# Irish translations for nautilus package. # Copyright (C) 2000, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Alastair McKinstry , 2000. # Paul Duffy , 2003. # Seán de Búrca , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-26 12:53-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-26 12:53-0700\n" "Last-Translator: Seán de Búrca \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n%" "10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Taibhse" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Dubh" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Saghas Gorm" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "_Dathanna" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Duaithníocht" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Cailc" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Fioghual" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Coincréit" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Corc" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Barr an Cuntar" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Corc Dorcha" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME Dorcha" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Ponca" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Urú" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Éad" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1826 msgid "Erase" msgstr "Léirscrios" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Snáithín" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Inneall Dóiteán" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Bláthach" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Iontaise" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Eibhear" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Seadóg" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Leac Oighir" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Duilleog" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Líomóid" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Clábar" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Uimhreacha" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Oráiste" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Gorm Míitheach" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Marmar Corcra" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Páipéir Droimach" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Páipéir Garbh" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Ruibí" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Airgid" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Spéir" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Droim an Spéir" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Droim an Sneachta" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Tainséirí" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Corcairghorm" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Bán" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Suaitheantais" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Patrúin" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Custom Background Set" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Date Format" msgstr "Formáid Dáta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Background Color" msgstr "Dath Cúlra de gnáth" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default Background Filename" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default column order in the list view" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default column order in the list view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default folder viewer" msgstr "Amharcóir loicead sa fhillteain" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default icon zoom level" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default list zoom level" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default sort order" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Desktop font" msgstr "Cló deisce" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Desktop home icon name" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 #, fuzzy msgid "Network servers icon name" msgstr "Freastalaí Líonra" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Put labels beside icons" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Show folders first in windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Taispéan barra stadás san fhuinneogaí nua" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Taispeán barra uirlís san fhuinneogaí nua" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Side pane view" msgstr "Amharc an \"Pána ar an Thaobh\"" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "Whether to show backup files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "Width of the side pane" msgstr "Leithead atá ag an pána ar an thaobh" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Gearr an téasc go dtí an ghearrthaisce" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Greamaigh an téasc go dtí an ghearrthaisce" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6222 msgid "Select _All" msgstr "Roghnaigh _Uile" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385 msgid "Move _Up" msgstr "Bog S_uas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395 msgid "Move Dow_n" msgstr "Bog _Síos" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "_Show" msgstr "_Taispeáin" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414 msgid "Hi_de" msgstr "_Folaigh" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427 msgid "Use De_fault" msgstr "Úsáid Réa_mhshocrú" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1400 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Ainm agus deilbhín an chomhaid." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Méid" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Méid an chomhaid." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Cineál" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Cineál an chomhaid." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Date Modified" msgstr "Dáta Athraithe" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Dáta Rochtana" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Úinéir" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Úinéir an chomhaid." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grúpa" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Grúpa an chomhaid." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4453 msgid "Permissions" msgstr "Ceadanna" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Ceadanna Ochtnártha" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Cinéal MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "Comhthéacs SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Comhthéacs SELinux an chomhaid." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1870 msgid "Reset" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:148 msgid "on the desktop" msgstr "ar an deasc" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630 msgid "_Move Here" msgstr "_Bog Anseo" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:635 msgid "_Copy Here" msgstr "_Cóipeáil Anseo" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640 msgid "_Link Here" msgstr "_Nasc Anseo" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645 msgid "Set as _Background" msgstr "Socraigh Mar _Cúlra" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:652 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705 msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:693 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Cuir mar an cúlra le haighaidh g_ach comhadlann " #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:698 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Cuir mar an cúlra le haighaidh an comhadlann _seo" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld as %ld %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447 #, c-format msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177 msgid "_Skip" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178 msgid "S_kip All" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179 msgid "_Retry" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180 msgid "Delete _All" msgstr "Scrios _Gach Rud" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:181 msgid "_Replace" msgstr "_Athchuir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 msgid "Replace _All" msgstr "Athchuir _Gach rud" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Merge" msgstr "Cu_maisc" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "Merge _All" msgstr "Cumaisc _Gach Rud" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:209 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:225 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d nóiméad" msgstr[1] "%d nóiméad" msgstr[2] "%d nóiméad" msgstr[3] "%d nóiméad" msgstr[4] "%d nóiméad" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:224 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232 #, c-format msgid "approximately %d hour" msgid_plural "approximately %d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:264 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5298 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8355 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Nasc le %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "cengall eile go %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%dú nasc go %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:288 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%dú nasc go %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:312 msgid " (copy)" msgstr " (cóip)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:314 msgid " (another copy)" msgstr " (cóip eile)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:319 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:321 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331 msgid "th copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:324 msgid "st copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:326 msgid "nd copy)" msgstr "" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:328 msgid "rd copy)" msgstr "" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:345 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (cóip)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (cóip eile)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:363 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:359 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:361 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1084 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1113 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158 msgid "Deleting files" msgstr "Ag Scríos comhadaí" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1163 #, fuzzy, c-format msgid "%d file left to delete" msgid_plural "%d files left to delete" msgstr[0] "fillteán amháin roghnaithe" msgstr[1] "%d fhillteán roghnaithe" msgstr[2] "%d fhillteán roghnaithe" msgstr[3] "%d bhfillteán roghnaithe" msgstr[4] "%d fillteán roghnaithe" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174 msgid "%d file left to delete — %T left" msgid_plural "%d files left to delete — %T left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008 msgid "Error while deleting." msgstr "Earraidh ag dealaigh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842 msgid "_Skip files" msgstr "_Scipeáil comhaid" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1273 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878 #, fuzzy msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Bhí earraid ag rith an Clár" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306 msgid "Couldn't remove the folder %B." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388 #, fuzzy msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Bhí earraid ag rith an Clár" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1464 msgid "Moving files to trash" msgstr "Comhaid á bhogadh go bruscar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1466 #, c-format msgid "%d file left to trash" msgid_plural "%d files left to trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 #, fuzzy msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Tá an nasc briste, an bhfuil ag iarraigh chuir sa Bosca Bruscair?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727 msgid "Unable to eject %V" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1729 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost. " msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 msgid "Don't Empty Trash" msgstr "Ná Folmhaigh Bruscar" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 msgid "Empty Trash" msgstr "Glan an Bosca Bruscair" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to copy %d files (%S)" msgstr "Ag ullamhaigh chun na comhad a scíos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to move %d files (%S)" msgstr "Ag ullamhaigh chun na comhad a scíos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1971 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to delete %d files (%S)" msgstr "Ag ullamhaigh chun na comhad a scíos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1975 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to trash %d files" msgstr "Ag ullamhaigh chun na comhad a scíos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2728 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2826 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 msgid "Error while copying." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2006 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868 msgid "Error while moving." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2010 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2178 #, fuzzy msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Bhí earraid ag rith an Clár" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 #, fuzzy msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Earraidh ag dealaigh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "You don't have permissions to access the destination folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 #, fuzzy msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Bhí earraid ag rith an Clár" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 msgid "The destination is not a folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 msgid "The destination is read-only." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2435 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2443 msgid "Moving %d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2447 msgid "Copying %d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2455 msgid "Duplicating %d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %d files (in \"%B\")" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465 #, fuzzy msgid "Moving %d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %d files to \"%B\"" msgstr[0] "Ag bogadh comhaid" msgstr[1] "Ag bogadh comhaid" msgstr[2] "Ag bogadh comhaid" msgstr[3] "Ag bogadh comhaid" msgstr[4] "Ag bogadh comhaid" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2469 #, fuzzy msgid "Copying %d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %d files to \"%B\"" msgstr[0] "Ag Cópáil comhaid" msgstr[1] "Ag Cópáil comhaid" msgstr[2] "Ag Cópáil comhaid" msgstr[3] "Ag Cópáil comhaid" msgstr[4] "Ag Cópáil comhaid" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicating %d file" msgid_plural "Duplicating %d files" msgstr[0] "Ag Scríos comhadaí" msgstr[1] "Ag Scríos comhadaí" msgstr[2] "Ag Scríos comhadaí" msgstr[3] "Ag Scríos comhadaí" msgstr[4] "Ag Scríos comhadaí" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S as %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2732 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2735 #, fuzzy msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Bhí earraid ag rith an Clár" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2831 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2875 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3299 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3746 #, fuzzy msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Earraidh ag dealaigh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918 msgid "Couldn't remove the source folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2998 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3035 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356 #, fuzzy msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Earraidh ag dealaigh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2999 #, c-format msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3036 #, c-format msgid "Couldn't remove the already existing file %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3199 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3201 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3653 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3213 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3658 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3215 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3660 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3303 #, c-format msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3357 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Bhí earraid ag rith an Clár" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3567 #, fuzzy msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Ag ullamhaigh chun na comhad a scíos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3571 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to move %d file" msgid_plural "Preparing to move %d files" msgstr[0] "Ag ullamhaigh chun na comhad a scíos" msgstr[1] "Ag ullamhaigh chun na comhad a scíos" msgstr[2] "Ag ullamhaigh chun na comhad a scíos" msgstr[3] "Ag ullamhaigh chun na comhad a scíos" msgstr[4] "Ag ullamhaigh chun na comhad a scíos" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3747 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Tharla earráid ag bogadh an comhad isteach i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4018 msgid "Creating links in to \"%B\"" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4022 #, c-format msgid "Making links to %d file" msgid_plural "Making links to %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4096 #, fuzzy msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Earraidh ag dealaigh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4098 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4101 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Bhí earraid ag rith an Clár" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4390 msgid "Setting permissions" msgstr "" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579 msgid "untitled folder" msgstr "fillteán gan teideal" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587 msgid "new file" msgstr "comhad nua" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4677 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Earráid agus comhadlann %B á chruthú." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4679 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Earráid agus comhad %B á chruthú." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Tharla earráid ag cruthú an chomhadlann i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:867 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:887 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:907 msgid "This file cannot be eject" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1293 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1311 msgid "File not found" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1337 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1354 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1386 msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3410 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "inniu ar 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3411 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:465 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "inniu ar %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3413 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "inniu ar 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3414 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "inniu ar %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3416 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "inniu, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3417 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "inniu, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3420 msgid "today" msgstr "inniu" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3429 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "inné ar 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3430 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "inné ar %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3432 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "inné ar 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3433 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "inné ar %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3435 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "inné, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3436 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "inné, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3439 