# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Jean-Michel Ardantz , 2000. # #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:362 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:368 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:371 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:374 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:377 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:380 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus\n" "POT-Creation-Date: 2000-10-08 22:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-27 23:04+0200\n" "Last-Translator: Jean-Michel Ardantz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. * From 'man(7)': #. #. The manual sections are traditionally defined as follows: #. #. 1 Commands #. Those commands that can be executed by the #. user from within a shell. #. #. 2 System calls #. Those functions which must be performed by #. the kernel. #. #. 3 Library calls #. Most of the libc functions, such as #. sort(3)) #. #. 4 Special files #. Files found in /dev) #. #. 5 File formats and conventions #. The format for /etc/passwd and other human- #. readable files. #. #. 6 Games #. #. 7 Macro packages and conventions #. A description of the standard file system #. layout, this man page, and other things. #. #. 8 System management commands #. Commands like mount(8), which only root can #. execute. #. #. 9 Kernel routines #. This is a non-standard manual section and #. is included because the source code to the #. Linux kernel is freely available under the #. GNU Public License and many people are #. working on changes to the kernel) #. ** #: components/help/hyperbola-filefmt.c:396 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "System" msgstr "Système" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "Config files" msgstr "Fichiers de configuration" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:671 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 msgid "Command Line" msgstr "Ligne de commande" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "Development" msgstr "Développement" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "APIs" msgstr "APIs" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "System Calls" msgstr "Appels système" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:556 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:393 msgid "Info" msgstr "Info" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:124 msgid "see " msgstr "voir " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:128 msgid "see also " msgstr "voir aussi " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:212 msgid "No matches." msgstr "Aucun élément trouvé." #: components/help/hyperbola-nav-index.c:479 msgid " (see \"" msgstr " (voir \"" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:484 msgid " (see also \"" msgstr " (voir aussi \"" #: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:698 msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "Impossible d'initialiser Bonobo" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Ceci est une vue Nautilus dont la demande a échouée." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:200 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Kill Content View toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Vous avez cliqué sur le bouton de destruction de la vue." #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:250 msgid "_Kill Content View" msgstr "_Destruction vue" #. menu item user-displayed label #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:251 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "Détruit la vue de test" #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:270 msgid "Kill Content View" msgstr "Détruit la vue" #. button user-displayed label #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:271 msgid "Kill the Loser content view." msgstr "Détruit la vue de test" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Panneau de test." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:203 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Kill Sidebar View toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Vous avez cliquez sur boutton de destruction de la vue." #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:253 msgid "_Kill Sidebar View" msgstr "_Detruire vue" #. menu item user-displayed label #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:254 msgid "Kill the Loser sidebar view" msgstr "Détruit la vue de test" #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:273 msgid "Loser" msgstr "Test" #. button user-displayed label #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:274 msgid "Kill the Loser sidebar view." msgstr "Détruit la vue de test" #. #. * Create our mozilla menu item. #. * #. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a menu whose #. * path is "/File", and also that we know a sensible position to use within #. * that menu. Nautilus should publish this information somehow. #. #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:572 msgid "_Mozilla" msgstr "_Mozilla" #. menu item user-displayed label #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:573 msgid "This is a mozilla merged menu item" msgstr "Ceci est un élément du menu fusionné Mozilla" #. hint that appears in status bar #. position within menu; -1 means last #. pixmap type #. pixmap data #. accelerator key, couldn't bear the thought of using Control-S for anything except Save #. accelerator key modifiers #. callback function #. callback function data #. #. * Create our mozilla toolbar button. #. * #. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a toolbar whose #. * path is "/Main". Nautilus should publish this information somehow. #. #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /Main/ and be otherwise unique #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:590 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #. button user-displayed label #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:591 msgid "This is a mozilla merged toolbar button" msgstr "Ceci est un bouton de barre d'outil fusionnée Mozilla" #: components/music/nautilus-music-view.c:208 msgid "Track " msgstr "Piste " #: components/music/nautilus-music-view.c:208 msgid "Title" msgstr "Titre" #: components/music/nautilus-music-view.c:208 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: components/music/nautilus-music-view.c:208 msgid "Year" msgstr "Année" #: components/music/nautilus-music-view.c:208 msgid "Bitrate " msgstr "Taux " #: components/music/nautilus-music-view.c:208 msgid "Time " msgstr "Durée " #: components/music/nautilus-music-view.c:208 msgid "Album" msgstr "Album" #: components/music/nautilus-music-view.c:208 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: components/music/nautilus-music-view.c:208 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: components/music/nautilus-music-view.c:208 msgid "Sample Rate" msgstr "Taux d'échantillonage" #: components/music/nautilus-music-view.c:857 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet! " msgstr "" "Désolé, mais il n'est pas encore possible de jouer des fichiers distants! " #: components/music/nautilus-music-view.c:858 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "Impossible de jouer des fichiers distant" #: components/music/nautilus-music-view.c:1169 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: components/music/nautilus-music-view.c:1182 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: components/music/nautilus-music-view.c:1195 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: components/music/nautilus-music-view.c:1208 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:385 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:404 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:422 msgid "Stop" msgstr "Arrêt" #: components/music/nautilus-music-view.c:1221 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: components/music/nautilus-music-view.c:1233 msgid "Sound hardware missing or busy!" msgstr "Carte son absente ou occupée!" #: components/music/nautilus-music-view.c:1287 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "Désolé, mais une erreur est survenue durant la lecture de %s." #: components/music/nautilus-music-view.c:1288 msgid "Can't Read Folder" msgstr "Impossible de lire le répertoire" #. set up the window title #: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:182 #, c-format msgid "Verifying %s..." msgstr "Vérification de %s..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:146 msgid "Package Contents" msgstr "Contenu de l'archive" #. allocate the name field #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:189 msgid "Package Title" msgstr "Nom de l'archive" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:212 msgid "Size: " msgstr "Taille: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:218 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:224 msgid "Install Date: " msgstr "Date d'installation:" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:230 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:242 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:254 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:266 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:278 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:236 msgid "License: " msgstr "Licence: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:248 msgid "Build Date: " msgstr "Date de création: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:260 msgid "Distribution: " msgstr "Distribution: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:272 msgid "Vendor: " msgstr "Fournisseur: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:305 msgid "Install" msgstr "Installation" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:321 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:330 msgid "Uninstall" msgstr "Dé-installation" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:346 msgid "Verify" msgstr "Vérifier" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:382 msgid "Go to selected file" msgstr "Aller sur le fichier sélectionné" #. add the description #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:393 msgid "Description" msgstr "Description" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:631 #, c-format msgid "Package Contents: %d files" msgstr "L'archive contient: %d fichiers" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:643 #, c-format msgid "Package \"%s\" " msgstr "Archive \"%s\" " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:708 #, c-format msgid "version %s-%s" msgstr "version %s-%s" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:865 #, c-format msgid "checking %s..." msgstr "vérification de %s..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:867 #, c-format msgid "file %s has an error!" msgstr "erreur dans le fichier %s!" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:885 msgid "Verification completed." msgstr "La vérification est terminée." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:108 #, c-format msgid "%s would not work anymore\n" msgstr "%s ne fonctionnera plus\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:111 #, c-format msgid "%s would break other installed packages\n" msgstr "%s endommagera d'autres packages installés\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:116 #, c-format msgid "%s is needed, but could not be found\n" msgstr "%s est nécessaire, mais n'a pas été trouvé\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:121 #, c-format msgid "%s was already installed\n" msgstr "%s a déjà été installé\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:140 #, c-format msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n" msgstr "L'installation de %s a échoué à cause de:\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:142 #, c-format msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n" msgstr "La dé-installation de %s a échoué à cause de:\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:219 msgid "Uninstall failed..." msgstr "Echec de la dé-installation..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:220 msgid "Uninstall Failed" msgstr "Echec de la dé-installation" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:222 msgid "Install failed..." msgstr "Echec de l'installation..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:223 msgid "Install Failed" msgstr "Echec de l'installation" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:267 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:899 msgid "Incorrect password." msgstr "Mot de passe incorrect." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:83 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:145 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Ceci est un composant de visualisation Nautilus." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:203 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Vous avez cliqué sur le bouton de la barre d'outils." #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:79 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43 msgid "Show debug output" msgstr "Mode debug" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:80 msgid "10 sec delay after starting service" msgstr "10 secondes d'attente après le début du service" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:81 msgid "Allow downgrades" msgstr "Autorise la régression" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82 msgid "Erase packages" msgstr "Suppression des archives" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83 msgid "RPM args are filename" msgstr "Les arguments de RPM sont des fichiers" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84 msgid "Force install" msgstr "Force l'installation" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85 msgid "Use ftp" msgstr "Utiliser ftp" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86 msgid "Use local" msgstr "Utiliser local" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87 msgid "Use http" msgstr "Utiliser http" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88 msgid "Specify package file" msgstr "Sécifier le fichier du package" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:89 msgid "Set port numer (80)" msgstr "Positionner le numero de port (80)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90 msgid "Run Query" msgstr "Lancer la requête" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:91 msgid "Revert" msgstr "Retourner" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92 msgid "Set root" msgstr "Se positionner root" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93 msgid "Specify server" msgstr "Spécifier le serveur" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94 msgid "Test run" msgstr "Tester le lancement" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95 msgid "Set tmp dir (/tmp)" msgstr "Positionner le répertoire temporaire (/tmp)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96 msgid "Allow upgrades" msgstr "Autorise la mise à jour" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97 msgid "Verbose output" msgstr "Afficher trace" #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41 msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)" msgstr "" "Spécifier la liste d'archive a utiliser (/var/eazel/service/package-list.xml)" #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42 msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist" msgstr "" "Utiliser le fichier spécifié afin de générer une liste d'archive, nécessite " "--packagelist" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:172 msgid "Could not set URLType from config file!" msgstr "" "Impossible de déterminer le type d'URL d'après le fichier de configuration!" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:742 msgid "Getting package list from remote server ...\n" msgstr "Chargement de la liste d'archive à partir du serveur distant ...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:762 msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" msgstr "Impossible de récupérer le fichier package-list.xml!\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:807 #, c-format msgid "Cannot write to file %s, using default log handler" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:905 msgid "Install failed" msgstr "L'installation a échoué" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:941 msgid "Uninstall failed" msgstr "Echec de la dé-installation" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:123 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:224 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Chargement de %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:134 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:403 #, c-format msgid "Could not open target file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier destination %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:141 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:337 msgid "Could not create an http request !" msgstr "Impossible de créer la requête http !" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:148 msgid "Proxy: Invalid uri !" msgstr "Proxy: Uri invalide !" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:153 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:342 msgid "Invalid uri !" msgstr "Url invalide !" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:160 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:352 msgid "Could not prepare http request !" msgstr "Impossible de préparer la requête http !" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:164 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:357 msgid "Couldn't get async mode " msgstr "Impossible d'obtenir un mode asynchrone" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:189 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:367 #, c-format msgid "HTTP error: %d %s" msgstr "Erreur HTTP: %d %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:199 msgid "Could not get request body!" msgstr "Impossible de récupérer le corps de la requête!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:225 msgid "FTP not supported yet" msgstr "FTP non supporté" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:404 #, c-format msgid "Checking local file %s..." msgstr "Vérification du fichier local %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:476 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s!" msgstr "Echec dans la récupération de %s!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:545 #, c-format msgid "Could not get a URL for %s" msgstr "Impossible d'obtenir une URL pour %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:563 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:614 msgid "File download failed" msgstr "Le chargement de fichier a échoué" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:592 msgid "Using local protocol cannot fetch by id" msgstr "" "L'utilisation du protocol local ne permet pas la récupération par identifiant" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:601 #, c-format msgid "Could not get a URL for package id %s" msgstr "Impossible d'obtenir une URL pour le package %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:745 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:750 #, c-format msgid "Could not retrieve a URL for %s" msgstr "Impossible d'obtenir une URL pour %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:755 #, c-format msgid "Could not retrieve a URL for id %s" msgstr "Impossible d'obtenir une URL pour l'identifiant %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:205 #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:510 msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..." msgstr "Mode test activé. Les pacquetages ne seront pas installés..." #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:231 #, c-format msgid "Reading the install package list %s" msgstr "Lecture le la liste d'installation %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:308 #, c-format msgid "Will download %s" msgstr "Chargera %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:322 #, c-format msgid "%s already installed" msgstr "%s est déjà installée" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:483 #, c-format msgid "Category = %s" msgstr "Catégorie = %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:800 #, c-format msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n" msgstr "*** Impossible de créer le répertoire de transaction (%s)! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:823 #, c-format msgid "Writing transaction to %s" msgstr "Ecriture de la transaction vers %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1023 msgid "Failed to lock the downloaded file" msgstr "Impossible de verrouiller le fichier téléchargé" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1038 #, c-format msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised" msgstr "MD5 erroné, le package %s est probablement corrompu" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1098 #, c-format msgid "Preflight (%ld bytes, %ld packages)" msgstr "Estimation (%ld octets, %ld packages)" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1135 msgid "rpm running..." msgstr "exécution rpm..." #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1227 #, c-format msgid "Removing package %s %s" msgstr "Suppression de l'archive %s %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1318 #, c-format msgid "Closing db for %s (open)" msgstr "Fermeture de la base pour %s (ouverte)" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1323 #, c-format msgid "Closing db for %s (not open)" msgstr "Fermeture de la base pour %s (non ouverte)" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1377 msgid "RPM package database query failed !" msgstr "Echec de la recherche dans la base des archives RPM!" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1380 #, c-format msgid "Opened packages database in %s" msgstr "Ouverture de la base des archives dans %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1382 #, c-format msgid "Opening packages database in %s failed" msgstr "Echec de l'ouverture de la base des archives dans %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1399 msgid "Preparing package system" msgstr "Preparation du système de package" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1674 #, c-format msgid "%s upgrades from version %s to %s" msgstr "%s permet la mise à jour de la version %s vers %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1679 #, c-format msgid "%s downgrades from version %s to %s" msgstr "%s permet de revenir de la version %s vers %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1686 #, c-format msgid "%s version %s already installed" msgstr "%s version %s est déjà installée" #. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires #. B that is not installed. #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:2035 #, c-format msgid "%s requires %s" msgstr "%s nécessite %s" #. If we end here, it's a conflict is going to break something #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:2102 #, c-format msgid "Package %s conflicts with %s-%s" msgstr "La paquetage %s est en conflit avec %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:2116 #, c-format msgid "Processing dep for %s, requires library %s" msgstr "Liste des dépendances de %s, nécessite la librairie %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:2123 #, c-format msgid "Processing dep for %s, requires package %s" msgstr "Liste des dépendances de %s, nécessite le package %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:2350 msgid "Dependencies are ok" msgstr "Les dépendances sont correctes" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33 msgid "*** Begin pkg dump ***\n" msgstr "*** Début chargement archive ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40 msgid "*** End pkg dump ***\n" msgstr "*** Fin chargement archive ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:129 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:136 msgid "*** No package nodes! ***" msgstr "*** Aucun package! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:131 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:138 msgid "*** Bailing from package parse! ***" msgstr "*** Recherche des packages! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:143 msgid "*** Malformed package node!" msgstr "*** Balise des paquetages corrompue!" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:153 msgid "*** Malformed depends node!" msgstr "*** Balise des dépendances corrompue!" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:167 #, c-format msgid "*** Unknown node type '%s'" msgstr "*** Balise inconnue '%s'" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:184 msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" msgstr "*** La liste des packages est vide! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:189 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n" msgstr "*** Impossible de trouver la rubrique xml CATEGORIES! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:190 msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n" msgstr "*** Recherche des catégories! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:196 msgid "*** No Categories! ***\n" msgstr "*** Aucunes catégories! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:197 msgid "*** Bailing from category parse! ***\n" msgstr "*** Recherche de la catégorie! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:251 msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n" msgstr "*** Impossible de trouver la rubrique xml TRANSACTION! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:253 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:261 msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n" msgstr "*** Recherche de la transaction! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:259 msgid "*** No packages! ***\n" msgstr "*** Aucun packages! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:295 msgid "*** No category nodes! ***" msgstr "*** Aucune catégorie! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:299 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***" msgstr "*** Impossible de trouver la rubrique xml CATEGORIES! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:321 #, c-format msgid "*** Unknown node %s" msgstr "*** Balise inconnue %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:414 msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" msgstr "*** Erreur dans la génération de la liste xml du package! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:461 msgid "*** Error reading package list! ***\n" msgstr "*** Erreur durant la lecture le l'archive! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:665 msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n" msgstr "*** Le fichier osd xml est vide! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:670 msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n" msgstr "*** Recherche de osd! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:723 #, c-format msgid "Could not parse the xml (length %d)" msgstr "Impossible de traiter le fichier xml (de longueur %d)" #. Setup the title #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:103 msgid "Easy Install" msgstr "Installation facile" #. Setup the progress header #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:198 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:198 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:498 msgid "Complete!" msgstr "Terminé!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:544 #, c-format msgid "Downloading package %s" msgstr "Chargement de l'archive %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:551 #, c-format msgid "Downloading package %s ..." msgstr "Chargement de l'archive %s..." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:576 #, c-format msgid "Dependency check: Package %s needs %s" msgstr "Vérification des dépendances: Le package %s a besoin de %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:617 msgid "" "I'm about to install the following packages:\n" "\n" msgstr "" "Les paquetages suivants seront installés:\n" "\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:635 msgid "" "\n" "Is this okay?" msgstr "" "\n" "Les informations sont-elles correctes?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:655 msgid "Preparing to install 1 package" msgstr "Préparation à l'installation d'un package" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:657 #, c-format msgid "Preparing to install %d packages" msgstr "Préparation à l'installation de %d packages" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:678 #, c-format msgid "Download of package %s failed!" msgstr "Le chargement du package %s a échoué!" #. starting a new package -- create new progress indicator #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:695 #, c-format msgid "Installing package %d of %d" msgstr "Installation du package %d sur %d" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:701 #, c-format msgid "Installing package %s ..." msgstr "Installation du package %s ..." #. first package is the main one. update top info, now that we know it #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:709 #, c-format msgid "Installing \"%s\"" msgstr "Installation de \"%s\"" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:716 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Version: %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:772 msgid "Installation complete!" msgstr "Installation terminée!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:774 msgid "Installation aborted." msgstr "Installation annulée." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:776 msgid "Installation failed!" msgstr "Echec de l'installation!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:790 #, c-format msgid "%s %s: would not work anymore\n" msgstr "%s %s: ne fonctionnera plus\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:793 #, c-format msgid "%s %s: couldn't find this package\n" msgstr "%s %s: impossible de trouver ce package\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:796 #, c-format msgid "%s %s: source package (not supported)\n" msgstr "%s %s: package source (non supporté)\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:799 #, c-format msgid "%s %s: would break other installed packages\n" msgstr "%s %s: endommagera d'autres packages installés\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:803 #, c-format msgid "%s %s: conflicts with installed files\n" msgstr "%s %s: sont en conflit avec des fichiers installés\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:806 #, c-format msgid "%s %s: already installed\n" msgstr "%s %s: déjà installée\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:837 msgid "This package has already been installed." msgstr "Ce package a déjà été installé" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:844 msgid "" "Installation Failed!\n" "\n" msgstr "" "L'installation a échoué!