# Friulian translation for nautilus. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc # Andrea Decorte , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-26 22:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-08 17:01+0100\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian Language Team\n" "Language: fur_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus, cognossût ancje come Files, al è il gjestôr di file predefinît dal " "desktop GNOME. Al furnìs une semplice e integrade maniere di ministrâ i tiei " "file e esplorâ il tô file system. " #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Software" msgid "Run Software" msgstr "Eseguìs Software" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 msgid "Connect to Server" msgstr "Conetiti al servidôr" #. Set initial window title #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4449 ../src/nautilus-window.c:2164 #: ../src/nautilus-window.c:2333 #| msgid "_File" msgid "Files" msgstr "File" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "cartele;gjestôr;esplore;disc;file;filesystem;" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Ricercjis salvadis" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194 #| msgid "Text File" msgid "Text" msgstr "Test" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 #, fuzzy #| msgid "The type of the file." msgid "The text of the label." msgstr "Il gjenar di file." #: ../eel/eel-editable-label.c:319 #, fuzzy #| msgid "Custom Location" msgid "Justification" msgstr "Posizion personalizade" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "Rie gnove automatiche" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:336 #| msgid "Custom Location" msgid "Cursor Position" msgstr "Posizion dal Cursôr" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 #, fuzzy #| msgid "No applications found" msgid "Selection Bound" msgstr "Nissune aplicazion cjatade" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7175 #: ../src/nautilus-view.c:7328 msgid "Cu_t" msgstr "_Taie" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3086 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7179 #: ../src/nautilus-view.c:7332 #| msgid "_Copy Here" msgid "_Copy" msgstr "_Copie" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "_Paste" msgstr "_Tache" #: ../eel/eel-editable-label.c:3091 #| msgid "Select _All" msgid "Select All" msgstr "Selezione Dut" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 #| msgid "Show the contents in more detail" msgid "Show more _details" msgstr "Mostre plui _detais" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4440 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5416 ../src/nautilus-query-editor.c:519 #: ../src/nautilus-view.c:964 ../src/nautilus-view.c:1478 #: ../src/nautilus-view.c:1598 ../src/nautilus-view.c:5964 #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "S_cancele" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Tu puedis fermâ cheste operazion scliçant scancele." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode no valit)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:295 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 msgid "Home" msgstr "Cjase" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2447 msgid "The selection rectangle" msgstr "" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Taie il test selezionât e metilu tai Apunts" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Taie il test selezionât tai Apunts" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Tache il test memorizât tai Apunts" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7199 msgid "Select _All" msgstr "Selezione d_ut" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Selezione dut il test intun cjamp testuâl" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Up" msgstr "_Pare sù" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "Move Dow_n" msgstr "Pa_re jù" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 msgid "Use De_fault" msgstr "Pre_determinâts" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 #: ../src/nautilus-list-view.c:2039 msgid "Name" msgstr "Non" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Il non e la icone dal file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Dimension" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "La dimension dal file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Gjenar" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Il gjenar di file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 #| msgid "Modified:" msgid "Modified" msgstr "Modificât" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "Cuant che il file al è stât modificât." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 #| msgid "Accessed:" msgid "Accessed" msgstr "Acedût" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Cuant che il file al è stât acedût." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Owner" msgstr "Paron" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The owner of the file." msgstr "Il paron di chest file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The group of the file." msgstr "Il grup dal file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4511 msgid "Permissions" msgstr "Permès" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The permissions of the file." msgstr "I permès dal file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 msgid "MIME Type" msgstr "Gjenar MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The mime type of the file." msgstr "Il gjenar mime dal file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "Posizion" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 #| msgid "The owner of the file." msgid "The location of the file." msgstr "Le posizion di chest file." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 #, fuzzy #| msgid "Trash" msgid "Trashed On" msgstr "Scovacere" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 #, fuzzy #| msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Elimine cheste cartele cence passâ pe Scovacere" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 #| msgid "Open Location" msgid "Original Location" msgstr "Posizion di origjin" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 msgid "Relevance" msgstr "Rilevance" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 msgid "Relevance rank for search" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "sul Scritori" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-view.c:964 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:518 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 msgid "_Move Here" msgstr "_Môf culì" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copie culì" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 msgid "_Link Here" msgstr "Cree _leam culì" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 msgid "Cancel" msgstr "Scancele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "No si pues doprâ lis sbaris tai nons dai files" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840 #, c-format msgid "File not found" msgstr "File no cjatât" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4463 #| msgid "%" msgid "%R" msgstr "%R" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464 #, fuzzy #| msgid "today, %-I:%M %p" msgid "%-I:%M %P" msgstr "vuê, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466 msgid "%b %-e" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467 #, fuzzy #| msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgid "%b %-d %Y" msgstr "%d di %b %Y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468 #, fuzzy #| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d di %b %Y a lis %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469 #, fuzzy #| msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a, %d di %b %Y a lis %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5263 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5281 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5698 msgid "Me" msgstr "Gno" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5722 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u element" msgstr[1] "%'u elements" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5723 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u cartele" msgstr[1] "%'u cartelis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5724 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u file" msgstr[1] "%'u files" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136 msgid "? items" msgstr "? elements" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6126 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6143 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6223 msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1198 msgid "unknown" msgstr "no cognossût" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6246 #| msgid "program" msgid "Program" msgstr "Program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188 #| msgid "DVD Audio" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189 msgid "Font" msgstr "Caratar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "Figure" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 msgid "Archive" msgstr "Archivi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192 msgid "Markup" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196 #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197 #| msgid "Contents:" msgid "Contacts" msgstr "Contats" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199 #| msgid "Documents" msgid "Document" msgstr "Document" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200 #: ../src/nautilus-query-editor.c:420 msgid "Presentation" msgstr "Presentazion" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201 #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Spreadsheet" msgstr "Sfuei di calcul" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248 msgid "Binary" msgstr "Binari" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6252 #| msgid "_Folder:" msgid "Folder" msgstr "Cartele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283 msgid "Link" msgstr "Leam" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6289 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Leam a %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6319 #| msgid "link (broken)" msgid "Link (broken)" msgstr "Leam (nol va)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 #, fuzzy #| msgid "" #| "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " #| "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " #| "the files being copied." msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "La cartele di origjin e esist za in \"%B\". Dilunc la fusion ti vignarà " "domandât prime di sostituî cualsisei file che al va in conflit cui files che " "a stan vegnint copiâts." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 #, fuzzy #| msgid "" #| "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files " #| "in the folder." msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" "La cartele e esist za in \"%F\". Se tu la sostituissis a vignaran gjavâts " "ducj i files inte cartele." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 #, fuzzy #| msgid "" #| "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its " #| "content." msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "Il file al esist za in \"%F\". Se tu lu sostituissis il so contignût al " "vignarà sostituît cun chel gnûf." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3250 msgid "Size:" msgstr "Dimension:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3232 msgid "Type:" msgstr "Gjenar:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 #| msgid "Date Modified" msgid "Last modified:" msgstr "Ultime modifiche:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 #| msgid "_Replace" msgid "Replace with" msgstr "Sostituît cun" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 #| msgid "_Merge" msgid "Merge" msgstr "Unìs" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "_Salte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 #| msgid "Rename" msgid "Re_name" msgstr "Cambie _non" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 #| msgid "_Replace" msgid "Replace" msgstr "Sostituìs" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "Salte duc_j" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "To_rne a provâ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 #: ../src/nautilus-view.c:7231 ../src/nautilus-view.c:7345 #: ../src/nautilus-view.c:8664 msgid "_Delete" msgstr "_Elimine" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Elimine _ducj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituìs" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Sostituìs d_ut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "U_nìs" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Unìs _ducj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d secont" msgstr[1] "%'d seconts" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minût" msgstr[1] "%'d minûts" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ore" msgstr[1] "%'d oris" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "cirche %'d ore" msgstr[1] "cirche %'d oris" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Un altri leam a %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "leam %'d a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "leam %'d a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "leam %'d a %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "leam %'d a %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr "(copie)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr "(une altre copie)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copie)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (une altre copie)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr "" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri \"%B\" de Scovacere?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri l'%'d element selezionât de " "Scovacere?" msgstr[1] "" "Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri i %'d elements selezionâts de " "Scovacere?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se tu eliminis un element, al sarà pierdût par simpri." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387 #, fuzzy #| msgid "Empty all of the items from the trash?" msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Eliminâ ducj i elements che a son te Scovacere?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 #, fuzzy #| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Se tu eliminis un element, al sarà pierdût par simpri." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 #: ../src/nautilus-window.c:813 msgid "Empty _Trash" msgstr "Dis_vuede scovacere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri \"%B\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri l'%'d element selezionât?" msgstr[1] "" "Sêstu sigûr di volê eliminâ definitivamentri i %'d elements selezionâts?