacé avec la commande « Coller »" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Prépare ce dossier à être copié avec la commande « Coller »" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Déplace ou copie les fichiers précédemment sélectionnés avec la commande " "« Couper » ou « Copier » dans ce dossier" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Met ce dossier à la corbeille" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Supprime ce dossier, sans le mettre à la corbeille" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Monte le volume associé à ce dossier" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Démonte le volume associé à ce dossier" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Éjecte le volume associé à ce dossier" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formate le volume associé à ce dossier" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Démarre le volume associé à ce dossier" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Arrête le volume associé à ce dossier" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Affiche ou modifie les propriétés de ce dossier" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352 msgid "_Other pane" msgstr "_Autre panneau" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Copie la sélection actuelle vers l'autre panneau de cette fenêtre" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Déplace la sélection actuelle vers l'autre panneau de cette fenêtre" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360 #: ../src/nautilus-window-menus.c:854 msgid "_Home Folder" msgstr "_Dossier personnel" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Copie la sélection actuelle vers le dossier personnel" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Déplace la sélection actuelle vers le dossier personnel" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7368 msgid "_Desktop" msgstr "_Bureau" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Copie la sélection actuelle vers le bureau" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Déplace la sélection actuelle vers le bureau" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Exécute ou organise les scripts dans %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7451 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7857 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Déplace le dossier ouvert hors de la corbeille vers « %s »" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7860 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Déplace le dossier sélectionné hors de la corbeille vers « %s »" msgstr[1] "Déplace les dossiers sélectionnés hors de la corbeille vers « %s »" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7864 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Déplace le dossier sélectionné hors de la corbeille" msgstr[1] "Déplace les dossiers sélectionnés hors de la corbeille" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7870 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Déplace le fichier sélectionné hors de la corbeille vers « %s »" msgstr[1] "Déplace les fichiers sélectionnés hors de la corbeille vers « %s »" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7874 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Déplace le fichier sélectionné hors de la corbeille" msgstr[1] "Déplace les fichiers sélectionnés hors de la corbeille" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7880 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Déplace l'élément sélectionné hors de la corbeille vers « %s »" msgstr[1] "Déplace les éléments sélectionnés hors de la corbeille vers « %s »" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7884 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Déplace l'élément sélectionné hors de la corbeille" msgstr[1] "Déplace les éléments sélectionnés hors de la corbeille" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216 msgid "Start the selected drive" msgstr "Démarre le volume sélectionné" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Se connecte au volume sélectionné" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8021 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8113 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Démarrer le volume multidisque" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Démarre le volume multidisque sélectionné" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8025 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Dé_verrouiller le volume" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8026 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Déverrouille le volume sélectionné" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8039 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Arrête le volume sélectionné" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8042 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8134 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1451 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Retirer le volume sans risque" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Retire le volume sélectionné sans risque" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8046 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8138 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8248 msgid "_Disconnect" msgstr "_Déconnecter" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Déconnecte le volume sélectionné" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8050 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8142 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8252 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Arrêter le volume multidisque" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8051 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Arrête le volume multidisque sélectionné" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8054 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8146 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8256 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1464 msgid "_Lock Drive" msgstr "Verroui_ller le volume" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Verrouille le volume sélectionné" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8102 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Démarre le volume associé au dossier ouvert" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Se connecte au volume associé au dossier ouvert" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Démarre le volume multidisque associé au dossier ouvert" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8117 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1463 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Déverro_uiller le volume" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Déverrouille le volume associé au dossier ouvert" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8131 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "A_rrêter le volume associé au dossier ouvert" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Retire sans risque le volume associé au dossier ouvert" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Déconnecte le volume associé au dossier ouvert" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Arrête le volume multidisque associé au dossier ouvert" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Verrouille le volume associé au dossier ouvert" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8326 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8636 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1183 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8328 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8645 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Parcourir dans une nouvelle _fenêtre" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8655 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "Parcourir le _dossier" msgstr[1] "Parcourir les _dossiers" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8351 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8684 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Parcourir dans un nouvel ongle_t" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8400 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8725 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Supprimer _définitivement" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8401 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Supprime définitivement le dossier ouvert" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8405 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Met le dossier ouvert à la corbeille" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8585 