# Friulian translation for nautilus. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc # Andrea Decorte , 2008. # Fabio Tomat , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-28 09:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-22 09:24+0200\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Eseguìs Software" #. “Files” is the generic application name and the suffix is #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown #. * in development builds. #. #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 #: src/nautilus-window.c:2997 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 msgid "Files" msgstr "Files" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Dopre e organize i files" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Files, cognossût ancje come Nautilus, al è il gjestôr di file predefinît dal " "ambient grafic GNOME. Al furnìs une semplice e integrade maniere di ministrâ " "i tiei files e esplorâ il to file-system." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus al supuarte dutis lis funzions basilârs di un gjestôr di file e alc " "di plui. Al pues cirî e ministrâ i tiei files e cartelis, ducj e doi locâi e " "suntune rêt, lei e scrivi dâts viers e di dispositîfs estraibii, eseguî " "script e fâ partî aplicazions. Al à trê viodudis: Gridele di iconis, liste " "di iconis e liste a arbul. Lis sôs funzions a puedin jessi aumentadis cui " "plugin e script." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il progjet GNOME" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 msgid "Tile View" msgstr "Viodude a mosaic" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284 msgid "List View" msgstr "Viodude a liste" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 msgid "Search" msgstr "Cîr" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 #: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:333 msgid "Other Locations" msgstr "Altris posizions" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "cartele;gjestôr;esplore;disc;filesystem;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 msgid "New Window" msgstr "Gnûf barcon" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Dulà plaçâ lis gnovis schedis viertis intai barcons di navigazion" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Se mitût a “after-current-tab”, alore lis gnovis schedis a saran inseridis " "dopo de schede curint. Se mitût a “end”, alore lis gnovis schedis a saran " "zontadis ae fin de liste des schedis." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Doprâ simpri il cjamp di posizion al puest de rie di percors" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se mitût vêr alore il barcon di esplorazion Nautilus al mostrarà simpri une " "rie di inseriment testuâl pe posizion al puest de rie di percors." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Dulà meti in vore la ricercje ricorsive" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Dulà che Nautilus al à di cirî tes sot-cartelis. I valôrs disponibii a son " "“local-only”, “always” e “never”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtre lis datis des ricercjis doprant o l'ultin doprât o l'ultin modificât" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtre lis datis des ricercjis doprant o l'ultin doprât o l'ultin modificât." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Indiche se mostrâ un element tal menù contestuâl pe eliminazion definitive" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Se metût a vêr alore Nautilus al mostrarà tal menù contestuâl un element " "“elimine par simpri” par no doprâ la scovacere." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Indiche se mostrâ, tal menù contestuâl, i elements par creâ colegaments dai " "files copiâts o selezionâts" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Se mitût a vêr alore Nautilus al mostrarà elements tal menù contestuâl par " "creâ colegaments dai files copiâts o selezionâts." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Indiche se domandâ conferme cuant che si scancele files o si à di disvuedâ " "la scovacere" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Se mitût a vêr alore Nautilus al domandarà conferme cuant che si cirarà di " "scancelâ files o disvuedâ la scovacere." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Cuant mostrâ il numar di elements intune cartele" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Compromès su la visualizazion dal numar di elements intune cartele par " "motîfs di velocitât. Se metût a “always” alore al ven mostrât simpri il " "numar totâl di elements, ancje pes cartelis su servidôrs rimots. Se metût a " "“local-only” alore la conte e ven fate nome sui file locâi. Se metût a " "“never” alore in nissun câs e je disponibile la conte dai elements." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo di click doprât par fa partî/vierzi i files" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Valôrs pussibii son “single” par fâ partî i files cuntun singul clic o " "“double” par fâju partî cuntun dopli clic." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Il dafâsi cui files di test eseguibii cuant che a vegnin ativâts" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " "files." msgstr "" "Ce fâ cui files di test eseguibii cuant che a vegnin ativâts (singul o dopli " "clic). I valôrs pussibii a son “launch” par inviâju come programs, “ask” par " "domandâ ce fâ cuntun dialic e “display” par mostrâju come file di test." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostre l'instaladôr di pachets pai gjenars MIME no cognossûts" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Indiche se mostrâ al utent un dialic dal instaladôr di pachets tal câs che " "si vierzi un gjenar di MIME no cognossût, par cirî une aplicazion adeguade " "par doprâlu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" "Dopre i events dai botons adizionâi dal mouse tal barcon di esplorazion " "Nautilus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Pai utents cui mouse che a àn i botons “indenant” e “indaûr”, cheste clâf e " "specifiche se cualsisei azion e je fate dentri Nautilus cuant che un al ven " "fracât." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Boton mouse par ativâ il comant “indenant” tal barcon di navigazion" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pai utents cui mouse che a àn botons par “indenant” e “indaûr”, cheste clâf " "e configure cuâl boton al ative il comant “indenant” intun barcon di " "navigazion. I valôrs pussibii a variin tra 6 e 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Boton mouse par ativâ il comant “indaûr” tal barcon di navigazion" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Pai utents cui mouse che a àn botons par “indenant” e “indaûr”, cheste clâf " "e stabilìs cuâl boton al ative il comant “indaûr” intun barcon di " "navigazion. I valôrs pussibii a variin tra 6 e 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Cuant mostrâ lis miniaturis dai files" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Compromès su la visualizazion des miniaturis di file par motîfs di " "velocitât. Se metût a “always” alore la miniature e ven gjenerade simpri, " "ancje pes cartelis su servidôrs rimots. Se metût a “local-only” alore a " "vegnin mostradis lis miniaturis nome pai file locâi. Se metût a “never” " "alore in nissun câs al è pussibil vê une miniature des imagjinis, ma nome " "iconis gjenerichis. Cheste configurazion si apliche a ducj i files dulà che " "si pues vê une anteprime." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Dimension massime de imagjin par vê miniaturis" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Lis imagjinis parsore di cheste dimension (in megabyte) no vignaran " "miniaturizadis. Il proposit di cheste configurazion e je chê di evitâ di fâ " "miniaturis di imagjinis grandis che a podaressin cjapâ une vore di timp par " "cjariâ o doprâ masse memorie." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "Default sort order" msgstr "Ordin predefinît" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "L'ordin predefinît par i elements te visuâl a iconis. I valôrs pussibii a " "son “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” e “starred”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Invertìs l'ordin intai gnûfs barcons" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se metût a VÊR, i files tai gnûfs barcons a vegnin metûts in ordin inviers. " "Par esempli, se si ordenin par non, invezit di ordenâju de “a” ae “z”, a " "vegnin metûts de “z” ae “a”; se metûts par dimension, invezit che in ordin a " "cressi a vegnaran metûts in ordin a diminuî." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "Default folder viewer" msgstr "Viodude de cartele predefinide" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " "and “icon-view”." msgstr "" "La viodude chi metude e ven doprade tal visitâ lis cartelis, a mancul che no " "sedi stade selezionade une viodude divierse par une cartele in particolâr. I " "valôrs pussibii a son “list-view” e “icon-view”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indiche se mostrâ i files platâts" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Cheste clâf e je deprecade e ignorade. La clâf “show-hidden” di “org.gtk." "Settings.FileChooser” e ven doprade al so puest, cumò." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Cuale viodude doprâ cuant che si cîr" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Dilunc la ricercje, Nautilus al cambiarà la modalitât di viodude in chê " "metude in cheste configurazion." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Indiche se vierzi la cartele sot dal puntadôr dopo un interval di timp inte " "operazion di strissinament e molâ" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Se metût a VÊR, cuant che si eseguìs une operazion di strissinament e molâ, " "la cartele sot dal puntadôr dal mouse e ven vierte in automatic dopo un " "interval di timp." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 msgid "Enable new experimental views" msgstr "Abilite gnovis viodudis sperimentâls" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." msgstr "" "Indiche se doprâ lis gnovis viodudis sperimentâls doprant i ultins widgets " "GTK+ cussì di judâ a dâ parês e miorâ lis lôr funzionalitâts." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Indiche se vê abilitât in maniere predefinide la ricercje di test complete " "cuant che si vierç un gnûf barcon/schede" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Se metût a vêr alore Nautilus al confrontarà no dome il non, ma ancje i " "contignûts dal file. Chest al comute il stât atîf predefinît, che dut câs al " "pues jessi passât parsore tal “popover” de ricercje" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Il formât predefinît par comprimi i files" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Il formât che al vegnarà selezionât tal comprimi i files." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liste di pussibilis didascaliis des iconis" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Une liste di didascaliis sot di une icone te viodude a iconis. Il numar " "efetîf di didascaliis mostradis al dipent dal nivel di ingrandiment. Valôrs " "pussibii a son: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " "“permissions” e “mime_type”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît te viodude a iconis" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Limit scurtament test" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " "large." msgstr "" "Une stringhe che e specifiche trope part dai nons di file masse luncs e " "scugne jessi sostituide cun elisions, in funzion dal nivel di ingrandiment. " "Ogni vôs e je tal formât “Nivel di ingrandiment:Intîr”. Par ogni nivel di " "ingrandiment specificât, se l'intîr dât al è plui grant di 0, il non di file " "nol sorpassarà il numar di riis indicât. Se l'intîr al è 0 o plui piçul di " "0, nol ven metût nissun limit sul nivel di ingrandiment specificât. E je " "ancje permetude une vôs predefinide te forme “Intîr” cence specificâ nissun " "nivel di ingrandiment che e definìs il numar massim di riis par ducj i " "altris nivei di ingrandiment. Esemplis: 0 - al mostre simpri i nons di file " "masse luncs; 3 - al scurte i nons di file se chescj a superin lis trê riis; " "smallest:5,smaller:4,0 - al scurte i nons di file se chescj a superin lis " "cinc riis par il nivel di ingrandiment “smallest”, ju scurte se a superin " "lis cuatri riis par il nivel di ingrandiment “smaller” e no ju scurte pai " "altris nivei di ingrandiment. I nivei di ingrandiment disponibii a son: " "small, standard, large." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît inte viodude a liste" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Colonis visibilis inte viodude a liste" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "Column order in list view" msgstr "Ordin des colonis te viodude a liste" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Use tree view" msgstr "Dopre viodude a arbul" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Indiche se doprâ la viodude a arbul al puest de liste plate pe navigazion te " "viodude a liste." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 msgid "Initial size of the window" msgstr "Dimension iniziâl dal barcon" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "" "Une tuple che e conten la largjece e la altece iniziâl dal barcon de " "aplicazion." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Indiche se il barcon di navigazion al à di jessi slargjât" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Indiche se il barcon di navigazion al à di jessi slargjât come impostazion " "predefinide." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largjece dal panel laterâl" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "La largjece predefinide dal panel laterâl tai gnûfs barcons." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostre la sbare di posizion tai gnûfs barcons" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Se metût a VÊR, i gnûfs barcons a varan la sbare di posizion visibile." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostre panel laterâl tai gnûfs barcons" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se metût a vêr, i gnûfs barcons vierts a varan il panel laterâl visibil." #: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 msgid "Y" msgstr "Y" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 #: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203 #: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074 #: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 #: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488 #: src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 msgid "_Cancel" msgstr "S_cancele" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Tu puedis fermâ cheste operazion scliçant scancele." #. Title #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #. Artist #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #. Album #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #. Year #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #. Container #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #. Dimensions #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Video Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Audio Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Sample rate #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Channels" msgstr "0 canâi" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ore" msgstr[1] "%d oris" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minût" msgstr[1] "%d minûts" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secont" msgstr[1] "%d seconts" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 msgid "0 seconds" msgstr "0 seconts" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f fotogram par secont" msgstr[1] "%0.2f fotograms par secont" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 #: src/nautilus-file.c:7473 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 #: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Video" msgstr "Video" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Durade:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "An:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Coment:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Contignidôr:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 msgid "Frame rate:" msgstr "Frecuence fotograms:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 msgid "Bit rate:" msgstr "Velocitât di bit:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Frec. di campionament:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Canâi:" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 #: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 #: src/nautilus-window-slot.c:1032 msgid "Loading…" msgstr "Daûr a cjamâ…" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 msgid "Image Type" msgstr "Gjenar figure" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixel" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 msgid "Width" msgstr "Largjece" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 msgid "Height" msgstr "Altece" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "Marcje machine" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Model machine" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "Timp di esposizion" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "Program di esposizion" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "Valôr di vierzidure" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Sensibilitât ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "Scat cul flash" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Modalitât esposimetri" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "Lungjece focâl" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Software" msgstr "Software" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 msgid "Title" msgstr "Titul" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "Description" msgstr "Descrizion" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Keywords" msgstr "Peraulis clâf" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 msgid "Creator" msgstr "Creatôr" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Created On" msgstr "Creât il" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Rating" msgstr "Judizi" #. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "%f N / %f W (%.0f m)" msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadis" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Failed to load image information" msgstr "Falît tal cjamâ lis informazions de imagjin" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 #: src/nautilus-file.c:7475 msgid "Image" msgstr "Figure" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 msgid "Send to…" msgstr "Invie a…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 msgid "Send file by mail…" msgstr "Invie file par pueste…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 msgid "Send files by mail…" msgstr "Invie i files par pueste…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Orpo! Alc al è lât par stuart." #: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Impussibil creâ une cartele necessarie. Par plasê cree la cartele chi " "daurman o met i permès in mût tâl che e puedi jessi creade:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:192 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Impussibil creâ la cartele necessarie. Par plasê cree chestis cartelis, o " "met i permès in mût che a puedin jessi creadis:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:607 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "No si pues doprâ --check cun altris opzions." #: src/nautilus-application.c:615 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "No si pues doprâ --quit cun URIs." #: src/nautilus-application.c:624 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select si scugne doprâlu cun almancul un URI." #: src/nautilus-application.c:777 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Al è saltât fûr un erôr tal mostrâ la guide: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:969 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "“%s” al è un protocol interni. Nol è supuartât il vierzi cheste posizion in " "maniere direte." #: src/nautilus-application.c:1069 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Eseguìs une veloce serie di test di diagnostiche." #: src/nautilus-application.c:1072 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostre la version dal program." #: src/nautilus-application.c:1074 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Vierç simpri un gnûf barcon par esplorâ i URI specificâts" #: src/nautilus-application.c:1076 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Va fûr di Nautilis." #: src/nautilus-application.c:1078 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Selezione i URI specificâts te cartele superiôr." #: src/nautilus-application.c:1079 msgid "[URI…]" msgstr "[URI...]" #: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Impussibil inviâ il program:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Impussibil cjatâ il program" #: src/nautilus-autorun-software.c:159 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Orpo! Al è vignût fûr un probleme fasint zirâ chest software." #: src/nautilus-autorun-software.c:188 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s” al à un software pensât par jessi inviât in automatic. Vûstu fâlu partî?" #: src/nautilus-autorun-software.c:192 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "Se no tu ti fidis di cheste posizion o no si è sigûrs, frache Anule." #: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 msgid "_Run" msgstr "_Eseguìs" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s” nol sarà un non gnûf unic." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "“%s” al pues causâ conflit cun un file esistent." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Il non nol pues jessi vueit." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Il non nol pues contignî il caratar “/”." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "“.” nol è un non valit." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "“..” nol è un non valit." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Cambie il non di %d cartele" msgstr[1] "Cambie il non di %d cartelis" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Cambie il non di %d file" msgstr[1] "Cambie il non di %d files" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Cambie il non di %d file e cartele" msgstr[1] "Cambie il non di %d files e cartelis" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Non origjinâl (lant sù)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Non origjinâl (lant jù)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Modificât pe prime volte" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Modificât pe ultime volte" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Creât pe prime volte" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Creât pe ultime volte" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Model machine" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Date creazion" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Numar de stagjon" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Numar di episodi" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Numar dal toc" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Non artist" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Non album" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Non file origjinâl" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 #: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193 msgid "Home" msgstr "Cjase" #: src/nautilus-canvas-container.c:1772 msgid "The selection rectangle" msgstr "Il retangul di selezion" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281 msgid "Icon View" msgstr "Viodude a iconis" #: src/nautilus-column-chooser.c:433 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Torne al prede_finît" #: src/nautilus-column-chooser.c:435 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Al sostituìs lis impostazions di «Colonis de liste» cun chês predefinidis" #: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "Name" msgstr "Non" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Il non e la icone dal file." #: src/nautilus-column-utilities.c:65 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225 msgid "Size" msgstr "Dimension" #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The size of the file." msgstr "La dimension dal file." #: src/nautilus-column-utilities.c:72 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132 msgid "Type" msgstr "Gjenar" #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "Il gjenar di file." #: src/nautilus-column-utilities.c:79 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389 msgid "Modified" msgstr "Modificât" #: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "Cuant che il file al è stât modificât." #: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "Detailed Type" msgstr "Gjenar detaiât" #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Il gjenar in detai dal file." #: src/nautilus-column-utilities.c:95 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363 msgid "Accessed" msgstr "Acedût" #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Cuant che il file al è stât acedût." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 msgid "Owner" msgstr "Paron" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The owner of the file." msgstr "Il paron di chest file." #: src/nautilus-column-utilities.c:113 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The group of the file." msgstr "Il grup dal file." #: src/nautilus-column-utilities.c:121 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245 msgid "Permissions" msgstr "Permès" #: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The permissions of the file." msgstr "I permès dal file." #: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "Location" msgstr "Posizion" #: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Le posizion di chest file." #: src/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "Modified — Time" msgstr "Modificât — Ore" #: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Recency" msgstr "Di resint" #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "La date di cuant che il file al è stât doprât dal utent." #: src/nautilus-column-utilities.c:156 msgid "Star" msgstr "Stele" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Al mostre se il file al è segnât cuntune stele (preferît)." #: src/nautilus-column-utilities.c:202 msgid "Trashed On" msgstr "Butât te scovacere ai" #: src/nautilus-column-utilities.c:203 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Date di cuant che il file al è stât spostât te scovacere" #: src/nautilus-column-utilities.c:210 msgid "Original Location" msgstr "Posizion di origjin" #: src/nautilus-column-utilities.c:211 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Posizion origjinâl dal file prime di jessi spostât te scovacere" #: src/nautilus-column-utilities.c:229 msgid "Relevance" msgstr "Rilevance" #: src/nautilus-column-utilities.c:230 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Graduatorie di rilevance pe ricercje" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "I nons dai file no puedi vê “/”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Un file nol pues jessi clamât “.”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Un file nol pues jessi clamât “..”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 msgid "Archive name is too long." msgstr "Il non dal archivi al è masse lunc." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "I archivis cul “.” al inizi dal lôr non a son platâts." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:673 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:794 msgid "_Move Here" msgstr "_Môf culì" #: src/nautilus-dnd.c:799 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copie culì" #: src/nautilus-dnd.c:804 msgid "_Link Here" msgstr "Cree co_legament achì" #: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Scancele" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "No tu âs i permès necessaris par viodi i contignûts di “%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Impussibil cjatâ “%s”. Forsit al è stât eliminât di pôc timp." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Mi displâs, no tu puedis mostrâ ducj i contignûts di “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Cheste posizion no pues jessi mostrade." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "No tu âs i permès necessaris par cambiâ il grup di “%s”." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Impussibil cambiâ il grup di “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Il grup nol pues jessi cambiât." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Impussibil cambiâ il proprietari di “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Il proprietari nol pues jessi cambiât." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Impussibil cambiâ i permès di “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "I permès no puedin jessi cambiâts." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Il non “%s” al è za doprât in cheste posizion. Sielç par plasê un altri non." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Nol è nissun “%s” in cheste posizion. Isal forsit stât spostât o eliminât?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "No tu âs i permès necessaris par cambiâ non a “%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Il non “%s” nol è valit parcè che al à dentri il caratar “/”. Par plasê " "dopre un altri non." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Il non “%s” nol è valit. Par plasê dopre un altri non." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Il non “%s” al è masse lunc. Par plasê dopre un altri non." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Impussibil cambiâ non di “%s” a “%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "No si pues cambiâ non al element." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Modifiche dal non di “%s” in “%s”." #: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "No si pues montâ chest file" #: src/nautilus-file.c:1395 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "No si pues dismontâ chest file" #: src/nautilus-file.c:1438 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "No si rive a parâ fûr chest file" #: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 msgid "This file cannot be started" msgstr "No si pues fâ partî chest file" #: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "No si pues fermâ chest file" #: src/nautilus-file.c:1948 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "No si pues doprâ lis sbaris tai nons dai files" #: src/nautilus-file.c:1991 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "No si pues cambiâ non ai files di nivel principâl" #: src/nautilus-file.c:2075 #, c-format msgid "File not found" msgstr "File no cjatât" #: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327 #: src/nautilus-pathbar.c:338 msgid "Starred" msgstr "Segnât preferît" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5502 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5507 msgid "%l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5516 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Îr" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5525 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Îr %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5532 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Îr %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5542 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5551 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5558 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5569 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5579 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e di %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5587 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e di %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5598 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e di %b dal %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5608 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e di %b dal %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5616 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e di %b dal %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5628 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6091 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nol è permetût configurâ i permès" #: src/nautilus-file.c:6414 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nol è permetût configurâ il proprietari" #: src/nautilus-file.c:6433 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Il proprietari “%s” nol esist" #: src/nautilus-file.c:6718 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nol è permetût configurâ il grup" #: src/nautilus-file.c:6737 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Il grup “%s” nol esist" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6879 msgid "Me" msgstr "Gno" #: src/nautilus-file.c:6911 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elements" #: src/nautilus-file.c:6912 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u cartele" msgstr[1] "%'u cartelis" #: src/nautilus-file.c:6913 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u file" msgstr[1] "%'u files" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7390 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7402 msgid "? items" msgstr "? elements" #: src/nautilus-file.c:7410 msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "no cognossût" #: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/nautilus-file.c:7474 msgid "Font" msgstr "Caratar" #: src/nautilus-file.c:7476 msgid "Archive" msgstr "Archivi" #: src/nautilus-file.c:7477 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479 msgid "Text" msgstr "Test" #: src/nautilus-file.c:7482 msgid "Contacts" msgstr "Contats" #: src/nautilus-file.c:7483 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: src/nautilus-file.c:7484 msgid "Document" msgstr "Document" #: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179 msgid "Presentation" msgstr "Presentazion" #: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187 msgid "Spreadsheet" msgstr "Sfuei di calcul" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7513 msgid "Other" msgstr "Altri" #: src/nautilus-file.c:7541 msgid "Binary" msgstr "Binari" #: src/nautilus-file.c:7546 msgid "Folder" msgstr "Cartele" #: src/nautilus-file.c:7585 msgid "Link" msgstr "Colegament" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Colegament a %s" #: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641 msgid "Link (broken)" msgstr "Colegament (rot)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Sielç un gnûf non pe destinazion" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296 msgid "Reset" msgstr "Reset" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Apliche cheste azion a ducj i files e cartelis" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Skip" msgstr "_Salte" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "Re_name" msgstr "Cambie _non" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 msgid "Re_place" msgstr "_Sostituìs" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "I nons dai file no puedi vê il caratar “/”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Un file nol pues jessi clamât “.”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Un file nol pues jessi clamât “..”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "Non dal file masse lunc." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "I files cul “.” al inizi dal lôr non a son platâts." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Une cartele cul stes non a esist za." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Un file cul stes non a esist za." #: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "S_kip All" msgstr "Salte duc_j" #: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Retry" msgstr "To_rne a provâ" #: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "_Delete" msgstr "_Elimine" #: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "Delete _All" msgstr "Elimine _ducj" #: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituìs" #: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Replace _All" msgstr "Sostituìs d_ut" #: src/nautilus-file-operations.c:236 msgid "_Merge" msgstr "U_nìs" #: src/nautilus-file-operations.c:237 msgid "Merge _All" msgstr "Unìs _ducj" #: src/nautilus-file-operations.c:238 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copie _di istès" #: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976 #: src/nautilus-window.c:1331 msgid "Empty _Trash" msgstr "Dis_vuede scovacere" #: src/nautilus-file-operations.c:339 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d secont" msgstr[1] "%'d seconts" #: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minût" msgstr[1] "%'d minûts" #: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ore" msgstr[1] "%'d oris" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:466 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Un altri colegament a %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:487 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "colegament %'d a %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:494 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "colegament %'d a %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "colegament %'d a %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:508 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "colegament %'d a %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:560 msgid " (copy)" msgstr " (copie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:562 msgid " (another copy)" msgstr " (une altre copie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567 #: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579 msgid "th copy)" msgstr "ᵉ copie)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:572 msgid "st copy)" msgstr "ᵉ copie)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:574 msgid "nd copy)" msgstr "ᵉ copie)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:576 msgid "rd copy)" msgstr "ᵉ copie)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:595 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (une altre copie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600 #: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (copie %'d)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:610 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (copie %'d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:612 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (copie %'d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:614 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (copie %'d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:729 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:739 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1649 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Sigûrs di eliminâ par simpri “%s” de scovacere?" #: src/nautilus-file-operations.c:1654 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Sigûrs di volê eliminâ definitivamentri l'%'d element selezionât de " "Scovacere?" msgstr[1] "" "Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri i %'d elements selezionâts de " "Scovacere?" #: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se tu eliminis un element, al sarà pierdût par simpri." #: src/nautilus-file-operations.c:1685 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Disvuedâ ducj i elements de scovacere?" #: src/nautilus-file-operations.c:1689 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Ducj i elements inte scovacere a vegnaran eliminâts par simpri." #: src/nautilus-file-operations.c:1725 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Sigûrs di eliminâ par simpri “%s”?" #: src/nautilus-file-operations.c:1730 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Sigûrs di volê eliminâ definitivamentri l'%'d element selezionât?" msgstr[1] "" "Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri i %'d elements selezionâts?" #: src/nautilus-file-operations.c:1791 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "“%s” eliminât" #: src/nautilus-file-operations.c:1795 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Daûr a eliminâ “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1806 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Eliminât %'d file" msgstr[1] "Eliminâts %'d files" #: src/nautilus-file-operations.c:1812 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Daûr a eliminâ %'d file" msgstr[1] "Daûr a eliminâ %'d files" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847 #: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229 #: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277 #: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095 #: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566 #: src/nautilus-file-operations.c:8634 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — Al reste %s" msgstr[1] "%'d / %'d — A restin %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d file/sec)" msgstr[1] "(%d files/sec)" #: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288 msgid "Error while deleting." msgstr "Erôr dilunc la eliminazion." #: src/nautilus-file-operations.c:2040 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal eliminâ la cartele “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:2043 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "No si à i permès necessaris par eliminâ la cartele “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:2050 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal eliminâ il file “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:2053 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "No si à i permès necessaris par eliminâ il file “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:2180 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Daûr a butâ te scovacere “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:2184 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "“%s” butât te scovacere" #: src/nautilus-file-operations.c:2195 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Daûr a movi te scovacere %'d file" msgstr[1] "Daûr a movi te scovacere %'d files" #: src/nautilus-file-operations.c:2201 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Mot te Scovacere %'d file" msgstr[1] "Mots te Scovacere %'d files" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2349 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "No si pues butâ te scovacere “%s”. Eliminâlu daurman?" #: src/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Cheste posizion rimote no supuarte il mandâ elements te scovacere." #: src/nautilus-file-operations.c:2620 msgid "Trashing Files" msgstr "Si sta butant i files te scovacere" #: src/nautilus-file-operations.c:2624 msgid "Deleting Files" msgstr "Daûr a eliminâ i files" #: src/nautilus-file-operations.c:2781 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impussibil parâ fûr %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2786 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Impussibil dismontâ %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2966 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Vuelistu disvuedâ la scovacere prime di dismontâ?" #: src/nautilus-file-operations.c:2968 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Par podê tirâ fûr un pôc di spazi libar in chest volum si scugne disvuedâ la " "scovacere. Ducj i elements te scovacere dal volum a saran pierdûts par " "simpri." #: src/nautilus-file-operations.c:2974 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_No sta disvuedâ la scovacere" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "No si pues entrâ in “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3201 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Daûr a prontâ la copie di %'d file (%s)" msgstr[1] "Daûr a prontâ la copie di %'d files (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3214 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file (%s)" msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3227 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d file (%s)" msgstr[1] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d files (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3237 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d file" msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d files" #: src/nautilus-file-operations.c:3245 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Daûr a prontâ la compression di %'d file" msgstr[1] "Daûr a prontâ la compression di %'d files" #: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690 #: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927 #: src/nautilus-file-operations.c:5199 msgid "Error while copying." msgstr "Erôr intant che si copiave." #: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857 #: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195 msgid "Error while moving." msgstr "Erôr intant che si spostave." #: src/nautilus-file-operations.c:3293 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Erôr intant che si spostave i files te scovacere." #: src/nautilus-file-operations.c:3297 msgid "Error while compressing files." msgstr "Erôr tal striçâ i files." #: src/nautilus-file-operations.c:3372 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "I files te cartele “%s” no puedin jessi doprâts parcè che no si à i permès " "par viodiju." #: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "Al è saltât fûr un erôr tal otignî informazions sui files te cartele “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3430 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "La cartele “%s” no pues jessi doprade parcè che no si à i permès par leile." #: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal lei la cartele “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3541 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Il file “%s” nol pues jessi doprât parcè che no si à i permès par leilu." #: src/nautilus-file-operations.c:3546 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Al è saltât fûr un erôr tal vê informazions su “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734 #: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Erôr intal copiâ su “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3677 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "No tu âs il permès par acedi ae cartele di destinazion." #: src/nautilus-file-operations.c:3681 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal vê informazions su la destinazion." #: src/nautilus-file-operations.c:3735 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destinazion no je une cartele." #: src/nautilus-file-operations.c:3782 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Nol è avonde spazi libar su la destinazion. Prove a gjavâ cualchi file par " "fâ puest." #: src/nautilus-file-operations.c:3786 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Al covente plui spazi (%s) par copiâ inte destinazion." #: src/nautilus-file-operations.c:3826 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destinazion e je dome in leture." #: src/nautilus-file-operations.c:3903 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Daûr a spostâ “%s” su “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3907 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Spostât “%s” su “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3914 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Daûr a copiâ “%s” su “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3918 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Copiât “%s” su “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3952 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Daûr a dopleâ “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3956 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Dopleât “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3975 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Daûr a movi %'d file su “%s”" msgstr[1] "Daûr a movi %'d files su “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3981 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Daûr a copiâ %'d file su “%s”" msgstr[1] "Daûr a copiâ %'d files su “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4000 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Spostât %'d file su “%s”" msgstr[1] "Spostâts %'d files su “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4006 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copiât %'d file su “%s”" msgstr[1] "Copiâts %'d files su “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4029 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Daûr a duplicâ %'d file in “%s”" msgstr[1] "Daûr a duplicâ %'d files in “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4039 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicât %'d file in “%s”" msgstr[1] "Duplicât %'d files in “%s”" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137 #: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306 #: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150 #: src/nautilus-file-operations.c:8593 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — al reste %s (%s/sec)" msgstr[1] "%s / %s — a restin %s (%s/sec)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — al reste %s (%s/sec)" msgstr[1] "%'d / %'d — a restin %s (%s/sec)" #: src/nautilus-file-operations.c:4696 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "La cartele “%s” no pues jessi copiade parcè che no si à i permès par creâle " "te destinazion." #: src/nautilus-file-operations.c:4702 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ la cartele “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:4868 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "I files te cartele “%s” no puedin jessi copiâts parcè che no si à i permès " "par viodiju." #: src/nautilus-file-operations.c:4884 msgid "_Skip files" msgstr "_Salte files" #: src/nautilus-file-operations.c:4934 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "La cartele “%s” no pues jessi copiade parcè che no si à i permès par leile." #: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612 #: src/nautilus-file-operations.c:6313 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Erôr intal spostâ “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:4998 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "No si pues gjavâ la cartele di origjin." #: src/nautilus-file-operations.c:5201 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal vê informazions su la sorzint." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "No tu puedis spostâ une cartele dentri se stesse." #: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "No tu puedis copiâ une cartele dentri se stesse." #: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La cartele di destinazion e je dentri de cartele sorzint." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5344 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "No tu puedis spostâ un file parsore se stes." #: src/nautilus-file-operations.c:5345 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "No tu puedis copiâ un file parsore se stes." #: src/nautilus-file-operations.c:5346 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Il file sorzint nol sarà sorescrit de destinazion." #: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Erôr intal copiâ “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:5619 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Impussibil gjavâ il file za esistent cul stes non in %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5706 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Al è saltât fûr un erôr intal copiâ il file in %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5896 msgid "Copying Files" msgstr "Copie dai files" #: src/nautilus-file-operations.c:6016 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Daûr a prontâ a movi su “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:6020 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file" msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files" #: src/nautilus-file-operations.c:6315 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si spostave il file in %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6563 msgid "Moving Files" msgstr "Daûr a movi i files" #: src/nautilus-file-operations.c:6654 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Creazion dai colegaments in “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:6658 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Daûr a creâ il colegament a %'d file" msgstr[1] "Daûr a creâ i colegaments a %'d files" #: src/nautilus-file-operations.c:6808 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si creave un colegament a %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6812 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "I colegaments simbolics a son supuartâts dome pai files locâi" #: src/nautilus-file-operations.c:6817 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "La destinazion no supuarte i colegaments simbolics." #: src/nautilus-file-operations.c:6825 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Al è vignût fûr un erôr intal creâ un colegament simbolic in %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7155 msgid "Setting permissions" msgstr "Impostazion permès" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7434 msgid "Untitled Folder" msgstr "Cartele cence non" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7449 msgid "Untitled Document" msgstr "Document cence non" #: src/nautilus-file-operations.c:7732 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Erôr tal creâ la cartele %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7737 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Erôr tal creâ il file %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7741 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ la cartele in %s." #: src/nautilus-file-operations.c:8004 msgid "Emptying Trash" msgstr "Disvuede la scovacere" #: src/nautilus-file-operations.c:8046 msgid "Verifying destination" msgstr "Daûr a verificâ destinazion" #: src/nautilus-file-operations.c:8090 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Daûr a tirâ fûr “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Erôr intal tirâ fûr “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8198 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal tirâ fûr “%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:8259 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "No vonde spazi libar par estrai %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8289 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Tirât fûr “%s” in “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8295 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Tirât fûr %'d file in “%s”" msgstr[1] "Tirât fûr %'d files in “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8329 msgid "Preparing to extract" msgstr "Daûr a prontâ la estrazion" #: src/nautilus-file-operations.c:8458 msgid "Extracting Files" msgstr "Daûr a tirâ fûr i files" #: src/nautilus-file-operations.c:8517 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Daûr a striçâ “%s” in “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8523 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Daûr a striçâ %'d file in “%s”" msgstr[1] "Daûr a striçâ %'d files in “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8671 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Erôr tal striçâ “%s” in “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8677 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Erôr tal striçâ %'d file in “%s”" msgstr[1] "Erôr tal striçâ %'d files in “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8687 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Al è vignût fûr un erôr striçant i files." #: src/nautilus-file-operations.c:8712 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Striçât “%s” in “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8718 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Striçât %'d file in “%s”" msgstr[1] "Striçâts %'d files in “%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8810 msgid "Compressing Files" msgstr "Daûr a striçâ i files" #: src/nautilus-files-view.c:398 msgid "Searching…" msgstr "Daûr a cirî…" #: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Sigûrs di volê vierzi ducj i files?" #: src/nautilus-files-view.c:1194 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Chest al vierzarà %'d schede separade." msgstr[1] "Chest al vierzarà %'d schedis separadis." #: src/nautilus-files-view.c:1199 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Chest al vierzarà %'d barcon separât." msgstr[1] "Chest al vierzarà %'d barcons separadis." #: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/nautilus-files-view.c:1753 msgid "Select Items Matching" msgstr "Selezione i elements compagns" #: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075 #: src/nautilus-files-view.c:6535 msgid "_Select" msgstr "_Selezione" #: src/nautilus-files-view.c:1766 msgid "_Pattern:" msgstr "_Model:" #: src/nautilus-files-view.c:1772 msgid "Examples: " msgstr "Esemplis: " #: src/nautilus-files-view.c:2747 msgid "Could not paste files" msgstr "Impussibil tacâ i files" #: src/nautilus-files-view.c:2748 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "I permès no lassin tacâ i files in cheste cartele" #: src/nautilus-files-view.c:2911 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Cheste cartele e je sorpassade in Nautilus 3.6 e la configurazion e varès di " "jessi stade puartade in ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "Selezionât “%s”" #: src/nautilus-files-view.c:3412 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d cartele selezionade" msgstr[1] "%'d cartelis selezionadis" #: src/nautilus-files-view.c:3426 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(cun dentri %'d element)" msgstr[1] "(cun dentri %'d elements)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3441 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(cun dentri un totâl di %'d element)" msgstr[1] "(cun dentri un totâl di %'d elements)" #: src/nautilus-files-view.c:3460 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d element selezionât" msgstr[1] "%'d elements selezionâts" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3469 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d altri element selezionât" msgstr[1] "%'d altris elements selezionâts" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3484 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3517 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:6062 msgid "Select Move Destination" msgstr "Sielç destinazion spostament" #: src/nautilus-files-view.c:6066 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Sielç destinazion copie" #: src/nautilus-files-view.c:6531 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Sielç destinazion di estrazion" #: src/nautilus-files-view.c:6719 msgid "Wallpapers" msgstr "Fondâi" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6787 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Impussibil gjavâ “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6817 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "No si pues parâ fûr “%s”" #: src/nautilus-files-view.c:6842 msgid "Unable to stop drive" msgstr "No si pues fermâ il dispositîf" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6955 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impussibil fâ partî “%s”" #: src/nautilus-files-view.c:7873 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Gnove cartele cun selezion (%'d element)" msgstr[1] "Gnove cartele cun selezion (%'d elements)" #: src/nautilus-files-view.c:7931 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Vierç cun %s" #: src/nautilus-files-view.c:7943 msgid "Run" msgstr "Eseguìs" #: src/nautilus-files-view.c:7948 msgid "Extract Here" msgstr "Tire fûr ca" #: src/nautilus-files-view.c:7949 msgid "Extract to…" msgstr "Tire fûr su…" #: src/nautilus-files-view.c:7953 msgid "Open" msgstr "Vierç" #: src/nautilus-files-view.c:8009 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 msgid "_Start" msgstr "_Fâs partî" #: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 msgid "_Connect" msgstr "_Conetiti" #: src/nautilus-files-view.c:8021 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Fâs partî il Dispositîf Multi-disc" #: src/nautilus-files-view.c:8027 msgid "U_nlock Drive" msgstr "S_bloche Dispositîf" #: src/nautilus-files-view.c:8045 msgid "Stop Drive" msgstr "Ferme Dispositîf" #: src/nautilus-files-view.c:8051 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Gjave dispositîf in sigurece" #: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 msgid "_Disconnect" msgstr "_Disconet" #: src/nautilus-files-view.c:8063 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Ferme Dispositîf Multi-disc" #: src/nautilus-files-view.c:8069 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloche Dispositîf" #: src/nautilus-files-view.c:9834 msgid "Content View" msgstr "Viodude Contignût" #: src/nautilus-files-view.c:9835 msgid "View of the current folder" msgstr "Viôt la cartele atuâl" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Strissine e mole nol è supuartât." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Strissine e mole al è supuartât dome pai file system locâi." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Al è stât doprât un gjenar di strissinament no valit." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Test molât.