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d file ancjemò di eliminâ" msgstr[1] "%'d files ancjemò di eliminâ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473 msgid "Deleting files" msgstr "Daûr a eliminâ files" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530 msgid "Error while deleting." msgstr "Erôr dilunc la eliminazion." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 #, fuzzy #| msgid "" #| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions " #| "to read it." msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "La cartele \"%B\" no si pues eliminâ parcè che no tu âs i permès par leile." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599 #, fuzzy #| msgid "There was an error copying the file into %F." msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Al è stât un erôr copiant il file in %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 msgid "_Skip files" msgstr "_Salte files" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591 #, fuzzy #| msgid "" #| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions " #| "to read it." msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "La cartele \"%B\" no si pues eliminâ parcè che no tu âs i permès par leile." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 #, fuzzy #| msgid "There was an error copying the file into %F." msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Al è stât un erôr copiant il file in %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Moving files to trash" msgstr "Daûr a movi i files te scovacere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 #, fuzzy #| msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "No si pues movi il file te scovacere, vuelistu eliminâlu daurman?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "Trashing Files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 #| msgid "Deleting files" msgid "Deleting Files" msgstr "Daûr a eliminâ file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 msgid "Unable to eject %V" msgstr "No si pues parâ fûr %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "No si pues dismontâ %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 #, fuzzy #| msgid "Do not Empty Trash" msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "No stâ disvuedâ la scovacere" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #: ../src/nautilus-view.c:6450 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to eject %s" msgid "Unable to access “%s”" msgstr "No si pues parâ fûr %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Daûr a prontâ la copie di %'d file (%S)" msgstr[1] "Daûr a prontâ la copie di %'d files (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file (%S)" msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d file (%S)" msgstr[1] "Daûr a prontâ la eliminazion di %'d files (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d file" msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi te scovacere %'d files" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 msgid "Error while copying." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 msgid "Error while moving." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 #, fuzzy #| msgid "" #| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions " #| "to read it." msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "La cartele \"%B\" no si pues eliminâ parcè che no tu âs i permès par leile." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 #, fuzzy #| msgid "" #| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions " #| "to read it." msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "La cartele \"%B\" no si pues eliminâ parcè che no tu âs i permès par leile." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702 #, fuzzy #| msgid "" #| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions " #| "to read it." msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "La cartele \"%B\" no si pues eliminâ parcè che no tu âs i permès par leile." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 #, fuzzy #| msgid "There was an error copying the file into %F." msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Al è stât un erôr copiant il file in %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924 #, fuzzy #| msgid "Error while copying \"%B\"." msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Erôr inte copie di \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 msgid "The destination is not a folder." msgstr "La destinazion no je une cartele." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Nol è avonde spazi libar su la destinazion. Prove a gjavâ cualchi file par " "fâ puest." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925 msgid "The destination is read-only." msgstr "La destinazion e je dome in leture." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984 #| msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Daûr a movi \"%B\" in \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 #| msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Daûr a copiâ \"%B\" in \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000 #, fuzzy #| msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" #| msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Daûr a movi %'d file (in \"%B\") vierç \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 #, fuzzy #| msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" #| msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Daûr a copiâ %'d file (in \"%B\") vierç \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 #| msgid "Moving %'d file to \"%B\"" #| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Daûr a movi %'d di %'d in \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 #| msgid "Copying %'d file to \"%B\"" #| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Daûr a copiâ %'d di %'d in \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S su %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056 #| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S su %S — al reste %T (%S/sec)" msgstr[1] "%S su %S — a restin %T (%S/sec)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463 #, fuzzy #| msgid "" #| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions " #| "to read it." msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "La cartele \"%B\" no si pues eliminâ parcè che no tu âs i permès par leile." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 #, fuzzy #| msgid "There was an error copying the file into %F." msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Al è stât un erôr copiant il file in %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 #, fuzzy #| msgid "" #| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions " #| "to read it." msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "La cartele \"%B\" no si pues eliminâ parcè che no tu âs i permès par leile." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 #, fuzzy #| msgid "" #| "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions " #| "to read it." msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "La cartele \"%B\" no si pues eliminâ parcè che no tu âs i permès par leile." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990 #| msgid "Error while copying \"%B\"." msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Erôr intal spostâ \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "No si pues gjavâ la cartele di origjin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449 #| msgid "Error while copying \"%B\"." msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Erôr intal copiâ \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "No si pues gjavâ files de cartele esistinte %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833 #, fuzzy #| msgid "You can download it or make a link to it." msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Tu puedis discjamâlu o creâ un leam." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 #, fuzzy #| msgid "You can download it or make a link to it." msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Tu puedis discjamâlu o creâ un leam." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835 #, fuzzy #| msgid "The destination is not a folder." msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "La destinazion no je une cartele." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 #, fuzzy #| msgid "You can download it or make a link to it." msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Tu puedis discjamâlu o creâ un leam." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Al è stât un erôr copiant il file in %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715 msgid "Copying Files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743 #| msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "Daûr a prontâ a movi in \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Daûr a prontâ a movi %'d file" msgstr[1] "Daûr a prontâ a movi %'d files" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253 #| msgid "Moving files to trash" msgid "Moving Files" msgstr "Daûr a movi i file" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754 msgid "Setting permissions" msgstr "" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019 #| msgid "untitled folder" msgid "Untitled Folder" msgstr "Cartele cence non" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025 #, c-format #| msgid "untitled folder" msgid "Untitled %s" msgstr "%s cence non" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031 #| msgid "Create _Document" msgid "Untitled Document" msgstr "Document cence non" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211 msgid "Error while creating file %B." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482 #| msgid "Empty Trash" msgid "Emptying Trash" msgstr "Disvuede la scovacere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-view.c:2535 #| msgid "_Undo" msgid "Undo" msgstr "Anule" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 #: ../src/nautilus-view.c:2536 msgid "Undo last action" msgstr "" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-view.c:2554 #| msgid "Redo Edit" msgid "Redo" msgstr "Torne a fâ modifiche" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 #: ../src/nautilus-view.c:2555 msgid "Redo last undone action" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving %'d file to \"%B\"" #| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Daûr a movi %'d file in \"%B\"" msgstr[1] "Daûr a movi %'d files in \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, fuzzy, c-format #| msgid "Undo the edit" msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "Anule la modifiche" msgstr[1] "Anule la modifiche" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, fuzzy, c-format #| msgid "Redo the edit" msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "Torne a fâ la modifiche" msgstr[1] "Torne a fâ la modifiche" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format #| msgid "Move to Trash" msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Môf '%s' in '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 #, fuzzy #| msgid "_Undo" msgid "_Undo Move" msgstr "An_ule" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 #, fuzzy #| msgid "_Delete from Trash" msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Elimine de Scovacere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 #, fuzzy #| msgid "_Delete from Trash" msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Elimine de Scovacere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move each selected item to the Trash" msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Môf ogni element selezionât te Scovacere" msgstr[1] "Môf ogni element selezionât te Scovacere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Delete from Trash" msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "_Elimine de Scovacere" msgstr[1] "_Elimine de Scovacere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move to Trash" msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Môf te scovacere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Delete from Trash" msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "_Elimine de Scovacere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copying %'d file to \"%B\"" #| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Daûr a copiâ %'d file in \"%B\"" msgstr[1] "Daûr a copiâ %'d files in \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format #| msgid "_Delete" msgid "Delete '%s'" msgstr "Elimine '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, fuzzy #| msgid "_Undo" msgid "_Undo Copy" msgstr "An_ule" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate each selected item" msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Dupliche ogni element selezionât" msgstr[1] "Dupliche ogni element selezionât" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate each selected item" msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Dupliche ogni element selezionât" msgstr[1] "Dupliche ogni element selezionât" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate each selected item" msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "Dupliche ogni element selezionât" msgstr[1] "Dupliche ogni element selezionât" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate each selected item" msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "Dupliche ogni element selezionât" msgstr[1] "Dupliche ogni element selezionât" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 #, fuzzy #| msgid "D_uplicate" msgid "_Undo Duplicate" msgstr "D_upliche" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 #, fuzzy #| msgid "D_uplicate" msgid "_Redo Duplicate" msgstr "D_upliche" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Double click to open items" msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "_Dopli clic par vierzi i elments" msgstr[1] "_Dopli clic par vierzi i elments" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format #| msgid "Another link to %s" msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Elimine leam a '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format #| msgid "Another link to %s" msgid "Create link to '%s'" msgstr "Cree leam a '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, fuzzy #| msgid "Undo the edit" msgid "_Undo Create Link" msgstr "Anule la modifiche" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 #, fuzzy #| msgid "Redo the edit" msgid "_Redo Create Link" msgstr "Torne a fâ la modifiche" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format #| msgid "Create and delete files" msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Creâ un file vueit '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 #, fuzzy #| msgid "_Empty File" msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "File _vueit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 #, fuzzy #| msgid "_Empty File" msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "File _vueit" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format #| msgid "Create a new launcher" msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Creâ une gnove cartele '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 #, fuzzy #| msgid "Create Folder" msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Cree cartele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 #, fuzzy #| msgid "Create Folder" msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Cree cartele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, fuzzy, c-format #| msgid "Create Document from template \"%s\"" msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Cree document dal model \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 #, fuzzy #| msgid "Create Document from template \"%s\"" msgid "_Undo Create from Template" msgstr "Cree document dal model \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 #, fuzzy #| msgid "Create Document from template \"%s\"" msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Cree document dal model \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, fuzzy #| msgid "Rename" msgid "_Undo Rename" msgstr "Cambie non" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 #, fuzzy #| msgid "Rename" msgid "_Redo Rename" msgstr "Cambie non" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, fuzzy, c-format #| msgid "Moving files to trash" msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Daûr a movi i files te scovacere" msgstr[1] "Daûr a movi i files te scovacere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move to Trash" msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Môf te scovacere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 #, fuzzy #| msgid "_Trash" msgid "_Undo Trash" msgstr "Sco_vacere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 #, fuzzy #| msgid "Mo_ve to Trash" msgid "_Redo Trash" msgstr "Mô_f te Scovacere" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 #, fuzzy, c-format #| msgid "The permissions of the file." msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "I permès dal file." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 #, fuzzy #| msgid "Folder Permissions:" msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "Permès cartele:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 #, fuzzy #| msgid "Folder Permissions:" msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "Permès cartele:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 #, fuzzy, c-format #| msgid "The permissions of the file." msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "I permès dal file." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 msgid "_Undo Change Group" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 msgid "_Redo Change Group" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while deleting." msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Erôr dilunc la eliminazion." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 #, fuzzy #| msgid "Could not remove application" msgid "Could not forget association" msgstr "No si pues gjavâ l'aplicazion" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "document %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Vierç ducj i files si gjenar \"%s\" cun:" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, fuzzy, c-format #| msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Sielç une aplicazion par vierzi %s e altris files di gjenar \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "_Zonte" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 #, fuzzy #| msgid "Use De_fault" msgid "Set as default" msgstr "Pre_determinâts" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Detais:" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 msgid "Preparing" msgstr "Daûr a prontâ" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 msgid "Search" msgstr "Cîr" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search for \"%s\"" msgid "Search for “%s”" msgstr "Cîr \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostre prime lis cartelis tai barcons" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Use tree view" msgstr "Anteprime" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" msgstr "Caratar Scritori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icone de scovacere sul Scritori" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Network servers icon name" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Fade the background on change" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 #, fuzzy #| msgid "Open this folder in a navigation window" msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Vierç cheste cartele intun barcon di navigazion" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of the side pane" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Email…" msgstr "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:217 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:222 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:354 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:702 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:709 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:717 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:724 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:808 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:815 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:815 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:817 #, fuzzy #| msgid "The permissions of the file." msgid "Show the version of the program." msgstr "I permès dal file." #: ../src/nautilus-application.c:819 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:821 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:823 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:825 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:827 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Va fûr di Nautilis." #: ../src/nautilus-application.c:829 #, fuzzy #| msgid "Select the columns visible in this folder" msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele" #: ../src/nautilus-application.c:830 msgid "[URI...]" msgstr "" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:906 #, fuzzy #| msgid "Could not remove application" msgid "Could not register the application" msgstr "No si pues gjavâ l'aplicazion" #: ../src/nautilus-application-actions.c:127 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "Gnûf _barcon" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Connect to Server" msgid "Connect to _Server…" msgstr "Conetiti al servidôr" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "_Bookmarks" msgstr "Segneli_bris" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncis" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "_Informazions su" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You have just inserted media with software intended to be automatically " #| "started." msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "Tu âs apene metût dentri un supuart cun software pensât par jessi inviât in " "automatic." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" msgstr "_Eseguìs" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nissun segnelibri definît" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 #| msgid "_Bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Segnelibris" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Gjave..." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 #| msgid "Move _Up" msgid "Move Up" msgstr "Pare sù" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 #| msgid "Move Dow_n" msgid "Move Down" msgstr "Pare jù" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 #| msgid "_Name:" #| msgid_plural "_Names:" msgid "_Name" msgstr "_Non" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 #| msgid "_Location:" msgid "_Location" msgstr "_Posizion" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 msgid "Re_versed Order" msgstr "Ordin in_vertît" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Mostre lis iconis in ordin invertît" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Ten in rie" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Ten lis iconis in rie suntune gardele" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 msgid "_Manually" msgstr "A _man" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lasse iconis tal puest dulà che a son moladis" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 msgid "By _Name" msgstr "Par _non" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 msgid "By _Size" msgstr "Par dimen_sion" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 msgid "By _Type" msgstr "Par g_jenar" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 msgid "By Modification _Date" msgstr "Par _date di modifiche" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 msgid "By _Access Date" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 msgid "Keep icons sorted by access date in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 msgid "By T_rash Time" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 msgid "By Search Relevance" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:572 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "Viodude a icone" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 #, fuzzy #| msgid "Unable to eject %V" msgid "Unable to access location" msgstr "No si pues parâ fûr %V" #: ../src/nautilus-connect-server.c:73 #, fuzzy #| msgid "Open a folder window for the displayed location" msgid "Unable to display location" msgstr "Vierç un barcon des cartelis pe posizion mostrade" #: ../src/nautilus-connect-server.c:139 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:151 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "" #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 #| msgid "Remove" msgid "_Remove" msgstr "_Gjave" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Clear All" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 #, fuzzy #| msgid "_Server:" msgid "_Server Address" msgstr "_Servidôr" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 #, fuzzy #| msgid "Network Servers" msgid "_Recent Servers" msgstr "Servidôrs di rêt" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 msgid "C_onnect" msgstr "C_onetiti" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:664 ../src/nautilus-view.c:7171 #: ../src/nautilus-view.c:8716 msgid "E_mpty Trash" msgstr "D_isvuede scovacere" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:729 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Torne ae dimension origjinâl des _iconis" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:689 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Torne ae dimension origjinâl de _icone" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Cam_bie fondâl dal Scritori" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:703 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Mostre un barcon che ti permet di cambiâ il model o il colôr dal fondâl dal " "to Scritori" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:708 msgid "Empty Trash" msgstr "Disvuede la scovacere" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:710 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 #: ../src/nautilus-view.c:7172 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Elimine ducj i elements te Scovacere" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Met lis iconis in mût che stedin miôr tal barcon e no ledin une parsore di " "chê altre" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722 msgid "Resize Icon…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:724 #, fuzzy #| msgid "Make the selected icon stretchable" msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "Fâs in mût di podê cambiâ la dimension de icone selezionade" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:731 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Torne ae dimension origjinâl di ogni icone selezionade" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Comment" msgstr "Coment" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Description" msgstr "Descrizion" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Comant" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367 msgid "Desktop" msgstr "Scritori" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 #, fuzzy #| msgid "The permissions could not be changed." msgid "This location could not be displayed." msgstr "I permès no puedin jessi cambiâts." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "I permès no puedin jessi cambiâts." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Il non \"%s\" nol è valit. Sielç par plasê un altri non." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". " #| "Please use a different name." msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Il non \"%s\" nol è valit parcè che al à dentri il caratar \"/\". Sielç par " "plasê un altri non." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, fuzzy, c-format #| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Il non \"%s\" nol è valit. Sielç par plasê un altri non." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, fuzzy, c-format #| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Il non \"%s\" nol è valit. Sielç par plasê un altri non." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4024 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4051 msgid "None" msgstr "Nissun" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Prefere_nces" msgid "Files Preferences" msgstr "Prefere_ncis" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 #| msgid "Default View" msgid "Default View" msgstr "Viodude predefinide" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "Dispon _elements:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Met in ordin cartelis prime dai _files" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Mostre i files platâts e di _backup" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Reset View to _Defaults" msgid "Icon View Defaults" msgstr "Torne ae viodude pre_determinade" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Nivel _zoom predeterminât:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Reset View to _Defaults" msgid "List View Defaults" msgstr "Torne ae viodude pre_determinade" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Niv_el zoom predeterminât:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "Viodudis" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "Compuartament" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "Clic _singul par vierzi i elements" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dopli clic par vierzi i elments" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, fuzzy #| msgid "Executable Text Files" msgid "Executable Text Files" msgstr "Files di test eseguibii" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Invie i files di test eseguibii cuant che a son vie_rzûts" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Viôt i files di test eseguibii cuant che a son vierzûts" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "Dom_andimi ogni volte" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Scovacere" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Domand_e prime di disvuedâ la Scovacere o eliminâ i files" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_nclût un comant Elimine par scancelâ cence passâ de Scovacere" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:2135 msgid "List View" msgstr "Viodude a liste" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "Aspiet" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Sielç l'ordin des informazions inte viodude a liste." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "List Columns" msgstr "Colonis de liste" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "D_ome files plui piçui di:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4452 #| msgid "_Folder:" msgid "Folders" msgstr "Cartelis" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Count _number of items:" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Preview" msgstr "Anteprime" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 #| msgid "_Always" msgid "Always" msgstr "Simpri" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Local Files Only" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 #| msgid "_Never" msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Name" msgstr "Par non" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Size" msgstr "Par dimension" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Type" msgstr "Par gjenar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Modification Date" msgstr "Par date di modifiche" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 #, fuzzy #| msgid "Accessed:" msgid "By Access Date" msgstr "Acedût:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Trashed Date" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 #| msgid "100 K" msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 #| msgid "500 K" msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "2 GB" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "4 GB" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 #| msgid "Image Type:" msgid "Image Type" msgstr "Gjenar figure" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Width" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 msgid "Height" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Title" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Author" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #| msgid "Create _Document" msgid "Created On" msgstr "Creât il" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 #| msgid "Create Folder" msgid "Created By" msgstr "Creât da" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Source" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" msgstr "Marcje machine" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" msgstr "Model machine" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Modified" msgstr "Date modifiche" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" msgstr "Lungjece focâl" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Keywords" msgstr "Peraulis clâfs" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Creator" msgstr "Creatôr" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Rating" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 #: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:618 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 #| msgid "Loading..." msgid "Loading…" msgstr "Daûr a cjamâ..." #: ../src/nautilus-list-model.c:389 msgid "(Empty)" msgstr "(Vueit)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1608 #| msgid "Use De_fault" msgid "Use Default" msgstr "Dopre predefinît" #: ../src/nautilus-list-view.c:2941 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s colonis visibilis" #: ../src/nautilus-list-view.c:2960 #, fuzzy #| msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Sielç l'ordin des informazions inte viodude a liste." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:3015 #| msgid "Visible _Columns..." msgid "Visible _Columns…" msgstr "_Colonis visibilis..." #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:3016 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Chest al vierzarà %d barcon separât." msgstr[1] "Chest al vierzarà %d barcons separâts." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 #, c-format #| msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Il leam \"%s\" nol funzione. Vuelistu spostâlu te Scovacere?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 #, c-format #| msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Il leam \"%s\" nol funzione." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 #, fuzzy #| msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Il leam nol pues jessi doprât, parcè nol à une destinazion." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, fuzzy, c-format #| msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Il leam nol pues jessi doprât, parcè la destinazion \"%s\" no esist." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7227 #: ../src/nautilus-view.c:7341 ../src/nautilus-view.c:8315 #: ../src/nautilus-view.c:8633 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mô_f te Scovacere" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 #, fuzzy, c-format #| msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Vuelistu eseguî \"%s\" o mostrâ il contignût?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 #, c-format #| msgid "\"%s\" is an executable text file." msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "\"%s\" al è un file di test eseguibil." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Eseguìs tal _Terminâl" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "_Display" msgstr "_Mostre" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 #: ../src/nautilus-view.c:955 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Sêstu sigûr di volê vierzi ducj i files?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 #, c-format #| msgid "This will open %d separate window." #| msgid_plural "This will open %d separate windows." msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Chest al vierzarà %d tab separât." msgstr[1] "Chest al vierzarà %d tab separâts." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 #, c-format #| msgid "Could not display \"%s\"." msgid "Could not display “%s”." msgstr "No rivi a mostrâ \"%s\"." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 #| msgid "The file is not an image." msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Il file al è di un gjenar no cognossût" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format #| msgid "There is no application installed for this file type" msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Nissune aplicazion instalade par \"%s\" file" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 #| msgid "Select an Application" msgid "_Select Application" msgstr "_Sielç une aplicazion" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 #, fuzzy #| msgid "There was an error copying the file into %F." msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Al è stât un erôr copiant il file in %F." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 #, fuzzy #| msgid "Select an Application" msgid "Unable to search for application" msgstr "Sielç une aplicazion" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 #, fuzzy #| msgid "Choose what application to launch." msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Sielç cuale aplicazion inviâ." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 msgid "_Launch Anyway" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 #, fuzzy, c-format #| msgid "This will open %d separate window." #| msgid_plural "This will open %d separate windows." msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Chest al vierzarà %d barcon separât." msgstr[1] "Chest al vierzarà %d barcons separâts." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 #, fuzzy #| msgid "Download location?" msgid "Unable to start location" msgstr "Discjamâ la posizion?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 #, c-format #| msgid "Opening \"%s\"." msgid "Opening “%s”." msgstr "Daûr a vierzi \"%s\"." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Daûr a vierzi %d element." msgstr[1] "Daûr a vierzi %d elements." #: ../src/nautilus-notebook.c:382 #| msgid "_Close" msgid "Close tab" msgstr "Siere tab" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "Operazions sui files" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 #| msgid "Details: " msgid "Show Details" msgstr "Mostre Detais" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d operazion sui files ative" msgstr[1] "%'d operazions sui files ativis" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:523 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:524 #: ../src/nautilus-properties-window.c:530 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:529 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:644 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Non:" msgstr[1] "_Nons:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:839 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Propietâts" #: ../src/nautilus-properties-window.c:847 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietâts par %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1239 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (%s)" msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1440 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1837 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2136 msgid "nothing" msgstr "nuie" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2138 msgid "unreadable" msgstr "no leibil" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2146 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d element, di dimension %s" msgstr[1] "%'d elements, in totâl %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2155 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2172 msgid "Contents:" msgstr "Contignûts: " #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3028 msgid "used" msgstr "doprâts" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3034 msgid "free" msgstr "libars" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3036 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacitât totâl" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3039 msgid "Filesystem type:" msgstr "Gjenar di filesystem:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3175 msgid "Basic" msgstr "Di base" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3240 msgid "Link target:" msgstr "Destinazion leam:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3259 msgid "Location:" msgstr "Posizion:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3267 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3276 msgid "Accessed:" msgstr "Acedût:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3280 msgid "Modified:" msgstr "Modificât:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3290 msgid "Free space:" msgstr "Spazi libar:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3941 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3952 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3964 msgid "no " msgstr "no " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3944 msgid "list" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3946 msgid "read" msgstr "leibil" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3955 msgid "create/delete" msgstr "creabil/eliminabil" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3957 msgid "write" msgstr "scrivibil" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3966 msgid "access" msgstr "acedibil" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 msgid "List files only" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4037 msgid "Access files" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4043 msgid "Create and delete files" msgstr "Creâ e eliminâ files" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4058 msgid "Read-only" msgstr "Dome leture" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4064 msgid "Read and write" msgstr "Leture e scriture" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4091 msgid "Access:" msgstr "Acès:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4093 msgid "Folder access:" msgstr "Acès ae cartele:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4095 msgid "File access:" msgstr "Acès al file:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4184 msgid "_Owner:" msgstr "Par_on:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4192 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4456 msgid "Owner:" msgstr "Paron:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4214 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4222 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4470 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4243 msgid "Others" msgstr "Altris" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4258 msgid "Execute:" msgstr "Esecuzion:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4261 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permet _esecuzion file come program" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4437 #, fuzzy #| msgid "The permissions of the file." msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "I permès dal file." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4441 msgid "Change" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4484 msgid "Others:" msgstr "Altris:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4525 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "No tu sês il paron, par cui no tu puedis cambiâ chescj permès." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4540 #, fuzzy #| msgid "SELinux context:" msgid "Security context:" msgstr "Contest SELinux:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 #, fuzzy #| msgid "The permissions of the file." msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "I permès dal file." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 #, fuzzy, c-format #| msgid "The permissions could not be changed." msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "I permès no puedin jessi cambiâts." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4568 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4812 msgid "Open With" msgstr "Vierç cun" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5129 msgid "Creating Properties window." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5413 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Sielç icone personalizade" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5415 #, fuzzy #| msgid "_Never" msgid "_Revert" msgstr "_Mai" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-properties-window.c:5417 ../src/nautilus-view.c:7139 #: ../src/nautilus-view.c:8557 msgid "_Open" msgstr "_Vierç" #: ../src/nautilus-query-editor.c:101 msgid "File Type" msgstr "Gjenar di file" #: ../src/nautilus-query-editor.c:321 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../src/nautilus-query-editor.c:339 msgid "Music" msgstr "Musiche" #: ../src/nautilus-query-editor.c:370 msgid "Picture" msgstr "Figure" #: ../src/nautilus-query-editor.c:390 msgid "Illustration" msgstr "Ilustrazion" #: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:437 msgid "Text File" msgstr "File di test" #: ../src/nautilus-query-editor.c:516 msgid "Select type" msgstr "Sielç gjenar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:520 #| msgid "Select _All" msgid "Select" msgstr "Selezione" #: ../src/nautilus-query-editor.c:600 msgid "Any" msgstr "Cualsisei" #: ../src/nautilus-query-editor.c:615 msgid "Other Type…" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:886 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Gjave chest criteri de ricercje" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:968 msgid "Current" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "All Files" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:993 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Zonte un gnûf criteri a cheste ricercje" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:444 #| msgid "Location:" msgid "Location options" msgstr "Opzions posizion" #: ../src/nautilus-toolbar.c:464 #| msgid "File Operations" msgid "View options" msgstr "Mostre opzions" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "Restore" msgstr "" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 #, fuzzy #| msgid "Restore each selected icon to its original size" msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Torne ae dimension origjinâl di ogni icone selezionade" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 #| msgid "(Empty)" msgid "Empty" msgstr "Vueit" #: ../src/nautilus-view.c:957 #, fuzzy, c-format #| msgid "This will open %'d separate window." #| msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Chest al vierzarà %'d barcon separât." msgstr[1] "Chest al vierzarà %'d barcons separadis." #: ../src/nautilus-view.c:960 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Chest al vierzarà %'d barcon separât." msgstr[1] "Chest al vierzarà %'d barcons separadis." #: ../src/nautilus-view.c:1475 #, fuzzy #| msgid "Select all items in this window" msgid "Select Items Matching" msgstr "Selezione ducj i elements in chest barcon" #: ../src/nautilus-view.c:1480 ../src/nautilus-view.c:5965 #| msgid "Select _All" msgid "_Select" msgstr "_Selezione" #: ../src/nautilus-view.c:1488 msgid "_Pattern:" msgstr "_Model:" #: ../src/nautilus-view.c:1494 msgid "Examples: " msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1595 msgid "Save Search as" msgstr "Salve ricercje cul non" #: ../src/nautilus-view.c:1601 msgid "_Save" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1618 msgid "Search _name:" msgstr "_Non ricercje:" #: ../src/nautilus-view.c:1635 msgid "_Folder:" msgstr "Carte_le:" #: ../src/nautilus-view.c:1640 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Sielç la cartele dulà salvâ la ricercje" #: ../src/nautilus-view.c:2288 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:2713 msgid "Content View" msgstr "Viodude Contignût" #: ../src/nautilus-view.c:2714 msgid "View of the current folder" msgstr "Viôt la cartele atuâl" #: ../src/nautilus-view.c:2911 ../src/nautilus-view.c:2946 #, c-format #| msgid "\"%s\" selected" msgid "“%s” selected" msgstr "selezionât \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:2913 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d cartele selezionade" msgstr[1] "%'d cartelis selezionadis" #: ../src/nautilus-view.c:2923 #, c-format #| msgid " (containing %'d item)" #| msgid_plural " (containing %'d items)" msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] " (cun dentri %'d element)" msgstr[1] " (cun dentri %'d elements)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2934 #, c-format #| msgid " (containing a total of %'d item)" #| msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (cun dentri un totâl di %'d element)" msgstr[1] " (cun dentri un totâl di %'d elements)" #: ../src/nautilus-view.c:2949 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d element selezionât" msgstr[1] "%'d elements selezionâts" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2956 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d altri element selezionât" msgstr[1] "%'d altris elements selezionâts" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2970 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (%s)" msgid "(%s)" msgstr "%s (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2994 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s%s, %s" msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s%s, %s" #: ../src/nautilus-view.c:4361 #, c-format #| msgid "Open with %s" msgid "Open With %s" msgstr "Vierç cun %s" #: ../src/nautilus-view.c:4363 #, fuzzy, c-format #| msgid "Use \"%s\" to open the selected item" #| msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "Dopre \"%s\" par vierzi l'element selezionât" msgstr[1] "Dopre \"%s\" par vierzi i elements selezionâts" #: ../src/nautilus-view.c:5108 #, fuzzy, c-format #| msgid "Rename selected item" msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "Cambie il non dal element selezionât" #: ../src/nautilus-view.c:5362 #, c-format #| msgid "Create Document from template \"%s\"" msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "Cree un gnûf document dal model \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:5954 #, fuzzy #| msgid "Select an Application" msgid "Select Move Destination" msgstr "Sielç une aplicazion" #: ../src/nautilus-view.c:5956 #, fuzzy #| msgid "Select an Application" msgid "Select Copy Destination" msgstr "Sielç une aplicazion" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6477 #, c-format #| msgid "Unable to mount %s" msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "No si pues gjavâ %s" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6504 #, c-format #| msgid "Unable to eject %s" msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "No si pues parâ fûr \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:6526 #| msgid "Unable to eject %V" msgid "Unable to stop drive" msgstr "No si pues fermâ il dispositîf" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6628 #, c-format #| msgid "Unable to mount %s" msgid "Unable to start “%s”" msgstr "No si pues fâ partî %s" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7119 #| msgid "Create _Document" msgid "New _Document" msgstr "Gnûf _Document" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7120 msgid "Open Wit_h" msgstr "Vi_erç cun" #: ../src/nautilus-view.c:7121 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Sielç un program cun cui vierzi l'element selezionât" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7123 ../src/nautilus-view.c:7378 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463 #| msgid "Properties" msgid "P_roperties" msgstr "P_ropietâts" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7124 ../src/nautilus-view.c:8704 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts di ogni element selezionât" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7131 #| msgid "_Folder:" msgid "New _Folder" msgstr "Gnove Carte_le" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7132 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Cree une gnove cartele vueide dentri di cheste cartele" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7135 #, fuzzy #| msgid "_Invert Selection" msgid "New Folder with Selection" msgstr "_Invertìs selezion" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7136 #, fuzzy #| msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "Cree un leam simbolic par ogni element selezionât" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7140 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Vierç l'element selezionât in chest barcon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7147 #, fuzzy #| msgid "Open Location" msgid "Open _Item Location" msgstr "Vierç posizion" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7148 #| msgid "Open the selected item in this window" msgid "Open the selected item's location in this window" msgstr "Vierç la posizion dal element selezionât in chest barcon" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7151 ../src/nautilus-view.c:7319 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Vierç intun barcon di navigazion" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7152 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:7323 #: ../src/nautilus-view.c:8264 ../src/nautilus-view.c:8611 #| msgid "Open in New _Window" msgid "Open in New _Tab" msgstr "Vierç intun gnûf _Tab" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7156 #| msgid "Open the selected item in this window" msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Vierç ogni element selezionât intun gnûf tab" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7159 #| msgid "Open with Other _Application..." msgid "Other _Application…" msgstr "Altre _Aplicazion..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7160 ../src/nautilus-view.c:7164 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Sielç une altre aplicazion cun cui vierzi l'element selezionât" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7163 #| msgid "Open with Other _Application..." msgid "Open With Other _Application…" msgstr "Vierç cuntune altre _aplicazion..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Vierç cartele dai scri_pts" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7168 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7176 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Pronte i files selezionâts par jessi movûts cul comant Tache" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7180 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Pronte i files selezionâts par jessi copiâts cul comant Tache" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7184 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7187 ../src/nautilus-view.c:7336 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Tache inte cartele" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7188 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie inte " "cartele selezionade" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "Copy To…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7192 #, fuzzy #| msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgid "Copy selected files to another location" msgstr "Taie il test selezionât tai Apunts" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7195 #, fuzzy #| msgid "Move Dow_n" msgid "Move To…" msgstr "Pa_re jù" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7196 #, fuzzy #| msgid "Move each selected item to the Trash" msgid "Move selected files to another location" msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7200 msgid "Select all items in this window" msgstr "Selezione ducj i elements in chest barcon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7203 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" "Selezione cierts elements di chest barcon in base a un model specificât" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7207 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertìs selezion" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7208 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Selezione ducj e dome i elements che cumò no son selezionâts" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7211 ../src/nautilus-view.c:8687 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Cree lea_m" msgstr[1] "Cree lea_ms" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7212 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Cree un leam simbolic par ogni element selezionât" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7215 #| msgid "Rename" msgid "Rena_me…" msgstr "Cambie _non..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7216 msgid "Rename selected item" msgstr "Cambie il non dal element selezionât" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7220 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7228 ../src/nautilus-view.c:8634 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7232 ../src/nautilus-view.c:8665 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Elimine ogni element selezionât, cence passâ pe Scovacere" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7235 ../src/nautilus-view.c:7349 msgid "_Restore" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7239 msgid "_Undo" msgstr "An_ule" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7240 #, fuzzy #| msgid "Undo the last text change" msgid "Undo the last action" msgstr "Anule l'ultin cambiament" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7243 msgid "_Redo" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7244 #, fuzzy #| msgid "Undo the last text change" msgid "Redo the last undone action" msgstr "Anule l'ultin cambiament" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7253 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Torne ae viodude pre_determinade" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7254 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7281 #: ../src/nautilus-view.c:7353 msgid "_Mount" msgstr "_Monte" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7258 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Monte il volum selezionât" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:7285 #: ../src/nautilus-view.c:7357 msgid "_Unmount" msgstr "_Dismonte" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7262 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Dismonte il volum selezionât" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7265 ../src/nautilus-view.c:7289 #: ../src/nautilus-view.c:7361 msgid "_Eject" msgstr "Par_e fûr" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7266 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Pare fûr il volum selezionât" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7269 ../src/nautilus-view.c:7293 #: ../src/nautilus-view.c:7365 ../src/nautilus-view.c:7951 #: ../src/nautilus-view.c:7955 ../src/nautilus-view.c:8038 #: ../src/nautilus-view.c:8042 ../src/nautilus-view.c:8140 #: ../src/nautilus-view.c:8144 msgid "_Start" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7270 #, fuzzy #| msgid "Format the selected volume" msgid "Start the selected volume" msgstr "Formate il volum selezionât" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7273 ../src/nautilus-view.c:7297 #: ../src/nautilus-view.c:7369 ../src/nautilus-view.c:7980 #: ../src/nautilus-view.c:8067 ../src/nautilus-view.c:8169 #: ../src/nautilus-window-menus.c:387 msgid "_Stop" msgstr "_Ferme" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7274 ../src/nautilus-view.c:8170 #, fuzzy #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Stop the selected volume" msgstr "Monte il volum selezionât" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7277 ../src/nautilus-view.c:7301 #: ../src/nautilus-view.c:7373 msgid "_Detect Media" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7278 ../src/nautilus-view.c:7302 #: ../src/nautilus-view.c:7374 #, fuzzy #| msgid "Eject the selected volume" msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Pare fûr il volum selezionât" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7282 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7286 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7290 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7294 #, fuzzy #| msgid "Select the columns visible in this folder" msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7298 #, fuzzy #| msgid "Select the columns visible in this folder" msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7305 msgid "Open File and Close window" msgstr "Vierç file e siere barcon" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7309 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Sal_ve ricercje" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7310 msgid "Save the edited search" msgstr "Salve la ricercje modificade" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7313 #, fuzzy #| msgid "Sa_ve Search As..." msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "Sal_ve ricercje cul non..