\n" "\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:863 msgid "Should I delete the leftover RPM files?" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1010 msgid "Downloading remote package" msgstr "Chargement de l'archive distante" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1012 #, c-format msgid "Downloading \"%s\"" msgstr "Chargement de \"%s\"" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1047 msgid "Contacting install server ..." msgstr "Recherche du serveur d'installation..." #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:135 msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!" msgstr "" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:184 msgid "There is no service data !\n" msgstr "Il n'y a pas de données de service !\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:209 #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:234 msgid "There is no eazel news data !\n" msgstr "Il n'y a pas données d'information !\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:264 msgid "Could not fetch summary configuration !" msgstr "Impossible de trouver la configuration du sommaire !" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:287 msgid "The summary configuration contains no data!\n" msgstr "Le sommaire ne contient pas de données!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:292 msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n" msgstr "Impossible de trouver la rubrique xml SUMMARY_DAT!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:294 msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n" msgstr "Recherche de la rubrique SUMMARY_DATA!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:301 msgid "Could not find any summary configuration data!\n" msgstr "Impossible de trouver des données dans les sommaires!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:303 msgid "Bailing from summary configuration parse!\n" msgstr "Recherche de la configuration du sommaire!\n" #: components/services/time/command-line/main.c:43 msgid "display service name and such" msgstr "affiche le nom du service" #: components/services/time/command-line/main.c:44 msgid "maximum allowed difference in seconds" msgstr "différence (en secondes) maximum autorisé" #: components/services/time/command-line/main.c:45 msgid "update the system clock" msgstr "mise à jour de la date système" #: components/services/time/command-line/main.c:46 msgid "specify time url" msgstr "spécifie l'url donnant la date" #: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:103 msgid "Unable to get server time" msgstr "Impossible d'obtenir l'heure du serveur" #: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:105 #, c-format msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d" msgstr "Ecart de temps de %d, la différence maximum autorisée est %d" #: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:282 #, c-format msgid "Could not read time-service config from %s" msgstr "Impossible d'obtenir le service horaire de %s" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:446 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Impossible d'initialiser Bonobo" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:461 #, c-format msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier log %s" #: components/services/vault/command-line/main.c:37 msgid "Enable debugging" msgstr "Autorise le debugging" #: components/services/vault/command-line/main.c:38 msgid "Vault location" msgstr "" #: components/services/vault/command-line/main.c:46 msgid "Valid operations:" msgstr "Opérations valides:" #: components/services/vault/command-line/main.c:86 msgid "Error: No operation supplied\n" msgstr "Erreur: Aucune opération disponible\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:94 #, c-format msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n" msgstr "Erreur: Opération invalide (%s)\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:119 #, c-format msgid "" "Error: Invalid syntax\n" "Syntax: %s\n" msgstr "" "Erreur: Syntaxe incorrecte\n" "Syntaxe: %s\n" #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #. Today, use special word. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1835 msgid "today %-I:%M %p" msgstr "aujourd'hui %H:%M" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1840 msgid "yesterday %-I:%M %p" msgstr "hier %H:%M" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1845 msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p" msgstr "%A %-d/%-m/%Y %H:%M" #. Other dates. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1850 msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p" msgstr "%-d/%-m/%Y %H:%M" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2853 msgid "0 items" msgstr "aucun élément" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2853 msgid "0 folders" msgstr "aucun répertoire" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2854 msgid "0 files" msgstr "aucun fichier" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2858 msgid "1 item" msgstr "1 élément" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2858 msgid "1 folder" msgstr "1 répertoire" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2859 msgid "1 file" msgstr "1 fichier" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2862 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u éléments" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2862 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u répertoires" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2863 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u fichiers" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3178 msgid "unknown type" msgstr "type inconnu" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3180 msgid "unknown MIME type" msgstr "type MIME inconnu" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3185 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:529 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3201 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "Lien vers %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3228 msgid "link (broken)" msgstr "lien (rompu)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3236 msgid "program" msgstr "application" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:202 msgid "From:" msgstr "De:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:216 msgid "To:" msgstr "À:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:376 #, c-format msgid "" "Error while %s%s.\n" "The destination is read-only." msgstr "" "Erreur durant %s%s.\n" "La destination est en lecture seule." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:385 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:404 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:421 msgid "Error while Copying" msgstr "Erreur durant la copie" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "" "Error while %s%s.\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Erreur durant %s%s.\n" "La destination n'a plus assez d'espace libre." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:411 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while %s%s.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Erreur \"%s\" durant %s%s.\n" "Voulez vous continuer?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:422 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:473 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:487 msgid "Skip" msgstr "Suivant" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:422 msgid "Retry" msgstr "Ré-essayer" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:461 #, c-format msgid "" "File %s already exists.\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Le fichier %s existe déjà\n" "Voulez vous le remplacer?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:472 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:486 msgid "Conflict while Copying" msgstr "Erreur dans la copie du fichier" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:473 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:487 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:487 msgid "Replace All" msgstr "Remplacer tout" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:532 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "un autre lien vers %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:548 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%der lien vers %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:551 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%dnd lien vers %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:554 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%dème lien vers %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:557 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%dème lien vers %s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:658 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:666 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:817 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1275 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d inconnu" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1117 msgid "Moving files" msgstr "Déplacement de fichiers" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1118 msgid "moved" msgstr "déplacés" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1119 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1402 msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1120 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Préparation du déplacement..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1121 msgid "Finishing Move..." msgstr "Déplacement terminé..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1130 msgid "Creating links to files" msgstr "Création des liens sur les fichiers" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1131 msgid "linked" msgstr "liés" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1132 msgid "Linking" msgstr "liaison" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1133 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Préparation de la création de liens..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1134 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Création de liens terminée..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1140 msgid "Copying files" msgstr "Copie de fichiers" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1141 msgid "copied" msgstr "copiés" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1142 msgid "Copying" msgstr "Copie" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1143 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Préparation de la copie..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1162 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Impossible de copier ces éléments dans la corbeille" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1163 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Impossible de copier dans la corbeille" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1179 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1360 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "La corbeille doit rester sur le bureau." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1180 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Copie de la corbeille impossible." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1182 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1361 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Impossible de changer l'emplacement de la corbeille" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1183 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Impossible de copier la corbeille" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1201 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Impossible de déplacer un répertoire sur lui même." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1202 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Impossible de copier un répertoire sur lui même." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1203 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Ne peut être déplacé sur soi-même" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1298 msgid "untitled folder" msgstr "nouveau répertoire" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1368 #, c-format msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." msgstr "Impossible de déplacer \"%s\" dans la corbeille." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1372 msgid "Error Moving to Trash" msgstr "Erreur dans le déplacement vers la corbeille" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1400 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Deplacer des fichiers dans la corbeille" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1401 msgid "thrown out" msgstr "vidé" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1403 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Préparation du déplacement vers la corbeille..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1444 msgid "Deleting files" msgstr "Suppression de fichiers" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1445 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1492 msgid "deleted" msgstr "Supprimés" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1446 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1493 msgid "Deleting" msgstr "Suppression" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1447 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Préparation de la suppression..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1491 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1494 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Préparation de la purge de la corbeille..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1527 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?" msgstr "" "Voulez vous vraiment supprimer définitivement tous les éléments de la " "corbeille?