msgid "yesterday" msgstr "inné" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3450 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Céad, 00 MFómh 0000 ar 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3451 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y ar %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3453 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Luan, 00 DFómh 0000 ar 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3454 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y ar %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3456 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Luan, 00 DFómh 0000 ar 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3457 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y ag %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3459 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 DFómh 0000 ar 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3460 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y ar %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3462 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 DFómh 0000, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3463 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3465 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3466 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3468 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3469 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4063 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4653 msgid "Not allowed to set group" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4671 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4814 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2112 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "mír amháin" msgstr[1] "%u mhír" msgstr[2] "%u mhír" msgstr[3] "%u mír" msgstr[4] "%u mír" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4815 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "fillteán amháin" msgstr[1] "%u fhillteán" msgstr[2] "%u fhillteán" msgstr[3] "%u bhfillteán" msgstr[4] "%u fillteán" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4816 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "comhad amháin" msgstr[1] "%u chomhad" msgstr[2] "%u chomhad" msgstr[3] "%u gcomhad" msgstr[4] "%u comhad" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4895 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4896 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s beart)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5211 msgid "? items" msgstr "? mír" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5201 msgid "? bytes" msgstr "? beart" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5216 msgid "unknown type" msgstr "cineál anaithnid" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5219 msgid "unknown MIME type" msgstr "cineál MIME anaithnid" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5225 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322 msgid "unknown" msgstr "anaithnid" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5254 msgid "program" msgstr "ríomhchlár" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5272 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5276 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5292 msgid "link" msgstr "nasc" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5312 msgid "link (broken)" msgstr "nasc (briste)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "_I gCónaí" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "_Riamh" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "_Ask each time" msgstr "_Fiafraigh gach uair" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 msgid "Search for files by file name only" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:526 msgid "Icon View" msgstr "Amharc Deilbhíní" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1455 msgid "List View" msgstr "Radharc Líosta" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 msgid "Manually" msgstr "De Láimh" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 msgid "By Name" msgstr "le Ainm" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 msgid "By Size" msgstr "le Meid" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "By Type" msgstr "le Saghas" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "By Modification Date" msgstr "De Réir Dháta Athraithe" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "By Emblems" msgstr "De Réir Suaitheantas" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:501 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Baile do %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:507 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Ríomhaire" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:513 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:439 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Bosca Bruscair" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:519 msgid "Network Servers" msgstr "Freastalaí Líonra" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2185 msgid "The selection rectangle" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:910 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:568 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:570 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Is Briste é Nasc \"%s\". Bog go Bruscar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:576 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:578 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:588 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6848 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7041 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Bog go Bruscar" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:648 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "An bhfuil tú ag iarraigh \"%s\" a rith, nó taispáin a ábhar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:650 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:656 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Rith i d_Teirminéal" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:657 msgid "_Display" msgstr "_Taispeáin" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:660 msgid "_Run" msgstr "_Rith" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:953 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:610 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:954 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:611 #: ../src/nautilus-location-bar.c:151 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1187 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1576 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1582 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1599 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1610 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1616 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1641 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1193 msgid "There is no application installed for this file type" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1459 msgid "Unable to mount location" msgstr "Ní féidir suíomh a fheistiú" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1544 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\" á Oscailt." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1547 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d mhír á oscailt." msgstr[1] "%d mhír á oscailt." msgstr[2] "%d mhír á oscailt." msgstr[3] "%d mír á oscailt." msgstr[4] "%d mír á oscailt." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272 msgid "Could not set as default application" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:262 msgid "Default" msgstr "Réamhshocrú" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:270 msgid "Icon" msgstr "Deilbhín" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327 msgid "Could not remove application" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:563 msgid "No applications selected" msgstr "Níl aon fheidhmchlár roghnaithe" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:905 #, c-format msgid "%s document" msgstr "cáipéis %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:614 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:911 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:623 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" "Roghnaigh feidhmchlár chun %s agus comhaid eile den chineál \"%s\" a oscailt" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162 msgid "Could not run application" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177 msgid "Could not find application" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251 msgid "Could not add application" msgstr "Níorbh fhéidir feidhmchlár a chur leis" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391 msgid "Select an Application" msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:739 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4740 msgid "Open With" msgstr "Oscail Le" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:776 msgid "Select an application to view its description." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:801 msgid "_Use a custom command" msgstr "Ú_sáid ordú saincheaptha" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:818 msgid "_Browse..." msgstr "_Brabhsáil..." #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:840 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6172 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6981 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1116 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703 msgid "_Open" msgstr "_Oscail" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:950 msgid "_Add" msgstr "Cuir _Leis" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:951 msgid "Add Application" msgstr "Cuir Feidhmchlár Leis" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:124 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:125 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:156 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:130 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:131 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:163 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:159 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:395 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:397 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:408 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:474 msgid "Details: " msgstr "Sonraí:" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:476 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Tharla earráid ag tosú an feidhmchlár." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:450 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:440 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "File operations" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:284 #, c-format msgid "%d file operation active" msgid_plural "%d file operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:474 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:492 msgid "Preparing" msgstr "Á Ullmhú" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Cuardaigh" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Cuardaigh ar \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:990 msgid "Edit" msgstr "Eagar" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Cealaigh Eagarthóireacht" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Cealaigh an eagarthóireacht" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Athfheidhmigh Eagarthóireacht" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Athfheidhmigh an eagarthóireacht" #. label, accelerator #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:674 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Brábhsáil gach diosca logánta agus cianda agus fillteáin inrochtana ón " "ríomhaire seo" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Athraigh oibriú agus cuma fuinneoga bhainisteoir comhad" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Bainisteoireacht Chomhad" #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Oscail Fillteán" #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1259 msgid "Home Folder" msgstr "Fillteán Baile" #. label, accelerator #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:670 msgid "Open your personal folder" msgstr "Oscail d'fhillteán pearsanta" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Brabhsáil an córais-comhad le Bainisteoir na gComhad" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Brabhsálaí Comhad" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Monarcha Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Blaosc Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618 msgid "Background" msgstr "Cúlra" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6200 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Fol_mhaigh Bruscar" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6168 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Cruthaigh _Tosaitheoir" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6169 msgid "Create a new launcher" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Athraigh Cúl_ra na Deisce" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6201 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:250 ../src/nautilus-pathbar.c:1096 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:277 msgid "Desktop" msgstr "Deasc" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as Desktop" msgstr "Taispeáin Mar Deasc" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "View as _Desktop" msgstr "Taispeáin Mar _Deasc" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1060 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4678 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:111 msgid "There was an error displaying help." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1080 msgid "Select Pattern" msgstr "Roghnaigh Patrún" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1098 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrún:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1208 msgid "Save Search as" msgstr "Sábháil Cuardach Mar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1226 msgid "Search _name:" msgstr "_Ainm cuardaigh:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1239 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574 msgid "_Folder:" msgstr "_Fillteán:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2032 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2069 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" roghnaithe" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "fillteán amháin roghnaithe" msgstr[1] "%d fhillteán roghnaithe" msgstr[2] "%d fhillteán roghnaithe" msgstr[3] "%d bhfillteán roghnaithe" msgstr[4] "%d fillteán roghnaithe" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2044 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (ina bhfuil %d mhír)" msgstr[1] " (ina bhfuil %d mhír)" msgstr[2] " (ina bhfuil %d mhír)" msgstr[3] " (ina bhfuil %d mír)" msgstr[4] " (ina bhfuil %d mír)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2055 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (ina bhfuil %d mhír ar fad)" msgstr[1] " (ina bhfuil %d mhír ar fad)" msgstr[2] " (ina bhfuil %d mhír ar fad)" msgstr[3] " (ina bhfuil %d mír ar fad)" msgstr[4] " (ina bhfuil %d mír ar fad)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2072 #, c-format msgid "%d item selected" msgid_plural "%d items selected" msgstr[0] "mír amháin roghnaithe" msgstr[1] "%d mhír roghnaithe" msgstr[2] "%d mhír roghnaithe" msgstr[3] "%d mír roghnaithe" msgstr[4] "%d mír roghnaithe" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2079 #, fuzzy, c-format msgid "%d other item selected" msgid_plural "%d other items selected" msgstr[0] "\"%s\" tógtha (%s)" msgstr[1] "\"%s\" tógtha (%s)" msgstr[2] "\"%s\" tógtha (%s)" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2094 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2116 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Spás saor: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2141 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2229 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4120 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Oscail le \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4121 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4795 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Rith \"%s\" ar aon ceann de na rud atá roghnach" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5042 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5298 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5300 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5302 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5460 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5464 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:908 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5471 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5478 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5572 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:985 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5932 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Nasc le Freastalaí %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937 msgid "_Connect" msgstr "_Nasc" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5951 msgid "Link _name:" msgstr "_Ainm naisc:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6142 msgid "Create _Document" msgstr "Cruthaigh _Cáipéis" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6143 msgid "Open Wit_h" msgstr "Oscail _Le" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6144 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6146 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154 msgid "_Properties" msgstr "_Airíonna" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6147 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6155 #, fuzzy msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Radharc an comhad nó an comhadlann láithreach" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6158 msgid "Create _Folder" msgstr "Cruthaigh _Fillteán" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6159 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6161 msgid "No templates Installed" msgstr "Níl aon teimpléad suiteáilte" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6164 msgid "_Empty File" msgstr "Comhad _Folamh" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6165 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6173 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Oscail an mhír roghnaithe san fhuinneog seo" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6180 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Oscail i bhFuinneog Neascleanúna" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6181 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6184 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6313 msgid "Open in Folder Window" msgstr "Oscail i bhFuinneog Fhillteáin" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6185 #, fuzzy msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Oscail an rud atá roghnaigh sa fhuinneog seo" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6188 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Oscail le Feidhmchlár _Eile..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6189 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6193 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6196 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6197 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6205 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6213 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6218 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1170 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "G_reamaigh Isteach i bhFillteán" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223 msgid "Select all items in this window" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6226 msgid "Select _Pattern" msgstr "Roghnaigh _Patrún" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6227 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6230 msgid "D_uplicate" msgstr "Dú_bail" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6234 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_Déan Nasc" msgstr[1] "_Déan Naisc" msgstr[2] "_Déan Naisc" msgstr[3] "_Déan Naisc" msgstr[4] "_Déan Naisc" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238 msgid "_Rename..." msgstr "_Athainmigh..