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7314 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Salve la ricercje atuâl intun file" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7320 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Vierç cheste cartele intun barcon di navigazion" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7324 #, fuzzy #| msgid "Open this folder in a folder window" msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Vierç cheste cartele in un barcon des cartelis" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7329 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Pronte cheste cartele par jessi movude cul comant Tache" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7333 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Pronte cheste cartele par jessi copiade cul comant Tache" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7337 #, fuzzy #| msgid "" #| "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #| "selected folder" msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Môf o copie i files selezionâts prime cuntun comant Taie o Copie inte " "cartele selezionade" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7342 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Môf cheste cartele te Scovacere" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7346 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Elimine cheste cartele cence passâ pe Scovacere" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7354 #, fuzzy #| msgid "Select the columns visible in this folder" msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7358 #, fuzzy #| msgid "Select the columns visible in this folder" msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7362 #, fuzzy #| msgid "Select the columns visible in this folder" msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7366 #, fuzzy #| msgid "Select the columns visible in this folder" msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7370 #, fuzzy #| msgid "Select the columns visible in this folder" msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Sielç lis colonis visibilis in cheste cartele" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7379 ../src/nautilus-window-menus.c:464 #, fuzzy #| msgid "View or modify the properties of the open folder" msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7385 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostre file _platâts" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7386 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "" "Cambie la modalitât di visualizazion dai files platâts tal barcon atuâl" #: ../src/nautilus-view.c:7447 msgid "Run or manage scripts" msgstr "" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7449 msgid "_Scripts" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7799 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move the open folder to the Trash" msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere" #: ../src/nautilus-view.c:7803 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move the open folder to the Trash" msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere" #: ../src/nautilus-view.c:7806 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move the open folder to the Trash" msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere" #: ../src/nautilus-view.c:7811 #, fuzzy #| msgid "Move the open folder to the Trash" msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere" #: ../src/nautilus-view.c:7813 #, fuzzy #| msgid "Move the open folder to the Trash" msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere" #: ../src/nautilus-view.c:7819 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move each selected item to the Trash" msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" #: ../src/nautilus-view.c:7822 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move each selected item to the Trash" msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" #: ../src/nautilus-view.c:7827 #, fuzzy #| msgid "Move each selected item to the Trash" msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" #: ../src/nautilus-view.c:7829 #, fuzzy #| msgid "Move each selected item to the Trash" msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" #: ../src/nautilus-view.c:7835 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move each selected item to the Trash" msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" #: ../src/nautilus-view.c:7838 #, fuzzy, c-format #| msgid "Move each selected item to the Trash" msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" #: ../src/nautilus-view.c:7843 #, fuzzy #| msgid "Move each selected item to the Trash" msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" #: ../src/nautilus-view.c:7845 #, fuzzy #| msgid "Move each selected item to the Trash" msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" #: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:7956 #: ../src/nautilus-view.c:8141 ../src/nautilus-view.c:8145 #, fuzzy #| msgid "Format the selected volume" msgid "Start the selected drive" msgstr "Formate il volum selezionât" #: ../src/nautilus-view.c:7959 ../src/nautilus-view.c:8046 #: ../src/nautilus-view.c:8148 msgid "_Connect" msgstr "_Conetiti" #: ../src/nautilus-view.c:7960 ../src/nautilus-view.c:8149 #, fuzzy #| msgid "Eject the selected volume" msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Pare fûr il volum selezionât" #: ../src/nautilus-view.c:7963 ../src/nautilus-view.c:8050 #: ../src/nautilus-view.c:8152 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7964 ../src/nautilus-view.c:8153 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7967 msgid "U_nlock Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7968 ../src/nautilus-view.c:8157 #, fuzzy #| msgid "Unmount the selected volume" msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Dismonte il volum selezionât" #: ../src/nautilus-view.c:7981 #, fuzzy #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Stop the selected drive" msgstr "Monte il volum selezionât" #: ../src/nautilus-view.c:7984 ../src/nautilus-view.c:8071 #: ../src/nautilus-view.c:8173 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7985 ../src/nautilus-view.c:8174 #, fuzzy #| msgid "Format the selected volume" msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Formate il volum selezionât" #: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8075 #: ../src/nautilus-view.c:8177 #, fuzzy #| msgid "_Connect" msgid "_Disconnect" msgstr "_Conetiti" #: ../src/nautilus-view.c:7989 ../src/nautilus-view.c:8178 #, fuzzy #| msgid "Eject the selected volume" msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Pare fûr il volum selezionât" #: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8079 #: ../src/nautilus-view.c:8181 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8182 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8083 #: ../src/nautilus-view.c:8185 msgid "_Lock Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8186 #, fuzzy #| msgid "Mount the selected volume" msgid "Lock the selected drive" msgstr "Monte il volum selezionât" #: ../src/nautilus-view.c:8039 ../src/nautilus-view.c:8043 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8047 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8051 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8054 ../src/nautilus-view.c:8156 msgid "_Unlock Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8055 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8068 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8072 #, fuzzy #| msgid "View or modify the properties of the open folder" msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte" #: ../src/nautilus-view.c:8076 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8080 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8084 #, fuzzy #| msgid "Browse the file system with the file manager" msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Sgarfe tal sisteme di files cul gjestôr di files" #: ../src/nautilus-view.c:8256 ../src/nautilus-view.c:8591 msgid "Open in New _Window" msgstr "Vierç intun gnûf _barcon" #: ../src/nautilus-view.c:8311 ../src/nautilus-view.c:8629 #| msgid "Delete the open folder permanently" msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Elimine par simpri" #: ../src/nautilus-view.c:8312 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Elimine la cartele vierte par simpri" #: ../src/nautilus-view.c:8316 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Môf la cartele vierte inte Scovacere" #: ../src/nautilus-view.c:8500 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-view.c:8544 #, c-format #| msgid "Open with %s" msgid "_Open With %s" msgstr "_Vierç Cun %s" #: ../src/nautilus-view.c:8555 #| msgid "_Run" msgid "Run" msgstr "Eseguìs" #: ../src/nautilus-view.c:8593 #, c-format #| msgid "Open in %'d New Window" #| msgid_plural "Open in %'d New Windows" msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Vierç in %'d gnûf _barcon" msgstr[1] "Vierç in %'d gnûfs _barcons" #: ../src/nautilus-view.c:8613 #, c-format #| msgid "Open in %'d New Window" #| msgid_plural "Open in %'d New Windows" msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Vierç in %'d gnûf _Tab" msgstr[1] "Vierç in %'d gnûfs _Tab" #: ../src/nautilus-view.c:8630 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Elimine par simpri i elements selezionâts" #: ../src/nautilus-view.c:8661 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8662 #, fuzzy #| msgid "Move each selected item to the Trash" msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "Môf ogni element selezionât te Scovacere" #: ../src/nautilus-view.c:8702 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 #, fuzzy #| msgid "dropped text.txt" msgid "Dropped Text.txt" msgstr "test molât.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 #, fuzzy #| msgid "dropped text.txt" msgid "dropped data" msgstr "test molât.txt" #: ../src/nautilus-window.c:827 msgid "_Properties" msgstr "_Propietâts" #: ../src/nautilus-window.c:836 #| msgid "_Format" msgid "_Format…" msgstr "_Formate..." #: ../src/nautilus-window.c:1187 msgid "_New Tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:456 msgid "Move Tab _Left" msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:459 msgid "Move Tab _Right" msgstr "" #: ../src/nautilus-window.c:1216 #| msgid "_Close" msgid "_Close Tab" msgstr "_Siere Tab" #: ../src/nautilus-window.c:2335 msgid "Access and organize your files." msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2344 msgid "translator-credits" msgstr "Andrea Decorte " #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:379 msgid "_Close" msgstr "_Siere" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:380 msgid "Close this folder" msgstr "Siere cheste cartele" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:383 msgid "Open _Parent" msgstr "Vierç _superiôr" #: ../src/nautilus-window-menus.c:384 msgid "Open the parent folder" msgstr "Vierç la cartele parsore di cheste" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:388 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Ferme la cjamade de posizion atuâl" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:391 msgid "_Reload" msgstr "To_rne a cjamâ" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:392 msgid "Reload the current location" msgstr "Torne a cjamâ la posizion atuâl" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:399 msgid "Zoom _In" msgstr "Plu_i zoom" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:400 msgid "Increase the view size" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:411 msgid "Zoom _Out" msgstr "Mancul z_oom" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:412 msgid "Decrease the view size" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:419 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Di_mension normâl" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:420 msgid "Use the normal view size" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:423 ../src/nautilus-window-menus.c:557 msgid "_Home" msgstr "_Cjase" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:424 msgid "Open your personal folder" msgstr "Vierç la tô cartele personâl" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:427 msgid "New _Tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:428 #, fuzzy #| msgid "Open a folder window for the displayed location" msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Vierç un barcon des cartelis pe posizion mostrade" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:431 msgid "_Back" msgstr "_Indaûr" #: ../src/nautilus-window-menus.c:432 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Va ae posizion visitade prime" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:435 msgid "_Forward" msgstr "Inde_vant" #: ../src/nautilus-window-menus.c:436 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Va ae posizion visitade dopo" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:439 #| msgid "Open Location" msgid "Enter _Location…" msgstr "Vierç _Posizion..