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1529 msgid "Delete Trash Contents?" msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1530 msgid "Empty" msgstr "Vide" #. test the next duplicate name generator #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1584 msgid " (copy)" msgstr " (copie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1584 msgid " (another copy)" msgstr " (une autre copie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1585 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1585 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1593 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (copie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1586 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1586 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (copie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1587 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1587 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1594 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (copie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1588 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1588 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1608 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (copie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1589 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1589 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (copie).txt txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1590 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1590 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (copie)txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1591 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1591 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (copie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1592 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (copie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1592 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (une autre copie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1593 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1595 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (une autre copie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1594 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1596 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (une autre copie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1595 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3ème copie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1596 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3ème copie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1597 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (une autre copie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1597 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3ème copie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1598 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21ème copie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1598 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1600 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22ème copie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1599 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21ème copie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1599 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1601 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22ème copie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1600 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1602 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23ème copie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1601 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1603 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23ème copie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1602 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1604 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24ème copie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1603 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1605 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24ème copie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1604 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25ème copie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1605 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25ème copie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1606 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24ème copie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1606 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25ème copie)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1607 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24ème copie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1607 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25ème copie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1608 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000ème copie).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131 msgid "Font" msgstr "Police" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:118 msgid "Folder Views" msgstr "Répertoire" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "Folder Views Settings" msgstr "Réglage de la vue des répertoires" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "Window Behavior" msgstr "Affichage fenêtres" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "Click Behavior" msgstr "Click" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Trash Behavior" msgstr "Corbeille" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "Sidebar Panels" msgstr "Panneaux latéraux" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "Sidebar Panels Description" msgstr "Réglage des panneaux latéraux" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "Choose which panels should appear in the sidebar" msgstr "Choisissez les panneaux à afficher" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "Appearance Settings" msgstr "Réglage de l'apparence" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "Smoother Graphics" msgstr "Graphiques élaborés" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:214 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:220 msgid "Views" msgstr "Vues" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:244 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "Accélération affichage" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:245 msgid "Speed Tradeoffs Settings" msgstr "Réglage de l'accélération de l'affichage" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:247 msgid "Show Text in Icons" msgstr "Afficher le texte dans les icones" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:254 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Afficher des mini-images pour les fichiers images" #. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement. #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:262 msgid "Make Folder Appearance Details Public" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:274 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:275 msgid "Search Settings" msgstr "Paramètres recherche" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277 msgid "Search Complexity Options" msgstr "Complexité de recherche" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:283 msgid "Search Tradeoffs" msgstr "Options de recherche" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:291 msgid "Search Locations" msgstr "Où chercher" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:301 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:302 msgid "Navigation Settings" msgstr "Paramètres de navigation" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:304 msgid "Home Location" msgstr "Répertoire personnel" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:311 msgid "Proxy Settings" msgstr "Paramètres du Proxy" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:652 msgid "always" msgstr "toujours" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:653 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:657 msgid "local only" msgstr "uniquement local" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:658 msgid "Local Files Only" msgstr "Uniquement les fichiers locaux" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:662 msgid "never" msgstr "jamais" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:663 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:758 msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "Utiliser un Proxy HTTP" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:764 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:770 msgid "HTTP Proxy Port" msgstr "Port du Proxy HTTP" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:824 msgid "current theme" msgstr "theme courant" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:836 msgid "Open each item in a new window" msgstr "Ouvrir chaque élément dans une nouvelle fenêtre" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:843 msgid "Ask before deleting items from the trash" msgstr "Demander avant de détruire des éléments de la corbeille" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:850 msgid "Click policy" msgstr "Click" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:856 msgid "single" msgstr "simpe" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:857 msgid "Activate items with a single click" msgstr "Active les éléments avec un simple click" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:861 msgid "double" msgstr "double" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:862 msgid "Activate items with a double click" msgstr "Active les éléments avec un double click" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:867 msgid "Display text in icons" msgstr "Affiche le texte dans les icônes" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:873 msgid "Show thumbnails for image files" msgstr "Affiche des mini-images pour les fichiers images" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:879 msgid "Read and write metadata in each folder" msgstr "Lit et écrit les metadata dans chaque répertoire" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:889 msgid "Use smoother (but slower) graphics" msgstr "Utilise une résolution d'image élevée (mais plus lente)" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:895 msgid "Font family used to display file names" msgstr "Fonte utilisée pour l'affichage des noms de fichiers" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:902 msgid "Display tool bar in new windows" msgstr "Affiche la barre d'outils dans une nouvelle fenêtre" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:908 msgid "Display location bar in new windows" msgstr "Affiche la barre de localisation dans une nouvelle fenêtre" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:914 msgid "Display status bar in new windows" msgstr "Affiche la barre d'état dans une nouvelle fenêtre" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:920 msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "Affiche le paneau latéral dans une nouvelle fenêtre" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:928 msgid "Always do slow, complete search" msgstr "Effectue toujours une recherche complète" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:935 msgid "search type to do by default" msgstr "recherche par défaut" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:941 msgid "search by text" msgstr "recherche par nom" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:942 msgid "Search for files by text only" msgstr "Rechercher de fichiers par nom seulement" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:946 msgid "search by text and properties" msgstr "recherche par nom et propriétés" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:947 msgid "Search for files by text and by their properties" msgstr "recherche de fichiers par nom et par propriétés" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:952 msgid "Search Web Location" msgstr "Moteur de recherche Web" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:959 msgid "Show hidden files (starting with \".\")" msgstr "Affiche les fichiers cachés (commançant par \".\")" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:965 msgid "Show backup files (ending with \"~\")" msgstr "Affiche les fichiers de sauvegarde (commançant par \"~\")" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:971 msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "Afficher les permissions spéciales dans la fenêtre Propriétés" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:977 msgid "Can add Content" msgstr "Possibilité d'ajouter des éléments" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:720 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Ce répertoire utilise un mode de réorganisation automatique. Voulez vous " "basculer en mode manuel et laisser l'élément à cet endroit? Ceci changera le " "mode de réorganisation en manuel." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:724 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Ce répertoire utilise un mode de réorganisation automatique. Voulez vous " "basculer en mode manuel et laisser les éléments à cet endroit? Ceci changera " "le mode de réorganisation en manuel." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:730 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Ce répertoire utilise un mode de réorganisation automatique. Voulez vous " "basculer en mode manuel et laisser l'élément à cet endroit?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:733 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Ce répertoire utilise un mode de réorganisation automatique. Voulez vous " "basculer en mode manuel et laisser les éléments à cet endroit?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:738 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Basculer en réorganisation manuelle?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:739 #: src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "Switch" msgstr "Basculer" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1498 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1499 msgid "Undo Typing" msgstr "Annuler saisie" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1500 msgid "Restore the old name" msgstr "Reprendre l'ancien nom" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1501 msgid "Redo Typing" msgstr "Recommencer saisie" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1502 msgid "Restore the changed name" msgstr "Restaurer le nom modifié" #. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences to determine #. * the font it uses #. #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:2206 msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1086 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Erreur GConf:\n" " %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1093 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "Erreur GConf:\n" " %s\n" "Les autres erreurs sont indiquées dans le terminal" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201 msgid "Prefs Box" msgstr "Préférences" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188 #: src/nautilus-window.c:725 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Vue par %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:218 msgid "not in menu" msgstr "n'est pas dans le menu" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:221 msgid "in menu for this file" msgstr "est dans le menu pour ce fichier" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:224 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:227 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "est dans le menu de \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:230 msgid "default for this file" msgstr "utiliser par défault pour ce fichier" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:233 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:236 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "est utilisé par défault pour \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:265 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "N'est pas dans le menu pour les éléments de type \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:268 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Est dans le menu de \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:271 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Est dans le menu pour les éléments de type \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:274 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Est dans le menu pour les éléments de type \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:277 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Est utilisé par défault pour \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:280 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Est utilisé par défault pour les éléments de type \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:283 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Est utilisé par défault pour les éléments de type \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1040 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Modifier \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1064 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Inclure dans le menu pour les éléments de type \"%s\"" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1071 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Utiliser par défault pour les éléments de type \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1078 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "Utiliser dans le menu uniquement pour \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1084 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "Utiliser par défault uniquement pour \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1091 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Ne pas inclure dans le menu les éléments de type \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1255 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1794 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:169 src/nautilus-search-bar-criterion.c:66 msgid "Name" msgstr "Nom" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1258 msgid "Status" msgstr "Etat" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1306 msgid "Open with Other" msgstr "Ouvrir avec autre chose" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1307 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Choisir une application pour ouvrir \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1311 msgid "View as Other" msgstr "Visualiser avec autre chose" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1312 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Choisir la vue pour \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1319 msgid "Choose" msgstr "Choisir" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1321 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1383 msgid "Modify..." msgstr "Modifier..