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6239 msgid "Rename selected item" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6247 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "" #. name, stock id #. add the "delete" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1197 msgid "_Delete" msgstr "_Scrios" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6251 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6254 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Athshocraigh Amharc go _Réamshocruithe" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6255 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258 msgid "Connect To This Server" msgstr "Nasc Leis an Freastalaí Seo" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Feistigh Imleabhar" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263 msgid "Mount the selected volume" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:753 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Dífheistigh Imleabhar" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1752 msgid "_Eject" msgstr "_Díchuir" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6271 msgid "Eject the selected volume" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1766 msgid "_Format" msgstr "_Formaid" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6275 msgid "Format the selected volume" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6279 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6294 msgid "Open File and Close window" msgstr "Oscail Comhad agus Dún fuinneog" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6298 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Sá_bháil Cuardach" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299 msgid "Save the edited search" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6302 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Sá_bháil Cuardach Mar..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303 msgid "Save the current search as a file" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309 #, fuzzy msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Oscail i Fhuinneog an Inseoltóireacht" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6314 #, fuzzy msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Oscail i Fhuinneog an Inseoltóireacht" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6319 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328 #, fuzzy msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Bog go dtí an Bruscar" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332 #, fuzzy msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Tá an nasc briste, an bhfuil ag iarraigh chuir sa Bosca Bruscair?" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6338 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Taispeáin Comhaid _Folaithe" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6424 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6426 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripteanna" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127 msgid "Open in New Window" msgstr "Oscail i bhFuinneog Nua" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002 msgid "Browse in New Window" msgstr "Brabhsáil i bhFuinneog Nua" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Brabhsáil Fillteán" msgstr[1] "_Brabhsáil Fillteáin" msgstr[2] "_Brabhsáil Fillteáin" msgstr[3] "_Brabhsáil Fillteáin" msgstr[4] "_Brabhsáil Fillteáin" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Scrios ón mBruscar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Oscail le \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6994 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Oscail i %d Fhuinneog Nua" msgstr[1] "Oscail i %d Fhuinneog Nua" msgstr[2] "Oscail i %d Fhuinneog Nua" msgstr[3] "Oscail i %d bhFuinneog Nua" msgstr[4] "Oscail i %d Fuinneog Nua" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004 #, fuzzy, c-format msgid "Browse in %d New Window" msgid_plural "Browse in %d New Windows" msgstr[0] "Oscail %d i Fhuinneoga Nua" msgstr[1] "Oscail %d i Fhuinneoga Nua" msgstr[2] "Oscail %d i Fhuinneoga Nua" msgstr[3] "Oscail %d i Fhuinneoga Nua" msgstr[4] "Oscail %d i Fhuinneoga Nua" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8199 msgid "Download location?" msgstr "Íosluchtaigh suíomh?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8205 msgid "Make a _Link" msgstr "_Déan Nasc" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8209 msgid "_Download" msgstr "Í_osluchtaigh" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8441 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8442 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8509 msgid "dropped text.txt" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334 msgid "Comment" msgstr "Nóta" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 msgid "Description" msgstr "Cur Síos" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330 msgid "Link" msgstr "Nasc" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 msgid "Command" msgstr "Ordú" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341 msgid "Launcher" msgstr "Tosaitheoir" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "" #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "The item could not be renamed." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The owner could not be changed." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "de réir _Ainm" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "de réir _Méide" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "de réir _Cineáil" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "de réir Dháta Athraithe" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "de réir _Suaitheantas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424 msgid "Arran_ge Items" msgstr "" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 msgid "Str_etch Icon" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 msgid "Compact _Layout" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "Re_versed Order" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451 msgid "_Keep Aligned" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459 msgid "_Manually" msgstr "De _Láimh" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463 msgid "By _Name" msgstr "De Réir _Ainm" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 msgid "By _Size" msgstr "De Réir _Méide" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471 msgid "By _Type" msgstr "De Réir _Cineáil" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 msgid "By Modification _Date" msgstr "De Réir _Dháta Athraithe" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479 msgid "By _Emblems" msgstr "De Réir _Suaitheantas" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1937 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2710 msgid "Icons" msgstr "Deilbhíní" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2711 msgid "View as Icons" msgstr "Taispeáin Mar Deilbhíní" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2712 msgid "View as _Icons" msgstr "Taispeáin Mar De_ilbhíní" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2713 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2714 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2715 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:379 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1265 msgid "(Empty)" msgstr "(Folamh)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:381 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1265 msgid "Loading..." msgstr "Á luchtú..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2032 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Colúin Infheicthe %s" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2051 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2093 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Colúin Infheicthe..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2094 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2796 msgid "List" msgstr "Liosta" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2797 msgid "View as List" msgstr "Taispeáin Mar Liosta" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2798 msgid "View as _List" msgstr "Taispeáin Mar _Liosta" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799 msgid "The list view encountered an error." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801 msgid "Display this location with the list view." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/nautilus-information-panel.c:496 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:531 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:532 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538 #: ../src/nautilus-information-panel.c:519 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537 #: ../src/nautilus-information-panel.c:524 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027 msgid "Properties" msgstr "Airíonna" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Airíonna %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1567 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1984 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2279 msgid "nothing" msgstr "neamhní" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2281 msgid "unreadable" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2291 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d mhír, le méid %s" msgstr[1] "%d mhír, %s iomlán" msgstr[2] "%d mhír, %s iomlán" msgstr[3] "%d mír, %s iomlán" msgstr[4] "%d mír, %s iomlán" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2300 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2317 msgid "Contents:" msgstr "Ábhair:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2806 msgid "used" msgstr "úsáidte" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2811 msgid "free" msgstr "saor" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813 msgid "Total capacity: " msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2822 msgid "Filesystem type: " msgstr "Cineál chóras comhad" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2900 msgid "Basic" msgstr "Bunúsach" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2930 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Ainm:" msgstr[1] "_Ainmneacha:" msgstr[2] "_Ainmneacha:" msgstr[3] "_Ainmneacha:" msgstr[4] "_Ainmneacha:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949 msgid "Type:" msgstr "Cineál:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2951 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2961 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2967 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2973 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2986 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2992 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3001 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3007 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4057 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4090 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4263 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4320 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4490 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4494 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2959 msgid "Size:" msgstr "Méid:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2965 #: ../src/nautilus-location-bar.c:58 msgid "Location:" msgstr "Suíomh:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2971 msgid "Volume:" msgstr "Toirt:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976 msgid "Free space:" msgstr "Spás saor:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2984 msgid "Link target:" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2990 msgid "MIME type:" msgstr "Cineál MIME:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2999 msgid "Modified:" msgstr "Athraithe:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3005 msgid "Accessed:" msgstr "Rochtain:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047 msgid "Emblems" msgstr "Suaitheantais" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3518 msgid "_Read" msgstr "_Léigh" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3520 msgid "_Write" msgstr "_Scríobh" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3522 msgid "E_xecute" msgstr "_Rith" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3790 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3801 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3813 msgid "no " msgstr "gan" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3793 msgid "list" msgstr "liosta" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3795 msgid "read" msgstr "léigh" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3804 msgid "create/delete" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3806 msgid "write" msgstr "scríobh" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3815 msgid "access" msgstr "rochtain" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3864 msgid "Access:" msgstr "Rochtain:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866 msgid "Folder access:" msgstr "Rochtain fhillteáin:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3868 msgid "File access:" msgstr "Rochtain chomhaid:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3891 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288 msgid "None" msgstr "Neamhní" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3883 msgid "List files only" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885 msgid "Access files" msgstr "Déan rochtain ar chomhaid" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3887 msgid "Create and delete files" msgstr "Cruthaigh agus scrios comhaid" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3894 msgid "Read-only" msgstr "Léigh-amháin" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3896 msgid "Read and write" msgstr "Léigh agus scríobh" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961 msgid "Set _user ID" msgstr "Socraigh CA ú_sáideora" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3963 msgid "Special flags:" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3965 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Socraigh CA _grúpa" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3966 msgid "_Sticky" msgstr "_Greamaitheach" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4250 msgid "_Owner:" msgstr "Úi_néir:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4052 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4258 msgid "Owner:" msgstr "Úinéir:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4075 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4270 msgid "_Group:" msgstr "_Grúpa:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4084 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279 msgid "Group:" msgstr "Grúpa:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4109 msgid "Others" msgstr "Eile" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 msgid "Execute:" msgstr "Rith:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149 msgid "Others:" msgstr "Eile:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Ceadanna Fillteáin:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309 msgid "File Permissions:" msgstr "Ceadanna Comhaid:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4319 msgid "Text view:" msgstr "Amharc téacs:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4489 msgid "SELinux context:" msgstr "Comhthéacs SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4493 msgid "Last changed:" msgstr "Athrú is déanaí:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4507 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Cuir Ceadanna i bhFeidhm ar Chomaid Iata" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4517 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4520 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5081 msgid "Creating Properties window." msgstr "Ag cruthaigh fhuinneog Álbachta." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5322 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Roghnaigh Deilbhín Saincheaptha" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:753 msgid "E_ject" msgstr "_Díchuir" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1138 msgid "Create Folder" msgstr "Cruthaigh Fillteán" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1186 msgid "Move to Trash" msgstr "Bog go Bruscar" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1263 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:289 msgid "File System" msgstr "Córas Comhad" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Aitiúil an Líontán" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1509 msgid "Tree" msgstr "Crann" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1515 msgid "Show Tree" msgstr "Taispeáin Crann" #: ../src/nautilus-application.c:285 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:287 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:290 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:292 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:356 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Nasc le Sean-Deasc" #: ../src/nautilus-application.c:372 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:373 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:569 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:575 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:605 ../src/nautilus-application.c:623 #: ../src/nautilus-application.c:630 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:606 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:624 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:631 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:509 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190 msgid "No bookmarks defined" msgstr "" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Leabharmharcanna" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Suíomh" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "Ai_nm" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "Nasc le Freastalaí %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Custom Location" msgstr "Suíomh Saincheaptha" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Public FTP" msgstr "FTP Poiblí" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (le logáil isteach)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "Windows share" msgstr "Comhroinnt Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV Daingean (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200 #, c-format msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1594 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s ar %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Suíomh (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Server:" msgstr "_Freastalaí:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 msgid "Optional information:" msgstr "Eolas breise:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 msgid "_Share:" msgstr "Comh_roinnt:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "_User Name:" msgstr "_Ainm Úsáideora:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615 msgid "_Domain Name:" msgstr "Ainm _Fearainn:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:821 msgid "Connect to Server" msgstr "Nasc le Freastalaí" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:838 msgid "Service _type:" msgstr "Ci_neál seirbhíse:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:943 msgid "Browse _Network" msgstr "Brabhsáil _Líonra" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:949 msgid "C_onnect" msgstr "_Nasc" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292 msgid "Rename Emblem" msgstr "Athainmnigh Suaitheantas" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365 msgid "Rename" msgstr "Athainmnigh" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Cuir Suaitheantais Leis..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053 msgid "Show Emblems" msgstr "Taispeáin Suaitheantais" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Behavior" msgstr "Oibriú" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "Dáta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "Amharc Réamhshocraithe" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "Comhaid Téacs Inrite" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "Fillteáin" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "Foscríbhinní Deilbhíní" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Réamhshocruithe Amharc Deilbhíní" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Colúin Liosta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "Réamhshocruithe Amharc Liosta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Comhaid Inréamhamharctha Eile" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Sound Files" msgstr "Comhaid Fuaime" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Text Files" msgstr "Comhaid Téacs" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Trash" msgstr "Bruscar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Réamhshocruithe Amharc Crainn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "I gCónaí\n" "Comhaid Logánta Amháin\n" "Riamh" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Oscail i bhfuinneoga _brabhsála i gcónaí" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Fiafraigh roimh an Bruscar a fholmhú nó comhaid a scriosadh" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Behavior" msgstr "Oibriú" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "De Réir Ainm\n" "De Réir Méide\n" "De Réir Cineáil\n" "De Réir Dháta Athraithe\n" "De Réir Suaitheantas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "Comhair _líon míreanna:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Leibhéal _súmáil réamhshocraithe:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Display" msgstr "Taispeáin" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "File Management Preferences" msgstr "Sainroghanna Bhainisteoireacht Chomhad" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Cuimsi_gh ordú Scrios a sheachthreorú Bruscar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "Amharcán