# Gaelic; Scottish translation for nautilus # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package. # FIRST AUTHOR , 2012. # GunChleoc , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil" "us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-17 13:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-17 17:28+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "(n > 2 && n < 20) ? 2: 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:16+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "'S e am manaidsear fhaidhlichean tùsail aig an deasga GNOME a th' anns an " "Nautilus ris a chanar Faidhlichean cuideachd. Bheir e dòigh simplidh 's " "amalaichte dhut gus na faidhlichean agad a stiùireadh 's an siostam-" "fhaidhlichean a rùrachadh." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Bheir Nautilus taic do na h-uile foincsean bunasach aig manaidsear " "fhaidhlichean 's a bharrachd. Tha e comasach air lorg sna faidhlichean agus " "pasganan agad 's an stiùireadh, an dà chuid gu ionadail 's air lìonra, air " "dàta a leughadh 's a sgrìobhadh gu uidheaman so-ghiùlain, air sgriobtaichean " "a ruith agus air prògraman a thòiseachadh. Tha trì seallaidhean ri " "fhaighinn: griod de dh'ìomhaigheagan, liosta no craobh. Gabhaidh na feartan " "a leudachadh le plugain 's sgriobtaichean." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Ruith bathar-bog" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2628 #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Files" msgstr "Faidhlichean" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "pasgan;manaidsear;rannsaich;diosg;siostam-faidhle;" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 #| msgid "New _Window" msgid "New Window" msgstr "Uinneag ùr" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Seall barrach_d mion-fhiosrachadh" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-files-view.c:1097 ../src/nautilus-files-view.c:1571 #: ../src/nautilus-files-view.c:5214 ../src/nautilus-location-entry.c:270 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:440 ../src/nautilus-mime-actions.c:444 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:515 ../src/nautilus-mime-actions.c:858 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1368 ../src/nautilus-mime-actions.c:1593 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494 msgid "_Cancel" msgstr "_Sguir dheth" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "'S urrainn dhut sgur dhe seo ma bhriogas tu air \"Sguir dheth\"." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode mì-dhligheach)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 #: ../src/nautilus-pathbar.c:408 msgid "Other Locations" msgstr "Ionadan eile" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 msgid "Home" msgstr "Dhachaigh" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2460 msgid "The selection rectangle" msgstr "Ceart-cheàrnach an taghaidh" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Ath-shuidhich gun _bhun-roghainn" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Cuir na bun-roghainnean an àite nan roghainnean làithreach airson colbhan na " "liosta" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 #: ../src/nautilus-list-view.c:1713 #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Ainm is ìomhaigheag an fhaidhle." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Meud" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "Meud an fhaidhle." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Seòrsa" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Seòrsa an fhaidhle." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Air atharrachadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "The date the file was modified." msgstr "An latha a chaidh am faidhle atharrachadh." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Air inntrigeadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "An latha a chaidh am faidhle inntrigeadh." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Sealbhadair" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "Sealbhadair an fhaidhle." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Buidheann" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "Buidheann an fhaidhle." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4257 msgid "Permissions" msgstr "Ceadan" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "Ceadan an fhaidhle." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "Seòrsa MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The mime type of the file." msgstr "Seòrsa MIME an fhaidhle." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "Ionad" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Ionad an fhaidhle." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "Modified - Time" msgstr "Air atharrachadh - Àm" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Trashed On" msgstr "Air a chur dhan sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Cuin a chaidh am faidhle a chur dhan sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original Location" msgstr "An t-ionad tùsail" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ionad tùsail an fhaidhle mus deach a chur dhan sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance" msgstr "Buntainneas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Rangachadh a' bhuntainneis luirg" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "air an deasg" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747 msgid "_Move Here" msgstr "_Gluais an-seo" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752 msgid "_Copy Here" msgstr "_Cuir lethbhreac dheth an-seo" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757 msgid "_Link Here" msgstr "Ceangai_l an-seo" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 #: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a mhunntachadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a dhì-mhunntachadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a ghluasad a-mach" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a thòiseachadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Cha ghabh crìoch a chur air an fhaidhle seo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Chan eil slaisichean ceadaichte ann an ainmean fhaidhlichean" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Cha deach am faidhle a lorg" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "" "Chan urrainn dhut ainmean ùra a thoirt air faidhlichean air an ìre as àirde" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Cha ghabh ainm ùr a thoirt air ìomhaigheag an deasg" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Cha ghabh ainm ùr a thoirt air faidhle an deasg" #. Translators: Time in 24h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M%p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4729 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "An-dè" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "An-dè %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "An-dè %l:%M%p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4759 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M%p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M%p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M%p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5202 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Chan eil e ceadaichte ceadan a shuidheachadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5497 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Chan eil e ceadaichte sealbhadair a shuidheachadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5515 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Chan eil an sealbhadair \"%s\" a shònraich thu ann" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5779 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Chan eil e ceadaichte buidheann a shuidheachadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5797 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Chan eil am buidheann \"%s\" a shònraich thu ann" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932 msgid "Me" msgstr "Mise" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5956 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u nì" msgstr[1] "%'u nì" msgstr[2] "%'u nithean" msgstr[3] "%'u nì" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5957 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u phasgan" msgstr[1] "%'u phasgan" msgstr[2] "%'u pasganan" msgstr[3] "%'u pasgan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5958 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fhaidhle" msgstr[1] "%'u fhaidhle" msgstr[2] "%'u faidhlichean" msgstr[3] "%'u faidhle" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6359 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6375 msgid "? items" msgstr "? nithean" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6365 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6382 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 msgid "Unknown" msgstr "Neo-aithnichte" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1185 msgid "unknown" msgstr "neo-aithnichte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6435 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486 msgid "Program" msgstr "Prògram" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428 msgid "Audio" msgstr "Fuaim" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6429 msgid "Font" msgstr "Cruth-clò" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6430 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Dealbh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431 msgid "Archive" msgstr "Tasg-lann" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6433 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6434 msgid "Text" msgstr "Teacsa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6436 #: ../src/nautilus-query-editor.c:329 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6437 msgid "Contacts" msgstr "Luchd-aithne" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6438 msgid "Calendar" msgstr "Mìosachan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 msgid "Document" msgstr "Sgrìobhainn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6440 #: ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Presentation" msgstr "Taisbeanadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6441 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Spreadsheet" msgstr "Cliath-dhuilleag" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488 msgid "Binary" msgstr "Bìnearaidh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492 msgid "Folder" msgstr "Pasgan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6523 msgid "Link" msgstr "Ceangal" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6529 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ceangal ri %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6559 msgid "Link (broken)" msgstr "Ceangal (briste)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "A bheil thu airson am pasgan \"%s\" a cho-aonadh?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Ma nì thu co-aonadh, thèid faighneachd dhìot mus dèid faidhle sam bith a " "chur an àite nam faidhlichean sa phasgan a tha ann an còmhstri leis an " "fheadhainn a thig 'nan àite." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Tha pasgan nas sine ann mu thràth air a bheil \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Tha pasgan nas ùire ann mu thràth air a bheil \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Tha pasgan eile ann mu thràth air a bheil \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" "Ma chuireas tu 'nan àite iad, thèid gach faidhle sa phasgan a thoirt air " "falbh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "A bheil thu airson a chur an àite a' phasgai \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Tha pasgan eile ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "A bheil thu airson a chur an àite an fhaidhle \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "Ma chuireas tu 'na àite e, thèid sgrìobhadh thairis air an t-susbaint ann." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Tha faidhle nas sine ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Tha faidhle nas ùire ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Tha faidhle eile ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "Am faidhle tùsail" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2996 msgid "Size:" msgstr "Meud:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2978 msgid "Type:" msgstr "Seòrsa:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "Cuir na leanas 'na àite" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "Co-aonaich" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Tagh ainm ùr airson a' cheann-uidhe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Ath-shuidhich" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Dèan seo air a h-uile faidhle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "Gearr leum thairi_s air" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "Thoir ainm ùr air" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "Cuir 'na àite" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "Còmhstri eadar faidhlichean" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "Gearr leum thairis air na _h-uile" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "_Feuch ris a-rithist" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Delete" msgstr "_Sguab às" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Sguab às na h-_uile" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Cuir 'na àite" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Cuir an àite _na h-uile" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Co-aonaich" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Co-_aonaich na h-uile" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Dèan lethbhreac co-_dhiù" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d diog" msgstr[1] "%'d dhiog" msgstr[2] "%'d diogan" msgstr[3] "%'d diog" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d mhionaid" msgstr[1] "%'d mhionaid" msgstr[2] "%'d mionaidean" msgstr[3] "%'d mionaid" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d uair a thìde" msgstr[1] "%'d uair a thìde" msgstr[2] "%'d uairean a thìde" msgstr[3] "%'d uair a thìde" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "mu thuaiream %'d uair a thìde" msgstr[1] "mu thuaiream %'d uair a thìde" msgstr[2] "mu thuaiream %'d uairean a thìde" msgstr[3] "mu thuaiream %'d uair a thìde" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Ceangal eile ri %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dd cheangal ri %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dna ceangal ri %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'ds ceangal ri %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dmh ceangal ri %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (lethbhreac)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (lethbhreac eile)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "mh lethbhreac)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "d lethbhreac" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "na lethbhreac" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "s lethbhreac" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (lethbhreac)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (lethbhreac eile)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dmh lethbhreac)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dd lethbhreac)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dna lethbhreac)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'ds lethbhreac)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%B\" a sguabadh às an sgudal gu " "buan?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh " "às an sgudal gu buan?" msgstr[1] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh " "às an sgudal gu buan?" msgstr[2] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nithean a thagh thu a " "sguabadh às an sgudal gu buan?" msgstr[3] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh " "às an sgudal gu buan?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ma sguabas tu às nì, chan fhaigh thu air ais idir e." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "A bheil thu airson gach nì a sguabadh às an sgudal?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Thèid gach nì san sgudal a sguabadh às gu buan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 #: ../src/nautilus-window.c:1209 msgid "Empty _Trash" msgstr "Falamhaich an _sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%B\" a sguabadh às gu buan?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh " "às gu buan?" msgstr[1] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh " "às gu buan?" msgstr[2] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nithean a thagh thu a " "sguabadh às gu buan?" msgstr[3] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh " "às gu buan?