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 msgid "dropped data" msgstr "dât molât" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Undo" msgstr "Anule" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "Anule ultime azion" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Torne a fâ modifiche" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "Torne fâs la ultime azion anulade" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Torne sposte %d element su “%s”" msgstr[1] "Torne sposte %d elements su “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Sposte %d element su “%s”" msgstr[1] "Sposte %d elements su “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Anule spostament %d element" msgstr[1] "_Anule spostament %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Torne sposte %d element" msgstr[1] "_Torne sposte %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Torne sposte “%s” su “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Sposte “%s” su “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "_Anule spostament" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "_Torne Sposte" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Anule il tirâ fûr de Scovacere" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Torne tire fûr de Scovacere" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Torne môf %d element te Scovacere" msgstr[1] "Torne môf %d elements te Scovacere" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Tire fûr %d element de scovacere" msgstr[1] "Tire fûr %d elements de scovacere" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Torne meti “%s” te scovacere" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Tire fûr “%s” de Scovacere" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Scancele %d element copiât" msgstr[1] "Scancele %d elements copiâts" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Copie %d element su “%s”" msgstr[1] "Copie %d elements su “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Anule Copie %d element" msgstr[1] "_Anule Copie %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Torne Copie %d element" msgstr[1] "_Torne Copie %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Elimine “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Copie “%s” su “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Anule copie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Torne Copie" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Elimine %d element dopleât" msgstr[1] "Elimine %d elements dopleâts" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Doplee %d element in “%s”" msgstr[1] "Doplee %d elements in “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Anule dopleament di %d element" msgstr[1] "_Anule dopleament di %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Torne doplee %d element" msgstr[1] "_Torne doplee %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Doplee “%s” in “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Anule dopleament" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Torne a dopleâ" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Elimine i colegaments a %d element" msgstr[1] "Elimine i colegaments a %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Cree colegaments a %d element" msgstr[1] "Cree colegaments a %d elements" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Elimine colegament a “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Cree colegament a “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Anule la creazion dal colegament" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Torne cree colegament" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Creâ un file vueit “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Anule il creâ dal file vueit" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Torne cree il file vueit" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Cree une gnove cartele “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Anule il creâ de cartele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Torne cree cartele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Cree gnûf file “%s” dal model " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Anule il creâ dal model" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Torne cree dal model" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Modifiche non di “%s” come “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Anule il cambiament di non" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Torne cambie non" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Cambiâ non in bloc %d file" msgstr[1] "Cambiâ non in bloc %d files" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Anule il cambiament di non in bloc" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Torne cambie non in bloc" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Gjave preferît a %d file" msgstr[1] "Gjave preferît a %d files" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Met preferît a %d file" msgstr[1] "Met preferît a %d files" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Anule il meti preferît" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Torne met preferît" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Anule il gjavâ preferît" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Torne gjave preferît" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Môf %d file te scovacere" msgstr[1] "Môf %d file te scovacere" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Torne met “%s” su “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Môf “%s” te scovacere" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Anule il movi te Scovacere" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Torne môf te Scovacere" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Torne met i permès origjinâi ai elements contignûts in “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Stabilìs i permès dai elements contignûts in “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Anule il cambiament dai permès" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Torne cambie i permès" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Torne met i permès origjinâi a “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Stabilìs i permès di “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Torne met come grup di “%s” “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Met grup di “%s” a “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Anule cambie grup" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Torne cambie grup" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Torne met come proprietari di “%s” “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Met proprietari di “%s” a “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Anule cambie proprietari" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Torne cambie proprietari" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Anule estrazion" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Torne tire fûr" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Elimine %d file tirât fûr" msgstr[1] "Elimine %d files tirâts fûr" # o tirâ fûr? #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Tire fûr “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Tire fûr %d file" msgstr[1] "Tire fûr %d files" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Strice “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Strice %d file" msgstr[1] "Strice %d files" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Anule compression" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Torne strice" #: src/nautilus-file-utilities.c:891 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "No pues determinâ la posizion origjinâl di “%s” " #: src/nautilus-file-utilities.c:895 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "No si pues tirâ fûr de scovacere l'element" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1010 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1014 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD Audio" #: src/nautilus-file-utilities.c:1018 msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1022 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1026 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1030 msgid "Photo CD" msgstr "Foto CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1034 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086 msgid "Contains digital photos" msgstr "Al ten dentri fotografiis digjitâls" #: src/nautilus-file-utilities.c:1042 msgid "Contains music" msgstr "Al ten musiche" #: src/nautilus-file-utilities.c:1046 msgid "Contains software to run" msgstr "Al à dentri software di eseguî" #: src/nautilus-file-utilities.c:1050 msgid "Contains software to install" msgstr "Al à dentri software di instalâ" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1055 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Rilevât come “%s”" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1078 msgid "Contains music and photos" msgstr "Al ten musiche e fotos" #: src/nautilus-file-utilities.c:1082 msgid "Contains photos and music" msgstr "Al ten fotos e musiche" #: src/nautilus-list-model.c:467 msgid "(Empty)" msgstr "(Vueit)" #: src/nautilus-list-view.c:1591 msgid "Use Default" msgstr "Dopre predefinît" #: src/nautilus-list-view.c:3400 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s colonis visibilis" #: src/nautilus-list-view.c:3420 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Sielç l'ordin des informazions di mostrâ in cheste cartele:" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Vûstu viodi %d posizion?" msgstr[1] "Vûstu viodi %d posizions?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Chest al vierzarà %d barcon separât." msgstr[1] "Chest al vierzarà %d barcons separâts." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Cualsisei" #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 msgid "Folders" msgstr "Cartelis" #: src/nautilus-mime-actions.c:112 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: src/nautilus-mime-actions.c:129 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrazion" #: src/nautilus-mime-actions.c:141 msgid "Music" msgstr "Musiche" #: src/nautilus-mime-actions.c:154 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:161 msgid "Picture" msgstr "Figure" #: src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Text File" msgstr "File di test" #: src/nautilus-mime-actions.c:542 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Il colegament “%s” nol funzione. Spostâlu te Scovacere?" #: src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Il colegament “%s” nol funzione." #: src/nautilus-mime-actions.c:553 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Il colegament nol pues jessi doprât parcè che nol à une destinazion." #: src/nautilus-mime-actions.c:557 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "Chest colegament nol pues jessi doprât parcè che la destinazion “%s” no " "esist." #: src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mô_f te Scovacere" #: src/nautilus-mime-actions.c:639 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Vuelistu eseguî “%s” o mostrâ il so contignût?" #: src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s” al è un file di test eseguibil." #: src/nautilus-mime-actions.c:647 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Eseguìs tal _Terminâl" #: src/nautilus-mime-actions.c:648 msgid "_Display" msgstr "_Mostre" #: src/nautilus-mime-actions.c:942 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Chest al vierzarà %d schede separade." msgstr[1] "Chest al vierzarà %d schedis separadis." #: src/nautilus-mime-actions.c:1014 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Impussibil mostrâ “%s”" #: src/nautilus-mime-actions.c:1117 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Il file al è di un gjenar no cognossût" #: src/nautilus-mime-actions.c:1122 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Nissune aplicazion instalade pai files “%s”" #: src/nautilus-mime-actions.c:1135 msgid "_Select Application" msgstr "_Sielç une aplicazion" #: src/nautilus-mime-actions.c:1173 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" "Al è vignût fûr un erôr interni intant che si provave a cirî lis aplicazions:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1175 msgid "Unable to search for application" msgstr "Impussibil cirî la aplicazion" #: src/nautilus-mime-actions.c:1286 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "No je instalade nissune aplicazion pai files “%s”. Cirî une aplicazion par " "vierzi chest file?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1292 msgid "_Search in Software" msgstr "_Cîr in Software" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 msgid "Unable to access location" msgstr "Impussibil jentrâ te posizion" #: src/nautilus-mime-actions.c:2047 msgid "Unable to start location" msgstr "Impussibil inviâ la posizion" #: src/nautilus-mime-actions.c:2140 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Daûr a vierzi “%s”." #: src/nautilus-mime-actions.c:2145 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Daûr a vierzi %d element." msgstr[1] "Daûr a vierzi %d elements." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "I nons des cartelis no puedi vê il caratar “/”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Une cartele no pues jessi clamade “.”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Une cartele no pues jessi clamade “..”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "Non de cartele masse lunc." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Lis cartelis cul “.” al inizi dal lôr non a son platadis." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "Cree" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 msgid "Folder name" msgstr "Non de cartele" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 msgid "New Folder" msgstr "Gnove cartele" #: src/nautilus-notebook.c:373 msgid "Close tab" msgstr "Siere schede" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" "Si sta cirint di sostituî la cartele di destinazion “%s” cuntun colegament " "simbolic." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Chest nol è permetût par evitâ la eliminazion dai contignûts de cartele di " "destinazion." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Cambie non al colegament simbolic o frache il boton salte." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Unî cartele “%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Dilunc la union si domandaran confermis prime di sostituî, inte cartele, " "cualsisei file che al va in conflit cui chei che si sta copiant." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Une cartele plui vecje cul stes non e esist za in “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Une cartele plui gnove col stes non e esist za in “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Une altre cartele cul stes non e esist za in “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Rimplaçâ cartele“%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Se tu la sostituissis a vignaran gjavâts ducj i files inte cartele." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Une cartele cul stes non e esist za in “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Sostituî il file “%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Sostituintlu al scrivarà parsore al so contignût." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un file plui vecjo cul stes non al esist za in “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un file plui gnûf cul stes non al esist za in “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un altri file cul stes non al esist za in “%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279 msgid "Original folder" msgstr "Cartele origjinâl" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 msgid "Contents:" msgstr "Contignûts:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279 msgid "Original file" msgstr "File origjinâl" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 msgid "Size:" msgstr "Dimension:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Type:" msgstr "Gjenar:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Last modified:" msgstr "Ultime modifiche:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 msgid "Merge with" msgstr "Unìs cun" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311 msgid "Replace with" msgstr "Sostituît cun" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360 msgid "Merge" msgstr "Unìs" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384 msgid "Merge Folder" msgstr "Unìs cartele" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflit di file e cartele" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 msgid "File conflict" msgstr "Conflit di file" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "I archivis protets di password no son ancjemò supuartâts. Cheste liste e " "conten aplicazion che a puedin vierzi l'archivi." #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 msgid "Computer" msgstr "Ordenadôr" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:323 msgid "Administrator Root" msgstr "Lidrîs aministradôr" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702 #: src/nautilus-properties-window.c:3732 msgid "None" msgstr "Nissun" #: src/nautilus-preferences-window.c:367 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: src/nautilus-program-choosing.c:379 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Mi displâs, ma no tu puedis eseguî comants da un sît esterni." #: src/nautilus-program-choosing.c:380 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Chest nol è abilitât par resons di sigurece." #: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 #: src/nautilus-properties-window.c:2722 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal fâ partî la aplicazion." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "La destinazion di chest strissinament e supuarte nome files locâi." #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Par vierzi i files che no son locâi, copiju suntune cartele locâl e podopo " "strissiniju di gnûf." #: src/nautilus-program-choosing.c:434 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Par vierzi files che no son locâi copiju suntune cartele locâl e podopo " "strissiniju di gnûf. I files locâi che a son stâts strissinâts a son za " "stâts vierts." #: src/nautilus-program-choosing.c:468 msgid "Details: " msgstr "Detais: " #: src/nautilus-progress-info.c:306 msgid "Canceled" msgstr "Anulât" #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 msgid "Preparing" msgstr "Daûr a prontâ" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Operazions sui files" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Mostre Detais" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operazion sui files ative" msgstr[1] "%'d operazions sui files ativis" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Dutis lis operazions a son stadis completadis cun sucès" #: src/nautilus-properties-window.c:549 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "No tu puedis assegnâ plui di une icone personalizade ae volte!" #: src/nautilus-properties-window.c:550 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Mole une sole imagjin par meti une icone personalizade." #: src/nautilus-properties-window.c:567 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Il file che al è stât strissinât nol è locâl." #: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Tu puedis doprâ nome imagjins locâi come iconis personalizadis." #: src/nautilus-properties-window.c:574 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Il file che tu âs strissinât nol è une imagjin." #: src/nautilus-properties-window.c:660 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82 msgid "_Name" msgid_plural "_Names" msgstr[0] "_Non" msgstr[1] "_Nons" #: src/nautilus-properties-window.c:904 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propietâts" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:917 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Propietâts par %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:922 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Propietâts par %s" #: src/nautilus-properties-window.c:1387 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1457 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Anulâ la modifiche dal grup?" #: src/nautilus-properties-window.c:1837 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Anulâ la modifiche dal proprietari?" #: src/nautilus-properties-window.c:2175 msgid "nothing" msgstr "nuie" #: src/nautilus-properties-window.c:2179 msgid "unreadable" msgstr "no leibil" #: src/nautilus-properties-window.c:2191 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, di dimension %s" msgstr[1] "%'d elements, in totâl %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2201 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(cualchi contignût impussibil di lei)" #: src/nautilus-properties-window.c:2721 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detais: %s" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619 #: src/nautilus-properties-window.c:3636 msgid "no " msgstr "no " #: src/nautilus-properties-window.c:3608 msgid "list" msgstr "liste" #: src/nautilus-properties-window.c:3612 msgid "read" msgstr "leibil" #: src/nautilus-properties-window.c:3623 msgid "create/delete" msgstr "creabil/eliminabil" #: src/nautilus-properties-window.c:3627 msgid "write" msgstr "scrivibil" #: src/nautilus-properties-window.c:3638 msgid "access" msgstr "acedibil" #: src/nautilus-properties-window.c:3709 msgid "List files only" msgstr "Listâ dome i files" #: src/nautilus-properties-window.c:3715 msgid "Access files" msgstr "Acedi ai files" #: src/nautilus-properties-window.c:3721 msgid "Create and delete files" msgstr "Creâ e eliminâ files" #: src/nautilus-properties-window.c:3739 msgid "Read-only" msgstr "Dome leture" #: src/nautilus-properties-window.c:3745 msgid "Read and write" msgstr "Leture e scriture" #: src/nautilus-properties-window.c:4293 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "I permès di “%s” no puedin jessi determinâts." #: src/nautilus-properties-window.c:4547 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Erôr tal zontâ “%s”: %s" #: src/nautilus-properties-window.c:4549 msgid "Could not add application" msgstr "Impussibil zontâ la aplicazion" #: src/nautilus-properties-window.c:4582 msgid "Could not forget association" msgstr "Impussibil dismenteâ associazion" #: src/nautilus-properties-window.c:4607 msgid "Forget association" msgstr "Dismentee associazion" #: src/nautilus-properties-window.c:4646 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Erôr tal meti “%s” come aplicazion predefinide: %s" #: src/nautilus-properties-window.c:4648 msgid "Could not set as default" msgstr "Impussibil meti come predefinide" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-properties-window.c:4731 #, c-format msgid "%s document" msgstr "document %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-properties-window.c:4741 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Vierç ducj i files dal gjenar “%s” cun" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-properties-window.c:4750 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Sielç une aplicazion par vierzi %s e altris files dal gjenar “%s”" #: src/nautilus-properties-window.c:5223 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creazion dal barcon des proprietâts." #: src/nautilus-properties-window.c:5485 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Sielç icone personalizade" #: src/nautilus-properties-window.c:5487 msgid "_Revert" msgstr "_Invertìs" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 msgid "_Open" msgstr "_Vierç" #: src/nautilus-query.c:539 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Cîr “%s”" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 msgid "File name" msgstr "Non dal file" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Impussibil completâ la ricercje domandade" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Mostre une liste par selezionâ la date" #: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Mostre un calendari par selezionâ la date" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:423 msgid "Any time" msgstr "In cualsisei moment" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:520 msgid "Other Type…" msgstr "Altri gjenar…" #: src/nautilus-search-popover.c:580 msgid "Select type" msgstr "Sielç gjenar" #: src/nautilus-search-popover.c:584 msgid "Select" msgstr "Selezione" #: src/nautilus-search-popover.c:669 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Sielç Datis…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696 msgid "Trash" msgstr "Scovacere" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Met i files in cheste cartele par doprâju come modei par gnûfs documents." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Impare di plui…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "I files eseguibii in cheste cartele a vignaran fûr intal menù Scripts." #: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 msgid "_Undo" msgstr "An_ule" #: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 msgid "_Redo" msgstr "_Torne fâs" #: src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "_Restore" msgstr "_Ripristine" #: src/nautilus-trash-bar.c:212 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Torne met i elements selezionâts te lôr posizion di origjin" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "_Empty" msgstr "_Disvuede" #: src/nautilus-trash-bar.c:219 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Elimine ducj i elements te Scovacere" #: src/nautilus-ui-utilities.c:186 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Di %d zornade indaûr" msgstr[1] "Di %d dîs indaûr" #: src/nautilus-ui-utilities.c:187 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d zornade indaûr" msgstr[1] "%d diis indaûr" #: src/nautilus-ui-utilities.c:193 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "De ultime setemane" msgstr[1] "Di %d setemanis indaûr" #: src/nautilus-ui-utilities.c:194 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Ultime setemane" msgstr[1] "%d setemanis indaûr" #: src/nautilus-ui-utilities.c:200 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Dal mês passât" msgstr[1] "Di %d mês indaûr" #: src/nautilus-ui-utilities.c:201 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Mês passât" msgstr[1] "%d mês indaûr" #: src/nautilus-ui-utilities.c:206 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Dal an passât" msgstr[1] "Di %d agns indaûr" #: src/nautilus-ui-utilities.c:207 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "An passât" msgstr[1] "%d agns indaûr" #: src/nautilus-view.c:154 msgid "Show grid" msgstr "Mostre gridele" #: src/nautilus-view.c:158 msgid "Show list" msgstr "Mostre liste" #: src/nautilus-view.c:162 msgid "Show List" msgstr "Mostre liste" #: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251 msgid "Parent folder" msgstr "Cartele superiôr" #: src/nautilus-window.c:194 msgid "New tab" msgstr "Gnove schede" #: src/nautilus-window.c:195 msgid "Close current view" msgstr "Siere viodude atuâl" #: src/nautilus-window.c:196 msgid "Back" msgstr "Indaûr" #: src/nautilus-window.c:197 msgid "Forward" msgstr "Indenant" #: src/nautilus-window.c:1350 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 msgid "_Properties" msgstr "_Propietâts" #: src/nautilus-window.c:1362 msgid "_Format…" msgstr "_Formate…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1639 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "“%s” eliminât" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1646 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d file eliminât" msgstr[1] "%d files eliminâts" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1667 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "Gjavât preferît a “%s”" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1673 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "Gjavât preferît a %d file" msgstr[1] "Gjavât preferît a %d files" #: src/nautilus-window.c:1811 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Vierç %s" #: src/nautilus-window.c:1889 msgid "_New Tab" msgstr "_Gnove schede" #: src/nautilus-window.c:1899 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sposte schede a _çampe" #: src/nautilus-window.c:1907 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sposte schede a _drete" #: src/nautilus-window.c:1918 msgid "_Close Tab" msgstr "_Siere Schede" #: src/nautilus-window.c:3002 msgid "Access and organize your files" msgstr "Dopre e organize i tiei files" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:3013 msgid "translator-credits" msgstr "" "Andrea Decorte \n" "Fabio Tomat " #: src/nautilus-window-slot.c:1168 msgid "Searching locations only" msgstr "Daûr a cirî nome lis posizions" #: src/nautilus-window-slot.c:1172 msgid "Searching network locations only" msgstr "Daûr a cirî nome tes posizions di rêt" #: src/nautilus-window-slot.c:1177 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Posizion rimote — daûr a cirî nome ta cheste cartele" #: src/nautilus-window-slot.c:1181 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Daûr a cirî nome te cartele atuâl" #: src/nautilus-window-slot.c:1704 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Impussibil mostrâ i contignûts di cheste cartele." #: src/nautilus-window-slot.c:1708 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Cheste posizion no somee jessi une cartele." #: src/nautilus-window-slot.c:1717 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Impussibil cjatâ il file domandât. Controle se al è scrit in maniere juste e " "torne prove." #: src/nautilus-window-slot.c:1726 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Lis posizions “%s” no son supuartadis." #: src/nautilus-window-slot.c:1731 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Impussibil doprâ chest gjenar di posizion." #: src/nautilus-window-slot.c:1739 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Impussibil jentrâ te posizion domandade." #: src/nautilus-window-slot.c:1745 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "No si à i permès par jentrâ inte posizion domandade." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1756 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Impussibil cjatâ la posizion domandade. Controle se e je scrite in maniere " "juste o lis impostazions di rêt." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1765 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Il servidôr al à refudât la conession. Di solit chest al significhe che il " "firewall al sta blocant l'acès o che il servizi rimot nol è in esecuzion." #: src/nautilus-window-slot.c:1784 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Messaç di erôr no gjestît: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1959 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Nol è pussibil cjamâ la posizion" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Vierç cun:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Gnûf barcon" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Siere barcon o schede" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Jes" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cîr" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Met tai segnelibris la posizion atuâl" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostre jutori" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtis" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Anule" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Torne fâ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Daûr a vierzi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Vierç" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Vierç intune gnove schede" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Vierç intun gnûf barcon" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Vierç la posizion dal element (nome ricercje e resints)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Vierç file e siere barcon" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Vierç cun l'aplicazion predefinide" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Schedis" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Gnove schede" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Va te schede precedent" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Va te prossime schede" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Vierç schede" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Sposte schede a çampe" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Sposte schede a drete" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Ripristine schede" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigazion" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Torne indaûr" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Va Indevant" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Va sù" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Va jù" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Va te cartele Cjase" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Introdusi posizion" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Sbare di posizion cun la lidrîs" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Sbare di posizion cun la cartele personâl" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Viodude" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Aumente Ingrandiment" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Diminuìs ingrandiment" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Azerâ ingrandiment" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Inzorne viodude" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Mostre/plate i files platâts" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Mostre/plate il panel laterâl" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Mostre/plate menù azion" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Viodude a liste" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Viodude a gridele" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Daûr a modificâ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Cree cartele" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Cambie non" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Môf te scovacere" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Elimine par simpri" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Cree colegament al element copiât" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Cree colegament al element selezionât" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Taie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copie" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Tache" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Selezione dut" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Invertìs selezion" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Selezione i elements compagns" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Mostre propietâts element" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Numars automatics" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Meta-dâts" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Date creazion" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Numar de stagjon" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Numar di episodi" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Numar dal toc" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Non artist" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Non album" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Non file origjinâl" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 msgid "_Rename" msgstr "_Cambie non" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 msgid "Rename _using a template" msgstr "Cambie non _doprant un model" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 msgid "Find and replace _text" msgstr "Cjate e sostituìs _test" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 msgid "Add" msgstr "Zonte" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Ordinament numeric automatic" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 msgid "Format" msgstr "Formât" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Existing Text" msgstr "Test esistent" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 msgid "Replace With" msgstr "Sostituît Cun" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Sostituìs" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Archive" msgstr "Cree archivi" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 msgid "Archive name" msgstr "Non archivi" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Compatibil cun ducj i sistemis operatîfs." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Archivis plui piçui ma nome par Linux e Mac." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Archivis plui piçui ma si scugnin instalâ su Windows o Mac." #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Cambie permès ai files contignûts" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 msgid "C_hange" msgstr "C_ambie" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036 msgid "Others" msgstr "Altris" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Gnove Carte_le" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 msgid "New _Document" msgstr "Gnûf _Document" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Zonte tai _segnelibris" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128 msgid "Create _Link" msgstr "Cree co_legament" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 msgid "_Paste" msgstr "_Tache" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 msgid "Select _All" msgstr "Selezione d_ut" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropietâts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50 msgid "_Scripts" msgstr "_Script" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Vierç cartele dai scri_pts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Vierç posizion element" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Vierç intune gnove _schede" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 msgid "Open In New _Window" msgstr "Vierç intun gnûf _barcon" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Vierç cuntune altre _aplicazion" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 msgid "_Mount" msgstr "_Monte" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 msgid "_Unmount" msgstr "_Dismonte" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97 msgid "_Eject" msgstr "Par_e fûr" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107 msgid "_Stop" msgstr "_Ferme" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112 msgid "_Detect Media" msgstr "_Rilevâ supuart" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "Cu_t" msgstr "_Taie" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 msgid "_Copy" msgstr "_Copie" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Tache inte cartele" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141 msgid "Move to…" msgstr "Sposte in…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 msgid "Copy to…" msgstr "Copie in…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Elimine de scovacere" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Elimine par simpri" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Tire fûr de Scovacere" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Rena_me…" msgstr "Cambie _non…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Dopre come fondâl" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Gjave dai resints" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198 msgid "_Extract Here" msgstr "Tir_e fûr ca" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 msgid "E_xtract to…" msgstr "Tire _fûr su…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 msgid "C_ompress…" msgstr "_Striçe…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215 msgid "Tags" msgstr "Etichetis" #. Marks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "Met preferît" #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "Gjave preferît" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 msgid "Folder is Empty" msgstr "La cartele e je vueide" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 msgid "No Results Found" msgstr "Nissun risultât cjatât" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "Prove une ricercje diferente" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 msgid "Open in New _Window" msgstr "Vierç intun gnûf _barcon" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Vierç intune gnove _schede" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Preferencis" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 msgid "_Show sidebar" msgstr "_Mostre panel laterâl" #. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 msgctxt "preferences" msgid "Sort" msgstr "Ordin" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Met in ordin cartelis prime dai _files" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Permet di pandi lis cartelis" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217 msgid "Icon View Captions" msgstr "Didascaliis viodude iconis" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Zonte informazions che a vegnaran mostradis sot i nons di file e cartelis. " "Aumentant l'ingrandiment a vignaran mostradis plui informazions." #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Secont" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Tierce" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Prime" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452 msgid "Views" msgstr "Viodudis" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475 msgid "Open Action" msgstr "Vierç azion" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492 msgid "_Single click to open items" msgstr "Clic _singul par vierzi i elements" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dopli clic par vierzi i elments" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549 msgid "Link Creation" msgstr "Creazion colegament" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Mostre azion par creâ co_legaments simbolics" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605 msgid "Executable Text Files" msgstr "Files di test eseguibii" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622 msgid "_Display them" msgstr "_Mostriju" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639 msgid "_Run them" msgstr "_Eseguìsiju" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656 msgid "_Ask what to do" msgstr "_Domande ce fâ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Domand_e prime di disvuedâ la Scovacere" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Mostre azion par eliminâ _par simpri i files e lis cartelis" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 msgid "Behavior" msgstr "Compuartament" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Sielç l'ordin des informazions inte viodude a liste." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847 msgid "List Columns" msgstr "Colonis de liste" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Cîr tes cartelis sotanis:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901 msgid "_On this computer only" msgstr "_Dome su chest computer" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918 msgid "_All locations" msgstr "_Dutis lis posizions" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935 msgid "_Never" msgstr "_Mai" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturis" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Mostre miniaturis:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005 msgid "_Files on this computer only" msgstr "_Dome files su chest computer" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022 msgid "A_ll files" msgstr "_Ducj i files" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 msgid "N_ever" msgstr "M_ai" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "Dome pai files plui pi_çui di:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121 msgid "File count" msgstr "Conte di file" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Conte il numar di files tes cartelis:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151 msgid "F_olders on this computer only" msgstr "Nome _cartelis su chest computer" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168 msgid "All folder_s" msgstr "Dutis lis carteli_s" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 msgid "Ne_ver" msgstr "M_ai" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220 msgid "Search & Preview" msgstr "Cîr & anteprime" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355 msgid "Always" msgstr "Simpri" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358 msgid "Local Files Only" msgstr "Dome files locâi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338 msgid "Small" msgstr "Piçul" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344 msgid "Large" msgstr "Larc" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312 msgid "By Name" msgstr "Par non" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315 msgid "By Size" msgstr "Par dimension" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318 msgid "By Type" msgstr "Par gjenar" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321 msgid "By Modification Date" msgstr "Par date di modifiche" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324 msgid "By Access Date" msgstr "Par date di acès" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327 msgid "By Trashed Date" msgstr "Par date di eliminazion" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160 msgid "Link target" msgstr "Destinazion colegament" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189 msgid "Contents" msgstr "Contignûts" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335 msgid "Trashed on" msgstr "Butât te scovacere ai" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415 msgid "Free space" msgstr "Spazi libar" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519 msgid "Total capacity" msgstr "Capacitât totâl" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536 msgid "Filesystem type" msgstr "Gjenar di filesystem" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605 msgid "used" msgstr "doprâts" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 msgid "free" msgstr "libars" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 msgid "Open in Disks" msgstr "Vierç in Discs" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729 msgid "Basic" msgstr "Di base" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "No tu sês il paron, par cui no tu puedis cambiâ chescj permès." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Impussibil determinâ i permès dal file selezionât." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792 msgid "_Owner" msgstr "Par_on" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050 msgid "Access" msgstr "Acès" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064 msgid "Folder access" msgstr "Acès ae cartele" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078 msgid "File access" msgstr "Acès al file" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913 msgid "_Group" msgstr "_Grup" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120 msgid "Execute" msgstr "Esecuzion" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135 msgid "Security context" msgstr "Contest di sigurece" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Cambie permès ai file contignûts…" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permet _esecuzion file come program" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310 msgid "_Add" msgstr "_Zonte" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324 msgid "Set as default" msgstr "Met come predefinît" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352 msgid "Open With" msgstr "Vierç cun" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Cuant" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Sielç une date" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Nete la date cumò selezionade" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "Di…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "Ultime volte _modificât" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Ultime volte _doprât" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Ce" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Cuai gjenars di file a vegnaran cirûts" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 msgid "Full Text" msgstr "Test complet" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Cîr tal contignût dal file e tal non" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 msgid "File Name" msgstr "Non dal file" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 msgid "Search only on the file name" msgstr "Cîr dome tai nons dai file" #: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 msgid "Starred files will appear here" msgstr "I files preferîts segnâts cu la stele a vignaran fûr achì" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 msgid "New Tab" msgstr "Gnove schede" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 msgid "Edit" msgstr "Modifiche" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 msgid "Cut" msgstr "Taie" #. Translators: This is a verb #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 msgid "Copy" msgstr "Copie" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 msgid "Paste" msgstr "Tache" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 msgid "Select All" msgstr "Selezione Dut" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostre files _platâts" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 msgid "Show _Sidebar" msgstr "Mostre sbare _laterâl" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencis" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Scurtis tastiere" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 msgid "_About Files" msgstr "_Informazions su Files" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 msgid "Go back" msgstr "Torne indaûr" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 msgid "Go forward" msgstr "Va indenant" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 msgid "Show operations" msgstr "Mostre operazions" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 msgid "Toggle view" msgstr "Comute viodude" #. “View” is a noun #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 msgid "View options" msgstr "Mostre opzions" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Ordin" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 msgid "Last _Modified" msgstr "Ultime volte modificât" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 msgid "_First Modified" msgstr "_Prin modificât" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 msgid "_Size" msgstr "_Dimension" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "_Type" msgstr "_Gjenar" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 msgid "Last _Trashed" msgstr "Ultime volte te _scovacere" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Colonis visibilis…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 msgid "R_eload" msgstr "Torn_e cjarie" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 msgid "St_op" msgstr "_Ferme" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 msgid "Zoom out" msgstr "Impiçulìs" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 msgid "Reset zoom" msgstr "Azere ingrandiment" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 msgid "Zoom in" msgstr "Ingrandìs" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 msgid "Trash is Empty" msgstr "La scovacere e je vueide" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Files" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 msgid "Searching for network locations" msgstr "Daûr a cirî posizions di rêt" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 msgid "No network locations found" msgstr "Nissune posizion di rêt cjatade" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 msgid "Con_nect" msgstr "Co_net" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Impussibil dismontâ il volum" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 msgid "Cance_l" msgstr "Anu_le" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocol di trasferiment file" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// o ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 msgid "Network File System" msgstr "File system di rêt" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocol di trasferiment file SSH" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// o ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "WebDAV" msgstr "WebDav" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// o davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Impussibil vê la posizion rimote dal servidôr" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 msgid "Networks" msgstr "Rêts" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 msgid "On This Computer" msgstr "Su chest computer" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s disponibil" msgstr[1] "%s / %s disponibii" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "Disconet" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Dismonte" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Direzion servidôr" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Lis direzions di servidôr a son fatis di un prefìs di protocol e une " "direzion. Esemplis:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocoi disponibii" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "Prefix" msgstr "Prefìs" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 msgid "No recent servers found" msgstr "Nissun servidôrs resint cjatât" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Recent Servers" msgstr "Servidôrs resints" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 msgid "No results found" msgstr "Nissun risultât cjatât" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 msgid "Connect to _Server" msgstr "Coneti al _servidôr" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "Scrîf direzion servidôr…" #~ msgid "_Name:" #~ msgid_plural "_Names:" #~ msgstr[0] "_Non:" #~ msgstr[1] "_Nons:" #~ msgid "Parent folder:" #~ msgstr "Cartele superiôr:" #~ msgid "Original folder:" #~ msgstr "Cartele origjinâl:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Acedût:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modificât:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Paron:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grup:" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "Altris:" #~ msgid "New _Folder…" #~ msgstr "Gnove _cartele…" #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "Cree il barcon iniziâl cun la gjeometrie furnide." #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GJEOMETRIE" #~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." #~ msgstr "Cree nome i barcons pai URI specificâts in mût viert." #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "_Panel laterâl" #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "List view" #~ msgstr "Viodude a liste" #~ msgid "Other locations" #~ msgstr "Altris posizions" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Gnûf _barcon" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Prefere_ncis" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "" #~ "Mostre un dialic di avîs pe modifiche de scurte par movi te scovacere" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " #~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" #~ "Mostre un dialic di avîs pe modifiche de scurte par movi te scovacere da " #~ "Control + Canc a nome Canc." #~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" #~ msgstr "Scurtis par eliminâ modificadis" #~ msgid "" #~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " #~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" #~ "Cun l'ultime version di File, no tu scugnis tegnî fracât il tast Ctrl par " #~ "eliminâ — il tast Canc cumò al elimine ce che tu âs selezionât." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Fat" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Sperimentâl" #~ msgid "Use the new _views" #~ msgstr "Dopre lis gnovis _viodudis" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Jutori" #~ msgid "About" #~ msgstr "Informazions" #~ msgid "Open menu" #~ msgstr "Vierç menù" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comant" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" #~ msgstr "" #~ "Forsit il contignût dal file al è un file in formât desktop no valit" #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "Impussibil segnâ il inviadôr fidât (eseguibil)" #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "Inviadôrs di aplicazion no fidât" #~ msgid "" #~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " #~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "L'inviadôr de aplicazion “%s” nol è segnât come fidât. Se no tu cognossis " #~ "il sorzint di chest file, al podarès no jessi sigûr inviâlu." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "Fiditi e _invie" #~ msgid "Parent Folder:" #~ msgstr "Cartele superiôr:" #~ msgid "Searching devices only" #~ msgstr "Daûr a cirî nome tai dispositîfs" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Gnove cartele" #~ msgid "Bookmark this location" #~ msgstr "Zonte posizion tai segnelibris" #~ msgid "Action menu" #~ msgstr "Menù azion" #~ msgid "Open action menu" #~ msgstr "Vierç menù azion" #~ msgid "View mode toggle" #~ msgstr "Scambie modalitât viodude" #~ msgid "Toggle between grid and list view" #~ msgstr "Cambie tra viodude a gridele e liste" #~ msgid "Search files" #~ msgstr "Cîr file" #~ msgid "Operations in progress" #~ msgstr "Operazions in vore" #~ msgid "Show operations in progress" #~ msgstr "Mostre operazions in vore" #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Gjenar MIME" #~ msgid "The MIME type of the file." #~ msgstr "Il gjenar MIME dal file." #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" #~ msgstr[0] "cirche %'d ore" #~ msgstr[1] "cirche %'d oris" #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "Utilitât par tornâ a nomenâ in bloc" #~ msgid "" #~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " #~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " #~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " #~ "string of their executable name and any command line options. If the " #~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " #~ "search path." #~ msgstr "" #~ "Se ativât, Nautilus al zontarà i URI dai file selezionâts e al tratarà il " #~ "risultât come un comant par cambiâ non in bloc. Lis aplicazions par " #~ "cambiâ non in bloc a puedin regjistrâsi in cheste clâf metint une " #~ "stringhe separade di spazis contignint il lôr non eseguibil e cualsisei " #~ "opzion a rie di comant. Se il non eseguibil nol è metût al percors " #~ "complet, al vegnarà cirût tal percors di ricercje." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "La stringhe gjeometriche par un barcon di navigazion" #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "Dimension predefinide de miniature de icone" #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" #~ "La dimension predefinide di une icone par une miniature te viodude a " #~ "iconis cuant che e ven doprade la dimension NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." #~ msgctxt "desktop-font" #~ msgid "''" #~ msgstr "''" #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "Caratar Scritori" #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "Descrizion dal gjenar di caratar doprât pes iconis sul scritori." #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "Icone Cjase visibile sul scritori" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae cartele Cjase a vegnarà metude " #~ "sul scritori." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Icone de scovacere sul Scritori" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae scovacere a vegnarà metude sul " #~ "scritori." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Mostrâ i volums montâts sul scritori" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Se metût a vêr, iconis che a pontin ai volums montâts a vegnaran metudis " #~ "sul scritori." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Icone dai servidôrs di rêt visibile sul scritori" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " #~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Se metût a vêr, une icone che a ponte ae viodude dai Servidôrs di rêt e " #~ "vegnarà metude sul scritori." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" #~ msgstr "'Cjase'" #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "Non icone Cjase sul scritori" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Chest non al pues jessi cambiât se tu vûs un non particolâr pe icone " #~ "Cjase sul scritori." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" #~ msgstr "'Scovacere'" #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "Non icone Scovacere sul scritori" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Chest non al pues jessi cambiât se tu vûs un non particolâr pe icone " #~ "Scovacere sul scritori." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" #~ msgstr "'Servidôrs di Rêt'" #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "Non icone Servidôrs di rêt sul scritori" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " #~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Chest non al pues jessi cambiât se tu vûs un non particolâr pe icone " #~ "Servidôrs di rêt sul scritori." #~ msgid "" #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " #~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " #~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" #~ "Un intîr che al specifiche trope part dai nons di file masse luncs che e " #~ "à di jessi sostituide cun scurtaments sul scritori. Se il numar al è plui " #~ "grant di 0, il non di file nol larà plui in là dal numar di riis indicât. " #~ "Se l'intîr al è 0 o minôr di 0, nol ven segnât nissun limit sul numar di " #~ "riis mostradis." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "Sfante il sfont cuant che al cambie" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "Se metût a vêr, alore Nautilus al doprarà un efiet a disfantâ par cambiâ " #~ "il sfont dal scritori." #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Mostre plui _detais" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (Unicode no valit)" #~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Ministre simpri il scritori (ignorant la preference di GSettings)." #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "sul Scritori" #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "Impussibil cambiâ non ae icone desktop" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Scritori" #~ msgid "_Keep aligned" #~ msgstr "_Ten in rie" #~ msgid "Organize _Desktop by Name" #~ msgstr "Organize il _scritori par non" #~ msgid "Change _Background" #~ msgstr "Cam_bie fondâl dal Scritori" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Disvuede la scovacere" #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "Ridimensione icone…" #~ msgid "Restore Icon’s Original Size" #~ msgstr "Torne ae dimension origjinâl de icone" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autôr" #~ msgid "Created By" #~ msgstr "Creât da" #~ msgid "Disclaimer" #~ msgstr "Esoneri di responsabilitât" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Atenzion" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sorzint" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "Date dal scat" #~ msgid "Date Digitized" #~ msgstr "Date di digjitalizazion" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Date modifiche" #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît di doprâ te viodude a iconis." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît di doprâ te viodude a liste." #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "Liste predefinide des colonis in viste te viodude a liste." #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "Ordin des colonis predefinît te viodude a liste." #~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." #~ msgstr "No si pues gjavâ la cartele %s za presinte." #~ msgid "Could not remove the already existing file %s." #~ msgstr "No pues gjavâ il file %s za presint." #~ msgid "Items:" #~ msgstr "Elements:" #~ msgid "Full Text Search:" #~ msgstr "Ricercje test complete:" #~ msgid "Set as _default" #~ msgstr "Met come _predefinît" #~ msgid "Open operations in progress" #~ msgstr "Vierç operazions in vore" #~ msgid "" #~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " #~ "application" #~ msgstr "" #~ "Indiche dulà tirâ fûr i file striçâts invezit di vierziju intune altre " #~ "aplicazion" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " #~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" #~ "Se metût a vêr, alore Nautilus al tirarà fûr in automatic i file striçâts " #~ "invezit di vierziju intune altre aplicazion" #~ msgid "A file must have a name." #~ msgstr "Un file al scugne vê un non." #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 MB" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 MB" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 MB" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 MB" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 MB" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 GB" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "4 GB" #~ msgid "Compressed Files" #~ msgstr "File comprimûts" #~ msgid "E_xtract the files on open" #~ msgstr "Tire _fûr i file tal vierziju" #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "Chest al vierzarà %d aplicazion separade." #~ msgstr[1] "Chest al vierzarà %d aplicazions separadis." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.esempli.