Deilbhíní\n" "Amharcán Liosta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "List Columns" msgstr "Colúin Liosta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "Preview" msgstr "Reámhamharc" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Réamhamharc comhaid _fuaime:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "Taispeáin fillteáin _amháin" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Taispeáin _mionsamhlacha:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Taispeáin comhaid folaithe agus _cúltaca" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Taispeáin _téacs i ndeilbhíní:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Sórtáil _fillteáin roimh chomhaid" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "View _new folders using:" msgstr "Amharc ar fillteáin _nua le:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Views" msgstr "Amharcanna" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "_Arrange items:" msgstr "Có_irigh míreanna:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Leibhéal súmáil réamhshocraithe:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Déchliceáil chun míreanna a oscailt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Format:" msgstr "_Formáid:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Amháin le comhaid níos ísle ná:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Rith comhaid téacs inrite nuair a bhfuil siad oscailte" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Aonchliceáil chun míreanna a oscailt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Téacs in aice le deilbhíní" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Use compact layout" msgstr "Ú_sáid dlúthleagan amach" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "A_mharc comhaid téacs inrite nuair a bhfuil siad oscailte" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285 msgid "History" msgstr "Stair" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291 msgid "Show History" msgstr "Taispeáin Stair" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Camera Brand" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "Camera Model" msgstr "Saghas Ceamara" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Date Taken" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Date Digitized" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Exposure Time" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Aperture Value" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Flash Fired" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Metering Mode" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Exposure Program" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Focal Length" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 msgid "Software" msgstr "Bogearraí" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 #: ../src/nautilus-query-editor.c:128 msgid "Location" msgstr "Suíomh" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 msgid "Keywords" msgstr "Lorgfhocail" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 msgid "Creator" msgstr "Cruthaitheoir" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314 msgid "Copyright" msgstr "Cóipcheart" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315 msgid "Rating" msgstr "Grádú" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Image Type:" msgstr "Cineál Íomhá:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 msgid "Failed to load image information" msgstr "Theip ar luchtú eolas íomhá" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570 msgid "loading..." msgstr "á luchtú..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637 msgid "Image" msgstr "Íomhá" #: ../src/nautilus-information-panel.c:161 msgid "Information" msgstr "Eolas" #: ../src/nautilus-information-panel.c:167 msgid "Show Information" msgstr "Taispeáin Eolas" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:356 msgid "Use _Default Background" msgstr "Úsáid Cúlra _Réamhshocraithe" #: ../src/nautilus-information-panel.c:495 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "" #: ../src/nautilus-information-panel.c:525 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "" #: ../src/nautilus-information-panel.c:837 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Oscail le %s" #: ../src/nautilus-location-bar.c:59 msgid "Go To:" msgstr "Téigh Go:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Dul go dtí an áit atá baile" msgstr[1] "Dul go dtí an áit atá baile" msgstr[2] "Dul go dtí an áit atá baile" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152 msgid "Open Location" msgstr "Oscail Suíomh" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:163 msgid "_Location:" msgstr "_Suíomh:" #: ../src/nautilus-main.c:388 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:391 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:391 msgid "GEOMETRY" msgstr "CÉIMSEATA" #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:395 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:397 msgid "open a browser window." msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:399 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Scoir Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:401 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Atosaigh Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:402 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:405 msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:405 msgid "FILENAME" msgstr "AINMCOMHAID" #: ../src/nautilus-main.c:445 msgid "File Manager" msgstr "Bainisteoir Comhad" #: ../src/nautilus-main.c:446 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "Brabhsáil an córais-comhad le Bainisteoir na gComhad" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:458 ../src/nautilus-spatial-window.c:420 #: ../src/nautilus-window-menus.c:447 ../src/nautilus-window-menus.c:449 #: ../src/nautilus-window.c:156 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:491 ../src/nautilus-main.c:500 #: ../src/nautilus-main.c:505 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:496 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "" #: ../src/nautilus-main.c:510 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:114 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:298 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:300 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:472 msgid "_Go" msgstr "_Téigh" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Leabharmharcanna" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474 msgid "New _Window" msgstr "_Fuinneog Nua" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:477 #, fuzzy msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Oscail i Fhuinneog Nua" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480 msgid "Close _All Windows" msgstr "Dún _Gach Fuinneog" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Dún gach fuinneog Nascleanúna" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:483 msgid "_Location..." msgstr "_Suíomh..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883 msgid "Specify a location to open" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:486 msgid "Clea_r History" msgstr "_Glan Stair" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Cuir Leabharmharc _Leis" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:492 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Cuir Leabharmharcanna in _Eagar" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:495 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897 msgid "_Search for Files..." msgstr "Cuar_daigh ar Comhaid..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:503 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Príomhbharra Uirlisí" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:508 msgid "_Side Pane" msgstr "_Pána Taoibh" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513 msgid "Location _Bar" msgstr "_Barra Suímh" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:518 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra _Stádais" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:543 msgid "_Back" msgstr "_Siar" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:545 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546 #, fuzzy msgid "Back history" msgstr "Glan Stair" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:560 msgid "_Forward" msgstr "Ar _Aghaidh" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:562 msgid "Go to the next visited location" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563 #, fuzzy msgid "Forward history" msgstr "Glan Stair" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:577 msgid "_Search" msgstr "_Cuardaigh" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:183 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:938 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Brabhsálaí Comhad" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Nótaí" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "Taispeáin Nótaí" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1283 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1510 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1533 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1556 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1615 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1711 msgid "Open in New _Window" msgstr "Oscail i bh_Fuinneog Nua" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1717 msgid "Remove" msgstr "Bain" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 msgid "Rename..." msgstr "Athainmigh..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738 msgid "_Mount" msgstr "_Feistigh" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745 msgid "_Unmount" msgstr "_Dífheistigh" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1759 msgid "_Rescan" msgstr "_Athscan" #. Empty Trash menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1775 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Folmhaigh _Bruscar" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2040 msgid "Places" msgstr "̈́Áiteanna" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2046 msgid "Show Places" msgstr "Taispeáin Áiteanna" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:279 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Cúlraí agus Suaitheantais" #: ../src/nautilus-property-browser.c:388 msgid "_Remove..." msgstr "_Bain..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:408 msgid "_Add new..." msgstr "Cuir nua _leis..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:976 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:977 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Cruthaigh Suaitheantas Nua" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074 msgid "_Keyword:" msgstr "" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093 msgid "_Image:" msgstr "Í_omhá:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126 msgid "Create a New Color:" msgstr "Cruthaigh Dath Nua:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140 msgid "Color _name:" msgstr "_Ainm datha:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Color _value:" msgstr "_Luach datha:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1187 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1190 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Please try again." msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1204 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1235 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1257 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1309 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1340 msgid "The color cannot be installed." msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1393 #, fuzzy msgid "Select a Color to Add" msgstr "Roghnaigh dath chun cur leis" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1431 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 msgid "The file is not an image." msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2156 msgid "Select a Category:" msgstr "Roghnaigh Catagóir:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Ce_alaigh Baint" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Cuir Patrún Nua _Leis..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Cuir Dath Nua _Leis..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Cuir Suaitheantas Nua _Leis..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215 msgid "Patterns:" msgstr "_Patrúin:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218 msgid "Colors:" msgstr "Dathanna:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2221 msgid "Emblems:" msgstr "Suaitheantais:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Bain Patrún..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Bain Dath..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2247 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Bain Suaitheantas..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:134 msgid "File Type" msgstr "Cineál Comhaid" #: ../src/nautilus-query-editor.c:271 #, fuzzy msgid "Select folder to search in" msgstr "Roghnaigh dath chun cur leis" #: ../src/nautilus-query-editor.c:361 msgid "Documents" msgstr "Cáipéisí" #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Music" msgstr "Ceol" #: ../src/nautilus-query-editor.c:393 msgid "Video" msgstr "Físeán" #: ../src/nautilus-query-editor.c:409 msgid "Picture" msgstr "Pictiúr" #: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Illustration" msgstr "Léaráid" #: ../src/nautilus-query-editor.c:443 msgid "Spreadsheet" msgstr "Scarbhileog" #: ../src/nautilus-query-editor.c:459 msgid "Presentation" msgstr "Láithreoireacht" #: ../src/nautilus-query-editor.c:468 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:476 msgid "Text File" msgstr "Comhad Téacs" #: ../src/nautilus-query-editor.c:555 msgid "Select type" msgstr "Roghnaigh cineál" #: ../src/nautilus-query-editor.c:639 msgid "Any" msgstr "Ar Bith" #: ../src/nautilus-query-editor.c:654 msgid "Other Type..." msgstr "Cineál Eile..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:939 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:984 msgid "Search Folder" msgstr "Cuardaigh Fillteán" #: ../src/nautilus-query-editor.c:998 msgid "Edit the saved search" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Go" msgstr "Téigh" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1035 msgid "Reload" msgstr "Athlód" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040 msgid "Perform or update the search" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1061 msgid "_Search for:" msgstr "Cuar_daigh ar:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1090 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Toradh an Curdach" #: ../src/nautilus-search-bar.c:143 msgid "Search:" msgstr "Cuardaigh:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:420 msgid "Close the side pane" msgstr "Dún an pána taoibh" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:881 msgid "_Places" msgstr "̈́Á_iteanna" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882 msgid "Open _Location..." msgstr "Oscail _Suíomh..." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:885 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Dún Máthai_rfhillteáin" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:886 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Dún máithreacha an fhillteáin seo" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:888 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Dú_n Gach Fillteán" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889 #, fuzzy msgid "Close all folder windows" msgstr "Dún gach fhuinneoga Inseoltóireacht" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:664 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:677 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1135 msgid "Content View" msgstr "Amharc Ábhair" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1136 #, fuzzy msgid "View of the current folder" msgstr "Radharc an comhad nó an comhadlann láithreach" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1579 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1585 msgid "The location is not a folder." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1591 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1602 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1605 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612 msgid "Unable to mount the location." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618 msgid "Access was denied." msgstr "Diúltaíodh cead." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1627 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:162 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:428 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:432 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:436 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:452 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:456 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" msgstr "Cóipcheart © 1999-2007 Na húdair Nautilus" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:466 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alastair McKinstry \n" "Paul Duffy \n" "Seán de Búrca " #: ../src/nautilus-window-menus.c:469 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Suíomh Gréasáin Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "_File" msgstr "_Comhad" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:598 msgid "_Edit" msgstr "_Eagar" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "_View" msgstr "_Amharc" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "_Help" msgstr "Cab_hair" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "_Close" msgstr "_Dún" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Close this folder" msgstr "Dún an fillteán seo" #: ../src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Cúlraí agus Sua_itheantais..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Sainroghanna" #: ../src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Cuir sainroghanna Nautilus in eagar" #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "_Undo" msgstr "Cea_laigh" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Undo the last text change" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "Open _Parent" msgstr "Oscail _Máthair" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:617 msgid "Open the parent folder" msgstr "Oscail an máthairfhillteán" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "_Stop" msgstr "_Stad" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:624 #, fuzzy msgid "Stop loading the current location" msgstr "Dul go dtí an áit atá baile" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:627 msgid "_Reload" msgstr "_Athluchtaigh" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:628 #, fuzzy msgid "Reload the current location" msgstr "Dul go dtí an áit atá baile" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:631 msgid "_Contents" msgstr "_Inneachar" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Taispeáin cabhair Nautilus" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:635 msgid "_About" msgstr "_Maidir Leis Seo" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:636 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:639 msgid "Zoom _In" msgstr "Súmáil _Isteach" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:640 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:651 msgid "Zoom _Out" msgstr "Súmáil _Amach" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:652 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:659 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Gnáthmhéid" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:664 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Nasc le _Freastalaí..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:665 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:669 msgid "_Home Folder" msgstr "_Fillteán Baile" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 msgid "_Computer" msgstr "_Ríomhaire" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:677 msgid "_Network" msgstr "_Líonra" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:678 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Brábhsáil suíomh líonra leabharmharcáilte agus logánta" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:681 msgid "T_emplates" msgstr "_Teimpléid" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:682 #, fuzzy msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Dul go dtí an bosca bruscair" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:685 msgid "_Trash" msgstr "_Bruscar" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:686 #, fuzzy msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Radharc an comhad nó an comhadlann láithreach" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:689 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "Cruthaitheoir CD/_DVD" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:690 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:716 msgid "_Up" msgstr "_Suas" #: ../src/nautilus-window-menus.c:719 msgid "_Home" msgstr "_Baile" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Súmáil Isteach" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Súmáil Amach" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Súmáil go Réamhshocrú" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "Súmáil" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Líonra"