# Irish translations for nautilus package. # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Alastair McKinstry , 2000. # Paul Duffy , 2003. # Seán de Búrca , 2007-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-25 15:43-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-25 15:54-0600\n" "Last-Translator: Seán de Búrca \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n" "%10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "" #: ../eel/eel-canvas.c:1245 ../eel/eel-canvas.c:1246 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1252 ../eel/eel-canvas.c:1253 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:311 msgid "Text" msgstr "Téacs" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "The text of the label." msgstr "An téacs ar an lipéad" #: ../eel/eel-editable-label.c:318 msgid "Justification" msgstr "Comhfhadú" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Tá an Ailíniú atá ag na línte coibhnesta le chéile. Ní dheanainn é seo aon " "difríocht leis an ailíniú atá ag an lipéad sa lipéad féin. Feach ar GtkMisc::" "xalign le haighaidh é sin." #: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Line wrap" msgstr "Líne a fhilleadh" #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" "Mar bhfuil sé ag siúl, cuir na línte ag fhilleadh nuair a bhíonn an téacs ró-" "fhada" #: ../eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Cursor Position" msgstr "Áit an Cursor" #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "An áit a bhfuil an cursor i chars." #: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Selection Bound" msgstr "Ag triall ar an rogha" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "An áit ar deireadh an rogha ón an cursor i chars." #: ../eel/eel-editable-label.c:3112 msgid "Select All" msgstr "Roghnaigh Gach Rud" #: ../eel/eel-editable-label.c:3123 msgid "Input Methods" msgstr "Modhanna Ionchurtha" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:407 msgid "Show more _details" msgstr "" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "" #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode neamhbhailí)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:658 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336 msgid "Home" msgstr "Baile" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Gearr an téasc go dtí an ghearrthaisce" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Greamaigh an téasc go dtí an ghearrthaisce" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7002 msgid "Select _All" msgstr "Roghnaigh _Uile" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "Bog S_uas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "Bog _Síos" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "Úsáid Réa_mhshocrú" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/nautilus-list-view.c:1695 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Ainm agus deilbhín an chomhaid." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Méid" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Méid an chomhaid." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Cineál" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Cineál an chomhaid." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "Dáta Athraithe" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Dáta Rochtana" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Úinéir" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Úinéir an chomhaid." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grúpa" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Grúpa an chomhaid." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4534 msgid "Permissions" msgstr "Ceadanna" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Ceadanna Ochtnártha" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Cinéal MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" msgstr "Comhthéacs SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Comhthéacs SELinux an chomhaid." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #: ../src/nautilus-query-editor.c:112 msgid "Location" msgstr "Suíomh" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 #, fuzzy msgid "The location of the file." msgstr "Úinéir an chomhaid." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 #, fuzzy msgid "Trashed On" msgstr "Bosca Bruscair" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 #, fuzzy msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Ní féidir an comhad \"%B\" a bhogadh go dtí an bruscar." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 #, fuzzy msgid "Original Location" msgstr "Oscail Suíomh" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "ar an deasc" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 msgid "_Move Here" msgstr "_Bog Anseo" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Copy Here" msgstr "_Cóipeáil Anseo" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Link Here" msgstr "_Nasc Anseo" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "Set as _Background" msgstr "Socraigh Mar _Chúlra" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 msgid "Cancel" msgstr "Cealaigh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Cuardaigh ar \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Cuardaigh ar \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Cuardaigh ar \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3131 msgid "Size:" msgstr "Méid:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3113 msgid "Type:" msgstr "Cineál:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 #, fuzzy msgid "Last modified:" msgstr "Dáta Athraithe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 #, fuzzy msgid "Replace with" msgstr "_Athchuir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 #, fuzzy msgid "Merge" msgstr "Cu_maisc" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 msgid "Reset" msgstr "Athshocraigh" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 #, fuzzy msgid "Apply this action to all files" msgstr "Cuir Ceadanna i bhFeidhm ar Chomaid Iata" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "_Scipeáil" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 #, fuzzy msgid "Re_name" msgstr "Athainmnigh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "_Athchuir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 msgid "File conflict" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "S_kip All" msgstr "Sc_ipeáil Gach Rud" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Retry" msgstr "_Atriail" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "Delete _All" msgstr "Scrios _Gach Rud" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Replace" msgstr "_Athchuir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Replace _All" msgstr "Athchuir _Gach rud" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Merge" msgstr "Cu_maisc" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Merge _All" msgstr "Cumaisc _Gach Rud" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Copy _Anyway" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d soicind" msgstr[1] "%'d shoicind" msgstr[2] "%'d shoicind" msgstr[3] "%'d soicind" msgstr[4] "%'d soicind" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d nóiméad" msgstr[1] "%'d nóiméad" msgstr[2] "%'d nóiméad" msgstr[3] "%'d nóiméad" msgstr[4] "%'d nóiméad" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d uair" msgstr[1] "%'d uair" msgstr[2] "%'d uaire" msgstr[3] "%'d n-uaire" msgstr[4] "%'d uair" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "timpeall %'d uaire" msgstr[1] "timpeall %'d uaire" msgstr[2] "timpeall %'d uaire" msgstr[3] "timpeall %'d n-uaire" msgstr[4] "timpeall %'d uaire" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6274 ../src/nautilus-view-dnd.c:123 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Nasc le %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Nasc eile le %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dú nasc le %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dú nasc le %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dú nasc le %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dú nasc le %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 msgid " (copy)" msgstr " (cóip)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (another copy)" msgstr " (cóip eile)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 msgid "th copy)" msgstr "ú cóip)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 msgid "st copy)" msgstr "ú chóip)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "nd copy)" msgstr "ú cóip)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "rd copy)" msgstr "ú cóip)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (cóip)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (cóip eile)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dú cóip)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dú cóip)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dú cóip)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dú cóip)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%B\" a scriosadh go buan ón mbruscar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go " "buan ón mbruscar?" msgstr[1] "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go " "buan ón mbruscar?" msgstr[2] "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go " "buan ón mbruscar?" msgstr[3] "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mír roghnaithe a scriosadh go " "buan ón mbruscar?" msgstr[4] "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mír roghnaithe a scriosadh go " "buan ón mbruscar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Má scriosann tú mír, caillfear go buan í." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 #, fuzzy msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Folmhaigh gach mír ón mbruscar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337 #, fuzzy msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Má scriosann tú mír, caillfear go buan í." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2691 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Empty _Trash" msgstr "Folmhaigh _Bruscar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%B\" a scriosadh go buan?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go " "buan?" msgstr[1] "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go " "buan?" msgstr[2] "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mhír roghnaithe a scriosadh go " "buan?" msgstr[3] "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mír roghnaithe a scriosadh go " "buan?" msgstr[4] "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an %'d mír roghnaithe a scriosadh go " "buan?