# French translation of nautilus. # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Jean-Michel Ardantz , 2000. # Christophe Merlet , 2001-2006. # Christophe Fergeau , 2001-2002. # Sébastien Bacher , 2004. # Vincent Carriere , 2005. # Laurent Richard , 2006. # Jonathan Ernst , 2006. # Christophe Bliard , 2006. # Damien Durand , 2006. # Stéphane Raimbault , 2007. # Robert-André Mauchin , 2006-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.15.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-17 20:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 20:30+0100\n" "Last-Translator: Stéphane Raimbault \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Apparition" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azur" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Noir" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Stries bleues" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Bleu rugueux" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Type bleu" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Métal brossé" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Bubble Gum" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Toile de jute" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "_Couleurs" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Camouflage" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Craie" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Charbon de bois" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Concret" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Liège" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Formes arrondies" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Danube" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Liège foncé" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME foncé" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Turquoise foncé" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Points" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Glissez une couleur sur un objet pour lui donner cette couleur" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Glissez un motif sur un objet pour le changer" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Glissez un emblème sur un objet pour le lui ajouter" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Éclipse" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Envie" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1824 msgid "Erase" msgstr "Gommage" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Fibres" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Pompe à incendie" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur de Lys" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Floral" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fossile" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Pamplemousse" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Armature verte" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Glace" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Feuille" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Citron" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mangue" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Papier de Manille" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Stries de mousse" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Boue" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Bandes d'océan" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Bleu pâle" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Marbre violet" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Papier strié" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Papier rugueux" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Rubis" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Mousse de mer" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Schiste" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Argent" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Ciel" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Stries de ciel" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Stries de neige" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Stuc" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarine" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Pavé de terre" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Violet" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Blanc onduleux" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Nervures blanches" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblèmes" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Motifs" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Recherche enregistrée" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Une liste de légendes sous une icône dans la vue en icônes et le bureau. Le " "nombre actuel de légendes affichées dépend du niveau de zoom. Les valeurs " "possibles sont : « size », « type », « date_modified », « date_changed », " "« date_accessed », « owner », « group », « permissions », " "« octal_permissions » et « mime_type »." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Toujours afficher l'emplacement avec un champ texte plutôt qu'avec des " "boutons" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Icône du poste de travail visible sur le bureau" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Critère de recherche pour la barre de recherche" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Critère lorsque des fichiers sont recherchés avec la barre de recherche. " "S'il est défini à « search_by_text », alors Nautilus recherchera les " "fichiers uniquement par leur nom. S'il est défini à " "« search_by_text_and_properties », alors Nautilus recherchera les fichiers " "par leur nom et leurs propriétés." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Thème Nautilus actuel (obsolète)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Ensemble d'arrière-plan personnalisé" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Ensemble d'arrière-plan de panneau latéral personnalisé" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Format de date" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan par défaut" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Nom par défaut du fichier d'arrière-plan" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Couleur par défaut de l'arrière-plan du panneau latéral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Nom par défaut du fichier d'arrière-plan du panneau latéral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Ordre par défaut des colonnes pour la vue en liste" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Ordre par défaut des colonnes pour la vue en liste." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visionneur de dossiers par défaut" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les icônes" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Liste des colonnes visibles par défaut pour la vue en liste" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Liste des colonnes visibles pour la vue en liste." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les listes" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Ordre de tri par défaut" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé par la vue en icônes." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé par la vue en liste." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Nom de l'icône du poste de travail du bureau" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Police du bureau" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nom de l'icône personnelle du bureau" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Nom de l'icône de la corbeille du bureau" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Active le comportement classique de Nautilus, où toutes les fenêtres sont " "des navigateurs" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Nom par défaut du fichier d'arrière-plan des dossiers. Utilisé uniquement si " "background_set est vrai." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Nom par défaut du fichier de l'arrière-plan du panneau latéral. Utilisé " "uniquement si side_pane_background_set est vrai." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Les dossiers au-dessus de cette taille seront tronqués autour de cette " "taille. L'objectif est d'éviter de charger la pile et de tuer Nautilus sur " "les grands dossiers. Une valeur négative supprime cette limite. La limite " "est approximative du fait de la lecture des dossiers par paquets." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icône du dossier personnel visible sur le bureau" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Si défini à vrai, Nautilus n'affiche que les dossiers dans le panneau " "latéral. Sinon il affiche les dossiers et les fichiers." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Si défini à vrai, les fenêtres nouvellement ouvertes auront la barre " "d'emplacement visible." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Si défini à vrai, les fenêtres nouvellement ouvertes auront le panneau " "latéral visible." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Si défini à vrai, les fenêtres nouvellement ouvertes auront la barre d'état " "visible." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Si défini à vrai, les fenêtres nouvellement ouvertes auront les barres " "d'outils visibles." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Si défini à vrai, alors la fenêtre de navigation de Nautilus utilise " "toujours un champ de saisie textuel dans la barre d'emplacement, au lieu de " "la barre de chemin." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Si défini à vrai, alors Nautilus vous laisse éditer et afficher les " "permissions d'une manière plus traditionnelle, vous permettant d'accéder aux " "options les plus ésotériques." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Si défini à vrai, alors Nautilus affiche les dossiers avant les fichiers " "dans les vues par icônes et par liste." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Si défini à vrai, alors Nautilus demande une confirmation lorsque vous " "tentez de mettre des fichiers à la corbeille." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Si défini à vrai, alors Nautilus affiche les icônes sur le bureau." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Si défini à vrai, alors Nautilus aura une fonctionnalité vous permettant de " "supprimer un fichier immédiatement au lieu de le mettre à la corbeille. " "Cette fonctionnalité peut être dangereuse, utilisez-la avec précaution." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Si défini à vrai, alors Nautilus utilisera le dossier personnel de " "l'utilisateur comme bureau. Si défini à faux, alors il utilisera ~/Desktop " "comme bureau." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Si défini à vrai, alors toutes les fenêtres de Nautilus sont des fenêtres de " "navigation. C'est de cette façon que Nautilus se comportait avant la version " "2.6, et certaines personnes préfèrent ce comportement." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Si défini à vrai, alors les fichiers de sauvegarde tels que ceux créés par " "Emacs sont affichés. Actuellement, seuls les fichiers se finissant par un " "tilde « ~ » sont considérés comme des fichiers de sauvegarde." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Si défini à vrai, alors le gestionnaire de fichiers affiche les fichiers " "cachés. Soit ces fichiers cachés sont des fichiers commençant par un point, " "soit ils sont listés dans le fichier .hidden du dossier." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Si défini à vrai, une icône pointant sur les serveurs réseaux est présente " "sur le bureau." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Si défini à vrai, une icône pointant sur le poste de travail est présente " "sur le bureau." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Si défini à vrai, une icône pointant sur le dossier personnel est présente " "sur le bureau." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si défini à vrai, une icône pointant sur la corbeille est présente sur le " "bureau." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Si défini à vrai, les icônes pointant sur les volumes montés sont présentes " "sur le bureau." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Si défini à vrai, les fichiers dans les nouvelles fenêtres sont triés dans " "l'ordre inverse. C'est à dire que s'ils sont triés par nom, au lieu d'être " "classés de « a » à « z » ils sont classés de « z » à « a »." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Si défini à vrai, les fichiers dans les nouvelles fenêtres sont triés dans " "l'ordre inverse. C'est à dire que s'ils sont triés par nom, ils sont classés " "de « z » à « a » au lieu d'être classés de « a » à « z ». S'ils sont triés " "par taille, ils sont classés par ordre décroissant au lieu d'être dans " "l'ordre croissant." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Si défini à vrai, par défaut, les icônes sont rangées de façon plus serrée " "dans les nouvelles fenêtres." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Si défini à vrai, les étiquettes sont placées à côté des icônes au lieu " "d'être juste au-dessous d'elles." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Si défini à vrai, les nouvelles fenêtres utilisent un agencement manuel par " "défaut." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Les images plus grandes que cette taille ne sont pas mises en vignette. " "L'objectif de ce réglage est d'éviter la mise en vignette d'images trop " "grandes qui prendraient trop de temps à charger ou utiliseraient trop de " "mémoire." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste des légendes d'icônes possibles" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Nombre maximal de fichiers gérés dans un dossier" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Taille d'image maximale pour les vignettes" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Nom du thème Nautilus à utiliser. Ceci est obsolète depuis Nautilus 2.2. " "Veuillez utiliser les thèmes d'icônes à la place." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus gère l'affichage du bureau" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus utilise le dossier personnel des utilisateurs comme bureau" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Icône Serveurs Réseaux visible sur le bureau" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "N'afficher que les dossiers dans l'arborescence latérale" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Les valeurs possibles sont « single » pour lancer les fichiers avec un " "simple clic, ou « double » pour les lancer avec un double-clic." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Mettre les étiquettes sous les icônes" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverser l'ordre de tri dans les nouvelles fenêtres" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog" msgstr "" "Afficher les permissions avancées dans la boîte de dialogue des propriétés " "du fichier" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Afficher les dossiers en premier dans les fenêtres" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Afficher la barre d'emplacement dans les nouvelles fenêtres" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Afficher les volumes montés sur le bureau" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Afficher le panneau latéral dans les nouvelles fenêtres" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Afficher la barre d'état dans les nouvelles fenêtres" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Afficher la barre d'outils dans les nouvelles fenêtres" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Side pane view" msgstr "Vue du panneau latéral" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Optimisation de la vitesse lors de la prévisualisation d'un fichier son " "lorsque la souris est au-dessus de l'icône des fichiers. S'il est défini à " "« always » alors le son est toujours joué, même si le fichier est sur un " "serveur distant. S'il est défini à « local_only » alors l'aperçu est joué " "uniquement sur les systèmes de fichiers locaux. S'il est défini à « never » " "alors le son n'est jamais joué." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Optimisation de la vitesse d'affichage de l'aperçu du contenu d'un fichier " "texte dans l'icône du fichier. S'il est défini à « always », alors l'aperçu " "est toujours affiché, même lorsque le dossier est sur un serveur distant. " "S'il est défini à « local_only » alors l'aperçu est affiché uniquement sur " "les systèmes de fichiers locaux. S'il est défini à « never » alors les " "données de l'aperçu ne sont jamais lues." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Optimisation de la vitesse d'affichage d'un fichier image en vignette. S'il " "est défini à « always » alors la vignette est toujours affichée, même si le " "dossier est sur un serveur distant. S'il est défini à « local_only » alors " "les vignettes sont affichées uniquement sur les systèmes de fichiers locaux. " "S'il est défini à « never » alors les vignettes ne sont jamais affichées, " "seules des icônes génériques sont utilisées." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Optimisation de la vitesse d'affichage du nombre d'éléments d'un dossier. " "S'il est défini à « always », alors le nombre d'éléments est toujours " "affiché, même si le dossier est sur un serveur distant. S'il est défini à " "« local_only » alors le nombre d'éléments n'est affiché que pour les " "systèmes de fichiers locaux. S'il est défini à « never » alors le nombre " "d'éléments n'est jamais affiché." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "L'ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en icônes. Les valeurs " "possible sont « name », « size », « type », « modification_date » et " "« emblems »." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "L'ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en liste. Les valeurs " "possibles sont « name », « size », « type » et « modification_date »." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "La largeur par défaut du panneau latéral dans les nouvelles fenêtres." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "La description de la police utilisée pour les icônes du bureau." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Le format des dates de fichiers. Les valeurs possibles sont « locale », " "« iso », et « informal »." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "La vue de panneau latéral à afficher dans les nouvelles fenêtres ouvertes." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Ce nom peut être défini pour donner un nom particulier à l'icône du poste de " "travail sur le bureau." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ce nom peut être défini pour donner un nom particulier à l'icône du dossier " "personnel sur le bureau." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ce nom peut être défini pour donner un nom particulier à l'icône de la " "corbeille du bureau." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icône de la corbeille visible sur le bureau" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Type de clic utilisé pour lancer/ouvrir les fichiers" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Utiliser l'agencement manuel dans les nouvelles fenêtres" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Utiliser un agencement compact dans les nouvelles fenêtres" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Que faire avec les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont activés" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Indique quoi faire avec les fichiers texte exécutables lorsqu'ils sont " "activés (simple ou double clic). Les valeurs possibles sont « launch » pour " "les lancer comme des programmes, « ask » pour demander quoi faire dans une " "boîte de dialogue, et « display » pour les afficher comme des fichiers texte." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Quand un dossier est consulté, ce visionneur est utilisé à moins que vous " "n'ayez sélectionné une autre vue pour ce dossier particulier. Les valeurs " "possibles sont « list_view » et « icon_view »." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Quand afficher le nombre d'éléments d'un dossier" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Quand afficher un texte d'aperçu dans les icônes" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Quand afficher des vignettes pour les fichiers images" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "" "Indique si un arrière-plan personnalisé par défaut est défini pour le " "dossier." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" "Indique si un arrière-plan personnalisé par défaut de panneau latéral a été " "défini." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "" "Indique s'il faut demander confirmation lorsque des fichiers sont mis à la " "corbeille" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Indique s'il faut activer la suppression immédiate" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Indique s'il faut prévisualiser les sons lorsque la souris est au-dessus " "d'une icône" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Indique s'il faut afficher les fichiers de sauvegarde" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indique s'il faut afficher les fichiers cachés" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largeur du panneau latéral" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Coupe le texte sélectionné dans le presse-papiers" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copie le texte sélectionné dans le presse-papiers" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Colle le texte contenu dans le presse-papiers" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Sélectionne tout le texte dans une zone de texte" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "Déplacer vers le _haut" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "Déplacer vers le _bas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "_Afficher" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "_Cacher" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "_Utiliser les valeurs par défaut" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1374 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Le nom et l'icône du fichier." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "La taille du fichier." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Le type du fichier." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Date Modified" msgstr "Date de modification" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "La date à laquelle le fichier a été modifié." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Date d'accès" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "La date à laquelle le fichier a été accédé." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Le propriétaire du fichier." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Le groupe du fichier." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Les permissions du fichier." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Permissions en octal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Les permissions du fichier, en notation octale." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Le type MIME du fichier." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "Contexte SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Le contexte de sécurité SELinux du fichier." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:407 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1868 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692 msgid "on the desktop" msgstr "sur le bureau" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Vous ne pouvez pas mettre le volume « %s » à la corbeille." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Si vous voulez éjecter le volume, veuillez utiliser « Éjecter » dans le menu " "contextuel du volume." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Si vous voulez démonter le volume, veuillez utiliser « Démonter le volume » " "dans le menu contextuel du volume." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:179 msgid "Network Servers" msgstr "Serveurs réseaux" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619 msgid "_Move Here" msgstr "_Déplacer ici" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copier ici" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629 msgid "_Link Here" msgstr "_Lier ici" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634 msgid "Set as _Background" msgstr "Définir comme _arrière-plan" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Définir comme arrière-plan pour _tous les dossiers" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Définir comme arrière-plan pour _ce dossier" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Impossible d'installer l'emblème." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Désolé, mais vous devez indiquer un mot-clé pour le nouvel emblème." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Désolé, mais le mot-clé de l'emblème ne peut contenir que des lettres, des " "espaces et des nombres." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Désolé, mais il y a déjà un emblème nommé « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Veuillez choisir un nom d'emblème différent." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Désole, impossible d'enregistrer l'emblème personnalisé." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Désolé, impossible d'enregistrer le nom de l'emblème personnalisé." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld sur %ld %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447 #, c-format msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d:%02d restant)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d restant)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s sur %s" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "From:" msgstr "De :" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 msgid "To:" msgstr "Vers :" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 msgid "Error while moving." msgstr "Erreur lors du déplacement." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Impossible de déplacer « %s » car il est situé sur un disque en lecture " "seule." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 msgid "Error while deleting." msgstr "Erreur lors de la suppression." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Impossible de supprimer « %s » car vous n'avez pas la permission de modifier " "son dossier parent." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Impossible de supprimer « %s » car il est sur un disque en lecture seule." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Impossible de déplacer « %s » car vous n'avez pas la permission de modifier " "son dossier parent." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Impossible de déplacer « %s » car lui ou son dossier parent est contenu dans " "la destination." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Impossible de mettre « %s » à la corbeille car vous n'avez pas la permission " "de le modifier, lui ou son dossier parent." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 msgid "Error while copying." msgstr "Erreur lors de la copie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Impossible de copier « %s » car vous n'avez pas la permission de le lire." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Erreur lors de la copie vers « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "La destination n'a plus assez d'espace libre." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Erreur lors du déplacement vers « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Erreur lors de la création du lien dans « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "L'écriture dans ce dossier vous est interdite." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Le disque de destination est en lecture seule." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Erreur lors du déplacement des éléments vers « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Erreur lors de la création des liens dans « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Erreur « %s » lors de la copie de « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Voulez-vous continuer ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Erreur « %s » lors du déplacement de « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Erreur « %s » lors de la création du lien vers « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Erreur « %s » lors de la suppression de « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Erreur « %s » lors de la copie." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Erreur « %s » lors du déplacement." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Erreur « %s » lors de la création du lien." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Erreur « %s » lors de la suppression." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 msgid "_Retry" msgstr "_Réessayer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Impossible de déplacer « %s » au nouvel emplacement." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Ce nom est déjà utilisé pour un élément spécial qui ne peut être ni supprimé " "ni remplacé. Si vous voulez quand même déplacer l'élément, renommez-le avant " "de réessayer." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Impossible de copier « %s » au nouvel emplacement." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Ce nom est déjà utilisé pour un élément spécial qui ne peut être ni supprimé " "ni remplacé. Si vous voulez quand même copier cet élément, renommez-le avant " "de réessayer." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #, c-format msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Le dossier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Le fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files " "in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "" "Le dossier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera tous les fichiers " "dans le dossier qui entrent en conflit avec les fichiers copiés." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "S_kip All" msgstr "T_out ignorer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "Replace _All" msgstr "_Tout remplacer" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4828 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9841 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Lien vers %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Un autre lien vers %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%der lien vers %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%dnd lien vers %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%dème lien vers %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%dème lien vers %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid " (copy)" msgstr " (copie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361 msgid " (another copy)" msgstr " (autre copie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 msgid "th copy)" msgstr "ème copie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 msgid "st copy)" msgstr "ère copie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373 msgid "nd copy)" msgstr "nde copie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375 msgid "rd copy)" msgstr "ème copie)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (autre copie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dème copie)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dère copie)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dnde copie)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dème copie)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d inconnu" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Mise à la corbeille des fichiers" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Throwing out file:" msgstr "Purge des fichiers :" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136 msgid "Moving" msgstr "Déplacement de" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Préparation de la mise à la corbeille..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132 msgid "Moving files" msgstr "Déplacement de fichiers" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134 msgid "Moving file:" msgstr "Déplacement du fichier :" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Préparation du déplacement..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138 msgid "Finishing Move..." msgstr "Déplacement terminé..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 msgid "Creating links to files" msgstr "Création des liens sur les fichiers" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 msgid "Linking file:" msgstr "Liaison de fichiers :" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 msgid "Linking" msgstr "Liaison de" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Préparation de la création de liens..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Création de liens terminée..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158 msgid "Copying files" msgstr "Copie de fichiers" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160 msgid "Copying file:" msgstr "Copie de fichiers :" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162 msgid "Copying" msgstr "Copie de" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Préparation de la copie..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Vous ne pouvez pas copier d'éléments dans la corbeille." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Vous ne pouvez pas créer de liens dans la corbeille." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "" "Les fichiers et les dossiers peuvent seulement être mis à la corbeille." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Vous ne pouvez pas déplacer ce dossier corbeille." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Vous ne pouvez pas copier ce dossier corbeille." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" "Un dossier corbeille est utilisé pour conserver les éléments mis à la " "corbeille." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Vous ne pouvez pas déplacer un dossier sur lui même." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Vous ne pouvez pas copier un dossier sur lui même." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Le dossier de destination est à l'intérieur du dossier source." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Vous ne pouvez pas copier un fichier sur lui-même." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "La destination et la source désignent le même fichier." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Vous n'avez pas la permission d'écrire dans la destination." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 msgid "There is no space on the destination." msgstr "La destination n'a plus assez d'espace libre." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Erreur « %s » lors de la création du nouveau dossier." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 msgid "Error creating new folder." msgstr "Erreur lors de la création du nouveau dossier." #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422 msgid "untitled folder" msgstr "nouveau dossier" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Erreur « %s » lors de la création du nouveau document." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 msgid "Error creating new document." msgstr "Erreur lors de la création du nouveau document." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 msgid "new file" msgstr "nouveau fichier" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 msgid "Deleting files" msgstr "Suppression de fichiers" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849 msgid "Files deleted:" msgstr "Fichiers supprimés :" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851 msgid "Deleting" msgstr "Suppression de" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Préparation de la suppression..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Purge de la corbeille" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Préparation de la purge de la corbeille..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Supprimer tous les éléments de la corbeille ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Si vous videz la corbeille, tous les éléments qu'elle contient seront " "définitivement supprimés. Veuillez noter que vous pouvez également les " "supprimer séparément." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vider la corbeille" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 msgid "Do you want to empty the trash before you umount?" msgstr "Souhaitez-vous vider la corbeille avant de démonter le volume ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "" "In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. " "All items in the trash will be permanently lost. " msgstr "" "Afin de récupérer de l'espace libre sur ce périphérique, la corbeille doit " "être vidée. Tous les éléments dans la corbeilles seront définitivement " "supprimés." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 msgid "Don't Empty Trash" msgstr "Ne pas vider la corbeille" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:563 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Poste de travail" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:565 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:567 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:569 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Créateur de CD/DVD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:573 msgid "Windows Network" msgstr "Réseau Windows" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:576 msgid "Services in" msgstr "Services internes" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "aujourd'hui à 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "aujourd'hui à %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "aujourd'hui à 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "aujourd'hui à %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "aujourd'hui, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "aujourd'hui, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956 msgid "today" msgstr "aujourd'hui" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "hier à 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "hier à %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "hier à 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "hier à %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "hier, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "hier, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "yesterday" msgstr "hier" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Vendredi 00 septembre 0000 à 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d %B %Y à %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Lun 00 Oct 0000 à 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d %b %Y à %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Lun 00 Oct 0000 à 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Y à %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Oct 0000 à 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y à %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 Oct 0000, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u élément" msgstr[1] "%u éléments" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u dossier" msgstr[1] "%u dossiers" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u fichier" msgstr[1] "%u fichiers" #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422 #, c-format msgid "%s (%lld bytes)" msgstr "%s (%lld octets)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4737 msgid "? items" msgstr "? éléments" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 msgid "? bytes" msgstr "? octets" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742 msgid "unknown type" msgstr "type inconnu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745 msgid "unknown MIME type" msgstr "type MIME inconnu" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1309 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784 msgid "program" msgstr "application" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Impossible de trouver de description même pour « x-directory/normal ». Ceci " "signifie probablement que votre fichier gnome-vfs.keys est à la mauvaise " "place ou qu'il n'a pas pu être trouvé pour une autre raison." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Aucune description trouvée pour le type MIME « %s » (le fichier est « %s »), " "veuillez avertir la liste de diffusion de gnome-vfs." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822 msgid "link" msgstr "lien" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4842 msgid "link (broken)" msgstr "lien (rompu)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:137 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Always" msgstr "_Toujours" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Local File Only" msgstr "_Uniquement les fichiers locaux" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Never" msgstr "_Jamais" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "100 K" msgstr "100 Kio" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "500 K" msgstr "500 Kio" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "1 MB" msgstr "1 Mio" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "3 MB" msgstr "3 Mio" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "5 MB" msgstr "5 Mio" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "10 MB" msgstr "10 Mio" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "100 MB" msgstr "100 Mio" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Activer les éléments avec un _simple clic" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Activer les éléments avec un _double-clic" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "E_xécuter les fichiers lorsqu'ils sont cliqués" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "A_fficher les fichiers lorsqu'ils sont cliqués" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "_Ask each time" msgstr "_Demander à chaque fois" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Rechercher des fichiers par nom seulement" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Rechercher des fichiers par nom et par propriétés" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512 msgid "Icon View" msgstr "Vue en icônes" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1431 msgid "List View" msgstr "Vue en liste" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Manually" msgstr "Manuellement" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "By Name" msgstr "Par nom" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "By Size" msgstr "Par taille" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "By Type" msgstr "Par type" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "By Modification Date" msgstr "Par date de modification" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "By Emblems" msgstr "Par emblèmes" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:520 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Dossier personnel de %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137 msgid "The selection rectangle" msgstr "Le rectangle de sélection" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Basculer en réorganisation manuelle ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Erreur à l'ouverture. Voulez-vous choisir une autre application ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "« %s » ne peut pas ouvrir « %s » car « %s » ne peut pas accéder aux fichiers " "à l'emplacement « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "L'ouverture a échoué, voulez-vous choisir une autre action ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "L'action par défaut ne peut pas ouvrir « %s » car elle ne peut pas accéder " "aux fichiers aux emplacements « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Aucune autre application n'est disponible pour visionner ce fichier. Si vous " "copiez ce fichier sur votre ordinateur, vous pourrez peut-être l'ouvrir." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Aucune autre action n'est disponible pour visionner ce fichier. Si vous " "copiez ce fichier sur votre ordinateur, vous pourrez peut-être l'ouvrir." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Ouverture de %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1489 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1497 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1503 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Impossible d'afficher « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Erreur lors du lancement de l'application." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "La tentative de connexion a échoué." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505 msgid "Access was denied." msgstr "L'accès a été refusé." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Impossible d'afficher « %s », car l'hôte « %s » ne peut être trouvé." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Vérifiez que l'orthographe ainsi que vos paramètres de proxy sont corrects." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "« %s » n'est pas un emplacement valide." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1189 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Vérifiez l'orthographe et essayez à nouveau." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1469 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Impossible de trouver « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Ouverture de %d élément" msgstr[1] "Ouverture de %d éléments" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "" "Désolé, mais vous ne pouvez pas exécuter des commandes à partir d'un site " "distant." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ceci est désactivé pour des raisons de sécurité." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979 msgid "Details: " msgstr "Détails : " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" "La cible de glisser/déposer prend uniquement les fichiers locaux en charge." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Pour ouvrir des fichiers distants, copiez les dans un dossier local puis " "glissez-les de nouveau." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Pour ouvrir des fichiers distants, copiez les dans un dossier local puis " "glissez-les de nouveau. Les fichiers locaux que vous avez glissés sont déjà " "ouverts." #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Recherche de « %s »" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:987 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Annuler l'édition" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Annule l'édition" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Recommencer l'édition" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Recommence l'édition" #. label, accelerator #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Parcourir tous les disques locaux et distants ainsi que les dossiers " "accessibles depuis cet ordinateur" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "" "Changer le comportement et l'apparence des fenêtres du gestionnaire de " "fichiers" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir le dossier" #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394 msgid "Home Folder" msgstr "Dossier personnel" #. label, accelerator #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:657 msgid "Open your personal folder" msgstr "Ouvrir votre dossier personnel" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Parcourir le système de fichiers avec le gestionnaire de fichiers" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Navigateur de fichiers" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Fabrique pour le terminal et le gestionnaire de fichiers Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Fabrique Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Fabrique de métafichiers Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Shell Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Commandes du terminal de Nautilus qui peuvent être exécutées en relançant " "Nautilus en ligne de commande" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Produit des objets métafichiers pour accéder aux métadonnées Nautilus" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7823 msgid "E_mpty Trash" msgstr "_Vider la corbeille" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6841 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Créer un _lanceur..." #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6842 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crée un nouveau lanceur" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Changer l'_arrière-plan du bureau" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Affiche une fenêtre qui vous laisse définir les motifs et couleurs de " "l'arrière-plan de votre bureau" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6870 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:153 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Supprime tous les éléments de la corbeille" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1121 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:255 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "Voir en tant que bureau" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "Voir en tant que _bureau" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "La vue bureau a rencontré une erreur." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "La vue bureau a rencontré une erreur lors de son démarrage." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Affiche cet emplacement avec la vue bureau." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment ouvrir tous les fichiers ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:667 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d fenêtre indépendante." msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d fenêtres indépendantes." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %s » ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1004 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement %.0dl'élément sélectionné ?" msgstr[1] "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %d éléments " "sélectionnés ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1015 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1166 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1186 msgid "Select Pattern" msgstr "Motif de sélection" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1204 msgid "_Pattern:" msgstr "_Motif :" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1313 msgid "Save Search as" msgstr "Enregistrer la recherche sous" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331 msgid "Search _name:" msgstr "_Nom de la recherche :" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1344 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574 msgid "_Folder:" msgstr "_Dossier :" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Sélectionnez le dossier d'enregistrement de la recherche" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2181 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "« %s » sélectionné" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d dossier sélectionné" msgstr[1] "%d dossiers sélectionnés" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2193 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (contenant %d élément)" msgstr[1] " (contenant %d éléments)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2204 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (contenant %d élément au total)" msgstr[1] " (contenant %d éléments au total)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2220 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "« %s » sélectionné (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2224 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d élément sélectionné (%s)" msgstr[1] "%d éléments sélectionnés (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d autre élément sélectionné (%s)" msgstr[1] "%d autres éléments sélectionnés (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2253 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, espace libre : %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2278 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2360 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Le dossier « %s » contient plus de fichiers que Nautilus peut en gérer." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2366 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Certains fichiers ne seront pas affichés." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3824 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Impossible de mettre le fichier à la corbeille. Voulez-vous le supprimer " "immédiatement ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3825 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Impossible de mettre le fichier « %s » à la corbeille." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3829 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Impossible de mettre les éléments à la corbeille. Voulez-vous les supprimer " "immédiatement ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3830 #, c-format msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "Aucun des %d éléments sélectionnés ne peut être mis à la corbeille" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3832 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Impossible de mettre certains éléments à la corbeille. Voulez-vous les " "supprimer immédiatement ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3833 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "%d des éléments sélectionnés ne peuvent pas être mis à la corbeille." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3871 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %s » de la corbeille ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3875 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement %.0dl'élément sélectionné " "de la corbeille ?" msgstr[1] "" "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %d éléments " "sélectionnés de la corbeille ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3886 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Si vous supprimez un élément il sera définitivement perdu." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4476 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Ouvrir avec « %s »" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4477 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Utilise « %s » pour ouvrir l'élément sélectionné" msgstr[1] "Utilise « %s » pour ouvrir les éléments sélectionnés" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4569 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Voulez-vous lancer « %s » ou afficher son contenu ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4571 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "« %s » est un fichier texte exécutable." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4577 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Lancer dans un _terminal" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4578 msgid "_Display" msgstr "_Afficher" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4581 msgid "_Run" msgstr "_Lancer" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4977 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4980 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "Le nom du fichier « %s » indique que ce fichier est de type « %s ». Le " "contenu de ce fichier indique que le fichier est de type « %s ». Si vous " "ouvrez ce fichier, il peut présenter un risque de sécurité pour votre " "système.\n" "\n" "N'ouvrez pas ce fichier à moins que vous ne l'ayez créé vous-même, ou reçu " "depuis une source sûre. Pour ouvrir ce fichier, renommez le avec une " "extension correcte pour « %s », puis ouvrez le normalement. Sinon, utilisez " "le menu Ouvrir avec pour choisir une application particulière pour ce " "fichier." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5406 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Utilise « %s » sur tous les éléments sélectionnés" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5655 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Crée un document à partir du modèle « %s »" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5861 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Tous les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu " "Scripts." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5863 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Si vous choisissez un script dans ce menu, il sera lancé avec les éléments " "sélectionnés en entrée." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5865 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Tous les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu " "Scripts. \n" "\n" "Un script exécuté à partir d'un dossier local reçoit en paramètre les noms " "des fichiers sélectionnés. Quand il est exécuté à partir d'un dossier " "distant (par exemple un dossier situé sur un serveur Web ou FTP), les " "scripts ne reçoivent aucun paramètre.\n" "\n" "Dans tous les cas, Nautilus positionne les variables d'environnement " "suivantes qui peuvent être utilisées par les scripts :\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS : chemins des fichiers sélectionnés " "séparés par des retours à la ligne (newline) (uniquement pour les fichiers " "locaux)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS : URIs des fichiers sélectionnés séparés par " "des retours à la ligne (newline)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI : URI de l'emplacement actuel\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY : position et taille de la fenêtre actuelle" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6029 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "« %s » sera déplacé si vous sélectionnez la commande « Coller »" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6033 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "« %s » sera copié si vous sélectionnez la commande « Coller »" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6040 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%.0dL'élément sélectionné sera déplacé si vous sélectionnez la commande " "« Coller »" msgstr[1] "" "Les %d éléments sélectionnés seront déplacés si vous sélectionnez la " "commande « Coller »" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6047 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%.0dL'élément sélectionné sera copié si vous sélectionnez la commande " "« Coller »" msgstr[1] "" "Les %d éléments sélectionnés seront copiés si vous sélectionnez la commande " "« Coller »" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6141 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Il n'y a rien à coller dans le presse-papiers." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Connexion au serveur %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625 msgid "_Connect" msgstr "C_onnecter" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639 msgid "Link _name:" msgstr "_Nom du lien :" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815 msgid "Create _Document" msgstr "Créer un d_ocument" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6816 msgid "Open Wit_h" msgstr "Ouvrir _avec" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6817 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Choisit une application avec laquelle ouvrir l'élément sélectionné" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6820 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Affiche ou modifie les propriétés de chaque élément sélectionné" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6828 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du dossier ouvert" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831 msgid "Create _Folder" msgstr "Créer un _dossier" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6832 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Crée un nouveau dossier vide dans ce dossier" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6834 msgid "No templates Installed" msgstr "Aucun modèle installé" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6837 msgid "_Empty File" msgstr "Fichier _vierge" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6838 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Crée un nouveau fichier vide dans ce dossier" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7724 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1417 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Ouvre l'élément sélectionné dans cette fenêtre" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6853 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6977 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Ouvrir dans une fenêtre de navigation" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6854 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Ouvre chaque élément sélectionné dans une fenêtre de navigation" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6861 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Ouvrir avec une autre _application..