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "Deleted “%B”" #~ msgstr "\"%B\" eliminât" #~ msgid "Moved “%B” to “%B”" #~ msgstr "Spostât \"%B\" in \"%B\"" #~ msgid "Copying “%B” to “%B”" #~ msgstr "Daûr a copiâ \"%B\" in \"%B\"" #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "_Invie distès" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "Segne come _fidât" #~ msgid "%'u file and folder" #~ msgid_plural "%'u files and folders" #~ msgstr[0] "%'u file e cartele" #~ msgstr[1] "%'u file e cartelis" #~ msgid "[URI...]" #~ msgstr "[URI...]" #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" #~ msgstr[0] "Sposte %d element su '%s'" #~ msgstr[1] "Sposte %d elements su '%s'" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "Sposte di gnûf '%s' su '%s'" #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "Môf '%s' in '%s'" #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "Elimine '%s'" #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "Copie '%s' su '%s'" #~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" #~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" #~ msgstr[0] "Doplee %d element in '%s'" #~ msgstr[1] "Doplee %d elements in '%s'" #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "Dopleâ '%s' in '%s'" #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "Cambie non '%s' in '%s'" #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "Torne a meti '%s' in '%s'" #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Cambie grup di '%s' a '%s'" #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Cambie proprietari di '%s' a '%s'" #~ msgid "Extract '%s'" #~ msgstr "Tire fûr \"%s\"" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Mostre prime lis cartelis tai barcons" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "Se metût a VÊR, alore Nautilus al mostre simpri lis cartelis prime dai " #~ "file inte viodude a iconis e a liste." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Segnelibris" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "I file te cartele \"%B\" no puedin jessi eliminâts parcè che no tu âs i " #~ "permès par viodiju." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "La cartele \"%B\" no pues jessi eliminade parcè che no tu âs i permès par " #~ "leile." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "No pues rimovi la cartele %B." #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "No si pues gjavâ files de cartele esistinte %F." #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop no puedin jessi doprâts insieme." #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "Gnove _Schede" #~ msgid "Enter _Location" #~ msgstr "Vierç _Posizion" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menù visualize" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "Cîr _rilevance" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "Ordin _invertît" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "To_rne a cjamâ" #, fuzzy #~| msgid "The type of the file." #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Il gjenar di file." #, fuzzy #~| msgid "Custom Location" #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Posizion personalizade" #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Rie gnove automatiche" #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Posizion dal Cursôr" #, fuzzy #~| msgid "No applications found" #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Nissune aplicazion cjatade" #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "No tu puedis movi il volum \"%s\" te scovacere." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "se tu âs voie di parâ fûr il volum, par plasê dopre 'Pare fûr' tal menù " #~ "popup dal volum." #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "%'d file ancjemò di eliminâ" #~ msgstr[1] "%'d files ancjemò di eliminâ" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "Al mancje %T" #~ msgstr[1] "A mancjin %T" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Daûr a movi i files te scovacere" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "%'d file ancjemò di butâ te scovacere" #~ msgstr[1] "%'d file ancjemò di butâ te scovacere" #, fuzzy #~| msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" #~| msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Daûr a movi %'d file (in \"%B\") vierç \"%B\"" #, fuzzy #~| msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" #~| msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Daûr a copiâ %'d file (in \"%B\") vierç \"%B\"" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Dopleant file %'d di %'d" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S su %S" #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "%s cence non" #~ msgid "Email…" #~ msgstr "Email…" #, fuzzy #~| msgid "Could not remove application" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "No si pues gjavâ l'aplicazion" #, fuzzy #~| msgid "Connect to Server" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Conetiti al servidôr" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Nissun segnelibri definît" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Gjave..." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Pare sù" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Pare jù" #, fuzzy #~| msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Vierç un barcon des cartelis pe posizion mostrade" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Stampe ma no stâ vierzi il URI" #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Par esempli, %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Gjave" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "_Nete dut" #~| msgid "Prefere_nces" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Preferencis di File" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Viodude predefinide" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Mostre _gnovis cartelis doprant:" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "Dispon _elements:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Mostre i files platâts e di _backup" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "Invie i files di test eseguibii cuant che a son vie_rzûts" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Viôt i files di test eseguibii cuant che a son vierzûts" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "Dom_andimi ogni volte" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Esplore cartelis intun arbul" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Aspiet" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Cualsisei" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Gjave chest criteri de ricercje" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Curint" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Zonte un gnûf criteri a cheste ricercje" #~| msgid "Replace file “%s”?" #~ msgid "Rename “%s”" #~ msgstr "Cambie non “%s”" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Ricercjis salvadis" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Taie il test selezionât e metilu tai Apunts" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Taie il test selezionât tai Apunts" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Tache il test memorizât tai Apunts" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Selezione dut il test intun cjamp testuâl" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "_Pare sù" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Pa_re jù" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "Pre_determinâts" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %d di %b %Y a lis %-H:%M" #~ msgid "Whether to enable immediate deletion" #~ msgstr "Indiche se abilitâ la eliminazion imediade" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Se mitût vêr alore Nautilus al fasarà in mût che tu puedis eliminâ un " #~ "file subite e sul puest invezit che movilu te scovacere. Cheste opzion a " #~ "pues sedi pericolose duncje doprile cun atenzion." #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Mostre lis iconis in ordin invertît" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Ten lis iconis in rie suntune gardele" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "A _man" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Lasse iconis tal puest dulà che a son moladis" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Par _non" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Par dimen_sion" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "Par g_jenar" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Par _date di modifiche" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "D_isvuede scovacere" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Torne ae dimension origjinâl des _iconis" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" #~ "Mostre un barcon che ti permet di cambiâ il model o il colôr dal fondâl " #~ "dal to Scritori" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "Met lis iconis in mût che stedin miôr tal barcon e no ledin une parsore " #~ "di chê altre" #~| msgid "Make the selected icon stretchable" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Fâs in mût di podê cambiâ la dimension de icone selezionade" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Torne ae dimension origjinâl di ogni icone selezionade" #~| msgid "Reset View to _Defaults" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Torne ae viodude pre_determinade" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Nivel _zoom predeterminât:" #~| msgid "Reset View to _Defaults" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Torne ae viodude pre_determinade" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "Niv_el zoom predeterminât:" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "I_nclût un comant Elimine par scancelâ cence passâ de Scovacere" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Posizion:" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Opzions posizion" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Salve ricercje cul non" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Salve" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "_Non ricercje:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "Carte_le:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Sielç la cartele dulà salvâ la ricercje" #~| msgid "Use \"%s\" to open the selected item" #~| msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Dopre \"%s\" par vierzi l'element selezionât" #~ msgstr[1] "Dopre \"%s\" par vierzi i elements selezionâts" #~| msgid "Rename selected item" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "Cambie il non dal element selezionât" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Cree un gnûf document dal model \"%s\"" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Vi_erç cun" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Sielç un program cun cui vierzi l'element selezionât" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts di ogni element selezionât" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Cree une gnove cartele vueide dentri di cheste cartele" #~| msgid "_Invert Selection" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "_Invertìs selezion" #~| msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Cree un leam simbolic par ogni element selezionât" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Vierç l'element selezionât in chest barcon" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Vierç la posizion dal element selezionât in chest barcon" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Vierç intun barcon di navigazion" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Vierç ogni element selezionât intune gnove schede" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "Altre _Aplicazion..." #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "Sielç une altre aplicazion cun cui vierzi l'element selezionât" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Pronte i files selezionâts par jessi movûts cul comant Tache" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Pronte i files selezionâts par jessi copiâts cul comant Tache" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie inte " #~ "cartele selezionade" #~| msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Taie il test selezionât tai Apunts" #~| msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Selezione ducj i elements in chest barcon" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "" #~ "Selezione cierts elements di chest barcon in base a un model specificât" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Selezione ducj e dome i elements che cumò no son selezionâts" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "Cree lea_m" #~ msgstr[1] "Cree lea_ms" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Cree un leam simbolic par ogni element selezionât" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Elimine ogni element selezionât, cence passâ pe Scovacere" #~| msgid "Undo the last text change" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Anule l'ultin cambiament" #~| msgid "Undo the last text change" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Anule l'ultin cambiament" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Monte il volum selezionât" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Dismonte il volum selezionât" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât" #~| msgid "Format the selected volume" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Formate il volum selezionât" #~| msgid "Mount the selected volume" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "Monte il volum selezionât" #~| msgid "Eject the selected volume" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Pare fûr il volum associât cun le cartele vierte" #~| msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele" #~| msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "Sal_ve ricercje" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "Salve la ricercje modificade" #~| msgid "Sa_ve Search As..." #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "Sal_ve ricercje cul non..." #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Salve la ricercje atuâl intun file" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Vierç cheste cartele intun barcon di navigazion" #~| msgid "Open this folder in a folder window" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Vierç cheste cartele intune gnove schede" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Pronte cheste cartele par jessi movude cul comant Tache" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Pronte cheste cartele par jessi copiade cul comant Tache" #~| msgid "" #~| "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~| "selected folder" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie inte " #~ "cartele selezionade" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Môf cheste cartele te Scovacere" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Elimine cheste cartele cence passâ pe Scovacere" #~| msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele" #~| msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele" #~| msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Pare fûr il volum associât a cheste cartele" #~| msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele" #~| msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele" #~| msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "" #~ "Cambie la modalitât di visualizazion dai files platâts tal barcon atuâl" #~| msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere" #~| msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere" #~| msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere" #~| msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere" #~| msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere" #~| msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" #~| msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" #~| msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" #~| msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" #~| msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" #~| msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" #~| msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" #~| msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" #~| msgid "Format the selected volume" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Formate il volum selezionât" #~| msgid "Eject the selected volume" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Fâs partî il dispositîf multi-disc selezionât" #~| msgid "Unmount the selected volume" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Dismonte il volum selezionât" #~| msgid "Mount the selected volume" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Monte il volum selezionât" #~| msgid "Format the selected volume" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Formate il volum selezionât" #~| msgid "Eject the selected volume" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Pare fûr il volum selezionât" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Ferme il dispositîf multi-disc selezionât" #~| msgid "Mount the selected volume" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Monte il volum selezionât" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "_Sbloche Dispositîf" #~| msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte" #~| msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Sgarfe tal sisteme di files cul gjestôr di files" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Elimine la cartele vierte par simpri" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_Vierç Cun %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Vierç in %'d gnûf _barcon" #~ msgstr[1] "Vierç in %'d gnûfs _barcons" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Vierç in %'d gnove _Schede" #~ msgstr[1] "Vierç in %'d gnovis _Schedis" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Elimine par simpri i elements selezionâts" #~| msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Siere" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "Vierç _superiôr" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Ferme la cjamade de posizion atuâl" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Plu_i zoom" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Mancul z_oom" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "Di_mension normâl" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Cjase" #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "Vierç la tô cartele personâl" #~| msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "Vierç une altre schede pe posizion mostrade" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Va ae posizion visitade prime" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Va ae posizion visitade dopo" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "Segneli_bris..." #~| msgid "Edit Bookmarks" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Modifiche segnelibris" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "Schede _Precedent" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "Schede _Sucessive" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Sposte schede curint a sinistre" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Sposte schede curint a diestre" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Cambie la visibilitât dal panel in bande di chest barcon" #~| msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgid "Search documents and folders by name" #~ msgstr "" #~ "Cjate dulà che a son documents e cartelis in chest ordenadôr a seconde " #~ "dal non o dal contignût" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Sù" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "C_olôrs" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "_Emblemis" #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Disc Blu-Ray vueit" #~ msgid "Blank CD Disc" #~ msgstr "CD vueit" #~ msgid "Blank DVD Disc" #~ msgstr "DVD vueit" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "HD DVD vueit" #~ msgid "Blu-Ray Video" #~ msgstr "Blu-Ray Video" #~ msgid "Compact Disc Audio" #~ msgstr "Compact Disc Audio" #~ msgid "DVD Video" #~ msgstr "DVD Video" #~ msgid "Digital Photos" #~ msgstr "Fotos digjitâls" #~ msgid "HD DVD Video" #~ msgstr "HD DVD Video" #~ msgid "Portable Audio Player" #~ msgstr "Riprodutôr Audio Portabil" #~ msgid "All columns have same width" #~ msgstr "Dutis lis colonis cu la stesse largjece" #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "Icone dal ordenadôr visibile sul Scritori" #~ msgid "Custom Background" #~ msgstr "Fondâl personalizât" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Formât date" #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "Mostre bare di stât tai gnûfs barcons" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "No stâ fâ nuie" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Vierç cartele" #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un CD Audio." #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD Audio." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD Video." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Video CD." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Super Video CD." #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un CD vueit." #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD vueit." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un disc Blu-Ray vueit." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un HD DVD vueit." #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Photo CD." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Picture CD." #~ msgid "You have just inserted media with digital photos." #~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un supuart cun fotos digjitâls." #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un riprodutôr audio digjitâl." #~ msgid "You have just inserted media." #~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un supuart." #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Sielç cemût vierzi \"%s\" e se eseguî cheste azion in futûr par altris " #~ "supuarts di gjenar \"%s\"." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "_Fâs simpri cussì" #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "Date acès" #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "Permès otâi" #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "I permès dal file, notazion otâl" #~ msgid "SELinux Context" #~ msgstr "Contest SELinux" #~ msgid "The SELinux security context of the file." #~ msgstr "Il contest di sigurece SELinux dal file." #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Impueste come _fondâl" #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "Impueste come fondâl p_ar dutis lis cartelis" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "Impueste come fondâl par c_heste cartele" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "Se tu sielzis di disvuedâ la Scovacere, ducj i elements che a son dentri " #~ "a saran pierdûts definitivementri. Visiti che tu puedis ancje eliminâju " #~ "separatamentri." #~ msgid "" #~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " #~ "folder?" #~ msgstr "" #~ "Une cartele di non \"%B\" e esist za. Vuelistu fondi la cartele di " #~ "origjin?" #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "E esist za une cartele di non \"%B\". Vuelistu sostituîle?" #~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Un file di non \"%B\" al esist za. Vuelistu sostituîlu?" #~ msgid "" #~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " #~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " #~ "the files being moved." #~ msgstr "" #~ "La cartele di origjin e esist za in \"%B\". Dilunc la fusion ti vignarà " #~ "domandât prime di sostituî cualsisei file che al va in conflit cui files " #~ "che a stan vegnint movûts." #~ msgid "new file" #~ msgstr "gnûf file" #~ msgid "today at 00:00:00 PM" #~ msgstr "vuê a lis 00:00:00 PM" #~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "vuê a lis %-H:%M:%S" #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "vuê a lis 00:00 PM" #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "vuê, 00:00 PM" #~ msgid "today" #~ msgstr "vuê" #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" #~ msgstr "îr a lis 00:00:00 PM" #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "îr a lis %-H:%M:%S" #~ msgid "yesterday at 00:00 PM" #~ msgstr "îr a lis 00:00 PM" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "îr a lis %-H:%M" #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "îr, 00:00 PM" #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "Domenie, Setembar 00 0000 a lis 00:00:00 PM" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A, %d di %B %Y a lis %-H:%M:%S" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "Lun, Otu 00 0000 a lis 00:00:00 PM" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "Lun, Otu 00 0000 a lis 00:00 PM" #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "Otu 00 0000 a lis 00:00 PM" #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "Otu 00 0000, 00:00 PM" #~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgstr "%m/%-d/%y, %-H:%M" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%m/%d/%y" #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s bytes)" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "gjenar no cognossût" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "gjenar MIME no cognossût" #~ msgid "link" #~ msgstr "leam" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "Ative i element_s cuntun unic clic" #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "Ative i elements cuntun _dopli clic" #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "E_seguìs i files cuant che a son clicâts" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "Mostre i _files cuant che a son clicâts" #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "Cîr files par non dai files e par lis propietâts dal file" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Viodude compate" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "A man" #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "Par emblemis" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "Cjase di %s" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminât" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icone" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "Sielç une aplicazion par viodi la sô descrizion." #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "_Dopre un comant personalizât" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "S_garfe..." #~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" #~ msgstr "Vierç %s e altris files di gjenar \"%s\" cun:" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Zonte aplicazion" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "No si pues vierzi, vuelistu sielzi une altre aplicazion?" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "No si pues vierzi, vuelistu sielzi une altre azion?" #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "Anule modifiche" #~ msgid "" #~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " #~ "computer" #~ msgstr "" #~ "Sgarfe in ducj i discs, cartelis locâls e remotis acessibilis di chest " #~ "ordenadôr" #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" #~ msgstr "" #~ "Cambie l'aspiet e il compuartament dai barcons dal gjestôr dai files" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Gjestion dai files" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Cjase" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "Sgarfadôr di files" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondâl" #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "Cree invi_adôr..." #~ msgid "Select Pattern" #~ msgstr "Selezione in base a model" #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s, Spazi libar: %s" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Vierç cun \"%s\"" #~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "\"%s\" al vignarà movût se tu frachis sul comant Tache" #~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "\"%s\" al vignarà copiât se tu frachis sul comant Tache" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "" #~ "L'%'d element selezionât al sarà movût se tu frachis sul comant Tache" #~ msgstr[1] "" #~ "I %'d elements selezionâts a saran movûts se tu frachis sul comant Tache" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "" #~ "L'%'d element selezionât al sarà copiât se tu frachis sul comant Tache" #~ msgstr[1] "" #~ "I %'d elements selezionâts a saran copiâts se tu frachis sul comant Tache" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "Nol è nuie di copiâ tai Apunts." #~ msgid "Connect to Server %s" #~ msgstr "Conetiti al servidôrs %s" #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "_Non dal leam:" #~ msgid "No templates installed" #~ msgstr "Nissun model instalât" #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "Cree un gnûf file vueit dentri di cheste cartele" #~ msgid "Open in Folder Window" #~ msgstr "Vierç intun barcon des cartelis" #~ msgid "Select _Pattern" #~ msgstr "Selezione in base a _model" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "_Cambie non..." #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "Conetiti a chest servidôr" #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "_Monte volum" #~ msgid "_Unmount Volume" #~ msgstr "Dismonte vol_um" #~ msgid "Browse in New Window" #~ msgstr "Sgarfe intun gnûf barcon" #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "Sgar_fe cartele" #~ msgstr[1] "Sgar_fe cartelis" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Vierç cun \"%s\"" #~ msgid "Browse in %'d New Window" #~ msgid_plural "Browse in %'d New Windows" #~ msgstr[0] "Sgarfe in %'d gnûf barcon" #~ msgstr[1] "Sgarfe in %'d gnûfs barcons" #~ msgid "Make a _Link" #~ msgstr "Cree un _leam" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Discjame" #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "Inviadôr" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "par dimen_sion" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "par g_jenar" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "par _date di modifiche" #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "par _emblemis" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "Met in o_rdin elements" #~ msgid "Str_etch Icon" #~ msgstr "Cambi_e dimension icone" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "Disposi_zion compate" #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "Par _emblemis" #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "al ponte a \"%s\"" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Iconis" #~ msgid "_Compact" #~ msgstr "_Compate" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Gjenar MIME:" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblemis" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_Lei" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Scrivi" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "E_seguî" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "Permès file:" #~ msgid "E_ject" #~ msgstr "Pare _fûr" #~ msgid "Network Neighbourhood" #~ msgstr "Contors di rêt" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Arbul" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "Segneli_bris" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Posizion" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Non" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "FTP public" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Posizion (URI):" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Puarte:" #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "Non _utent:" #~ msgid "_Domain Name:" #~ msgstr "Non _domini:" #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "_Non segnelibri:" #~ msgid "Add _bookmark" #~ msgstr "Zonte segneli_bri" #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "Zonte emblemis..." #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "Mostre emblemis" #~ msgid "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgstr "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgid "" #~ "25%\n" #~ "50%\n" #~ "75%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgstr "" #~ "25%\n" #~ "50%\n" #~ "75%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Compuartament" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Cartelis" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Files di test" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Scovacere" #~ msgid "A_ll columns have the same width" #~ msgstr "Dutis _lis colonis a àn la stesse largjece" #~ msgid "B_rowse media when inserted" #~ msgstr "Esplo_razion dai supuarts cuant che a vegnin inserîts" #~ msgid "" #~ "By Name\n" #~ "By Size\n" #~ "By Type\n" #~ "By Modification Date\n" #~ "By Emblems" #~ msgstr "" #~ "Par non\n" #~ "Par dimension\n" #~ "Par gjenar\n" #~ "Par date di modifiche\n" #~ "Par emblemis" #~ msgid "CD _Audio:" #~ msgstr "CD _Audio:" #~ msgid "" #~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " #~ "system" #~ msgstr "" #~ "Sielç ce che al sucêt cuant che tu inserissis un supuart multimediâl o tu " #~ "conetis dispositîfs al sisteme" #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "Preferencis de gjestion dai files" #~ msgid "" #~ "Icon View\n" #~ "Compact View\n" #~ "List View" #~ msgstr "" #~ "Viodude iconis\n" #~ "Viodude compate\n" #~ "Viodude liste" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "Anteprime file_s audio:" #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "Mostre d_ome cartelis" #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "Mostre il te_st tes iconis:" #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "_DVD Video:" #~ msgid "_Default zoom level:" #~ msgstr "Nivel zoom pre_determinât:" #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "Riprodutôr di _musiche:" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" #~ msgstr "_No stâ mai domandâ o inviâ programs al inseriment di supuarts" #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "_Software:" #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "_Test dongje des iconis" #~ msgid "History" #~ msgstr "Cronologjie" #~ msgid "Width: %d pixel\n" #~ msgid_plural "Width: %d pixels\n" #~ msgstr[0] "Largjece: %d pixels\n" #~ msgstr[1] "Largjece: %d pixels\n" #~ msgid "Height: %d pixel\n" #~ msgid_plural "Height: %d pixels\n" #~ msgstr[0] "Altece: %d pixels\n" #~ msgstr[1] "Altece: %d pixels\n" #~ msgid "loading..." #~ msgstr "daûr a cjamâ..." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazions" #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "Dopre fondâl pre_determinât" #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Va a:" #~ msgid "Restart Nautilus." #~ msgstr "Torne a inviâ Nautilus." #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "NON DAL FILE" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Sgarfe tal sisteme di files cul gjestôr di files" #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" #~ msgstr "Sêstu sigûr di volê dismenteâ la cronologjie?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "Sêstu sigûr di volê netâ la liste des posizions che tu âs visitât?" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "V_a" #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "Vierç barcon des cartel_is " #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Siere duc_j i barcons" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Siere ducj i barcons di navigazion" #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "_Posizion..." #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "Nete fû_r Cronologjie" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "Nete ce che al è tal menù Va e te liste Indaûr/Indevant" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "_Modifiche segnelibris" #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" #~ msgstr "" #~ "Mostre un barcon che ti permet di modificâ i segnelibris in chest menù" #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "Sbare dai imprescj _principâl" #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" #~ msgstr "" #~ "Cambie la visibilitât de bare dai imprescj principâl di chest barcon" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "Pane_l in bande" #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "S_bare de posizion" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "Cambie la visibilitât de bare de posizion di chest barcon" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Sb_are di stât" #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "Cambie la visibilitât de bare di stât di chest barcon" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "Indaûr te cronologjie" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Indevant te cronologjie" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Cîr" #~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" #~ msgstr "Passe de bare di posizion testuâl a chê a botons" #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s - Sgarfadôr di files" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notis" #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "Mostre lis notis" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Cambie non..." #~ msgid "Places" #~ msgstr "Puescj" #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "Mostre puescj" #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "Fondâi e Emblemis" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "_Gjave..." #~ msgid "_Add new..." #~ msgstr "_Zonte gnûf..." #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "Cree un gnûf embleme" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "F_igure:" #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "Cree un gnûf colôr:" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "_Non colôr:" #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "_Valôr colôr:" #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "Sielç un colôr di zontâ" #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "_Zonte un gnûf embleme..." #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "Frache suntun embleme par gjavâlu" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Colôrs:" #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "Emblemis:" #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "Sielç la cartele dulà cirî" #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "Modifiche la ricercje salvade" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Va" #~ msgid "Perform or update the search" #~ msgstr "Scomence o inzorne la ricercje" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Cîr:" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Risultâts de ricercje" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cîr:" #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "Siere il panel in bande" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "Puescj" #~ msgid "Could not find \"%s\"." #~ msgstr "No si pues cjatâ \"%s\"." #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "Va ae posizion specificade di chest segnelibri" #~ msgid "" #~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Nautilus al è software libar; tu puedis tornâ a distribuîlu e/o " #~ "modificâlu sot dai tiermins de GNU General Public License publicade de " #~ "Free Software Foundation; sei la version 2 de Licence, sei a to sielte " #~ "cualsisei version sucessive." #~ msgid "" #~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Nautilus al è dât fûr cun la sperance che al sedi util, ma CENCE NISSUNE " #~ "GARANZIE; cence neancje la garanzie di VENDIBILITÂT o di JESSI ADAT A UN " #~ "FIN PARTICOLÂR. Cjale la GNU General Public License par altris detais." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "Tu varessis di vê ricevût une copie de GNU General Public License insieme " #~ "cun chest program; se nol è cussì, scrîf a Free Software Foundation, " #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " #~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "" #~ "Nautilis e je une shell grafiche par GNOME che ti lasse gjestî " #~ "facilmentri i tiei files e il rest dal to sisteme." #~ msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" #~ msgstr "Copyright © 1999-2007 I autôrs di Nautilus" #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "Sît web di Nautilus" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Viodude" #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "Fondâi e Em_blemis..." #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Cambie lis preferencis di Nautilus" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contignûts" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Mostre il jutori di Nautilus" #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Mostre i ricognossiments pari creatôrs di Nautilus" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Mostre il contignût cun mancul detais" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "Mostre il contignût te dimension normâl" #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "Conetiti a un _servidôr" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Conetiti a un ordenadôr remot o a un disc condividût" #, fuzzy #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "Cartele _Home" #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "Or_denadôr" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Rêt" #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "Mod_ei" #~ msgid "Open your personal templates folder" #~ msgstr "Vierç la cartele personâl dai modei" #~ msgid "Open your personal trash folder" #~ msgstr "Vierç la tô Scovacere" #~ msgid "CD/_DVD Creator" #~ msgstr "Creatôr CD/_DVD" #~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" #~ msgstr "" #~ "Vierç une cartele dulà che tu puedis strissinâ files par scriviju suntun " #~ "CD o un DVD" #~ msgid "These files are on an Audio CD." #~ msgstr "Chescj files a son suntun CD Audio." #~ msgid "These files are on an Audio DVD." #~ msgstr "Chescj files a son suntun DVD Audio." #~ msgid "These files are on a Video DVD." #~ msgstr "Chescj files a son suntun DVD Video." #~ msgid "These files are on a Video CD." #~ msgstr "Chescj files a son suntun Video CD." #~ msgid "These files are on a Super Video CD." #~ msgstr "Chescj files a son suntun Super Video CD." #~ msgid "These files are on a Photo CD." #~ msgstr "Chescj files a son suntun Photo CD." #~ msgid "These files are on a Picture CD." #~ msgstr "Chescj files a son suntun Picture CD." #~ msgid "These files are on a digital audio player." #~ msgstr "Chescj files a son suntun riprodutôr audio digjitâl." #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "Zoom normâl" #~ msgid "Show in the default detail level" #~ msgstr "Mostre intal nivel di detais predeterminât" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "Imposte il nivel di zoom de viodude atuâl"