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1394 msgid "File Types and Programs" msgstr "Type de fichiers et de programmes" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1403 msgid "Go There" msgstr "Aller à" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1412 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" "Vous pouvez configurer dans le Centre de contôle GNOME les applications " "possibles selon les différents types de fichiers." #. This application can't deal with this URI, #. * because it can only handle local #. * files. Tell user. Some day we could offer #. * to copy it locally for the user, if we knew #. * where to put it, and who would delete it #. * when done. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:259 #, c-format msgid "" "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to " "open it with %s, make a local copy first." msgstr "" "Désolé, %s ne peut ouvrir que des fichiers locaux, et \"%s\" est un fichier " "distant. Si vous désirez l'ouvrir avec %s, effectuez tout d'abord une copie " "en local." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:263 msgid "Can't open remote file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier distant" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:207 #, c-format msgid "that have \"%s\" in the name" msgstr "dont le nom est composé de \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:210 #, c-format msgid "that start with \"%s\"" msgstr "qui commence par \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:213 #, c-format msgid "that end with %s" msgstr "qui fini par \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "that don't contain \"%s\"" msgstr "qui ne contient pas \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:219 #, c-format msgid "that match the regular expression \"%s\"" msgstr "qui ressemble à l'expression \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222 #, c-format msgid "that match the file pattern \"%s\"" msgstr "qui ressemble au type de fichier \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235 msgid "regular files" msgstr "fichiers normaux" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:238 msgid "text files" msgstr "fichiers textes" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:241 msgid "applications" msgstr "applications" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:244 msgid "directories" msgstr "répertoires" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:247 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:106 msgid "music" msgstr "musique" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254 #, c-format msgid "are not %s" msgstr "ne sont pas %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:258 #, c-format msgid "are %s" msgstr "sont %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:269 #, c-format msgid "are not owned by \"%s\"" msgstr "ne sont pas détenus par \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "are owned by \"%s\"" msgstr "sont détenus par \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:276 #, c-format msgid "have owner UID \"%s\"" msgstr "ont comme UID \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:279 #, c-format msgid "have owner UID other than \"%s\"" msgstr "ont un UID différent de \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:290 #, c-format msgid "that are larger than %s bytes" msgstr "qui sont plus gros que %s octets" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:293 #, c-format msgid "that are smaller than %s bytes" msgstr "qui sont plus petit que %s octets" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:296 #, c-format msgid "that are %s bytes" msgstr "qui ont %s octets" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:307 #, c-format msgid "modified after %s" msgstr "modifiés depuis %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:310 #, c-format msgid "modified before %s" msgstr "modifiés avant %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:322 #, c-format msgid "marked with \"%s\"" msgstr "marqué avec \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:325 #, c-format msgid "not marked with \"%s\"" msgstr "pas marqué avec \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "with all the words %s" msgstr "avec tous les mots %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "containing one of the words %s" msgstr "contenant un des mots %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "without all the words %s" msgstr "sans les mots %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:348 #, c-format msgid "without any of the words %s" msgstr "sans aucun des mots %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:365 msgid "that" msgstr "qui" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:485 msgid "are directories" msgstr "sont des répertoires" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:529 msgid " and " msgstr " et " #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:594 #, c-format msgid "Items %s%s" msgstr "Elements %s%s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:597 #, c-format msgid "Items %s %s%s" msgstr "Elements %s %s%s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706 msgid "Items that have \"stuff\" in the name." msgstr "Elements qui contiennent \"stuff\" dans le nom." #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:708 msgid "Items that have \"stuff\" in the name and are regular files." msgstr "" "Eléments qui contiennent \"stuff\" dans le nom et sont des fichiers normaux." #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:711 msgid "" "Items that have \"stuff\" in the name, are regular files and that are " "smaller than 2000 bytes." msgstr "" "Eléments qui contiennent \"stuff\" dans le nom, sont des fichiers normaux et " "dont la taille est inférieure à 2000 octets." #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714 msgid "Items that have \"medusa\" in the name and are directories." msgstr "" "Eléments qui contiennent \"medusa\" dans le nom et sont des répertoires." #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:403 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:413 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:453 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:455 msgid "Details" msgstr "Détails" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:485 msgid "Question" msgstr "Question" #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:285 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Edit" msgstr "Edition" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo Edit" msgstr "Annuler edition" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Undo the edit" msgstr "Annule l'édition" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo Edit" msgstr "Recommencer edition" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 msgid "Redo the edit" msgstr "Recommencer l'édition" #: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:61 msgid "Beginner" msgstr "Débutant" #: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:62 msgid "Intermediate" msgstr "Intermédaire" #: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:63 msgid "Advanced" msgstr "Expert" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:505 msgid "Unknown Volume" msgstr "Volume inconnu" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1165 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "Volume de type ISO 9660" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1172 msgid "Ext2 Volume" msgstr "Volume de type Ext2" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1178 msgid "Floppy" msgstr "Disquette" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:135 msgid "_Cut Text" msgstr "Co_uper texte" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:136 msgid "Cuts the selected text to the clipboard" msgstr "Couper le texte sélectionné dans le presse papier" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:140 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copier texte" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:141 msgid "Copies the selected text to the clipboard" msgstr "Copier le texte sélectionné dans le presse papier" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:145 msgid "_Paste Text" msgstr "C_oller texte" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:146 msgid "Pastes the text stored on the clipboard" msgstr "Coller le texte contenu dans le presse papier" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:150 msgid "C_lear Text" msgstr "_Effacer le texte" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:151 msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Efface le texte sélectionné sans le copier dans le presse papier" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:420 msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:449 msgid "New Terminal" msgstr "Nouveau terminal" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:458 msgid "Disks" msgstr "Disques" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:517 msgid "Reset Desktop Background" msgstr "Réinitialiser le fond d'écran" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:525 msgid "Change Desktop Background" msgstr "Changer le fond d'écran" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:398 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Cette opération ouvrira %d fenêtres indépendantes. Voulez vous continuer?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:400 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Ouvrir %d fenêtres?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1176 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1178 msgid "1 folder selected" msgstr "1 répertoire sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1181 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d répertoires sélectionnés" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1187 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (sans élément)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1189 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (contenant 1 élément)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1191 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (contenant %d éléments)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" sélectionné (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d éléments sélectionnés (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1213 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 autre élément sélectionné (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1216 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d autres éléments sélectionnés (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1245 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2230 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "\"%s\" ne peut être déplacé dans la corbeille. Voulez vous le supprimer " "immédiatement?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2235 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "Les %d éléments sélectionnés ne peuvent être déplacés dans la corbeille. " "Voulez vous les supprimer immédiatement?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2239 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d des éléments sélectionnés ne peuvent être déplacés dans la corbeille. " "Voulez vous supprimer ces %d éléments immédiatement?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2247 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Supprimer immédiatement?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2248 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2289 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2278 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Voulez vous vraiment supprimer définitivement \"%s\" de la corbeille?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2282 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr "" "Voulez vous vraiment supprimer définitivement les %d éléments sélectionnés " "de la corbeille?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2288 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Supprimer de la corbeille?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2544 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2547 msgid "Open With" msgstr "Ouvrir avec" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2550 msgid "Other Application..." msgstr "Autre application..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2552 msgid "Other Viewer..." msgstr "Autre visualiseur..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2556 msgid "Open in _New Window" msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2558 #, c-format msgid "Open in %d _New Windows" msgstr "Ouvrir dans %d _nouvelles fenêtres" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2570 msgid "New Folder" msgstr "Nouveau répertoire" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2575 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "Supprimer de la corbeille..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2577 msgid "Delete from _Trash" msgstr "_Supprimer de la corbeille" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2580 msgid "Move to _Trash" msgstr "_Déplacer dans la corbeille" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2584 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dupliquer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2588 msgid "Create _Links" msgstr "Créer des _Liens" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2590 msgid "Create _Link" msgstr "Créer un _Lien" #. No ellipses here because this command does not require further #. * information to be completed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2597 msgid "Show _Properties" msgstr "Voir _Propriétés" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2601 msgid "_Empty Trash..." msgstr "_Vider la corbeille..