# Gaelic; Scottish translation for nautilus # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package. # FIRST AUTHOR , 2012. # GunChleoc , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil" "us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-14 21:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-07 15:06+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:16+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "'S e am manaidsear fhaidhlichean tùsail aig an deasga GNOME a th' anns an " "Nautilus ris a chanar Faidhlichean cuideachd. Bheir e dòigh simplidh 's " "amalaichte dhut gus na faidhlichean agad a stiùireadh 's an siostam-" "fhaidhlichean a rùrachadh." #: ../data/nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Bheir Nautilus taic do na h-uile foincsean bunasach aig manaidsear " "fhaidhlichean 's a bharrachd. Tha e comasach air lorg sna faidhlichean agus " "pasganan agad 's an stiùireadh, an dà chuid gu ionadail 's air lìonra, air " "dàta a leughadh 's a sgrìobhadh gu uidheaman so-ghiùlain, air sgriobtaichean " "a ruith agus air prògraman a thòiseachadh. Tha trì seallaidhean ri " "fhaighinn: griod de dh'ìomhaigheagan, liosta no craobh. Gabhaidh na feartan " "a leudachadh le plugain 's sgriobtaichean." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Ruith bathar-bog" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 msgid "Connect to Server" msgstr "Ceangal ris an fhrithealaiche" #. Set initial window title #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 ../src/nautilus-window.c:2166 #: ../src/nautilus-window.c:2345 msgid "Files" msgstr "Faidhlichean" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "pasgan;manaidsear;rannsaich;diosg;siostam-faidhle;" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Lorg a chaidh a shàbhaladh" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6193 msgid "Text" msgstr "Teacsa" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "Teacsa na leubail." #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "Blocachadh" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Co-thaobhadh nan loidhnichean ann an teacsa na leubail an coimeas ris a " "chèile. CHA DOIR seo buaidh air co-thaobhadh na leubail am broinn a' " "chuibhrinn aige. Seall GtkMisc::xalign airson sin." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "Pasgadh nan loidhnichean" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" "Ma shuidhicheas tu seo, paisg na loidhnichean ma dh'fhàsas an teacsa ro " "leathann." #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "Ionad a' chùrsair" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Ionad làithreach a' chùrsair ann an caractaran." #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "Ceangailte ris an taghadh" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Ionad ceann thall an taghaidh on chùrsair ann an caractaran." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7177 #: ../src/nautilus-view.c:7330 msgid "Cu_t" msgstr "_Gearr" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3086 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7181 #: ../src/nautilus-view.c:7334 msgid "_Copy" msgstr "Dèan _lethbhreac" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7185 msgid "_Paste" msgstr "_Cuir ann" #: ../eel/eel-editable-label.c:3091 msgid "Select All" msgstr "Tagh na h-uile" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Seall barrach_d mion-fhiosrachadh" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4470 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5446 ../src/nautilus-query-editor.c:519 #: ../src/nautilus-view.c:965 ../src/nautilus-view.c:1480 #: ../src/nautilus-view.c:1600 ../src/nautilus-view.c:5966 msgid "_Cancel" msgstr "_Sguir dheth" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "'S urrainn dhut sgur dhe seo ma bhriogas tu air \"Sguir dheth\"." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode mì-dhligheach)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1826 ../src/nautilus-pathbar.c:293 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 msgid "Home" msgstr "Dhachaigh" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2447 msgid "The selection rectangle" msgstr "Ceart-cheàrnach an taghaidh" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Gearr an teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Cuir lethbhreac dhen teacsa a thagh thu air an stòr-bhòrd" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Cuir an teacsa a tha air an stòr-bhòrd ann" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7201 msgid "Select _All" msgstr "Tagh n_a h-uile" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Tagh an teacsa air fad ann an raon teacsa" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Up" msgstr "Gluais s_uas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "Move Dow_n" msgstr "Gluais sìo_s" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 msgid "Use De_fault" msgstr "Cleachd a' bhu_n-roghainn" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 #: ../src/nautilus-list-view.c:2039 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Ainm is ìomhaigheag an fhaidhle." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Meud" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "Meud an fhaidhle." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Seòrsa" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Seòrsa an fhaidhle." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Air atharrachadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "An latha a chaidh am faidhle atharrachadh." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "Air inntrigeadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "An latha a chaidh am faidhle inntrigeadh." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Owner" msgstr "Sealbhadair" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The owner of the file." msgstr "Sealbhadair an fhaidhle." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 msgid "Group" msgstr "Buidheann" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The group of the file." msgstr "Buidheann an fhaidhle." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4541 msgid "Permissions" msgstr "Ceadan" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The permissions of the file." msgstr "Ceadan an fhaidhle." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 msgid "MIME Type" msgstr "Seòrsa MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The mime type of the file." msgstr "Seòrsa MIME an fhaidhle." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "Ionad" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 msgid "The location of the file." msgstr "Ionad an fhaidhle." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Trashed On" msgstr "Air a chur dhan sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Cuin a chaidh am faidhle a chur dhan sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 msgid "Original Location" msgstr "An t-ionad tùsail" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ionad tùsail an fhaidhle mus deach a chur dhan sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 msgid "Relevance" msgstr "Buntainneas" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Rangachadh a' bhuntainneis luirg" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "air an deasg" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "Chan urrainn dhut an draibh \"%s\" a ghluasad dhan sgudal." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" "Ma tha thu airson an draibh a ghluasad a-mach, cleachd \"Gluais a-mach\" ann " "an clàr-taice an draibh." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-view.c:965 msgid "_OK" msgstr "_Ceart ma-tha" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" "Ma tha thu airson an draibh a dhì-mhunntachadh, cleachd \"Dì-mhunntaich an " "draibh\" ann an clàr-taice an draibh." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:518 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 msgid "_Move Here" msgstr "_Gluais an-seo" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 msgid "_Copy Here" msgstr "_Cuir lethbhreac dheth an-seo" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 msgid "_Link Here" msgstr "Ceangai_l an-seo" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1208 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a mhunntachadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1253 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a dhì-mhunntachadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1287 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a ghluasad a-mach" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1320 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Cha ghabh am faidhle seo a thòiseachadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Cha ghabh crìoch a chur air an fhaidhle seo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1822 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Chan eil slaisichean ceadaichte ann an ainmean fhaidhlichean" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Cha deach am faidhle a lorg" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1868 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "" "Chan urrainn dhut ainmean ùra a thoirt air faidhlichean air an ìre as àirde" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1891 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Cha ghabh ainm ùr a thoirt air ìomhaigheag an deasg" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1920 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Cha ghabh ainm ùr a thoirt air faidhle an deasg" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4463 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4464 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-I:%M %P" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466 msgid "%b %-e" msgstr "%-e %b" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4467 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%b %-d %Y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4468 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %e %b %Y %I:%M:%S %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4469 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a, %e %b %Y %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Chan eil e ceadaichte ceadan a shuidheachadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5263 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Chan eil e ceadaichte sealbhadair a shuidheachadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5281 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Chan eil an sealbhadair \"%s\" a shònraich thu ann" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Chan eil e ceadaichte buidheann a shuidheachadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Chan eil am buidheann \"%s\" a shònraich thu ann" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697 msgid "Me" msgstr "Mise" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5721 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u nì" msgstr[1] "%'u nì" msgstr[2] "%'u nithean" msgstr[3] "%'u nì" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5722 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u phasgan" msgstr[1] "%'u phasgan" msgstr[2] "%'u pasganan" msgstr[3] "%'u pasgan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5723 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fhaidhle" msgstr[1] "%'u fhaidhle" msgstr[2] "%'u faidhlichean" msgstr[3] "%'u faidhle" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6119 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6135 msgid "? items" msgstr "? nithean" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6125 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6142 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222 msgid "Unknown" msgstr "Neo-aithnichte" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1186 msgid "unknown" msgstr "neo-aithnichte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6186 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245 msgid "Program" msgstr "Prògram" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6187 msgid "Audio" msgstr "Fuaim" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6188 msgid "Font" msgstr "Cruth-clò" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "Dealbh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6190 msgid "Archive" msgstr "Tasg-lann" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195 #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6196 msgid "Contacts" msgstr "Luchd-aithne" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6197 msgid "Calendar" msgstr "Mìosachan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198 msgid "Document" msgstr "Sgrìobhainn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199 #: ../src/nautilus-query-editor.c:420 msgid "Presentation" msgstr "Taisbeanadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200 #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Spreadsheet" msgstr "Cliath-dhuilleag" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6247 msgid "Binary" msgstr "Bìnearaidh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251 msgid "Folder" msgstr "Pasgan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282 msgid "Link" msgstr "Ceangal" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6288 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ceangal ri %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6318 msgid "Link (broken)" msgstr "Ceangal (briste)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "A bheil thu airson am pasgan \"%s\" a cho-aonadh?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Ma nì thu co-aonadh, thèid faighneachd dhìot mus dèid faidhle sam bith a " "chur an àite nam faidhlichean sa phasgan a tha ann an còmhstri leis an " "fheadhainn a thig 'nan àite." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Tha pasgan nas sine ann mu thràth air a bheil \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Tha pasgan nas ùire ann mu thràth air a bheil \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Tha pasgan eile ann mu thràth air a bheil \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" "Ma chuireas tu 'nan àite iad, thèid gach faidhle sa phasgan a thoirt air " "falbh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "A bheil thu airson a chur an àite a' phasgai \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Tha pasgan eile ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "A bheil thu airson a chur an àite an fhaidhle \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "Ma chuireas tu 'na àite e, thèid sgrìobhadh thairis air an t-susbaint ann." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Tha faidhle nas sine ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Tha faidhle nas ùire ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Tha faidhle eile ann an \"%s\" mu thràth air a bheil an aon ainm." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "Am faidhle tùsail" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3280 msgid "Size:" msgstr "Meud:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3262 msgid "Type:" msgstr "Seòrsa:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "Cuir na leanas 'na àite" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "Co-aonaich" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Tagh ainm ùr airson a' cheann-uidhe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "Ath-shuidhich" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Dèan seo air a h-uile faidhle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "Gearr leum thairi_s air" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "Thoir ainm ùr air" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "Cuir 'na àite" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "Còmhstri eadar faidhlichean" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "Gearr leum thairis air na _h-uile" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "_Feuch ris a-rithist" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 #: ../src/nautilus-view.c:7233 ../src/nautilus-view.c:7347 #: ../src/nautilus-view.c:8666 msgid "_Delete" msgstr "_Sguab às" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Sguab às na h-_uile" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Cuir 'na àite" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Cuir an àite _na h-uile" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Co-aonaich" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Co-_aonaich na h-uile" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Dèan lethbhreac co-_dhiù" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d diog" msgstr[1] "%'d dhiog" msgstr[2] "%'d diogan" msgstr[3] "%'d diog" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d mhionaid" msgstr[1] "%'d mhionaid" msgstr[2] "%'d mionaidean" msgstr[3] "%'d mionaid" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d uair a thìde" msgstr[1] "%'d uair a thìde" msgstr[2] "%'d uairean a thìde" msgstr[3] "%'d uair a thìde" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "mu thuaiream %'d uair a thìde" msgstr[1] "mu thuaiream %'d uair a thìde" msgstr[2] "mu thuaiream %'d uairean a thìde" msgstr[3] "mu thuaiream %'d uair a thìde" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Ceangal eile ri %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dd cheangal ri %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dna ceangal ri %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'ds ceangal ri %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dmh ceangal ri %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (lethbhreac)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (lethbhreac eile)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "mh lethbhreac)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "d lethbhreac" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "na lethbhreac" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "s lethbhreac" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (lethbhreac)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (lethbhreac eile)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dmh lethbhreac)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dd lethbhreac)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dna lethbhreac)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'ds lethbhreac)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%B\" a sguabadh às an sgudal gu " "buan?