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Ouvrir avec %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8638 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Ouvrir dans %'d nouvelle _fenêtre" msgstr[1] "Ouvrir dans %'d nouvelles _fenêtres" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8647 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Parcourir dans %'d nouvelle _fenêtre" msgstr[1] "Parcourir dans %'d nouvelles _fenêtres" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8677 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Ouvrir dans %'d nouvel on_glet" msgstr[1] "Ouvrir dans %'d nouveaux on_glets" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8686 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Parcourir dans un nouvel on_glet" msgstr[1] "Parcourir dans %'d nouveaux on_glets" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8726 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Supprime définitivement tous les éléments sélectionnés" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8783 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du dossier ouvert" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10087 msgid "Download location?" msgstr "Télécharger l'emplacement ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10090 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Vous pouvez le télécharger ou créer un lien vers lui." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10093 msgid "Make a _Link" msgstr "Créer un _lien" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10097 msgid "_Download" msgstr "_Télécharger" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10258 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10316 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10421 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Le glisser-déposer n'est pas pris en charge." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10259 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Le glisser-déposer n'est pris en charge que sur les systèmes de fichiers " "locaux." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10317 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10422 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Un type de glisser non valide a été utilisé." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10499 msgid "dropped text.txt" msgstr "texte déposé.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10544 msgid "dropped data" msgstr "données déposées" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:352 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 msgid "Command" msgstr "Commande" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour afficher le contenu de « %" "s »." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "« %s » est introuvable. Il a peut-être été effacé récemment." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Désolé, impossible d'afficher tout le contenu de « %s » : %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Impossible d'afficher le contenu du dossier." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Le nom « %s » est déjà utilisé dans ce dossier. Veuillez utiliser un nom " "différent." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Il n'y a pas de « %s » dans ce dossier. Peut-être vient-il juste d'être " "déplacé ou supprimé ?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « / ». Veuillez " "utiliser un nom différent." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Le nom « %s » n'est pas valide. Veuillez utiliser un nom différent." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Désolé, impossible de renommer « %s » en « %s » : %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Impossible de renommer l'élément." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour changer le groupe de « %s »." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Désolé, impossible de changer le groupe de « %s » : %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 msgid "The group could not be changed." msgstr "Impossible de changer le groupe." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Désolé, impossible de changer le propriétaire de « %s » : %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Impossible de changer le propriétaire." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Désolé, impossible de changer les permissions de « %s » : %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Impossible de changer les permissions." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Renommage de « %s » en « %s »." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126 msgid "by _Name" msgstr "Par _nom" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1646 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Les icônes apparaissent triées par nom" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "by _Size" msgstr "par _taille" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1650 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Les icônes apparaissent triées par taille" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Type" msgstr "par t_ype" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1654 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Les icônes apparaissent triées par type" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by Modification _Date" msgstr "par _date de modification" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1658 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Les icônes apparaissent triées par date de modification" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by _Emblems" msgstr "par _emblème" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1662 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Les icônes apparaissent triées par emblème" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by T_rash Time" msgstr "Par date de mise à la co_rbeille" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Les icônes apparaissent triées par date de mise à la corbeille" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:728 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organiser le bureau par nom" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1606 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Ran_ger les éléments" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1608 msgid "Resize Icon..." msgstr "Redimensionner l'icône..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1609 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Autorise le changement de taille de l'icône sélectionnée" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1612 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1789 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Restaurer la _taille initiale des icônes" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1613 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaure chaque icône sélectionnée à sa taille initiale" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Organiser par nom" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Repositionne les icônes afin de les adapter harmonieusement à la fenêtre et " "d'éviter tout chevauchement" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1623 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Agencement compact" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1624 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Utilise un agencement plus compact" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1628 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Ordre inversé" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1629 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Affiche les éléments dans l'ordre inverse" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1633 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Garder aligné" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Les icônes restent alignées sur une grille" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641 msgid "_Manually" msgstr "_Manuellement" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Les icônes restent là où elles sont déposées" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1645 msgid "By _Name" msgstr "Par _nom" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1649 msgid "By _Size" msgstr "Par _taille" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1653 msgid "By _Type" msgstr "Par t_ype" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1657 msgid "By Modification _Date" msgstr "Par _date de modification" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661 msgid "By _Emblems" msgstr "Par _emblèmes" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665 msgid "By T_rash Time" msgstr "Par date de mise à la co_rbeille" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restaurer la taille _initiale de l'icône" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2214 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "pointe sur « %s »" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3205 msgid "_Icons" msgstr "_Icônes" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3206 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "La vue icône a rencontré une erreur." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3207 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "La vue icône a rencontré une erreur lors de son démarrage." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3208 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Affiche cet emplacement avec la vue icône." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3219 msgid "_Compact" msgstr "_Compact" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3220 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "La vue compacte a rencontré une erreur." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3221 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "La vue compacte a rencontré une erreur lors de son démarrage." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3222 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Affiche cet emplacement avec la vue compacte." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:397 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 msgid "(Empty)" msgstr "(Vide)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:399 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 ../src/nautilus-window-slot.c:205 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2290 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s colonnes visibles" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2309 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaissant dans ce dossier :" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2363 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Colonnes visibles..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2364 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Sélectionne les colonnes visibles dans ce dossier" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3156 msgid "_List" msgstr "_Liste" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3157 msgid "The list view encountered an error." msgstr "La vue liste a rencontré une erreur." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3158 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "La vue liste a rencontré une erreur lors de son démarrage." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3159 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Affiche cet emplacement avec la vue liste." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Vous ne pouvez pas attribuer plus d'une icône personnalisée à la fois." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 #: ../src/nautilus-information-panel.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Ne faites glisser qu'une seule image pour faire une icône personnalisée." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/nautilus-information-panel.c:514 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Le fichier que vous avez déposé ne se trouve pas sur cet ordinateur." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: ../src/nautilus-information-panel.c:515 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Seules des images locales peuvent être utilisées comme icônes personnalisées." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/nautilus-information-panel.c:520 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné n'est pas une image." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nom :" msgstr[1] "_Noms :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriétés de %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Annuler le changement de groupe ?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Annuler le changement de propriétaire ?" # Contenu : aucun #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "aucun" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331 msgid "unreadable" msgstr "impossible à lire" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d élément, de taille %s" msgstr[1] "%'d éléments, total %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(certains éléments sont impossibles à lire)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367 msgid "Contents:" msgstr "Contenu :" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141 msgid "used" msgstr "utilisé" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146 msgid "free" msgstr "libre" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3148 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacité totale :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3157 msgid "Filesystem type:" msgstr "Type de système de fichiers :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3233 msgid "Basic" msgstr "Général" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 msgid "Link target:" msgstr "Cible du lien :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3320 #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3326 msgid "Volume:" msgstr "Volume :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3335 msgid "Accessed:" msgstr "Dernier accès :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3339 msgid "Modified:" msgstr "Dernière modification :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348 msgid "Free space:" msgstr "Espace libre :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3458 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1037 msgid "Emblems" msgstr "Emblèmes" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861 msgid "_Read" msgstr "_Lecture" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863 msgid "_Write" msgstr "É_criture" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3865 msgid "E_xecute" msgstr "E_xécution" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4144 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156 msgid "no " msgstr "aucun(e) " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136 msgid "list" msgstr "liste" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4138 msgid "read" msgstr "lecture" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147 msgid "create/delete" msgstr "création/suppression" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149 msgid "write" msgstr "écriture" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4158 msgid "access" msgstr "accès" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207 msgid "Access:" msgstr "Accès :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209 msgid "Folder access:" msgstr "Accès au dossier :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211 msgid "File access:" msgstr "Accès au fichier :" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4229 msgid "List files only" msgstr "Lister seulement les fichiers" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231 msgid "Access files" msgstr "Accès aux fichiers" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233 msgid "Create and delete files" msgstr "Création et suppression des fichiers" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4240 msgid "Read-only" msgstr "Lecture seule" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4242 msgid "Read and write" msgstr "Lecture et écriture" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309 msgid "Set _user ID" msgstr "Forcer l'ID de l'_utilisateur" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4312 msgid "Special flags:" msgstr "Indicateurs spéciaux :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4314 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Forcer l'ID du _groupe" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4315 msgid "_Sticky" msgstr "_Sticky" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4397 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4605 msgid "_Owner:" msgstr "_Propriétaire :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4501 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4613 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4427 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4625 msgid "_Group:" msgstr "_Groupe :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4436 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4502 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4634 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 msgid "Others" msgstr "Autres" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4480 msgid "Execute:" msgstr "Exécution :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Autoriser l'e_xécution du fichier comme un programme" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503 msgid "Others:" msgstr "Autres :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4653 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permissions du dossier :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4666 msgid "File Permissions:" msgstr "Permissions du fichier :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4677 msgid "Text view:" msgstr "Vue texte :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4825 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Vous n'êtes pas le propriétaire de cet élément, vous ne pouvez donc pas en " "changer les permissions." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850 msgid "SELinux context:" msgstr "Contexte SELinux :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 msgid "Last changed:" msgstr "Dernier changement :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4869 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Appliquer les permissions aux fichiers inclus" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4879 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Les permissions de « %s » ne peuvent pas être déterminées." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4882 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" "Les permissions du fichier sélectionné ne peuvent pas être déterminées." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5452 msgid "Creating Properties window." msgstr "Création de la fenêtre Propriétés." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5742 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Sélectionnez une icône personnalisée" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:369 msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1338 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Voisinage réseau" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1604 msgid "Tree" msgstr "Arborescence" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1610 msgid "Show Tree" msgstr "Afficher l'arborescence" #: ../src/nautilus-application.c:328 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus est incapable de créer le dossier requis « %s »." #: ../src/nautilus-application.c:330 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Avant d'exécuter Nautilus, veuillez créer ce dossier, ou définir les " "permissions de telle sorte que Nautilus puisse le créer." #: ../src/nautilus-application.c:333 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus est incapable de créer les dossiers requis : %s." #: ../src/nautilus-application.c:335 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Avant d'exécuter Nautilus, veuillez créer ces dossiers, ou définir les " "permissions de telle sorte que Nautilus puisse les créer." #: ../src/nautilus-application.c:1552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1822 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1851 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1880 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impossible d'éjecter %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Erreur lors du lancement automatique du programme : %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Impossible de trouver le programme de lancement automatique" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "Erreur durant l'exécution automatique du logiciel" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Ce support contient un logiciel prévu pour être lancé " "automatiquement. Souhaitez-vous le lancer ?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Ce logiciel se lancera directement depuis le support « %s ». Vous ne devriez " "jamais lancer un logiciel en lequel vous n'avez pas confiance.\n" "\n" "En cas de doute, cliquez sur Annuler." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1579 ../src/nautilus-window-menus.c:589 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Aucun signet n'est défini" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Emplacement" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modifier les signets" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "Impossible d'afficher l'emplacement « %s »" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:171 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Ajouter un point de montage avec connexion à un serveur" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114 msgid "Custom Location" msgstr "Emplacement personnalisé" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119 msgid "Public FTP" msgstr "FTP public" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (avec identification)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124 msgid "Windows share" msgstr "Partage Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV sécurisé (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur. Vous devez saisir un nom pour le " "serveur." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Saisissez un nom et essayez à nouveau." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432 msgid "_Location (URI):" msgstr "Emp_lacement (URI) :" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:454 msgid "_Server:" msgstr "_Serveur :" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:473 msgid "Optional information:" msgstr "Informations optionnelles :" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:485 msgid "_Share:" msgstr "Par_tage :" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:506 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546 msgid "_User Name:" msgstr "_Identifiant :" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:567 msgid "_Domain Name:" msgstr "Nom de _domaine :" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:599 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Nom du signet :" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:795 msgid "Connect to Server" msgstr "Connexion au serveur" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:812 msgid "Service _type:" msgstr "_Type de service :" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908 msgid "Add _bookmark" msgstr "Ajouter un si_gnet" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:946 msgid "C_onnect" msgstr "Se c_onnecter" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:79 ../src/nautilus-desktop-window.c:249 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1259 ../src/nautilus-places-sidebar.c:356 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Impossible de supprimer l'emblème nommé « %s »." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Cela est sûrement dû au fait qu'il s'agit d'un emblème permanent, et non " "d'un emblème ajouté par vous-même." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Impossible de renommer l'emblème nommé « %s »." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "Rename Emblem" msgstr "Renommer l'emblème" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Saisissez un nouveau nom pour l'emblème affiché :" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 msgid "Add Emblems..." msgstr "Ajouter des emblèmes..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Saisissez un nom descriptif à côté de chaque emblème. Ce nom sera utilisé " "aux autres endroits pour identifier l'emblème." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Saisissez un nom descriptif à côté de l'emblème. Ce nom sera utilisé aux " "autres endroits pour identifier l'emblème." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Certains des fichiers n'ont pas pu être installés comme emblèmes." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Les emblèmes ne semblent pas être des images valides." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:771 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Aucun des fichiers ne peut être ajouté comme emblème." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:863 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Le fichier « %s » ne semble pas être une image valide." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Le fichier déposé ne semble pas être une image valide." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:813 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:864 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Impossible d'ajouter l'emblème." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1043 msgid "Show Emblems" msgstr "Afficher les emblèmes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 Kio" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 Kio" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Réglages par défaut de la vue compacte" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "Vue par défaut" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "Fichiers texte exécutables" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "Libellés des icônes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Réglages par défaut de la vue en icônes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "Colonnes de la vue en liste" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "Réglages par défaut de la vue en liste" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Media Handling" msgstr "Gestion des supports" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Other Media" msgstr "Autres supports" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Autres aperçus de fichiers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Sound Files" msgstr "Fichiers son" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Text Files" msgstr "Fichiers texte" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Réglages par défaut de la vue arborescente" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Toutes les colonnes ont la même _largeur" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Acti_on:" msgstr "Act_ion :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Demander avant de _vider la corbeille ou de supprimer des fichiers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "Pa_rcourir les supports lors de leur insertion" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD _audio :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Choisissez l'ordre des informations apparaissant sous le nom des icônes. " "Plus vous zoomez sur un élément et plus les informations qui apparaîtront " "seront nombreuses." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaissant dans la vue en liste." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Choisissez l'action à effectuer lors de l'insertion d'un support ou de la " "connexion d'un appareil au système" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Count _number of items:" msgstr "Afficher le _nombre d'éléments :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Niveau de _zoom par défaut :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Niveau de _zoom par défaut :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "File Management Preferences" msgstr "Préférences du gestionnaire de fichiers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Inclure une commande Supprimer qui ignore la corbeille" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Les formats de supports moins courants peuvent être configurés ici" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "List Columns" msgstr "Colonnes des listes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Local Files Only" msgstr "Uniquement les fichiers locaux" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Media" msgstr "Supports" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Ouvrir chaque dossier dans sa _propre fenêtre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Aperçu des fichiers _sons :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Show _only folders" msgstr "_Afficher uniquement les dossiers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Afficher les _vignettes :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Afficher les fichiers _cachés et ceux de sauvegarde" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Afficher le te_xte dans les icônes :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Trier les _dossiers avant les fichiers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "View _new folders using:" msgstr "Afficher les _nouveaux dossiers en utilisant :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Views" msgstr "Vues" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Ranger les éléments :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD vidéo :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Niveau de zoo_m par défaut :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Double-clic pour ouvrir les éléments" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 msgid "_Format:" msgstr "_Format :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_Music Player:" msgstr "_Baladeur audio :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "_Ne jamais demander ou démarrer des programmes à l'insertion d'un support" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Uniquement pour les fichiers de taille inférieure à :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Photos:" msgstr "_Photos :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Lancer les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont ouverts" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Simple clic pour ouvrir les éléments" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Software:" msgstr "L_ogiciel :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Texte à côté des icônes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Use compact layout" msgstr "Utiliser l'agencement com_pact" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Afficher les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont ouverts" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334 msgid "Show History" msgstr "Afficher l'historique" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267 msgid "Camera Brand" msgstr "Marque de l'appareil photo" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Camera Model" msgstr "Modèle de l'appareil photo" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271 msgid "Date Taken" msgstr "Prise le" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273 msgid "Date Digitized" msgstr "Numérisée le" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps de pose" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Aperture Value" msgstr "Ouverture focale" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Vitesse ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282 msgid "Flash Fired" msgstr "Avec flash" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:283 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesure" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:284 msgid "Exposure Program" msgstr "Mode d'exposition" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:285 msgid "Focal Length" msgstr "Distance focale" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:286 msgid "Software" msgstr "Logiciel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:353 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clé" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 msgid "Creator" msgstr "Auteur" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 msgid "Rating" msgstr "Classement" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Image Type:" msgstr "Type d'image :" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Largeur : %d pixel" msgstr[1] "Largeur : %d pixels" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Hauteur : %d pixel" msgstr[1] "Hauteur : %d pixels" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:408 msgid "Failed to load image information" msgstr "Impossible de charger les informations de l'image" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:622 msgid "loading..." msgstr "chargement..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:674 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../src/nautilus-information-panel.c:157 msgid "Information" msgstr "Informations" #: ../src/nautilus-information-panel.c:163 msgid "Show Information" msgstr "Affiche des informations" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:352 msgid "Use _Default Background" msgstr "Utiliser l'arrière-plan par _défaut" #: ../src/nautilus-information-panel.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Vous ne pouvez pas attribuer plus d'une icône personnalisée à la fois." #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Seules des images peuvent être utilisées comme icônes personnalisées." #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Aller à :" #: ../src/nautilus-location-bar.c:145 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Voulez-vous voir %d emplacement ?" msgstr[1] "Voulez-vous voir %d emplacements ?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 msgid "Open Location" msgstr "Ouvrir un emplacement" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 msgid "_Location:" msgstr "_Emplacement :" #: ../src/nautilus-main.c:343 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Effectue des rapides tests de cohérence." #: ../src/nautilus-main.c:346 msgid "Show the version of the program." msgstr "Affiche la version du programme." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crée la fenêtre initiale avec la géométrie donnée." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "GEOMETRY" msgstr "GÉOMÉTRIE" #: ../src/nautilus-main.c:350 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" "Ne crée de nouvelles fenêtres que pour les URIs explicitement précisés." #: ../src/nautilus-main.c:352 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Ne pas gérer le bureau (ignore l'option choisie dans la boîte de dialogue " "Préférences)." #: ../src/nautilus-main.c:354 msgid "open a browser window." msgstr "Ouvre une fenêtre de navigation." #: ../src/nautilus-main.c:356 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Quitte Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:357 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-main.c:413 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Parcourt le système de fichiers avec le gestionnaire de fichiers" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus : impossible d'utiliser %s avec les URIs.\n" #: ../src/nautilus-main.c:454 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "" "nautilus : impossible d'utiliser l'option --check avec d'autres options.\n" #: ../src/nautilus-main.c:463 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus : impossible d'utiliser l'option --geometry avec plus d'un URI.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment vider la liste des emplacements visités ?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "L'emplacement « %s » n'existe pas." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:381 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "L'emplacement de l'historique n'existe pas." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 msgid "_Tabs" msgstr "_Onglets" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 msgid "New _Window" msgstr "_Nouvelle fenêtre" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Ouvre une autre fenêtre de Nautilus pour cet emplacement" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel _onglet" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Ouvre un nouvel onglet de Nautilus pour cet emplacement" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Ouvrir une fenêtre de _dossier" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Ouvre une fenêtre de dossier pour cet emplacement" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 msgid "Close _All Windows" msgstr "Fermer _toutes les fenêtres" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Ferme toutes les fenêtres de navigation" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 msgid "_Location..." msgstr "_Emplacement..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:943 msgid "Specify a location to open" msgstr "Indique un emplacement à ouvrir" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810 msgid "Clea_r History" msgstr "_Vider l'historique" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Efface le contenu du menu Aller et des listes Précédent/Suivant" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "Ba_sculer vers l'autre panneau" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Active l'autre panneau d'une fenêtre divisée" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "E_mplacement identique à l'autre panneau" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Se place au même endroit que dans le panneau supplémentaire" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:951 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Ajouter un signet" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:952 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Ajoute un signet sur l'emplacement actuel dans ce menu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:954 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "Mo_difier les signets..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:955 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Affiche une fenêtre qui permet de modifier les signets de ce menu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 msgid "Activate previous tab" msgstr "Active l'onglet précédent" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 msgid "Activate next tab" msgstr "Active l'onglet suivant" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832 msgid "Move current tab to left" msgstr "Déplace l'onglet actuel vers la gauche" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 msgid "Move current tab to right" msgstr "Déplace l'onglet actuel vers la droite" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837 msgid "S_how Search" msgstr "Affic_her la recherche" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 msgid "Show search" msgstr "Afficher la recherche" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barre d'outils _principale" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'outils principale de la fenêtre" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 msgid "_Side Pane" msgstr "Panneau _latéral" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Modifie la visibilité du panneau latéral de cette fenêtre" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 msgid "Location _Bar" msgstr "Barre d'_emplacement" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'emplacement de cette fenêtre" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 msgid "St_atusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'état de cette fenêtre" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:957 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Recherche des fichiers..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Recherche des documents et des dossiers par leur nom" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870 msgid "E_xtra Pane" msgstr "P_anneau supplémentaire" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:871 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "" "Affiche une vue supplémentaire du dossier dans un nouveau panneau disposé " "côte à côte" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Va à l'emplacement visité précédent" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899 msgid "Back history" msgstr "Reculer dans l'historique" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:913 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Va à l'emplacement visité suivant" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:916 msgid "Forward history" msgstr "Avancer dans l'historique" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:931 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:941 msgid "_View As" msgstr "_Afficher comme" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:975 msgid "_Search" msgstr "_Rechercher" #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fermer l'onglet" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:734 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Navigateur de fichiers" #: ../src/nautilus-notebook.c:379 msgid "Close tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 msgid "Show Notes" msgstr "Afficher les notes" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Ouvre le contenu du bureau dans un dossier" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:371 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Ouvre le contenu du système de fichiers" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:380 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:382 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Parcourt le réseau" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:453 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Monter et ouvrir %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 msgid "Open the trash" msgstr "Ouvre la corbeille" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1450 msgid "_Power On" msgstr "_Allumer" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1454 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Connecter le volume" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1455 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Déconnecter le volume" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1458 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Démarrer le périphérique _multidisque" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1459 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Arrêter le périphérique _multidisque" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1539 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2075 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Impossible de démarrer %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2023 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Impossible de vérifier des changements sur le support %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2131 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Impossible d'arrêter %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2245 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2254 msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2697 msgid "Places" msgstr "Raccourcis" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2703 msgid "Show Places" msgstr "Afficher les raccourcis" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:251 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Arrière-plans et emblèmes" #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:355 msgid "_Remove..." msgstr "_Supprimer..." #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:369 msgid "Add new..." msgstr "Ajouter un nouveau..