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2603 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vider la corbeille" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2607 msgid "_Select All Files" msgstr "_Sélectionner tous les fichiers" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2611 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "_Enlever les images personnalisées" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2613 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "_Enlever l'image personnalisée" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2617 msgid "Reset _Background" msgstr "_Réinitialiser le fond" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2772 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2774 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2776 msgid "Normal Size" msgstr "Taille normale" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2790 msgid "_New Folder" msgstr "_Nouveau répertoire" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2883 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3140 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Visualiseur %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3171 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Supprimer tous les éléments sélectionnés définitivement" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3178 msgid "Move all selected items to the Trash" msgstr "Déplacer tous les éléments sélectionnés dans la corbeille" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3204 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Choisir un programme pour ouvrir l'élément sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3225 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Choisir une autre application pour ouvrir l'élément sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Choisir un autre visualiseur pour voir l'élément sélectionné" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3502 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the trash?" msgstr "" "Ce lien ne peut être utilisé, car il ne pointe sur rien. Voulez vous envoyer " "ce lien dans la corbeille?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3505 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the trash?" msgstr "" "Ce lien ne peut être utilisé, car sa cible \"%s\" n'existe pas. Voulez vous " "envoyer ce lien dans la corbeille?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3511 msgid "Broken Link" msgstr "Lien rompu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3512 msgid "Throw Away" msgstr "Passer outre" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3575 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Désolé, mais vous ne pouvez pas exécuter des commandes à partir d'un site " "distant pour des raisons de sécurité." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3576 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Impossible de lancer le lien distant" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder.\n" "Please use a different name." msgstr "" "Le nom \"%s\" est déjà utilisé dans ce répertoire.\n" "Vous devez utiliser un nom différent." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\"" msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de renommer \"%s.\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Impossible de renommer \"%s\" en \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 msgid "Renaming Error" msgstr "Erreur dans le changement de nom" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de changer le groupe de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Impossible de changer le groupe de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:97 msgid "Error Setting Group" msgstr "Erreur dans l'attribution du groupe" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Impossible de changer le propriétaire de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Erreur dans l'attribution du propriétaire" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Impossible de changer les droits de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:141 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Erreur dans l'attribution des permissions" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "Renaming %s to %s." msgstr "Changement du nom de %s en %s." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:226 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Annuler le changement de nom?" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76 msgid "size" msgstr "taille" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 msgid "type" msgstr "type" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 msgid "date modified" msgstr "date de modification" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 msgid "date changed" msgstr "date de changement" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80 msgid "date accessed" msgstr "date d'accès" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 msgid "owner" msgstr "propriétaire" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82 msgid "group" msgstr "groupe" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 msgid "permissions" msgstr "droits" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 msgid "octal permissions" msgstr "droits en octal" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 msgid "MIME type" msgstr "Type MIME" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86 msgid "none" msgstr "aucun" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:261 msgid "Icon Captions" msgstr "Texte des icônes" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:268 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names. More " "information appears as you zoom in closer." msgstr "" "Choisissez l'ordre des informations apparaîssant sous le nom des icônes. " "Plus vous zoomez sur un élément et plus les informations qui vont apparaître " "seront nombreuses." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:139 msgid "by _Name" msgstr "par _Nom" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Les éléments apparaissent triés par nom" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:146 msgid "by _Size" msgstr "par T_aille" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Les éléments apparaissent triés par taille" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:153 msgid "by _Type" msgstr "par _Type" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Les éléments apparaissent triés par type" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:160 msgid "by Modification _Date" msgstr "par _Date de Modification" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Les éléments apparaissent triés par date" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:167 msgid "by _Emblems" msgstr "par _Emblèmes" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Les éléments apparaissent triés par emblèmes" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:442 msgid "_Stretch Icon" msgstr "Redimen_sionner l'icone" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:450 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "_Restaurer les icones à leur taille initiale" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:452 msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "_Restaurer l'icônes à sa taille initiale" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:456 msgid "_Icon Captions..." msgstr "Texte des _icônes..." #. Modify file name. We only allow this on a single file selection. #: src/file-manager/fm-icon-view.c:459 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:463 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:466 msgid "_Use Tighter Layout" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:470 msgid "Re_versed Order" msgstr "In_verser l'ordre" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:474 msgid "_Lay out items" msgstr "Eléments de _Présentation" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:477 msgid "_manually" msgstr "_manuellement" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1561 msgid "Choose an order for the icons in this folder" msgstr "Choisir un ordre pour les icônes dans ce répertoire" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1567 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Passer en mode de réorganisation manuelle des icônes" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1590 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1597 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Affiche les icônes dans l'ordre inverse" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1811 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "pointe sur \"%s\"" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1800 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:69 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1806 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:287 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:68 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1812 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:293 msgid "Date Modified" msgstr "Date de modification" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:456 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriétés de %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:588 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Annuler le changement de groupe?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:589 msgid "Changing group" msgstr "Changemement de groupe" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:734 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Annuler le changement de propriétaire?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:735 msgid "Changing owner" msgstr "Changement de propriétaire" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:892 msgid "nothing" msgstr "rien" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:894 msgid "unreadable" msgstr "impossible à lire" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:903 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 élément de taille %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:905 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d éléments, totalisant %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:911 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(quelques éléments sont impossible à lire)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:925 msgid "Contents:" msgstr "Contenu:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1079 msgid "Basic" msgstr "Général" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1143 msgid "Where:" msgstr "Emplacement:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1145 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1151 msgid "Size:" msgstr "Taille:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1154 msgid "Modified:" msgstr "Dernière modification:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1156 msgid "Accessed:" msgstr "Dernier accès:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1159 msgid "MIME type:" msgstr "Type MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1293 msgid "Emblems" msgstr "Emblèmes" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 msgid "Special Flags:" msgstr "Permissions spéciales:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530 msgid "Set User ID" msgstr "Bit UID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534 msgid "Set Group ID" msgstr "Bit GID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1538 msgid "Sticky" msgstr "Sticky bit" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1549 msgid "Permissions" msgstr "Droits" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1555 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "" "Vous n'êtes pas le propriétaire de cet élément, vous ne pouvez donc pas en " "changer les droits." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1582 msgid "File Owner:" msgstr "Propriétaire:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1592 msgid "File Group:" msgstr "Groupe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1610 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613 msgid "Group:" msgstr "Groupe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616 msgid "Others:" msgstr "Autres:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619 msgid "Text View:" msgstr "En mode texte:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622 msgid "Number View:" msgstr "En mode numérique:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625 msgid "Last Changed:" msgstr "Dernier changement:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1629 msgid "Read" msgstr "Lecture" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633 msgid "Write" msgstr "Ecriture" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1637 msgid "Execute" msgstr "Exécution" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1699 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Impossible de déterminer les droits de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:275 msgid "Where" msgstr "Emplacement" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:328 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "Afficher dans une _nouvelle fenêtre" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:336 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Afficher dans %d _nouvelles fenêtres" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:106 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:109 msgid "No response" msgstr "Aucune réponse" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:112 msgid "No indexer present" msgstr "Outil d'indexation absent" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:120 #, c-format msgid "Error while trying to reindex: %s" msgstr "Erreur durant l'indexation de: %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:163 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:179 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Dernière indexation de vos fichiers à %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:190 msgid "Update Now" msgstr "Mettre à jour" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:210 msgid "Your files are currently being indexed:" msgstr "Vos fichiers ont été indexés." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:270 msgid "Search service not available" msgstr "Le service de recherche est indisponible" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:282 msgid "Indexing Info..." msgstr "Indexation..." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:295 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so\n" "your searches are fast. If you need to update your index\n" "now, click on the \"Update Now\" button for the\n" "appropriate index.\n" msgstr "" "Une fois par jour, vos fichiers ainsi que leur contenu sont indexés, vos " "recheches\n" "seront donc plus rapides. Si vous désirez mettre à jour un index maintenant, " "cliquez\n" "sur le boutton \"Mettre à jour\" pour l'index désiré.\n" #. set the window title #: src/nautilus-about.c:142 msgid "About Nautilus" msgstr "_A propos..." #: src/nautilus-application.c:223 msgid "User Directory" msgstr "Répertoire de l'utilisateur" #: src/nautilus-application.c:228 msgid "User Main Directory" msgstr "Répertoire principal de l'utilisateur" #: src/nautilus-application.c:233 msgid "Desktop Directory" msgstr "Répertoire du bureau" #: src/nautilus-application.c:248 msgid "Missing Directories" msgstr "Répertoires manquants" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containg the oaf #. * library. It could also happen if the #. * nautilus.oafinfo file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:347 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem." msgstr "" "Impossible d'utiliser Nautilus. Essayez de relancer l'ordinateur ou de " "re-installer Nautilus." #. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:351 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem.\n" "\n" "OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be " "an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. " "Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo " "file.\n" "\n" "Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" "We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0." msgstr "" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of OAF). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code #. * wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:376 src/nautilus-application.c:394 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Arrêt de Nautilus à cause d'une erreur inconnue." #: src/nautilus-application.c:377 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Impossible d'utiliser Nautilus à cause d'une erreur inattendue en provenance " "d'OAF." #: src/nautilus-application.c:395 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the factory." msgstr "" "Impossible d'utiliser Nautilus à cause d'une erreur inattendue en provenance " "d'OAF." #: src/nautilus-application.c:536 msgid "" "You are running Nautilus as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" "Nautilus will not stop you from doing it." msgstr "" "Vous utilisez Nautilus en tant que superutilisateur (root). \n" "\n" "Vous pouvez ainsi endommager le système par erreur (suppression de \n" "fichiers systèmes par exemple) et Nautilus ne vous en empêchera pas." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:133 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:182 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:195 src/nautilus-window-menus.c:808 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:200 msgid "Include built-in bookmarks in menu" msgstr "Inclure les signets par défaut dans le menu" #: src/nautilus-first-time-druid.c:112 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the wizard again.\n" "\n" msgstr "" "L'existence de ce fichier indique que l'assistant de Nautilus a été\n" "utilisé.\n" "\n" "Vous pouvez effacer manuellement ce fichier pour utiliser à nouveau " "l'assistant.\n" "\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:348 msgid "" "User levels provide a way to adjust the software to\n" "your level of technical expertise. Pick an initial level that you\n" "feel comfortable with; you can always change it later." msgstr "" "Les niveaux d'utilisateur sont une manière d'adapter le logiciel à votre " "niveau technique. Choisissez un niveau initial qui vous semble adéquat. Vous " "pourrez toujours le changer par la suite." #: src/nautilus-first-time-druid.c:358 msgid "" "For beginner users that are not yet\n" "familiar with the working of GNOME and Linux." msgstr "" "Pour les utilisateurs débutant qui ne sont pas\n" "encore habitués à l'utilisation de GNOME et Linux." #: src/nautilus-first-time-druid.c:365 msgid "" "For non-technical users that are comfortable with\n" "their GNOME and Linux environment." msgstr "" "Pour les utilisateurs non techniques connaissant\n" "leur environnment GNOME et Linux." #: src/nautilus-first-time-druid.c:371 msgid "" "For users that have the need to be exposed\n" "to every detail of their operating system." msgstr "" "Pour les utilisateurs qui veulent tout \n" "savoir sur leur système d'exploitation." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:406 msgid "" "Eazel offers a growing number of services to \n" "help you install and maintain new software and manage \n" "your files across the network. If you want to find out more \n" "about Eazel services, just press the 'Next' button. " msgstr "" "Eazel offre un nombre croissant de services afin de vous aider à installer \n" "et maintenir de nouvelles applications et vous permet aussi de gérer vos \n" "fichiers en réseau. Si vous désirez en savoir plus sur les services Eazel \n" "cliquez sur le bouton Suivant. " #: src/nautilus-first-time-druid.c:410 msgid "Eazel Services" msgstr "Les services Eazel" #: src/nautilus-first-time-druid.c:418 msgid "I want to learn more about Eazel services." msgstr "Je veux en savoir plus sur les services Eazel." #: src/nautilus-first-time-druid.c:419 msgid "I want to sign up for Eazel services now." msgstr "Je veux m'enregistrer aux services Eazel maintenant." #: src/nautilus-first-time-druid.c:420 msgid "I've already signed up and want to login now." msgstr "Je me suis déjà enregistré et désire me connecter maintenant" #: src/nautilus-first-time-druid.c:421 msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time." msgstr "Je ne veux pas en savoir plus sur les services Eazel pour le moment." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:448 msgid "" "Nautilus will now contact Eazel services to verify your \n" "web connection and download the latest updates. \n" "Click the Next button to continue." msgstr "" "Nautilus va maintenant contacter les services Eazel afin \n" "de vérifier votre connexion Web et charger les dernières \n" "mise à jour. Cliquez sur le bouton Suivant pour continuer." #: src/nautilus-first-time-druid.c:452 msgid "Updating Nautilus" msgstr "Mise à jour de Nautilus" #: src/nautilus-first-time-druid.c:460 msgid "Yes, verify my web connection and update Nautilus now." msgstr "Oui, vérifier ma connection Web et mise à jour de Nautilus." #: src/nautilus-first-time-druid.c:461 msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now." msgstr "Non, Je ne veux pas me connecter et mettre à jour Nautilus." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:492 msgid "" "We are having troubles making an external web connection. \n" "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n" " Fill in the name of port of your proxy server, if any, below." msgstr "" "Des problèmes de connexion Internet peuvent arriver. \n" "Parfois, des firewalls nécessitent un serveur proxy pour accéder au Web. \n" "Indiquez le nom de port de votre serveur proxy ci-dessous si vous le " "connaissez." #: src/nautilus-first-time-druid.c:496 msgid "HTTP Proxy Configuration" msgstr "Configuration du Proxy HTTP" #: src/nautilus-first-time-druid.c:508 msgid "No proxy server required." msgstr "Aucun serveur proxy nécessaire." #: src/nautilus-first-time-druid.c:509 msgid "Use this proxy server:" msgstr "Utiliser le serveur proxy:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:534 msgid "Proxy address:" msgstr "Adresse du serveur proxy:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:551 msgid "Port:" msgstr "Port:" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:582 msgid "" "We are now contacting the Eazel service to test your \n" "web connection and update Nautilus." msgstr "" "Recherche des services Eazel pour test de votre connection \n" "Web et mise à jour de Nautilus." #: src/nautilus-first-time-druid.c:587 msgid "Downloading Nautilus updates..." msgstr "Chargement de la mise à jour de Nautilus..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:678 msgid "Initial Preferences" msgstr "Préférences initiales" #. make the title label #: src/nautilus-first-time-druid.c:707 msgid "Welcome to Nautilus!" msgstr "Bienvenue dans Nautilus!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:715 msgid "" "Since this is the first time that you've launched\n" "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n" "to help personalize it for your use." msgstr "" "Etant donné que c'est la première fois que vous\n" "utilisez Nautilus, nous voulons vous poser quelques\n" "questions afin de le personnaliser." #: src/nautilus-first-time-druid.c:720 msgid "Press the next button to continue." msgstr "Appuyez sur le bouton Suivant pour continuer." #. set up the final page #: src/nautilus-first-time-druid.c:728 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: src/nautilus-first-time-druid.c:735 msgid "" "Click the finish button to launch Nautilus.\n" "We hope that you enjoy using it!" msgstr "" "Cliquez sur le bouton Terminé pour lancer Nautilus.\n" "Nous espérons que vous l'aimerez!" #. set up the user level page #: src/nautilus-first-time-druid.c:741 msgid "Select A User Level" msgstr "Sélectionner un niveau d'utilisateur" #. set up the service sign-up page #: src/nautilus-first-time-druid.c:745 msgid "Sign Up for Eazel Services" msgstr "Abonnez vous aux services Eazel" #. set up the update page #: src/nautilus-first-time-druid.c:749 msgid "Nautilus Update" msgstr "Mise à jour Nautilus" #. set up the update feedback page #: src/nautilus-first-time-druid.c:757 msgid "Updating Nautilus..." msgstr "Mise à jour de Nautilus..." #. set up the (optional) proxy configuration page #: src/nautilus-first-time-druid.c:765 msgid "Web Proxy Configuration" msgstr "Configuration du Proxy" #. change the message to expanding file #: src/nautilus-first-time-druid.c:833 msgid "Decoding Update..." msgstr "Mise à jour en cours..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:842 msgid "Update Completed... Press Next to Continue." msgstr "Mise à jour terminée... Cliquez sur le bouton Suivant pour continuer." #. set the window title #: src/nautilus-link-set-window.c:192 msgid "Link sets" msgstr "Liens" #. add a descriptive label #: src/nautilus-link-set-window.c:204 msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." msgstr "Ajouter ou supprimer des liens " #: src/nautilus-location-bar.c:131 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Voulez vous voir ces %d emplacements dans des fenêtres différentes?" #: src/nautilus-location-bar.c:138 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Voir dans des fenêtres multiples?" #: src/nautilus-location-bar.c:446 src/nautilus-location-bar.c:573 msgid "Location:" msgstr "Emplacement:" #: src/nautilus-location-bar.c:575 msgid " Go To:" msgstr " Aller à:" #: src/nautilus-main.c:140 msgid "Perform high-speed self-check tests." msgstr "Effectue de rapides tests de cohérence" #: src/nautilus-main.c:142 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Quitter Nautilus." #: src/nautilus-main.c:143 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Relancer Nautilus." #: src/nautilus-main.c:144 msgid "Don't draw background and icons on desktop." msgstr "Ne pas dessiner le fond et les icones sur le bureau." #: src/nautilus-main.c:145 msgid "Draw background and icons on desktop." msgstr "Redessine le fond et les icônes sur le bureau." #: src/nautilus-main.c:178 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: l'option --check ne peut être utilisée avec les URLs.\n" #: src/nautilus-main.c:182 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "" "nautilus: l'option --check ne peut être utilisée avec d'autres options.\n" #: src/nautilus-main.c:186 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: l'option --quit ne peut être utilisée avec les URLs.\n" #: src/nautilus-main.c:190 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: l'option --restart ne peut être utilisée avec les URLs.\n" #: src/nautilus-main.c:194 msgid "nautilus: --quit and --start-desktop cannot be used together.\n" msgstr "" "nautilus: --quit et --start-desktop ne peuvent pas être utilisées ensemble.\n" #: src/nautilus-main.c:198 msgid "nautilus: --restart and --start-desktop cannot be used together.\n" msgstr "" "nautilus: --restart et --start-desktop ne peuvent pas être utilisées " "ensemble.\n" #: src/nautilus-main.c:202 msgid "nautilus: --stop-desktop and --start-desktop cannot be used together.\n" msgstr "" "nautilus: --stop-desktop et --start-desktop ne peuvent pas être utilisées " "ensemble.\n" #. set the title #: src/nautilus-property-browser.c:226 msgid "Customization Options" msgstr "Options de personalisation" #. add the title label #: src/nautilus-property-browser.c:289 src/nautilus-property-browser.c:1718 msgid "Select A Category:" msgstr "Sélectionner une catégorie" #: src/nautilus-property-browser.c:324 msgid "Add new..." msgstr "Nouveau..." #: src/nautilus-property-browser.c:335 msgid "Remove..." msgstr "Supprimer..." #: src/nautilus-property-browser.c:737 #, c-format msgid "Sorry, but background %s couldn't be deleted." msgstr "Désolé, mais le fond %s n'a pas pu être supprimé." #: src/nautilus-property-browser.c:738 src/nautilus-property-browser.c:767 msgid "Couldn't delete background" msgstr "Impossible de supprimer le fond" #: src/nautilus-property-browser.c:766 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Désolé, mais l'emblème %s n'a pas pu être supprimé." #: src/nautilus-property-browser.c:871 src/nautilus-property-browser.c:967 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Désolé, mais '%s' n'est pas un fichier image reconnu!" #: src/nautilus-property-browser.c:873 src/nautilus-property-browser.c:968 msgid "Not an Image" msgstr "Pas une image" #: src/nautilus-property-browser.c:898 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Creer un nouvel emblème:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:903 msgid "Keyword:" msgstr "Mot-clé:" #. set up a gnome file entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:920 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Sélectionner un fichier pour créer le nouvel emblème" #: src/nautilus-property-browser.c:1000 #, c-format msgid "Sorry, but the background %s couldn't be installed." msgstr "Désolé, mais le fond %s n'a pas pu être installé." #: src/nautilus-property-browser.c:1001 msgid "Couldn't install background" msgstr "Impossible d'installer le fond" #: src/nautilus-property-browser.c:1026 msgid "Select an image file to add as a background:" msgstr "Sélectionner un fichier pour crée le nouveau fond" #: src/nautilus-property-browser.c:1124 msgid "Select a color to add:" msgstr "Sélectionner une couleur à ajouter:" #: src/nautilus-property-browser.c:1159 msgid "Sorry, but you must specify a keyword for the new emblem." msgstr "Désolé, mais vous devez spécifier un raccourci pour le nouvel emblème." #: src/nautilus-property-browser.c:1160 src/nautilus-property-browser.c:1188 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Impossible d'installer l'emblème" #: src/nautilus-property-browser.c:1187 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "Désolé, mais l'image %s n'a pas pu être installée comme emblème." #: src/nautilus-property-browser.c:1726 src/nautilus-theme-selector.c:491 msgid "Cancel Remove" msgstr "Annuler la suppression" #: src/nautilus-property-browser.c:1730 msgid "Add a new background" msgstr "Ajouter un fond" #: src/nautilus-property-browser.c:1733 msgid "Add a new color" msgstr "Ajouter une couleur" #: src/nautilus-property-browser.c:1736 msgid "Add a new emblem" msgstr "Ajouter un emblème" #: src/nautilus-property-browser.c:1760 msgid "Click on a background to remove it" msgstr "Cliquer sur un fond afin de le supprimer" #: src/nautilus-property-browser.c:1763 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Cliquer sur une couleur afin de la supprimer" #: src/nautilus-property-browser.c:1766 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Cliquer sur un emblème afin de le supprimer" #: src/nautilus-property-browser.c:1788 msgid "Remove a background" msgstr "Supprimer un fond" #: src/nautilus-property-browser.c:1791 msgid "Remove a color" msgstr "Supprimer une couleur" #: src/nautilus-property-browser.c:1794 msgid "Remove an emblem" msgstr "Supprimer un