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh " "às an sgudal gu buan?" msgstr[1] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh " "às an sgudal gu buan?" msgstr[2] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nithean a thagh thu a " "sguabadh às an sgudal gu buan?" msgstr[3] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh " "às an sgudal gu buan?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ma sguabas tu às nì, chan fhaigh thu air ais idir e." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "A bheil thu airson gach nì a sguabadh às an sgudal?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Thèid gach nì san sgudal a sguabadh às gu buan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 #: ../src/nautilus-window.c:813 msgid "Empty _Trash" msgstr "Falamhaich an _sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson \"%B\" a sguabadh às gu buan?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1424 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh " "às gu buan?" msgstr[1] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an %'d nì a thagh thu a sguabadh " "às gu buan?" msgstr[2] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nithean a thagh thu a " "sguabadh às gu buan?" msgstr[3] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na %'d nì a thagh thu a sguabadh " "às gu buan?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Tha %'d fhaidhle ri sguabadh às fhathast" msgstr[1] "Tha %'d fhaidhle ri sguabadh às fhathast" msgstr[2] "Tha %'d faidhlichean ri sguabadh às fhathast" msgstr[3] "Tha %'d faidhle ri sguabadh às fhathast" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473 msgid "Deleting files" msgstr "A' sguabadh às nam faidhlichean" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T air fhàgail" msgstr[1] "%T air fhàgail" msgstr[2] "%T air fhàgail" msgstr[3] "%T air fhàgail" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1627 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530 msgid "Error while deleting." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn 'gan sguabadh às." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Chan urrainn dhut faidhlichean sa phasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's " "nach eil cead agad am faicinn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3599 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mu na " "fhaidhlichean sa phasgan \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 msgid "_Skip files" msgstr "_Gearr leum thairis air na faidhlichean" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Chan urrainn dhut am pasgan \"%B\" a sguabadh às a chionn 's nach eil cead " "agad a leughadh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Bha mearachd ann a' leughadh a' phasgain \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a ghluasad." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1704 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Bha mearachd ann a' sguabadh às \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Moving files to trash" msgstr "A' gluasad nam faidhlichean dhan sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d fhaidhle ri ghluasad dhan sgudal fhathast" msgstr[1] "%'d fhaidhle ri ghluasad dhan sgudal fhathast" msgstr[2] "%'d faidhlichean ri an gluasad dhan sgudal fhathast" msgstr[3] "%'d faidhle ri an gluasad dhan sgudal fhathast" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn \"%B\" a chur dhan sgudal. A bheil thu airson a sguabadh " "às sa bhad?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1843 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Chan urrainn dhut rudan a chur dhan sgudal san ionad chèin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "Trashing Files" msgstr "A' cur nam faidhlichean dhan sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 msgid "Deleting Files" msgstr "A' sguabadh às nam faidhlichean" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Cha ghabh %V a ghluasad a-mach" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Cha ghabh %V a dhì-mhunntachadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "A bheil thu airson an sgudal fhalamhadh mus dèan sinn dì-mhunntachadh?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Feumaidh sinn an sgudal fhalamhadh gus àite a shaoradh air an draibh seo. " "Thèid gach rud a tha san sgudal air an draibh sin a thoirt air falbh gu buan." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Na falamhaich an sgudal" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #: ../src/nautilus-view.c:6452 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d fhaidhle (%S)" msgstr[1] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d fhaidhle (%S)" msgstr[2] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhlichean (%S)" msgstr[3] "Ag ullachadh airson lethbhreac a dhèanamh de %'d faidhle (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad (%S)" msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad (%S)" msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad (%S)" msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a sguabadh às (%S)" msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a sguabadh às (%S)" msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a sguabadh às (%S)" msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a sguabadh às (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a chur dhan sgudal" msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a chur dhan sgudal" msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'dd faidhlichean a chur dhan sgudal" msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a chur dhan sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 msgid "Error while copying." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dèanamh lethbhreac." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 msgid "Error while moving." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' dèanamh gluasad." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Thachair mearachd fhad a bha sinn a' gluasad faidhlichean dhan sgudal." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2586 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Chan urrainn dhuinn na faidhlichean sa phasgan \"%B\" a làimhseachadh a " "chionn 's nach eil cead agad am faicinn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Chan urrainn dhuinn am pasgan \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil " "cead agad a leughadh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Chan urrainn dhuinn am faidhle \"%B\" a làimhseachadh a chionn 's nach eil " "cead agad a leughadh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Bha mearachd ann a' faighinn fiosrachadh air \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2924 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "" "Thachair mearachd fad 's a bha sinn a' cur lethbhreac dheth dha \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Chan eil na cead agad inntrigeadh a dhèanamh dhan phasgan ud." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri fiosrachadh fhaighinn mun cheann-" "uidhe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Chan e pasgan tha sa cheann-uidhe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2895 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Chan eil àite gu leòr sa cheann-uidhe. Feuch is thoir air falbh faidhlichean " "airson àite a shaoradh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "" "Tha feum air %S rum a bharrachd mus gabh lethbhreac dheth a chur an-sin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2925 msgid "The destination is read-only." msgstr "Tha an ceann-uidhe ri leughadh a-mhàin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2984 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "A' gluasad \"%B\" dha \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "A' cur lethbhreac de \"%B\" dha \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "A' dùblachadh \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3000 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "A' gluasad faidhle %'d à %'d (ann an \"%B\") dha \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "A' cur lethbhreac de dh'fhaidhle %'d à %'d (ann an \"%B\") dha \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3009 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "A' dùblachadh faidhle %'d à %'d (ann ann \"%B\")" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "A' gluasad faidhle %'d à %'d dha \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "A' cur lethbhreac %'d à %'d dha “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "A' dùblachadh faidhle %'d à %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S de %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3056 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S de %S — %T air fhàgail (%S/diog)" msgstr[1] "%S de %S — %T air fhàgail (%S/diog)" msgstr[2] "%S de %S — %T air fhàgail (%S/diog)" msgstr[3] "%S de %S — %T air fhàgail (%S/diog)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3463 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Chan urrainn dhuinn lethbhreac a dhèanamh dhen phasgan \"%B\" a chionn 's " "nach eil cead agad a chruthachadh sa chinn-uidhe." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a bha sinn airson am pasgan \"%B\" a chruthachadh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhe na faidhlichean sa phasgan \"%B\" a " "dhèanamh a chionn 's nach eil cead agad am faicinn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Chan urrainn dhuinn lethbhreac dhen phasgan \"%B\" a dhèanamh a chionn 's " "nach eil cead agad a leughadh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4990 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Thachair mearachd nuair a dh'fheuch sinn ri \"%B\" a ghluasad." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am pasgan tùsail a ghluasad." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4449 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Thachair mearachd nuair a rinn sinn lethbhreac de \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3772 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn na faidhlichean a ghluasad às a' phasgan %F a tha ann " "mu thràth." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3813 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle %F a tha an mu thràth a thoirt air falbh." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4133 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4833 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Chan urrainn dhut pasgan a ghluasad 'na bhroinn fhèin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Chan urrainn dhut lethbhreac de phasgan a ghluasad 'na bhroinn fhèin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Tha am pasgan cinn-uidhe am broinn a' phasgain thùsail." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Chan urrainn dhut faidlhe a ghluasad os a chionn fhèin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "" "Chan urrainn dhut lethbhreac de dh'fhaidlhe a ghluasad os a chionn fhèin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Rachadh an ceann-uidhe a sgrìobhadh thairis air an fhaidhle tùsail." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle làithreach air a bheil an aon ainm ann an " "%F a thoirt air falbh." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4450 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a chuir sinn lethbhreac dhan fhaidhle ann an %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4715 msgid "Copying Files" msgstr "A' dèanamh lethbhreac dhe na faidhlichean" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4743 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "Ag uallachadh a ghluasad dha \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad" msgstr[1] "Ag ullachadh airson %'d fhaidhle a ghluasad" msgstr[2] "Ag ullachadh airson %'d faidhlichean a ghluasad" msgstr[3] "Ag ullachadh airson %'d faidhle a ghluasad" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' gluasad an fhaidhle dha %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5253 msgid "Moving Files" msgstr "A' gluasad nam faidhlichean" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5288 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "A' cruthachadh nan ceangalaichean ann an \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5292 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "A' dèanamh ceangal ri %'d fhaidhle" msgstr[1] "A' dèanamh ceangal ri %'d fhaidhle" msgstr[2] "A' dèanamh ceangal ri %'d faidhlichean" msgstr[3] "A' dèanamh ceangal ri %'d faidhle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5427 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh ceangal ri %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "" "Chan eil taic ri ceanglaichean samhlachail ach airson faidhlichean ionadail" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Chan eil an targaid a' cur taic ri ceanglaichean samhlachail." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' cheangail shamhlachail " "ann an %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5754 msgid "Setting permissions" msgstr "A' suidheachadh nan cead" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6019 msgid "Untitled Folder" msgstr "Pasgan gun tiotal" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6025 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "%s gun tiotal" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6031 msgid "Untitled Document" msgstr "Sgrìobhainn gun tiotal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6209 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' phasgain \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh an fhaidhle \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cruthachadh a' phasgain ann an %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6482 msgid "Emptying Trash" msgstr "A' falamhadh an sgudail" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6641 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn comharra earbsa a chur ris an lòinsear (executable)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-view.c:2537 msgid "Undo" msgstr "Neo-dhèan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 #: ../src/nautilus-view.c:2538 msgid "Undo last action" msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-view.c:2556 msgid "Redo" msgstr "Ath-dhèan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 #: ../src/nautilus-view.c:2557 msgid "Redo last undone action" msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\"" msgstr[1] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\"" msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais dha \"%s\"" msgstr[3] "Gluais %d nì air ais dha \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Gluais %d nì dha \"%s\"" msgstr[1] "Gluais %d nì dha \"%s\"" msgstr[2] "Gluais %d nithean dha \"%s\"" msgstr[3] "Gluais %d nì dha \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" msgstr[1] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" msgstr[2] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" msgstr[3] "_Neo-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" msgstr[1] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" msgstr[2] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" msgstr[3] "_Ath-dhèan gluasad nan nitnean (%d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Gluais \"%s\" air ais dha \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Gluais \"%s\" dha \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Neo-dhèan an t-aiseag on sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Ath-dhèan an t-aiseag on sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal" msgstr[1] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal" msgstr[2] "Gluais %d nithean air ais dhan sgudal" msgstr[3] "Gluais %d nì air ais dhan sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Aisig %d nì on sgudal" msgstr[1] "Aisig %d nì on sgudal" msgstr[2] "Aisig %d nithean on sgudal" msgstr[3] "Aisig %d nì on sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Gluais \"%s\" air ais dhan sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Aisig \"%s\" on sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dheth" msgstr[1] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh" msgstr[2] "Sguab às %d nithean a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh" msgstr[3] "Sguab às %d nì a chaidh lethbhreac a dhèanamh dhiubh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\"" msgstr[1] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\"" msgstr[2] "Cuir lethbhreac de %d nithean dha \"%s\"" msgstr[3] "Cuir lethbhreac de %d nì dha \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" msgstr[1] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" msgstr[2] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nithean" msgstr[3] "_Neo-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" msgstr[1] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" msgstr[2] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nithean" msgstr[3] "_Ath-dhèan an lethbhreac a chaidh a dhèanamh de %d nì" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "_Sguab às '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Cuir lethbhreac de \"%s\" dha \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Neo-dhèan an leth-bhreac" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Ath-dhèan an leth-bhreac" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh" msgstr[1] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh" msgstr[2] "Sguab às %d nithean a chaidh a dhùblachadh" msgstr[3] "Sguab às %d nì a chaidh a dhùblachadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\"" msgstr[1] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\"" msgstr[2] "Dùblaich %d nithean ann an \"%s\"" msgstr[3] "Dùblaich %d nì ann an \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" msgstr[1] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" msgstr[2] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" msgstr[3] "_Neo-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" msgstr[1] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" msgstr[2] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" msgstr[3] "_Ath-dhèan dùblachadh nan nithean (%d)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Dùblaich \"%s\" ann an \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Neo-dhèan an dùblachadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Ath-dhèan an dùblachadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì" msgstr[1] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì" msgstr[2] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nithean" msgstr[3] "Sguab às na ceanglaichean ri %d nì" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì" msgstr[1] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì" msgstr[2] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nithean" msgstr[3] "Cruthaich ceangalaichean ri %d nì" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Sguab às an ceangal ri \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Cruthaich ceangal ri \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a' cheangail" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a' cheangail" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Cruthaich faidhle falamh air am bi \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Neo-dhèan cruthaich an fhaidhle fhalaimh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Ath-dhèan cruthaich an fhaidhle fhalaimh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Cruthaich pasgan ùr air am bi \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Neo-dhèan cruthachadh a' phasgain" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Ath-dhèan cruthachadh a' phasgain" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Cruthaich faidhle ùr air am bi \"%s\" on teamplaid " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Neo-dhèan a chruthachadh on teamplaid" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Ath-dhèan a chruthachadh on teamplaid" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Thoir \"%2s\" air \"%1s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Neo-dhèan an t-ath-ainmeachadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Ath-dhèan an t-ath-ainmeachadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal" msgstr[1] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal" msgstr[2] "Chaidh %d nithean a ghluasad dhan sgudal" msgstr[3] "Chaidh %d nì a ghluasad dhan sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Aisig \"%s\" gu \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Gluais \"%s\" dhan sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Neo-dhèan a ghluasad dhan sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Ath-dhèan a ghluasad dhan sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Aisig ceadan tùsail nan nithean a tha ann an \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Suidhich ceadan nan nithean a tha ann an \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh nan ceadan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh nan ceadan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Aisig na ceadan tùsail aig \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Suidhich ceadan \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Aisig buidheann \"%s\" dha \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Suidhich buidheann de \"%s\" dha \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh a' bhuidhinn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh a' bhuidhinn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Aisig sealbh \"%2s\" dha \"%1s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Suidhich \"%2s\" mar shealbhadair \"%1s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Neo-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Ath-dhèan atharrachadh an t-seilbheadair" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad tùsail de \"%s\" a dhearbhadh " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Cha ghabh an nì aiseag on sgudal" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Mearachd fhad 's a bha sinn a' cur ris \"%s\": %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an aplacaid a chur ris" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an co-cheangal a leigeil air dìochuimhne" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Dìochuimhnich an co-cheangal" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" "Thachair mearachd fhad 's a bha sinn a' suidheachadh \"%s\" mar an aplacaid " "bhunaiteach: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn a shuidheachadh mar a' bhun-roghainn" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Sgrìobhainn %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Fosgail gach faidhle dhen t-seòrsa \"%s\" le" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Tagh aplacaid a dh'fhosglas \"%s\" agus faidhlichean eile dhen t-seòrsa \"%s" "\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "_Cuir ris" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 msgid "Set as default" msgstr "Suidhich mar a' bhun-roghainn" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan urrainn dhut àitheantan a chur an gnìomh o làrach " "iomallach." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Tha seo à comas air sgàth adhbharan tèarainteachd." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Thachair mearachd nuair a bha sinn a' cur gu dol am prògram." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" "Chan eil an targaid leigeil seo a' cur taic ach ri faidhlichean ionadail." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth " "is leig às iad a-rithist." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Ma tha thu airson faidhle nach eil ionadail fhosgladh, dèan lethbhreac dheth " "is leig às iad a-rithist. Chaidh na faidhlichean a leig thu às fhosgladh mu " "thràth." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Mion-fiosrachadh: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 msgid "Preparing" msgstr "Ag ullachadh" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 msgid "Search" msgstr "Lorg" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Lorg \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Chan urrainn dhuinn an lorg a dh'iarr thu a choileanadh" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" "Càit an dèid tabaichean a tha air ùr-fhosgladh a chur ann an uinneagan " "brabhsair." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Ma thaghas tu \"an dèidh an taba làithrich\", nochdaidh tabaichean ùra an " "dèidh an taba làithrich. Ma thaghas tu \"deireadh\", nochdaidh tabaichean " "ùra aig deireadh liosta nan tabaichean." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Cleachd ion-chur an ionaid an-còmhnaidh, na cleachd bàr na slighe" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh uinneagan brabhsair Nautilus " "innteart teacsa airson bàr-inneal an ionaid seach bàr na slighe." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Co-dhùin an iarrar dearbhadh mus dèid faidhle a sguabadh às no an sgudal " "fhalamhadh gus nach iarr" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, faighnichidh Nautilus dhìot mus dèid " "faidhle a sguabadh às no mus dèid an sgudal fhalamhadh." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Co-dhùin an gabh rudan a sguabadh às sa bhad gus nach gabh" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh feart aig Nautilus a leigeas leat " "faidhle a sguabadh às sa bhad agus 'na àite fhèin seach a bhith 'ga ghluasad " "dhan sgudal an toiseach. Faodaidh seo a bhith caran cunnartach - bidh air d' " "fhaiceall leis." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Cuin a thèid àireamh nan nithean ann am pasgan a shealltainn" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Co-dhùin cuin a thèid àireamh de rudan ann am pasgan a shealltainn, rud aig " "a bheil buaidh air an astar. Ma thaghas tu \"an-còmhnaidh\", chithear an " "àireamh an-còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche cèin. Ma thaghas " "tu \"feadhainn ionadail a-mhàin\", chan fhaicear an àireamh ach airson " "siostaman faidhle ionadail. Ma thaghas tu \"chan ann idir\", chan fhaicear " "àireamh nan nithean idir." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Seòrsa a' bhriogaidh a dh'fhosglas no a chuireas gu dol faidhlicheanC" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "'S urrainn dhut \"singilte\" a thaghadh airson 's gun dèid faidhlichean a " "chur gu dol le briogadh singilte no \"dùbailte\" gus an cur gu dol le " "briogadh dùbailte." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" "Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an " "gnìomhachadh" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Na nithear le faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid an " "gnìomhachadh (le briogadh singilte no dùbailte). Tha \"cuir gu dol\" (gus an " "cur gu dol mar phrògraman), \"faighnich\" (ma tha thu airson 's gum " "faighnichear dhìot dè bu toigh leat dèanamh) agus \"taisbean\" gus an " "taisbeanadh mar fhaidhlichean teacsa ri làimh ann." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Seall an stàlaichear pacaid airson seòrsan MIME neo-aithnichte" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Co-dhùin am faicear còmhradh stàlaichear pacaid ma thèid seòrsa MIME neo-" "aithnichte fhosgladh airson aplacaid a lorg a dh'fhosglas e." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Cleachd tachartasan a bharrachd airson putanan na luchaige ann an uinneag " "brabhsair Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo an " "tachair dad am broinn Nautilus nuair a bhrùthar aon seach aon dhiubh." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Putan na luchaige a bheir air adhart thu ann an uinneag a' bhrabhsair" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo dè am " "putan a ghluaisear air adhart thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan " "seo eadar 6 is 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Putan na luchaige a bheir air ais thu ann an uinneag a' bhrabhsair" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Mas e luchag le putain \"Air adhart\" is \"Air ais\", suidhichidh seo dè am " "putan a ghluaisear air ais thu ann an uinneag brabhsair. Bidh na luachan seo " "eadar 6 is 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Cuin a thèid dealbhagan de dh'fhaidhlichean a shealltainn" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Co-dhùin cuin a thèid faidhle deilbh a shealltainn mar dhealbhag, rud aig a " "bheil buaidh air an astar. Ma thaghas tu \"an-còmhnaidh\", chithear dealbhag " "an-còmhnaidh fiù ma tha am pasgan air frithealaiche cèin. Ma thaghas tu " "\"feadhainn ionadail a-mhàin\", chan fhaicear dealbhag ach airson siostaman " "faidhle ionadail. Ma thaghas tu \"chan ann idir\", cha dèanar dealbhag sam " "bith de dhealbhan idir is chithear ìomhaigheag bhunasach. A dh'aindeoin na " "tha an t-ainm a' cur 'nad shùil, bidh buaidh aige seo air faidhle de sheòrsa " "sam bith a ghabhas a ro-shealladh." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Meud as motha dhealbhan a nithear dealbhagan air an son" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Cha dèanar dealbhagan de dhealbhan a tha nas motha na seo (ann am byte). " "Cuiridh seo casg air dealbhagan de dhealbhan mòra a bheireadh ùine fhada " "'gan luchdadh no cus cuimhne." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Seall pasganan an toiseach ann an uinneagan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, seallaidh Nautilus pasganan mus seall e " "faidhlichean san t-sealladh ìomhaigheagan is liosta." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "Òrdugh bunaiteach an t-seòrsachaidh" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Òrdugh seòrsachaidh bunaiteach airson nithean san t-sealladh ìomhaigheagan. " "Tha na leanas ri làimh: \"name\", \"size\", \"type\" agus \"mtime\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Òrdugh seòrsachaidh contrarra ann an uinneagan ùra" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid faidhlichean ann an uinneagan ùra a " "sheòrsachadh ann an òrdugh contrarra. 'S e sin, ma sheòrsaicheas tu iad a-" "rèir ainm, bidh iad a' dol o \"z\" gu \"a\" seach an caochladh dòigh; ma " "sheòrsaicheas tu iad a-rèir meud, bidh an fheadhainn as motha aig an " "toiseach seach an fheadhainn as lugha." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "Sealladair bunaiteach nam pasganan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Nuair thadhailear air pasgan, thèid an sealladair seo a chleachdadh mur an " "do thagh thu sealladh eile airson a' phasgain ud. Tha \"list-view\" agus " "\"icon-view\" ceadaichte air a dhon." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Co-dhùin am faicear faidhlichean falaichte gus nach fhaic" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Cha mholar cleachdadh na h-iuchrach seo tuilleadh 's chaidh a leigeil " "seachad. Cleachdar an iuchair \"show-hidden\" o \"org.gtk.Settings." "FileChooser\" a-nis 'na àite." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Uidheam airson ainmean ùra a thoirt air iomadh rud" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Ma thaghas tu seo, cuiridh Nautilus ris URIs nam faidhlichean a thagh thu " "agus cleachdaidh e na thig às mar loidhne àithne airson ainmean ùra a thoirt " "air àireamh mhòr de dh'fhaidhlichean aig an aon àm. 'S urrainn do " "dh'aplacaidean a bheir ainmean ùra mar seo an clàradh fhèin san iuchair seo " "'s iad a' taghadh sreath (air a sgaradh le àitichean bàna) dhen Executable " "Name aca agus roghainn command line sam bith. Mur an deach an Executable " "Name a shuidheachadh mar shlighe iomlan, thèid a lorg san t-slighe luirg." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Liosta de chaipseanan ceadaichte air ìomhaigheagan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Liosta de chaipseanan a chithear fo ìomhaigheag ann an sealladh nan " "ìomhaigheagan no an deasga. Tha uiread nan caipseanan a' crochadh air ìre an " "t-sùm. Tha iad a' gabhail a-steach: \"size\", \"type\", \"date_modified\", " "\"owner\", \"group\", \"permissions\" agus \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan ìomhaigheagan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "" "Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh ìomhaigheagan." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Meud bunaiteach airson dealbhagan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "" "Am meud bunaiteach aig ìomhaigheag dealbhaige san t-sealladh ìomhaigheagan." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Crìoch faid teacsa" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Sreath a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean " "fhaidhlichean a tha ro fhada, a' crochadh air ìre an t-sùm. Tha gach " "innteart air an liosta sa chruth \"Ìre an t-sùm:Àireamh\". Airson gach ìre " "dhen t-sùm a chaidh a shònrachadh, ma tha an àireamh shlàn nas motha na 0, " "cha dèid ainm an fhaidhle seachad air uiread a loidhnichean. Ma tha an " "àireamh shlàn 'na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air ìre " "an t-sùm ud. Tha innteart bunasach leithid \"Àireamh\" as aonais ìre " "shònraichte a shùm ceadaichte cuideachd. Sònraichidh e uiread as motha de " "loidhnichean airson gach ìre sùm eile. Mar eisimpleir: 0 – seall ainmean ro " "fhada an-còmhnaidh; 3 – giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas " "fhaide na trì loidhnichean;smallest:5,smaller:4,0 – giorraich ainmean " "fhaidhlichean ma tha iad nas motha na còig loidhnichean aig an ìre sùm " "\"smallest\". Giorraich ainmean fhaidhlichean ma tha iad nas fhaide na " "ceithir loidhnichean aig an ìre sùm \"smaller\". Na giorraich ainmean aig " "ìre sam bith eile. Seo na h-ìrean a tha ri làimh: smallest (33%), smaller " "(50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest " "(400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "Ìre sùm bhunaiteach nan liostaichean" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Ìre sùm bhunaiteach a thèid a chleachdadh san t-sealladh liosta." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Liosta bhunaiteach nan colbhan a chithear san t-sealladh liosta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Liosta bhunaiteach nan colbhan a chithear san t-sealladh liosta." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Òrdugh bunaiteach nan colbhan san t-sealladh liosta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Òrdugh bunaiteach nan colbhan san t-sealladh liosta." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use tree view" msgstr "Cleachd sealladh nan craobhan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "Co-dhiù an dèid craobh a chleachdadh airson seòladaireachd na liosta seach " "liosta rèidh" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" msgstr "Cruth-clò deasga" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" "Tuairisgeul a' chruth-chlò a chleachdar airson ìomhaigheagan air an deasg." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Chithear ìomhaigheag na dachaigh air an deasg" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris a' " "phasgan-dachaigh air an deasg." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Chithear ìomhaigheag an sgudail air an deasg" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ris an " "sgudal air an deasg." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Seall draibhean munntaichte air an deasg" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri draibhean " "munntaichte air an deasg." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Chithear ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, bidh ìomhaigheag a cheanglas ri sealladh " "nam frithealaichean lìonraidh air an deasg." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig dachaigh an deasga" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte " "air ìomhaigheag na dachaigh air an deasg." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige aig sgudal an deasga" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte " "air ìomhaigheag an sgudail air an deasg." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ainm ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "'S urrainn dhut-sa ainm a chur air ma tha thu ag iarraidh ainm gnàthaichte " "air ìomhaigheag nam frithealaichean lìonraidh air an deasg." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Àireamh shlàn a shònraicheas mar a thèid puingean a chur an àite ainmean " "fhaidhlichean a tha ro fhada air an deasg. Ma tha an àireamh nas motha na 0, " "cha dèid ainm an fhaidhle seachad air uiread a loidhnichean. Ma tha an " "àireamh shlàn 'na neoini no nas lugha, cha dèid cuingeachadh a chur air " "àireamh nan loidhnichean a chithear." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Fade the background on change" msgstr "Crìon an cùlaibh nuair a nithear atharrachadh" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, cleachdaidh Nautilus èifeachd crìonaidh " "nuair a dh'atharraicheas cùlaibh an deasg." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "An t-sreang geomatrais airson uinneag seòladaireachd ùr." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Sreath sa bheil an dàta geomatrais is na co-chomharran airson uinneagan " "seòladaireachd." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd 'na làn-mheud gus nach bi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Co-dhùin am bi uinneag na seòladaireachd 'na làn-mheud a ghnàth gus nach bi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of the side pane" msgstr "Leud an leòsain-taoibh" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Meud bunaiteach an leòsain-taoibh ann an uinneagan ùra." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Seall bàr an ionaid ann an uinneagan ùra" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, chithear bàr an ionaid ann an uinneagan a " "tha air ùr-fhosgladh." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Seall an leòsan-taoibh ann an uinneagan ùra" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, chithear an leòsan-taoibh ann an " "uinneagan a tha air ùr-fhosgladh." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Email…" msgstr "Post-d..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Cuir am faidhle air a' phost-d..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Cuir na faidhlichean air a' phost-d..." #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ìoc! Chaidh rudeigin cearr." #: ../src/nautilus-application.c:217 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich am " "pasgan a leanas no suidhich ceadan air dòigh 's gun gabh a chruthachadh:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:222 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn pasgan a chruthachadh air a bheil feum. Cruthaich na " "pasganan a leanas no suidhich ceadan air dòigh 's gun gabh an cruthachadh:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:354 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Cha chleachd Nautilus 3.0 am pasgan seo tuilleadh agus dh'fheuch e ris an " "rèiteachadh seo imrich gu ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:702 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "Cha ghabh--check a chleachdadh le roghainnean eile." #: ../src/nautilus-application.c:709 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "Cha ghabh --quit a chleachdadh le URIs." #: ../src/nautilus-application.c:717 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "Feumair --select a chleachdadh le co-dhiù aon URI." #: ../src/nautilus-application.c:724 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "Cha ghabh --no-desktop agus --force-desktop a chleachdadh còmhla." #: ../src/nautilus-application.c:808 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Dèan sgrùdadh beag." #: ../src/nautilus-application.c:815 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "" "Cruthaich an uinneag thùsail leis a' gheomatras a chaidh a shònrachadh." #: ../src/nautilus-application.c:815 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMATRAS" #: ../src/nautilus-application.c:817 msgid "Show the version of the program." msgstr "Seall tionndadh a' phrògraim." #: ../src/nautilus-application.c:819 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Fosgail uinneag ùr airson brabhsadh de URIs sònraichte an-còmhnaidh" #: ../src/nautilus-application.c:821 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" "Na cruthaich uinneagan ach airson URIs a chaidh a shònrachadh gu sònraichte." #: ../src/nautilus-application.c:823 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Na stiùirich an deasg idir (leig seachad an roghainn GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:825 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Stiùirich an deasg an-còmhnaidh (leig seachad an roghainn GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:827 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Fàg Nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:829 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Tagh an URI a chaidh a shònrachadh sa phasgan phàraint." #: ../src/nautilus-application.c:830 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:906 msgid "Could not register the application" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an aplacaid a chlàradh" #: ../src/nautilus-application-actions.c:127 #: ../src/nautilus-window-menus.c:253 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Bha mearachd ann a' taisbeanadh na cobharach: \n" "%s" #. name, stock id #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:550 msgid "New _Window" msgstr "_Uinneag ùr" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "Connect to _Server…" msgstr "Cea_ngail ri frithealaiche..." #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Comharran-lìn" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:474 msgid "Prefere_nces" msgstr "Roghai_nnean" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:468 msgid "_Help" msgstr "_Cobhair" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:514 msgid "_About" msgstr "_Mu dhèidhinn" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Fàg an-seo" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn am prògram a thòiseachadh:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am prògram a lorg" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ìoc! Bha trioblaid ann a' ruith a' bhathair-bhog seo." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "Tha bathar-bog ann an \"%s\" a thòisicheas gu fèin-obrachail mar is trice. A " "bheil thu airson a chur gu dol?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "Mur eil earbsa agad san ionad seo no mur eil thu cinnteach, briog air " "\"Sguir dheth\"." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" msgstr "_Ruith" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Ca deach comharran-lìn a shònrachadh" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Comharran-lìn" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Thoir air falbh" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Gluais suas" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Gluais sìos" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "_Ainm" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "_Ionad" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 msgid "Re_versed Order" msgstr "Òr_dugh contrarra" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Taisbean na h-ìomhaigheagan ann an òrdugh contrarra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Cum co-thaobhaichte iad" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Co-thaobhaich na h-ìomhaigheagan a-rèir griod" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 msgid "_Manually" msgstr "_A làimh" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Fàg na h-ìomhaigheagan far an deach an leigeil às" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 msgid "By _Name" msgstr "A-rèir ainm" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir ainm ann an ràghan" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 msgid "By _Size" msgstr "A-rèir meud" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir meud ann an ràghan" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 msgid "By _Type" msgstr "A-rèir _seòrsa" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir seòrsa ann an ràghan" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 msgid "By Modification _Date" msgstr "A-rèir ceann-_là atharrachaidh" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir ceann-là atharrachaidh ann an ràghan" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 msgid "By _Access Date" msgstr "A-rèir ceann-là _inntrigidh" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 msgid "Keep icons sorted by access date in rows" msgstr "" "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh an inntrigeadh ann an ràghan" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 msgid "By T_rash Time" msgstr "A-rèir an a_ma a chaidh a chur dhan sgudal" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "" "Seòrsaich ìomhaigheagan a-rèir an ama a chaidh a chur dhan sgudal ann an " "ràghan" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 msgid "By Search Relevance" msgstr "A-rèir buinteanas an luirg" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "" "Glèidh seòrsachadh nan ìomhaigheagan a-rèir buinteanas luirg ann an ràghan" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:572 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "Sealladh ìomhaigheagan" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 msgid "Unable to access location" msgstr "Chan urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air an ionad" #: ../src/nautilus-connect-server.c:73 msgid "Unable to display location" msgstr "Chan urrainn dhuinn an t-ionad a thaisbeanadh" #: ../src/nautilus-connect-server.c:139 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Dèan clò-bhualadh ach na fosgail an URI" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:151 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Cuir ceangal ris munntadh frithealaiche" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "Cha deach seòrsa an fhrithealaiche fhaidhlichean aithneachadh." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "Chan eil seo coltach ri seòladh." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "Mar eisimpleir, %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 msgid "_Remove" msgstr "_Thoir air falbh" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Clear All" msgstr "_Falamh na h-uile" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 msgid "_Server Address" msgstr "Seòladh an _fhrithealaiche" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 msgid "_Recent Servers" msgstr "Frithealaichean o chionn _ghoirid" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 msgid "C_onnect" msgstr "C_eangail" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:664 ../src/nautilus-view.c:7173 #: ../src/nautilus-view.c:8718 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Falamhaich an sgudal" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:729 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Aisig meud tùsail nan ìomhaigheagan" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:689 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Aisig meud tùsail na _h-ìomhaigheige" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:701 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Atharraich _cùlaibh an deasg" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:703 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Seall uinneag a tha leigeas leat pàtran no dath a' chùlaibh an deasg agad a " "shuidheachadh." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:708 msgid "Empty Trash" msgstr "Falamhaich an sgudal" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:710 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 #: ../src/nautilus-view.c:7174 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Sguab às gach nì san sgudal" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:715 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "C_uir air dòigh an deasg a-rèir ainm" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:717 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Cuir air gleus ionadan nan ìomhaigheagan san uinneag agus na leig leotha a " "dhol a-steach air a chèile" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:722 msgid "Resize Icon…" msgstr "Atharraich meud na h-ìomhaigheige..." #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:724 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "Dèan meud nan ìomhaigheagan so-atharrachail" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:731 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Aisig gach ìomhaigheag a thagh thu dhan mheud tùsail" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Comment" msgstr "Beachd" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Description" msgstr "Tuairisgeul" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Àithne" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367 msgid "Desktop" msgstr "An deasg" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Chan eil cead agad an t-susbaint ann an \"%s\" fhaicinn." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" a lorg. 'S dòcha gun deach a sguabadh às o " "chionn goirid." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "" "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn an t-susbaint gu lèir ann an \"%s" "\" a thaisbeanadh: %s." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad seo a thaisbeanadh." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Chan eil cead agad buidheann \"%s\" atharrachadh." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "" "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn am buidheann \"%s\" atharrachadh: " "%s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am buidheann atharrachadh." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "" "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn sealbhadair \"%s\" atharrachadh: " "%s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an sealbhadair atharrachadh." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn ceadan \"%s\" atharrachadh: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na ceadan atharrachadh." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Tha an t-ainm \"%s\" 'ga chleachdadh san ionad seo mu thràth. Cleachd ainm " "eile." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Chan eil \"%s\" an-seo. 'S dòcha gun deach a ghluasad no a sguabadh às?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Chan eil cead agad an t-ainm air \"%s\" atharrachadh." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Chan eil an t-ainm \"%s\" dligheach a chionn 's gu bheil an caractar \"/\" " "ann. Cleachd ainm eile." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Chan e ainm dligheach a tha ann an \"%s\". Cleachd ainm eile." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Tha an t-ainm \"%s\" ro fhada. Cleachd ainm eile." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "" "Tha sinn duilich ach cha b' urrainn dhuinn \"%2s\" a thoirt air \"%1s\": %3s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ainm ùr a thoirt air an nì." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "A' cur \"%2s\" air \"%1s\"." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:211 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4054 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4081 msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Roghainnean nam faidhlichean" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "An sealladh bunaiteach" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "Seall pasganan _ùra a' cleachdadh:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "C_uir na nithean air dòigh:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Seòrsaich _pasganan ro fhaidhlichean" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Seall faidhlichean falaichte agus leth_bhreacan-glèidhidh" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Bun-roghainnean sealladh nan ìomhaigheagan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Ìre bhunaiteach an _t-sùm" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "Bun-roghainnean an t-seallaidh liosta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Ìre bhunait_each an t-sùm" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "Seallaidhean" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "Giùlan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "Briogadh _singilte gus nithean fhosgladh" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "Briogadh _dùbailte airson nithean fhosgladh" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "Faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Ruith faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid am fosgladh" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Seall faidhlichean teacsa so-ghnìomhaichte nuair a thèid am fosgladh" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "_Faighnich gach turas" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "An sgudal" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "" "Faighnich dhìom mus dèid an sgudal fhalamhadh no mus dèid faidhlich_ean a " "sguabadh às" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "G_abh a-staigh àithne airson sguabadh às a sheachnas an sgudal" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "Caipseanan nan ìomhaigheagan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Tagh òrdugh an fhiosrachaidh a nochdas fo ainmean ìomhaigheagan. Nochdaidh " "barrachd fiosrachaidh nuair a shùmar a-steach." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:2135 msgid "List View" msgstr "Sealladh liosta" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Seòl na pasganan ann an craobh" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "Taisbeanadh" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Tagh òrdugh an fhiosrachaidh a nochdas san t-sealladh liosta." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "List Columns" msgstr "Liosta cholbhan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Seall _dealbhagan:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Airson faidhlichean a tha nas lugha na seo _a-mhàin:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 msgid "Folders" msgstr "Pasganan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Count _number of items:" msgstr "Cunnt _àireamh nan nithean:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Preview" msgstr "Ro-shealladh" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Always" msgstr "An-còmhnaidh" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Local Files Only" msgstr "Faidhlichean ionadail a-mhàin" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Never" msgstr "Chan ann idir" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Name" msgstr "A-rèir ainm" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Size" msgstr "A-rèir meud" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Type" msgstr "A-rèir seòrsa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Modification Date" msgstr "A-rèir ceann-là atharrachaidh" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "A-rèir ceann-là inntrigidh" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Trashed Date" msgstr "A-rèir ceann-là a chaidh a chur dhan sgudal" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Image Type" msgstr "Seòrsa an deilbh" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d phiogsail" msgstr[1] "%d phiogsail" msgstr[2] "%d piogsailean" msgstr[3] "%d piogsail" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Width" msgstr "Leud" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 msgid "Height" msgstr "Àirde" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Title" msgstr "Tiotal" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Author" msgstr "Ùghdar" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Copyright" msgstr "Còir-lethbhreac" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Created On" msgstr "Air a chruthachadh" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created By" msgstr "Air a chruthachadh le" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" msgstr "Aithris-àichidh" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Source" msgstr "Bun-tùs" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" msgstr "Brannd a' chamara" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" msgstr "Modail a' chamara" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" msgstr "Cuin a chaidh a thogail" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" msgstr "Cuin a chaidh a dhigiteachadh" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Modified" msgstr "Ceann-là atharrachaidh" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" msgstr "Faid an deisearais" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" msgstr "Luach an fhosglaidh" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Rangachadh astar ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash Fired" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" msgstr "Modh meidheachaidh" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" msgstr "Prògram deisearais" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" msgstr "Faid an fhòcais" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Software" msgstr "Bathar-bog" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Keywords" msgstr "Faclan-luirg" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Creator" msgstr "Cruthadair" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Rating" msgstr "Rangachadh" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "Dh'fhàillig luchdadh fiosrachadh an deilbh" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 #: ../src/nautilus-list-model.c:391 ../src/nautilus-window-slot.c:618 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 msgid "Loading…" msgstr "'Ga luchdadh..." #: ../src/nautilus-list-model.c:389 msgid "(Empty)" msgstr "(Falamh)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1608 msgid "Use Default" msgstr "Cleachd a' bhun-roghainn" #: ../src/nautilus-list-view.c:2941 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s colbhan ri am faicinn" #: ../src/nautilus-list-view.c:2960 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "" "Tagh an t-òrdugh anns an dèid am fiosrachadh a shealltainn sa phasgan seo:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:3015 msgid "Visible _Columns…" msgstr "Colbhan ri am _faicinn..." #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:3016 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Tagh na colbhan a thèid a shealltainn sa phasgan seo" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?" msgstr[1] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?" msgstr[2] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionadan?" msgstr[3] "A bheil thu airson sealltainn air %d ionad?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth." msgstr[1] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth." msgstr[2] "Fosglaidh seo %d uinneagan fa leth." msgstr[3] "Fosglaidh seo %d uinneag fa leth." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "" "Tha an ceangal \"%s\" briste. A bheil thu airson a ghluasad dhan sgudal?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Tha an ceangal \"%s\" briste." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "" "Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn 's nach eil targaid aige." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Cha ghabh an ceangal seo a chleachdadh a chionn 's nach eil an targaid \"%s" "\" ann." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7229 #: ../src/nautilus-view.c:7343 ../src/nautilus-view.c:8317 #: ../src/nautilus-view.c:8635 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Gl_uais dhan sgudal" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "A bheil thu airson \"%s\" a ruith no an t-susbaint aige a shealltainn?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "'S e faidhle teacsa so-ghnìomhaichte a tha ann \"%s\"." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Ruith san _tèirmineal" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "_Display" msgstr "_Taisbean" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 #: ../src/nautilus-view.c:956 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a h-uile faidhle fhosgladh?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Fosglaidh seo %d taba fa leth." msgstr[1] "Fosglaidh seo %d thaba fa leth." msgstr[2] "Fosglaidh seo %d tabaichean fa leth." msgstr[3] "Fosglaidh seo %d taba fa leth." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Cha b' urrainn duinn \"%s\" a thaisbeanadh." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Chan aithne dhuinn seòrsa an fhaidhle seo" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa \"%s\"" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 msgid "_Select Application" msgstr "_Tagh aplacaid" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Thachair mearachd inntearnail fhad 's a bha sinn a' lorg aplacaidean:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "Chan urrainn dhuinn aplacaidean a lorg" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Cha deach aplacaid a stàladh airson faidhlichean dhen t-seòrsa \"%s\"\n" "A bheil thu airson aplacaid a lorg a dh'fhosglas am faidhle seo?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Lòinsear aplacaid anns nach eil earbsa" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Cha deach comharra a chur gu bheil lòinsear nan aplacaidean \"%s\" earbsach. " "Mur eil fhios agad cò às a thàinig e, dh'fhaoidte nach bi e sàbhailte a chur " "gu dol." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Tòisich co-dhiù" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Cuir comharra gu bheil _earbsa ann" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth." msgstr[1] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth." msgstr[2] "Fosglaidh seo %d aplacaidean fa leth." msgstr[3] "Fosglaidh seo %d aplacaid fa leth." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 msgid "Unable to start location" msgstr "Cha ghabh an t-ionad a thòiseachadh" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "A' fosgladh \"%s\"." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "A' fosgladh %d nì." msgstr[1] "A' fosgladh %d nì." msgstr[2] "A' fosgladh %d nithean." msgstr[3] "A' fosgladh %d nì." #: ../src/nautilus-notebook.c:382 msgid "Close tab" msgstr "Dùin an taba" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "Obrachaidhean fhaidhlichean" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 msgid "Show Details" msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach" msgstr[1] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach" msgstr[2] "Tha %'d obrachaidhean faidhle gnìomhach" msgstr[3] "Tha %'d obrachadh faidhle gnìomhach" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Chaidh gach obrachadh faidhle a choileanadh" #: ../src/nautilus-properties-window.c:499 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Chan urrainn dhut barrachd air aon ìomhaigheag ghnàthaichte iomruineadh aig " "an aon àm!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:500 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Na slaod ach aon ìomhaigh gus ìomhaigheag ghnàthaichte a shuidheachadh." #: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Chan e faidhle ionadail a leig thu às." #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 #: ../src/nautilus-properties-window.c:518 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Chan urrainn dhut ach dealbhan ionadail a chleachdadh mar ìomhaigheagan " "gnàthaichte." #: ../src/nautilus-properties-window.c:517 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Chan e dealbh a tha san fhaidhle a leig thu às." #: ../src/nautilus-properties-window.c:632 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Ainm:" msgstr[1] "_Ainm:" msgstr[2] "_Ainmean:" msgstr[3] "_Ainm:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:827 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Roghainnean" #: ../src/nautilus-properties-window.c:835 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Roghainnean %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1227 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1435 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "A bheil thu airson sgur dhen atharrachadh bhuidhinn?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1850 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "A bheil thu airson sgur de' dhatharrachadh an t-sealbhadair?