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d chomhad fágtha le scriosadh" msgstr[1] "%'d chomhad fágtha le scriosadh" msgstr[2] "%'d chomhad fágtha le scriosadh" msgstr[3] "%'d gcomhad fágtha le scriosadh" msgstr[4] "%'d comhad fágtha le scriosadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 msgid "Deleting files" msgstr "Comhaid á scriosadh" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T fágtha" msgstr[1] "%T fágtha" msgstr[2] "%T fágtha" msgstr[3] "%T fágtha" msgstr[4] "%T fágtha" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431 msgid "Error while deleting." msgstr "Earráid agus á scriosadh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486 msgid "_Skip files" msgstr "_Scipeáil comhaid" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Tharla earráid agus an fillteán \"%B\" á léamh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Tharla earráid agus %B á scriosadh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 msgid "Moving files to trash" msgstr "Comhaid á bhogadh go bruscar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d chomhad fágtha le cur sa bhruscar" msgstr[1] "%'d chomhad fágtha le cur sa bhruscar" msgstr[2] "%'d chomhad fágtha le cur sa bhruscar" msgstr[3] "%'d gcomhad fágtha le cur sa bhruscar" msgstr[4] "%'d comhad fágtha le cur sa bhruscar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Ní féidir an comhad \"%B\" a bhogadh go dtí an bruscar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Trashing Files" msgstr "Comhaid á gCur sa Bhruscar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "Deleting Files" msgstr "Comhaid á Scriosadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Ní féidir %V a dhíchur" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Ní féidir %V a dhífheistiú" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Ná Folmhaigh Bruscar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Ní féidir %s a fheistiú" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chóipeáil (%S)" msgstr[1] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chóipeáil (%S)" msgstr[2] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chóipeáil (%S)" msgstr[3] "Ag ullmhú le %'d gcomhad a chóipeáil (%S)" msgstr[4] "Ag ullmhú le %'d comhad a chóipeáil (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh (%S)" msgstr[1] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh (%S)" msgstr[2] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh (%S)" msgstr[3] "Ag ullmhú le %'d gcomhad a bhogadh (%S)" msgstr[4] "Ag ullmhú le %'d comhad a bhogadh (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Ag ullmhú le %'d chomhad a scriosadh (%S)" msgstr[1] "Ag ullmhú le %'d chomhad a scriosadh (%S)" msgstr[2] "Ag ullmhú le %'d chomhad a scriosadh (%S)" msgstr[3] "Ag ullmhú le %'d gcomhad a scriosadh (%S)" msgstr[4] "Ag ullmhú le %'d comhad a scriosadh (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chur sa bhruscar" msgstr[1] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chur sa bhruscar" msgstr[2] "Ag ullmhú le %'d chomhad a chur sa bhruscar" msgstr[3] "Ag ullmhú le %'d gcomhad a chur sa bhruscar" msgstr[4] "Ag ullmhú le %'d comhad a chur sa bhruscar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514 msgid "Error while copying." msgstr "Earráid agus á chóipeáil." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512 msgid "Error while moving." msgstr "Earráid agus á bhogadh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Earráid agus comhaid á mbogadh go dtí an bruscar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Tharla earráid agus eolas á fháil faoi \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Earráid agus ag cóipeáil go \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Tharla earráid agus eolas á fháil faoin sprioc." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749 msgid "The destination is not a folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 msgid "The destination is read-only." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%B\" á bhogadh go \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "\"%B\" á chóipeáil go \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "\"%B\" á dhubailt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "%'d chomhad á bhogadh (i \"%B\") go \"%B\"" msgstr[1] "%'d chomhad á mbogadh (i \"%B\") go \"%B\"" msgstr[2] "%'d chomhad á mbogadh (i \"%B\") go \"%B\"" msgstr[3] "%'d gcomhad á mbogadh (i \"%B\") go \"%B\"" msgstr[4] "%'d comhad á mbogadh (i \"%B\") go \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "%'d chomhad á chóipeáil (i \"%B\") go \"%B\"" msgstr[1] "%'d chomhad á gcóipeáil (i \"%B\") go \"%B\"" msgstr[2] "%'d chomhad á gcóipeáil (i \"%B\") go \"%B\"" msgstr[3] "%'d gcomhad á gcóipeáil (i \"%B\") go \"%B\"" msgstr[4] "%'d comhad á gcóipeáil (i \"%B\") go \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "%'d chomhad á dhúbailt (i \"%B\")" msgstr[1] "%'d chomhad á ndúbailt (i \"%B\")" msgstr[2] "%'d chomhad á ndúbailt (i \"%B\")" msgstr[3] "%'d gcomhad á ndúbailt (i \"%B\")" msgstr[4] "%'d comhad á ndúbailt (i \"%B\")" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d chomhad á bhogadh go \"%B\"" msgstr[1] "%'d chomhad á mbogadh go \"%B\"" msgstr[2] "%'d chomhad á mbogadh go \"%B\"" msgstr[3] "%'d gcomhad á mbogadh go \"%B\"" msgstr[4] "%'d comhad á mbogadh go \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d chomhad á chóipeáil go \"%B\"" msgstr[1] "%'d chomhad á gcóipeáil go \"%B\"" msgstr[2] "%'d chomhad á gcóipeáil go \"%B\"" msgstr[3] "%'d gcomhad á gcóipeáil go \"%B\"" msgstr[4] "%'d comhad á gcóipeáil go \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "%'d chomhad á dhúbailt" msgstr[1] "%'d chomhad á ndúbailt" msgstr[2] "%'d chomhad á ndúbailt" msgstr[3] "%'d gcomhad á ndúbailt" msgstr[4] "%'d comhad á ndúbailt" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S as %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)" msgstr[1] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)" msgstr[2] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)" msgstr[3] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)" msgstr[4] "%S as %S — %T fágtha (%S/soic)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Tharla earráid agus fillteán \"%B\" á chruthú." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Earráid agus \"%B\" á bhogadh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Earráid agus \"%B\" á chóipeáil." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Tharla earráid agus an comhad á chóipeáil isteach i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588 msgid "Copying Files" msgstr "Comhaid á gCóipeáil" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Ag Ullmhú Lena Bhogadh go \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh" msgstr[1] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh" msgstr[2] "Ag ullmhú le %'d chomhad a bhogadh" msgstr[3] "Ag ullmhú le %'d gcomhad a bhogadh" msgstr[4] "Ag ullmhú le %'d comhad a bhogadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Tharla earráid ag bogadh an comhad isteach i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5105 msgid "Moving Files" msgstr "Comhaid á mBogadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5122 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Naisc á gcruthú i \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Nasc á dhéanamh le %'d chomhad" msgstr[1] "Naisc á ndéanamh le %'d chomhad" msgstr[2] "Naisc á ndéanamh le %'d chomhad" msgstr[3] "Naisc á ndéanamh le %'d gcomhad" msgstr[4] "Naisc á ndéanamh le %'d comhad" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Earráid agus nasc á chruthú go %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5260 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Tharla earráid agus nasc siombalach á chruthú i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5552 msgid "Setting permissions" msgstr "Ceadanna á socrú" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5804 #, fuzzy msgid "Untitled Folder" msgstr "fillteán gan teideal" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5810 #, fuzzy, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "fillteán gan teideal" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5816 #, fuzzy msgid "Untitled Document" msgstr "Cruthaigh Cái_péis" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Earráid agus comhadlann %B á chruthú." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Earráid agus comhad %B á chruthú." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5976 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Tharla earráid agus an chomhadlann á cruthú i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6232 msgid "Emptying Trash" msgstr "Bruscar á Fholmhú" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6279 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6320 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6355 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6390 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Ní féidir an mhír a athchóiriú ón mbruscar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Ní féidir an comhad seo a fheistiú" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Ní féidir an comhad seo a dhífheistiú" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Ní féidir an comhad seo a dhíchur" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567 msgid "This file cannot be started" msgstr "Ní féidir an comhad seo a thosú" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Ní féidir an comhad seo a stad" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1805 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Comhad gan aimsiú" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1851 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1874 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1903 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "inniu ag 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "inniu ag %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "inniu ag 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "inniu ag %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "inniu, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "inniu, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 msgid "today" msgstr "inniu" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "inné ag 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "inné ag %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "inné ag 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "inné ag %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "inné, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "inné, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 msgid "yesterday" msgstr "inné" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Céad, 00 MFómh 0000 ag 00:00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y ag %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Luan, 00 DFómh 0000 ag 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y ag %-I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Luan, 00 DFómh 0000 ag 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y ag %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 DFómh 0000 ag 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y ag %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 DFómh 0000, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5062 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5365 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5614 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5632 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5776 ../src/nautilus-view.c:2834 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u mhír" msgstr[1] "%'u mhír" msgstr[2] "%'u mhír" msgstr[3] "%'u mír" msgstr[4] "%'u mír" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u fhillteán" msgstr[1] "%'u fhillteán" msgstr[2] "%'u fhillteán" msgstr[3] "%'u bhfillteán" msgstr[4] "%'u fillteán" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u chomhad" msgstr[1] "%'u chomhad" msgstr[2] "%'u chomhad" msgstr[3] "%'u gcomhad" msgstr[4] "%'u comhad" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 msgid "? items" msgstr "? mír" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166 msgid "? bytes" msgstr "? beart" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181 msgid "unknown type" msgstr "cineál anaithnid" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6184 msgid "unknown MIME type" msgstr "cineál MIME anaithnid" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1137 msgid "unknown" msgstr "anaithnid" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248 msgid "program" msgstr "ríomhchlár" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268 msgid "link" msgstr "nasc" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6290 msgid "link (broken)" msgstr "nasc (briste)" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2658 msgid "The selection rectangle" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Error while adding \"%s\": %s" msgstr "Earráid agus \"%B\" á bhogadh." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 msgid "Could not add application" msgstr "Níorbh fhéidir feidhmchlár a chur leis" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 #, fuzzy msgid "Could not forget association" msgstr "Níorbh fhéidir feidhmchlár a bhaint" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 msgid "Forget association" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 #, c-format msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 #, fuzzy msgid "Could not set as default" msgstr "Níorbh fhéidir feidhmchlár a chur leis" #. the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 #, c-format msgid "%s document" msgstr "cáipéis %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with" msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "" "Roghnaigh feidhmchlár chun %s agus comhaid eile den chineál \"%s\" a oscailt" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 #, fuzzy msgid "Show other applications" msgstr "Feidhmchlár _Eile..." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 #, fuzzy msgid "Set as default" msgstr "Úsáid Réa_mhshocrú" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Tharla earráid ag tosú an feidhmchlár." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " msgstr "Sonraí:" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "Á Ullmhú" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1145 msgid "Search" msgstr "Cuardaigh" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Cuardaigh ar \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 msgid "Edit" msgstr "Eagar" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Cealaigh Eagarthóireacht" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Cealaigh an eagarthóireacht" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Athfheidhmigh Eagarthóireacht" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Athfheidhmigh an eagarthóireacht" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" "\" and \"mime_type\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "All columns have same width" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "Bulk rename utility" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "Date Format" msgstr "Formáid Dáta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "Default column order in the list view" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default column order in the list view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Leibhéal _súmála dlúthamhairc réamhshocraithe" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default folder viewer" msgstr "Amharcóir loicead sa fhillteain" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Leibhéal súmála deilbhín réamhshocraithe" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default list zoom level" msgstr "Leibhéal súmála liosta réamhshocraithe" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default sort order" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Cló deisce" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Fade the background on change" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ainm deilbhín freastalaithe líonra" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Show folders first in windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Taispéan barra stadás san fhuinneogaí nua" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Taispeán barra uirlís san fhuinneogaí nua" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Side pane view" msgstr "Amharc an \"Pána ar an Thaobh\"" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 #, fuzzy msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Oscail an fillteán seo i bhfuinneog nascleanúna" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Úsáid teagmhais cnaipe luiche breise i bhfuinneog brabhsálaí Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "Width of the side pane" msgstr "Leithead atá ag an pána ar an thaobh" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Access and organize files" msgstr "Déan rochtain ar chomhaid" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Files" msgstr "Comhaid" #: ../src/nautilus-application.c:157 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:159 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:162 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:164 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:296 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:854 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:860 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:867 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:920 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:923 msgid "Show the version of the program." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:925 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:925 msgid "GEOMETRY" msgstr "CÉIMSEATA" #: ../src/nautilus-application.c:927 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:929 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" #: ../src/nautilus-application.c:931 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Scoir Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:932 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:943 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Brabhsáil an córas comhad leis an mbainisteoir comhad" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "Error autorunning software" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Run" msgstr "_Rith" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 #: ../src/nautilus-window-menus.c:456 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Tharla earráid agus cabhair á taispeáint: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:191 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Níor sainmhíníodh aon leabharmharc" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Leabharmharcanna" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Suíomh" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "Ai_nm" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Cuir Leabharmharcanna in Eagar" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Cuir feiste \"nasc le freastalaí\" leis" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "Public FTP" msgstr "FTP Poiblí" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (le logáil isteach)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "Windows share" msgstr "Comhroinnt Windows" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV Daingean (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 #, fuzzy msgid "Connecting..." msgstr "_Nasc" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Ní féidir an comhad \"%B\" a bhogadh go dtí an bruscar." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Ní féidir an comhad seo a fheistiú" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334 msgid "Try Again" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399 msgid "Please verify your user details." msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429 #, fuzzy msgid "Continue" msgstr "Amharc Ábhair" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 ../src/nautilus-view.c:1539 msgid "There was an error displaying help." msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1138 msgid "C_onnect" msgstr "_Nasc" #. set dialog properties #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844 msgid "Connect to Server" msgstr "Nasc le Freastalaí" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 #, fuzzy msgid "Server Details" msgstr "Sonraí:" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883 msgid "_Server:" msgstr "_Freastalaí:" #. port #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #. second row: type combobox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:925 msgid "_Type:" msgstr "_Cineál:" #. third row: share entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:999 #, fuzzy msgid "Sh_are:" msgstr "Comh_roinnt:" #. fourth row: folder entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019 ../src/nautilus-view.c:1729 msgid "_Folder:" msgstr "_Fillteán:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1042 #, fuzzy msgid "User Details" msgstr "Sonraí:" #. first row: domain entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1062 #, fuzzy msgid "_Domain name:" msgstr "Ainm f_earainn:" #. second row: username entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081 #, fuzzy msgid "_User name:" msgstr "_Ainm ú_sáideora:" #. third row: password entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101 msgid "Pass_word:" msgstr "" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1122 msgid "_Remember this password" msgstr "" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1224 msgid "Operation cancelled" msgstr "" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422 msgid "Comment" msgstr "Nóta" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Description" msgstr "Cur Síos" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425 msgid "Command" msgstr "Ordú" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6978 #: ../src/nautilus-view.c:8509 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Fol_mhaigh Bruscar" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Athraigh Cúl_ra na Deisce" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738 msgid "Empty Trash" msgstr "Glan an Bosca Bruscair" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 #: ../src/nautilus-view.c:6979 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:805 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "" #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:806 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:281 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:675 msgid "Desktop" msgstr "Deasc" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." msgstr "" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\" á athainmniú go \"%s\"." #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3948 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3959 msgid "None" msgstr "Neamhní" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "Oibriú" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Réamhshocruithe Dlúthamhairc" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "Dáta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "Amharc Réamhshocraithe" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "Comhaid Téacs Inrite" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "Fillteáin" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "Foscríbhinní Deilbhín" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Réamhshocruithe Amhairc Deilbhín" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "Colúin Liosta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "Réamhshocruithe Amhairc Liosta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Comhaid Inréamhamharctha Eile" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Text Files" msgstr "Comhaid Téacs" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Trash" msgstr "Bruscar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Réamhshocruithe Amhairc Crainn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Tá an _leithead céanna ag gach colún" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Always" msgstr "I gCónaí" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Fiafraigh roimh an Bruscar a fholmhú nó comhaid a _scriosadh" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Behavior" msgstr "Oibriú" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 #, fuzzy msgid "By Access Date" msgstr "Déan rochtain ar chomhaid" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Modification Date" msgstr "De Réir Dháta Athraithe" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "By Name" msgstr "De Réir Ainm" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "By Size" msgstr "De Réir Méide" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "By Trashed Date" msgstr "" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Type" msgstr "De Réir Cineáil" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Roghnaigh ord taispeána eolais faoi ainmneacha deilbhíní. Taispeántar eolas " "breise agus á shúmáil isteach." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Roghnaigh ord taispeána eolais don amharc liosta." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2765 msgid "Compact View" msgstr "Dlúthamharc" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "Count _number of items:" msgstr "Comhair _líon míreanna:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Lei_bhéal súmála réamhshocraithe:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Leibhéal _súmála réamhshocraithe:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Taispeáin" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "File Management Preferences" msgstr "Sainroghanna Bhainistíocht Chomhad" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Cuimsi_gh ordú Scrios a sheachthreorú Bruscar" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2751 msgid "Icon View" msgstr "Amharc Deilbhín" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "List Columns" msgstr "Colúin Liosta" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 #: ../src/nautilus-list-view.c:1753 ../src/nautilus-list-view.c:3391 msgid "List View" msgstr "Amharc Liosta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Local Files Only" msgstr "Comhaid Logánta Amháin" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Never" msgstr "Riamh" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 #, fuzzy msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Oscail an fillteán seo i bhfuinneog nascleanúna" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Preview" msgstr "Reámhamharc" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Show _only folders" msgstr "Taispeáin fillteáin _amháin" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Taispeáin _mionsamhlacha:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Taispeáin comhaid folaithe agus _cúltaca" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Taispeáin _téacs i ndeilbhíní:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Sórtáil _fillteáin roimh chomhaid" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "View _new folders using:" msgstr "Amharc ar fhillteáin _nua le:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Views" msgstr "Amhairc" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Eagraigh míreanna:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "_Ask each time" msgstr "_Fiafraigh gach uair" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Leibhéal súmála _réamhshocraithe:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Déchliceáil chun míreanna a oscailt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "_Format:" msgstr "_Formáid:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Amháin le comhaid níos ísle ná:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Rith comhaid téacs inrite nuair a bhfuil siad oscailte" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Aonchliceáil chun míreanna a oscailt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Téacs in aice le deilbhíní" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "A_mharc comhaid téacs inrite nuair a bhfuil siad oscailte" #: ../src/nautilus-icon-view.c:138 msgid "by _Name" msgstr "de Réir _Ainm" #: ../src/nautilus-icon-view.c:139 ../src/nautilus-icon-view.c:1400 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-icon-view.c:145 msgid "by _Size" msgstr "de Réir _Méide" #: ../src/nautilus-icon-view.c:146 ../src/nautilus-icon-view.c:1404 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-icon-view.c:152 msgid "by _Type" msgstr "de Réir _Cineáil" #: ../src/nautilus-icon-view.c:153 ../src/nautilus-icon-view.c:1408 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-icon-view.c:159 msgid "by Modification _Date" msgstr "de Réir Dáta Athraithe" #: ../src/nautilus-icon-view.c:160 ../src/nautilus-icon-view.c:1412 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-icon-view.c:166 msgid "by T_rash Time" msgstr "" #: ../src/nautilus-icon-view.c:167 ../src/nautilus-icon-view.c:1416 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "" #: ../src/nautilus-icon-view.c:652 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-icon-view.c:1365 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Eagraigh Míreanna" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1367 msgid "Resize Icon..." msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1368 #, fuzzy msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Cuir an tiomántán roghnaithe faoi ghlas" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1371 ../src/nautilus-icon-view.c:1537 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1372 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1375 msgid "_Organize by Name" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1376 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1382 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Ord Aisiompaithe" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1383 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1387 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Coinnigh Ailínithe" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1388 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1395 msgid "_Manually" msgstr "De _Láimh" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1396 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1399 msgid "By _Name" msgstr "De Réir _Ainm" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1403 msgid "By _Size" msgstr "De Réir _Méide" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1407 msgid "By _Type" msgstr "De Réir _Cineáil" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1411 msgid "By Modification _Date" msgstr "De Réir _Dháta Athraithe" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1415 msgid "By T_rash Time" msgstr "" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1538 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:2753 msgid "_Icons" msgstr "_Deilbhíní" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2754 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2755 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2756 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:2767 msgid "_Compact" msgstr "_Dlúth" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2768 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2769 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2770 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "Samhail Ceamara" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "Bogearraí" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 msgid "Keywords" msgstr "Lorgfhocail" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 msgid "Creator" msgstr "Cruthaitheoir" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 msgid "Copyright" msgstr "Cóipcheart" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Rating" msgstr "Grádú" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "Cineál Íomhá:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Leithead: %d phicteilín\n" msgstr[1] "Leithead: %d phicteilín\n" msgstr[2] "Leithead: %d phicteilín\n" msgstr[3] "Leithead: %d bpicteilín\n" msgstr[4] "Leithead: %d picteilín\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Airde: %d phicteilín\n" msgstr[1] "Airde: %d phicteilín\n" msgstr[2] "Airde: %d phicteilín\n" msgstr[3] "Airde: %d bpicteilín\n" msgstr[4] "Airde: %d picteilín\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "Theip ar luchtú eolas íomhá" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 msgid "loading..." msgstr "á luchtú..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 msgid "Image" msgstr "Íomhá" #: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 msgid "(Empty)" msgstr "(Folamh)" #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228 #: ../src/nautilus-window-slot.c:200 msgid "Loading..." msgstr "Á luchtú..." #: ../src/nautilus-list-view.c:2571 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "Colúin Infheicthe %s" #: ../src/nautilus-list-view.c:2591 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2645 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Colúin Infheicthe..." #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:2646 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-list-view.c:3393 msgid "_List" msgstr "_Liosta" #: ../src/nautilus-list-view.c:3394 msgid "The list view encountered an error." msgstr "" #: ../src/nautilus-list-view.c:3395 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "" #: ../src/nautilus-list-view.c:3396 msgid "Display this location with the list view." msgstr "" #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3140 msgid "Location:" msgstr "Suíomh:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Téigh Go:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:182 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Ar mhaith leat amharc ar %d suíomh?" msgstr[1] "Ar mhaith leat amharc ar %d shuíomh?" msgstr[2] "Ar mhaith leat amharc ar %d shuíomh?" msgstr[3] "Ar mhaith leat amharc ar %d suíomh?" msgstr[4] "Ar mhaith leat amharc ar %d suíomh?" #: ../src/nautilus-location-bar.c:186 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Tá an Nasc \"%s\" briste." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Tá an Nasc \"%s\" briste. Bog é go dtí an Bruscar?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 #: ../src/nautilus-view.c:7030 ../src/nautilus-view.c:7140 #: ../src/nautilus-view.c:8163 ../src/nautilus-view.c:8441 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Bog go Bruscar" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "An bhfuil tú ag iarraigh \"%s\" a rith, nó taispáin a ábhar?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Rith i d_Teirminéal" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 msgid "_Display" msgstr "_Taispeáin" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 #: ../src/nautilus-view.c:1039 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1752 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1775 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1818 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Níorbh fhéidir \"%s\" a thaispeáint." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233 #, fuzzy msgid "_Select Application" msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Tharla earráid inmheánach agus ag cuardach ar fheidhmchláir:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271 msgid "Unable to search for application" msgstr "Ní féidir cuardach ar fheidhmchlár" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558 msgid "_Launch Anyway" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 #: ../src/nautilus-view.c:6132 msgid "Unable to mount location" msgstr "Ní féidir suíomh a fheistiú" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6293 msgid "Unable to start location" msgstr "Ní féidir suíomh a thosú" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\" á Oscailt." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d mhír á oscailt." msgstr[1] "%d mhír á oscailt." msgstr[2] "%d mhír á oscailt." msgstr[3] "%d mír á oscailt." msgstr[4] "%d mír á oscailt." #: ../src/nautilus-notebook.c:369 msgid "Close tab" msgstr "Dún cluaisín" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:314 msgid "Devices" msgstr "Gléasanna" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322 msgid "Bookmarks" msgstr "Leabharmharcanna" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523 ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:649 msgid "Computer" msgstr "Ríomhaire" #. tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:660 ../src/nautilus-window-menus.c:996 msgid "Open your personal folder" msgstr "Oscail d'fhillteán pearsanta" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:677 #, fuzzy msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Oscail d'fhillteán pearsanta" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:775 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 msgid "File System" msgstr "Córas Comhad" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:777 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 msgid "Trash" msgstr "Bosca Bruscair" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:789 #, fuzzy msgid "Open the trash" msgstr "Oscail le \"%s\"" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797 msgid "Network" msgstr "Líonra" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829 #, fuzzy msgid "Browse Network" msgstr "Líonra" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675 #: ../src/nautilus-view.c:7068 ../src/nautilus-view.c:7092 #: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7799 #: ../src/nautilus-view.c:7803 ../src/nautilus-view.c:7886 #: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:7990 #: ../src/nautilus-view.c:7994 msgid "_Start" msgstr "_Tosaigh" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2682 #: ../src/nautilus-view.c:7072 ../src/nautilus-view.c:7096 #: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:7828 #: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8019 #: ../src/nautilus-window-menus.c:935 msgid "_Stop" msgstr "_Stad" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687 msgid "_Power On" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 ../src/nautilus-view.c:7832 #: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8023 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Bain Tiomántán go _Sábháilte" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Nasc Tiomántán" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Dínasc Tiomántán" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 ../src/nautilus-view.c:7902 #: ../src/nautilus-view.c:8006 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Díghlasáil Tiomántán" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7844 #: ../src/nautilus-view.c:7931 ../src/nautilus-view.c:8035 msgid "_Lock Drive" msgstr "Cuir Tiomántán Faoi _Ghlas" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1774 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2346 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Ní féidir %s a thosú" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2100 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2129 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2158 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2402 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 #: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8357 msgid "_Open" msgstr "_Oscail" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 #: ../src/nautilus-view.c:6962 ../src/nautilus-view.c:7122 #: ../src/nautilus-view.c:8116 ../src/nautilus-view.c:8419 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Oscail i g_Cluaisín Nua" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 #: ../src/nautilus-view.c:8107 ../src/nautilus-view.c:8399 msgid "Open in New _Window" msgstr "Oscail i bh_Fuinneog Nua" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-window-menus.c:1041 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Cuir Leabharmharc _Leis" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626 msgid "Remove" msgstr "Bain" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2635 msgid "Rename..." msgstr "Athainmigh..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-view.c:7056 #: ../src/nautilus-view.c:7080 ../src/nautilus-view.c:7152 msgid "_Mount" msgstr "_Feistigh" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 #: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7084 #: ../src/nautilus-view.c:7156 msgid "_Unmount" msgstr "_Dífheistigh" #. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 #: ../src/nautilus-view.c:7064 ../src/nautilus-view.c:7088 #: ../src/nautilus-view.c:7160 msgid "_Eject" msgstr "_Díchuir" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 ../src/nautilus-view.c:7076 #: ../src/nautilus-view.c:7100 ../src/nautilus-view.c:7172 msgid "_Detect Media" msgstr "_Braith Meáin" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269 msgid "File Operations" msgstr "Oibríochtaí Comhad" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Taispeáin _mionsamhlacha:" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:494 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:495 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:506 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:507 #: ../src/nautilus-properties-window.c:513 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Ainm:" msgstr[1] "_Ainmneacha:" msgstr[2] "_Ainmneacha:" msgstr[3] "_Ainmneacha:" msgstr[4] "_Ainmneacha:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:847 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Airíonna" #: ../src/nautilus-properties-window.c:855 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Airíonna %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1395 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cealaigh Athrú Grúpa?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1813 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cealaigh Athrú Úinéara?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 msgid "nothing" msgstr "neamhní" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2149 msgid "unreadable" msgstr "doléite" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2159 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d mhír, le méid %s" msgstr[1] "%'d mhír, %s iomlán" msgstr[2] "%'d mhír, %s iomlán" msgstr[3] "%'d mír, %s iomlán" msgstr[4] "%'d mír, %s iomlán" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(tá cuid de na hábhair inléite)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 msgid "Contents:" msgstr "Ábhair:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2957 msgid "used" msgstr "úsáidte" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2962 msgid "free" msgstr "saor" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2964 msgid "Total capacity:" msgstr "Toilleadh iomlán:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2973 msgid "Filesystem type:" msgstr "Cineál an chóras comhad:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3052 msgid "Basic" msgstr "Bunúsach" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Link target:" msgstr "Sprioc naisc:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3146 msgid "Volume:" msgstr "Imleabhar:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3155 msgid "Accessed:" msgstr "Rochtain:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3159 msgid "Modified:" msgstr "Athraithe:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3168 msgid "Free space:" msgstr "Spás saor:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3583 msgid "_Read" msgstr "_Léigh" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3585 msgid "_Write" msgstr "_Scríobh" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3587 msgid "E_xecute" msgstr "_Rith" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3855 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3866 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3878 msgid "no " msgstr "gan" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3858 msgid "list" msgstr "liosta" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3860 msgid "read" msgstr "léigh" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3869 msgid "create/delete" msgstr "cruthaigh/scrios" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3871 msgid "write" msgstr "scríobh" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3880 msgid "access" msgstr "rochtain" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3929 msgid "Access:" msgstr "Rochtain:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 msgid "Folder access:" msgstr "Rochtain fhillteáin:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 msgid "File access:" msgstr "Rochtain chomhaid:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3951 msgid "List files only" msgstr "Liostaigh comhaid amháin" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 msgid "Access files" msgstr "Déan rochtain ar chomhaid" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3955 msgid "Create and delete files" msgstr "Cruthaigh agus scrios comhaid" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 msgid "Read-only" msgstr "Léigh-amháin" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3964 msgid "Read and write" msgstr "Léigh agus scríobh" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 msgid "Set _user ID" msgstr "Socraigh CA ú_sáideora" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4034 msgid "Special flags:" msgstr "Brataí speisialta:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4036 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Socraigh CA _grúpa" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4037 msgid "_Sticky" msgstr "_Greamaitheach" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4119 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4327 msgid "_Owner:" msgstr "Úi_néir:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4125 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4335 msgid "Owner:" msgstr "Úinéir:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4149 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4347 msgid "_Group:" msgstr "_Grúpa:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4158 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4224 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4356 msgid "Group:" msgstr "Grúpa:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4184 msgid "Others" msgstr "Eile" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Execute:" msgstr "Rith:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4206 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Ceadaigh _rith comhaid mar fheidhmchlár" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4225 msgid "Others:" msgstr "Eile:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4375 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Ceadanna Fillteáin:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4388 msgid "File Permissions:" msgstr "Ceadanna Comhaid:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4399 msgid "Text view:" msgstr "Amharc téacs:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4548 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Níl tú an t-úinéir, mar sin ní féidir leat na ceadanna seo a athrú." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4573 msgid "SELinux context:" msgstr "Comhthéacs SELinux:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4578 msgid "Last changed:" msgstr "Athrú is déanaí:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4592 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Cuir Ceadanna i bhFeidhm ar Chomaid Iata" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4602 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4605 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4835 msgid "Open With" msgstr "Oscail le" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5145 msgid "Creating Properties window." msgstr "Ag cruthaigh fhuinneog Álbachta." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5433 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Roghnaigh Deilbhín Saincheaptha" #: ../src/nautilus-query-editor.c:118 msgid "File Type" msgstr "Cineál Comhaid" #: ../src/nautilus-query-editor.c:276 msgid "Select folder to search in" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:366 msgid "Documents" msgstr "Cáipéisí" #: ../src/nautilus-query-editor.c:384 msgid "Music" msgstr "Ceol" #: ../src/nautilus-query-editor.c:399 msgid "Video" msgstr "Físeán" #: ../src/nautilus-query-editor.c:415 msgid "Picture" msgstr "Pictiúr" #: ../src/nautilus-query-editor.c:435 msgid "Illustration" msgstr "Léaráid" #: ../src/nautilus-query-editor.c:449 msgid "Spreadsheet" msgstr "Scarbhileog" #: ../src/nautilus-query-editor.c:465 msgid "Presentation" msgstr "Láithreoireacht" #: ../src/nautilus-query-editor.c:474 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:482 msgid "Text File" msgstr "Comhad Téacs" #: ../src/nautilus-query-editor.c:561 msgid "Select type" msgstr "Roghnaigh cineál" #: ../src/nautilus-query-editor.c:645 msgid "Any" msgstr "Ar Bith" #: ../src/nautilus-query-editor.c:660 msgid "Other Type..." msgstr "Cineál Eile..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:941 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Search Folder" msgstr "Cuardaigh Fillteán" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 msgid "Edit the saved search" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 msgid "Go" msgstr "Téigh" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 msgid "Reload" msgstr "Athlód" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 msgid "Perform or update the search" msgstr "" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 msgid "_Search for:" msgstr "Cuar_daigh ar:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1102 msgid "Search results" msgstr "Torthaí cuardaigh" #: ../src/nautilus-search-bar.c:170 msgid "Search:" msgstr "Cuardaigh:" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 #, fuzzy msgid "Restore Selected Items" msgstr "Rith \"%s\" ar aon ceann de na rud atá roghnach" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 #, fuzzy msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Bog an mhír roghnaithe amach as an mbruscar" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5729 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5733 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5926 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "" #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6940 msgid "Create New _Folder" msgstr "Cruthaigh F_illteán Nua" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6996 #: ../src/nautilus-view.c:7135 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "G_reamaigh Isteach i bhFillteán" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7034 #: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:8462 msgid "_Delete" msgstr "_Scrios" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Aitiúil an Líontán" #: ../src/nautilus-view.c:1041 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../src/nautilus-view.c:1044 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../src/nautilus-view.c:1559 msgid "Select Items Matching" msgstr "Roghnaigh Míreanna Comhoiriúnach" #: ../src/nautilus-view.c:1574 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrún:" #: ../src/nautilus-view.c:1577 msgid "Examples: " msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:1695 msgid "Save Search as" msgstr "Sábháil Cuardach Mar" #: ../src/nautilus-view.c:1715 msgid "Search _name:" msgstr "_Ainm cuardaigh:" #: ../src/nautilus-view.c:1734 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:2751 ../src/nautilus-view.c:2788 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" roghnaithe" #: ../src/nautilus-view.c:2753 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d fhillteán roghnaithe" msgstr[1] "%'d fhillteán roghnaithe" msgstr[2] "%'d fhillteán roghnaithe" msgstr[3] "%'d bhfillteán roghnaithe" msgstr[4] "%'d fillteán roghnaithe" #: ../src/nautilus-view.c:2763 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (ina bhfuil %'d mhír)" msgstr[1] " (ina bhfuil %'d mhír)" msgstr[2] " (ina bhfuil %'d mhír)" msgstr[3] " (ina bhfuil %'d mír)" msgstr[4] " (ina bhfuil %'d mír)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2774 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (ina bhfuil %'d mhír san iomlán)" msgstr[1] " (ina bhfuil %'d mhír san iomlán)" msgstr[2] " (ina bhfuil %'d mhír san iomlán)" msgstr[3] " (ina bhfuil %'d mír san iomlán)" msgstr[4] " (ina bhfuil %'d mír san iomlán)" #: ../src/nautilus-view.c:2791 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d mhír roghnaithe" msgstr[1] "%'d mhír roghnaithe" msgstr[2] "%'d mhír roghnaithe" msgstr[3] "%'d mír roghnaithe" msgstr[4] "%'d mhír roghnaithe" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2798 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d mhír eile roghnaithe" msgstr[1] "%'d mhír eile roghnaithe" msgstr[2] "%'d mhír eile roghnaithe" msgstr[3] "%'d mír eile roghnaithe" msgstr[4] "%'d mír eile roghnaithe" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2813 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-view.c:2826 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Spás saor: %s" #: ../src/nautilus-view.c:2837 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Spás saor: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/nautilus-view.c:2852 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2871 ../src/nautilus-view.c:2884 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/nautilus-view.c:2898 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/nautilus-view.c:4315 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Oscail le %s" #: ../src/nautilus-view.c:4317 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../src/nautilus-view.c:5152 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Rith \"%s\" ar aon ceann de na rud atá roghnach" #: ../src/nautilus-view.c:5403 #, c-format msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:5657 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:5659 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:5661 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " "files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " "inactive pane of a split-view window" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:5740 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../src/nautilus-view.c:5747 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../src/nautilus-view.c:6163 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Ní féidir suíomh a dhífheistiú" #: ../src/nautilus-view.c:6184 msgid "Unable to eject location" msgstr "Ní féidir suíomh a dhíchur" #: ../src/nautilus-view.c:6199 msgid "Unable to stop drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:6691 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Nasc le Freastalaí %s" #: ../src/nautilus-view.c:6696 ../src/nautilus-view.c:7807 #: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:7998 msgid "_Connect" msgstr "_Nasc" #: ../src/nautilus-view.c:6710 msgid "Link _name:" msgstr "_Ainm naisc:" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6928 msgid "Create New _Document" msgstr "Cruthaigh Cái_péis Nua" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6929 msgid "Open Wit_h" msgstr "Oscail _Le" #: ../src/nautilus-view.c:6930 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6932 ../src/nautilus-view.c:7177 msgid "_Properties" msgstr "_Airíonna" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6933 ../src/nautilus-view.c:8496 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6941 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Cruthaigh fillteán folamh nua san fhillteán seo" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6943 msgid "No templates installed" msgstr "Níl aon teimpléad suiteáilte" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6946 msgid "_Empty Document" msgstr "Cáipéis _Folamh" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6947 #, fuzzy msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Cruthaigh fillteán folamh nua san fhillteán seo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6951 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Oscail an mhír roghnaithe san fhuinneog seo" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6958 ../src/nautilus-view.c:7118 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Oscail i bhFuinneog Neascleanúna" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6959 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6963 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Oscail gach mír roghnaithe i gcluaisín nua" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6966 msgid "Other _Application..." msgstr "Feidhmchlár _Eile..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6967 ../src/nautilus-view.c:6971 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6970 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Oscail le Feidhmchlár _Eile..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6974 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Oscail Fillteán Scripteanna" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6975 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6983 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6987 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6991 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6997 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6999 msgid "Cop_y to" msgstr "Cói_peáil go" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7000 msgid "M_ove to" msgstr "_Bog go" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7003 msgid "Select all items in this window" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7006 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "R_oghnaigh Míreanna atá Comhoiriúnach Do..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7007 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7010 msgid "_Invert Selection" msgstr "I_nbhéartaigh an Rogha" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7011 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7014 msgid "D_uplicate" msgstr "Dúba_il" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7015 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7018 ../src/nautilus-view.c:8481 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "_Déan Nasc" msgstr[1] "_Déan Naisc" msgstr[2] "_Déan Naisc" msgstr[3] "_Déan Naisc" msgstr[4] "_Déan Naisc" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7019 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7022 msgid "_Rename..." msgstr "_Athainmigh..