emblème" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:70 msgid "With Emblem" msgstr "Avec des Emblèmes" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:71 msgid "Last Modified" msgstr "Modifié" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:72 msgid "Owned By" msgstr "Propriétaire" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "contains" msgstr "contient" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "starts with" msgstr "commence par" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80 msgid "ends with" msgstr "fini par" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:81 msgid "matches glob" msgstr "ressemble à" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:82 msgid "matches regexp" msgstr "ressemble à expression" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "includes all of" msgstr "possède tous" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "includes any of" msgstr "possède un de" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "does not include all of" msgstr "ne possède pas tous" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90 msgid "includes none of" msgstr "possède aucun de" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:123 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "is" msgstr "est" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "is not" msgstr "n'est pas" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:102 msgid "regular file" msgstr "fichier normal" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "text file" msgstr "fichier texte" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "application" msgstr "application" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "larger than" msgstr "plus grand que" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "smaller than" msgstr "plus petit que" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:117 msgid "marked with" msgstr "marqué avec" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "not marked with" msgstr "pas marqué avec" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "is after" msgstr "est après" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126 msgid "is before" msgstr "est avant" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:128 msgid "is today" msgstr "est aujourd'hui" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:129 msgid "is yesterday" msgstr "est hier" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "is within a week of" msgstr "est dans l'une des semaines" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "is within a month of" msgstr "est dans l'un des mois" #: src/nautilus-shell.c:167 msgid "Caveat" msgstr "Introduction" #: src/nautilus-shell.c:203 msgid "" "The Nautilus shell is under development; it's not\n" "ready for daily use. Some features are not yet done,\n" "partly done, or unstable. The program doesn't look\n" "or act exactly the way it will in version 1.0.\n" "\n" "If you do decide to test this version of Nautilus, \n" "beware. The program could do something \n" "unpredictable and may even delete or overwrite \n" "files on your computer.\n" "\n" "For more information, visit http://nautilus.eazel.com." msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers évolué Nautilus est en cours de développement. \n" "Il n'est pas prêt pour un usage quotidient. De nombreuses fonctionnalités y " "\n" "compris les meilleures ne sont pas encore terminées ou sont encore \n" "instables. Le programme n'est pas encore représentatif de ce que sera la \n" "version 1.0.\n" "\n" "Vous pouvez tester ce programme mais soyez prudent. Il peut faire des choses " "\n" "aléatoires et même supprimer ou écraser des fichiers.\n" "\n" "Pour plus d'informations, visitez le site http://nautilus.eazel.com." #. add the reset background item, possibly disabled #: src/nautilus-sidebar.c:436 msgid "Reset Background" msgstr "Réinitialiser le fond" #: src/nautilus-sidebar.c:610 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Vous ne pouvez pas assigner plus d'un icône à la fois! Sélectionnez juste " "une image pour en faire un icône personnalisé." #: src/nautilus-sidebar.c:612 msgid "More Than One Image" msgstr "Plus d'une image" #: src/nautilus-sidebar.c:634 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Le fichier que vous avez sélectionné ne se trouve pas sur cet ordinateur. " "Vous ne pouvez utiliser que des images en local pour en faire des icônes " "personnalisés." #: src/nautilus-sidebar.c:636 msgid "Local Images Only" msgstr "Uniquement les images locales" #: src/nautilus-sidebar.c:641 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Le fichier que vous avez sélectionné n'est pas une image. Vous ne pouvez " "utiliser que des images en local pour en faire des icônes personnalisés." #: src/nautilus-sidebar.c:643 msgid "Images Only" msgstr "Images uniquement" #: src/nautilus-sidebar.c:1198 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Ouvrir avec %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1227 msgid "Open with..." msgstr "Ouvrir avec..." #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-simple-search-bar.c:103 msgid "Find Them!" msgstr "Lancer recherche!" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:107 msgid "Search For:" msgstr "Chercher:" #. set the title #: src/nautilus-theme-selector.c:146 msgid "Nautilus Theme Selector" msgstr "Selection de theme Nautilus" #. add the title label #: src/nautilus-theme-selector.c:180 msgid "Nautilus Theme:" msgstr "Theme Nautilus:" #: src/nautilus-theme-selector.c:238 msgid "Add new theme" msgstr "Ajouter theme" #: src/nautilus-theme-selector.c:250 msgid "Remove theme" msgstr "Supprimer theme" #: src/nautilus-theme-selector.c:383 #, c-format msgid "Sorry, but %s is not a valid theme directory." msgstr "Désolé, mais '%s' n'est pas répertoire de thème reconnu." #: src/nautilus-theme-selector.c:384 msgid "Couldn't add theme" msgstr "Impossible d'ajouter le thème" #: src/nautilus-theme-selector.c:412 #, c-format msgid "Sorry, but the theme %s couldn't be installed." msgstr "Désolé, mais le thème %s n'a pas pu être installé." #: src/nautilus-theme-selector.c:413 msgid "Couldn't install theme" msgstr "Impossible d'installer le thème" #: src/nautilus-theme-selector.c:454 msgid "Select a theme directory to add as a new theme:" msgstr "" "Sélectionner un répertoire de theme pour l'ajouter en tant que nouveau theme:" #: src/nautilus-theme-selector.c:487 src/nautilus-theme-selector.c:537 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "Cliquer sur un thème afin de le supprimer" #: src/nautilus-theme-selector.c:540 msgid "" "Click on a theme to change the\n" "appearance of Nautilus." msgstr "" "Cliquer sur un thème pour changer\n" "l'apparence de Nautilus." #. change the add button label back to it's normal state #: src/nautilus-theme-selector.c:552 msgid "Add New Theme" msgstr "Ajouter un theme" #: src/nautilus-theme-selector.c:580 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one" msgstr "" "Désolé, vous ne pouvez pas supprimer le thème courant. Changez de thème " "avant de le supprimer" #: src/nautilus-theme-selector.c:581 msgid "Can't delete current theme" msgstr "Impossible de supprimer le theme courant" #: src/nautilus-theme-selector.c:602 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "Désolé, mais ce thème n'a pas pu être supprimé!" #: src/nautilus-theme-selector.c:603 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "Impossible de supprimer le thème" #: src/nautilus-theme-selector.c:692 #, c-format msgid "No information available for the %s theme" msgstr "Aucune information de disponible pour le theme %s" #: src/nautilus-window.c:957 #, c-format msgid "View as %s..." msgstr "Vue par %s..." #. Add "View as Other..." extra bonus choice. #: src/nautilus-window.c:979 msgid "View as Other..." msgstr "Autre vue..." #: src/nautilus-window.c:1504 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/nautilus-window-manage-views.c:249 src/nautilus-window-menus.c:658 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-window-manage-views.c:639 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"." msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de visualiser \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:641 msgid "Inadequate Permissions" msgstr "Permissions incorrectes" #: src/nautilus-window-manage-views.c:801 msgid "View Failed" msgstr "Echec de visualisation" #: src/nautilus-window-manage-views.c:812 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Un des panneaux lattéraux a provoqué une erreur et son exécution ne peut pas " "continuer. Malheureusement je ne peux pas identifier lequel." #: src/nautilus-window-manage-views.c:816 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Le panneau lattéral %s a provoqué une erreur et son exécution ne peut pas " "continuer. Si cette erreur persiste, vous devrez déselectionner ce panneau." #: src/nautilus-window-manage-views.c:821 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Echec panneau latéral" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1217 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "Impossible de trouver \"%s\". Vérifiez l'orthographe et essayez à nouveau." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1223 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Emplacement \"%s\" invalide. Vérifiez l'orthographe et essayer à nouveau." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1241 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this " "unknown type." msgstr "" "Impossible de visualiser \"%s\", car Nautilus ne reconnaît pas ce type." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1245 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"." msgstr "" "Impossible de visualiser \"%s\", car Nautilus ne reconnaît pas le type '%s'." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1257 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Impossible de visualiser \"%s\", car Nautilus ne reconnaît pas les " "emplacements %s." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1263 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "" "Impossible de visualiser \"%s\", car la tentative de connexion a échouée." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1268 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Impossible de visualiser \"%s\", car l'accès n'a pas été autorisé." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1279 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "La recherche est indisponible pour le moment car vous n'avez pas d'index ou " "le service de recherche n'est pas lancé. Assurez vous d'avoir lancé le " "service de recherche Medusa, et si vous n'avez pas d'index que l'indexeur " "Medusa est en cours." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1283 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Recherche indisponible" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1287 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus ne peut pas visualiser \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1300 msgid "Can't Display Location" msgstr "Impossible d'afficher la localisation" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:360 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "Voulez vous réellement oublier tout l'historique?" #: src/nautilus-window-menus.c:363 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "Voulez vous réellement ne pas conserver les emplacements visités?" #: src/nautilus-window-menus.c:368 msgid "Forget History?" msgstr "Oublier l'historique?" #: src/nautilus-window-menus.c:369 msgid "Forget" msgstr "Oublier" #: src/nautilus-window-menus.c:469 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Cacher Barre d'état" #: src/nautilus-window-menus.c:470 msgid "Show Status Bar" msgstr "Afficher Barre d'état" #: src/nautilus-window-menus.c:475 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Cacher Panneau latéral" #: src/nautilus-window-menus.c:476 msgid "Show Sidebar" msgstr "Afficher Panneau latéral" #: src/nautilus-window-menus.c:481 msgid "Hide Tool Bar" msgstr "Cacher Barre d'outils" #: src/nautilus-window-menus.c:482 msgid "Show Tool Bar" msgstr "Afficher Barre d'outils" #: src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "Hide Location Bar" msgstr "Cacher Barre de localisation" #: src/nautilus-window-menus.c:488 msgid "Show Location Bar" msgstr "Afficher Barre de localisation" #. Localizers: This is the message in the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings". #. * The first %s is the name of the lowest user level ("Beginner"). The 2nd and 4th %s are the #. * names of the middle user level ("Intermediate"). The 3rd %s is the name of the highest user #. * level ("Advanced"). #. #: src/nautilus-window-menus.c:571 #, c-format msgid "" "None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the " "settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s " "level now and edit its settings?" msgstr "" "Aucun des paramètres du niveau %s ne peut être affiché. Si vous désirez " "éditer ces paramètres, vous devez choisir le niveau %s ou %s. Voulez vous " "basculer vers le niveau %s et éditer sa configuration?" #. Localizers: This is the title of the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings". #. * The %s is the name of the middle user level ("Intermediate"). #. #: src/nautilus-window-menus.c:583 #, c-format msgid "Switch to %s Level?" msgstr "Basculer vers le niveau %s?" #: src/nautilus-window-menus.c:662 msgid "" "Nautilus is a graphical shell \n" "for GNOME that makes it \n" "easy to manage your files \n" "and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus est un environnement graphique \n" "pour GNOME permettant de gérer facilement \n" "vos fichiers et le reste de votre système." #: src/nautilus-window-menus.c:803 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "L'emplacement \"%s\" n'existe pas. Voulez vous supprimer tout les signets " "pointant sur cet emplacement de votre liste ?" #: src/nautilus-window-menus.c:807 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Signet pour emplacement inexistant" #: src/nautilus-window-menus.c:821 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "L'emplacement \"%s\" n'existe plus." #: src/nautilus-window-menus.c:822 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Aller à l'emplacement inexistant" #: src/nautilus-window-menus.c:894 msgid "Go to the specified location" msgstr "Aller à l'emplacement" #: src/nautilus-window-menus.c:1176 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/nautilus-window-menus.c:1180 msgid "_Edit" msgstr "_Edition" #: src/nautilus-window-menus.c:1184 msgid "_View" msgstr "_Vues" #: src/nautilus-window-menus.c:1188 msgid "_Go" msgstr "A_ller" #: src/nautilus-window-menus.c:1192 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: src/nautilus-window-menus.c:1196 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #. Localizers: This is the menu hint for the user-level setting (%s is name of user #. * level, "Beginner", "Intermediate", or "Advanced") #. #: src/nautilus-window-menus.c:1377 #, c-format msgid "Use %s settings" msgstr "Utiliser la configuration de %s" #: src/nautilus-window-menus.c:1498 msgid "_Undo" msgstr "_Annuler" #: src/nautilus-window-menus.c:1498 msgid "Undo the last text change" msgstr "Annuler la dernière modification" #: src/nautilus-window-menus.c:1548 msgid "_Browse" msgstr "_Parcourir" #: src/nautilus-window-menus.c:1549 msgid "_Find" msgstr "_Chercher" #. This is marked for localization in case the % sign is not #. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely. #. #: src/nautilus-zoom-control.c:565 msgid "%.0f%%" msgstr "%.0f%%"