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482 msgid "Deleted “%B”" msgstr "Chaidh “%B” a sguabadh às" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484 msgid "Deleting “%B”" msgstr "A' sguabadh às \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d fhaidhle air a sguabadh às" msgstr[1] "%'d fhaidhle air a sguabadh às" msgstr[2] "%'d faidhlichean air an sguabadh às" msgstr[3] "%'d faidhle air an sguabadh às" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "A' sguabadh às %'d fhaidhle" msgstr[1] "A' sguabadh às %'d fhaidhle" msgstr[2] "A' sguabadh às %'d faidhlichean" msgstr[3] "A' sguabadh às %'d faidhle" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3353 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — %T air fhàgail" msgstr[1] "%'d / %'d — %T air fhàgail" msgstr[2] "%'d / %'d — %T air fhàgail" msgstr[3] "%'d / %'d — %T air fhàgail" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d fhaidhle/diog)" msgstr[1] "(%d fhaidhle/diog)" msgstr[2] "(%d faidhlichean/diog)" msgstr[3] "(%d faidhle/diog)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1624 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1697 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 msgid "Error while deleting." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn 'gan sguabadh às." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Chan urrainn dhut faidhlichean sa phasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's " "nach eil cead agad am faicinn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1631 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mu na " "fhaidhlichean sa phasgan \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4002 msgid "_Skip files" msgstr "_Gearr leum thairis air na faidhlichean" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Chan urrainn dhut am pasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's nach eil cead " "agad a leughadh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1664 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Bha mearachd ann a' leughadh a' phasgain \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1698 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a ghluasad." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1774 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Bha mearachd ann a' sguabadh às \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 msgid "Trashing “%B”" msgstr "A' cur “%B” dhan sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Trashed “%B”" msgstr "Chaidh “%B” a chur dhan sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "A' cur %'d fhaidhle dhan sgudal" msgstr[1] "A' cur %'d fhaidhle dhan sgudal" msgstr[2] "A' cur %'d faidhlichean dhan sgudal" msgstr[3] "A' cur %'d faidhle dhan sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a chur dhan sgudal" msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a chur dhan sgudal" msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a chur dhan sgudal" msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a chur dhan sgudal" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn \"%B\" a chur dhan sgudal. A bheil thu airson a sguabadh " "às sa bhad?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Chan urrainn dhut rudan a chur dhan sgudal san ionad chèin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 msgid "Trashing Files" msgstr "A' cur nam faidhlichean dhan sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Deleting Files" msgstr "A' sguabadh às nam faidhlichean" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Cha ghabh %V a ghluasad a-mach" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Cha ghabh %V a dhì-mhunntachadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2472 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "A bheil thu airson an sgudal fhalamhadh mus dèan sinn dì-mhunntachadh?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2474 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Feumaidh sinn an sgudal fhalamhadh gus àite a shaoradh air an draibh seo. " "Thèid gach rud a tha san sgudal air an draibh sin a thoirt air falbh gu buan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Na falamhaich an sgudal" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 #: ../src/nautilus-files-view.c:5604 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d fhaidhle (%S)" msgstr[1] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d fhaidhle (%S)" msgstr[2] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhlichean (%S)" msgstr[3] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhle (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad (%S)" msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad (%S)" msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad (%S)" msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a sguabadh às (%S)" msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a sguabadh às (%S)" msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a sguabadh às (%S)" msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a sguabadh às (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a chur dhan sgudal" msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a chur dhan sgudal" msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'dd faidhlichean a chur dhan sgudal" msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a chur dhan sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030 msgid "Error while copying." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dèanamh lethbhreac." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3983 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028 msgid "Error while moving." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dèanamh gluasad." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Thachair mearachd fhad a bha sinn a' gluasad faidhlichean dhan sgudal." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Chan urrainn dhuinn na faidhlichean sa phasgan \"%B\" a làimhseachadh a " "chionn 's nach eil cead agad am faicinn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Chan urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil " "cead agad a leughadh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Chan urrainn dhuinn am faidhle \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil " "cead agad a leughadh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Bha mearachd ann a' faighinn fiosrachadh air \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3019 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3067 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "" "Thachair mearachd fad 's a bha sinn a' cur lethbhreac dheth dha \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Chan eil na cead agad inntrigeadh a dhèanamh dhan phasgan ud." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mun cheann-" "uidhe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3068 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Chan e pasgan tha sa cheann-uidhe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Chan eil àite gu leòr sa cheann-uidhe. Feuch is thoir air falbh faidhlichean " "airson àite a shaoradh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3109 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "" "Tha feum air %S rum a bharrachd mus gabh lethbhreac dheth a chur an-sin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3137 msgid "The destination is read-only." msgstr "Tha an ceann-uidhe ri leughadh a-mhàin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3202 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "A' gluasad \"%B\" dha \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3204 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Chaidh “%B” a ghluasad gu “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "A' cur lethbhreac de \"%B\" dha \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3210 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Chaidh lethbhreac de \"%B\" a chur gu \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3221 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "A' dùblachadh \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3223 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "Chaidh “%B”a dhùblachadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "A' gluasad %'d fhaidhle gu “%B”" msgstr[1] "A' gluasad %'d fhaidhle gu “%B”" msgstr[2] "A' gluasad %'d faidhlichean gu “%B”" msgstr[3] "A' gluasad %'d faidhle gu “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "A' cur lethbhreac de %'d fhaidhle gu “%B”" msgstr[1] "A' cur lethbhreac de %'d fhaidhle gu “%B”" msgstr[2] "A' cur lethbhreac de %'d faidhlichean gu “%B”" msgstr[3] "A' cur lethbhreac de %'d faidhle gu “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a ghluasad gu “%B”" msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a ghluasad gu “%B”" msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a ghluasad gu “%B”" msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a ghluasad gu “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Chaidh lethbhreac de %'d fhaidhle a chur gu “%B”" msgstr[1] "Chaidh lethbhreac de %'d fhaidhle a chur gu “%B”" msgstr[2] "Chaidh lethbhreac de %'d faidhlichean a chur gu “%B”" msgstr[3] "Chaidh lethbhreac de %'d faidhle a chur gu “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3265 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "A' dùblachadh %'d fhaidhle ann an “%B”" msgstr[1] "A' dùblachadh %'d fhaidhle ann an “%B”" msgstr[2] "A' dùblachadh %'d faidhlichean ann an “%B”" msgstr[3] "A' dùblachadh %'d faidhle ann an “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3273 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùblachadh ann an “%B”" msgstr[1] "Chaidh %'d fhaidhle a dhùblachadh ann an “%B”" msgstr[2] "Chaidh %'d faidhlichean a dhùblachadh ann an “%B”" msgstr[3] "Chaidh %'d faidhle a dhùblachadh ann an “%B”" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — %T air fhàgail (%S/diog)" msgstr[1] "%S / %S — %T air fhàgail (%S/diog)" msgstr[2] "%S / %S — %T air fhàgail (%S/diog)" msgstr[3] "%S / %S — %T air fhàgail (%S/diog)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)" msgstr[1] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)" msgstr[2] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)" msgstr[3] "%'d / %'d — %T air fhàgail (%S/diog)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Chan urrainn dhuinn lethbhreac a dhèanamh dhen phasgan \"%B\" a chionn 's " "nach eil cead agad a chruthachadh sa chinn-uidhe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a bha sinn airson am pasgan \"%B\" a chruthachadh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhe na faidhlichean sa phasgan \"%B\" a " "dhèanamh a chionn 's nach eil cead agad am faicinn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhen phasgan \"%B\" a dhèanamh a chionn 's " "nach eil cead agad a leughadh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4080 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri \"%B\" a ghluasad." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4081 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan tùsail a ghluasad." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Thachair mearachd nuair a rinn sinn lethbhreac de \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn na faidhlichean a ghluasad às a' phasgan %F a tha ann " "mu thràth." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle %F a tha an mu thràth a thoirt air falbh." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5245 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Chan urrainn dhut pasgan a ghluasad 'na bhroinn fhèin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5246 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Chan urrainn dhut lethbhreac de phasgan a ghluasad 'na bhroinn fhèin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4529 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Tha am pasgan cinn-uidhe am broinn a' phasgain thùsail." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4559 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Chan urrainn dhut faidlhe a ghluasad os a chionn fhèin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "" "Chan urrainn dhut lethbhreac de dh'fhaidlhe a ghluasad os a chionn fhèin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Rachadh an ceann-uidhe a sgrìobhadh thairis air an fhaidhle tùsail." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle làithreach air a bheil an aon ainm ann an " "%F a thoirt air falbh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4856 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a chuir sinn lethbhreac dhan fhaidhle ann an %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127 msgid "Copying Files" msgstr "A' dèanamh lethbhreac dhe na faidhlichean" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Ag uallachadh a ghluasad dha \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad" msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad" msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad" msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5403 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' gluasad an fhaidhle dha %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5668 msgid "Moving Files" msgstr "A' gluasad nam faidhlichean" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5703 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "A' cruthachadh nan ceangalaichean ann an \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "A' dèanamh ceangal ri %'d fhaidhle" msgstr[1] "A' dèanamh ceangal ri %'d fhaidhle" msgstr[2] "A' dèanamh ceangal ri %'d faidhlichean" msgstr[3] "A' dèanamh ceangal ri %'d faidhle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5842 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh ceangal ri %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5844 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" "Chan eil taic ri ceanglaichean samhlachail ach airson faidhlichean ionadail" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5847 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Chan eil an targaid a' cur taic ri ceanglaichean samhlachail." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5850 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' cheangail shamhlachail " "ann an %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181 msgid "Setting permissions" msgstr "A' suidheachadh nan cead" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6446 msgid "Untitled Folder" msgstr "Pasgan gun tiotal" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6452 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "%s gun tiotal" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6458 msgid "Untitled Document" msgstr "Sgrìobhainn gun tiotal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6674 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' phasgain \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6676 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh an fhaidhle \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' phasgain ann an %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6949 msgid "Emptying Trash" msgstr "A' falamhadh an sgudail" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6997 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7073 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7108 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn comharra earbsa a chur ris an lòinsear (executable)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Neo-dhèan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 msgid "Undo last action" msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-window.c:463 msgid "Redo" msgstr "Ath-dhèan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 msgid "Redo last undone action" msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\"" msgstr[1] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\"" msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais dha \"%s\"" msgstr[3] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Gluais %d nì dha \"%s\"" msgstr[1] "Gluais %d nì dha \"%s\"" msgstr[2] "Gluais %d nithean dha \"%s\"" msgstr[3] "Gluais %d nì dha \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" msgstr[1] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" msgstr[2] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" msgstr[3] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" msgstr[1] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" msgstr[2] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" msgstr[3] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Gluais \"%s\" air ais dha \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Gluais \"%s\" dha \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Neo-dhèan an t-aiseag on sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Ath-dhèan an t-aiseag on sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal" msgstr[1] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal" msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais dhan sgudal" msgstr[3] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Aisig %d nì on sgudal" msgstr[1] "Aisig %d nì on sgudal" msgstr[2] "Aisig %d nithean on sgudal" msgstr[3] "Aisig %d nì on sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Gluais \"%s\" air ais dhan sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Aisig \"%s\" on sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dheth" msgstr[1] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh" msgstr[2] "Sguab às %d nithean a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh" msgstr[3] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\"" msgstr[1] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\"" msgstr[2] "Cuir lethbhreac de %d nithean dha \"%s\"" msgstr[3] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" msgstr[1] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" msgstr[2] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nithean" msgstr[3] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" msgstr[1] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" msgstr[2] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nithean" msgstr[3] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "_Sguab às '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Cuir lethbhreac de \"%s\" dha \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Neo-dhèan an leth-bhreac" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Ath-dhèan an leth-bhreac" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh" msgstr[1] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh" msgstr[2] "Sguab às %d nithean a chaidh a dhùblachadh" msgstr[3] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\"" msgstr[1] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\"" msgstr[2] "Dùblaich %d nithean ann an \"%s\"" msgstr[3] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" msgstr[1] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" msgstr[2] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" msgstr[3] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" msgstr[1] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" msgstr[2] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" msgstr[3] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Dùblaich \"%s\" ann an \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Neo-dhèan an dùblachadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Ath-dhèan an dùblachadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì" msgstr[1] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì" msgstr[2] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nithean" msgstr[3] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì" msgstr[1] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì" msgstr[2] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nithean" msgstr[3] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Sguab às an ceangal ri \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Cruthaich ceangal ri \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a' cheangail" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a' cheangail" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Cruthaich faidhle falamh air am bi \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Neo-dhèan cruthaich an fhaidhle fhalaimh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Ath-dhèan cruthaich an fhaidhle fhalaimh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Cruthaich pasgan ùr air am bi \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a' phasgain" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a' phasgain" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Cruthaich faidhle ùr air am bi \"%s\" on teamplaid " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Neo-dhèan a chruthachadh on teamplaid" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Ath-dhèan a chruthachadh on teamplaid" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Thoir \"%2s\" air \"%1s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Neo-dhèan an t-ath-ainmeachadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Ath-dhèan an t-ath-ainmeachadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal" msgstr[1] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal" msgstr[2] "Chaidh %d nithean a ghluasad dhan sgudal" msgstr[3] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Aisig \"%s\" gu \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Gluais \"%s\" dhan sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad dhan sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad dhan sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Aisig ceadan tùsail nan nithean a tha ann an \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Suidhich ceadan nan nithean a tha ann an \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh nan ceadan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh nan ceadan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Aisig na ceadan tùsail aig \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Suidhich ceadan \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Aisig buidheann \"%s\" dha \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Suidhich buidheann de \"%s\" dha \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh a' bhuidhinn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh a' bhuidhinn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Aisig sealbh \"%2s\" dha \"%1s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Suidhich \"%2s\" mar shealbhadair \"%1s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad tùsail de \"%s\" a dhearbhadh " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Cha ghabh an nì aiseag on sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Mearachd fhad 's a bha sinn a' cur ris \"%s\": %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an aplacaid a chur ris" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an co-cheangal a leigeil air dìochuimhne" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Dìochuimhnich an co-cheangal" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" "Thachair mearachd fhad 's a bha sinn a' suidheachadh \"%s\" mar an aplacaid " "bhunaiteach: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn a shuidheachadh mar a' bhun-roghainn" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Sgrìobhainn %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Fosgail gach faidhle dhen t-seòrsa \"%s\" le" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Tagh aplacaid a dh'fhosglas \"%s\" agus faidhlichean eile dhen t-seòrsa \"%s" "\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 msgid "_Add" msgstr "_Cuir ris" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Suidhich mar a' bhun-roghainn" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan urrainn dhut àitheantan a chur an gnìomh o làrach " "iomallach." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Tha seo à comas air sgàth adhbharan tèarainteachd." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cur gu dol am prògram." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" "Chan eil an targaid leigeil seo a' cur taic ach ri faidhlichean ionadail." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth " "is leig às iad a-rithist." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth " "is leig às iad a-rithist. Chaidh na faidhlichean a leig thu às fhosgladh mu " "thràth." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Mion-fiosrachadh: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297 msgid "Cancelled" msgstr "Air a sgur dheth" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378 msgid "Preparing" msgstr "Ag ullachadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "Lorg" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Lorg \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Chan urrainn dhuinn an lorg a dh'iarr thu a choileanadh" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" "Càit an dèid tabaichean a tha air ùr-fhosgladh a chur ann an uinneagan " "brabhsair." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Ma thaghas tu \"an dèidh an taba làithrich\", nochdaidh tabaichean ùra an " "dèidh an taba làithrich. Ma thaghas tu \"deireadh\", nochdaidh tabaichean " "ùra aig deireadh liosta nan tabaichean." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Cleachd ion-chur an ionaid an-còmhnaidh, na cleachd bàr na slighe" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh uinneagan brabhsair Nautilus " "innteart teacsa airson bàr-inneal an ionaid seach bàr na slighe." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to enable recursive search or not" msgstr "Co-dhiù am bidh an lorg ath-chùrsach an comas gus nach bi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." msgstr "Cuiridh seo an lorg ath-chùrsach ann an Nautilus air no dheth." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Co-dhùin an iarrar dearbhadh mus dèid faidhle a sguabadh às no an sgudal " "fhalamhadh gus nach iarr" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, faighnichidh Nautilus dhìot mus dèid " "faidhle a sguabadh às no mus dèid an sgudal fhalamhadh." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Cuin a thèid àireamh nan nithean ann am pasgan a shealltainn" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Co-dhùin cuin a thèid àireamh de rudan ann am pasgan a shealltainn, rud aig " "a bheil buaidh air an astar. Ma thaghas tu \"an-còmhnaidh\", chithear an " "àireamh an-còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche cèin. Ma thaghas " "tu \"feadhainn ionadail a-mhàin\", chan fhaicear an àireamh ach airson " "siostaman faidhle ionadail. Ma thaghas tu \"chan ann idir\", chan fhaicear " "àireamh nan nithean idir." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Seòrsa a' bhriogaidh a dh'fhosglas no a chuireas gu dol faidhlicheanC" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "'S urrainn dhut \"singilte\" a thaghadh airson 's gun dèid faidhlichean a " "chur gu dol le briogadh singilte no \"dùbailte\" gus an cur gu dol le " "briogadh dùbailte." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" "Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an " "gnìomhachadh" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an " "gnìomhachadh (le briogadh singilte no dùbailte). Tha \"cuir gu dol\" (gus an " "cur gu dol mar phrògraman), \"faighnich\" (ma tha thu airson 's gum " "faighnichear dhìot dè bu toigh leat dèanamh) agus \"taisbean\" gus an " "taisbeanadh mar fhaidhlichean teacsa ri làimh ann." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Seall an stàlaichear pacaid airson seòrsan MIME neo-aithnichte" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Co-dhùin am faicear còmhradh stàlaichear pacaid ma thèid seòrsa MIME neo-" "aithnichte fhosgladh airson aplacaid a lorg a dh'fhosglas e." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Cleachd tachartasan a bharrachd airson putanan na luchaige ann an uinneag " "brabhsair Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo an " "tachair dad am broinn Nautilus nuair a bhrùthar aon seach aon dhiubh." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Putan na luchaige a bheir air adhart thu ann an uinneag a' bhrabhsair" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo dè am " "putan a ghluaisear air adhart thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan " "seo eadar 6 is 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Putan na luchaige a bheir air ais thu ann an uinneag a' bhrabhsair" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo dè am " "putan a ghluaisear air ais thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan seo " "eadar 6 is 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Cuin a thèid dealbhagan de dh'fhaidhlichean a shealltainn" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Co-dhùin cuin a thèid faidhle deilbh a shealltainn mar dhealbhag, rud aig a " "bheil buaidh air an astar. Ma thaghas tu \"an-còmhnaidh\", chithear dealbhag " "an-còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche cèin. Ma thaghas tu " "\"feadhainn ionadail a-mhàin\", chan fhaicear dealbhag ach airson siostaman " "faidhle ionadail. Ma thaghas tu \"chan ann idir\", cha dèanar dealbhag sam " "bith de dhealbhan idir is chithear ìomhaigheag bhunasach. A dh'aindeoin na " "tha an t-ainm a' cur 'nad shùil, bidh buaidh aige seo air faidhle de sheòrsa " "sam bith a ghabhas a ro-shealladh." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Meud as motha dhealbhan a nithear dealbhagan air an son" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Cha dèanar dealbhagan de dhealbhan a tha nas motha na seo (ann am byte). " "Cuiridh seo casg air dealbhagan de dhealbhan mòra a bheireadh ùine fhada " "'gan luchdadh no cus cuimhne." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Seall pasganan an toiseach ann an uinneagan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh Nautilus pasganan mus seall e " "faidhlichean san t-sealladh ìomhaigheagan is liosta." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Òrdugh bunaiteach an t-seòrsachaidh" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Òrdugh seòrsachaidh bunaiteach airson nithean san t-sealladh ìomhaigheagan. " "Tha na leanas ri làimh: \"name\", \"size\", \"type\" agus \"mtime\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Òrdugh seòrsachaidh contrarra ann an uinneagan ùra" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid faidhlichean ann an uinneagan ùra a " "sheòrsachadh ann an òrdugh contrarra. 'S e sin, ma sheòrsaicheas tu iad a-" "rèir ainm, bidh iad a' dol o \"z\" gu \"a\" seach an caochladh dòigh; ma " "sheòrsaicheas tu iad a-rèir meud, bidh an fheadhainn as motha aig an " "toiseach seach an fheadhainn as lugha." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Default folder viewer" msgstr "Sealladair bunaiteach nam pasganan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Nuair thadhailear air pasgan, thèid an sealladair seo a chleachdadh mur an " "do thagh thu sealladh eile airson a' phasgain ud. Tha \"list-view\" agus " "\"icon-view\" ceadaichte air a dhon." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Co-dhùin am faicear faidhlichean falaichte gus nach fhaic" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Cha mholar cleachdadh na h-iuchrach seo tuilleadh 's chaidh a leigeil " "seachad. Cleachdar an iuchair \"show-hidden\" o \"org.gtk.Settings." "FileChooser\" a-nis 'na àite." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Whether to switch to the list view on search" msgstr "" "Co-dhiù an dèid atharrachadh gu sealladh an liosta leis an lorg gus nach dèid" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Uidheam airson ainmean ùra a thoirt air iomadh rud" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Ma thaghas tu seo, cuiridh Nautilus ris URIs nam faidhlichean a thagh thu " "agus cleachdaidh e na thig às mar loidhne àithne airson ainmean ùra a thoirt " "air àireamh mhòr de dh'fhaidhlichean aig an aon àm. 'S urrainn do " "dh'aplacaidean a bheir ainmean ùra mar seo an clàradh fhèin san iuchair seo " "'s iad a' taghadh sreath (air a sgaradh le àitichean bàna) dhen Executable " "Name aca agus roghainn command line sam bith. Mur an deach an Executable " "Name a shuidheachadh mar shlighe iomlan, thèid a lorg san t-slighe luirg." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 #| msgid "" #| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #| "the desktop." msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout" msgstr "" "Mas e \"true\" a th' ann, nuair a nì thu slaodadh is leigeil às, thèid am " "pasgan a dh'fhanas tu os a chionn fhosgladh gu fèin-obrachail nuair a " "dh'fhalbh as an ùine air" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liosta de chaipseanan ceadaichte air ìomhaigheagan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Liosta de chaipseanan a chithear fo ìomhaigheag ann an sealladh nan " "ìomhaigheagan no an deasga. Tha uiread nan caipseanan a' crochadh air ìre an " "t-sùm. Tha iad a' gabhail a-steach: \"size\", \"type\", \"date_modified\", " "\"owner\", \"group\", \"permissions\" agus \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan ìomhaigheagan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "" "Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh ìomhaigheagan." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Meud bunaiteach airson dealbhagan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 #| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." msgstr "" "Am meud bunaiteach aig ìomhaigheag dealbhaige san t-sealladh ìomhaigheagan " "nuair a chleachdas tu meud NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Crìoch faid teacsa" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 #| msgid "" #| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the " #| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without " #| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong " #| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #| "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), " #| "large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large" msgstr "" "Sreath a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean " "fhaidhlichean a tha ro fhada, a' crochadh air ìre an t-sùm. Tha gach " "innteart air an liosta sa chruth \"Ìre an t-sùm:Àireamh\". Airson gach ìre " "dhen t-sùm a chaidh a shònrachadh, ma tha an àireamh shlàn nas motha na 0, " "cha dèid ainm an fhaidhle seachad air uiread a loidhnichean. Ma tha an " "àireamh shlàn 'na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air ìre " "an t-sùm ud. Tha innteart bunasach leithid \"Àireamh\" as aonais ìre " "shònraichte a shùm ceadaichte cuideachd. Sònraichidh e uiread as motha de " "loidhnichean airson gach ìre sùm eile. Mar eisimpleir: 0 – seall ainmean ro " "fhada an-còmhnaidh; 3 – giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas " "fhaide na trì loidhnichean;smallest:5,smaller:4,0 – giorraich ainmean " "fhaidhlichean ma tha iad nas motha na còig loidhnichean aig an ìre sùm " "\"smallest\". Giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas fhaide na ceithir " "loidhnichean aig an ìre sùm \"smaller\". Na giorraich ainmean aig ìre sam " "bith eile. Seo na h-ìrean a tha ri làimh: small, standard, large" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default list zoom level" msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan liostaichean" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh liosta." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Liosta bhunaiteach nan colbhan a chithear san t-sealladh liosta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Liosta bhunaiteach nan colbhan a chithear san t-sealladh liosta." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Òrdugh bunaiteach nan colbhan san t-sealladh liosta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Òrdugh bunaiteach nan colbhan san t-sealladh liosta." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "Use tree view" msgstr "Cleachd sealladh nan craobhan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "Co-dhiù an dèid craobh a chleachdadh airson seòladaireachd na liosta seach " "liosta rèidh" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Desktop font" msgstr "Cruth-clò deasga" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" "Tuairisgeul a' chruth-chlò a chleachdar airson ìomhaigheagan air an deasg." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Chithear ìomhaigheag na dachaigh air an deasg" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris a' " "phasgan-dachaigh air an deasg." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Chithear ìomhaigheag an sgudail air an deasg" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris an " "sgudal air an deasg." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Seall draibhean munntaichte air an deasg" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri draibhean " "munntaichte air an deasg." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Chithear ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri sealladh " "nam frithealaichean lìonraidh air an deasg." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig dachaigh an deasga" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte " "air ìomhaigheag na dachaigh air an deasg." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig sgudal an deasga" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte " "air ìomhaigheag an sgudail air an deasg." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ainm ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte " "air ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Àireamh shlàn a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean " "fhaidhlichean a tha ro fhada air an deasg. Ma tha an àireamh nas motha na 0, " "cha dèid ainm an fhaidhle seachad air uiread a loidhnichean. Ma tha an " "àireamh shlàn 'na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air " "àireamh nan loidhnichean a chithear." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Fade the background on change" msgstr "Crìon an cùlaibh nuair a nithear atharrachadh" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, cleachdaidh Nautilus èifeachd crìonaidh " "nuair a dh'atharraicheas cùlaibh an deasg." #. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "An t-sreang geomatrais airson uinneag seòladaireachd ùr." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Sreath sa bheil an dàta geomatrais is na co-chomharran airson uinneagan " "seòladaireachd." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd 'na làn-mheud gus nach bi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd 'na làn-mheud a ghnàth gus nach bi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "Width of the side pane" msgstr "Leud an leòsain-taoibh" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Meud bunaiteach an leòsain-taoibh ann an uinneagan ùra." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Seall bàr an ionaid ann an uinneagan ùra" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, chithear bàr an ionaid ann an uinneagan a " "tha air ùr-fhosgladh." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Seall an leòsan-taoibh ann an uinneagan ùra" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, chithear an leòsan-taoibh ann an " "uinneagan a tha air ùr-fhosgladh." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 #| msgid "Send To…" msgid "Send to…" msgstr "Cuir gu…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Cuir am faidhle air a' phost-d..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Cuir na faidhlichean air a' phost-d..." #: ../src/nautilus-application-actions.c:101 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Bha mearachd ann a' taisbeanadh na cobharach: \n" "%s" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ìoc! Chaidh rudeigin cearr." #: ../src/nautilus-application.c:171 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich am " "pasgan a leanas no suidhich ceadan air dòigh 's gun gabh a chruthachadh:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:176 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich na " "pasganan a leanas no suidhich ceadan air dòigh 's gun gabh an cruthachadh:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:308 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Cha chleachd Nautilus 3.0 am pasgan seo tuilleadh agus dh'fheuch e ris an " "rèiteachadh seo imrich gu ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:662 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "Cha ghabh--check a chleachdadh le roghainnean eile." #: ../src/nautilus-application.c:669 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "Cha ghabh --quit a chleachdadh le URIs." #: ../src/nautilus-application.c:677 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "Feumair --select a chleachdadh le co-dhiù aon URI." #: ../src/nautilus-application.c:684 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "Cha ghabh --no-desktop agus --force-desktop a chleachdadh còmhla." #: ../src/nautilus-application.c:744 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Dèan sgrùdadh beag." #: ../src/nautilus-application.c:751 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "" "Cruthaich an uinneag thùsail leis a' gheomatras a chaidh a shònrachadh." #: ../src/nautilus-application.c:751 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMATRAS" #: ../src/nautilus-application.c:753 msgid "Show the version of the program." msgstr "Seall tionndadh a' phrògraim." #: ../src/nautilus-application.c:755 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Fosgail uinneag ùr airson brabhsadh de URIs sònraichte an-còmhnaidh" #: ../src/nautilus-application.c:757 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" "Na cruthaich uinneagan ach airson URIs a chaidh a shònrachadh gu sònraichte." #: ../src/nautilus-application.c:759 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Na stiùirich an deasg idir (leig seachad an roghainn GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:761 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Stiùirich an deasg an-còmhnaidh (leig seachad an roghainn GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:763 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Fàg Nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:765 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Tagh an URI a chaidh a shònrachadh sa phasgan phàraint." #: ../src/nautilus-application.c:766 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn am prògram a thòiseachadh:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am prògram a lorg" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ìoc! Bha trioblaid ann a' ruith a' bhathair-bhog seo." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "Tha bathar-bog ann an \"%s\" a thòisicheas gu fèin-obrachail mar is trice. A " "bheil thu airson a chur gu dol?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "Mur eil earbsa agad san ionad seo no mur eil thu cinnteach, briog air " "\"Sguir dheth\"." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516 msgid "_Run" msgstr "_Ruith" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Ca deach comharran-lìn a shònrachadh" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712 msgid "Bookmarks" msgstr "Comharran-lìn" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Icon View" msgstr "Sealladh ìomhaigheagan" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "Beachd" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "Tuairisgeul" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Àithne" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366 msgid "Desktop" msgstr "An deasg" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Chan eil cead agad an t-susbaint ann an \"%s\" fhaicinn." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" a lorg. 'S dòcha gun deach a sguabadh às o " "chionn goirid." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "" "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn an t-susbaint gu lèir ann an \"%s" "\" a thaisbeanadh: %s." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad seo a thaisbeanadh." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Chan eil cead agad buidheann \"%s\" atharrachadh." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "" "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn am buidheann \"%s\" atharrachadh: " "%s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am buidheann atharrachadh." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "" "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn sealbhadair \"%s\" atharrachadh: " "%s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an sealbhadair atharrachadh." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn ceadan \"%s\" atharrachadh: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na ceadan atharrachadh." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Tha an t-ainm \"%s\" 'ga chleachdadh san ionad seo mu thràth. Cleachd ainm " "eile." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Chan eil \"%s\" an-seo. 'S dòcha gun deach a ghluasad no a sguabadh às?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Chan eil cead agad an t-ainm air \"%s\" atharrachadh." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Chan eil an t-ainm \"%s\" dligheach a chionn 's gu bheil an caractar \"/\" " "ann. Cleachd ainm eile." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Chan e ainm dligheach a tha ann an \"%s\". Cleachd ainm eile." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Tha an t-ainm \"%s\" ro fhada. Cleachd ainm eile." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "" "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn \"%2s\" a thoirt air \"%1s\": %3s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ainm ùr a thoirt air an nì." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "A' cur \"%2s\" air \"%1s\"." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: ../src/nautilus-files-view.c:400 msgid "Searching…" msgstr "'Ga lorg..." #: ../src/nautilus-files-view.c:400 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 #: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:644 msgid "Loading…" msgstr "'Ga luchdadh..." #: ../src/nautilus-files-view.c:1088 ../src/nautilus-mime-actions.c:849 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a h-uile faidhle fhosgladh?" #: ../src/nautilus-files-view.c:1090 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Fosglaidh seo %'d taba fa leth." msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d thaba fa leth." msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d tabaichean fa leth." msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d taba fa leth." #: ../src/nautilus-files-view.c:1093 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth." msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth." msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d uinneagan fa leth." msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth." #: ../src/nautilus-files-view.c:1097 ../src/nautilus-location-entry.c:270 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1593 msgid "_OK" msgstr "_Ceart ma-tha" #: ../src/nautilus-files-view.c:1568 msgid "Select Items Matching" msgstr "Tagh nithean a tha a' maidseadh" #: ../src/nautilus-files-view.c:1573 ../src/nautilus-files-view.c:5215 msgid "_Select" msgstr "_Tagh" #: ../src/nautilus-files-view.c:1581 msgid "_Pattern:" msgstr "_Pàtran:" #: ../src/nautilus-files-view.c:1587 msgid "Examples: " msgstr "Buill-eisimpleir: " #: ../src/nautilus-files-view.c:1845 #| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Tha pasgan eile ann air a bheil an t-ainm seo." #: ../src/nautilus-files-view.c:1847 #| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgid "A file with that name already exists." msgstr "Tha faidhle eile ann air a bheil an t-ainm seo." #: ../src/nautilus-files-view.c:1862 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Chan fhaod “/” a bhith ann an ainm pasgain." #: ../src/nautilus-files-view.c:1864 msgid "Files names cannot contain “/”." msgstr "Chan fhaod “/” a bhith ann an ainm faidhle." #: ../src/nautilus-files-view.c:1867 msgid "A folder can not be called “.”." msgstr "Chan urrainn dhut “.” a thoirt air pasgan." #: ../src/nautilus-files-view.c:1869 #| msgid "This file cannot be ejected" msgid "A file can not be called “.”." msgstr "Chan urrainn dhut “.” a thoirt air faidhle." #: ../src/nautilus-files-view.c:1872 msgid "A folder can not be called “..”." msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air pasgan." #: ../src/nautilus-files-view.c:1874 #| msgid "This file cannot be ejected" msgid "A file can not be called “..”." msgstr "Chan urrainn dhut “..” a thoirt air faidhle." #: ../src/nautilus-files-view.c:2105 ../src/nautilus-files-view.c:2173 #| msgid "Folder access:" msgid "Folder name" msgstr "Ainm a' phasgain" #: ../src/nautilus-files-view.c:2107 #| msgid "File access:" msgid "File name" msgstr "Ainm an fhaidhle" #: ../src/nautilus-files-view.c:2172 #| msgid "Creator" msgid "Create" msgstr "Cruthaich" #: ../src/nautilus-files-view.c:2174 #| msgid "New _Folder" msgid "New Folder" msgstr "Pasgan ùr" #: ../src/nautilus-files-view.c:2570 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Cha mhol Nautilus 3.6 am pasgan seo tuilleadh agus dh'fheuch e ris an " "rèiteachadh seo a ghluasad gu ~/.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-files-view.c:2986 ../src/nautilus-files-view.c:3021 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "\"%s\" air a thaghadh" #: ../src/nautilus-files-view.c:2988 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d phasgan air a thaghadh" msgstr[1] "%'d phasgan air a thaghadh" msgstr[2] "%'d pasganan air a thaghadh" msgstr[3] "%'d pasgan air a thaghadh" #: ../src/nautilus-files-view.c:2998 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(sa bheil %'d nì)" msgstr[1] "(sa bheil %'d nì)" msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean)" msgstr[3] "(sa bheil %'d nì)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-files-view.c:3009 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)" msgstr[1] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)" msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean uile gu lèir)" msgstr[3] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)" #: ../src/nautilus-files-view.c:3024 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d nì air a thaghadh" msgstr[1] "%'d nì air a thaghadh" msgstr[2] "%'d nithean air a thaghadh" msgstr[3] "%'d nì air a thaghadh" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-files-view.c:3031 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d nì eile air a thaghadh" msgstr[1] "%'d nì eile air a thaghadh" msgstr[2] "%'d nithean eile air a thaghadh" msgstr[3] "%'d nì eile air a thaghadh" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3045 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3069 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-files-view.c:5204 msgid "Select Move Destination" msgstr "Tagh ceann-uidhe a' ghluasaid" #: ../src/nautilus-files-view.c:5206 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Tagh ceann-uidhe an lethbhric" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5631 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thoirt air falbh" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5658 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a ghluasad a-mach" #: ../src/nautilus-files-view.c:5680 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Cha ghabh stad a chur air an draibh" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5785 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thòiseachadh" #: ../src/nautilus-files-view.c:6501 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)" msgstr[1] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)" msgstr[2] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nithean)" msgstr[3] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)" #: ../src/nautilus-files-view.c:6549 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Fosgail le %s" #: ../src/nautilus-files-view.c:6558 msgid "Run" msgstr "Ruith" #: ../src/nautilus-files-view.c:6560 #| msgid "_Open" msgid "Open" msgstr "Fosgail" #: ../src/nautilus-files-view.c:6611 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 msgid "_Start" msgstr "_Tòisich" #: ../src/nautilus-files-view.c:6614 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "_Connect" msgstr "_Ceangail" #: ../src/nautilus-files-view.c:6617 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Tòisich an draibh ioma-diosgach" #: ../src/nautilus-files-view.c:6620 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Th_oir a' ghlas far an draibh" #: ../src/nautilus-files-view.c:6636 #| msgid "_Lock Drive" msgid "Stop Drive" msgstr "Stad an draibh" #: ../src/nautilus-files-view.c:6639 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Gluais a-mach an draibh gu _sàbhailte" #: ../src/nautilus-files-view.c:6642 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639 msgid "_Disconnect" msgstr "_Dì-cheangail" #: ../src/nautilus-files-view.c:6645 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu" #: ../src/nautilus-files-view.c:6648 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Glais an draibh" #: ../src/nautilus-files-view.c:8114 msgid "Content View" msgstr "Sealladh susbaint" #: ../src/nautilus-files-view.c:8115 msgid "View of the current folder" msgstr "Sealladh a' phasgain làithrich" #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às ach air siostaman faidhle ionadail." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Chaidh slaodadh a dhèanamh air dòigh nach eil ceadaichte" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Teacsa a leigeadh às.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 msgid "dropped data" msgstr "dàta a chaidh a leigeil às" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "Seòrsa an deilbh" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d phiogsail" msgstr[1] "%d phiogsail" msgstr[2] "%d piogsailean" msgstr[3] "%d piogsail" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "Leud" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "Àirde" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "Tiotal" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "Ùghdar" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "Còir-lethbhreac" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "Air a chruthachadh" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "Air a chruthachadh le" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "Aithris-àichidh" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "Bun-tùs" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "Brannd a' chamara" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "Modail a' chamara" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "Cuin a chaidh a thogail" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "Cuin a chaidh a dhigiteachadh" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "Ceann-là atharrachaidh" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "Faid an deisearais" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "Luach an fhosglaidh" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Rangachadh astar ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash Fired" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "Modh meidheachaidh" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "Prògram deisearais" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "Faid an fhòcais" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "Bathar-bog" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "Faclan-luirg" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "Cruthadair" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "Rangachadh" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "Dh'fhàillig luchdadh fiosrachadh an deilbh" #: ../src/nautilus-list-model.c:369 msgid "(Empty)" msgstr "(Falamh)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1267 msgid "Use Default" msgstr "Cleachd a' bhun-roghainn" #: ../src/nautilus-list-view.c:1818 #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "List View" msgstr "Sealladh liosta" #: ../src/nautilus-list-view.c:2638 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s colbhan ri am faicinn" #: ../src/nautilus-list-view.c:2658 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" "Tagh an t-òrdugh anns an dèid am fiosrachadh a shealltainn sa phasgan seo:" #: ../src/nautilus-location-entry.c:255 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?" msgstr[1] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?" msgstr[2] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionadan?" msgstr[3] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth." msgstr[1] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth." msgstr[2] "Fosglaidh seo %d uinneagan fa leth." msgstr[3] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:424 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "" "Tha an ceangal \"%s\" briste. A bheil thu airson a ghluasad dhan sgudal?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:426 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Tha an ceangal \"%s\" briste." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:432 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "" "Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn 's nach eil targaid aige." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:434 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn 's nach eil an targaid \"%s" "\" ann." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Gl_uais dhan sgudal" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:504 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "A bheil thu airson \"%s\" a ruith no an t-susbaint aige a shealltainn?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:506 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "'S e faidhle teacsa so-ghnìomhaichte a tha ann \"%s\"." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:512 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Ruith san _tèirmineal" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:513 msgid "_Display" msgstr "_Taisbean" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:851 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Fosglaidh seo %d taba fa leth." msgstr[1] "Fosglaidh seo %d thaba fa leth." msgstr[2] "Fosglaidh seo %d tabaichean fa leth." msgstr[3] "Fosglaidh seo %d taba fa leth." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:916 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Cha b' urrainn duinn \"%s\" a thaisbeanadh." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Chan aithne dhuinn seòrsa an fhaidhle seo" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa \"%s\"" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033 msgid "_Select Application" msgstr "_Tagh aplacaid" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Thachair mearachd inntearnail fhad 's a bha sinn a' lorg aplacaidean:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071 msgid "Unable to search for application" msgstr "Chan urrainn dhuinn aplacaidean a lorg" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1194 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa \"%s\"\n" "A bheil thu airson aplacaid a lorg a dh'fhosglas am faidhle seo?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1344 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Lòinsear aplacaid anns nach eil earbsa" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1347 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Cha deach comharra a chur gu bheil lòinsear nan aplacaidean \"%s\" earbsach. " "Mur eil fhios agad cò às a thàinig e, dh'fhaoidte nach bi e sàbhailte a chur " "gu dol." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1362 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Tòisich co-dhiù" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1365 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Cuir comharra gu bheil _earbsa ann" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth." msgstr[1] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth." msgstr[2] "Fosglaidh seo %d aplacaidean fa leth." msgstr[3] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1667 ../src/nautilus-mime-actions.c:1931 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1157 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1201 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1252 msgid "Unable to access location" msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air an ionad" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2010 msgid "Unable to start location" msgstr "Cha ghabh an t-ionad a thòiseachadh" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2094 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "A' fosgladh \"%s\"." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2097 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "A' fosgladh %d nì." msgstr[1] "A' fosgladh %d nì." msgstr[2] "A' fosgladh %d nithean." msgstr[3] "A' fosgladh %d nì." #: ../src/nautilus-notebook.c:322 msgid "Close tab" msgstr "Dùin an taba" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 msgid "File Operations" msgstr "Obrachaidhean fhaidhlichean" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132 msgid "Show Details" msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach" msgstr[1] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach" msgstr[2] "Tha %'d obrachaidhean faidhle gnìomhach" msgstr[3] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Chaidh gach obrachadh faidhle a choileanadh" #: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Chan urrainn dhut barrachd air aon ìomhaigheag ghnàthaichte iomruineadh aig " "an aon àm!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 #| msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "" "Na leig às ach aon ìomhaigh gus ìomhaigheag ghnàthaichte a shuidheachadh." #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Chan e faidhle ionadail a leig thu às." #: ../src/nautilus-properties-window.c:504 #: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Chan urrainn dhut ach dealbhan ionadail a chleachdadh mar ìomhaigheagan " "gnàthaichte." #: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Chan e dealbh a tha san fhaidhle a leig thu às." #: ../src/nautilus-properties-window.c:624 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Ainm:" msgstr[1] "_Ainm:" msgstr[2] "_Ainmean:" msgstr[3] "_Ainm:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:819 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Roghainnean" #. To translators: %s is the name of the folder. #: ../src/nautilus-properties-window.c:829 #, c-format #| msgid "%s Properties" msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Roghainnean %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: ../src/nautilus-properties-window.c:832 #, c-format #| msgid "%s Properties" msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Roghainnean %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1226 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1428 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "A bheil thu airson sgur dhen atharrachadh bhuidhinn?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1825 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "A bheil thu airson sgur de' dhatharrachadh an t-sealbhadair?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2124 msgid "nothing" msgstr "chan eil gin" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2126 msgid "unreadable" msgstr "cha ghabh a leughadh" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2134 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d nì, meud %s" msgstr[1] "%'d nì, %s uile gu lèir" msgstr[2] "%'d nithean, %s uile gu lèir" msgstr[3] "%'d nì, %s uile gu lèir" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2143 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(tha cuid a shusbaint ann nach gabh a leughadh)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2160 msgid "Contents:" msgstr "Susbaint:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2770 msgid "used" msgstr "'ga chleachadh" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2780 msgid "free" msgstr "saor" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2782 msgid "Total capacity:" msgstr "Tomhas-lìonaidh gu lèir:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2785 msgid "Filesystem type:" msgstr "Seòrsa an t-siostaim fhaidhle:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2921 msgid "Basic" msgstr "Simplidh" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2986 msgid "Link target:" msgstr "Targaid a' cheangail:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3005 #| msgid "_Paste Into Folder" msgid "Parent Folder:" msgstr "Pasgan pàraint:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3013 msgid "Volume:" msgstr "Draibh:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Accessed:" msgstr "Air inntrigeadh:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3026 msgid "Modified:" msgstr "Air atharrachadh:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3036 msgid "Free space:" msgstr "Rum saor:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3689 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3700 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3712 msgid "no " msgstr "gun " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3692 msgid "list" msgstr "liosta" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 msgid "read" msgstr "chead-leughaidh" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 msgid "create/delete" msgstr "chead-cruthachaidh/sguabaidh às" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 msgid "write" msgstr "chead-leughaidh" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3714 msgid "access" msgstr "chead-inntrigidh" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3779 msgid "List files only" msgstr "Liostadh fhaidhlichean a-mhàin" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3785 msgid "Access files" msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3791 msgid "Create and delete files" msgstr "Comas-cruthachaidh is sguabaidh às" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3806 msgid "Read-only" msgstr "Cead-leughaidh a-mhàin" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3812 msgid "Read and write" msgstr "Comas-leugaidh is sgrìobhaidh" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3839 msgid "Access:" msgstr "Inntrigeadh:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 msgid "Folder access:" msgstr "Inntrigeadh do phasganan:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 msgid "File access:" msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3932 msgid "_Owner:" msgstr "_Sealbhadair:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3940 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Owner:" msgstr "Sealbhadair:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 msgid "_Group:" msgstr "_Buidheann:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3970 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4216 msgid "Group:" msgstr "Buidheann:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 msgid "Others" msgstr "Eile" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4006 msgid "Execute:" msgstr "Gnìomhaich:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Ceadaich _gnìomhachadh an fhaidhle mar phrògram" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4185 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean 'na bhroinn" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 msgid "Change" msgstr "Atharraich" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4199 #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Folders" msgstr "Pasganan" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4230 msgid "Others:" msgstr "Eile:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Cha tusa an sealbhadair agus chan urrainn dhut na ceadan seo atharrachadh " "air sgàth sin." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4286 msgid "Security context:" msgstr "Co-theacsa tèarainteachd:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean 'na bhroinn..." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4311 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceadan \"%s\" fhiosrachadh." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4314 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Cha b' urrainn na ceadan aig an fhaidhle a thagh thu fhiosrachadh." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4562 msgid "Open With" msgstr "Fosgail le" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4883 msgid "Creating Properties window." msgstr "A' cruthachadh uinneag nan roghainnean" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5167 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Tagh ìomhaigheag ghnàthaichte" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5169 msgid "_Revert" msgstr "Ai_sig" #. Open item is always present #: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1594 msgid "_Open" msgstr "_Fosgail" #: ../src/nautilus-query-editor.c:100 msgid "File Type" msgstr "Seòrsa an fhaidhle" #: ../src/nautilus-query-editor.c:296 msgid "Documents" msgstr "Sgrìobhainnean" #: ../src/nautilus-query-editor.c:314 msgid "Music" msgstr "Ceòl" #: ../src/nautilus-query-editor.c:345 msgid "Picture" msgstr "Dealbh" #: ../src/nautilus-query-editor.c:365 msgid "Illustration" msgstr "Sgead-dhealbh" #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 #| msgid "Pdf / Postscript" msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Text File" msgstr "Faidhle teacsa" #: ../src/nautilus-query-editor.c:491 msgid "Select type" msgstr "Tagh seòrsa" #: ../src/nautilus-query-editor.c:495 msgid "Select" msgstr "Tagh" #: ../src/nautilus-query-editor.c:575 msgid "Any" msgstr "Gin dhiubh" #: ../src/nautilus-query-editor.c:590 msgid "Other Type…" msgstr "Seòrsa eile..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:861 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Thoir an cuspair-deuchainn seo air falbh on lorg" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:946 msgid "Current" msgstr "Làithreach" #: ../src/nautilus-query-editor.c:949 msgid "All Files" msgstr "Na h-uile faidhle" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Cuir cuspair-deuchainn ris an lorg seo" #. trash #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "Trash" msgstr "An sgudal" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "" "Nochdaidh faidhlichean sa phasgan seo sa chlàr-taice \"Sgrìobhainn ùr\"." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Nochdaidh faidhlichean so-ghnìomhaichte sa phasgan seo sa chlàr-taice " "\"Sgriobtaichan\"." #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "_Restore" msgstr "_Aisig" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Aisig na nithean a thagh thu gun ionad tùsail" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 #| msgid "Empty" msgid "_Empty" msgstr "_Falamhaich" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Sguab às gach nì san sgudal" #: ../src/nautilus-window.c:1227 msgid "_Properties" msgstr "_Roghainnean" #: ../src/nautilus-window.c:1237 msgid "_Format…" msgstr "_Fòrmat..." #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: ../src/nautilus-window.c:1491 #, c-format #| msgid "“%s” selected" msgid "“%s” deleted" msgstr "Chaidh “%s” a sguabadh às" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: ../src/nautilus-window.c:1496 #, c-format #| msgid "%'d file left to delete" #| msgid_plural "%'d files left to delete" msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "Chaidh %d fhaidhle a sguabadh às" msgstr[1] "Chaidh %d fhaidhle a sguabadh às" msgstr[2] "Chaidh %d faidhlichean a sguabadh às" msgstr[3] "Chaidh %d faidhle a sguabadh às" #: ../src/nautilus-window.c:1596 #, c-format #| msgid "Open With %s" msgid "Open %s" msgstr "Fosgail %s" #: ../src/nautilus-window.c:1684 msgid "_New Tab" msgstr "_Taba ùr" #: ../src/nautilus-window.c:1694 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Gluais an taba gun taobh _chlì" #: ../src/nautilus-window.c:1702 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Gluais an taba gun taobh _deas" #: ../src/nautilus-window.c:1713 msgid "_Close Tab" msgstr "_Dùin an taba" #: ../src/nautilus-window.c:2630 msgid "Access and organize your files." msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2639 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n" " alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn susbaint a' phasgain seo a shealltainn." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1161 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Tha coltas nach eil an t-ionad seo 'na phasgan." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1166 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle a dh'iarr thu a lorg, Thoir sùil air an " "litreachadh 's feuch ris a-rithist." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Chan eil taic ri ionadan \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1174 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Chan urrainn dhuinn ionadan dhen t-seòrsa seo a làimhseachadh." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Chan fhaigh sinn cothrom air an ionad a dh'iarr thu." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1182 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Chan eil cead againn inntrigeadh a dhèanamh dhan ionad a dh'iarr thu." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a dh'iarr thu a lorg. Thoir sùil air an " "litreachadh no roghainnean an lìonraidh." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1201 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Teachdaireachd mearachd nach gabh a làimhseachadh: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1332 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a luchdadh" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "CD fuaime" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD fuaime" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "DVD video" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "CD video" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "CD Super Video" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "CD fhotografaichean" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "CD dhealbhan" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "Tha dealbhan digiteach air" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "Tha ceòl air" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "Tha bathar-bog air" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Mhothaich sinn gur e \"%s\" a tha ann" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "Fosgail le:" #: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "_Uinneag ùr" #: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:2 #| msgid "_Show Sidebar" msgid "Sidebar" msgstr "Bàr-taoibh" #: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "Prefere_nces" msgstr "Roghai_nnean" #: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Cobhair" #: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:5 msgid "_About" msgstr "_Mu dhèidhinn" #: ../src/resources/ui/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_Quit" msgstr "_Fàg an-seo" #: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Thoir air falbh" #: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Gluais suas" #: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Gluais sìos" #. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name #: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 #| msgid "_Name" msgctxt "Bookmark" msgid "_Name" msgstr "Ai_nm" #: ../src/resources/ui/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6 msgid "_Location" msgstr "_Ionad" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Roghainnean nam faidhlichean" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "An sealladh bunaiteach" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "_Arrange items:" msgstr "C_uir na nithean air dòigh:" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Seòrsaich _pasganan ro fhaidhlichean" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Views" msgstr "Seallaidhean" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Behavior" msgstr "Giùlan" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "_Single click to open items" msgstr "Briogadh _singilte gus nithean fhosgladh" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "_Double click to open items" msgstr "Briogadh _dùbailte airson nithean fhosgladh" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "Executable Text Files" msgstr "Faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Ruith faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid am fosgladh" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Seall faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid am fosgladh" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "_Ask each time" msgstr "_Faighnich gach turas" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "" "Faighnich dhìom mus dèid an sgudal fhalamhadh no mus dèid faidhlich_ean a " "sguabadh às" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Icon Captions" msgstr "Caipseanan nan ìomhaigheagan" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Tagh òrdugh an fhiosrachaidh a nochdas fo ainmean ìomhaigheagan. Nochdaidh " "barrachd fiosrachaidh nuair a shùmar a-steach." #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Seòl na pasganan ann an craobh" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "Display" msgstr "Taisbeanadh" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Tagh òrdugh an fhiosrachaidh a nochdas san t-sealladh liosta." #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "List Columns" msgstr "Liosta cholbhan" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Seall _dealbhagan:" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Airson faidhlichean a tha nas lugha na seo _a-mhàin:" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Count _number of items:" msgstr "Cunnt _àireamh nan nithean:" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Preview" msgstr "Ro-shealladh" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Always" msgstr "An-còmhnaidh" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Local Files Only" msgstr "Faidhlichean ionadail a-mhàin" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Never" msgstr "Chan ann idir" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "By Name" msgstr "A-rèir ainm" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "By Size" msgstr "A-rèir meud" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "By Type" msgstr "A-rèir seòrsa" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "By Modification Date" msgstr "A-rèir ceann-là atharrachaidh" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "By Access Date" msgstr "A-rèir ceann-là inntrigidh" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "By Trashed Date" msgstr "A-rèir ceann-là a chaidh a chur dhan sgudal" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Small" msgstr "Beag" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 #| msgid "Calendar" msgid "Standard" msgstr "Àbhaisteach" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Large" msgstr "Mòr" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/resources/ui/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1 msgid "New _Folder" msgstr "_Pasgan ùr" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2 msgid "New _Document" msgstr "_Sgrìobhainn ur" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3 msgid "_Paste" msgstr "_Cuir ann" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 msgid "Select _All" msgstr "Tagh n_a h-uile" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 msgid "P_roperties" msgstr "_Roghainnean" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 #| msgid "_Keep Aligned" msgid "_Keep aligned" msgstr "_Cum co-thaobhaichte iad" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 #| msgid "_Organize Desktop by Name" msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "C_uir air dòigh an deasg a-rèir ainm" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 #| msgid "Change Desktop _Background" msgid "Change _Background" msgstr "Atharraich an cùlai_bh" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 msgid "_Scripts" msgstr "_Sgriobtaichean" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Fosgail pasgan nan sgriobtaichean" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 #| msgid "Open _Item Location" msgid "_Open Item Location" msgstr "F_osgail ionad an nì" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1 #| msgid "Open in New _Tab" msgid "Open In New _Tab" msgstr "Fosgail ann an _taba ùr" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2 #| msgid "Open in New _Window" msgid "Open In New _Window" msgstr "Fosgail ann an _uinneag ùr" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 #| msgid "Open With Other _Application…" msgid "Open With Other _Application" msgstr "Fosgail le _aplacaid eile" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "_Mount" msgstr "_Munntaich" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1639 msgid "_Unmount" msgstr "_Dì-mhunntaich" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 msgid "_Eject" msgstr "_Gluais a-mach" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 msgid "_Stop" msgstr "Cuir _stad air" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 msgid "_Detect Media" msgstr "_Mothaich dha meadhanan" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "_Gearr" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 msgid "_Copy" msgstr "Dèan _lethbhreac" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Cuir dhan _phasgan seo" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 #| msgid "Move To…" msgid "Move to…" msgstr "Gluais gu…" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 #| msgid "Copy To…" msgid "Copy to…" msgstr "Cuir lethbhreac dheth gu…" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 #| msgid "_Redo Restore from Trash" msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Sguab às on sgudal" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Sgua_b às gu buan" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 msgid "Empty Trash" msgstr "Falamhaich an sgudal" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 #| msgid "_Undo Restore from Trash" msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Aisig on sgudal" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 msgid "Resize Icon…" msgstr "Atharraich meud na h-ìomhaigheige..." #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 #| msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Aisig meud tùsail na h-ìomhaigheige" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 #| msgid "Rena_me…" msgid "Rena_me" msgstr "Th_oir ainm ùr air" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 #| msgid "Set as Wallpaper" msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Suidhich mar phàipear-balla" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 #| msgid "Remo_ve from Recent" msgid "_Remove from Recent" msgstr "Thoi_r air falbh on fheadhainn o chionn goirid" #: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 #| msgid "Folders" msgid "Folder is Empty" msgstr "Tha am pasgan falamh" #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Chaidh ath-ghoiridean an sguabaidh às atharrachadh" #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "Leis an tionndadh as ùire de Fhaidhlichean, cha leig thu leas Ctrl a cumail " "sìos airson sguabadh às — obraichidh an iuchair Delete leis fhèin." #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" msgstr "Tha mi agaibh" #: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1 msgid "No Results Found" msgstr "Cha deach toradh a lorg" #: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2 #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 msgid "Try a different search" msgstr "Feuch lorg eile" #: ../src/resources/ui/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Ionad cèin — a' lorg sa phasgan làithreach a-mhàin" #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 #| msgid "Re_name" msgid "_Rename" msgstr "Thoi_r ainm ùr air" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 msgid "New _Tab" msgstr "_Taba ùr" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4 #| msgid "Enter _Location…" msgid "Enter _Location" msgstr "Cuir a-steach iona_d" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5 #| msgid "Bookmark this Location" msgid "_Bookmark this Location" msgstr "Dèan comharra-_lìn dhen ionad seo" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1 msgid "Action menu" msgstr "Clàr-taice nan gnìomhan" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2 msgid "Open action menu" msgstr "Fosgail clàr-taice nan gnìomhan" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3 msgid "View menu" msgstr "Clàr-taice an t-seallaidh" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4 #| msgid "Open in New _Window" msgid "Open view menu" msgstr "Fosgail clàr-taice an t-seallaidh" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6 #| msgid "Search for files" msgid "Search files" msgstr "Lorg faidhlichean" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7 msgid "Operations in progress" msgstr "Tha obrachaidhean a' dol air adhart" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8 msgid "Open operations in progress" msgstr "Tha obrachaidhean fosgailte a' dol air adhart" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "Seòrsaich" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 #| msgid "_Name" msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Name" msgstr "Ai_nm" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4 #| msgid "Size" msgid "_Size" msgstr "_Meud" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5 #| msgid "Type" msgid "_Type" msgstr "_Seòrsa" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6 #| msgid "Last modified:" msgid "Last _Modified" msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7 #| msgid "Empty _Trash" msgid "Last _Trashed" msgstr "An turas mu dheireadh a chaidh a chur dhan _sgudal" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8 #| msgid "By Search Relevance" msgid "Search _Relevance" msgstr "Buinteanas an lui_rg" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9 #| msgid "Re_versed Order" msgid "Re_verse Order" msgstr "Òr_dugh contrarra" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10 #| msgid "Visible _Columns…" msgid "_Visible Columns…" msgstr "Colbhan ri am _faicinn…" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Seall faidhlichean _falaichte" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12 msgid "_Reload" msgstr "_Ath-luchdaich" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13 msgid "St_op" msgstr "Cuir st_ad air" #: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1 #| msgid "Files" msgid "_Files" msgstr "_Faidhlichean" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:875 msgid "Searching for network locations" msgstr "A' lorg ionadan lìonraidh" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:882 msgid "No network locations found" msgstr "Cha deach ionad lìonraidh a lorg" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1047 msgid "Computer" msgstr "Coimpiutair" #. Restore from Cancel to Connect #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1174 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 #| msgid "C_onnect" msgid "Con_nect" msgstr "Cea_ngail" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1315 #| msgid "Unable to unmount %V" msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Cha ghabh an draibh a dhì-mhunntachadh" #. Allow to cancel the operation #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1397 #| msgid "Cancel" msgid "Cance_l" msgstr "_Sguir dheth" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1604 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Fosgail ann an _taba ùr" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1615 msgid "Open in New _Window" msgstr "Fosgail ann an uinneag ùr" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1814 #| msgid "Unable to start location" msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Cha deach leinn ionad cèin an fhrithealaiche fhaighinn" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1951 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1960 #| msgid "Network" msgid "Networks" msgstr "Lìonraidhean" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1951 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1960 #| msgid "Computer" msgid "On This Computer" msgstr "Air a' choimpiutair seo" #: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 #| msgid "_Disconnect" msgid "Disconnect" msgstr "Dì-cheangail" #: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 #| msgid "_Unmount" msgid "Unmount" msgstr "Dì-mhunntaich" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 #| msgid "_Recent Servers" msgid "No recent servers found" msgstr "Cha deach frithealaiche o chionn goirid a lorg" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 #| msgid "_Recent Servers" msgid "Recent Servers" msgstr "Frithealaichean o chionn goirid" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 msgid "No results found" msgstr "Cha deach toradh a lorg" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 msgid "Connect to _Server" msgstr "Ceangail ris an _fhrithealaiche" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 #| msgid "Connect to a network server address" msgid "Enter server address…" msgstr "Cuir a-steach seòladh an fhrithealaiche…" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Ceangal ris an fhrithealaiche" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Lorg a chaidh a shàbhaladh" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Teacsa na leubail." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Blocachadh" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Co-thaobhadh nan loidhnichean ann an teacsa na leubail an coimeas ris a " #~ "chèile. CHA DOIR seo buaidh air co-thaobhadh na leubail am broinn a' " #~ "chuibhrinn aige. Seall GtkMisc::xalign airson sin." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Pasgadh nan loidhnichean" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "" #~ "Ma shuidhicheas tu seo, paisg na loidhnichean ma dh'fhàsas an teacsa ro " #~ "leathann." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Ionad a' chùrsair" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "Ionad làithreach a' chùrsair ann an caractaran." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Ceangailte ris an taghadh" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "Ionad ceann thall an taghaidh on chùrsair ann an caractaran." #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tagh na h-uile" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Gearr an teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Cuir lethbhreac dhen teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Cuir an teacsa a tha air an stòr-bhòrd ann" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Tagh an teacsa air fad ann an raon teacsa" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Gluais s_uas" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Gluais sìo_s" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "Cleachd a' bhu_n-roghainn" #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Chan urrainn dhut an draibh \"%s\" a ghluasad dhan sgudal." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Ma tha thu airson an draibh a ghluasad a-mach, cleachd \"Gluais a-mach\" " #~ "ann an clàr-taice an draibh." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Ma tha thu airson an draibh a dhì-mhunntachadh, cleachd \"Dì-mhunntaich " #~ "an draibh\" ann an clàr-taice an draibh." #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%-e %b" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %e %b %Y %T" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "%T air fhàgail" #~ msgstr[1] "%T air fhàgail" #~ msgstr[2] "%T air fhàgail" #~ msgstr[3] "%T air fhàgail" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "A' gluasad nam faidhlichean dhan sgudal" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "%'d fhaidhle ri ghluasad dhan sgudal fhathast" #~ msgstr[1] "%'d fhaidhle ri ghluasad dhan sgudal fhathast" #~ msgstr[2] "%'d faidhlichean ri an gluasad dhan sgudal fhathast" #~ msgstr[3] "%'d faidhle ri an gluasad dhan sgudal fhathast" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "A' gluasad faidhle %'d à %'d (ann an \"%B\") dha \"%B\"" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "" #~ "A' cur lethbhreac de dh'fhaidhle %'d à %'d (ann an \"%B\") dha \"%B\"" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "A' dùblachadh faidhle %'d à %'d" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S de %S" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh feart aig Nautilus a leigeas leat " #~ "faidhle a sguabadh às sa bhad agus 'na àite fhèin seach a bhith 'ga " #~ "ghluasad dhan sgudal an toiseach. Faodaidh seo a bhith caran cunnartach - " #~ "bidh air d' fhaiceall leis." #~ msgid "Email…" #~ msgstr "Post-d..." #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an aplacaid a chlàradh" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Cea_ngail ri frithealaiche..." #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Comharran-lìn" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Taisbean na h-ìomhaigheagan ann an òrdugh contrarra" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Co-thaobhaich na h-ìomhaigheagan a-rèir griod" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_A làimh" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Fàg na h-ìomhaigheagan far an deach an leigeil às" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "A-rèir ainm" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir ainm ann an ràghan" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "A-rèir meud" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir meud ann an ràghan" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "A-rèir _seòrsa" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir seòrsa ann an ràghan" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "A-rèir ceann-_là atharrachaidh" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir ceann-là atharrachaidh ann an ràghan" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "A-rèir ceann-là _inntrigidh" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "" #~ "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh an inntrigeadh ann an " #~ "ràghan" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "A-rèir an a_ma a chaidh a chur dhan sgudal" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "" #~ "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh a chur dhan sgudal ann an " #~ "ràghan" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "" #~ "Glèidh seòrsachadh nan ìomhaigheagan a-rèir buinteanas luirg ann an ràghan" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Chan urrainn dhuinn an t-ionad a thaisbeanadh" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Dèan clò-bhualadh ach na fosgail an URI" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Cuir ceangal ris munntadh frithealaiche" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Cha deach seòrsa an fhrithealaiche fhaidhlichean aithneachadh." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Chan eil seo coltach ri seòladh." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Mar eisimpleir, %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Thoir air falbh" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "_Falamh na h-uile" #~ msgid "_Server Address" #~ msgstr "Seòladh an _fhrithealaiche" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "Falamhaich an sgudal" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Aisig meud tùsail nan ìomhaigheagan" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" #~ "Seall uinneag a tha leigeas leat pàtran no dath a' chùlaibh an deasg agad " #~ "a shuidheachadh." #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "Cuir air gleus ionadan nan ìomhaigheagan san uinneag agus na leig leotha " #~ "a dhol a-steach air a chèile" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Dèan meud nan ìomhaigheagan so-atharrachail" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Aisig gach ìomhaigheag a thagh thu dhan mheud tùsail" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Seall pasganan _ùra a' cleachdadh:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Seall faidhlichean falaichte agus leth_bhreacan-glèidhidh" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Bun-roghainnean sealladh nan ìomhaigheagan" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Ìre bhunaiteach an _t-sùm" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Bun-roghainnean an t-seallaidh liosta" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "Ìre bhunait_each an t-sùm" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "G_abh a-staigh àithne airson sguabadh às a sheachnas an sgudal" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Tagh na colbhan a thèid a shealltainn sa phasgan seo" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ionad:" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Roghainnen an ionaid" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Roghainnean an t-seallaidh" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Aisig" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Sàbhail an lorg mar" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Sàbhail" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "_Ainm an luirg:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Pasgan:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Tagh pasgan gus an lorg a shàbhaladh ann" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Cleachd \"%s\" gus an nì a thagh thu fhosgladh" #~ msgstr[1] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh" #~ msgstr[2] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh" #~ msgstr[3] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "Ruith \"%s\" air nì sam bith a chaidh a thaghadh" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Cruthaich sgrìobhainn ùr dhen teamplaid \"%s\"" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "_Fosgail le" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Tagh prògram a dh'fhosglas an nì a thagh thu dhut" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Seall no atharraich roghainnean a nì a thagh thu" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Cruthaich pasgan falamh ùr am broinn a' phasgain seo" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Pasgan ùr leis na chaidh a thaghadh" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Cruthaich pasgan ùr anns am bi na nithean a thagh thu" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Fosgail an nì a thagh thu san uinneag seo" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Fosgail ionad an nì a thagh thu san uinneag seo" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Foasgail ann an uinneag seòladaireachd" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Fosgail gach nì a thagh thu ann an uinneag seòladaireachd" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Fosgail gach nì a thagh thu ann an taba ùr" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "_Aplacaid eile..." #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "Tagh aplacaid eile a dh'fhosglas an nì a thagh thu" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "" #~ "Seall am pasgan sa bheil na sgriobtaichean a tha a' nochdadh sa chlàr-" #~ "taice seo" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Ullaich na faidhlichean gus an gluasad leis an àithne \"Cuir ann\"" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Ullaich na faidhlichean gus lethbhreac a dhèanamh dhiubh leis an àithne " #~ "\"Cuir ann\"" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "Gluais no dèan lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an " #~ "àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\"" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Gluais no cuir lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an " #~ "àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\" dhan phasgan a thagh thu" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Cuir lethbhreac dhe na faidhlichean a thagh thu dha ionad eile" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu dha ionad eile" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Tagh a h-uile nì a tha san uinneag seo" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "_Tagh nithean a tha a' maidseadh ri..." #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "Tagh nithean san uinneag seo a tha a' maidseadh ri pàtran àraid" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "Cuir an _taghadh bun os cionn" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Na tagh ach na nithean nach eil air an taghadh an-dràsta fhèin" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "Dè_an ceangal" #~ msgstr[1] "Dè_an ceanglaichean" #~ msgstr[2] "Dè_an ceanglaichean" #~ msgstr[3] "Dè_an ceanglaichean" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Cruthaich ceangal samhlachail airson gach nì a thagh thu" #~ msgid "Rename selected item" #~ msgstr "Thoir ainm ùr air an rud a thagh thu" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Dèan pàipear-balla dhen nì" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Gluais gach nì a thagh thu dhan sgudal" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Shuab às gach nì a thagh thu gun a bhith 'gan gluasad dhan sgudal" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Neo-dhèan" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Ath-dhèan" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Ath-shuidhich òrdugh an t-seòrsachaidh agus ìre an t-sùm a-rèir " #~ "roghainnean an t-seallaidh seo" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Munntaich an draibh a thagh thu" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a thagh thu" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Gluais a-mach an draibh a thagh thu" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Tòisich an draibh a thagh thu" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "Cuir stad air an draibh a thagh thu" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Mothaich do mheadhanan san draibh a thagh thu" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Munntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "" #~ "Dì-mhunntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "" #~ "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "" #~ "Cuir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" #~ msgid "Open File and Close window" #~ msgstr "Fosgail am faidhle is dùin an uinneag" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "Sà_bhail an lorg" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "Sàbhail an lorg deasaichte" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "Sà_bhail an lorg mar..." #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Sàbhail an lorg làithreach mar fhaidhle" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Fosgail am pasgan seo ann