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:440 msgid "Specify a location to open" msgstr "Specifiche une posizion di vierzi" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:443 msgid "Bookmark this Location" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 #, fuzzy #| msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "Zonte un segnelibri in chest menù pe posizion atuâl" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:447 #| msgid "_Bookmarks" msgid "_Bookmarks…" msgstr "Segneli_bris..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:448 #, fuzzy #| msgid "Edit Bookmarks" msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "Modifiche segnelibris" #: ../src/nautilus-window-menus.c:450 msgid "_Previous Tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:451 msgid "Activate previous tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:453 msgid "_Next Tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:454 msgid "Activate next tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:457 msgid "Move current tab to left" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:460 msgid "Move current tab to right" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:478 msgid "_Show Sidebar" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Cambie la visibilitât dal panel in bande di chest barcon" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 #| msgid "_Search for Files..." msgid "_Search for Files…" msgstr "_Cîr file..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:484 #, fuzzy #| msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgid "Search documents and folders by name" msgstr "" "Cjate dulà che a son documents e cartelis in chest ordenadôr a seconde dal " "non o dal contignût" #: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492 #| msgid "_List" msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/nautilus-window-menus.c:491 msgid "View items as a list" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:493 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:554 msgid "_Up" msgstr "_Sù" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460 #, c-format #| msgid "Download location?" msgid "Unable to load location" msgstr "Nol è pussibil cjamâ le posizion" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 #, fuzzy #| msgid "View or modify the properties of the open folder" msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Cjale o modifiche lis propietâts de cartele vierte" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1617 #, fuzzy #| msgid "The location is not a folder." msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "The posizion no je une cartele." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1622 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1630 #, fuzzy #| msgid "Go to the next visited location" msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Va ae posizion visitade dopo" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1635 #, fuzzy #| msgid "Go to the previous visited location" msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Va ae posizion visitade prime" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1638 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1657 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 #| msgid "Search" msgid "Searching…" msgstr "Cirint..." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 #| msgid "Video CD" msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 #| msgid "Video CD" msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 #| msgid "_Photos:" msgid "Photo CD" msgstr "Foto CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 #| msgid "The media contains digital photos." msgid "Contains digital photos" msgstr "Al ten dentri fotografiis digjitâls." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 #| msgid "The media contains software." msgid "Contains software" msgstr "Al ten dentri software" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 #| msgid "Open With" msgid "Open with:" msgstr "Vierç cun:" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "C_olôrs" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "_Emblemis" #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "Disc Blu-Ray vueit" #~ msgid "Blank CD Disc" #~ msgstr "CD vueit" #~ msgid "Blank DVD Disc" #~ msgstr "DVD vueit" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "HD DVD vueit" #~ msgid "Blu-Ray Video" #~ msgstr "Blu-Ray Video" #~ msgid "Compact Disc Audio" #~ msgstr "Compact Disc Audio" #~ msgid "DVD Video" #~ msgstr "DVD Video" #~ msgid "Digital Photos" #~ msgstr "Fotos digjitâls" #~ msgid "HD DVD Video" #~ msgstr "HD DVD Video" #~ msgid "Portable Audio Player" #~ msgstr "Riprodutôr Audio Portabil" #~ msgid "All columns have same width" #~ msgstr "Dutis lis colonis cu la stesse largjece" #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "Icone dal ordenadôr visibile sul Scritori" #~ msgid "Custom Background" #~ msgstr "Fondâl personalizât" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Formât date" #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "Mostre bare di stât tai gnûfs barcons" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "Domandimi ce fâ" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "No stâ fâ nuie" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Vierç cartele" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Vierç %s" #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un CD Audio." #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD Audio." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD Video." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Video CD." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Super Video CD." #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un CD vueit." #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un DVD vueit." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un disc Blu-Ray vueit." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un HD DVD vueit." #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Photo CD." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un Picture CD." #~ msgid "You have just inserted media with digital photos." #~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un supuart cun fotos digjitâls." #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un riprodutôr audio digjitâl." #~ msgid "You have just inserted media." #~ msgstr "Tu âs apene metût dentri un supuart." #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Sielç cemût vierzi \"%s\" e se eseguî cheste azion in futûr par altris " #~ "supuarts di gjenar \"%s\"." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "_Fâs simpri cussì" #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "Date acès" #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "Permès otâi" #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "I permès dal file, notazion otâl" #~ msgid "SELinux Context" #~ msgstr "Contest SELinux" #~ msgid "The SELinux security context of the file." #~ msgstr "Il contest di sigurece SELinux dal file." #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Impueste come _fondâl" #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "Impueste come fondâl p_ar dutis lis cartelis" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "Impueste come fondâl par c_heste cartele" #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "Se tu sielzis di disvuedâ la Scovacere, ducj i elements che a son dentri " #~ "a saran pierdûts definitivementri. Visiti che tu puedis ancje eliminâju " #~ "separatamentri." #~ msgid "%'d file left to delete — %T left" #~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" #~ msgstr[0] "%'d file ancjemò di eliminâ - a mancjin %T" #~ msgstr[1] "%'d files ancjemò di eliminâ - a mancjin %T" #~ msgid "" #~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " #~ "folder?" #~ msgstr "" #~ "Une cartele di non \"%B\" e esist za. Vuelistu fondi la cartele di " #~ "origjin?" #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "E esist za une cartele di non \"%B\". Vuelistu sostituîle?" #~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Un file di non \"%B\" al esist za. Vuelistu sostituîlu?" #~ msgid "" #~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " #~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " #~ "the files being moved." #~ msgstr "" #~ "La cartele di origjin e esist za in \"%B\". Dilunc la fusion ti vignarà " #~ "domandât prime di sostituî cualsisei file che al va in conflit cui files " #~ "che a stan vegnint movûts." #~ msgid "new file" #~ msgstr "gnûf file" #~ msgid "today at 00:00:00 PM" #~ msgstr "vuê a lis 00:00:00 PM" #~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "vuê a lis %-H:%M:%S" #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "vuê a lis 00:00 PM" #~ msgid "today at %-I:%M %p" #~ msgstr "vuê a lis %-H:%M" #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "vuê, 00:00 PM" #~ msgid "today" #~ msgstr "vuê" #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" #~ msgstr "îr a lis 00:00:00 PM" #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "îr a lis %-H:%M:%S" #~ msgid "yesterday at 00:00 PM" #~ msgstr "îr a lis 00:00 PM" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "îr a lis %-H:%M" #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "îr, 00:00 PM" #~ msgid "yesterday, %-I:%M %p" #~ msgstr "îr, %-H:%M" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "îr" #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "Domenie, Setembar 00 0000 a lis 00:00:00 PM" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A, %d di %B %Y a lis %-H:%M:%S" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "Lun, Otu 00 0000 a lis 00:00:00 PM" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "Lun, Otu 00 0000 a lis 00:00 PM" #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "Otu 00 0000 a lis 00:00 PM" #~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgstr "%d di %b %Y a lis %-H:%M" #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "Otu 00 0000, 00:00 PM" #~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgstr "%m/%-d/%y, %-H:%M" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%m/%d/%y" #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s bytes)" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "gjenar no cognossût" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "gjenar MIME no cognossût" #~ msgid "link" #~ msgstr "leam" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "Ative i element_s cuntun unic clic" #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "Ative i elements cuntun _dopli clic" #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "E_seguìs i files cuant che a son clicâts" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "Mostre i _files cuant che a son clicâts" #~ msgid "Search for files by file name only" #~ msgstr "Cîr files dome par nons dai files" #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "Cîr files par non dai files e par lis propietâts dal file" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Viodude compate" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "A man" #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "Par emblemis" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "Cjase di %s" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Ordenadôr" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminât" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icone" #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "Nissune aplicazion selezionade" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "Sielç une aplicazion par viodi la sô descrizion." #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "_Dopre un comant personalizât" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "S_garfe..." #~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" #~ msgstr "Vierç %s e altris files di gjenar \"%s\" cun:" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Zonte aplicazion" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "No si pues vierzi, vuelistu sielzi une altre aplicazion?" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "No si pues vierzi, vuelistu sielzi une altre azion?" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifiche" #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "Anule modifiche" #~ msgid "" #~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " #~ "computer" #~ msgstr "" #~ "Sgarfe in ducj i discs, cartelis locâls e remotis acessibilis di chest " #~ "ordenadôr" #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" #~ msgstr "" #~ "Cambie l'aspiet e il compuartament dai barcons dal gjestôr dai files" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Gjestion dai files" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Cjase" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "Sgarfadôr di files" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondâl" #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "Cree invi_adôr..." #~ msgid "Select Pattern" #~ msgstr "Selezione in base a model" #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s, Spazi libar: %s" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Vierç cun \"%s\"" #~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "\"%s\" al vignarà movût se tu frachis sul comant Tache" #~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "\"%s\" al vignarà copiât se tu frachis sul comant Tache" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "" #~ "L'%'d element selezionât al sarà movût se tu frachis sul comant Tache" #~ msgstr[1] "" #~ "I %'d elements selezionâts a saran movûts se tu frachis sul comant Tache" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "" #~ "L'%'d element selezionât al sarà copiât se tu frachis sul comant Tache" #~ msgstr[1] "" #~ "I %'d elements selezionâts a saran copiâts se tu frachis sul comant Tache" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "Nol è nuie di copiâ tai Apunts." #~ msgid "Connect to Server %s" #~ msgstr "Conetiti al servidôrs %s" #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "_Non dal leam:" #~ msgid "Create _Folder" #~ msgstr "Cree carte_le" #~ msgid "No templates installed" #~ msgstr "Nissun model instalât" #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "Cree un gnûf file vueit dentri di cheste cartele" #~ msgid "Open in Folder Window" #~ msgstr "Vierç intun barcon des cartelis" #~ msgid "Select _Pattern" #~ msgstr "Selezione in base a _model" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "_Cambie non..." #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "Conetiti a chest servidôr" #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "_Monte volum" #~ msgid "_Unmount Volume" #~ msgstr "Dismonte vol_um" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Vierç intun