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6858 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6862 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Choisit une autre application pour ouvrir l'élément sélectionné" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Ouvrir le dossier de Scripts" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6866 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Affiche le dossier qui contient les scripts listés dans ce menu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6874 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Prépare le déplacement des fichiers sélectionnés avec la commande « Coller »" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6878 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Prépare la copie des fichiers sélectionnés avec la commande « Coller »" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6882 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Déplace ou copie les fichiers précédemment sélectionnés avec la commande " "« Couper » ou « Copier »" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Coller dans le dossier" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Déplace ou copie les fichiers précédemment sélectionnés avec la commande " "« Couper » ou « Copier » dans le dossier sélectionné" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892 msgid "Select all items in this window" msgstr "Sélectionne tous les éléments de cette fenêtre" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895 msgid "Select _Pattern" msgstr "Sélectionner avec un _motif" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Sélectionne tous les éléments de cette fenêtre correspondant à un motif donné" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899 msgid "D_uplicate" msgstr "_Dupliquer" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplique chaque élément sélectionné" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7797 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Créer un _lien" msgstr[1] "Créer des _liens" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crée un lien symbolique pour chaque élément sélectionné" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907 msgid "_Rename..." msgstr "_Renommer..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 msgid "Rename selected item" msgstr "Renomme l'élément sélectionné" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6915 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7581 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7765 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8165 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mettre à la corbeille" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7766 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Met chaque élément sélectionné à la corbeille" #. name, stock id #. add the "delete" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "" "Supprime tous les éléments sélectionnés, sans les mettre à la corbeille" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Réinitialiser la vue aux valeurs par _défaut" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Applique l'ordre de tri et le niveau de zoom indiqués dans les préférences à " "cette vue" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6927 msgid "Connect To This Server" msgstr "Se connecter à ce serveur" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Établit une connexion permanente à ce serveur" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6931 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947 msgid "_Mount Volume" msgstr "Monter le _volume" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monte le volume sélectionné" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6935 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Démonter le volume" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Démonte le volume sélectionné" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1466 msgid "_Eject" msgstr "É_jecter" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Éjecte le volume sélectionné" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6943 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1473 msgid "_Format" msgstr "_Formater" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formate le volume sélectionné" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Monte le volume associé au dossier ouvert" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Démonte le volume associé au dossier ouvert" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Éjecte le volume associé au dossier ouvert" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formate le volume associé au dossier ouvert" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963 msgid "Open File and Close window" msgstr "Ouvrir le fichier et fermer la fenêtre" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Enre_gistrer la recherche" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968 msgid "Save the edited search" msgstr "Enregistre la recherche éditée" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Enre_gistrer la recherche sous..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Enregistre la recherche actuelle dans un fichier" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Ouvre ce dossier dans une fenêtre de navigation" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Prépare ce dossier à être déplacé avec la commande « Coller »" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Prépare ce dossier à être copié avec la commande « Coller »" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Met ce dossier à la corbeille" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Supprime ce dossier, sans le mettre à la corbeille" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Afficher les fic_hiers cachés" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Affiche ou non les fichiers cachés dans la fenêtre actuelle" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Exécute ou organise les scripts dans %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264 msgid "Open in New Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7552 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7741 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "Parcourir le _dossier" msgstr[1] "Parcourir les _dossiers" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7577 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7761 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Supprimer de la corbeille" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Supprime définitivement le dossier ouvert" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7582 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Met le dossier ouvert à la corbeille" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7717 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Ouvrir avec « %s »" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7735 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Ouvrir dans %d nouvelle fenêtre" msgstr[1] "Ouvrir dans %d nouvelles fenêtres" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7762 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Supprime définitivement tous les éléments sélectionnés" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8145 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Le lien « %s » est cassé." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Le lien « %s » est cassé. Voulez-vous le mettre à la corbeille ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8153 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Impossible d'utiliser ce lien car il ne pointe sur rien." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8155 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Impossible d'utiliser ce lien car sa cible « %s » n'existe pas." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8806 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Ouverture de « %s »." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8809 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Ouverture de %d élément." msgstr[1] "Ouverture de %d éléments." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9701 msgid "Download location?" msgstr "Télécharger l'emplacement ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9704 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Vous pouvez le télécharger ou créer un lien vers lui." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9707 msgid "Make a _Link" msgstr "Créer un _lien" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9711 msgid "_Download" msgstr "_Télécharger" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9774 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9826 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9927 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Le glisser-déposer n'est pas pris en charge." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9775 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Le glisser-déposer n'est pris en charge que sur les systèmes de fichiers " "locaux." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9827 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9928 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Un type de glisser non valide a été utilisé." #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Lien" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Commande" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Lanceur" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour voir le contenu de « %s »." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "« %s » est introuvable. Il a peut-être été effacé récemment." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Désolé, impossible d'afficher tout le contenu de « %s »." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Impossible d'afficher le contenu de ce dossier." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Le nom « %s » est déjà utilisé dans ce dossier. Veuillez utiliser un nom " "différent." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Il n'y a pas de « %s » dans ce dossier. Peut-être vient-il juste d'être " "déplacé ou supprimé ?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « / ». Veuillez " "utiliser un nom différent." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Le nom « %s » n'est pas valide. Veuillez utiliser un nom différent." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Impossible de changer le nom de « %s » car il est sur un disque en lecture " "seule" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Désolé, impossible de renommer « %s » en « %s »." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Impossible de renommer l'élément." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation de changer le groupe de « %s »." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Impossible de changer le groupe de « %s » car il est sur un disque en " "lecture seule" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Désolé, impossible de changer le groupe de « %s »." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "Impossible de changer le groupe." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Impossible de changer le propriétaire de « %s » car il est sur un disque en " "lecture seule" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Désolé, impossible de changer le propriétaire de « %s »." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Impossible de changer le propriétaire." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Impossible de changer les permissions de « %s » car il est sur un disque en " "lecture seule" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Désolé, impossible de changer les permissions de « %s »." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Impossible de changer les permissions." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Renommage de « %s » vers « %s »." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "Par _nom" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Les éléments apparaissent triés par nom" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "Par _taille" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Les éléments apparaissent triés par taille" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "Par t_ype" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Les éléments apparaissent triés par type" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "Par _date de modification" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Les éléments apparaissent triés par date" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Emblems" msgstr "Par _emblèmes" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Les éléments apparaissent triés par emblèmes" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Ran_ger les éléments" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Redimensionner l'_icône" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Redimensionne l'icône sélectionnée" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Restaurer la taille _initiale des icônes" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaure chaque icône sélectionnée à sa taille initiale" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "_Ranger par nom" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Repositionne les icônes afin de les adapter harmonieusement à la fenêtre et " "d'éviter tout chevauchement" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Agencement compact" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Utilise un agencement plus compact" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Ordre inversé" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Affiche les éléments dans l'ordre inverse" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Garder aligné" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Les icônes restent alignées sur une grille" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474 msgid "_Manually" msgstr "_Manuellement" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Bascule en mode de réorganisation manuel" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478 msgid "By _Name" msgstr "Par _nom" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482 msgid "By _Size" msgstr "Par _taille" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486 msgid "By _Type" msgstr "Par t_ype" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 msgid "By Modification _Date" msgstr "Par _date de modification" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 msgid "By _Emblems" msgstr "Par _emblèmes" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Restaurer la taille _initiale de l'icône" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "pointe sur « %s »" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780 msgid "View as Icons" msgstr "Voir en tant qu'icônes" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781 msgid "View as _Icons" msgstr "Voir en tant qu'_icônes" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "La vue icône a rencontré une erreur." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "La vue icône a rencontré une erreur lors de son démarrage." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Affiche cet emplacement avec la vue icône." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:376 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 msgid "(Empty)" msgstr "(Vide)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1960 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s colonnes visibles" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1979 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaissant dans ce dossier." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2021 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Colonnes visibles..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2022 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Sélectionne les colonnes visibles dans ce dossier" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744 msgid "View as List" msgstr "Voir en tant que liste" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745 msgid "View as _List" msgstr "Voir en tant que _liste" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746 msgid "The list view encountered an error." msgstr "La vue liste a rencontré une erreur." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2747 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "La vue liste a rencontré une erreur lors de son démarrage." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2748 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Affiche cet emplacement avec la vue liste." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Vous ne pouvez pas assigner plus d'une icône personnalisée à la fois." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:505 #: ../src/nautilus-information-panel.c:502 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Sélectionnez une seule image pour en faire une icône personnalisée." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513 #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "" "Le fichier que vous avez sélectionné ne se trouve pas sur cet ordinateur." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Seules des images locales peuvent être utilisées comme icônes personnalisées." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519 #: ../src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné n'est pas une image." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1014 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1022 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriétés de %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1565 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Annuler le changement de groupe ?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1982 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Annuler le changement de propriétaire ?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2277 msgid "nothing" msgstr "rien" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2279 msgid "unreadable" msgstr "impossible à lire" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2289 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d élément, de taille %s" msgstr[1] "%d éléments, de taille %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2298 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(certains éléments sont impossibles à lire)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2315 msgid "Contents:" msgstr "Contenu :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2633 msgid "Basic" msgstr "Général" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2663 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nom :" msgstr[1] "_Noms :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2682 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2684 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2694 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2700 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2707 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2711 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2719 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2725 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2734 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2740 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3760 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3793 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3966 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3988 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2692 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2698 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2705 msgid "Volume:" msgstr "Volume :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2709 msgid "Free space:" msgstr "Espace libre :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2717 msgid "Link target:" msgstr "Cible du lien :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2723 msgid "MIME type:" msgstr "Type MIME :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2732 msgid "Modified:" msgstr "Dernière modification :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2738 msgid "Accessed:" msgstr "Dernier accès :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2841 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044 msgid "Emblems" msgstr "Emblèmes" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3239 msgid "_Read" msgstr "_Lecture" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3241 msgid "_Write" msgstr "É_criture" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3243 msgid "E_xecute" msgstr "E_xécution" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3493 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3504 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3516 msgid "no " msgstr "aucun(e) " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3496 msgid "list" msgstr "liste" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3498 msgid "read" msgstr "lecture" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3507 msgid "create/delete" msgstr "création/suppression" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3509 msgid "write" msgstr "écriture" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3518 msgid "access" msgstr "accès" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3567 msgid "Access:" msgstr "Accès :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3569 msgid "Folder Access:" msgstr "Accès au dossier :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3571 msgid "File Access:" msgstr "Accès au fichier :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3583 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3594 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3586 msgid "List files only" msgstr "Lister seulement les fichiers" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3588 msgid "Access files" msgstr "Accès aux fichiers" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3590 msgid "Create and delete files" msgstr "Création et suppression des fichiers" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3597 msgid "Read-only" msgstr "Lecture seule" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3599 msgid "Read and write" msgstr "Lecture et écriture" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3664 msgid "Set _user ID" msgstr "Forcer l'ID de l'_utilisateur" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3666 msgid "Special flags:" msgstr "Indicateurs spéciaux :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3668 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Forcer l'ID du _groupe" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3669 msgid "_Sticky" msgstr "_Sticky" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3749 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3953 msgid "_Owner:" msgstr "_Propriétaire :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3850 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3778 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3973 msgid "_Group:" msgstr "_Groupe :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3787 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3982 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3812 msgid "Others" msgstr "Autres" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3829 msgid "Execute:" msgstr "Exécution :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3833 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Autoriser l'e_xécution du fichier comme un programme" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3852 msgid "Others:" msgstr "Autres :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4000 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Permissions du dossier :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4012 msgid "File Permissions:" msgstr "Permissions du fichier :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4022 msgid "Text view:" msgstr "Vue texte :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4169 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "" "Vous n'êtes pas le propriétaire de cet élément, vous ne pouvez donc pas en " "changer les permissions." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192 msgid "SELinux Context:" msgstr "Contexte SELinux :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196 msgid "Last changed:" msgstr "Dernier changement :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210 msgid "Apply permissions to enclosed files" msgstr "Appliquer les permissions aux fichiers inclus" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Les permissions de « %s » ne peuvent pas être déterminées." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" "Les permissions du fichier sélectionné ne peuvent pas être déterminées." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4443 msgid "Open With" msgstr "Ouvrir avec" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4783 msgid "Creating Properties window." msgstr "Création de la fenêtre Propriétés." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5023 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Sélectionnez une icône personnalisée" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 msgid "E_ject" msgstr "É_jecter" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275 msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323 msgid "Move to Trash" msgstr "Mettre à la corbeille" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:265 msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Voisinage réseau" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640 msgid "Tree" msgstr "Arborescence" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646 msgid "Show Tree" msgstr "Afficher l'arborescence" #: ../src/nautilus-application.c:276 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus est incapable de créer le dossier suivant « %s »." #: ../src/nautilus-application.c:278 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Avant d'exécuter Nautilus, veuillez créer ce dossier, ou définir les " "permissions de telle sorte que Nautilus puisse le créer." #: ../src/nautilus-application.c:281 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus est incapable de créer les dossiers suivants : %s." #: ../src/nautilus-application.c:283 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Avant d'exécuter Nautilus, veuillez créer ces dossiers, ou définir les " "permissions de telle sorte que Nautilus puisse les créer." #: ../src/nautilus-application.c:342 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Lien vers l'ancien bureau" #: ../src/nautilus-application.c:358 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "Un lien nommé « Lien vers l'ancien bureau » a été créé sur le bureau." #: ../src/nautilus-application.c:359 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "L'emplacement du dossier du bureau a changé dans GNOME 2.4. Vous pouvez " "ouvrir le lien pour déplacer les fichiers que vous souhaitez garder et " "ensuite supprimer le lien." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:555 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus ne peut pas être utilisé maintenant. Exécuter la commande « bonobo-" "slay » depuis la console peut régler le problème. Sinon, vous pouvez essayer " "de redémarrer l'ordinateur ou d'installer Nautilus de nouveau." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:561 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus ne peut pas être utilisé maintenant. Exécuter la commande « bonobo-" "slay » depuis la console peut régler le problème. Sinon, vous pouvez essayer " "de redémarrer l'ordinateur ou d'installer Nautilus de nouveau.\n" "\n" "Bonobo ne peut pas localiser le fichier Nautilus_shell.server. Une raison à " "cela semble être que LD_LIBRARY_PATH n'inclut pas le répertoire des " "bibliothèques de bonobo-activation. Une autre cause possible peut être une " "mauvaise installation avec le fichier Nautilus_Shell.server manquant.\n" "\n" "Exécuter « bonobo-slay » tuera tous les processus Bonobo Activation et " "GConf, qui peuvent être nécessaires par d'autres applications.\n" "\n" "Quelquefois, tuer bonobo-activation-server et gconfd résoudra le problème, " "mais nous ne savons pas pourquoi.\n" "\n" "Nous avons aussi constaté cette erreur quand une version fautive de bonobo-" "activation est installée." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:591 ../src/nautilus-application.c:609 #: ../src/nautilus-application.c:616 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "" "Impossible d'utiliser Nautilus maintenant à cause d'une erreur inattendue." #: ../src/nautilus-application.c:592 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus ne peut pas être utilisé maintenant à cause d'une erreur inattendue " "en provenance de Bonobo lors de la tentative d'enregistrement du serveur de " "vues du gestionnaire de fichiers." #: ../src/nautilus-application.c:610 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus ne peut pas être utilisé maintenant à cause d'une erreur inattendue " "en provenance de Bonobo lors de la tentative de localisation de la fabrique. " "Tuer bonobo-activation-server et redémarrer Nautilus peut aider à résoudre " "le problème." #: ../src/nautilus-application.c:617 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus ne peut pas être utilisé maintenant à cause d'une erreur inattendue " "en provenance de Bonobo lors de la tentative de localisation de l'objet " "shell. Tuer bonobo-activation-server et redémarrer Nautilus peut aider à " "résoudre le problème." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:498 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Aucun signet n'est défini" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Emplacement" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Éditer les signets" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Impossible d'afficher l'emplacement « %s »" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Ajouter la connexion au montage du serveur" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Custom Location" msgstr "Emplacement personnalisé" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Public FTP" msgstr "FTP public" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (avec identification)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "Windows share" msgstr "Partage Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV sécurisé (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200 #, c-format msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur. « %s » n'est pas un emplacement " "valide." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur. Vous devez entrer un nom pour le " "serveur." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Veuillez saisir un nom et essayez à nouveau." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Emplacement (URI) :" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Server:" msgstr "_Serveur :" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 msgid "Optional information:" msgstr "Informations optionnelles :" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 msgid "_Share:" msgstr "Par_tage :" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "_User Name:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Nom de domaine :" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Nom à utiliser pour la connexion :" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:818 msgid "Connect to Server" msgstr "Connexion au serveur" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:835 msgid "Service _type:" msgstr "_Type de service :" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:930 msgid "Browse _Network" msgstr "Parcourir le _réseau" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecter" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Impossible de supprimer l'emblème nommé « %s »." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Cela est sûrement dû au fait qu'il s'agit d'un emblème permanent, et non " "d'un emblème ajouté par vous-même." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Impossible de renommer l'emblème nommé « %s »." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 msgid "Rename Emblem" msgstr "Renommer l'emblème" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Saisissez un nouveau nom pour l'emblème affiché :" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Ajouter des emblèmes..