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:934 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Désolé, mais le motif %s n'a pas pu être supprimé." #: ../src/nautilus-property-browser.c:935 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Vérifiez que vous avez la permission de supprimer le motif." #: ../src/nautilus-property-browser.c:950 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Désolé, mais l'emblème %s n'a pas pu être supprimé." #: ../src/nautilus-property-browser.c:951 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Vérifiez que vous avez la permission de supprimer l'emblème." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1018 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Sélectionnez un fichier image pour le nouvel emblème" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1058 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Créer un nouvel emblème" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1080 msgid "_Keyword:" msgstr "_Mot-clé :" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1099 msgid "_Image:" msgstr "_Image :" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1130 msgid "Create a New Color:" msgstr "Créer une nouvelle couleur :" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1144 msgid "Color _name:" msgstr "_Nom de couleur :" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1160 msgid "Color _value:" msgstr "_Valeur de couleur :" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1194 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Désolé, mais vous ne pouvez pas remplacer l'image Réinitialiser." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1195 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Réinitialiser est une image spéciale qui ne peut pas être supprimée." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1223 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Désolé, mais le motif %s n'a pas pu être installé." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1251 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Sélectionnez un fichier image à ajouter comme motif" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1323 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1351 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Impossible d'installer la couleur." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1324 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "Désolé, mais vous devez donner un nom de couleur inutilisé pour la nouvelle " "couleur." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1352 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Désolé, mais vous devez donner un nom à la nouvelle couleur." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1407 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Sélectionnez une couleur à ajouter" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1465 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas un fichier image utilisable." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1466 msgid "The file is not an image." msgstr "Le fichier n'est pas une image." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2159 msgid "Select a Category:" msgstr "Sélectionner une catégorie :" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2168 msgid "C_ancel Remove" msgstr "A_nnuler la suppression" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "A_jouter un nouveau motif..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177 msgid "_Add a New Color..." msgstr "A_jouter une nouvelle couleur..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2180 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "A_jouter un nouvel emblème..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Cliquez sur un motif pour le supprimer" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Cliquez sur une couleur pour la supprimer" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2209 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Cliquez sur un emblème pour le supprimer" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218 msgid "Patterns:" msgstr "Motifs :" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2221 msgid "Colors:" msgstr "Couleurs :" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2224 msgid "Emblems:" msgstr "Emblèmes :" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Supprimer un motif..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2247 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Supprimer une couleur..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2250 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Supprimer un emblème..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "Type de fichier" #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" msgstr "Sélectionnez le dossier dans lequel rechercher" #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "Musique" #: ../src/nautilus-query-editor.c:386 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:402 msgid "Picture" msgstr "Image" #: ../src/nautilus-query-editor.c:422 msgid "Illustration" msgstr "Figure" #: ../src/nautilus-query-editor.c:436 msgid "Spreadsheet" msgstr "Feuille de calcul" #: ../src/nautilus-query-editor.c:452 msgid "Presentation" msgstr "Présentation" #: ../src/nautilus-query-editor.c:461 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:469 msgid "Text File" msgstr "Fichier texte" #: ../src/nautilus-query-editor.c:548 msgid "Select type" msgstr "Sélectionnez le type" #: ../src/nautilus-query-editor.c:632 msgid "Any" msgstr "N'importe quel type" #: ../src/nautilus-query-editor.c:647 msgid "Other Type..." msgstr "Autre type..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:932 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Supprime ce critère de la recherche" #: ../src/nautilus-query-editor.c:977 msgid "Search Folder" msgstr "Dossier de recherche" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Edit the saved search" msgstr "Modifie la recherche enregistrée" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Ajoute un nouveau critère à cette recherche" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 msgid "Go" msgstr "Lancer" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 msgid "Reload" msgstr "Actualiser" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Perform or update the search" msgstr "Effectue ou met à jour la recherche" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 msgid "_Search for:" msgstr "Rec_hercher :" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 msgid "Search results" msgstr "Résultats de la recherche" #: ../src/nautilus-search-bar.c:169 msgid "Search:" msgstr "Recherche :" #: ../src/nautilus-side-pane.c:429 msgid "Close the side pane" msgstr "Ferme le panneau latéral" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-spatial-window.c:396 ../src/nautilus-window-menus.c:531 #: ../src/nautilus-window.c:162 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:941 msgid "_Places" msgstr "_Raccourcis" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:942 msgid "Open _Location..." msgstr "Ouvrir un _emplacement..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:945 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Fermer tous les dossiers p_arents" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:946 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Ferme les parents de ce dossier" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:948 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Fermer tous les _dossiers" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:949 msgid "Close all folder windows" msgstr "Ferme toutes les fenêtres de dossier" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:958 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Localiser les documents et dossiers sur cet ordinateur par leur nom ou " "contenu" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Restaurer les éléments sélectionnés" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:210 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaure chaque icône sélectionnée à sa taille initiale" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Voulez-vous supprimer de votre liste tous les signets pointant sur cet " "emplacement inexistant ?