gnûf barcon" #~ msgid "Browse in New Window" #~ msgstr "Sgarfe intun gnûf barcon" #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "Sgar_fe cartele" #~ msgstr[1] "Sgar_fe cartelis" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Vierç cun \"%s\"" #~ msgid "Browse in %'d New Window" #~ msgid_plural "Browse in %'d New Windows" #~ msgstr[0] "Sgarfe in %'d gnûf barcon" #~ msgstr[1] "Sgarfe in %'d gnûfs barcons" #~ msgid "Make a _Link" #~ msgstr "Cree un _leam" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Discjame" #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "Inviadôr" #~ msgid "by _Name" #~ msgstr "par _non" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "par dimen_sion" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "par g_jenar" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "par _date di modifiche" #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "par _emblemis" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "Met in o_rdin elements" #~ msgid "Str_etch Icon" #~ msgstr "Cambi_e dimension icone" #~ msgid "Clean _Up by Name" #~ msgstr "_Met in ordin par non" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "Disposi_zion compate" #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "Par _emblemis" #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "al ponte a \"%s\"" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Iconis" #~ msgid "_Compact" #~ msgstr "_Compate" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Gjenar MIME:" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblemis" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_Lei" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Scrivi" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "E_seguî" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "Permès file:" #~ msgid "Last changed:" #~ msgstr "Ultin cambiament:" #~ msgid "E_ject" #~ msgstr "Pare _fûr" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sisteme di files" #~ msgid "Network Neighbourhood" #~ msgstr "Contors di rêt" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Arbul" #~ msgid "Show Tree" #~ msgstr "Mostre arbul" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "Segneli_bris" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Posizion" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Non" #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "[URI]" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "FTP public" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Posizion (URI):" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Puarte:" #~ msgid "_User Name:" #~ msgstr "Non _utent:" #~ msgid "_Domain Name:" #~ msgstr "Non _domini:" #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "_Non segnelibri:" #~ msgid "Add _bookmark" #~ msgstr "Zonte segneli_bri" #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "Zonte emblemis..." #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "Mostre emblemis" #~ msgid "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgstr "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgid "" #~ "25%\n" #~ "50%\n" #~ "75%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgstr "" #~ "25%\n" #~ "50%\n" #~ "75%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Compuartament" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Cartelis" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Files di test" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Scovacere" #~ msgid "A_ll columns have the same width" #~ msgstr "Dutis _lis colonis a àn la stesse largjece" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "Azi_on:" #~ msgid "B_rowse media when inserted" #~ msgstr "Esplo_razion dai supuarts cuant che a vegnin inserîts" #~ msgid "" #~ "By Name\n" #~ "By Size\n" #~ "By Type\n" #~ "By Modification Date\n" #~ "By Emblems" #~ msgstr "" #~ "Par non\n" #~ "Par dimension\n" #~ "Par gjenar\n" #~ "Par date di modifiche\n" #~ "Par emblemis" #~ msgid "CD _Audio:" #~ msgstr "CD _Audio:" #~ msgid "" #~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " #~ "system" #~ msgstr "" #~ "Sielç ce che al sucêt cuant che tu inserissis un supuart multimediâl o tu " #~ "conetis dispositîfs al sisteme" #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "Preferencis de gjestion dai files" #~ msgid "" #~ "Icon View\n" #~ "Compact View\n" #~ "List View" #~ msgstr "" #~ "Viodude iconis\n" #~ "Viodude compate\n" #~ "Viodude liste" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "Anteprime file_s audio:" #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "Mostre d_ome cartelis" #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "Mostre il te_st tes iconis:" #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "_DVD Video:" #~ msgid "_Default zoom level:" #~ msgstr "Nivel zoom pre_determinât:" #~ msgid "_Format:" #~ msgstr "_Formât:" #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "Riprodutôr di _musiche:" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" #~ msgstr "_No stâ mai domandâ o inviâ programs al inseriment di supuarts" #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "_Software:" #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "_Test dongje des iconis" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "G_jenar:" #~ msgid "History" #~ msgstr "Cronologjie" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "Mostre cronologjie" #~ msgid "Width: %d pixel\n" #~ msgid_plural "Width: %d pixels\n" #~ msgstr[0] "Largjece: %d pixels\n" #~ msgstr[1] "Largjece: %d pixels\n" #~ msgid "Height: %d pixel\n" #~ msgid_plural "Height: %d pixels\n" #~ msgstr[0] "Altece: %d pixels\n" #~ msgstr[1] "Altece: %d pixels\n" #~ msgid "loading..." #~ msgstr "daûr a cjamâ..." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazions" #~ msgid "Show Information" #~ msgstr "Mostre informazions" #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "Dopre fondâl pre_determinât" #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Va a:" #~ msgid "Restart Nautilus." #~ msgstr "Torne a inviâ Nautilus." #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "NON DAL FILE" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Gjestôr di file" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Sgarfe tal sisteme di files cul gjestôr di files" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" #~ msgstr "Sêstu sigûr di volê dismenteâ la cronologjie?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "Sêstu sigûr di volê netâ la liste des posizions che tu âs visitât?" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "V_a" #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "Vierç barcon des cartel_is " #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Siere duc_j i barcons" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Siere ducj i barcons di navigazion" #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "_Posizion..." #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "Nete fû_r Cronologjie" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "Nete ce che al è tal menù Va e te liste Indaûr/Indevant" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Zonte segnelibri" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "_Modifiche segnelibris" #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" #~ msgstr "" #~ "Mostre un barcon che ti permet di modificâ i segnelibris in chest menù" #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "Sbare dai imprescj _principâl" #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" #~ msgstr "" #~ "Cambie la visibilitât de bare dai imprescj principâl di chest barcon" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "Pane_l in bande" #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "S_bare de posizion" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "Cambie la visibilitât de bare de posizion di chest barcon" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Sb_are di stât" #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "Cambie la visibilitât de bare di stât di chest barcon" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "Indaûr te cronologjie" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Indevant te cronologjie" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Cîr" #~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" #~ msgstr "Passe de bare di posizion testuâl a chê a botons" #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s - Sgarfadôr di files" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notis" #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "Mostre lis notis" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rêt" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Cambie non..." #~ msgid "Places" #~ msgstr "Puescj" #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "Mostre puescj" #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "Fondâi e Emblemis" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "_Gjave..." #~ msgid "_Add new..." #~ msgstr "_Zonte gnûf..." #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "Cree un gnûf embleme" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "F_igure:" #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "Cree un gnûf colôr:" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "_Non colôr:" #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "_Valôr colôr:" #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "Sielç un colôr di zontâ" #~ msgid "Select a Category:" #~ msgstr "Sielç une categorie:" #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "_Zonte un gnûf embleme..." #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "Frache suntun embleme par gjavâlu" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Colôrs:" #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "Emblemis:" #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "Sielç la cartele dulà cirî" #~ msgid "Search Folder" #~ msgstr "Cartele de ricercje" #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "Modifiche la ricercje salvade" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Va" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Torne a cjamâ" #~ msgid "Perform or update the search" #~ msgstr "Scomence o inzorne la ricercje" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Cîr:" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Risultâts de ricercje" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cîr:" #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "Siere il panel in bande" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "Puescj" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Vierç _posizion..." #~ msgid "Clos_e All Folders" #~ msgstr "Si_ere dutis lis cartelis" #~ msgid "Could not find \"%s\"." #~ msgstr "No si pues cjatâ \"%s\"." #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "Va ae posizion specificade di chest segnelibri" #~ msgid "" #~ "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Nautilus al è software libar; tu puedis tornâ a distribuîlu e/o " #~ "modificâlu sot dai tiermins de GNU General Public License publicade de " #~ "Free Software Foundation; sei la version 2 de Licence, sei a to sielte " #~ "cualsisei version sucessive." #~ msgid "" #~ "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Nautilus al è dât fûr cun la sperance che al sedi util, ma CENCE NISSUNE " #~ "GARANZIE; cence neancje la garanzie di VENDIBILITÂT o di JESSI ADAT A UN " #~ "FIN PARTICOLÂR. Cjale la GNU General Public License par altris detais." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "Tu varessis di vê ricevût une copie de GNU General Public License insieme " #~ "cun chest program; se nol è cussì, scrîf a Free Software Foundation, " #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " #~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "" #~ "Nautilis e je une shell grafiche par GNOME che ti lasse gjestî " #~ "facilmentri i tiei files e il rest dal to sisteme." #~ msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" #~ msgstr "Copyright © 1999-2007 I autôrs di Nautilus" #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "Sît web di Nautilus" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Modifiche" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Viodude" #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "Fondâi e Em_blemis..." #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Cambie lis preferencis di Nautilus" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contignûts" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Mostre il jutori di Nautilus" #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Mostre i ricognossiments pari creatôrs di Nautilus" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Mostre il contignût cun mancul detais" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "Mostre il contignût te dimension normâl" #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "Conetiti a un _servidôr" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Conetiti a un ordenadôr remot o a un disc condividût" #, fuzzy #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "Cartele _Home" #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "Or_denadôr" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Rêt" #~ msgid "Browse bookmarked and local network locations" #~ msgstr "Sgarfe tes posizions di rêt locâls e tai segnelibris" #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "Mod_ei" #~ msgid "Open your personal templates folder" #~ msgstr "Vierç la cartele personâl dai modei" #~ msgid "Open your personal trash folder" #~ msgstr "Vierç la tô Scovacere" #~ msgid "CD/_DVD Creator" #~ msgstr "Creatôr CD/_DVD" #~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" #~ msgstr "" #~ "Vierç une cartele dulà che tu puedis strissinâ files par scriviju suntun " #~ "CD o un DVD" #~ msgid "These files are on an Audio CD." #~ msgstr "Chescj files a son suntun CD Audio." #~ msgid "These files are on an Audio DVD." #~ msgstr "Chescj files a son suntun DVD Audio." #~ msgid "These files are on a Video DVD." #~ msgstr "Chescj files a son suntun DVD Video." #~ msgid "These files are on a Video CD." #~ msgstr "Chescj files a son suntun Video CD." #~ msgid "These files are on a Super Video CD." #~ msgstr "Chescj files a son suntun Super Video CD." #~ msgid "These files are on a Photo CD." #~ msgstr "Chescj files a son suntun Photo CD." #~ msgid "These files are on a Picture CD." #~ msgstr "Chescj files a son suntun Picture CD." #~ msgid "These files are on a digital audio player." #~ msgstr "Chescj files a son suntun riprodutôr audio digjitâl." #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Plui zoom" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Mancul zoom" #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "Zoom normâl" #~ msgid "Show in the default detail level" #~ msgstr "Mostre intal nivel di detais predeterminât" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "Imposte il nivel di zoom de viodude atuâl"