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Saisissez un nom descriptif pour chaque emblème. Ce nom sera utilisé à tous " "les endroits pour identifier l'emblème." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Saisissez un nom descriptif pour l'emblème. Ce nom sera utilisé à tous les " "endroits pour identifier l'emblème." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Certaines des images n'ont pas pu être installées comme emblèmes." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Les emblèmes ne semblent pas être des images valides." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Aucun des fichiers ne peut être ajouté comme emblème." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Impossible d'ajouter l'emblème." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Le texte déposé n'est pas un emplacement de fichiers valide." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Le fichier « %s » ne semble pas être une image valide." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Le fichier déposé ne semble pas être une image valide." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050 msgid "Show Emblems" msgstr "Afficher les emblèmes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 Kio\n" "500 Kio\n" "1 Mio\n" "3 Mio\n" "5 Mio\n" "10 Mio\n" "100 Mio\n" "1 Gio" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "Vue par défaut" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "Fichiers texte exécutables" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "Légende des icônes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Vue en icônes par défaut" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Liste des colonnes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "Vue en liste par défaut" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Autres aperçus de fichiers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Sound Files" msgstr "Fichiers son" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Text Files" msgstr "Fichiers texte" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Vue arborescente par défaut" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Toujours\n" "Uniquement les fichiers locaux\n" "Jamais" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Toujours ouvrir dans des fenêtres de _navigation" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Demander avant de vider la corbeille ou de supprimer des fichiers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "Par nom\n" "Par taille\n" "Par type\n" "Par date de modification\n" "Par emblèmes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Choisissez l'ordre des informations apparaissant sous le nom des icônes. " "Plus vous zoomez sur un élément et plus les informations qui apparaîtront " "seront nombreuses." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaissant dans la vue liste." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "Afficher le _nombre d'éléments :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Niveau de _zoom :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "File Management Preferences" msgstr "Préférences du gestionnaire de fichiers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Inclure une commande Supprimer qui ignore la corbeille" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "Vue en icônes\n" "Vue en liste" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "List Columns" msgstr "Liste en colonnes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Aperçu des fichiers _sons :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "_Afficher uniquement les dossiers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Afficher les _vignettes :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Afficher les fichiers _cachés et de sauvegarde" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Afficher le te_xte dans les icônes :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Trier les _dossiers avant les fichiers" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "View _new folders using:" msgstr "Afficher les _nouveaux dossiers en utilisant :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Views" msgstr "Vues" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Ranger les éléments :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Niveau de zoom :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Double-clic pour activer les éléments" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Format:" msgstr "_Format :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Uniquement pour les fichiers de taille inférieure à :" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "_Lancer les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont cliqués" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Simple clic pour activer les éléments" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Texte à côté des icônes" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Use compact layout" msgstr "Utiliser l'agencement _compact" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Afficher les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont cliqués" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "L'existence de ce fichier indique que l'assistant de configuration de\n" "Nautilus a été utilisé.\n" "\n" "Vous pouvez effacer manuellement ce fichier pour utiliser de nouveau " "l'assistant.\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287 msgid "Show History" msgstr "Afficher l'historique" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Brand" msgstr "Marque de l'appareil photo" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Camera Model" msgstr "Modèle de l'appareil photo" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Date Taken" msgstr "Prise le" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Date Digitized" msgstr "Date numérisée" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'affichage" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "Exposure Program" msgstr "Temps d'exposition" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Aperture Value" msgstr "Ouverture focale" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesure" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Flash Fired" msgstr "Avec flash" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Focal Length" msgstr "Distance focale" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Shutter Speed" msgstr "Vitesse d'obturation" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Vitesse ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Software" msgstr "Logiciel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:260 msgid "Image Type:" msgstr "Type d'image :" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Largeur : %d pixel\n" msgstr[1] "Largeur : %d pixels\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Hauteur : %d pixel\n" msgstr[1] "Hauteur : %d pixels\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Failed to load image information" msgstr "Impossible de charger les informations de l'image" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "loading..." msgstr "chargement..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../src/nautilus-information-panel.c:166 msgid "Information" msgstr "Informations" #: ../src/nautilus-information-panel.c:172 msgid "Show Information" msgstr "Affiche des informations" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:362 msgid "Use _Default Background" msgstr "Utiliser l'arrière-plan par _défaut" #: ../src/nautilus-information-panel.c:501 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Vous ne pouvez pas assigner plus d'une icône à la fois." #: ../src/nautilus-information-panel.c:528 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Seules des images peuvent être utilisées comme icônes personnalisées." #: ../src/nautilus-information-panel.c:846 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Ouvrir avec %s" #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Go To:" msgstr "Aller à :" #: ../src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Voulez-vous voir %d emplacement ?" msgstr[1] "Voulez-vous voir %d emplacements ?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156 msgid "Open Location" msgstr "Ouvrir un emplacement" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "_Emplacement :" #: ../src/nautilus-main.c:376 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Effectue des rapides tests de cohérence." #: ../src/nautilus-main.c:379 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crée la fenêtre initiale avec la géométrie donnée." #: ../src/nautilus-main.c:379 msgid "GEOMETRY" msgstr "GÉOMÉTRIE" #: ../src/nautilus-main.c:381 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" "Ne crée de nouvelles fenêtres que pour les URIs explicitement précisés." #: ../src/nautilus-main.c:383 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Ne pas gérer le bureau (ignore l'option disponible dans le dialogue " "Préférences)." #: ../src/nautilus-main.c:385 msgid "open a browser window." msgstr "Ouvre une fenêtre de navigation." #: ../src/nautilus-main.c:387 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Quitte Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:389 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Relance Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:390 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." msgstr "" "Charge une session enregistrée depuis le fichier indiqué. Cela implique « --" "no-default-window »." #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "FILENAME" msgstr "NOMDUFICHIER" #: ../src/nautilus-main.c:431 msgid "File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: ../src/nautilus-main.c:432 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Parcourt le système de fichiers avec le gestionnaire de fichiers" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:440 ../src/nautilus-spatial-window.c:414 #: ../src/nautilus-window-menus.c:441 ../src/nautilus-window.c:167 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:473 ../src/nautilus-main.c:482 #: ../src/nautilus-main.c:487 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus : impossible d'utiliser %s avec les URIs.\n" #: ../src/nautilus-main.c:478 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "" "nautilus : impossible d'utiliser l'option --check avec d'autres options.\n" #: ../src/nautilus-main.c:492 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus : impossible d'utiliser l'option --geometry avec plus d'un URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment oublier l'historique ?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Si vous le faites vous allez être forcé de le refaire." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Souhaitez-vous vraiment vider la liste des emplacements visités ?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "" "Si vous videz la liste des emplacements ils seront définitivement effacés." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "L'emplacement « %s » n'existe pas." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "L'emplacement de l'historique n'existe pas." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Open New _Window" msgstr "Ouvrir une _nouvelle fenêtre" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Ouvre une autre fenêtre de Nautilus pour cet emplacement" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Close _All Windows" msgstr "Fermer _toutes les fenêtres" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Ferme toutes les fenêtres de navigation" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 msgid "_Location..." msgstr "_Emplacement..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:852 msgid "Specify a location to open" msgstr "Indique un emplacement à ouvrir" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437 msgid "Clea_r History" msgstr "_Vider l'historique" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Efface le contenu du menu Aller et des listes Précédent/Suivant" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:860 msgid "_Add Bookmark" msgstr "A_jouter un signet" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:861 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Ajoute un signet sur l'emplacement actuel" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:863 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "É_diter les signets" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:864 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Affiche une fenêtre qui permet d'éditer les signets de ce menu" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:866 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Recherche des fichiers..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:867 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Localiser les documents et dossiers sur cet ordinateur par leur nom ou " "contenu" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Barre d'outils _principale" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils principale de la fenêtre" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459 msgid "_Side Pane" msgstr "Panneau _latéral" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Affiche/Masque le panneau latéral de cette fenêtre" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 msgid "Location _Bar" msgstr "Barre d'_emplacement" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Affiche/Masque la barre d'emplacement de cette fenêtre" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469 msgid "St_atusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Affiche/Masque la barre d'état de cette fenêtre" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Va à l'emplacement visité précédent" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 msgid "Back history" msgstr "Reculer dans l'historique" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Va à l'emplacement visité suivant" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Forward history" msgstr "Avancer dans l'historique" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:528 msgid "_Search" msgstr "_Rechercher" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:186 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Bascule entre le mode à texte et à boutons de la barre d'emplacement" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:932 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Navigateur de fichiers" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "Afficher les notes" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1425 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1431 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1440 msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1452 msgid "_Mount" msgstr "_Monter" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1459 msgid "_Unmount" msgstr "_Démonter" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1711 msgid "Places" msgstr "Raccourcis" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1717 msgid "Show Places" msgstr "Afficher les raccourcis" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:280 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Arrière-plans et emblèmes" #: ../src/nautilus-property-browser.c:389 msgid "_Remove..." msgstr "_Supprimer..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:409 msgid "_Add new..." msgstr "A_jouter un nouveau..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:974 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Désolé, mais le motif %s n'a pas pu être supprimé." #: ../src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Vérifiez que vous avez la permission de supprimer le motif." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1004 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Désolé, mais l'emblème %s n'a pas pu être supprimé." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Vérifiez que vous avez la permission de supprimer l'emblème." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Créer un nouvel emblème" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074 msgid "_Keyword:" msgstr "_Mot-clé :" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093 msgid "_Image:" msgstr "_Image :" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Sélectionnez un fichier image pour le nouvel emblème" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126 msgid "Create a New Color:" msgstr "Créer une nouvelle couleur :" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140 msgid "Color _name:" msgstr "_Nom de couleur :" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Color _value:" msgstr "_Valeur de couleur :" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas un nom de fichier valide." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Désolé, mais vous n'avez pas fourni de nom de fichier valide." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Please try again." msgstr "Veuillez essayer à nouveau." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Désolé, mais vous ne pouvez pas remplacer l'image Réinitialiser." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1206 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Réinitialiser est une image spéciale et ne pas être supprimée." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1238 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Désolé, mais le motif %s n'a pas pu être installé." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1258 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Sélectionnez un fichier image à ajouter comme motif" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Impossible d'installer la couleur." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1311 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "Désolé, mais vous devez donner un nom de couleur inutilisé pour la nouvelle " "couleur." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1342 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Désolé, mais vous devez donner un nom à la nouvelle couleur." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1395 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Sélectionnez une couleur à ajouter" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Désolé, mais « %s » n'est pas un fichier image utilisable." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1433 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 msgid "The file is not an image." msgstr "Le fichier n'est pas une image." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2154 msgid "Select a Category:" msgstr "Sélectionner une catégorie :" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2163 msgid "C_ancel Remove" msgstr "A_nnuler la suppression" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2169 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "A_jouter un nouveau motif..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2172 msgid "_Add a New Color..." msgstr "A_jouter une nouvelle couleur..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2175 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "A_jouter un nouvel emblème..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2198 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Cliquez sur un motif pour le supprimer" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2201 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Cliquez sur une couleur pour la supprimer" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2204 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Cliquez sur un emblème pour le supprimer" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2213 msgid "Patterns:" msgstr "Motifs :" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2216 msgid "Colors:" msgstr "Couleurs :" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2219 msgid "Emblems:" msgstr "Emblèmes :" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2239 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Supprimer un motif..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2242 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Supprimer une couleur..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2245 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Supprimer un emblème..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:132 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../src/nautilus-query-editor.c:138 msgid "File Type" msgstr "Type de fichier" #: ../src/nautilus-query-editor.c:280 msgid "Select folder to search in" msgstr "Sélectionnez le dossier dans lequel rechercher" #: ../src/nautilus-query-editor.c:364 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Music" msgstr "Musique" #: ../src/nautilus-query-editor.c:396 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Picture" msgstr "Image" #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Illustration" msgstr "Illustration" #: ../src/nautilus-query-editor.c:446 msgid "Spreadsheet" msgstr "Feuille de calcul" #: ../src/nautilus-query-editor.c:462 msgid "Presentation" msgstr "Présentation" #: ../src/nautilus-query-editor.c:471 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:479 msgid "Text File" msgstr "Fichier texte" #: ../src/nautilus-query-editor.c:551 msgid "Select type" msgstr "Sélectionnez le type" #: ../src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Any" msgstr "N'importe quel type" #: ../src/nautilus-query-editor.c:650 msgid "Other Type..." msgstr "Autre Type..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:936 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Supprimer ce critère de la recherche" #: ../src/nautilus-query-editor.c:981 msgid "Search Folder" msgstr "Dossier de recherche" #: ../src/nautilus-query-editor.c:999 msgid "Edit the saved search" msgstr "Édite la recherche enregistrée" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1030 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Ajouter un nouveau critère à cette recherche" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1034 msgid "Go" msgstr "Lancer" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1036 msgid "Reload" msgstr "Actualiser" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 msgid "Perform or update the search" msgstr "Effectue ou met à jour la recherche" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1062 msgid "_Search for:" msgstr "Rec_hercher :" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1091 msgid "Search results" msgstr "Résultats de la recherche" #: ../src/nautilus-search-bar.c:141 msgid "Search:" msgstr "Recherche :" #: ../src/nautilus-side-pane.c:427 msgid "Close the side pane" msgstr "Ferme le panneau latéral" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:850 msgid "_Places" msgstr "_Raccourcis" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:851 msgid "Open _Location..." msgstr "Ouvrir un _emplacement..." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:854 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Fermer tous les dossiers p_arents" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:855 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Ferme les parents de ce dossier" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:857 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Fermer tous les _dossiers" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:858 msgid "Close all folder windows" msgstr "Ferme toutes les fenêtres de dossier" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:141 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Vider la corbeille" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "animation" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "fournit un état visuel" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Voulez-vous supprimer de votre liste tous les signets pointant sur cet " "emplacement inexistant ?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Signet pour emplacement inexistant" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:652 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "" "Vous pouvez choisir une autre vue ou aller à un un emplacement différent." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:665 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Impossible d'afficher l'emplacement avec ce visionneur." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1034 msgid "Content View" msgstr "Vue du contenu" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1035 msgid "View of the current folder" msgstr "Vue du dossier actuel" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus n'a aucun visionneur installé capable d'afficher le dossier." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464 msgid "The location is not a folder." msgstr "L'emplacement n'est pas un dossier." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus ne reconnaît pas les emplacements %s." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1526 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Vérifiez que vos paramètres de proxy sont corrects." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1531 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "Impossible d'afficher « %s », car Nautilus ne peut pas contacter le " "navigateur maître SMB." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Veuillez vérifier que le serveur SMB fonctionne dans le réseau local." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus ne peut pas afficher « %s »." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Veuillez sélectionner un autre visionneur et essayer à nouveau." #: ../src/nautilus-window-menus.c:182 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Va à l'emplacement indiqué par ce signet" #: ../src/nautilus-window-menus.c:423 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que " "publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou (à " "votre discrétion) toute version ultérieure." #: ../src/nautilus-window-menus.c:427 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus est distribué dans l'espoir qu'il vous sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou " "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale " "GNU pour plus de détails." #: ../src/nautilus-window-menus.c:431 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec ce " "programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation " "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:443 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus est un shell graphique pour GNOME permettant de gérer simplement " "vos fichiers ainsi que le reste de votre système." #: ../src/nautilus-window-menus.c:447 msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2006 Les auteurs de Nautilus" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:457 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stéphane Raimbault \n" "Jean-Michel Ardantz \n" "Christophe Merlet \n" "Christophe Fergeau \n" "Sébastien Bacher \n" "Vincent Carriere \n" "Laurent Richard \n" "Jonathan Ernst \n" "Christophe Bliard \n" "Robert-André Mauchin " #: ../src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:587 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:589 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "Close this folder" msgstr "Ferme ce dossier" #: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Arrière-plans et emblèmes..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Affiche les motifs, couleurs, et emblèmes qui peuvent être utilisés pour " "personnaliser l'apparence" #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Préférences" #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Édite les préférences de Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Undo the last text change" msgstr "Annule la dernière modification de texte" #: ../src/nautilus-window-menus.c:605 msgid "Open _Parent" msgstr "Ouvrir le dossier _parent" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "Open the parent folder" msgstr "Ouvre le dossier parent" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:612 msgid "_Stop" msgstr "_Arrêter" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "_Reload" msgstr "A_ctualiser" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:620 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Affiche l'aide de Nautilus" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "_About" msgstr "À _propos" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Affiche la liste des créateurs de Nautilus" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom a_vant" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:629 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Affiche le contenu avec plus de détails" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:640 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:641 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Affiche le contenu avec moins de détails" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Taille _normale" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Affiche le contenu à la taille normale" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:652 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Se connecter à un _serveur..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:653 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Se connecter à un ordinateur distant ou à un disque partagé" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:656 msgid "_Home Folder" msgstr "_Dossier personnel" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "_Computer" msgstr "_Poste de travail" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:664 msgid "_Network" msgstr "Ré_seau" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:665 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Parcourir les emplacements mis en signets et du réseau local" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:668 msgid "T_emplates" msgstr "_Modèles" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:669 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Ouvrir le dossier des modèles personnels" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:672 msgid "_Trash" msgstr "_Corbeille" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Ouvrir votre dossier de corbeille personnel" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:676 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "Créateur de CD/_DVD" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:677 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "" "Ouvrir un répertoire dans lequel vous pouvez déplacer des fichiers à graver " "sur un CD ou DVD" #: ../src/nautilus-window-menus.c:703 msgid "_Up" msgstr "_Haut" #: ../src/nautilus-window-menus.c:706 msgid "_Home" msgstr "_Dossier personnel" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zoom par défaut" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Affiche le contenu au niveau de détail par défaut" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Définit le niveau de zoom de la vue actuelle" #~ msgid "Normal Alpha" #~ msgstr "Alpha normal" #~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" #~ msgstr "Opacité des icônes normales si frame_text est défini" #~ msgid "Prelight Alpha" #~ msgstr "Alpha normal" #~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set" #~ msgstr "Opacité des icônes normales si frame_text est défini"