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Signet pour emplacement inexistant" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Vous pouvez choisir une autre vue ou aller à un emplacement différent." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Impossible d'afficher l'emplacement avec ce visionneur." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242 msgid "Content View" msgstr "Vue du contenu" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1243 msgid "View of the current folder" msgstr "Vue du dossier actuel" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1876 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus n'a aucun visionneur installé capable d'afficher le dossier." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1882 msgid "The location is not a folder." msgstr "L'emplacement n'est pas un dossier." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1888 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Impossible de trouver « %s »." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Vérifiez l'orthographe et essayez à nouveau." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1899 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus ne reconnaît pas les emplacements « %s »." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus ne reconnaît pas ce type d'emplacement." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Impossible de monter l'emplacement." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1915 msgid "Access was denied." msgstr "L'accès a été refusé." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Impossible d'afficher « %s », car l'hôte ne peut être trouvé." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1926 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Vérifiez que l'orthographe ainsi que vos paramètres de serveur mandataire " "sont corrects." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Erreur : %s\n" "Sélectionnez un autre visionneur et essayez à nouveau." #: ../src/nautilus-window-menus.c:188 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Va à l'emplacement indiqué par ce signet" #: ../src/nautilus-window-menus.c:513 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que " "publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou (à " "votre discrétion) toute version ultérieure." #: ../src/nautilus-window-menus.c:517 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus est distribué dans l'espoir qu'il vous sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou " "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale " "GNU pour plus de détails." #: ../src/nautilus-window-menus.c:521 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même " "temps que Nautilus ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:533 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "Nautilus permet d'organiser vos fichiers et vos dossiers, aussi bien sur " "votre ordinateur que dans un réseau." #: ../src/nautilus-window-menus.c:536 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2009 Les auteurs de Nautilus" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stéphane Raimbault \n" "Jean-Michel Ardantz \n" "Christophe Merlet \n" "Christophe Fergeau \n" "Sébastien Bacher \n" "Vincent Carriere \n" "Laurent Richard \n" "Jonathan Ernst \n" "Christophe Bliard \n" "Robert-André Mauchin \n" "Bruno Brouard \n" "Claude Paroz " #: ../src/nautilus-window-menus.c:549 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Site Web de Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:784 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:785 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:786 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "Close this folder" msgstr "Ferme ce dossier" #: ../src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Arrière-plans et emblèmes..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:794 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Affiche les motifs, couleurs, et emblèmes qui peuvent être utilisés pour " "personnaliser l'apparence" #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Préférences" #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Modifie les préférences de Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:800 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "Undo the last text change" msgstr "Annule la dernière modification de texte" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:803 msgid "Open _Parent" msgstr "Ouvrir le dossier _parent" #: ../src/nautilus-window-menus.c:804 msgid "Open the parent folder" msgstr "Ouvre le dossier parent" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:811 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Arrête le chargement de l'emplacement actuel" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "_Reload" msgstr "Act_ualiser" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:815 msgid "Reload the current location" msgstr "Actualise l'emplacement actuel" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:819 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Affiche l'aide de Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:822 msgid "_About" msgstr "À _propos" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:823 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Affiche la liste des créateurs de Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom a_vant" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:347 msgid "Increase the view size" msgstr "Agrandit l'affichage" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:838 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:296 msgid "Decrease the view size" msgstr "Diminue l'affichage" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:846 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Taille _normale" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:309 msgid "Use the normal view size" msgstr "Affiche les éléments avec la taille normale" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:850 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Se connecter à un _serveur..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:851 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Se connecter à un ordinateur distant ou à un disque partagé" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:858 msgid "_Computer" msgstr "_Poste de travail" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:862 msgid "_Network" msgstr "Ré_seau" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Parcourir les emplacements mis en signets et du réseau local" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:866 msgid "T_emplates" msgstr "_Modèles" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:867 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Ouvrir le dossier des modèles personnels" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:870 msgid "_Trash" msgstr "_Corbeille" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:871 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Ouvrir votre dossier de corbeille personnel" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:877 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Afficher les fic_hiers cachés" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:878 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Affiche ou non les fichiers cachés dans la fenêtre actuelle" #: ../src/nautilus-window-menus.c:908 msgid "_Up" msgstr "_Haut" #: ../src/nautilus-window-menus.c:911 msgid "_Home" msgstr "_Dossier personnel" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Ces fichiers sont sur un CD audio." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Ces fichiers sont sur un DVD audio." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Ces fichiers sont sur un DVD vidéo." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Ces fichiers sont sur un CD vidéo." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Ces fichiers sont sur un Super Video CD (SVCD)." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Ces fichiers sont sur un CD Photo." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Ces fichiers sont sur un Picture CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Ce support contient des photos numériques." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Ces fichiers sont sur un baladeur audio." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "Ce support contient des logiciels." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Le support a été détecté en tant que « %s »." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoom par défaut" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:890 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:896 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Définit le niveau de zoom de la vue actuelle"