an uinneag seòladaireachd" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Fosgail am pasgan seo ann an taba ùr" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Ullaich am pasgan seo gus a ghluasad leis an àithne \"Cuir ann\"" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Ullaich am pasgan seo gus lethbhreac a dhèanamh dheth leis an àithne " #~ "\"Cuir ann\"" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Gluais no cuir lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an " #~ "àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\" dhan pasgan seo" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Gluais am pasgan seo dhan sgudal" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Sguab às am pasgan seo gun a bhith 'ga ghluasad dhan sgudal" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Munntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Cuir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Seall no atharraich roghainnean a' phasgain seo" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "" #~ "Toglaich taisbeanadh nam faidhlichean falaichte san uinneag làithreach" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Ruith no stiùir sgriobtaichean" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Gluais am pasgan fosgailte a-mach às an sgudal dha \"%s\"" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Gluais am pasgan a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\"" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Gluais na pasganan a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\"" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Gluais am pasgan a thagh thu a-mach às an sgudal" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Gluais na pasganan a thagh thu a-mach às an sgudal" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Gluais am faidhle a thagh thu a-mach às an sgudal gu \"%s\"" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu a-mach às an sgudal gu \"%s\"" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Gluais am faidhle a thagh thu a-mach às an sgudal" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu a-mach às an sgudal" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Gluais an nì a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\"" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Gluais na nithean a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\"" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Gluais an nì a thagh thu a-mach às an sgudal" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Gluais na nithean a thagh thu a-mach às an sgudal" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Tòisich an draibh a thagh thu" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Ceangail ris an draibh a thagh thu" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Tòisich an draibh ioma-diosgach a thagh thu" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Thoir a' ghlas far an draibh a thagh thu" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Cuir stad air an draibh a thagh thu" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Gluais a-mach an draibh a thagh thu gu sàbhailte" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Dì-cheangail an draibh a thagh thu" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Glais an draibh a thagh thu" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Ceangail an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "" #~ "Tòisich an draibh ioma-diosgach a tha co-cheangailte ris a' phasgan " #~ "fhosgailte" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "_Thoir a' ghlas far an draibh" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "" #~ "Thoir a' ghlas far an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan " #~ "fhosgailte" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "" #~ "C_uir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "" #~ "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte gu " #~ "sàbhailte" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "" #~ "Dì-cheangail an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "" #~ "Cuir stad air an draibh ioma-dhiosgach a tha co-cheangailte ris a' " #~ "phasgan fhosgailte" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Glais an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Sguab às am pasgan fosgailte gu buan" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Gluais am pasgan fosgailte dhan sgudal" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_Fosgail le %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr" #~ msgstr[1] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr" #~ msgstr[2] "Fosgail ann an %'d _uinneagan ùra" #~ msgstr[3] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Fosgail ann an %'d _taba ùr" #~ msgstr[1] "Fosgail ann an %'d _thaba ùr" #~ msgstr[2] "Fosgail ann an %'d _tabaichean ùra" #~ msgstr[3] "Fosgail ann an %'d _taba ùr" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Sguab às gach nì a thagh thu gu buan" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Thoir air falbh an nì o na dh'fhosgladh o chionn goirid" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Seall no atharraich roghainnean a' phasgain fhosgailte" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Còir-lethbhreac © %Id–%Id Ùghdaran gleus nam faidhlichean" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Dùin" #~ msgid "Close this folder" #~ msgstr "Dùin am pasgan seo" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Deasaich roghainnean Nautilus" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "Fosgail am _pàrant" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Fosgail pàrant a' phasgain" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Sguir a luchdadh an ionaid làithrich" #~ msgid "Reload the current location" #~ msgstr "Ath-luchdaich an t-ionad làithreach" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_A h-uile cuspair" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Seall cobhair Nautilus" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Lorg faidhlichean a-rèir ainm is seòrsa nam faidhlichean. Gabhaidh an " #~ "lorg a shàbhaladh airson 's gum bi e ri do làimh a-rithist às a dhèidh " #~ "seo." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Seòrsaich faidhlichean agus pasganan" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "" #~ "Cuir air dòigh faidhlichean a-rèir ainm, meud, seòrsa no cuin a chaidh an " #~ "atharrachadh." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Lorg faidhle a chaidh air chall" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "Lean ris an stiùireadh seo ma chruthaich no ma luchdaich thu a-nuas " #~ "faidhle 's mur urrainn dhut a lorg a-nis." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Co-roinn is tar-aisig faidhlichean" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Tha e furasta faidhlichean a chur gun luchd-aithne agad agus gu uidheaman " #~ "eile le manaidsear nam faidhlichean." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Seall ainmean nan daoine a chruthaich Nautilus" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Sùm _a-steach" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Meudaich an sealladh" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Sùm _a-mach" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Lùghdaich an sealladh" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "Me_ud àbhaisteach" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Seall e leis a' mheud àbhaisteach" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Ceangail ri coimpiutair cèin no diosg co-roinnte" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Dhachaigh" #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "Fosgail am pasgan pearsanta agad" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "" #~ "Fosgail uinneag Nautilus eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "Fosgail taba eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Dùin a _h-uile uinneag" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Dùin gach uinneag seòladaireachd" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Air ais" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Rach gun ionad air an do thadhail thu roimhe" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Air adhart" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Rach gun ath-ionad air an do thadhail thu" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Sònraich ionad gus fhosgladh" #~ msgid "Add a bookmark for the current location" #~ msgstr "Cuir ris comharra-lìn airson an ionaid làithrich" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "Co_mharran-lìn..." #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Seall agus deasaich na comharran-lìn" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "An taba _roimhe" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Gnìomhaich an taba roimhe" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "A_n ath-thaba" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Gnìomhaich an ath-thaba" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Gluais an taba làithreach gun taobh _chlì" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Gluais an taba làithreach gun taobh _deas" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Atharraich faicsinneachd leòsan-taoibh na h-uinneige seo" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "_Lorg faidhlichean..." #~ msgid "Search documents and folders by name" #~ msgstr "Lorg sgrìobhainnean is pasganan a-rèir ainm" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liosta" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Seall na nithean mar liosta" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Seall na nithean mar ghriod de dh'ìomhaigheagan" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Suas" #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "Cha ghabh --geometry a chleachdadh le barrachd air aon URI." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Brabhsaich an siostam faidhle le manaidsear nam faidhlichean" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na h-argamaidean a pharsadh" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Suidhich mar chùlai_bh" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Bha mearachd ann a' taisbeanadh na cobharach." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Brabhsaich" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Tha gleus nam faidhlichean 'na bhathar-bog saor; 's urrainn dhut ath-" #~ "sgaoileadh agus/no atharrachadh fo theirmichean a' GNU General Public " #~ "License mar a chaidh fhoillseachadh leis a' Free Software Foundation; co-" #~ "dhiù tionndadh 2 dhen cheadachas no (ma lùigeas tu) tionndadh nas ùire " #~ "sam bith dheth." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Tha gleus nam faidhlichean 'ga sgaoileadh is sinne an dòchas gum bi e gu " #~ "feum ach 's ann as aonais barantais sam bith; fiù às aonais barantas " #~ "fillte a thaobh SO-MHARSANTACHD no ION-FHREAGARRACHD A CHUM FEUM SAM " #~ "BITH. Faic a' GNU General Public License airson barrachd fiosrachaidh." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Bu chòir gun d'fhuair thu lethbhreac dhen GNU General Public License an " #~ "cois gleus nam faidhlichean; mur an d'fhuair, sgrìobh gun Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " #~ "Stàitean Aonaichte Aimeireaga" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "_Mu dhèidhinn nam faidhlichean" #~ msgid "Open a New Window" #~ msgstr "Fosgail uinneag ùr" #~ msgid "Archive Mounter" #~ msgstr "Munntaichear tasglainn" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Pasgan dachaigh" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Dòighean ion-chuir" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "Ì_omhaigheagan" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "Thachair an sealladh ìomhaigheagan ri mearachd." #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "" #~ "Thachair an sealladh ìomhaigheagan ri mearachd fhad 's a bha e a' " #~ "tòiseachadh." #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "Seall an t-ionad seo san t-sealladh ìomhaigheagan." #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "Na aithnich a leithid seo a fhrithealaiche fhaidhlichean." #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "Thachair an sealladh deasg ri mearachd." #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "" #~ "Thachair an sealladh deasg ri mearachd fhad 's a bha e a' tòiseachadh." #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Liosta" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "Thachair an sealladh liosta ri mearachd." #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "" #~ "Thachair an sealladh liosta ri mearachd fhad 's a bha e a' tòiseachadh." #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "Taisbean an t-ionad seo leis an t-sealladh liosta." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Uidheaman" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Àitichean" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "O chionn ghoirid" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "Faidhlichean o chionn ghoirid" #~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" #~ msgstr "Fosgail susbaint an deasg agad ann am pasgan" #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "Fosgail an sgudal" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "Munntaich is fosgail %s" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "Fosgail susbaint an t-siostaim fhaidhle" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Brabhsaich an lìonra" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Brabhsaich susbaint an lìonraidh" #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "A' _chumhachd air" #~ msgid "_Connect Drive" #~ msgstr "Ceangail an draibh _ris" #~ msgid "_Disconnect Drive" #~ msgstr "_Bris an ceangal ris an draibh" #~ msgid "_Start Multi-disk Device" #~ msgstr "_Tòisich uidheam ioma-diosgach" #~ msgid "_Stop Multi-disk Device" #~ msgstr "C_uir stad air an uidheam ioma-diosgach" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "Cha ghabh %s a thòiseachadh" #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "Cha ghabh %s a ghluasad a-mach" #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" #~ msgstr "" #~ "Chan urrainn dhuinn %s a sgrùdadh airson atharraichean nam meadhanan" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "Chan urrainn dhuinn stad a chur air %s" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Cuir comharra-lìn ris" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Thoir ainm ùr air..." #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "Sgrìobhainn _bhàn" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "Cruthaich sgrìobhainn bhàn ùr am broinn a' phasgain seo" #~ msgid "Show Copy Dialog" #~ msgstr "Seall còmhradh nan lethbhreacan" #~ msgid "Cancel All In-progress Actions" #~ msgstr "Sguir de gach gnìomh a tha a' dol air adhart" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Cuir gu..." #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "Atharraich na ceadan airson faidhlichean an seo a-staigh..." #~ msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu." #~ msgstr "" #~ "Nochdadh faidhlichean sa phasgan seo anns a' chlàr-iùil cruthaich " #~ "sgrìobhainn." #~ msgid "Copy To..." #~ msgstr "Lethbhreac gu..." #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Gluais gu..." #~ msgid "Rena_me..." #~ msgstr "Ath-a_inmich..." #~ msgid "Enter _Location..." #~ msgstr "Cuir a-steach _suidheachadh..." #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "_Comharran-lìn..." #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid faidhlichean falaichte a " #~ "shealltainn a ghnàth ann am manaidsear am faidhlichean. Tha faidhlichean " #~ "falaichte 'nan dotfiles a tha 'gan stòradh ann am faidhle .hidden a' " #~ "chleachdaiche no lethbhreacan-glèidhidh a tha a' crìochnachadh le (~)." #~ msgid "" #~ "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " #~ "dialog)." #~ msgstr "" #~ "Na stiùirich an deasg (leig seachad na roghainnean a chaidh a " #~ "shuidheachadh ann an còmhradh nan roghainnean)." #~ msgid "Resize Icon..." #~ msgstr "Atharraich meud na h-ìomhaigheige..." #~ msgid "Visible _Columns..." #~ msgstr "Colbhan a tha ri am _faicinn..." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "'Ga luchdadh..." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Thoir ainm ùr air..." #~ msgid "Other Type..." #~ msgstr "Seòrsa eile..." #~ msgid "Other _Application..." #~ msgstr "_Aplacaid eile..." #~ msgid "Open With Other _Application..." #~ msgstr "Fosgail le _aplacaid eile..." #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "Tagh n_ithean a tha a' maidseadh..." #~ msgid "Sa_ve Search As..." #~ msgstr "Sà_bhail an lorg mar..." #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "'Ga lorg..." #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "Ceangail ri _frithealaiche..." #~ msgid "_Search for Files..." #~ msgstr "_Lorg faidhlichean..." #~ msgid "Send files by mail, instant message..." #~ msgstr "Cuir faidhlichean air a' phost, ann an grad-theachdaireachd..." #~ msgid "Send file by mail, instant message..." #~ msgstr "Cuir faidhle air a' phost, ann an grad-theachdaireachd..."