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7023 msgid "Rename selected item" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7031 ../src/nautilus-view.c:8442 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7035 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7038 ../src/nautilus-view.c:7148 msgid "_Restore" msgstr "_Athchóirigh" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7048 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Athshocraigh Amharc go _Réamshocruithe" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7049 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7052 msgid "Connect To This Server" msgstr "Nasc Leis an bhFreastalaí Seo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7053 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7057 msgid "Mount the selected volume" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7061 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7065 msgid "Eject the selected volume" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7069 msgid "Start the selected volume" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7073 ../src/nautilus-view.c:8020 msgid "Stop the selected volume" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7077 ../src/nautilus-view.c:7101 #: ../src/nautilus-view.c:7173 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7081 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7085 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7089 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7093 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7097 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7104 msgid "Open File and Close window" msgstr "Oscail Comhad agus Dún fuinneog" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7108 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Sá_bháil Cuardach" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7109 msgid "Save the edited search" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7112 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Sá_bháil Cuardach Mar..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7113 msgid "Save the current search as a file" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7119 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Oscail an fillteán seo i bhfuinneog nascleanúna" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7123 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Oscail an fillteán seo i gcluaisín nua" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7128 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7132 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7136 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7141 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Bog an fillteán go dtí an Bruscar" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7145 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Scrios an fillteán seo, gan bhogadh go dtí an Bruscar?" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7153 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7157 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7161 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7165 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7169 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Amharc ar nó athraigh airíonna an fhillteáin seo" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7181 ../src/nautilus-view.c:7184 msgid "_Other pane" msgstr "Pána _eile" #: ../src/nautilus-view.c:7182 #, fuzzy msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Oscail an mhír roghnaithe san fhuinneog seo" #: ../src/nautilus-view.c:7185 #, fuzzy msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Oscail an mhír roghnaithe san fhuinneog seo" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7188 ../src/nautilus-view.c:7192 #: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251 msgid "_Home" msgstr "_Baile" #: ../src/nautilus-view.c:7189 #, fuzzy msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Cuir an tiomántán a bhaineann leis an bhfillteán oscailte faoi ghlas" #: ../src/nautilus-view.c:7193 #, fuzzy msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Cuir an tiomántán a bhaineann leis an bhfillteán oscailte faoi ghlas" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7196 ../src/nautilus-view.c:7200 msgid "_Desktop" msgstr "_Deasc" #: ../src/nautilus-view.c:7197 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7201 #, fuzzy msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Bog an comhad roghnaithe amach as an mbruscar" #. Translators: %s is a directory #: ../src/nautilus-view.c:7281 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7283 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripteanna" #: ../src/nautilus-view.c:7657 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Bog an fillteán oscailte as an mbruscar go \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7660 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Bog an fillteán roghnaithe amach as an mbruscar go \"%s\"" msgstr[1] "Bog na fillteáin roghnaithe amach as an mbruscar go \"%s\"" msgstr[2] "Bog na fillteáin roghnaithe amach as an mbruscar go \"%s\"" msgstr[3] "Bog na fillteáin roghnaithe amach as an mbruscar go \"%s\"" msgstr[4] "Bog na fillteáin roghnaithe amach as an mbruscar go \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7664 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Bog an fillteán roghnaithe amach as an mbruscar" msgstr[1] "Bog na fillteáin roghnaithe amach as an mbruscar" msgstr[2] "Bog na fillteáin roghnaithe amach as an mbruscar" msgstr[3] "Bog na fillteáin roghnaithe amach as an mbruscar" msgstr[4] "Bog na fillteáin roghnaithe amach as an mbruscar" #: ../src/nautilus-view.c:7670 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Bog an comhad roghnaithe amach as an mbruscar go \"%s\"" msgstr[1] "Bog na comhaid roghnaithe amach as an mbruscar go \"%s\"" msgstr[2] "Bog na comhaid roghnaithe amach as an mbruscar go \"%s\"" msgstr[3] "Bog na comhaid roghnaithe amach as an mbruscar go \"%s\"" msgstr[4] "Bog na comhaid roghnaithe amach as an mbruscar go \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7674 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Bog an comhad roghnaithe amach as an mbruscar" msgstr[1] "Bog na comhaid roghnaithe amach as an mbruscar" msgstr[2] "Bog na comhaid roghnaithe amach as an mbruscar" msgstr[3] "Bog na comhaid roghnaithe amach as an mbruscar" msgstr[4] "Bog na comhaid roghnaithe amach as an mbruscar" #: ../src/nautilus-view.c:7680 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Bog an mhír roghnaithe amach as an mbruscar go \"%s\"" msgstr[1] "Bog na míreanna roghnaithe amach as an mbruscar go \"%s\"" msgstr[2] "Bog na míreanna roghnaithe amach as an mbruscar go \"%s\"" msgstr[3] "Bog na míreanna roghnaithe amach as an mbruscar go \"%s\"" msgstr[4] "Bog na míreanna roghnaithe amach as an mbruscar go \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7684 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Bog an mhír roghnaithe amach as an mbruscar" msgstr[1] "Bog na míreanna roghnaithe amach as an mbruscar" msgstr[2] "Bog na míreanna roghnaithe amach as an mbruscar" msgstr[3] "Bog na míreanna roghnaithe amach as an mbruscar" msgstr[4] "Bog na míreanna roghnaithe amach as an mbruscar" #: ../src/nautilus-view.c:7800 ../src/nautilus-view.c:7804 #: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:7995 msgid "Start the selected drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7808 ../src/nautilus-view.c:7999 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Nasc leis an tiomántán roghnaithe" #: ../src/nautilus-view.c:7811 ../src/nautilus-view.c:7898 #: ../src/nautilus-view.c:8002 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7812 ../src/nautilus-view.c:8003 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7815 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Díghl_asáil Tiomántán" #: ../src/nautilus-view.c:7816 ../src/nautilus-view.c:8007 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Díghlasáil an tiomántán roghnaithe" #: ../src/nautilus-view.c:7829 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Stad an tiomántán roghnaithe" #: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:8024 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Bain an tiomántán roghnaithe go sábháilte" #: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:7923 #: ../src/nautilus-view.c:8027 msgid "_Disconnect" msgstr "_Dínasc" #: ../src/nautilus-view.c:7837 ../src/nautilus-view.c:8028 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Dínasc an tiomántán roghnaithe" #: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:7927 #: ../src/nautilus-view.c:8031 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7841 ../src/nautilus-view.c:8032 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7845 ../src/nautilus-view.c:8036 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Cuir an tiomántán roghnaithe faoi ghlas" #: ../src/nautilus-view.c:7887 ../src/nautilus-view.c:7891 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7895 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7899 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7903 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7916 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7920 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Bain an tiomántán a bhaineann leis an bhfillteán oscailte go sábháilte" #: ../src/nautilus-view.c:7924 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7928 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:7932 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Cuir an tiomántán a bhaineann leis an bhfillteán oscailte faoi ghlas" #: ../src/nautilus-view.c:8159 ../src/nautilus-view.c:8437 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Scrios go Buan" #: ../src/nautilus-view.c:8160 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8164 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8344 #, fuzzy, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Oscail le \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:8401 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Oscail i %'d _Fhuinneog Nua" msgstr[1] "Oscail i %'d _Fhuinneog Nua" msgstr[2] "Oscail i %'d _Fhuinneog Nua" msgstr[3] "Oscail i %'d bh_Fuinneog Nua" msgstr[4] "Oscail i %'d _Fuinneog Nua" #: ../src/nautilus-view.c:8421 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Oscail i %'d _Chluaisín Nua" msgstr[1] "Oscail i %'d _Chluaisín Nua" msgstr[2] "Oscail i %'d _Chluaisín Nua" msgstr[3] "Oscail i %'d g_Cluaisín Nua" msgstr[4] "Oscail i %'d _Cluaisín Nua" #: ../src/nautilus-view.c:8438 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "" #: ../src/nautilus-view.c:8494 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Amharc ar nó athraigh airíonna an fhillteáin oscailte" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 ../src/nautilus-view-dnd.c:204 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:205 ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:373 msgid "dropped text.txt" msgstr "téacs scaoilte.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:418 #, fuzzy msgid "dropped data" msgstr "téacs scaoilte.txt" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:603 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:622 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1069 msgid "Content View" msgstr "Amharc Ábhair" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1070 msgid "View of the current folder" msgstr "Amharc an fhillteáin reatha" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228 #, fuzzy msgid "Searching..." msgstr "Cuardaigh" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761 msgid "The location is not a folder." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1767 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1770 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1778 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788 msgid "Unable to mount the location." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794 msgid "Access was denied." msgstr "Diúltaíodh cead." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1803 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1805 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1820 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:355 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Is bogearraí saor é Nautilus; is féidir leat é a athdháileadh nó a athrú " "faoi théarmaí an GNU General Public License mar foilsíodh é ag an Free " "Software Foundation; leagan 2 an License, nó (de do rogha) aon leagan níos " "déanaí." #: ../src/nautilus-window-menus.c:359 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Dáileadh Nautilus le súil go mbeidh sé úsáideach, ach GAN AON BHARÁNTA; gan " "an baránta intuigthe INDÍOLTÓIREACHTA nó OIRIÚNACHTA D'FHEIDHM ÁIRITHE fiú. " "Féach an GNU General Public License le haghaidh tuilleadh mionsonraí." #: ../src/nautilus-window-menus.c:363 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Ba chóir go bhfuair tú cóip an GNU General Public License in éineacht le " "Nautilus; mura bhfuair tú é, scríobh chuig an Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:378 #, fuzzy msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" msgstr "Cóipcheart © 1999-2009 Na húdair Nautilus" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:1994 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:384 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "Ligeann Nautilus duit comhaid agus fillteáin a eagrú, ar do ríomhaire agus " "ar líne." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:396 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alastair McKinstry \n" "Paul Duffy \n" "Seán de Búrca " #: ../src/nautilus-window-menus.c:399 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Suíomh Gréasáin Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:913 msgid "_File" msgstr "_Comhad" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:914 msgid "_Edit" msgstr "_Eagar" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:915 msgid "_View" msgstr "_Amharc" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:916 msgid "_Help" msgstr "Cab_hair" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:918 msgid "_Close" msgstr "_Dún" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:919 msgid "Close this folder" msgstr "Dún an fillteán seo" #: ../src/nautilus-window-menus.c:922 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Sainroghanna" #: ../src/nautilus-window-menus.c:923 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Cuir sainroghanna Nautilus in eagar" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:925 msgid "_Undo" msgstr "Cea_laigh" #: ../src/nautilus-window-menus.c:926 msgid "Undo the last text change" msgstr "Cealaigh an athrú téacs is déanaí" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:928 msgid "Open _Parent" msgstr "Oscail _Máthair" #: ../src/nautilus-window-menus.c:929 msgid "Open the parent folder" msgstr "Oscail an máthairfhillteán" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:936 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Stad luchtú an suímh reatha" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:939 msgid "_Reload" msgstr "_Athluchtaigh" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:940 msgid "Reload the current location" msgstr "Athluchtaigh an suíomh reatha" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:943 msgid "_All Topics" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:944 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Taispeáin cabhair Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:947 #, fuzzy msgid "Search for files" msgstr "Cuar_daigh ar Chomhaid..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:948 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:951 #, fuzzy msgid "Sort files and folders" msgstr "fillteán gan teideal" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:952 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:955 msgid "Find a lost file" msgstr "" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:956 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:959 #, fuzzy msgid "Share and transfer files" msgstr "Cruthaigh agus scrios comhaid" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:960 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:963 msgid "_About" msgstr "_Maidir Leis Seo" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:964 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Taispeáin admhálacha do na cruthaitheoirí Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:967 msgid "Zoom _In" msgstr "Súmáil _Isteach" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:968 msgid "Increase the view size" msgstr "Méadaigh méid an amhairc" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:979 msgid "Zoom _Out" msgstr "Súmáil _Amach" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:980 msgid "Decrease the view size" msgstr "Laghdaigh méid an amhairc" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:987 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Gnáthmhéid" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:988 msgid "Use the normal view size" msgstr "Úsáid an ghnáthmhéid amhairc" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:991 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Nasc le F_reastalaí..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:992 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Nasc le ríomhaire cianda nó le diosca comhroinnte" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:999 msgid "_Computer" msgstr "_Ríomhaire" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Brábhsáil gach diosca logánta agus cianda agus fillteáin inrochtana ón " "ríomhaire seo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1003 msgid "_Network" msgstr "_Líonra" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Brábhsáil suíomh líonra leabharmharcáilte agus logánta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1007 msgid "T_emplates" msgstr "_Teimpléid" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Oscail d'fhillteán teimpléad pearsanta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1011 msgid "_Trash" msgstr "_Bruscar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Oscail d'fhillteán bruscair pearsanta" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 msgid "_Go" msgstr "_Téigh" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1015 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Leabharmharcanna" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 msgid "_Tabs" msgstr "_Cluaisíní" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 msgid "New _Window" msgstr "_Fuinneog Nua" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1018 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Oscail fuinneog Nautilus eile don suíomh taispeánta" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 msgid "New _Tab" msgstr "_Cluaisín Nua" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Oscail cluaisín eile don suíomh taispeánta" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 msgid "Close _All Windows" msgstr "Dún _Gach Fuinneog" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Dún gach fuinneog Nascleanúna" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115 msgid "_Back" msgstr "_Siar" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130 msgid "_Forward" msgstr "Ar _Aghaidh" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132 msgid "Go to the next visited location" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 msgid "_Location..." msgstr "_Suíomh..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 msgid "Specify a location to open" msgstr "Sonraigh suíomh le hoscailt" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "Cuir Leabharmharcanna in _Eagar..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 msgid "_Previous Tab" msgstr "Cluaisín _Roimhe Seo" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 msgid "Activate previous tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 msgid "_Next Tab" msgstr "An _Chéad Cluaisín Eile" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 msgid "Activate next tab" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:484 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Bog Cluaisín ar Ch_lé" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 msgid "Move current tab to left" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:492 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Bog Cluaisín ar _Dheis" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 msgid "Move current tab to right" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 msgid "Sidebar" msgstr "Barra Taoibh" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1064 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Taispeáin Comhaid _Folaithe" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Scoránaigh taispeáint comhad folaithe san fhuinneog reatha" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Príomhbharra Uirlisí" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1074 msgid "_Show Sidebar" msgstr "_Taispeáin Barra Taoibh" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1075 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1079 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra _Stádais" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1080 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1084 msgid "_Search for Files..." msgstr "Cuar_daigh ar Chomhaid..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1089 msgid "E_xtra Pane" msgstr "Pá_na Breise" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1090 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "Places" msgstr "̈́Áiteanna" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "Select Places as the default sidebar" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "Tree" msgstr "Crann" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "Select Tree as the default sidebar" msgstr "" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1118 msgid "Back history" msgstr "Stair siar" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1133 msgid "Forward history" msgstr "Stair ar aghaidh" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1248 msgid "_Up" msgstr "_Suas" #: ../src/nautilus-window-pane.c:474 #, fuzzy msgid "_New Tab" msgstr "_Cluaisín Nua" #: ../src/nautilus-window-pane.c:503 msgid "_Close Tab" msgstr "_Dún Cluaisín" #: ../src/nautilus-window.c:1504 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Brabhsálaí Comhad" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Tá na comhaid seo ar CD Fuaime." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Tá na comhaid seo ar DVD Fuaime." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Tá na comhaid seo ar DVD Físe." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Tá na comhaid seo ar CD Físe." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Tá na comhaid seo ar Sár-CD Físe." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Tá na comhaid seo ar CD Grianghraf." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Tá na comhaid seo ar CD Pictiúirí." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Tá grianghraif digiteach ann sna meáin." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Tá na comhaid seo ar sheinnteoir fuaime digiteach." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 msgid "The media contains software." msgstr "Tá bogearraí ann sna meáin." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Braitear na meáin mar \"%s\"." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Oscail %s" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To..." msgstr "S_eol Chuig..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr ""