# Gaelic; Scottish translation for nautilus # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package. # FIRST AUTHOR , 2012. # GunChleoc , 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nauti" "lus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-22 21:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-07 12:22+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "(n > 2 && n < 20) ? 2: 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:16+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Ruith bathar-bog" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 msgid "application-x-executable" msgstr "application-x-executable" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "'S e am manaidsear fhaidhlichean tùsail aig an deasga GNOME a th' anns an " "Nautilus ris a chanar Faidhlichean cuideachd. Bheir e dòigh simplidh 's " "amalaichte dhut gus na faidhlichean agad a stiùireadh 's an siostam-" "fhaidhlichean a rùrachadh." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Bheir Nautilus taic do na h-uile foincsean bunasach aig manaidsear " "fhaidhlichean 's a bharrachd. Tha e comasach air lorg sna faidhlichean agus " "pasganan agad 's an stiùireadh, an dà chuid gu ionadail 's air lìonra, air " "dàta a leughadh 's a sgrìobhadh gu uidheaman so-ghiùlain, air sgriobtaichean " "a ruith agus air prògraman a thòiseachadh. Tha trì seallaidhean ri " "fhaighinn: griod de dh'ìomhaigheagan, liosta no craobh. Gabhaidh na feartan " "a leudachadh le plugain 's sgriobtaichean." #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 #: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2908 msgid "Files" msgstr "Faidhlichean" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "pasgan;manaidsear;rannsaich;diosg;siostam-faidhle;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 msgid "org.gnome.Nautilus" msgstr "org.gnome.Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24 msgid "New Window" msgstr "Uinneag ùr" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "" "Càit an dèid tabaichean a tha air ùr-fhosgladh a chur ann an uinneagan " "brabhsair" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Ma thaghas tu \"an dèidh an taba làithrich\", nochdaidh tabaichean ùra an " "dèidh an taba làithrich. Ma thaghas tu \"deireadh\", nochdaidh tabaichean " "ùra aig deireadh liosta nan tabaichean." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Cleachd ion-chur an ionaid an-còmhnaidh, na cleachd bàr na slighe" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh uinneagan brabhsair Nautilus " "innteart teacsa airson bàr-inneal an ionaid seach bàr na slighe." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Co-dhiù an dèid lorg ath-chùrsach a dhèanamh gus nach dèid" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are 'local-only', 'always', 'never'." msgstr "" "Na h-ionadan sam bu chòir dha Nautilus lorg sna fo-phasganan. Seo na luachan " "a tha ri fhaighinn: \"local-only\", \"always\", \"never\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Criathraich cinn-là an luirg a-rèir cleachdadh o chionn goirid no an t-" "atharrachadh mu dheireadh" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Criathraich cinn-là an luirg a-rèir cleachdadh o chionn goirid no an t-" "atharrachadh mu dheireadh." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Co-dhiù an dèid nì clàir-thaice cho-theacsail a shealltainn airson sguabadh " "às gu buan gus nach dèid" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh Nautilus nì air a' chlàr-taice " "co-theacsail gus rud a sguabadh às gun a bhith a' cleachdadh an Sgudal." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Co-dhiù an dèid nithean clàir-thaice cho-theacsail a shealltainn gus " "ceanglaichean a dhèanamh o na faidhlichean a chaidh a thaghadh no lethbhreac " "a chur dhan stòr-bhòrd dhiubh" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh Nautilus nì air a' chlàr-taice " "co-theacsail gus ceanglaichean a dhèanamh o na faidhlichean a chaidh a " "thaghadh no lethbhreac a chur dhan stòr-bhòrd dhiubh." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Co-dhùin an iarrar dearbhadh mus dèid faidhle a sguabadh às no an sgudal " "fhalamhachadh gus nach iarr" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, faighnichidh Nautilus dhìot mus dèid " "faidhle a sguabadh às no mus dèid an sgudal fhalamhadh." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 msgid "" "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " "application" msgstr "" "Co-dhiù an dèid faidhlichean dùmhlaichte a dhì-dhùmhlachadh seach am " "fosgladh ann an aplacaid eile" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " "instead of opening them in another application" msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, dì-dhùmhlaichidh Nautilus faidhlichean " "dùmhlaichte seach am fosgladh ann an aplacaid eile" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Cuin a thèid àireamh nan nithean ann am pasgan a shealltainn" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Co-dhùin cuin a thèid àireamh de rudan ann am pasgan a shealltainn, rud aig " "a bheil buaidh air an astar. Ma thaghas tu \"an-còmhnaidh\", chithear an " "àireamh an-còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche cèin. Ma thaghas " "tu \"feadhainn ionadail a-mhàin\", chan fhaicear an àireamh ach airson " "siostaman faidhle ionadail. Ma thaghas tu \"chan ann idir\", chan fhaicear " "àireamh nan nithean idir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Seòrsa a' bhriogaidh a dh'fhosglas no a chuireas gu dol faidhlicheanC" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "'S urrainn dhut \"singilte\" a thaghadh airson 's gun dèid faidhlichean a " "chur gu dol le briogadh singilte no \"dùbailte\" gus an cur gu dol le " "briogadh dùbailte." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" "Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an " "gnìomhachadh" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an " "gnìomhachadh (le briogadh singilte no dùbailte). Tha \"cuir gu dol\" (gus an " "cur gu dol mar phrògraman), \"faighnich\" (ma tha thu airson 's gum " "faighnichear dhìot dè bu toigh leat dèanamh) agus \"taisbean\" gus an " "taisbeanadh mar fhaidhlichean teacsa ri làimh ann." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Seall an stàlaichear pacaid airson seòrsaichean MIME neo-aithnichte" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Co-dhùin am faicear còmhradh stàlaichear pacaid ma thèid seòrsa MIME neo-" "aithnichte fhosgladh airson aplacaid a lorg a dh'fhosglas e." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Seall còmhradh rabhaidh airson atharrachadh ath-ghoirid ri a gluasad dhan " "Sgudal" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "Seall còmhradh rabhaidh airson atharrachadh ath-ghoirid nuair a thèid " "gluasad dhan sgudal o Control + Delete no Delete a-mhàin." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Cleachd tachartasan a bharrachd airson putanan na luchaige ann an uinneag " "brabhsair Nautilus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo an " "tachair dad am broinn Nautilus nuair a bhrùthar aon seach aon dhiubh." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Putan na luchaige a bheir air adhart thu ann an uinneag a' bhrabhsair" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo dè am " "putan a ghluaisear air adhart thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan " "seo eadar 6 is 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Putan na luchaige a bheir air ais thu ann an uinneag a' bhrabhsair" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo dè am " "putan a ghluaisear air ais thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan seo " "eadar 6 is 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Cuin a thèid dealbhagan de dh'fhaidhlichean a shealltainn" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Co-dhùin cuin a thèid faidhle deilbh a shealltainn mar dhealbhag, rud aig a " "bheil buaidh air an astar. Ma thaghas tu \"an-còmhnaidh\", chithear dealbhag " "an-còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche cèin. Ma thaghas tu " "\"feadhainn ionadail a-mhàin\", chan fhaicear dealbhag ach airson siostaman " "faidhle ionadail. Ma thaghas tu \"chan ann idir\", cha dèanar dealbhag sam " "bith de dhealbhan idir is chithear ìomhaigheag bhunasach. A dh'aindeoin na " "tha an t-ainm a' cur 'nad shùil, bidh buaidh aige seo air faidhle de sheòrsa " "sam bith a ghabhas a ro-shealladh." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Meud as motha dhealbhan a nithear dealbhagan air an son" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Cha dèanar dealbhagan de dhealbhan a tha nas motha na seo (ann am byte). " "Cuiridh seo casg air dealbhagan de dhealbhan mòra a bheireadh ùine fhada " "'gan luchdadh no cus cuimhne." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 msgid "Default sort order" msgstr "Òrdugh bunaiteach an t-seòrsachaidh" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Òrdugh seòrsachaidh bunaiteach airson nithean san t-sealladh ìomhaigheagan. " "Tha na leanas ri làimh: \"name\", \"size\", \"type\" agus \"mtime\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Òrdugh seòrsachaidh contrarra ann an uinneagan ùra" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " "will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid faidhlichean ann an uinneagan ùra a " "sheòrsachadh ann an òrdugh contrarra. 'S e sin, ma sheòrsaicheas tu iad a-" "rèir ainm, bidh iad a' dol o \"z\" gu \"a\" seach an caochladh dòigh; ma " "sheòrsaicheas tu iad a-rèir meud, bidh an fheadhainn as motha aig an " "toiseach seach an fheadhainn as lugha." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "Default folder viewer" msgstr "Sealladair bunaiteach nam pasganan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Nuair thadhailear air pasgan, thèid an sealladair seo a chleachdadh mur an " "do thagh thu sealladh eile airson a' phasgain ud. Tha \"list-view\" agus " "\"icon-view\" ceadaichte air a dhon." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Co-dhùin am faicear faidhlichean falaichte gus nach fhaic" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Cha mholar cleachdadh na h-iuchrach seo tuilleadh 's chaidh a leigeil " "seachad. Cleachdar an iuchair \"show-hidden\" o \"org.gtk.Settings." "FileChooser\" a-nis 'na àite." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Dè an t-sealladair a bu chòir cleachdadh airson lorg" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Atharraichidh Nautilus dhan t-seòrsa de shealladh san roghainn seo rè an " "luirg." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Uidheam airson ainmean ùra a thoirt air iomadh rud" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Ma thaghas tu seo, cuiridh Nautilus ris URIs nam faidhlichean a thagh thu " "agus cleachdaidh e na thig às mar loidhne àithne airson ainmean ùra a thoirt " "air àireamh mhòr de dh'fhaidhlichean aig an aon àm. 'S urrainn do " "dh'aplacaidean a bheir ainmean ùra mar seo an clàradh fhèin san iuchair seo " "'s iad a' taghadh sreath (air a sgaradh le àitichean bàna) dhen Executable " "Name aca agus roghainn command line sam bith. Mur an deach an Executable " "Name a shuidheachadh mar shlighe iomlan, thèid a lorg san t-slighe luirg." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Co-dhiù an dèid am pasgan a thathar a' fantainn os a chionn fhosgladh às " "dèidh ùine stèidhichte le gnìomh slaodadh is leigeil às" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid am pasgan a bhios tu a' fantainn os " "a chionn fhosgladh às dèidh ùine stèidhichte nuair a nì thu slaodadh is " "leigeil às." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Am fòrmat tùsail airson faidhlichean dùmhlaichte" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Am fòrmat a thèid a thaghadh airson dùmhlachadh fhaidhlichean." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liosta de chaipseanan ceadaichte air ìomhaigheagan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Liosta de chaipseanan a chithear fo ìomhaigheag ann an sealladh nan " "ìomhaigheagan no an deasga. Tha uiread nan caipseanan a' crochadh air ìre an " "t-sùm. Tha iad a' gabhail a-steach: \"size\", \"type\", \"date_modified\", " "\"owner\", \"group\", \"permissions\" agus \"mime_type\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan ìomhaigheagan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "" "Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh ìomhaigheagan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Meud bunaiteach airson dealbhagan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "" "Am meud bunaiteach aig ìomhaigheag dealbhaige san t-sealladh ìomhaigheagan " "nuair a bhios meud NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD 'ga chleachdadh." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Crìoch faid teacsa" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large." msgstr "" "Sreath a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean " "fhaidhlichean a tha ro fhada, a' crochadh air ìre an t-sùm. Tha gach " "innteart air an liosta sa chruth \"Ìre an t-sùm:Àireamh\". Airson gach ìre " "dhen t-sùm a chaidh a shònrachadh, ma tha an àireamh shlàn nas motha na 0, " "cha dèid ainm an fhaidhle seachad air uiread a loidhnichean. Ma tha an " "àireamh shlàn 'na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air ìre " "an t-sùm ud. Tha innteart bunasach leithid \"Àireamh\" as aonais ìre " "shònraichte a shùm ceadaichte cuideachd. Sònraichidh e uiread as motha de " "loidhnichean airson gach ìre sùm eile. Mar eisimpleir: 0 – seall ainmean ro " "fhada an-còmhnaidh; 3 – giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas " "fhaide na trì loidhnichean;smallest:5,smaller:4,0 – giorraich ainmean " "fhaidhlichean ma tha iad nas motha na còig loidhnichean aig an ìre sùm " "\"smallest\". Giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas fhaide na " "ceithir loidhnichean aig an ìre sùm \"smaller\". Na giorraich ainmean aig " "ìre sam bith eile. Seo na h-ìrean a tha ri làimh: small, standard, large." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Default list zoom level" msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan liostaichean" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh liosta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Liosta bhunaiteach nan colbhan a chithear san t-sealladh liosta" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Liosta bhunaiteach nan colbhan a chithear san t-sealladh liosta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Òrdugh bunaiteach nan colbhan san t-sealladh liosta" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Òrdugh bunaiteach nan colbhan san t-sealladh liosta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "Use tree view" msgstr "Cleachd sealladh nan craobhan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Co-dhiù an dèid craobh a chleachdadh airson seòladaireachd na liosta seach " "liosta rèidh." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 msgid "Desktop font" msgstr "Cruth-clò deasga" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" "Tuairisgeul a' chruth-chlò a chleachdar airson ìomhaigheagan air an deasg." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Chithear ìomhaigheag na dachaigh air an deasg" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris a' " "phasgan-dachaigh air an deasg." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Chithear ìomhaigheag an sgudail air an deasg" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris an " "Sgudal air an deasg." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Seall draibhean munntaichte air an deasg" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri draibhean " "munntaichte air an deasg." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Chithear ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri sealladh " "nam frithealaichean lìonraidh air an deasg." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:297 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "\"Dhachaigh\"" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig dachaigh an deasga" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte " "air ìomhaigheag na dachaigh air an deasg." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "\"An sgudal\"" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig Sgudal an deasg" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "" "'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte " "air ìomhaigheag an Sgudail air an deasg." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "\"Frithealaichean lìonraidh\"" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ainm ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte " "air ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Àireamh shlàn a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean " "fhaidhlichean a tha ro fhada air an deasg. Ma tha an àireamh nas motha na 0, " "cha dèid ainm an fhaidhle seachad air uiread a loidhnichean. Ma tha an " "àireamh shlàn 'na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air " "àireamh nan loidhnichean a chithear." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 msgid "Fade the background on change" msgstr "Crìon an cùlaibh nuair a nithear atharrachadh" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, cleachdaidh Nautilus èifeachd crìonaidh " "nuair a dh'atharraicheas cùlaibh an deasg." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:327 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "An t-sreang geomatrais airson uinneag seòladaireachd ùr" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:328 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Sreath sa bheil an dàta geomatrais is na co-chomharran airson uinneagan " "seòladaireachd." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd 'na làn-mheud gus nach bi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd 'na làn-mheud a ghnàth gus nach bi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337 msgid "Width of the side pane" msgstr "Leud an leòsain-taoibh" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Meud bunaiteach an leòsain-taoibh ann an uinneagan ùra." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Seall bàr an ionaid ann an uinneagan ùra" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, chithear bàr an ionaid ann an uinneagan a " "tha air ùr-fhosgladh." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Seall an leòsan-taoibh ann an uinneagan ùra" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, chithear an leòsan-taoibh ann an " "uinneagan a tha air ùr-fhosgladh." #: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-gtk-extensions.c:337 msgid "Show more _details" msgstr "Seall barrach_d mion-fhiosrachadh" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318 #: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1059 #: src/nautilus-files-view.c:1609 src/nautilus-files-view.c:5669 #: src/nautilus-files-view.c:6157 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574 #: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054 #: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908 #: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719 #: src/nautilus-search-popover.c:550 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Sguir dheth" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "'S urrainn dhut sgur dhe seo ma bhriogas tu air \"Sguir dheth\"." #: eel/eel-vfs-extensions.c:106 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode mì-dhligheach)" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Stiùirich an deasg an-còmhnaidh (leig seachad an roghainn GSettings)." #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "air an deasg" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Cha ghabh ainm ùr a thoirt air ìomhaigheag an deasg" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116 #: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1703 #: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 msgid "Home" msgstr "Dhachaigh" #. hardcode "Desktop" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 msgid "Desktop" msgstr "An deasg" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 msgid "Send to…" msgstr "Cuir gu…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 msgid "Send file by mail…" msgstr "Cuir am faidhle air a' phost-d..." #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 msgid "Send files by mail…" msgstr "Cuir na faidhlichean air a' phost-d..." #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1348 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ìoc! Chaidh rudeigin cearr." #: src/nautilus-application.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich am " "pasgan a leanas no suidhich ceadan air dòigh 's gun gabh a chruthachadh:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich na " "pasganan a leanas no suidhich ceadan air dòigh 's gun gabh an cruthachadh:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:629 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "Cha ghabh--check a chleachdadh le roghainnean eile." #: src/nautilus-application.c:637 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "Cha ghabh --quit a chleachdadh le URIs." #: src/nautilus-application.c:646 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "Feumair --select a chleachdadh le co-dhiù aon URI." #: src/nautilus-application.c:760 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Bha mearachd ann a' taisbeanadh na cobharach: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:883 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Dèan sgrùdadh beag." #: src/nautilus-application.c:892 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "" "Cruthaich an uinneag thùsail leis a' gheomatras a chaidh a shònrachadh." #: src/nautilus-application.c:892 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMATRAS" #: src/nautilus-application.c:894 msgid "Show the version of the program." msgstr "Seall tionndadh a' phrògraim." #: src/nautilus-application.c:896 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Fosgail uinneag ùr airson brabhsadh de URIs sònraichte an-còmhnaidh" #: src/nautilus-application.c:898 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" "Na cruthaich uinneagan ach airson URIs a chaidh a shònrachadh gu sònraichte." #: src/nautilus-application.c:900 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Fàg Nautilus" #: src/nautilus-application.c:902 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Tagh an URI a chaidh a shònrachadh sa phasgan phàraint." #: src/nautilus-application.c:903 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn am prògram a thòiseachadh:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:164 msgid "Unable to locate the program" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am prògram a lorg" #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ìoc! Bha trioblaid ann a' ruith a' bhathair-bhog seo." #: src/nautilus-autorun-software.c:220 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "Tha bathar-bog ann an \"%s\" a thòisicheas gu fèin-obrachail mar is trice. A " "bheil thu airson a chur gu dol?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "Mur eil earbsa agad san ionad seo no mur eil thu cinnteach, briog air " "\"Sguir dheth\"." #: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657 msgid "_Run" msgstr "_Ruith" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "Cha bhiodh “%s” 'na ainm àiridh ùr." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "Bhiodh còmhstri eadar “%s” agus faidhle a tha ann." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2127 #, c-format #| msgid "Rename %d File" #| msgid_plural "Rename %d Files" msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Chaidh ainm ùr a chur air %d phasgan" msgstr[1] "Chaidh ainm ùr a chur air %d phasgan" msgstr[2] "Chaidh ainm ùr a chur air %d pasganan" msgstr[3] "Chaidh ainm ùr a chur air %d pasgan" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2133 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Chaidh ainm ùr a chur air %d fhaidhle" msgstr[1] "Chaidh ainm ùr a chur air %d fhaidhle" msgstr[2] "Chaidh ainm ùr a chur air %d faidhlichean" msgstr[3] "Chaidh ainm ùr a chur air %d faidhle" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "An t-ainm tùsail (a' dìreadh)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "An t-ainm tùsail (a' teàrnadh)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 msgid "First Modified" msgstr "A' chiad atharrachadh" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 msgid "Last Modified" msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 msgid "First Created" msgstr "A' chiad chruthachadh" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 msgid "Last Created" msgstr "An cruthachadh mu dheireadh" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 #| msgid "Camera Model" msgid "Camera model" msgstr "Modail a' chamara" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 #| msgid "Creation Date" msgid "Creation date" msgstr "Ceann-là a' chruthachaidh" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 #| msgid "Season Number" msgid "Season number" msgstr "Àireamh an t-seusain" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 #| msgid "Episode Number" msgid "Episode number" msgstr "Àireamh an eapasoid" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 #| msgid "Track Number" msgid "Track number" msgstr "Àireamh an traca" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 #| msgid "Artist Name" msgid "Artist name" msgstr "Ainm an neach-ciùil" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 #: src/nautilus-image-properties-page.c:382 #: src/nautilus-image-properties-page.c:384 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 msgid "Title" msgstr "Tiotal" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 #| msgid "Album Name" msgid "Album name" msgstr "Ainm an albaim" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 #| msgid "Original File Name" msgid "Original file name" msgstr "Ainm faidhle tùsail" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 #| msgid "1, 2, 3, 4" msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 #| msgid "01, 02, 03, 04" msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 #| msgid "001, 002, 003, 004" msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:434 msgid "Other Locations" msgstr "Ionadan eile" #: src/nautilus-canvas-container.c:2783 msgid "The selection rectangle" msgstr "Ceart-cheàrnach an taghaidh" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 msgid "Icon View" msgstr "Sealladh ìomhaigheagan" #: src/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Ath-shuidhich gun _bhun-roghainn" #: src/nautilus-column-chooser.c:438 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Cuir na bun-roghainnean an àite nan roghainnean làithreach airson colbhan na " "liosta" #: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1947 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: src/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Ainm is ìomhaigheag an fhaidhle." #: src/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Meud" #: src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "Meud an fhaidhle." #: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "Type" msgstr "Seòrsa" #: src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "The type of the file." msgstr "Seòrsa an fhaidhle." #: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "Modified" msgstr "Air atharrachadh" #: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "The date the file was modified." msgstr "An latha a chaidh am faidhle atharrachadh." #: src/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "Air inntrigeadh" #: src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "An latha a chaidh am faidhle inntrigeadh." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Owner" msgstr "Sealbhadair" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The owner of the file." msgstr "Sealbhadair an fhaidhle." #: src/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "Group" msgstr "Buidheann" #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The group of the file." msgstr "Buidheann an fhaidhle." #: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689 msgid "Permissions" msgstr "Ceadan" #: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The permissions of the file." msgstr "Ceadan an fhaidhle." #: src/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "MIME Type" msgstr "Seòrsa MIME" #: src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The MIME type of the file." msgstr "Seòrsa MIME an fhaidhle." #: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452 msgid "Location" msgstr "Ionad" #: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "Ionad an fhaidhle." #: src/nautilus-column-utilities.c:135 msgid "Modified - Time" msgstr "Air atharrachadh - Àm" #: src/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Trashed On" msgstr "Air a chur dhan sgudal" #: src/nautilus-column-utilities.c:181 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Cuin a chaidh am faidhle a chur dhan sgudal" #: src/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original Location" msgstr "An t-ionad tùsail" #: src/nautilus-column-utilities.c:189 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ionad tùsail an fhaidhle mus deach a chur dhan sgudal" #: src/nautilus-column-utilities.c:207 msgid "Relevance" msgstr "Buntainneas" #: src/nautilus-column-utilities.c:208 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Rangachadh a' bhuntainneis luirg" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Chan fhaod “/” a bhith ann an ainm tasglainn." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Chan urrainn dhut “.” a thoirt air tasglann." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air tasglann." #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 #: src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Comment" msgstr "Beachd" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 #: src/nautilus-image-properties-page.c:391 #: src/nautilus-image-properties-page.c:453 msgid "Description" msgstr "Tuairisgeul" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 msgid "Command" msgstr "Àithne" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:568 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:862 msgid "_Move Here" msgstr "_Gluais an-seo" #: src/nautilus-dnd.c:867 msgid "_Copy Here" msgstr "_Cuir lethbhreac dheth an-seo" #: src/nautilus-dnd.c:872 msgid "_Link Here" msgstr "Ceangai_l an-seo" #: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" #: src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Chan eil cead agad an t-susbaint ann an \"%s\" fhaicinn." #: src/nautilus-error-reporting.c:79 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" a lorg. 'S dòcha gun deach a sguabadh às o " "chionn goirid." #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "" "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn an t-susbaint gu lèir ann an \"%s" "\" a thaisbeanadh: %s." #: src/nautilus-error-reporting.c:94 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad seo a thaisbeanadh." #: src/nautilus-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Chan eil cead agad buidheann \"%s\" atharrachadh." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:140 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "" "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn am buidheann \"%s\" atharrachadh: " "%s" #: src/nautilus-error-reporting.c:145 msgid "The group could not be changed." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am buidheann atharrachadh." #: src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "" "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn sealbhadair \"%s\" atharrachadh: " "%s" #: src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an sealbhadair atharrachadh." #: src/nautilus-error-reporting.c:189 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn ceadan \"%s\" atharrachadh: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na ceadan atharrachadh." #: src/nautilus-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Tha an t-ainm \"%s\" 'ga chleachdadh san ionad seo mu thràth. Cleachd ainm " "eile." #: src/nautilus-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Chan eil \"%s\" an-seo. 'S dòcha gun deach a ghluasad no a sguabadh às?" #: src/nautilus-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Chan eil cead agad an t-ainm air \"%s\" atharrachadh." #: src/nautilus-error-reporting.c:255 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Chan eil an t-ainm \"%s\" dligheach a chionn 's gu bheil an caractar \"/\" " "ann. Cleachd ainm eile." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Chan e ainm dligheach a tha ann an \"%s\". Cleachd ainm eile." #: src/nautilus-error-reporting.c:270 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Tha an t-ainm \"%s\" ro fhada. Cleachd ainm eile." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:289 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "" "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn \"%2s\" a thoirt air \"%1s\": %3s" #: src/nautilus-error-reporting.c:297 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ainm ùr a thoirt air an nì." #: src/nautilus-error-reporting.c:405 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "A' cur \"%2s\" air \"%1s\"." #: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a mhunntachadh" #: src/nautilus-file.c:1380 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a dhì-mhunntachadh" #: src/nautilus-file.c:1423 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a ghluasad a-mach" #: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600 msgid "This file cannot be started" msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a thòiseachadh" #: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Cha ghabh crìoch a chur air an fhaidhle seo" #: src/nautilus-file.c:2072 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Chan eil slaisichean ceadaichte ann an ainmean fhaidhlichean" #: src/nautilus-file.c:2116 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "" "Chan urrainn dhut ainmean ùra a thoirt air faidhlichean air an ìre as àirde" #: src/nautilus-file.c:2151 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "" "Cha sinn an dùil gu bheil susbaint an fhaidhle ann am fòrmat faidhle desktop " "nach eil dligheach" #: src/nautilus-file.c:2203 msgid "File not found" msgstr "Cha deach am faidhle a lorg" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5643 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5648 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M%p" #: src/nautilus-file.c:5657 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "An-dè" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5666 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "An-dè %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5673 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "An-dè %l:%M%p" #: src/nautilus-file.c:5683 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5692 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5699 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M%p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5710 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5720 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5728 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M%p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5739 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5749 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5757 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M%p" #: src/nautilus-file.c:5769 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6204 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Chan eil e ceadaichte ceadan a shuidheachadh" #: src/nautilus-file.c:6527 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Chan eil e ceadaichte sealbhadair a shuidheachadh" #: src/nautilus-file.c:6546 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Chan eil an sealbhadair \"%s\" a shònraich thu ann" #: src/nautilus-file.c:6831 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Chan eil e ceadaichte buidheann a shuidheachadh" #: src/nautilus-file.c:6850 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Chan eil am buidheann \"%s\" a shònraich thu ann" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6992 msgid "Me" msgstr "Mise" #: src/nautilus-file.c:7024 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u nì" msgstr[1] "%'u nì" msgstr[2] "%'u nithean" msgstr[3] "%'u nì" #: src/nautilus-file.c:7025 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u phasgan" msgstr[1] "%'u phasgan" msgstr[2] "%'u pasganan" msgstr[3] "%'u pasgan" #: src/nautilus-file.c:7026 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fhaidhle" msgstr[1] "%'u fhaidhle" msgstr[2] "%'u faidhlichean" msgstr[3] "%'u faidhle" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-file.c:7506 msgid "? items" msgstr "? nithean" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7494 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: src/nautilus-file.c:7514 src/nautilus-file.c:7605 msgid "Unknown" msgstr "Neo-aithnichte" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7530 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "neo-aithnichte" #: src/nautilus-file.c:7565 src/nautilus-file.c:7573 src/nautilus-file.c:7631 msgid "Program" msgstr "Prògram" #: src/nautilus-file.c:7566 msgid "Audio" msgstr "Fuaim" #: src/nautilus-file.c:7567 msgid "Font" msgstr "Cruth-clò" #: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-image-properties-page.c:832 msgid "Image" msgstr "Dealbh" #: src/nautilus-file.c:7569 msgid "Archive" msgstr "Tasg-lann" #: src/nautilus-file.c:7570 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: src/nautilus-file.c:7571 src/nautilus-file.c:7572 msgid "Text" msgstr "Teacsa" #: src/nautilus-file.c:7574 src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/nautilus-file.c:7575 msgid "Contacts" msgstr "Luchd-aithne" #: src/nautilus-file.c:7576 msgid "Calendar" msgstr "Mìosachan" #: src/nautilus-file.c:7577 msgid "Document" msgstr "Sgrìobhainn" #: src/nautilus-file.c:7578 src/nautilus-mime-actions.c:178 msgid "Presentation" msgstr "Taisbeanadh" #: src/nautilus-file.c:7579 src/nautilus-mime-actions.c:185 msgid "Spreadsheet" msgstr "Cliath-dhuilleag" #: src/nautilus-file.c:7633 msgid "Binary" msgstr "Bìnearaidh" #: src/nautilus-file.c:7638 msgid "Folder" msgstr "Pasgan" #: src/nautilus-file.c:7677 msgid "Link" msgstr "Ceangal" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7683 src/nautilus-file-operations.c:451 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:131 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ceangal ri %s" #: src/nautilus-file.c:7701 src/nautilus-file.c:7717 msgid "Link (broken)" msgstr "Ceangal (briste)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Tagh ainm ùr airson a' cheann-uidhe" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 msgid "Reset" msgstr "Ath-shuidhich" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Dèan seo air a h-uile faidhle 's pasgan" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Skip" msgstr "Gearr leum thairi_s air" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 msgid "Re_name" msgstr "Thoir ainm ùr air" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330 msgid "Replace" msgstr "Cuir 'na àite" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Chan fhaod “/” a bhith ann an ainm faidhle." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Chan urrainn dhut “.” a thoirt air faidhle." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air faidhle." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Tha pasgan eile ann air a bheil an t-ainm seo." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Tha faidhle eile ann air a bheil an t-ainm seo." #: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "S_kip All" msgstr "Gearr leum thairis air na _h-uile" #: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "_Retry" msgstr "_Feuch ris a-rithist" #: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Delete" msgstr "_Sguab às" #: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "Delete _All" msgstr "Sguab às na h-_uile" #: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Replace" msgstr "_Cuir 'na àite" #: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "Replace _All" msgstr "Cuir an àite _na h-uile" #: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "_Merge" msgstr "_Co-aonaich" #: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "Merge _All" msgstr "Co-_aonaich na h-uile" #: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Dèan lethbhreac co-_dhiù" #: src/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d diog" msgstr[1] "%'d dhiog" msgstr[2] "%'d diogan" msgstr[3] "%'d diog" #: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d mhionaid" msgstr[1] "%'d mhionaid" msgstr[2] "%'d mionaidean" msgstr[3] "%'d mionaid" #: src/nautilus-file-operations.c:348 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d uair a thìde" msgstr[1] "%'d uair a thìde" msgstr[2] "%'d uairean a thìde" msgstr[3] "%'d uair a thìde" #: src/nautilus-file-operations.c:356 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "mu thuaiream %'d uair a thìde" msgstr[1] "mu thuaiream %'d uair a thìde" msgstr[2] "mu thuaiream %'d uairean a thìde" msgstr[3] "mu thuaiream %'d uair a thìde" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:458 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Ceangal eile ri %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dd cheangal ri %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dna ceangal ri %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'ds ceangal ri %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dmh ceangal ri %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:552 msgid " (copy)" msgstr " (lethbhreac)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (another copy)" msgstr " (lethbhreac eile)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 #: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "th copy)" msgstr "mh lethbhreac)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:564 msgid "st copy)" msgstr "d lethbhreac" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "nd copy)" msgstr "na lethbhreac" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "rd copy)" msgstr "s lethbhreac" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (lethbhreac)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (lethbhreac eile)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 #: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dmh lethbhreac)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dd lethbhreac)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dna lethbhreac)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'ds lethbhreac)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:720 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1606 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%B\" a sguabadh às an sgudal gu " "buan?" #: src/nautilus-file-operations.c:1611 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh " "às an sgudal gu buan?" msgstr[1] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh " "às an sgudal gu buan?" msgstr[2] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nithean a thagh thu a " "sguabadh às an sgudal gu buan?" msgstr[3] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh " "às an sgudal gu buan?" #: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ma sguabas tu às nì, chan fhaigh thu air ais idir e." #: src/nautilus-file-operations.c:1642 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "A bheil thu airson gach nì a sguabadh às an sgudal?" #: src/nautilus-file-operations.c:1646 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Thèid gach nì san sgudal a sguabadh às gu buan." #: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830 #: src/nautilus-window.c:1387 msgid "Empty _Trash" msgstr "Falamhaich an _sgudal" #: src/nautilus-file-operations.c:1679 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%B\" a sguabadh às gu buan?" #: src/nautilus-file-operations.c:1684 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh " "às gu buan?" msgstr[1] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh " "às gu buan?" msgstr[2] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nithean a thagh thu a " "sguabadh às gu buan?" msgstr[3] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh " "às gu buan?" #: src/nautilus-file-operations.c:1741 msgid "Deleted “%B”" msgstr "Chaidh “%B” a sguabadh às" #: src/nautilus-file-operations.c:1745 msgid "Deleting “%B”" msgstr "A' sguabadh às \"%B\"" #: src/nautilus-file-operations.c:1755 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d fhaidhle air a sguabadh às" msgstr[1] "%'d fhaidhle air a sguabadh às" msgstr[2] "%'d faidhlichean air an sguabadh às" msgstr[3] "%'d faidhle air an sguabadh às" #: src/nautilus-file-operations.c:1761 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "A' sguabadh às %'d fhaidhle" msgstr[1] "A' sguabadh às %'d fhaidhle" msgstr[2] "A' sguabadh às %'d faidhlichean" msgstr[3] "A' sguabadh às %'d faidhle" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796 #: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163 #: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208 #: src/nautilus-file-operations.c:3853 src/nautilus-file-operations.c:3861 #: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8620 #: src/nautilus-file-operations.c:8671 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — %T air fhàgail" msgstr[1] "%'d / %'d — %T air fhàgail" msgstr[2] "%'d / %'d — %T air fhàgail" msgstr[3] "%'d / %'d — %T air fhàgail" #: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d fhaidhle/diog)" msgstr[1] "(%d fhaidhle/diog)" msgstr[2] "(%d faidhlichean/diog)" msgstr[3] "(%d faidhle/diog)" #: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131 msgid "Error while deleting." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn 'gan sguabadh às." #: src/nautilus-file-operations.c:1983 msgid "There was an error deleting the folder “%B”." msgstr "Thachair mearachd le sguabadh às a' phasgain \"%B\"." #: src/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." msgstr "Chan eil cead agad gus am pasgan \"%B\" a sguabadh às." #: src/nautilus-file-operations.c:1991 msgid "There was an error deleting the file “%B”." msgstr "Thachair mearachd le sguabadh às an fhaidhle \"%B\"." #: src/nautilus-file-operations.c:1993 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." msgstr "Chan eil cead agad gus am faidhle \"%B\" a sguabadh às." #: src/nautilus-file-operations.c:2115 msgid "Trashing “%B”" msgstr "A' cur “%B” dhan sgudal" #: src/nautilus-file-operations.c:2119 msgid "Trashed “%B”" msgstr "Chaidh “%B” a chur dhan sgudal" #: src/nautilus-file-operations.c:2129 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "A' cur %'d fhaidhle dhan sgudal" msgstr[1] "A' cur %'d fhaidhle dhan sgudal" msgstr[2] "A' cur %'d faidhlichean dhan sgudal" msgstr[3] "A' cur %'d faidhle dhan sgudal" #: src/nautilus-file-operations.c:2135 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a chur dhan sgudal" msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a chur dhan sgudal" msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a chur dhan sgudal" msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a chur dhan sgudal" #. Translators: %B is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn \"%B\" a chur dhan sgudal. A bheil thu airson a sguabadh " "às sa bhad?" #: src/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Chan urrainn dhut rudan a chur dhan sgudal san ionad chèin." #: src/nautilus-file-operations.c:2550 msgid "Trashing Files" msgstr "A' cur nam faidhlichean dhan sgudal" #: src/nautilus-file-operations.c:2554 msgid "Deleting Files" msgstr "A' sguabadh às nam faidhlichean" #: src/nautilus-file-operations.c:2644 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Cha ghabh %V a ghluasad a-mach" #: src/nautilus-file-operations.c:2648 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Cha ghabh %V a dhì-mhunntachadh" #: src/nautilus-file-operations.c:2820 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "A bheil thu airson an sgudal fhalamhadh mus dèan sinn dì-mhunntachadh?" #: src/nautilus-file-operations.c:2822 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Feumaidh sinn an sgudal fhalamhadh gus àite a shaoradh air an draibh seo. " "Thèid gach rud a tha san sgudal air an draibh sin a thoirt air falbh gu buan." #: src/nautilus-file-operations.c:2828 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Na falamhaich an sgudal" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6370 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air \"%s\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3053 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d fhaidhle (%S)" msgstr[1] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d fhaidhle (%S)" msgstr[2] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhlichean (%S)" msgstr[3] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhle (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3062 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad (%S)" msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad (%S)" msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad (%S)" msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3071 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a sguabadh às (%S)" msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a sguabadh às (%S)" msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a sguabadh às (%S)" msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a sguabadh às (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3080 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a chur dhan sgudal" msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a chur dhan sgudal" msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'dd faidhlichean a chur dhan sgudal" msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a chur dhan sgudal" #: src/nautilus-file-operations.c:3088 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a dhùmhlachadh" msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a dhùmhlachadh" msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a dhùmhlachadh" msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a dhùmhlachadh" #: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4481 #: src/nautilus-file-operations.c:4647 src/nautilus-file-operations.c:4708 msgid "Error while copying." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dèanamh lethbhreac." #: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4643 #: src/nautilus-file-operations.c:4704 msgid "Error while moving." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dèanamh gluasad." #: src/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Thachair mearachd fhad a bha sinn a' gluasad faidhlichean dhan sgudal." #: src/nautilus-file-operations.c:3140 msgid "Error while compressing files." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dùmhlachadh nam faidhlichean." #: src/nautilus-file-operations.c:3212 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Chan urrainn dhuinn na faidhlichean sa phasgan \"%B\" a làimhseachadh a " "chionn 's nach eil cead agad am faicinn." #: src/nautilus-file-operations.c:3217 src/nautilus-file-operations.c:4658 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mu na " "fhaidhlichean sa phasgan \"%B\"." #: src/nautilus-file-operations.c:3266 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Chan urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil " "cead agad a leughadh." #: src/nautilus-file-operations.c:3271 src/nautilus-file-operations.c:4719 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Bha mearachd ann a' leughadh a' phasgain \"%B\"." #: src/nautilus-file-operations.c:3372 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Chan urrainn dhuinn am faidhle \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil " "cead agad a leughadh." #: src/nautilus-file-operations.c:3377 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Bha mearachd ann a' faighinn fiosrachadh air \"%B\"." #: src/nautilus-file-operations.c:3499 src/nautilus-file-operations.c:3558 #: src/nautilus-file-operations.c:3601 src/nautilus-file-operations.c:3639 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "" "Thachair mearachd fad 's a bha sinn a' cur lethbhreac dheth dha \"%B\"." #: src/nautilus-file-operations.c:3504 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Chan eil na cead agad inntrigeadh a dhèanamh dhan phasgan ud." #: src/nautilus-file-operations.c:3508 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mun cheann-" "uidhe." #: src/nautilus-file-operations.c:3559 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Chan e pasgan tha sa cheann-uidhe." #: src/nautilus-file-operations.c:3602 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Chan eil àite gu leòr sa cheann-uidhe. Feuch is thoir air falbh faidhlichean " "airson àite a shaoradh." #: src/nautilus-file-operations.c:3604 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "" "Tha feum air %S rum a bharrachd mus gabh lethbhreac dheth a chur an-sin." #: src/nautilus-file-operations.c:3640 msgid "The destination is read-only." msgstr "Tha an ceann-uidhe ri leughadh a-mhàin" #: src/nautilus-file-operations.c:3712 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "A' gluasad \"%B\" dha \"%B\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3716 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Chaidh “%B” a ghluasad gu “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3723 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "A' cur lethbhreac de \"%B\" dha \"%B\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3727 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Chaidh lethbhreac de \"%B\" a chur gu \"%B\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3741 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "A' dùblachadh \"%B\"" #: src/nautilus-file-operations.c:3745 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "Chaidh “%B”a dhùblachadh" #: src/nautilus-file-operations.c:3760 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "A' gluasad %'d fhaidhle gu “%B”" msgstr[1] "A' gluasad %'d fhaidhle gu “%B”" msgstr[2] "A' gluasad %'d faidhlichean gu “%B”" msgstr[3] "A' gluasad %'d faidhle gu “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3766 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "A' cur lethbhreac de %'d fhaidhle gu “%B”" msgstr[1] "A' cur lethbhreac de %'d fhaidhle gu “%B”" msgstr[2] "A' cur lethbhreac de %'d faidhlichean gu “%B”" msgstr[3] "A' cur lethbhreac de %'d faidhle gu “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3779 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a ghluasad gu “%B”" msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a ghluasad gu “%B”" msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a ghluasad gu “%B”" msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a ghluasad gu “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3785 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Chaidh lethbhreac de %'d fhaidhle a chur gu “%B”" msgstr[1] "Chaidh lethbhreac de %'d fhaidhle a chur gu “%B”" msgstr[2] "Chaidh lethbhreac de %'d faidhlichean a chur gu “%B”" msgstr[3] "Chaidh lethbhreac de %'d faidhle a chur gu “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3802 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "A' dùblachadh %'d fhaidhle ann an “%B”" msgstr[1] "A' dùblachadh %'d fhaidhle ann an “%B”" msgstr[2] "A' dùblachadh %'d faidhlichean ann an “%B”" msgstr[3] "A' dùblachadh %'d faidhle ann an “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3812 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùblachadh ann an “%B”" msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùblachadh ann an “%B”" msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a dhùblachadh ann an “%B”" msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a dhùblachadh ann an “%B”" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3845 src/nautilus-file-operations.c:3888 #: src/nautilus-file-operations.c:8258 src/nautilus-file-operations.c:8372 #: src/nautilus-file-operations.c:8616 src/nautilus-file-operations.c:8646 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %T argument). #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3878 src/nautilus-file-operations.c:8270 #: src/nautilus-file-operations.c:8636 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — %T air fhàgail (%S/diog)" msgstr[1] "%S / %S — %T air fhàgail (%S/diog)" msgstr[2] "%S / %S — %T air fhàgail (%S/diog)" msgstr[3] "%S / %S — %T air fhàgail (%S/diog)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3902 src/nautilus-file-operations.c:8660 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)" msgstr[1] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)" msgstr[2] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)" msgstr[3] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)" #: src/nautilus-file-operations.c:4486 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Chan urrainn dhuinn lethbhreac a dhèanamh dhen phasgan \"%B\" a chionn 's " "nach eil cead agad a chruthachadh sa chinn-uidhe." #: src/nautilus-file-operations.c:4491 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a bha sinn airson am pasgan \"%B\" a chruthachadh." #: src/nautilus-file-operations.c:4653 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhe na faidhlichean sa phasgan \"%B\" a " "dhèanamh a chionn 's nach eil cead agad am faicinn." #: src/nautilus-file-operations.c:4667 msgid "_Skip files" msgstr "_Gearr leum thairis air na faidhlichean" #: src/nautilus-file-operations.c:4714 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhen phasgan \"%B\" a dhèanamh a chionn 's " "nach eil cead agad a leughadh." #: src/nautilus-file-operations.c:4772 src/nautilus-file-operations.c:5466 #: src/nautilus-file-operations.c:6169 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri \"%B\" a ghluasad." #: src/nautilus-file-operations.c:4773 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan tùsail a ghluasad." #: src/nautilus-file-operations.c:4851 src/nautilus-file-operations.c:5470 #: src/nautilus-file-operations.c:5550 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Thachair mearachd nuair a rinn sinn lethbhreac de \"%B\"." #: src/nautilus-file-operations.c:4859 #, c-format msgid "Could not remove the already existing folder %F." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan %F a tha an mu thràth a thoirt air falbh." #: src/nautilus-file-operations.c:4864 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle %F a tha an mu thràth a thoirt air falbh." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5135 src/nautilus-file-operations.c:5977 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Chan urrainn dhut pasgan a ghluasad 'na bhroinn fhèin." #: src/nautilus-file-operations.c:5136 src/nautilus-file-operations.c:5978 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Chan urrainn dhut lethbhreac de phasgan a ghluasad 'na bhroinn fhèin." #: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5979 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Tha am pasgan cinn-uidhe am broinn a' phasgain thùsail." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5175 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Chan urrainn dhut faidlhe a ghluasad os a chionn fhèin." #: src/nautilus-file-operations.c:5176 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "" "Chan urrainn dhut lethbhreac de dh'fhaidlhe a ghluasad os a chionn fhèin." #: src/nautilus-file-operations.c:5177 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Rachadh an ceann-uidhe a sgrìobhadh thairis air an fhaidhle tùsail." #: src/nautilus-file-operations.c:5472 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle làithreach air a bheil an aon ainm ann an " "%F a thoirt air falbh." #: src/nautilus-file-operations.c:5551 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a chuir sinn lethbhreac dhan fhaidhle ann an %F." #: src/nautilus-file-operations.c:5811 src/nautilus-file-operations.c:5849 msgid "Copying Files" msgstr "A' dèanamh lethbhreac dhe na faidhlichean" #: src/nautilus-file-operations.c:5879 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Ag uallachadh a ghluasad dha \"%B\"" #: src/nautilus-file-operations.c:5883 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad" msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad" msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad" msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad" #: src/nautilus-file-operations.c:6170 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' gluasad an fhaidhle dha %F." #: src/nautilus-file-operations.c:6456 msgid "Moving Files" msgstr "A' gluasad nam faidhlichean" #: src/nautilus-file-operations.c:6496 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "A' cruthachadh nan ceangalaichean ann an \"%B\"" #: src/nautilus-file-operations.c:6500 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "A' dèanamh ceangal ri %'d fhaidhle" msgstr[1] "A' dèanamh ceangal ri %'d fhaidhle" msgstr[2] "A' dèanamh ceangal ri %'d faidhlichean" msgstr[3] "A' dèanamh ceangal ri %'d faidhle" #: src/nautilus-file-operations.c:6655 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh ceangal ri %B." #: src/nautilus-file-operations.c:6658 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" "Chan eil taic ri ceanglaichean samhlachail ach airson faidhlichean ionadail" #: src/nautilus-file-operations.c:6663 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Chan eil an targaid a' cur taic ri ceanglaichean samhlachail." #: src/nautilus-file-operations.c:6668 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' cheangail shamhlachail " "ann an %F." #: src/nautilus-file-operations.c:7022 msgid "Setting permissions" msgstr "A' suidheachadh nan cead" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7309 msgid "Untitled Folder" msgstr "Pasgan gun tiotal" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7325 msgid "Untitled Document" msgstr "Sgrìobhainn gun tiotal" #: src/nautilus-file-operations.c:7588 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' phasgain \"%B\"." #: src/nautilus-file-operations.c:7592 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh an fhaidhle \"%B\"." #: src/nautilus-file-operations.c:7594 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' phasgain ann an %F." #: src/nautilus-file-operations.c:7881 msgid "Emptying Trash" msgstr "A' falamhadh an sgudail" #: src/nautilus-file-operations.c:7932 src/nautilus-file-operations.c:7983 #: src/nautilus-file-operations.c:8026 src/nautilus-file-operations.c:8070 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn comharra earbsa a chur ris an lòinsear (executable)" #: src/nautilus-file-operations.c:8179 msgid "Verifying destination" msgstr "A' dearbhadh a' chinn-uidhe" #: src/nautilus-file-operations.c:8219 msgid "Extracting “%B”" msgstr "A' dì-dhùmhlachadh \"%B\"" #: src/nautilus-file-operations.c:8311 msgid "Error extracting “%B”" msgstr "Thachair mearachd le dì-dhùmhlachadh \"%B\"." #: src/nautilus-file-operations.c:8315 msgid "There was an error while extracting “%B”." msgstr "Thachair mearachd le dì-dhùmhlachadh \"%B\"." #: src/nautilus-file-operations.c:8356 msgid "Extracted “%B” to “%B”" msgstr "Chaidh “%B” a dhì-dhùmhlachadh gu “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8362 msgid "Extracted %'d file to “%B”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a dhì-dhùmhlachadh gu “%B”" msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a dhì-dhùmhlachadh gu “%B”" msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a dhì-dhùmhlachadh gu “%B”" msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a dhì-dhùmhlachadh gu “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8395 msgid "Preparing to extract" msgstr "Ag ullachadh an dì-dhùmhlachaidh" #: src/nautilus-file-operations.c:8521 msgid "Extracting Files" msgstr "A' dì-dhùmhlachadh nam faidhlichean" #: src/nautilus-file-operations.c:8576 msgid "Compressing “%B” into “%B”" msgstr "A' dùmhlachadh \"%B\" dha \"%B\"" #: src/nautilus-file-operations.c:8582 msgid "Compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "A' dùmhlachadh %'d fhaidhle dha “%B”" msgstr[1] "A' dùmhlachadh %'d fhaidhle dha “%B”" msgstr[2] "A' dùmhlachadh %'d faidhlichean dha “%B”" msgstr[3] "A' dùmhlachadh %'d faidhle dha “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8703 msgid "Error compressing “%B” into “%B”" msgstr "Mearachd le dùmhlachadh \"%B\" dha \"%B\"" #: src/nautilus-file-operations.c:8709 msgid "Error compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "Mearachd le dùmhlachadh %'d fhaidhle dha “%B”" msgstr[1] "Mearachd le dùmhlachadh %'d fhaidhle dha “%B”" msgstr[2] "Mearachd le dùmhlachadh %'d faidhlichean dha “%B”" msgstr[3] "Mearachd le dùmhlachadh %'d faidhle dha “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8720 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Thachair mearachd le dùmhlachadh nam faidhlichean." #: src/nautilus-file-operations.c:8740 msgid "Compressed “%B” into “%B”" msgstr "Chaidh \"%B\" a dhùmhlachadh dha \"%B\"" #: src/nautilus-file-operations.c:8746 msgid "Compressed %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùmhlachadh dha “%B”" msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùmhlachadh dha “%B”" msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a dhùmhlachadh dha “%B”" msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a dhùmhlachadh dha “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8837 msgid "Compressing Files" msgstr "A' dùmhlachadh faidhlichean" #: src/nautilus-files-view.c:392 msgid "Searching…" msgstr "'Ga lorg..." #: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766 #: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:781 msgid "Loading…" msgstr "'Ga luchdadh..." #: src/nautilus-files-view.c:1047 src/nautilus-mime-actions.c:1042 #: src/nautilus-mime-actions.c:1904 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a h-uile faidhle fhosgladh?" #: src/nautilus-files-view.c:1050 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Fosglaidh seo %'d taba fa leth." msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d thaba fa leth." msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d tabaichean fa leth." msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d taba fa leth." #: src/nautilus-files-view.c:1055 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth." msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth." msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d uinneagan fa leth." msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth." #: src/nautilus-files-view.c:1059 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240 #: src/nautilus-mime-actions.c:1908 msgid "_OK" msgstr "_Ceart ma-tha" #: src/nautilus-files-view.c:1606 msgid "Select Items Matching" msgstr "Tagh nithean a tha a' maidseadh" #: src/nautilus-files-view.c:1611 src/nautilus-files-view.c:5670 #: src/nautilus-files-view.c:6158 msgid "_Select" msgstr "_Tagh" #: src/nautilus-files-view.c:1619 msgid "_Pattern:" msgstr "_Pàtran:" #: src/nautilus-files-view.c:1625 msgid "Examples: " msgstr "Buill-eisimpleir: " #: src/nautilus-files-view.c:2676 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Cha mhol Nautilus 3.6 am pasgan seo tuilleadh agus dh'fheuch e ris an " "rèiteachadh seo a ghluasad gu ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3156 src/nautilus-files-view.c:3203 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "\"%s\" air a thaghadh" #: src/nautilus-files-view.c:3160 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d phasgan air a thaghadh" msgstr[1] "%'d phasgan air a thaghadh" msgstr[2] "%'d pasganan air a thaghadh" msgstr[3] "%'d pasgan air a thaghadh" #: src/nautilus-files-view.c:3174 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(sa bheil %'d nì)" msgstr[1] "(sa bheil %'d nì)" msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean)" msgstr[3] "(sa bheil %'d nì)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3189 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)" msgstr[1] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)" msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean uile gu lèir)" msgstr[3] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)" #: src/nautilus-files-view.c:3208 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d nì air a thaghadh" msgstr[1] "%'d nì air a thaghadh" msgstr[2] "%'d nithean air a thaghadh" msgstr[3] "%'d nì air a thaghadh" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3217 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d nì eile air a thaghadh" msgstr[1] "%'d nì eile air a thaghadh" msgstr[2] "%'d nithean eile air a thaghadh" msgstr[3] "%'d nì eile air a thaghadh" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3232 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3265 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:5657 msgid "Select Move Destination" msgstr "Tagh ceann-uidhe a' ghluasaid" #: src/nautilus-files-view.c:5661 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Tagh ceann-uidhe an lethbhric" #: src/nautilus-files-view.c:6154 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Tagh ceann-uidhe an dì-dhùmhlachaidh" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6398 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thoirt air falbh" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6426 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a ghluasad a-mach" #: src/nautilus-files-view.c:6449 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Cha ghabh stad a chur air an draibh" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6561 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thòiseachadh" #: src/nautilus-files-view.c:7444 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)" msgstr[1] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)" msgstr[2] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nithean)" msgstr[3] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)" #: src/nautilus-files-view.c:7504 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Fosgail le %s" #: src/nautilus-files-view.c:7516 msgid "Run" msgstr "Ruith" #: src/nautilus-files-view.c:7521 msgid "Extract Here" msgstr "Dì-dhùmhlaich an-seo" #: src/nautilus-files-view.c:7522 msgid "Extract to…" msgstr "Dì-dhùmhlaich gu…" #: src/nautilus-files-view.c:7526 msgid "Open" msgstr "Fosgail" #: src/nautilus-files-view.c:7583 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" msgstr "_Tòisich" #: src/nautilus-files-view.c:7589 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 msgid "_Connect" msgstr "_Ceangail" #: src/nautilus-files-view.c:7595 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Tòisich an draibh ioma-diosgach" #: src/nautilus-files-view.c:7601 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Th_oir a' ghlas far an draibh" #: src/nautilus-files-view.c:7621 msgid "Stop Drive" msgstr "Stad an draibh" #: src/nautilus-files-view.c:7627 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Gluais a-mach an draibh gu _sàbhailte" #: src/nautilus-files-view.c:7633 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686 msgid "_Disconnect" msgstr "_Dì-cheangail" #: src/nautilus-files-view.c:7639 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu" #: src/nautilus-files-view.c:7645 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Glais an draibh" #: src/nautilus-files-view.c:9211 msgid "Content View" msgstr "Sealladh susbaint" #: src/nautilus-files-view.c:9212 msgid "View of the current folder" msgstr "Sealladh a' phasgain làithrich" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:327 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:180 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às ach air siostaman faidhle ionadail." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Chaidh slaodadh a dhèanamh air dòigh nach eil ceadaichte" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:437 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Teacsa a leigeadh às.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:543 msgid "dropped data" msgstr "dàta a chaidh a leigeil às" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:166 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "Neo-dhèan" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:170 msgid "Undo last action" msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:175 msgid "Redo" msgstr "Ath-dhèan" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:179 msgid "Redo last undone action" msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\"" msgstr[1] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\"" msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais dha \"%s\"" msgstr[3] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:415 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Gluais %d nì dha \"%s\"" msgstr[1] "Gluais %d nì dha \"%s\"" msgstr[2] "Gluais %d nithean dha \"%s\"" msgstr[3] "Gluais %d nì dha \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" msgstr[1] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" msgstr[2] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" msgstr[3] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:422 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" msgstr[1] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" msgstr[2] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" msgstr[3] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:428 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Gluais \"%s\" air ais dha \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Gluais \"%s\" dha \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:431 msgid "_Undo Move" msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:432 msgid "_Redo Move" msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:437 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Neo-dhèan an t-aiseag on sgudal" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:438 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Ath-dhèan an t-aiseag on sgudal" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:442 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal" msgstr[1] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal" msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais dhan sgudal" msgstr[3] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:445 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Aisig %d nì on sgudal" msgstr[1] "Aisig %d nì on sgudal" msgstr[2] "Aisig %d nithean on sgudal" msgstr[3] "Aisig %d nì on sgudal" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:451 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Gluais \"%s\" air ais dhan sgudal" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Aisig \"%s\" on sgudal" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dheth" msgstr[1] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh" msgstr[2] "Sguab às %d nithean a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh" msgstr[3] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\"" msgstr[1] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\"" msgstr[2] "Cuir lethbhreac de %d nithean dha \"%s\"" msgstr[3] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:466 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" msgstr[1] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" msgstr[2] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nithean" msgstr[3] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" msgstr[1] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" msgstr[2] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nithean" msgstr[3] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:777 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2251 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "_Sguab às '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:476 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Cuir lethbhreac de \"%s\" dha \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Neo-dhèan an leth-bhreac" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:479 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Ath-dhèan an leth-bhreac" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh" msgstr[1] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh" msgstr[2] "Sguab às %d nithean a chaidh a dhùblachadh" msgstr[3] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:489 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\"" msgstr[1] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\"" msgstr[2] "Dùblaich %d nithean ann an \"%s\"" msgstr[3] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:493 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" msgstr[1] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" msgstr[2] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" msgstr[3] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:496 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" msgstr[1] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" msgstr[2] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" msgstr[3] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:503 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Dùblaich \"%s\" ann an \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Neo-dhèan an dùblachadh" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:507 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Ath-dhèan an dùblachadh" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:514 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì" msgstr[1] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì" msgstr[2] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nithean" msgstr[3] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:517 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì" msgstr[1] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì" msgstr[2] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nithean" msgstr[3] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:523 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Sguab às an ceangal ri \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:524 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Cruthaich ceangal ri \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a' cheangail" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:527 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a' cheangail" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:781 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Cruthaich faidhle falamh air am bi \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:783 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Neo-dhèan cruthaich an fhaidhle fhalaimh" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:784 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Ath-dhèan cruthaich an fhaidhle fhalaimh" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:788 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Cruthaich pasgan ùr air am bi \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:790 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a' phasgain" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:791 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a' phasgain" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:795 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Cruthaich faidhle ùr air am bi \"%s\" on teamplaid " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:797 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Neo-dhèan a chruthachadh on teamplaid" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:798 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Ath-dhèan a chruthachadh on teamplaid" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:992 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:993 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Thoir \"%2s\" air \"%1s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:995 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Neo-dhèan an t-ath-ainmeachadh" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:996 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Ath-dhèan an t-ath-ainmeachadh" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1112 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Thoir ainm ùr air grunn dhe %d fhaidhle" msgstr[1] "Thoir ainm ùr air grunn dhe %d fhaidhle" msgstr[2] "Thoir ainm ùr air grunn dhe %d faidhlichean" msgstr[3] "Thoir ainm ùr air grunn dhe %d faidhle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1121 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Neo-dhèan ath-ainmeachadh a' ghrunna" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1122 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Ath-dhèan ath-ainmeachadh a' ghrunna" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1334 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal" msgstr[1] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal" msgstr[2] "Chaidh %d nithean a ghluasad dhan sgudal" msgstr[3] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Aisig \"%s\" gu \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Gluais \"%s\" dhan sgudal" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1360 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad dhan sgudal" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad dhan sgudal" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Aisig ceadan tùsail nan nithean a tha ann an \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Suidhich ceadan nan nithean a tha ann an \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1659 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1813 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh nan ceadan" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1660 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1814 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh nan ceadan" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Aisig na ceadan tùsail aig \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1811 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Suidhich ceadan \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Aisig buidheann \"%s\" dha \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Suidhich buidheann de \"%s\" dha \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1928 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh a' bhuidhinn" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh a' bhuidhinn" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Aisig sealbh \"%2s\" dha \"%1s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Suidhich \"%2s\" mar shealbhadair \"%1s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2075 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Neo-dhèan an dì-dùmhlachadh" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Ath-dhèan an dì-dùmhlachadh" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Sguab às %d fhaidhle dì-dhùmhlaichte" msgstr[1] "Sguab às %d fhaidhle dì-dhùmhlaichte" msgstr[2] "Sguab às %d faidhlichean dì-dhùmhlaichte" msgstr[3] "Sguab às %d faidhle dì-dhùmhlaichte" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 #, c-format msgid "Extract '%s'" msgstr "Dì-dhùmhlaich \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2111 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Dì-dhùmhlaich %'d fhaidhle" msgstr[1] "Dì-dhùmhlaich %'d fhaidhle" msgstr[2] "Dì-dhùmhlaich %'d faidhlichean" msgstr[3] "Dì-dhùmhlaich %'d faidhle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262 #, c-format msgid "Compress '%s'" msgstr "Dùmhlaich \"%s\"" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2266 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Dùmhlaich %'d fhaidhle" msgstr[1] "Dùmhlaich %'d fhaidhle" msgstr[2] "Dùmhlaich %'d faidhlichean" msgstr[3] "Dùmhlaich %'d faidhle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2272 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Neo-dhèan an dùmhlachadh" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2273 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Ath-dhèan an dùmhlachadh" #: src/nautilus-file-utilities.c:1004 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad tùsail de \"%s\" a dhearbhadh " #: src/nautilus-file-utilities.c:1008 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Cha ghabh an nì aiseag on sgudal" #: src/nautilus-file-utilities.c:1122 msgid "Audio CD" msgstr "CD fuaime" #: src/nautilus-file-utilities.c:1126 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD fuaime" #: src/nautilus-file-utilities.c:1130 msgid "Video DVD" msgstr "DVD video" #: src/nautilus-file-utilities.c:1134 msgid "Video CD" msgstr "CD video" #: src/nautilus-file-utilities.c:1138 msgid "Super Video CD" msgstr "CD Super Video" #: src/nautilus-file-utilities.c:1142 msgid "Photo CD" msgstr "CD fhotografaichean" #: src/nautilus-file-utilities.c:1146 msgid "Picture CD" msgstr "CD dhealbhan" #: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194 msgid "Contains digital photos" msgstr "Tha dealbhan digiteach air" #: src/nautilus-file-utilities.c:1154 msgid "Contains music" msgstr "Tha ceòl air" #: src/nautilus-file-utilities.c:1158 msgid "Contains software" msgstr "Tha bathar-bog air" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1163 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Mhothaich sinn gur e \"%s\" a tha ann" #: src/nautilus-file-utilities.c:1186 msgid "Contains music and photos" msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air" #: src/nautilus-file-utilities.c:1190 msgid "Contains photos and music" msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air" #: src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Image Type" msgstr "Seòrsa an deilbh" #: src/nautilus-image-properties-page.c:357 #: src/nautilus-image-properties-page.c:363 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d phiogsail" msgstr[1] "%d phiogsail" msgstr[2] "%d piogsailean" msgstr[3] "%d piogsail" #: src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Width" msgstr "Leud" #: src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Height" msgstr "Àirde" #: src/nautilus-image-properties-page.c:386 #: src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Author" msgstr "Ùghdar" #: src/nautilus-image-properties-page.c:392 #: src/nautilus-image-properties-page.c:456 msgid "Copyright" msgstr "Còir-lethbhreac" #: src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Created On" msgstr "Air a chruthachadh" #: src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Created By" msgstr "Air a chruthachadh le" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Disclaimer" msgstr "Aithris-àichidh" #: src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" #: src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Source" msgstr "Bun-tùs" #: src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Camera Brand" msgstr "Brannd a' chamara" #: src/nautilus-image-properties-page.c:418 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 msgid "Camera Model" msgstr "Modail a' chamara" #. Choose which date to show in order of relevance #: src/nautilus-image-properties-page.c:421 msgid "Date Taken" msgstr "Cuin a chaidh a thogail" #: src/nautilus-image-properties-page.c:423 msgid "Date Digitized" msgstr "Cuin a chaidh a dhigiteachadh" #: src/nautilus-image-properties-page.c:425 msgid "Date Modified" msgstr "Ceann-là atharrachaidh" #: src/nautilus-image-properties-page.c:429 msgid "Exposure Time" msgstr "Faid an deisearais" #: src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "Aperture Value" msgstr "Luach an fhosglaidh" #: src/nautilus-image-properties-page.c:431 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Rangachadh astar ISO" #: src/nautilus-image-properties-page.c:432 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash Fired" #: src/nautilus-image-properties-page.c:433 msgid "Metering Mode" msgstr "Modh meidheachaidh" #: src/nautilus-image-properties-page.c:434 msgid "Exposure Program" msgstr "Prògram deisearais" #: src/nautilus-image-properties-page.c:435 msgid "Focal Length" msgstr "Faid an fhòcais" #: src/nautilus-image-properties-page.c:436 msgid "Software" msgstr "Bathar-bog" #: src/nautilus-image-properties-page.c:454 msgid "Keywords" msgstr "Faclan-luirg" #: src/nautilus-image-properties-page.c:455 msgid "Creator" msgstr "Cruthadair" #: src/nautilus-image-properties-page.c:457 msgid "Rating" msgstr "Rangachadh" #: src/nautilus-image-properties-page.c:484 msgid "Failed to load image information" msgstr "Dh'fhàillig luchdadh fiosrachadh an deilbh" #: src/nautilus-list-model.c:446 msgid "(Empty)" msgstr "(Falamh)" #: src/nautilus-list-view.c:1450 msgid "Use Default" msgstr "Cleachd a' bhun-roghainn" #: src/nautilus-list-view.c:2058 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244 msgid "List View" msgstr "Sealladh liosta" #: src/nautilus-list-view.c:2956 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s colbhan ri am faicinn" #: src/nautilus-list-view.c:2976 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" "Tagh an t-òrdugh anns an dèid am fiosrachadh a shealltainn sa phasgan seo:" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?" msgstr[1] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?" msgstr[2] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionadan?" msgstr[3] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth." msgstr[1] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth." msgstr[2] "Fosglaidh seo %d uinneagan fa leth." msgstr[3] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth." #: src/nautilus-mime-actions.c:99 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Gin sam bith" #: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631 msgid "Folders" msgstr "Pasganan" #: src/nautilus-mime-actions.c:113 msgid "Documents" msgstr "Sgrìobhainnean" #: src/nautilus-mime-actions.c:129 msgid "Illustration" msgstr "Sgead-dhealbh" #: src/nautilus-mime-actions.c:141 msgid "Music" msgstr "Ceòl" #: src/nautilus-mime-actions.c:154 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:160 msgid "Picture" msgstr "Dealbh" #: src/nautilus-mime-actions.c:199 msgid "Text File" msgstr "Faidhle teacsa" #: src/nautilus-mime-actions.c:548 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "" "Tha an ceangal \"%s\" briste. A bheil thu airson a ghluasad dhan sgudal?" #: src/nautilus-mime-actions.c:552 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Tha an ceangal \"%s\" briste." #: src/nautilus-mime-actions.c:559 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "" "Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn 's nach eil targaid aige." #: src/nautilus-mime-actions.c:563 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn 's nach eil an targaid \"%s" "\" ann." #: src/nautilus-mime-actions.c:574 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Gl_uais dhan sgudal" #: src/nautilus-mime-actions.c:645 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "A bheil thu airson \"%s\" a ruith no an t-susbaint aige a shealltainn?" #: src/nautilus-mime-actions.c:647 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "'S e faidhle teacsa so-ghnìomhaichte a tha ann \"%s\"." #: src/nautilus-mime-actions.c:653 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Ruith san _tèirmineal" #: src/nautilus-mime-actions.c:654 msgid "_Display" msgstr "_Taisbean" #: src/nautilus-mime-actions.c:1045 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Fosglaidh seo %d taba fa leth." msgstr[1] "Fosglaidh seo %d thaba fa leth." msgstr[2] "Fosglaidh seo %d tabaichean fa leth." msgstr[3] "Fosglaidh seo %d taba fa leth." #: src/nautilus-mime-actions.c:1117 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Cha b' urrainn duinn \"%s\" a thaisbeanadh." #: src/nautilus-mime-actions.c:1220 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Chan aithne dhuinn seòrsa an fhaidhle seo" #: src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa \"%s\"" #: src/nautilus-mime-actions.c:1238 msgid "_Select Application" msgstr "_Tagh aplacaid" #: src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Thachair mearachd inntearnail fhad 's a bha sinn a' lorg aplacaidean:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "Chan urrainn dhuinn aplacaidean a lorg" #: src/nautilus-mime-actions.c:1409 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa \"%s\"\n" "A bheil thu airson aplacaid a lorg a dh'fhosglas am faidhle seo?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1576 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Lòinsear aplacaid anns nach eil earbsa" #: src/nautilus-mime-actions.c:1579 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Cha deach comharra a chur gu bheil lòinsear nan aplacaidean \"%s\" earbsach. " "Mur eil fhios agad cò às a thàinig e, dh'fhaoidte nach bi e sàbhailte a chur " "gu dol." #: src/nautilus-mime-actions.c:1594 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Tòisich co-dhiù" #: src/nautilus-mime-actions.c:1598 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Cuir comharra gu bheil _earbsa ann" #: src/nautilus-mime-actions.c:1905 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth." msgstr[1] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth." msgstr[2] "Fosglaidh seo %d aplacaidean fa leth." msgstr[3] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265 msgid "Unable to access location" msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air an ionad" #: src/nautilus-mime-actions.c:2375 msgid "Unable to start location" msgstr "Cha ghabh an t-ionad a thòiseachadh" #: src/nautilus-mime-actions.c:2466 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "A' fosgladh \"%s\"." #: src/nautilus-mime-actions.c:2471 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "A' fosgladh %d nì." msgstr[1] "A' fosgladh %d nì." msgstr[2] "A' fosgladh %d nithean." msgstr[3] "A' fosgladh %d nì." #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Mearachd fhad 's a bha sinn a' cur ris \"%s\": %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an aplacaid a chur ris" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 msgid "Could not forget association" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an co-cheangal a leigeil air dìochuimhne" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 msgid "Forget association" msgstr "Dìochuimhnich an co-cheangal" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" "Thachair mearachd fhad 's a bha sinn a' suidheachadh \"%s\" mar an aplacaid " "bhunaiteach: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 msgid "Could not set as default" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn a shuidheachadh mar a' bhun-roghainn" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Sgrìobhainn %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Fosgail gach faidhle dhen t-seòrsa \"%s\" le" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Tagh aplacaid a dh'fhosglas \"%s\" agus faidhlichean eile dhen t-seòrsa \"%s" "\"" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 msgid "_Add" msgstr "_Cuir ris" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 msgid "Set as default" msgstr "Suidhich mar a' bhun-roghainn" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Chan fhaod “/” a bhith ann an ainm pasgain." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Chan urrainn dhut “.” a thoirt air pasgan." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air pasgan." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "Cruthaich" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190 msgid "Folder name" msgstr "Ainm a' phasgain" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 msgid "New Folder" msgstr "Pasgan ùr" #: src/nautilus-notebook.c:335 msgid "Close tab" msgstr "Dùin an taba" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "A bheil thu airson am pasgan \"%s\" a cho-aonadh?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Ma nì thu co-aonadh, thèid faighneachd dhìot mus dèid faidhle sam bith a " "chur an àite nam faidhlichean sa phasgan a tha ann an còmhstri leis an " "fheadhainn a thig 'nan àite." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Tha pasgan nas sine ann mu thràth air a bheil \"%s\"." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Tha pasgan nas ùire ann mu thràth air a bheil \"%s\"." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Tha pasgan eile ann mu thràth air a bheil \"%s\"." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "A bheil thu airson a chur an àite a' phasgai \"%s\"?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" "Ma chuireas tu 'nan àite iad, thèid gach faidhle sa phasgan a thoirt air " "falbh." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Tha pasgan eile ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "A bheil thu airson a chur an àite an fhaidhle \"%s\"?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "Ma chuireas tu 'na àite e, thèid sgrìobhadh thairis air an t-susbaint ann." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Tha faidhle nas sine ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Tha faidhle nas ùire ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Tha faidhle eile ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267 msgid "Original folder" msgstr "Am pasgan tùsail" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 msgid "Items:" msgstr "Nithean:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272 msgid "Original file" msgstr "Am faidhle tùsail" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 #: src/nautilus-properties-window.c:3242 msgid "Size:" msgstr "Meud:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 #: src/nautilus-properties-window.c:3220 msgid "Type:" msgstr "Seòrsa:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 msgid "Last modified:" msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 msgid "Merge with" msgstr "Co-aonaich le" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304 msgid "Replace with" msgstr "Cuir na leanas 'na àite" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345 msgid "Merge" msgstr "Co-aonaich" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368 msgid "Merge Folder" msgstr "Co-aonaich am pasgan" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Còmhstri eadar faidhlichean 's pasgain" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 msgid "File conflict" msgstr "Còmhstri eadar faidhlichean" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127 #: src/nautilus-properties-window.c:4157 msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: src/nautilus-program-choosing.c:329 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan urrainn dhut àitheantan a chur an gnìomh o làrach " "iomallach." #: src/nautilus-program-choosing.c:331 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Tha seo à comas air sgàth adhbharan tèarainteachd." #: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cur gu dol am prògram." #: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" "Chan eil an targaid leigeil seo a' cur taic ach ri faidhlichean ionadail." #: src/nautilus-program-choosing.c:373 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth " "is leig às iad a-rithist." #: src/nautilus-program-choosing.c:386 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth " "is leig às iad a-rithist. Chaidh na faidhlichean a leig thu às fhosgladh mu " "thràth." #: src/nautilus-program-choosing.c:419 msgid "Details: " msgstr "Mion-fiosrachadh: " #: src/nautilus-progress-info.c:317 msgid "Canceled" msgstr "Air a sgur dheth" #: src/nautilus-progress-info.c:383 src/nautilus-progress-info.c:404 msgid "Preparing" msgstr "Ag ullachadh" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145 msgid "File Operations" msgstr "Obrachaidhean fhaidhlichean" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 msgid "Show Details" msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach" msgstr[1] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach" msgstr[2] "Tha %'d obrachaidhean faidhle gnìomhach" msgstr[3] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Chaidh gach obrachadh faidhle a choileanadh" #: src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Chan urrainn dhut barrachd air aon ìomhaigheag ghnàthaichte iomruineadh aig " "an aon àm!" #: src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "" "Na leig às ach aon ìomhaigh gus ìomhaigheag ghnàthaichte a shuidheachadh." #: src/nautilus-properties-window.c:520 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Chan e faidhle ionadail a leig thu às." #: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Chan urrainn dhut ach dealbhan ionadail a chleachdadh mar ìomhaigheagan " "gnàthaichte." #: src/nautilus-properties-window.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Chan e dealbh a tha san fhaidhle a leig thu às." #: src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Ainm:" msgstr[1] "_Ainm:" msgstr[2] "_Ainmean:" msgstr[3] "_Ainm:" #: src/nautilus-properties-window.c:900 msgid "Properties" msgstr "Roghainnean" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:913 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Roghainnean %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:918 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Roghainnean %s" #: src/nautilus-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1578 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "A bheil thu airson sgur dhen atharrachadh bhuidhinn?" #: src/nautilus-properties-window.c:1999 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "A bheil thu airson sgur de' dhatharrachadh an t-sealbhadair?" #: src/nautilus-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "chan eil gin" #: src/nautilus-properties-window.c:2333 msgid "unreadable" msgstr "cha ghabh a leughadh" #: src/nautilus-properties-window.c:2345 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d nì, meud %s" msgstr[1] "%'d nì, %s uile gu lèir" msgstr[2] "%'d nithean, %s uile gu lèir" msgstr[3] "%'d nì, %s uile gu lèir" #: src/nautilus-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(tha cuid a shusbaint ann nach gabh a leughadh)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/nautilus-properties-window.c:2372 msgid "Contents:" msgstr "Susbaint:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:3005 msgid "used" msgstr "'ga chleachadh" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:3015 msgid "free" msgstr "saor" #: src/nautilus-properties-window.c:3017 msgid "Total capacity:" msgstr "Tomhas-lìonaidh gu lèir:" #: src/nautilus-properties-window.c:3020 msgid "Filesystem type:" msgstr "Seòrsa an t-siostaim fhaidhle:" #: src/nautilus-properties-window.c:3164 msgid "Basic" msgstr "Simplidh" #: src/nautilus-properties-window.c:3229 msgid "Link target:" msgstr "Targaid a' cheangail:" #: src/nautilus-properties-window.c:3252 msgid "Parent Folder:" msgstr "Pasgan pàraint:" #: src/nautilus-properties-window.c:3261 msgid "Volume:" msgstr "Draibh:" #: src/nautilus-properties-window.c:3271 msgid "Accessed:" msgstr "Air inntrigeadh:" #: src/nautilus-properties-window.c:3275 msgid "Modified:" msgstr "Air atharrachadh:" #: src/nautilus-properties-window.c:3286 msgid "Free space:" msgstr "Rum saor:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044 #: src/nautilus-properties-window.c:4061 msgid "no " msgstr "gun " #: src/nautilus-properties-window.c:4033 msgid "list" msgstr "liosta" #: src/nautilus-properties-window.c:4037 msgid "read" msgstr "chead-leughaidh" #: src/nautilus-properties-window.c:4048 msgid "create/delete" msgstr "chead-cruthachaidh/sguabaidh às" #: src/nautilus-properties-window.c:4052 msgid "write" msgstr "chead-leughaidh" #: src/nautilus-properties-window.c:4063 msgid "access" msgstr "chead-inntrigidh" #: src/nautilus-properties-window.c:4134 msgid "List files only" msgstr "Liostadh fhaidhlichean a-mhàin" #: src/nautilus-properties-window.c:4140 msgid "Access files" msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean" #: src/nautilus-properties-window.c:4146 msgid "Create and delete files" msgstr "Comas-cruthachaidh is sguabaidh às" #: src/nautilus-properties-window.c:4164 msgid "Read-only" msgstr "Cead-leughaidh a-mhàin" #: src/nautilus-properties-window.c:4170 msgid "Read and write" msgstr "Comas-leugaidh is sgrìobhaidh" #: src/nautilus-properties-window.c:4198 msgid "Access:" msgstr "Inntrigeadh:" #: src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Folder access:" msgstr "Inntrigeadh do phasganan:" #: src/nautilus-properties-window.c:4206 msgid "File access:" msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean:" #: src/nautilus-properties-window.c:4302 msgid "_Owner:" msgstr "_Sealbhadair:" #: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634 msgid "Owner:" msgstr "Sealbhadair:" #: src/nautilus-properties-window.c:4338 msgid "_Group:" msgstr "_Buidheann:" #: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648 msgid "Group:" msgstr "Buidheann:" #: src/nautilus-properties-window.c:4372 msgid "Others" msgstr "Eile" #: src/nautilus-properties-window.c:4391 msgid "Execute:" msgstr "Gnìomhaich:" #: src/nautilus-properties-window.c:4394 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Ceadaich _gnìomhachadh an fhaidhle mar phrògram" #: src/nautilus-properties-window.c:4617 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean 'na bhroinn" #: src/nautilus-properties-window.c:4621 msgid "Change" msgstr "Atharraich" #: src/nautilus-properties-window.c:4662 msgid "Others:" msgstr "Eile:" #: src/nautilus-properties-window.c:4705 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Cha tusa an sealbhadair agus chan urrainn dhut na ceadan seo atharrachadh " "air sgàth sin." #: src/nautilus-properties-window.c:4720 msgid "Security context:" msgstr "Co-theacsa tèarainteachd:" #: src/nautilus-properties-window.c:4736 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean 'na bhroinn..." #: src/nautilus-properties-window.c:4749 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceadan \"%s\" fhiosrachadh." #: src/nautilus-properties-window.c:4754 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Cha b' urrainn na ceadan aig an fhaidhle a thagh thu fhiosrachadh." #: src/nautilus-properties-window.c:5026 msgid "Open With" msgstr "Fosgail le" #: src/nautilus-properties-window.c:5385 msgid "Creating Properties window." msgstr "A' cruthachadh uinneag nan roghainnean" #: src/nautilus-properties-window.c:5716 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Tagh ìomhaigheag ghnàthaichte" #: src/nautilus-properties-window.c:5718 msgid "_Revert" msgstr "Ai_sig" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 msgid "_Open" msgstr "_Fosgail" #: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167 #: src/nautilus-search-directory-file.c:222 #: src/nautilus-search-directory-file.c:268 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 msgid "Search" msgstr "Lorg" #: src/nautilus-query.c:520 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Lorg \"%s\"" #: src/nautilus-query-editor.c:133 msgid "Searching locations only" msgstr "A' lorg sna h-ionadan a-mhàin" #: src/nautilus-query-editor.c:137 msgid "Searching devices only" msgstr "A' lorg sna h-uidheaman a-mhàin" #: src/nautilus-query-editor.c:141 msgid "Searching network locations only" msgstr "A' lorg sna h-ionadan lìonraidh a-mhàin" #: src/nautilus-query-editor.c:146 msgid "Remote location - only searching the current folder" msgstr "Ionad cèin — a' lorg sa phasgan làithreach a-mhàin" #: src/nautilus-query-editor.c:150 msgid "Only searching the current folder" msgstr "A' lorg sa phasgan làithreach a-mhàin" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191 msgid "File name" msgstr "Ainm an fhaidhle" #: src/nautilus-search-engine.c:238 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Chan urrainn dhuinn an lorg a dh'iarr thu a choileanadh" #: src/nautilus-search-popover.c:288 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Seall liosta gus an ceann-là a thaghadh" #: src/nautilus-search-popover.c:294 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Seall mìosachan gus an ceann-là a thaghadh" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:390 msgid "Any time" msgstr "Àm sam bith" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:487 msgid "Other Type…" msgstr "Seòrsa eile..." #: src/nautilus-search-popover.c:547 msgid "Select type" msgstr "Tagh seòrsa" #: src/nautilus-search-popover.c:551 msgid "Select" msgstr "Tagh" #: src/nautilus-search-popover.c:636 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Tagh cinn-là…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706 msgid "Trash" msgstr "An sgudal" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Cuir faidhlichean sa phasgan seo gus an cleachdadh 'nan teamplaidean airson " "sgrìobhainnean ùra." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Barrachd fiosrachaidh…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Nochdaidh faidhlichean so-ghnìomhaichte sa phasgan seo sa chlàr-taice " "\"Sgriobtaichan\"." #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately #. #: src/nautilus-toolbar.c:884 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 msgid "_Undo" msgstr "_Neo-dhèan" #: src/nautilus-toolbar.c:887 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 msgid "_Redo" msgstr "_Ath-dhèan" #: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "_Restore" msgstr "_Aisig" #: src/nautilus-trash-bar.c:219 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Aisig na nithean a thagh thu gun ionad tùsail" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "_Empty" msgstr "_Falamhaich" #: src/nautilus-trash-bar.c:226 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Sguab às gach nì san sgudal" #. days #: src/nautilus-ui-utilities.c:377 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d latha air ais" msgstr[1] "%d latha air ais" msgstr[2] "%d làithean air ais" msgstr[3] "%d latha air ais" #. weeks #: src/nautilus-ui-utilities.c:382 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d seachdain air ais" msgstr[1] "%d sheachdain air ais" msgstr[2] "%d seachdainean air ais" msgstr[3] "%d seachdain air ais" #. months #: src/nautilus-ui-utilities.c:387 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d mhìos air ais" msgstr[1] "%d mhìos air ais" msgstr[2] "%d mìosan air ais" msgstr[3] "%d mìos air ais" #. years #: src/nautilus-ui-utilities.c:392 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d bhliadhna air ais" msgstr[1] "%d bhliadhna air ais" msgstr[2] "%d bliadhnaichean air ais" msgstr[3] "%d bliadhna air ais" #: src/nautilus-window.c:1406 msgid "_Properties" msgstr "_Roghainnean" #: src/nautilus-window.c:1418 msgid "_Format…" msgstr "_Fòrmat..." #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1688 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "Chaidh “%s” a sguabadh às" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1695 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "Chaidh %d fhaidhle a sguabadh às" msgstr[1] "Chaidh %d fhaidhle a sguabadh às" msgstr[2] "Chaidh %d faidhlichean a sguabadh às" msgstr[3] "Chaidh %d faidhle a sguabadh às" #: src/nautilus-window.c:1806 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Fosgail %s" #: src/nautilus-window.c:1897 msgid "_New Tab" msgstr "_Taba ùr" #: src/nautilus-window.c:1907 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Gluais an taba gun taobh _chlì" #: src/nautilus-window.c:1915 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Gluais an taba gun taobh _deas" #: src/nautilus-window.c:1926 msgid "_Close Tab" msgstr "_Dùin an taba" #: src/nautilus-window.c:2910 msgid "Access and organize your files." msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2919 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n" " alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd" #: src/nautilus-window-slot.c:1354 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn susbaint a' phasgain seo a shealltainn." #: src/nautilus-window-slot.c:1358 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Tha coltas nach eil an t-ionad seo 'na phasgan." #: src/nautilus-window-slot.c:1367 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle a dh'iarr thu a lorg, Thoir sùil air an " "litreachadh 's feuch ris a-rithist." #: src/nautilus-window-slot.c:1376 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Chan eil taic ri ionadan \"%s\"." #: src/nautilus-window-slot.c:1381 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Chan urrainn dhuinn ionadan dhen t-seòrsa seo a làimhseachadh." #: src/nautilus-window-slot.c:1389 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Chan fhaigh sinn cothrom air an ionad a dh'iarr thu." #: src/nautilus-window-slot.c:1395 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Chan eil cead againn inntrigeadh a dhèanamh dhan ionad a dh'iarr thu." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1406 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a dh'iarr thu a lorg. Thoir sùil air an " "litreachadh no roghainnean an lìonraidh." #: src/nautilus-window-slot.c:1425 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Teachdaireachd mearachd nach gabh a làimhseachadh: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1596 msgid "Unable to load location" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a luchdadh" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Fosgail le:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Coitcheann" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Uinneag ùr" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Dùin an uinneag no taba" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Lorg" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Cuir ris comharra-leabhair airson an ionaid làithrich" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Seall a' chobhair" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Ath-ghoiridean" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Fosgladh" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Fosgail" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Fosgail ann an taba ùr" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Fosgail ann an uinneag ùr" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Fosgail ionad an nì (lorg is nithean o chionn goirid a-mhàin)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Fosgail am faidhle is dùin an uinneag" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Fosgail leis an aplacaid thùsail" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Tabaichean" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Taba ùr" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Rach gun taba roimhe" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Rach gun ath-thaba" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Fosgail taba" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Gluais an taba gun taobh chlì" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Gluais an taba gun taobh deas" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Seòladaireachd" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Air ais" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Air adhart" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Suas" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Sìos" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Rach dhan phasgan-dhachaigh" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Cuir a-steach ionad" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Bàr nan ionad leis an ionad-fhreumha" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Bàr nan ionad leis an ionad-dhachaigh" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Sealladh" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Sùm a-steach" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Sùm a-mach" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Ath-shuidhich an sùm" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Ath-nuadhaich an sealladh" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Seall/Falaich na faidhlichean falaichte" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Seall/Falaich am bàr-taoibh" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Seall/Falaich clàr-taice nan gnìomhan" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Sealladh liosta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Sealladh griod" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Deasachadh" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Cruthaich pasgan" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Thoir ainm ùr air" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Gluais dhan sgudal" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Sguab às gu buan" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Gearr às" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Dèan lethbhreac" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Cuir ann" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Tagh na h-uile" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Ais-thionndaidh na thagh thu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Tagh nithean a tha a' maidseadh" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Neo-dhèan" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Ath-dhèan" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Seall roghainnean an nì" #: src/resources/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Window" msgstr "_Uinneag ùr" #: src/resources/gtk/menus.ui:13 msgid "Sidebar" msgstr "Bàr-taoibh" #: src/resources/gtk/menus.ui:21 msgid "Prefere_nces" msgstr "Roghai_nnean" #: src/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Ath-ghoiridean a' _mheur-chlàir" #: src/resources/gtk/menus.ui:31 msgid "_Help" msgstr "_Cobhair" #: src/resources/gtk/menus.ui:36 msgid "_About" msgstr "_Mu dhèidhinn" #: src/resources/gtk/menus.ui:40 msgid "_Quit" msgstr "_Fàg an-seo" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 msgid "_Rename" msgstr "Thoi_r ainm ùr air" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 msgid "Rename _using a template" msgstr "Thoir ainm ùr air _le taic teamplaide" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Find and replace _text" msgstr "Lorg agus cuir _teacsa 'na àite" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 msgid "Add" msgstr "Cuir ris" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Òrdugh nan àireamhan fèin-obrachail" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Format" msgstr "Fòrmat" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 msgid "Existing Text" msgstr "An teacsa a tha ann" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 msgid "Replace With" msgstr "Cuir na leanas 'na àite" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Cuir 'na àite" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Àireamhan fèin-obrachail" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 msgid "Metadata" msgstr "Meata-dàta" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 msgid "Creation Date" msgstr "Ceann-là a' chruthachaidh" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 msgid "Season Number" msgstr "Àireamh an t-seusain" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 msgid "Episode Number" msgstr "Àireamh an eapasoid" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 msgid "Track Number" msgstr "Àireamh an traca" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 msgid "Artist Name" msgstr "Ainm an neach-ciùil" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 msgid "Album Name" msgstr "Ainm an albaim" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 msgid "Original File Name" msgstr "Ainm faidhle tùsail" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 #| msgid "Archive" msgid "Create Archive" msgstr "Cruthaich tasglann" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 msgid "Archive name" msgstr "Ainm na tasglainn" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Co-chòrdail ri gach siostam-obrachaidh." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Tasglannan nas lugha ach airson but Linux agus Mac a-mhàin." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Tasglannan nas lugha ach bidh feum air stàladh air Windows agus Mac." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "_Pasgan ùr" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 msgid "New _Document" msgstr "_Sgrìobhainn ur" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 msgid "_Paste" msgstr "_Cuir ann" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Create _Link" msgstr "Cruthaich ceanga_l" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Select _All" msgstr "Tagh n_a h-uile" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 msgid "P_roperties" msgstr "_Roghainnean" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 msgid "_Keep aligned" msgstr "_Cum co-thaobhaichte iad" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "C_uir air dòigh an deasg a-rèir ainm" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 msgid "Change _Background" msgstr "Atharraich an cùlai_bh" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 msgid "_Scripts" msgstr "_Sgriobtaichean" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Fosgail pasgan nan sgriobtaichean" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 msgid "_Open Item Location" msgstr "F_osgail ionad an nì" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Fosgail ann an _taba ùr" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "Open In New _Window" msgstr "Fosgail ann an _uinneag ùr" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Fosgail le _aplacaid eile" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 msgid "_Mount" msgstr "_Munntaich" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686 msgid "_Unmount" msgstr "_Dì-mhunntaich" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 msgid "_Eject" msgstr "_Gluais a-mach" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 msgid "_Stop" msgstr "Cuir _stad air" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 msgid "_Detect Media" msgstr "_Mothaich dha meadhanan" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 msgid "Cu_t" msgstr "_Gearr" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 msgid "_Copy" msgstr "Dèan _lethbhreac" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Cuir dhan _phasgan seo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "Move to…" msgstr "Gluais gu…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 msgid "Copy to…" msgstr "Cuir lethbhreac dheth gu…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Sguab às on sgudal" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Sgua_b às gu buan" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 msgid "Empty Trash" msgstr "Falamhaich an sgudal" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Aisig on sgudal" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 msgid "Resize Icon…" msgstr "Atharraich meud na h-ìomhaigheige..." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Aisig meud tùsail na h-ìomhaigheige" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 msgid "Rena_me…" msgstr "Th_oir ainm ùr air…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Suidhich mar phàipear-balla" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Thoi_r air falbh on fheadhainn o chionn goirid" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 msgid "_Extract Here" msgstr "_Dì-dhùmhlaich an-seo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 msgid "E_xtract to…" msgstr "Dì-dhùmhlaich _gu…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 msgid "C_ompress…" msgstr "Dùmhl_aich…" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 msgid "Folder is Empty" msgstr "Tha am pasgan falamh" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Chaidh ath-ghoiridean an sguabaidh às atharrachadh" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "Leis an tionndadh as ùire de Fhaidhlichean, cha leig thu leas Ctrl a cumail " "sìos airson sguabadh às — obraichidh an iuchair Delete leis fhèin." #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 msgid "Got it" msgstr "Tha mi agaibh" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 msgid "No Results Found" msgstr "Cha deach toradh a lorg" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Feuch lorg eile" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120 msgid "Always" msgstr "An-còmhnaidh" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123 msgid "Local Files Only" msgstr "Faidhlichean ionadail a-mhàin" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126 msgid "Never" msgstr "Chan ann idir" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 msgid "Small" msgstr "Beag" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106 msgid "Standard" msgstr "Àbhaisteach" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 msgid "Large" msgstr "Mòr" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77 msgid "By Name" msgstr "A-rèir ainm" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "By Size" msgstr "A-rèir meud" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83 msgid "By Type" msgstr "A-rèir seòrsa" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86 msgid "By Modification Date" msgstr "A-rèir ceann-là atharrachaidh" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 msgid "By Access Date" msgstr "A-rèir ceann-là inntrigidh" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92 msgid "By Trashed Date" msgstr "A-rèir ceann-là a chaidh a chur dhan sgudal" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170 msgid "Preferences" msgstr "Roghainnean" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 msgid "Sort" msgstr "Seòrsaich" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Seòrsaich _pasganan ro fhaidhlichean" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Ceadaich gun dèid pasganan a l_eudachadh" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290 msgid "Icon View Captions" msgstr "Caipseanan nan seallaidhean ìomhaigheagan" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" "More information will appear when zooming closer." msgstr "" "Cuir fiosrachadh ris a nochdas fo ainmean fhaidhlichean 's phasganan.\n" "Nochdaidh barrachd fiosrachaidh nuair a shùmar a-steach." #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "An dàrna tè" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "An treas tè" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "A' chiad tè" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489 msgid "Views" msgstr "Seallaidhean" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512 msgid "Open Action" msgstr "Gnìomh fosglaidh" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526 msgid "_Single click to open items" msgstr "Briogadh _singilte gus nithean fhosgladh" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544 msgid "_Double click to open items" msgstr "Briogadh _dùbailte airson nithean fhosgladh" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577 msgid "Link Creation" msgstr "Cruthachadh ceangail" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Seall gnìomh gus ceang_laichean samhlachail a chruthachadh" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 msgid "Executable Text Files" msgstr "Faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637 msgid "_Display them" msgstr "_Seall iad" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655 msgid "_Run them" msgstr "_Ruith iad" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673 msgid "_Ask what to do" msgstr "F_aighnich dhìom" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Faighnich dhìom mus dèid an sgudal _fhalamhachadh" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Seall gnìomh gus na faidhlichean 's pasganan a sguabadh às gu _buan" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 msgid "Compressed Files" msgstr "Faidhlichean dùmhlaichte" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783 msgid "E_xtract the files on open" msgstr "_Dì-dhùmhlaich na faidhlichean leis an fhosgladh" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815 msgid "Behavior" msgstr "Giùlan" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Tagh òrdugh an fhiosrachaidh a nochdas san t-sealladh liosta." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883 msgid "List Columns" msgstr "Liosta cholbhan" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Lorg sna fo-phasganan:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934 msgid "_On this computer only" msgstr "Air a' choimpiutair se_o a-mhàin" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951 msgid "_All locations" msgstr "_A h-uile ionad" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968 msgid "_Never" msgstr "_Chan ann idir" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000 msgid "Thumbnails" msgstr "Dealbhagan" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Seall dealbhagan:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027 msgid "_Files on this computer only" msgstr "_Faidhlichean air a' choimpiutair seo a-mhàin" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044 msgid "A_ll files" msgstr "Na h-ui_le faidhle" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061 msgid "N_ever" msgstr "_Chan ann idir" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "Airson faidhlichean a tha nas lugha na seo _a-mhàin:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 msgid "File count" msgstr "Cunntas nam faidhlichean" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Cunnt àireamh nam faidhlichean ann am pasganan:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "_Pasganan air a' choimpiutair seo a-mhàin" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182 msgid "All folder_s" msgstr "Na h-_uile pasgan" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 msgid "Ne_ver" msgstr "_Chan ann idir" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231 msgid "Search & Preview" msgstr "Lorg ⁊ ro-shealladh" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Cuin" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Tagh ceann-là" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Falmhaich an ceann-là a chaidh a thaghadh" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "O chionn…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "An t-atharrachadh _mu dheireadh" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Air a chleachdadh m_u dheireadh" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Dè" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Dè na seòrsaichean faidhle a thèid a lorg" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359 msgid "Full Text" msgstr "Teacsa slàn" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Lorg ann an susbaint is ainm nam faidhle" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377 msgid "File Name" msgstr "Ainm faidhle" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381 msgid "Search only on the file name" msgstr "Na lorg ach ann an ainm nam faidhle" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 msgid "New folder" msgstr "Pasgan ùr" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 msgid "Bookmark this location" msgstr "Dèan comharra-lìn dhen ionad seo" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 msgid "New tab" msgstr "Taba ùr" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 msgid "Action menu" msgstr "Clàr-taice nan gnìomhan" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 msgid "Open action menu" msgstr "Fosgail clàr-taice nan gnìomhan" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 msgid "View mode toggle" msgstr "Toglaich am modh seallaidh" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 msgid "Toggle between grid and list view" msgstr "Toglaich eadar an sealladh griod is liosta" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 msgid "Search files" msgstr "Lorg faidhlichean" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 msgid "Operations in progress" msgstr "Tha obrachaidhean a' dol air adhart" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 msgid "Open operations in progress" msgstr "Tha obrachaidhean fosgailte a' dol air adhart" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 msgid "Zoom out" msgstr "Sùm a-mach" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 msgid "Reset zoom" msgstr "Ath-shuidhich an sùm" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Zoom in" msgstr "Sùm a-steach" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-U" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_U-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "Last _Modified" msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 msgid "_First Modified" msgstr "A' _chiad atharrachadh" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 msgid "_Size" msgstr "_Meud" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 msgid "_Type" msgstr "_Seòrsa" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 msgid "Last _Trashed" msgstr "An turas mu dheireadh a chaidh a chur dhan _sgudal" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Colbhan ri am _faicinn…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Seall faidhlichean _falaichte" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 msgid "R_eload" msgstr "_Ath-luchdaich" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 msgid "St_op" msgstr "Cuir st_ad air" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Faidhlichean" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891 msgid "Searching for network locations" msgstr "A' lorg ionadan lìonraidh" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898 msgid "No network locations found" msgstr "Cha deach ionad lìonraidh a lorg" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079 msgid "Computer" msgstr "Coimpiutair" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "Cea_ngail" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Cha ghabh an draibh a dhì-mhunntachadh" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429 msgid "Cance_l" msgstr "_Sguir dheth" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Fosgail ann an _taba ùr" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Open in New _Window" msgstr "Fosgail ann an uinneag ùr" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Cha deach leinn ionad cèin an fhrithealaiche fhaighinn" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985 msgid "Networks" msgstr "Lìonraidhean" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985 msgid "On This Computer" msgstr "Air a' choimpiutair seo" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s ri fhaighinn" msgstr[1] "%s / %s ri fhaighinn" msgstr[2] "%s / %s ri fhaighinn" msgstr[3] "%s / %s ri fhaighinn" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "Dì-cheangail" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Dì-mhunntaich" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Seòlaidhean frithealaiche" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Tha ro-leasachan pròtacail agus seòladh air seòlaidhean frithealaiche. Mar " "eisimpleir:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57 msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" msgstr "smb://bad.ball-eisimpleir.com, ssh://192.168.0.1" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Pròtacalan ri am faighinn" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Ro-leasachan" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// no ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 #| msgid "ftp:// or ftps://" msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// or ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// no davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "Cha deach frithealaiche o chionn goirid a lorg" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "Frithealaichean o chionn goirid" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "Cha deach toradh a lorg" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "Ceangail ris an _fhrithealaiche" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Seall pasganan an toiseach ann an uinneagan" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh Nautilus pasganan mus seall " #~ "e faidhlichean san t-sealladh ìomhaigheagan is liosta." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Comharran-leabhair" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "Chan urrainn dhut faidhlichean sa phasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn " #~ "'s nach eil cead agad am faicinn." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "Chan urrainn dhut am pasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's nach eil " #~ "cead agad a leughadh." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a ghluasad." #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "" #~ "Cha b' urrainn dhuinn na faidhlichean a ghluasad às a' phasgan %F a tha " #~ "ann mu thràth." #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "Cha ghabh --no-desktop agus --force-desktop a chleachdadh còmhla." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Na stiùirich an deasg idir (leig seachad an roghainn GSettings)." #~ msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." #~ msgstr "" #~ "Nochdaidh faidhlichean sa phasgan seo sa chlàr-taice \"Sgrìobhainn ùr\"." #~ msgid "Rena_me" #~ msgstr "Th_oir ainm ùr air" #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "_Taba ùr" #~ msgid "Enter _Location" #~ msgstr "Cuir a-steach iona_d" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Clàr-taice an t-seallaidh" #~ msgid "Open view menu" #~ msgstr "Fosgail clàr-taice an t-seallaidh" #~ msgctxt "Sort Criterion" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "Ai_nm" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "Buinteanas an lui_rg" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "Òr_dugh contrarra" #~ msgid "The mime type of the file." #~ msgstr "Seòrsa MIME an fhaidhle." #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "%s gun tiotal" #~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." #~ msgstr "Cuiridh seo an lorg ath-chùrsach ann an Nautilus air no dheth." #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "" #~ "Co-dhiù an dèid atharrachadh gu sealladh an liosta leis an lorg gus nach " #~ "dèid" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Cha chleachd Nautilus 3.0 am pasgan seo tuilleadh agus dh'fheuch e ris an " #~ "rèiteachadh seo imrich gu ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Ca deach comharran-lìn a shònrachadh" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Seòrsa an fhaidhle" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Gin dhiubh" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Thoir an cuspair-deuchainn seo air falbh on lorg" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Làithreach" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Cuir cuspair-deuchainn ris an lorg seo" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Thoir air falbh" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Gluais suas" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Gluais sìos" #~| msgid "_Name" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "Ai_nm" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Roghainnean nam faidhlichean" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "An sealladh bunaiteach" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "C_uir na nithean air dòigh:" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "" #~ "_Ruith faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid am fosgladh" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "" #~ "_Seall faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid am fosgladh" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "_Faighnich gach turas" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Seòl na pasganan ann an craobh" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Taisbeanadh" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Ceangal ris an fhrithealaiche" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Lorg a chaidh a shàbhaladh" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Teacsa na leubail." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Blocachadh" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Co-thaobhadh nan loidhnichean ann an teacsa na leubail an coimeas ris a " #~ "chèile. CHA DOIR seo buaidh air co-thaobhadh na leubail am broinn a' " #~ "chuibhrinn aige. Seall GtkMisc::xalign airson sin." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Pasgadh nan loidhnichean" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "" #~ "Ma shuidhicheas tu seo, paisg na loidhnichean ma dh'fhàsas an teacsa ro " #~ "leathann." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Ionad a' chùrsair" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "Ionad làithreach a' chùrsair ann an caractaran." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Ceangailte ris an taghadh" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "Ionad ceann thall an taghaidh on chùrsair ann an caractaran." #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Gearr an teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Cuir lethbhreac dhen teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Cuir an teacsa a tha air an stòr-bhòrd ann" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Tagh an teacsa air fad ann an raon teacsa" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Gluais s_uas" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Gluais sìo_s" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "Cleachd a' bhu_n-roghainn" #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Chan urrainn dhut an draibh \"%s\" a ghluasad dhan sgudal." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Ma tha thu airson an draibh a ghluasad a-mach, cleachd \"Gluais a-mach\" " #~ "ann an clàr-taice an draibh." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Ma tha thu airson an draibh a dhì-mhunntachadh, cleachd \"Dì-mhunntaich " #~ "an draibh\" ann an clàr-taice an draibh." #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%-e %b" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %e %b %Y %T" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "%T air fhàgail" #~ msgstr[1] "%T air fhàgail" #~ msgstr[2] "%T air fhàgail" #~ msgstr[3] "%T air fhàgail" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "A' gluasad nam faidhlichean dhan sgudal" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "%'d fhaidhle ri ghluasad dhan sgudal fhathast" #~ msgstr[1] "%'d fhaidhle ri ghluasad dhan sgudal fhathast" #~ msgstr[2] "%'d faidhlichean ri an gluasad dhan sgudal fhathast" #~ msgstr[3] "%'d faidhle ri an gluasad dhan sgudal fhathast" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "A' gluasad faidhle %'d à %'d (ann an \"%B\") dha \"%B\"" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "" #~ "A' cur lethbhreac de dh'fhaidhle %'d à %'d (ann an \"%B\") dha \"%B\"" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "A' dùblachadh faidhle %'d à %'d" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S de %S" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh feart aig Nautilus a leigeas leat " #~ "faidhle a sguabadh às sa bhad agus 'na àite fhèin seach a bhith 'ga " #~ "ghluasad dhan sgudal an toiseach. Faodaidh seo a bhith caran cunnartach - " #~ "bidh air d' fhaiceall leis." #~ msgid "Email…" #~ msgstr "Post-d..." #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an aplacaid a chlàradh" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Cea_ngail ri frithealaiche..." #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Comharran-lìn" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Taisbean na h-ìomhaigheagan ann an òrdugh contrarra" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Co-thaobhaich na h-ìomhaigheagan a-rèir griod" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_A làimh" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Fàg na h-ìomhaigheagan far an deach an leigeil às" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "A-rèir ainm" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir ainm ann an ràghan" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "A-rèir meud" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir meud ann an ràghan" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "A-rèir _seòrsa" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir seòrsa ann an ràghan" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "A-rèir ceann-_là atharrachaidh" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir ceann-là atharrachaidh ann an ràghan" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "A-rèir ceann-là _inntrigidh" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "" #~ "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh an inntrigeadh ann an " #~ "ràghan" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "A-rèir an a_ma a chaidh a chur dhan sgudal" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "" #~ "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh a chur dhan sgudal ann an " #~ "ràghan" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "" #~ "Glèidh seòrsachadh nan ìomhaigheagan a-rèir buinteanas luirg ann an ràghan" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Chan urrainn dhuinn an t-ionad a thaisbeanadh" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Dèan clò-bhualadh ach na fosgail an URI" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Cuir ceangal ris munntadh frithealaiche" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Cha deach seòrsa an fhrithealaiche fhaidhlichean aithneachadh." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Chan eil seo coltach ri seòladh." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Mar eisimpleir, %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Thoir air falbh" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "_Falamh na h-uile" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "Falamhaich an sgudal" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Aisig meud tùsail nan ìomhaigheagan" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" #~ "Seall uinneag a tha leigeas leat pàtran no dath a' chùlaibh an deasg agad " #~ "a shuidheachadh." #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "Cuir air gleus ionadan nan ìomhaigheagan san uinneag agus na leig leotha " #~ "a dhol a-steach air a chèile" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Dèan meud nan ìomhaigheagan so-atharrachail" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Aisig gach ìomhaigheag a thagh thu dhan mheud tùsail" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Seall pasganan _ùra a' cleachdadh:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Seall faidhlichean falaichte agus leth_bhreacan-glèidhidh" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Bun-roghainnean sealladh nan ìomhaigheagan" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Ìre bhunaiteach an _t-sùm" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Bun-roghainnean an t-seallaidh liosta" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "Ìre bhunait_each an t-sùm" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "G_abh a-staigh àithne airson sguabadh às a sheachnas an sgudal" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Tagh na colbhan a thèid a shealltainn sa phasgan seo" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ionad:" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Roghainnen an ionaid" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Roghainnean an t-seallaidh" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Aisig" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Sàbhail an lorg mar" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Sàbhail" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "_Ainm an luirg:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Pasgan:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Tagh pasgan gus an lorg a shàbhaladh ann" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Cleachd \"%s\" gus an nì a thagh thu fhosgladh" #~ msgstr[1] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh" #~ msgstr[2] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh" #~ msgstr[3] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "Ruith \"%s\" air nì sam bith a chaidh a thaghadh" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Cruthaich sgrìobhainn ùr dhen teamplaid \"%s\"" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "_Fosgail le" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Tagh prògram a dh'fhosglas an nì a thagh thu dhut" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Seall no atharraich roghainnean a nì a thagh thu" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Cruthaich pasgan falamh ùr am broinn a' phasgain seo" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Pasgan ùr leis na chaidh a thaghadh" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Cruthaich pasgan ùr anns am bi na nithean a thagh thu" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Fosgail an nì a thagh thu san uinneag seo" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Fosgail ionad an nì a thagh thu san uinneag seo" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Foasgail ann an uinneag seòladaireachd" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Fosgail gach nì a thagh thu ann an uinneag seòladaireachd" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Fosgail gach nì a thagh thu ann an taba ùr" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "_Aplacaid eile..." #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "Tagh aplacaid eile a dh'fhosglas an nì a thagh thu" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "" #~ "Seall am pasgan sa bheil na sgriobtaichean a tha a' nochdadh sa chlàr-" #~ "taice seo" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Ullaich na faidhlichean gus an gluasad leis an àithne \"Cuir ann\"" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Ullaich na faidhlichean gus lethbhreac a dhèanamh dhiubh leis an àithne " #~ "\"Cuir ann\"" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "Gluais no dèan lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an " #~ "àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\"" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Gluais no cuir lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an " #~ "àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\" dhan phasgan a thagh thu" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Cuir lethbhreac dhe na faidhlichean a thagh thu dha ionad eile" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu dha ionad eile" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Tagh a h-uile nì a tha san uinneag seo" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "_Tagh nithean a tha a' maidseadh ri..." #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "Tagh nithean san uinneag seo a tha a' maidseadh ri pàtran àraid" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Na tagh ach na nithean nach eil air an taghadh an-dràsta fhèin" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "Dè_an ceangal" #~ msgstr[1] "Dè_an ceanglaichean" #~ msgstr[2] "Dè_an ceanglaichean" #~ msgstr[3] "Dè_an ceanglaichean" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Cruthaich ceangal samhlachail airson gach nì a thagh thu" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Dèan pàipear-balla dhen nì" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Gluais gach nì a thagh thu dhan sgudal" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Shuab às gach nì a thagh thu gun a bhith 'gan gluasad dhan sgudal" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Ath-shuidhich òrdugh an t-seòrsachaidh agus ìre an t-sùm a-rèir " #~ "roghainnean an t-seallaidh seo" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Munntaich an draibh a thagh thu" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a thagh thu" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Gluais a-mach an draibh a thagh thu" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Tòisich an draibh a thagh thu" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "Cuir stad air an draibh a thagh thu" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Mothaich do mheadhanan san draibh a thagh thu" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Munntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "" #~ "Dì-mhunntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "" #~ "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "" #~ "Cuir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "Sà_bhail an lorg" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "Sàbhail an lorg deasaichte" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "Sà_bhail an lorg mar..." #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Sàbhail an lorg làithreach mar fhaidhle" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Fosgail am pasgan seo ann an uinneag seòladaireachd" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Fosgail am pasgan seo ann an taba ùr" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Ullaich am pasgan seo gus a ghluasad leis an àithne \"Cuir ann\"" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Ullaich am pasgan seo gus lethbhreac a dhèanamh dheth leis an àithne " #~ "\"Cuir ann\"" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Gluais no cuir lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an " #~ "àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\" dhan pasgan seo" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Gluais am pasgan seo dhan sgudal" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Sguab às am pasgan seo gun a bhith 'ga ghluasad dhan sgudal" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Munntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Cuir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Seall no atharraich roghainnean a' phasgain seo" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "" #~ "Toglaich taisbeanadh nam faidhlichean falaichte san uinneag làithreach" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Ruith no stiùir sgriobtaichean" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Gluais am pasgan fosgailte a-mach às an sgudal dha \"%s\"" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Gluais am pasgan a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\"" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Gluais na pasganan a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\"" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Gluais am pasgan a thagh thu a-mach às an sgudal" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Gluais na pasganan a thagh thu a-mach às an sgudal" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Gluais am faidhle a thagh thu a-mach às an sgudal gu \"%s\"" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu a-mach às an sgudal gu \"%s\"" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Gluais am faidhle a thagh thu a-mach às an sgudal" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu a-mach às an sgudal" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Gluais an nì a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\"" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Gluais na nithean a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\"" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Gluais an nì a thagh thu a-mach às an sgudal" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Gluais na nithean a thagh thu a-mach às an sgudal" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Tòisich an draibh a thagh thu" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Ceangail ris an draibh a thagh thu" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Tòisich an draibh ioma-diosgach a thagh thu" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Thoir a' ghlas far an draibh a thagh thu" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Cuir stad air an draibh a thagh thu" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Gluais a-mach an draibh a thagh thu gu sàbhailte" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Dì-cheangail an draibh a thagh thu" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Glais an draibh a thagh thu" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ceangail an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "" #~ "Tòisich an draibh ioma-diosgach a tha co-cheangailte ris a' phasgan " #~ "fhosgailte" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "_Thoir a' ghlas far an draibh" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "" #~ "Thoir a' ghlas far an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan " #~ "fhosgailte" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "" #~ "C_uir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "" #~ "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte gu " #~ "sàbhailte" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "" #~ "Dì-cheangail an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "" #~ "Cuir stad air an draibh ioma-dhiosgach a tha co-cheangailte ris a' " #~ "phasgan fhosgailte" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Glais an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Sguab às am pasgan fosgailte gu buan" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Gluais am pasgan fosgailte dhan sgudal" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_Fosgail le %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr" #~ msgstr[1] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr" #~ msgstr[2] "Fosgail ann an %'d _uinneagan ùra" #~ msgstr[3] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Fosgail ann an %'d _taba ùr" #~ msgstr[1] "Fosgail ann an %'d _thaba ùr" #~ msgstr[2] "Fosgail ann an %'d _tabaichean ùra" #~ msgstr[3] "Fosgail ann an %'d _taba ùr" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Sguab às gach nì a thagh thu gu buan" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Thoir air falbh an nì o na dh'fhosgladh o chionn goirid" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Seall no atharraich roghainnean a' phasgain fhosgailte" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Còir-lethbhreac © %Id–%Id Ùghdaran gleus nam faidhlichean" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Dùin" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Deasaich roghainnean Nautilus" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "Fosgail am _pàrant" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Fosgail pàrant a' phasgain" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Sguir a luchdadh an ionaid làithrich" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_A h-uile cuspair" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Seall cobhair Nautilus" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Lorg faidhlichean a-rèir ainm is seòrsa nam faidhlichean. Gabhaidh an " #~ "lorg a shàbhaladh airson 's gum bi e ri do làimh a-rithist às a dhèidh " #~ "seo." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Seòrsaich faidhlichean agus pasganan" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "" #~ "Cuir air dòigh faidhlichean a-rèir ainm, meud, seòrsa no cuin a chaidh an " #~ "atharrachadh." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Lorg faidhle a chaidh air chall" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "Lean ris an stiùireadh seo ma chruthaich no ma luchdaich thu a-nuas " #~ "faidhle 's mur urrainn dhut a lorg a-nis." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Co-roinn is tar-aisig faidhlichean" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Tha e furasta faidhlichean a chur gun luchd-aithne agad agus gu uidheaman " #~ "eile le manaidsear nam faidhlichean." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Seall ainmean nan daoine a chruthaich Nautilus" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Meudaich an sealladh" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Lùghdaich an sealladh" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "Me_ud àbhaisteach" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Seall e leis a' mheud àbhaisteach" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Ceangail ri coimpiutair cèin no diosg co-roinnte" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Dhachaigh" #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "Fosgail am pasgan pearsanta agad" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "" #~ "Fosgail uinneag Nautilus eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "Fosgail taba eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Dùin a _h-uile uinneag" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Dùin gach uinneag seòladaireachd" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Air ais" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Rach gun ionad air an do thadhail thu roimhe" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Rach gun ath-ionad air an do thadhail thu" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Sònraich ionad gus fhosgladh" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "Co_mharran-lìn..." #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Seall agus deasaich na comharran-lìn" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "An taba _roimhe" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "A_n ath-thaba" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Gluais an taba làithreach gun taobh _chlì" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Gluais an taba làithreach gun taobh _deas" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Atharraich faicsinneachd leòsan-taoibh na h-uinneige seo" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "_Lorg faidhlichean..." #~ msgid "List" #~ msgstr "Liosta" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Seall na nithean mar liosta" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Seall na nithean mar ghriod de dh'ìomhaigheagan" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Suas" #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "Cha ghabh --geometry a chleachdadh le barrachd air aon URI." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Brabhsaich an siostam faidhle le manaidsear nam faidhlichean" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na h-argamaidean a pharsadh" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Suidhich mar chùlai_bh" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Bha mearachd ann a' taisbeanadh na cobharach." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Brabhsaich" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Tha gleus nam faidhlichean 'na bhathar-bog saor; 's urrainn dhut ath-" #~ "sgaoileadh agus/no atharrachadh fo theirmichean a' GNU General Public " #~ "License mar a chaidh fhoillseachadh leis a' Free Software Foundation; co-" #~ "dhiù tionndadh 2 dhen cheadachas no (ma lùigeas tu) tionndadh nas ùire " #~ "sam bith dheth." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Tha gleus nam faidhlichean 'ga sgaoileadh is sinne an dòchas gum bi e gu " #~ "feum ach 's ann as aonais barantais sam bith; fiù às aonais barantas " #~ "fillte a thaobh SO-MHARSANTACHD no ION-FHREAGARRACHD A CHUM FEUM SAM " #~ "BITH. Faic a' GNU General Public License airson barrachd fiosrachaidh." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Bu chòir gun d'fhuair thu lethbhreac dhen GNU General Public License an " #~ "cois gleus nam faidhlichean; mur an d'fhuair, sgrìobh gun Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " #~ "Stàitean Aonaichte Aimeireaga" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "_Mu dhèidhinn nam faidhlichean" #~ msgid "Open a New Window" #~ msgstr "Fosgail uinneag ùr" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Pasgan dachaigh" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Dòighean ion-chuir" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "Ì_omhaigheagan" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "Thachair an sealladh ìomhaigheagan ri mearachd." #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "" #~ "Thachair an sealladh ìomhaigheagan ri mearachd fhad 's a bha e a' " #~ "tòiseachadh." #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "Seall an t-ionad seo san t-sealladh ìomhaigheagan." #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "Na aithnich a leithid seo a fhrithealaiche fhaidhlichean." #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "Thachair an sealladh deasg ri mearachd." #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "" #~ "Thachair an sealladh deasg ri mearachd fhad 's a bha e a' tòiseachadh." #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Liosta" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "Thachair an sealladh liosta ri mearachd." #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "" #~ "Thachair an sealladh liosta ri mearachd fhad 's a bha e a' tòiseachadh." #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "Taisbean an t-ionad seo leis an t-sealladh liosta." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Uidheaman" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Àitichean" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "O chionn ghoirid" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "Faidhlichean o chionn ghoirid" #~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" #~ msgstr "Fosgail susbaint an deasg agad ann am pasgan" #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "Fosgail an sgudal" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "Munntaich is fosgail %s" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "Fosgail susbaint an t-siostaim fhaidhle" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Brabhsaich an lìonra" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Brabhsaich susbaint an lìonraidh" #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "A' _chumhachd air" #~ msgid "_Connect Drive" #~ msgstr "Ceangail an draibh _ris" #~ msgid "_Disconnect Drive" #~ msgstr "_Bris an ceangal ris an draibh" #~ msgid "_Start Multi-disk Device" #~ msgstr "_Tòisich uidheam ioma-diosgach" #~ msgid "_Stop Multi-disk Device" #~ msgstr "C_uir stad air an uidheam ioma-diosgach" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "Cha ghabh %s a thòiseachadh" #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "Cha ghabh %s a ghluasad a-mach" #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" #~ msgstr "" #~ "Chan urrainn dhuinn %s a sgrùdadh airson atharraichean nam meadhanan" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "Chan urrainn dhuinn stad a chur air %s" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Cuir comharra-lìn ris" #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "Sgrìobhainn _bhàn" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "Cruthaich sgrìobhainn bhàn ùr am broinn a' phasgain seo" #~ msgid "Show Copy Dialog" #~ msgstr "Seall còmhradh nan lethbhreacan" #~ msgid "Cancel All In-progress Actions" #~ msgstr "Sguir de gach gnìomh a tha a' dol air adhart" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Cuir gu..." #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "Atharraich na ceadan airson faidhlichean an seo a-staigh..." #~ msgid "Copy To..." #~ msgstr "Lethbhreac gu..." #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Gluais gu..." #~ msgid "Rena_me..." #~ msgstr "Ath-a_inmich..." #~ msgid "Enter _Location..." #~ msgstr "Cuir a-steach _suidheachadh..." #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "_Comharran-lìn..." #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid faidhlichean falaichte a " #~ "shealltainn a ghnàth ann am manaidsear am faidhlichean. Tha faidhlichean " #~ "falaichte 'nan dotfiles a tha 'gan stòradh ann am faidhle .hidden a' " #~ "chleachdaiche no lethbhreacan-glèidhidh a tha a' crìochnachadh le (~)." #~ msgid "" #~ "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " #~ "dialog)." #~ msgstr "" #~ "Na stiùirich an deasg (leig seachad na roghainnean a chaidh a " #~ "shuidheachadh ann an còmhradh nan roghainnean)." #~ msgid "Resize Icon..." #~ msgstr "Atharraich meud na h-ìomhaigheige..." #~ msgid "Visible _Columns..." #~ msgstr "Colbhan a tha ri am _faicinn..." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "'Ga luchdadh..." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Thoir ainm ùr air..." #~ msgid "Other Type..." #~ msgstr "Seòrsa eile..." #~ msgid "Other _Application..." #~ msgstr "_Aplacaid eile..." #~ msgid "Open With Other _Application..." #~ msgstr "Fosgail le _aplacaid eile..." #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "Tagh n_ithean a tha a' maidseadh..." #~ msgid "Sa_ve Search As..." #~ msgstr "Sà_bhail an lorg mar..." #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "'Ga lorg..." #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "Ceangail ri _frithealaiche..." #~ msgid "_Search for Files..." #~ msgstr "_Lorg faidhlichean..." #~ msgid "Send files by mail, instant message..." #~ msgstr "Cuir faidhlichean air a' phost, ann an grad-theachdaireachd..." #~ msgid "Send file by mail, instant message..." #~ msgstr "Cuir faidhle air a' phost, ann an grad-theachdaireachd..."