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2166 msgid "nothing" msgstr "chan eil gin" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 msgid "unreadable" msgstr "cha ghabh a leughadh" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2176 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d nì, meud %s" msgstr[1] "%'d nì, %s uile gu lèir" msgstr[2] "%'d nithean, %s uile gu lèir" msgstr[3] "%'d nì, %s uile gu lèir" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(tha cuid a shusbaint ann nach gabh a leughadh)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2202 msgid "Contents:" msgstr "Susbaint:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3058 msgid "used" msgstr "'ga chleachadh" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3064 msgid "free" msgstr "saor" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3066 msgid "Total capacity:" msgstr "Tomhas-lìonaidh gu lèir:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3069 msgid "Filesystem type:" msgstr "Seòrsa an t-siostaim fhaidhle:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3205 msgid "Basic" msgstr "Simplidh" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3270 msgid "Link target:" msgstr "Targaid a' cheangail:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3289 msgid "Location:" msgstr "Ionad:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3297 msgid "Volume:" msgstr "Draibh:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3306 msgid "Accessed:" msgstr "Air inntrigeadh:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3310 msgid "Modified:" msgstr "Air atharrachadh:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3320 msgid "Free space:" msgstr "Rum saor:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3994 msgid "no " msgstr "gun " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3974 msgid "list" msgstr "liosta" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3976 msgid "read" msgstr "chead-leughaidh" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3985 msgid "create/delete" msgstr "chead-cruthachaidh/sguabaidh às" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3987 msgid "write" msgstr "chead-leughaidh" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3996 msgid "access" msgstr "chead-inntrigidh" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4061 msgid "List files only" msgstr "Liostadh fhaidhlichean a-mhàin" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4067 msgid "Access files" msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4073 msgid "Create and delete files" msgstr "Comas-cruthachaidh is sguabaidh às" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4088 msgid "Read-only" msgstr "Cead-leughaidh a-mhàin" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4094 msgid "Read and write" msgstr "Comas-leugaidh is sgrìobhaidh" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4121 msgid "Access:" msgstr "Inntrigeadh:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4123 msgid "Folder access:" msgstr "Inntrigeadh do phasganan:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4125 msgid "File access:" msgstr "Inntrigeadh dha faidhlichean:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4214 msgid "_Owner:" msgstr "_Sealbhadair:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4222 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4486 msgid "Owner:" msgstr "Sealbhadair:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4244 msgid "_Group:" msgstr "_Buidheann:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4252 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4500 msgid "Group:" msgstr "Buidheann:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4273 msgid "Others" msgstr "Eile" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4288 msgid "Execute:" msgstr "Gnìomhaich:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4291 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Ceadaich _gnìomhachadh an fhaidhle mar phrògram" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4467 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean 'na bhroinn" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4471 msgid "Change" msgstr "Atharraich" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4514 msgid "Others:" msgstr "Eile:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "" "Cha tusa an sealbhadair agus chan urrainn dhut na ceadan seo atharrachadh " "air sgàth sin." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4570 msgid "Security context:" msgstr "Co-theacsa tèarainteachd:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4585 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Atharraich ceadan nam faidhlichean 'na bhroinn..." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4595 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceadan \"%s\" fhiosrachadh." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4598 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Cha b' urrainn na ceadan aig an fhaidhle a thagh thu fhiosrachadh." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4842 msgid "Open With" msgstr "Fosgail le" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5159 msgid "Creating Properties window." msgstr "A' cruthachadh uinneag nan roghainnean" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5443 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Tagh ìomhaigheag ghnàthaichte" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5445 msgid "_Revert" msgstr "Ai_sig" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-properties-window.c:5447 ../src/nautilus-view.c:7141 #: ../src/nautilus-view.c:8559 msgid "_Open" msgstr "_Fosgail" #: ../src/nautilus-query-editor.c:101 msgid "File Type" msgstr "Seòrsa an fhaidhle" #: ../src/nautilus-query-editor.c:321 msgid "Documents" msgstr "Sgrìobhainnean" #: ../src/nautilus-query-editor.c:339 msgid "Music" msgstr "Ceòl" #: ../src/nautilus-query-editor.c:370 msgid "Picture" msgstr "Dealbh" #: ../src/nautilus-query-editor.c:390 msgid "Illustration" msgstr "Sgead-dhealbh" #: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:437 msgid "Text File" msgstr "Faidhle teacsa" #: ../src/nautilus-query-editor.c:516 msgid "Select type" msgstr "Tagh seòrsa" #: ../src/nautilus-query-editor.c:520 msgid "Select" msgstr "Tagh" #: ../src/nautilus-query-editor.c:600 msgid "Any" msgstr "Gin dhiubh" #: ../src/nautilus-query-editor.c:615 msgid "Other Type…" msgstr "Seòrsa eile..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:886 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Thoir an cuspair-deuchainn seo air falbh on lorg" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:968 msgid "Current" msgstr "Làithreach" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "All Files" msgstr "Na h-uile faidhle" #: ../src/nautilus-query-editor.c:993 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Cuir cuspair-deuchainn ris an lorg seo" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "" "Nochdaidh faidhlichean sa phasgan seo sa chlàr-taice \"Sgrìobhainn ùr\"." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Nochdaidh faidhlichean so-ghnìomhaichte sa phasgan seo sa chlàr-taice " "\"Sgriobtaichan\"." #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:454 msgid "Location options" msgstr "Roghainnen an ionaid" #: ../src/nautilus-toolbar.c:474 msgid "View options" msgstr "Roghainnean an t-seallaidh" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "Restore" msgstr "Aisig" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Aisig na nithean a thagh thu gun ionad tùsail" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Empty" msgstr "Falamhaich" #: ../src/nautilus-view.c:958 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Fosglaidh seo %'d taba fa leth." msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d thaba fa leth." msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d tabaichean fa leth." msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d taba fa leth." #: ../src/nautilus-view.c:961 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth." msgstr[1] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth." msgstr[2] "Fosglaidh seo %'d uinneagan fa leth." msgstr[3] "Fosglaidh seo %'d uinneag fa leth." #: ../src/nautilus-view.c:1477 msgid "Select Items Matching" msgstr "Tagh nithean a tha a' maidseadh" #: ../src/nautilus-view.c:1482 ../src/nautilus-view.c:5967 msgid "_Select" msgstr "_Tagh" #: ../src/nautilus-view.c:1490 msgid "_Pattern:" msgstr "_Pàtran:" #: ../src/nautilus-view.c:1496 msgid "Examples: " msgstr "Buill-eisimpleir: " #: ../src/nautilus-view.c:1597 msgid "Save Search as" msgstr "Sàbhail an lorg mar" #: ../src/nautilus-view.c:1603 msgid "_Save" msgstr "_Sàbhail" #: ../src/nautilus-view.c:1620 msgid "Search _name:" msgstr "_Ainm an luirg:" #: ../src/nautilus-view.c:1637 msgid "_Folder:" msgstr "_Pasgan:" #: ../src/nautilus-view.c:1642 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Tagh pasgan gus an lorg a shàbhaladh ann" #: ../src/nautilus-view.c:2290 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Cha mhol Nautilus 3.6 am pasgan seo tuilleadh agus dh'fheuch e ris an " "rèiteachadh seo a ghluasad gu ~/.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-view.c:2715 msgid "Content View" msgstr "Sealladh susbaint" #: ../src/nautilus-view.c:2716 msgid "View of the current folder" msgstr "Sealladh a' phasgain làithrich" #: ../src/nautilus-view.c:2913 ../src/nautilus-view.c:2948 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "\"%s\" air a thaghadh" #: ../src/nautilus-view.c:2915 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d phasgan air a thaghadh" msgstr[1] "%'d phasgan air a thaghadh" msgstr[2] "%'d pasganan air a thaghadh" msgstr[3] "%'d pasgan air a thaghadh" #: ../src/nautilus-view.c:2925 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(sa bheil %'d nì)" msgstr[1] "(sa bheil %'d nì)" msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean)" msgstr[3] "(sa bheil %'d nì)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2936 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)" msgstr[1] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)" msgstr[2] "(sa bheil %'d nithean uile gu lèir)" msgstr[3] "(sa bheil %'d nì uile gu lèir)" #: ../src/nautilus-view.c:2951 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d nì air a thaghadh" msgstr[1] "%'d nì air a thaghadh" msgstr[2] "%'d nithean air a thaghadh" msgstr[3] "%'d nì air a thaghadh" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2958 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d nì eile air a thaghadh" msgstr[1] "%'d nì eile air a thaghadh" msgstr[2] "%'d nithean eile air a thaghadh" msgstr[3] "%'d nì eile air a thaghadh" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2972 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2996 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-view.c:4363 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Fosgail le %s" #: ../src/nautilus-view.c:4365 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "Cleachd \"%s\" gus an nì a thagh thu fhosgladh" msgstr[1] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh" msgstr[2] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh" msgstr[3] "Cleachd \"%s\" gus na nithean a thagh thu fhosgladh" #: ../src/nautilus-view.c:5110 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "Ruith \"%s\" air nì sam bith a chaidh a thaghadh" #: ../src/nautilus-view.c:5364 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "Cruthaich sgrìobhainn ùr dhen teamplaid \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:5956 msgid "Select Move Destination" msgstr "Tagh ceann-uidhe a' ghluasaid" #: ../src/nautilus-view.c:5958 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Tagh ceann-uidhe an lethbhric" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6479 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thoirt air falbh" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6506 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a ghluasad a-mach" #: ../src/nautilus-view.c:6528 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Cha ghabh stad a chur air an draibh" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6630 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Chan urrainn dhuinn \"%s\" a thòiseachadh" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7121 msgid "New _Document" msgstr "_Sgrìobhainn ur" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7122 msgid "Open Wit_h" msgstr "_Fosgail le" #: ../src/nautilus-view.c:7123 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Tagh prògram a dh'fhosglas an nì a thagh thu dhut" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7125 ../src/nautilus-view.c:7380 #: ../src/nautilus-window-menus.c:594 msgid "P_roperties" msgstr "_Roghainnean" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:8706 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Seall no atharraich roghainnean a nì a thagh thu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7133 msgid "New _Folder" msgstr "_Pasgan ùr" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7134 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Cruthaich pasgan falamh ùr am broinn a' phasgain seo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7137 msgid "New Folder with Selection" msgstr "Pasgan ùr leis na chaidh a thaghadh" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7138 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "Cruthaich pasgan ùr anns am bi na nithean a thagh thu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7142 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Fosgail an nì a thagh thu san uinneag seo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7149 msgid "Open _Item Location" msgstr "Fosgail _ionad an nì" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7150 msgid "Open the selected item's location in this window" msgstr "Fosgail ionad an nì a thagh thu san uinneag seo" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7153 ../src/nautilus-view.c:7321 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Foasgail ann an uinneag seòladaireachd" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7154 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Fosgail gach nì a thagh thu ann an uinneag seòladaireachd" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7157 ../src/nautilus-view.c:7325 #: ../src/nautilus-view.c:8266 ../src/nautilus-view.c:8613 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Fosgail ann an _taba ùr" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7158 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Fosgail gach nì a thagh thu ann an taba ùr" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7161 msgid "Other _Application…" msgstr "_Aplacaid eile..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7162 ../src/nautilus-view.c:7166 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Tagh aplacaid eile a dh'fhosglas an nì a thagh thu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7165 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "_Fosgail le aplacaid eile..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7169 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Fosgail pasgan nan sgriobtaichean" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7170 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" "Seall am pasgan sa bheil na sgriobtaichean a tha a' nochdadh sa chlàr-taice " "seo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Ullaich na faidhlichean gus an gluasad leis an àithne \"Cuir ann\"" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7182 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Ullaich na faidhlichean gus lethbhreac a dhèanamh dhiubh leis an àithne " "\"Cuir ann\"" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7186 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Gluais no dèan lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an " "àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\"" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7189 ../src/nautilus-view.c:7338 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Cuir dhan _phasgan seo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7190 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Gluais no cuir lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an " "àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\" dhan phasgan a thagh thu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7193 msgid "Copy To…" msgstr "Cuir lethbhreac dheth dha..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7194 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "Cuir lethbhreac dhe na faidhlichean a thagh thu dha ionad eile" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7197 msgid "Move To…" msgstr "Gluais dha..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7198 msgid "Move selected files to another location" msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu dha ionad eile" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7202 msgid "Select all items in this window" msgstr "Tagh a h-uile nì a tha san uinneag seo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7205 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "_Tagh nithean a tha a' maidseadh ri..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7206 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Tagh nithean san uinneag seo a tha a' maidseadh ri pàtran àraid" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7209 msgid "_Invert Selection" msgstr "Cuir an _taghadh bun os cionn" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7210 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Na tagh ach na nithean nach eil air an taghadh an-dràsta fhèin" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7213 ../src/nautilus-view.c:8689 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Dè_an ceangal" msgstr[1] "Dè_an ceanglaichean" msgstr[2] "Dè_an ceanglaichean" msgstr[3] "Dè_an ceanglaichean" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7214 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Cruthaich ceangal samhlachail airson gach nì a thagh thu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7217 msgid "Rena_me…" msgstr "Th_oir ainm ùr air..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7218 msgid "Rename selected item" msgstr "Thoir ainm ùr air an rud a thagh thu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7221 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "Suidhich mar phàipear-balla" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7222 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "Dèan pàipear-balla dhen nì" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7230 ../src/nautilus-view.c:8636 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Gluais gach nì a thagh thu dhan sgudal" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7234 ../src/nautilus-view.c:8667 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Shuab às gach nì a thagh thu gun a bhith 'gan gluasad dhan sgudal" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7237 ../src/nautilus-view.c:7351 msgid "_Restore" msgstr "_Aisig" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7241 msgid "_Undo" msgstr "_Neo-dhèan" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7242 msgid "Undo the last action" msgstr "Neo-dhèan an gnìomh mu dheireadh" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7245 msgid "_Redo" msgstr "_Ath-dhèan" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7246 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ath-dhèan an gnìomh mu dheireadh a chaidh a neo-dhèanamh" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7255 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Aisig na _bun-roghainnean" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7256 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Ath-shuidhich òrdugh an t-seòrsachaidh agus ìre an t-sùm a-rèir roghainnean " "an t-seallaidh seo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:7283 #: ../src/nautilus-view.c:7355 msgid "_Mount" msgstr "_Munntaich" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7260 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Munntaich an draibh a thagh thu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7263 ../src/nautilus-view.c:7287 #: ../src/nautilus-view.c:7359 msgid "_Unmount" msgstr "_Dì-mhunntaich" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7264 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a thagh thu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7267 ../src/nautilus-view.c:7291 #: ../src/nautilus-view.c:7363 msgid "_Eject" msgstr "_Gluais a-mach" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7268 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Gluais a-mach an draibh a thagh thu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7271 ../src/nautilus-view.c:7295 #: ../src/nautilus-view.c:7367 ../src/nautilus-view.c:7953 #: ../src/nautilus-view.c:7957 ../src/nautilus-view.c:8040 #: ../src/nautilus-view.c:8044 ../src/nautilus-view.c:8142 #: ../src/nautilus-view.c:8146 msgid "_Start" msgstr "_Tòisich" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7272 msgid "Start the selected volume" msgstr "Tòisich an draibh a thagh thu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7275 ../src/nautilus-view.c:7299 #: ../src/nautilus-view.c:7371 ../src/nautilus-view.c:7982 #: ../src/nautilus-view.c:8069 ../src/nautilus-view.c:8171 #: ../src/nautilus-window-menus.c:482 msgid "_Stop" msgstr "Cuir _stad air" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7276 ../src/nautilus-view.c:8172 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Cuir stad air an draibh a thagh thu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7279 ../src/nautilus-view.c:7303 #: ../src/nautilus-view.c:7375 msgid "_Detect Media" msgstr "_Mothaich dha meadhanan" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7280 ../src/nautilus-view.c:7304 #: ../src/nautilus-view.c:7376 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Mothaich do mheadhanan san draibh a thagh thu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7284 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Munntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7288 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7292 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7296 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7300 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Cuir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7307 msgid "Open File and Close window" msgstr "Fosgail am faidhle is dùin an uinneag" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7311 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Sà_bhail an lorg" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7312 msgid "Save the edited search" msgstr "Sàbhail an lorg deasaichte" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7315 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "Sà_bhail an lorg mar..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7316 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Sàbhail an lorg làithreach mar fhaidhle" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7322 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Fosgail am pasgan seo ann an uinneag seòladaireachd" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7326 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Fosgail am pasgan seo ann an taba ùr" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7331 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Ullaich am pasgan seo gus a ghluasad leis an àithne \"Cuir ann\"" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7335 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "" "Ullaich am pasgan seo gus lethbhreac a dhèanamh dheth leis an àithne \"Cuir " "ann\"" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7339 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Gluais no cuir lethbhreac de dh'fhaidhlichean a thagh thu roimhe leis an " "àithne \"Gearr\" no \"Dèan lethbhreac\" dhan pasgan seo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7344 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Gluais am pasgan seo dhan sgudal" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7348 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Sguab às am pasgan seo gun a bhith 'ga ghluasad dhan sgudal" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7356 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Munntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7360 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Dì-mhunntaich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7364 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7368 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7372 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Cuir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan seo" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7381 ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Seall no atharraich roghainnean a' phasgain seo" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7387 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Seall faidhlichean _falaichte" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7388 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Toglaich taisbeanadh nam faidhlichean falaichte san uinneag làithreach" #: ../src/nautilus-view.c:7449 msgid "Run or manage scripts" msgstr "Ruith no stiùir sgriobtaichean" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7451 msgid "_Scripts" msgstr "_Sgriobtaichean" #: ../src/nautilus-view.c:7801 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "Gluais am pasgan fosgailte a-mach às an sgudal dha \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7805 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "Gluais am pasgan a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7808 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "Gluais na pasganan a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7813 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "Gluais am pasgan a thagh thu a-mach às an sgudal" #: ../src/nautilus-view.c:7815 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "Gluais na pasganan a thagh thu a-mach às an sgudal" #: ../src/nautilus-view.c:7821 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "Gluais am faidhle a thagh thu a-mach às an sgudal gu \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7824 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu a-mach às an sgudal gu \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7829 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "Gluais am faidhle a thagh thu a-mach às an sgudal" #: ../src/nautilus-view.c:7831 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "Gluais na faidhlichean a thagh thu a-mach às an sgudal" #: ../src/nautilus-view.c:7837 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "Gluais an nì a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7840 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "Gluais na nithean a thagh thu a-mach às an sgudal dha \"%s\"" #: ../src/nautilus-view.c:7845 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "Gluais an nì a thagh thu a-mach às an sgudal" #: ../src/nautilus-view.c:7847 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "Gluais na nithean a thagh thu a-mach às an sgudal" #: ../src/nautilus-view.c:7954 ../src/nautilus-view.c:7958 #: ../src/nautilus-view.c:8143 ../src/nautilus-view.c:8147 msgid "Start the selected drive" msgstr "Tòisich an draibh a thagh thu" #: ../src/nautilus-view.c:7961 ../src/nautilus-view.c:8048 #: ../src/nautilus-view.c:8150 msgid "_Connect" msgstr "_Ceangail" #: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Ceangail ris an draibh a thagh thu" #: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:8052 #: ../src/nautilus-view.c:8154 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Tòisich an draibh ioma-diosgach" #: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8155 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Tòisich an draibh ioma-diosgach a thagh thu" #: ../src/nautilus-view.c:7969 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Th_oir a' ghlas far an draibh" #: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8159 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Thoir a' ghlas far an draibh a thagh thu" #: ../src/nautilus-view.c:7983 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Cuir stad air an draibh a thagh thu" #: ../src/nautilus-view.c:7986 ../src/nautilus-view.c:8073 #: ../src/nautilus-view.c:8175 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Gluais a-mach an draibh gu _sàbhailte" #: ../src/nautilus-view.c:7987 ../src/nautilus-view.c:8176 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Gluais a-mach an draibh a thagh thu gu sàbhailte" #: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:8077 #: ../src/nautilus-view.c:8179 msgid "_Disconnect" msgstr "_Dì-cheangail" #: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:8180 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Dì-cheangail an draibh a thagh thu" #: ../src/nautilus-view.c:7994 ../src/nautilus-view.c:8081 #: ../src/nautilus-view.c:8183 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu" #: ../src/nautilus-view.c:7995 ../src/nautilus-view.c:8184 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Cuir stad air an draibh ioma-diosgach a thagh thu" #: ../src/nautilus-view.c:7998 ../src/nautilus-view.c:8085 #: ../src/nautilus-view.c:8187 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Glais an draibh" #: ../src/nautilus-view.c:7999 ../src/nautilus-view.c:8188 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Glais an draibh a thagh thu" #: ../src/nautilus-view.c:8041 ../src/nautilus-view.c:8045 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Tòisich an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" #: ../src/nautilus-view.c:8049 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Ceangail an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" #: ../src/nautilus-view.c:8053 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" "Tòisich an draibh ioma-diosgach a tha co-cheangailte ris a' phasgan " "fhosgailte" #: ../src/nautilus-view.c:8056 ../src/nautilus-view.c:8158 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Thoir a' ghlas far an draibh" #: ../src/nautilus-view.c:8057 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "" "Thoir a' ghlas far an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" #: ../src/nautilus-view.c:8070 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "" "C_uir stad air an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" #: ../src/nautilus-view.c:8074 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "" "Gluais a-mach an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte gu " "sàbhailte" #: ../src/nautilus-view.c:8078 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Dì-cheangail an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" #: ../src/nautilus-view.c:8082 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "" "Cuir stad air an draibh ioma-dhiosgach a tha co-cheangailte ris a' phasgan " "fhosgailte" #: ../src/nautilus-view.c:8086 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Glais an draibh a tha co-cheangailte ris a' phasgan fhosgailte" #: ../src/nautilus-view.c:8258 ../src/nautilus-view.c:8593 msgid "Open in New _Window" msgstr "Fosgail ann an uinneag ùr" #: ../src/nautilus-view.c:8313 ../src/nautilus-view.c:8631 msgid "_Delete Permanently" msgstr "Sgua_b às gu buan" #: ../src/nautilus-view.c:8314 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Sguab às am pasgan fosgailte gu buan" #: ../src/nautilus-view.c:8318 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Gluais am pasgan fosgailte dhan sgudal" #: ../src/nautilus-view.c:8502 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)" msgstr[1] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)" msgstr[2] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nithean)" msgstr[3] "Pasgan ùr leis an taghadh (%'d nì)" #: ../src/nautilus-view.c:8546 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Fosgail le %s" #: ../src/nautilus-view.c:8557 msgid "Run" msgstr "Ruith" #: ../src/nautilus-view.c:8595 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr" msgstr[1] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr" msgstr[2] "Fosgail ann an %'d _uinneagan ùra" msgstr[3] "Fosgail ann an %'d _uinneag ùr" #: ../src/nautilus-view.c:8615 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Fosgail ann an %'d _taba ùr" msgstr[1] "Fosgail ann an %'d _thaba ùr" msgstr[2] "Fosgail ann an %'d _tabaichean ùra" msgstr[3] "Fosgail ann an %'d _taba ùr" #: ../src/nautilus-view.c:8632 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Sguab às gach nì a thagh thu gu buan" #: ../src/nautilus-view.c:8663 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "Thoir air falbh _o na dh'fhosgladh o chionn goirid" #: ../src/nautilus-view.c:8664 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "Thoir air falbh an nì o na dh'fhosgladh o chionn goirid" #: ../src/nautilus-view.c:8704 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Seall no atharraich roghainnean a' phasgain fhosgailte" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Chan eil taic ri slaodadh is leigeil às ach air siostaman faidhle ionadail." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Chaidh slaodadh a dhèanamh air dòigh nach eil ceadaichte" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Teacsa a leigeadh às.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 msgid "dropped data" msgstr "dàta a chaidh a leigeil às" #: ../src/nautilus-window.c:827 msgid "_Properties" msgstr "_Roghainnean" #: ../src/nautilus-window.c:836 msgid "_Format…" msgstr "_Fòrmat..." #: ../src/nautilus-window.c:1187 msgid "_New Tab" msgstr "_Taba ùr" #: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:587 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Gluais an taba gun taobh _chlì" #: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Gluais an taba gun taobh _deas" #: ../src/nautilus-window.c:1216 msgid "_Close Tab" msgstr "_Dùin an taba" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window.c:2341 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "Còir-lethbhreac © %Id–%Id Ùghdaran gleus nam faidhlichean" #: ../src/nautilus-window.c:2347 msgid "Access and organize your files." msgstr "Faigh cothrom air faidhlichean is rianaich iad" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2356 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n" " alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:470 msgid "_Close" msgstr "_Dùin" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:471 msgid "Close this folder" msgstr "Dùin am pasgan seo" #: ../src/nautilus-window-menus.c:475 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Deasaich roghainnean Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:478 msgid "Open _Parent" msgstr "Fosgail am _pàrant" #: ../src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Open the parent folder" msgstr "Fosgail pàrant a' phasgain" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Sguir a luchdadh an ionaid làithrich" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "_Reload" msgstr "_Ath-luchdaich" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "Reload the current location" msgstr "Ath-luchdaich an t-ionad làithreach" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:494 msgid "_All Topics" msgstr "_A h-uile cuspair" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Seall cobhair Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:498 msgid "Search for files" msgstr "Lorg faidhlichean" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Lorg faidhlichean a-rèir ainm is seòrsa nam faidhlichean. Gabhaidh an lorg a " "shàbhaladh airson 's gum bi e ri do làimh a-rithist às a dhèidh seo." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:502 msgid "Sort files and folders" msgstr "Seòrsaich faidhlichean agus pasganan" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" "Cuir air dòigh faidhlichean a-rèir ainm, meud, seòrsa no cuin a chaidh an " "atharrachadh." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:506 msgid "Find a lost file" msgstr "Lorg faidhle a chaidh air chall" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Lean ris an stiùireadh seo ma chruthaich no ma luchdaich thu a-nuas faidhle " "'s mur urrainn dhut a lorg a-nis." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:510 msgid "Share and transfer files" msgstr "Co-roinn is tar-aisig faidhlichean" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:511 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" "Tha e furasta faidhlichean a chur gun luchd-aithne agad agus gu uidheaman " "eile le manaidsear nam faidhlichean." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:515 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Seall ainmean nan daoine a chruthaich Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:518 msgid "Zoom _In" msgstr "Sùm _a-steach" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Increase the view size" msgstr "Meudaich an sealladh" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:530 msgid "Zoom _Out" msgstr "Sùm _a-mach" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Decrease the view size" msgstr "Lùghdaich an sealladh" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:538 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Me_ud àbhaisteach" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "Use the normal view size" msgstr "Seall e leis a' mheud àbhaisteach" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Ceangail ri coimpiutair cèin no diosg co-roinnte" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:729 msgid "_Home" msgstr "_Dhachaigh" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:547 msgid "Open your personal folder" msgstr "Fosgail am pasgan pearsanta agad" #: ../src/nautilus-window-menus.c:551 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Fosgail uinneag Nautilus eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:554 msgid "New _Tab" msgstr "_Taba ùr" #: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Fosgail taba eile airson an ionaid a tha 'ga shealltainn" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:558 msgid "Close _All Windows" msgstr "Dùin a _h-uile uinneag" #: ../src/nautilus-window-menus.c:559 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Dùin gach uinneag seòladaireachd" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "_Back" msgstr "_Air ais" #: ../src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Rach gun ionad air an do thadhail thu roimhe" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:566 msgid "_Forward" msgstr "_Air adhart" #: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Rach gun ath-ionad air an do thadhail thu" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:570 msgid "Enter _Location…" msgstr "Cuir a-steach iona_d..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Specify a location to open" msgstr "Sònraich ionad gus fhosgladh" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Dèan comharra-lìn dhen ionad seo" #: ../src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "Cuir ris comharra-lìn airson an ionaid làithrich" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:578 msgid "_Bookmarks…" msgstr "Co_mharran-lìn..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "Seall agus deasaich na comharran-lìn" #: ../src/nautilus-window-menus.c:581 msgid "_Previous Tab" msgstr "An taba _roimhe" #: ../src/nautilus-window-menus.c:582 msgid "Activate previous tab" msgstr "Gnìomhaich an taba roimhe" #: ../src/nautilus-window-menus.c:584 msgid "_Next Tab" msgstr "A_n ath-thaba" #: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "Activate next tab" msgstr "Gnìomhaich an ath-thaba" #: ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "Move current tab to left" msgstr "Gluais an taba làithreach gun taobh _chlì" #: ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Move current tab to right" msgstr "Gluais an taba làithreach gun taobh _deas" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "_Show Sidebar" msgstr "_Seall am bàr-taoibh" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Atharraich faicsinneachd leòsan-taoibh na h-uinneige seo" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "_Search for Files…" msgstr "_Lorg faidhlichean..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Lorg sgrìobhainnean is pasganan a-rèir ainm" #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 ../src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "List" msgstr "Liosta" #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "View items as a list" msgstr "Seall na nithean mar liosta" #: ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "Seall na nithean mar ghriod de dh'ìomhaigheagan" #: ../src/nautilus-window-menus.c:726 msgid "_Up" msgstr "_Suas" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a luchdadh" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn susbaint a' phasgain seo a shealltainn." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1617 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Tha coltas nach eil an t-ionad seo 'na phasgan." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1622 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle a dh'iarr thu a lorg, Thoir sùil air an " "litreachadh 's feuch ris a-rithist." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Chan eil taic ri ionadan \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Chan urrainn dhuinn ionadan dhen t-seòrsa seo a làimhseachadh." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1635 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Chan fhaigh sinn cothrom air an ionad a dh'iarr thu." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1638 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Chan eil cead againn inntrigeadh a dhèanamh dhan ionad a dh'iarr thu." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an t-ionad a dh'iarr thu a lorg. Thoir sùil air an " "litreachadh no roghainnean an lìonraidh." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1657 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Teachdaireachd mearachd nach gabh a làimhseachadh: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 msgid "Searching…" msgstr "'Ga lorg..." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "CD fuaime" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD fuaime" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "DVD video" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "CD video" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "CD Super Video" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "CD fhotografaichean" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "CD dhealbhan" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "Tha dealbhan digiteach air" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "Tha ceòl air" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "Tha bathar-bog air" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Mhothaich sinn gur e \"%s\" a tha ann" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "Tha ceòl agus dealbhan air" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "Fosgail le:" #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "Cha ghabh --geometry a chleachdadh le barrachd air aon URI." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Brabhsaich an siostam faidhle le manaidsear nam faidhlichean" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn na h-argamaidean a pharsadh" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Suidhich mar chùlai_bh" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Bha mearachd ann a' taisbeanadh na cobharach." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Brabhsaich" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Tha gleus nam faidhlichean 'na bhathar-bog saor; 's urrainn dhut ath-" #~ "sgaoileadh agus/no atharrachadh fo theirmichean a' GNU General Public " #~ "License mar a chaidh fhoillseachadh leis a' Free Software Foundation; co-" #~ "dhiù tionndadh 2 dhen cheadachas no (ma lùigeas tu) tionndadh nas ùire " #~ "sam bith dheth." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Tha gleus nam faidhlichean 'ga sgaoileadh is sinne an dòchas gum bi e gu " #~ "feum ach 's ann as aonais barantais sam bith; fiù às aonais barantas " #~ "fillte a thaobh SO-MHARSANTACHD no ION-FHREAGARRACHD A CHUM FEUM SAM " #~ "BITH. Faic a' GNU General Public License airson barrachd fiosrachaidh." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Bu chòir gun d'fhuair thu lethbhreac dhen GNU General Public License an " #~ "cois gleus nam faidhlichean; mur an d'fhuair, sgrìobh gun Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " #~ "Stàitean Aonaichte Aimeireaga" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "_Mu dhèidhinn nam faidhlichean" #~ msgid "Open a New Window" #~ msgstr "Fosgail uinneag ùr" #~ msgid "Archive Mounter" #~ msgstr "Munntaichear tasglainn" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Pasgan dachaigh" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Dòighean ion-chuir" #~ msgid "Send To…" #~ msgstr "Cuir gu..." #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "Ceangail ris an _fhrithealaiche" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "Ì_omhaigheagan" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "Thachair an sealladh ìomhaigheagan ri mearachd." #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "" #~ "Thachair an sealladh ìomhaigheagan ri mearachd fhad 's a bha e a' " #~ "tòiseachadh." #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "Seall an t-ionad seo san t-sealladh ìomhaigheagan." #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "Na aithnich a leithid seo a fhrithealaiche fhaidhlichean." #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "Thachair an sealladh deasg ri mearachd." #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "" #~ "Thachair an sealladh deasg ri mearachd fhad 's a bha e a' tòiseachadh." #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Liosta" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "Thachair an sealladh liosta ri mearachd." #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "" #~ "Thachair an sealladh liosta ri mearachd fhad 's a bha e a' tòiseachadh." #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "Taisbean an t-ionad seo leis an t-sealladh liosta." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Uidheaman" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Àitichean" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "O chionn ghoirid" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "Faidhlichean o chionn ghoirid" #~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" #~ msgstr "Fosgail susbaint an deasg agad ann am pasgan" #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "Fosgail an sgudal" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "Munntaich is fosgail %s" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "Fosgail susbaint an t-siostaim fhaidhle" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Lìonra" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Brabhsaich an lìonra" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Brabhsaich susbaint an lìonraidh" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "Ceangail ri seòladh frithealaiche lìonraidh" #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "A' _chumhachd air" #~ msgid "_Connect Drive" #~ msgstr "Ceangail an draibh _ris" #~ msgid "_Disconnect Drive" #~ msgstr "_Bris an ceangal ris an draibh" #~ msgid "_Start Multi-disk Device" #~ msgstr "_Tòisich uidheam ioma-diosgach" #~ msgid "_Stop Multi-disk Device" #~ msgstr "C_uir stad air an uidheam ioma-diosgach" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "Cha ghabh %s a thòiseachadh" #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "Cha ghabh %s a ghluasad a-mach" #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" #~ msgstr "" #~ "Chan urrainn dhuinn %s a sgrùdadh airson atharraichean nam meadhanan" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "Chan urrainn dhuinn stad a chur air %s" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Cuir comharra-lìn ris" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Thoir ainm ùr air..." #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Coimpiutair" #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "Sgrìobhainn _bhàn" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "Cruthaich sgrìobhainn bhàn ùr am broinn a' phasgain seo" #~ msgid "Show Copy Dialog" #~ msgstr "Seall còmhradh nan lethbhreacan" #~ msgid "Cancel All In-progress Actions" #~ msgstr "Sguir de gach gnìomh a tha a' dol air adhart" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Cuir gu..." #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "Atharraich na ceadan airson faidhlichean an seo a-staigh..." #~ msgid "Files in this folder will appear in the Create Document menu." #~ msgstr "" #~ "Nochdadh faidhlichean sa phasgan seo anns a' chlàr-iùil cruthaich " #~ "sgrìobhainn." #~ msgid "Copy To..." #~ msgstr "Lethbhreac gu..." #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Gluais gu..." #~ msgid "Rena_me..." #~ msgstr "Ath-a_inmich..." #~ msgid "Enter _Location..." #~ msgstr "Cuir a-steach _suidheachadh..." #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "_Comharran-lìn..." #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "Ma thaghas tu \"true\" air a shon, thèid faidhlichean falaichte a " #~ "shealltainn a ghnàth ann am manaidsear am faidhlichean. Tha faidhlichean " #~ "falaichte 'nan dotfiles a tha 'gan stòradh ann am faidhle .hidden a' " #~ "chleachdaiche no lethbhreacan-glèidhidh a tha a' crìochnachadh le (~)." #~ msgid "" #~ "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " #~ "dialog)." #~ msgstr "" #~ "Na stiùirich an deasg (leig seachad na roghainnean a chaidh a " #~ "shuidheachadh ann an còmhradh nan roghainnean)." #~ msgid "Resize Icon..." #~ msgstr "Atharraich meud na h-ìomhaigheige..." #~ msgid "Visible _Columns..." #~ msgstr "Colbhan a tha ri am _faicinn..." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "'Ga luchdadh..." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Thoir ainm ùr air..." #~ msgid "Other Type..." #~ msgstr "Seòrsa eile..." #~ msgid "Other _Application..." #~ msgstr "_Aplacaid eile..." #~ msgid "Open With Other _Application..." #~ msgstr "Fosgail le _aplacaid eile..." #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "Tagh n_ithean a tha a' maidseadh..." #~ msgid "Sa_ve Search As..." #~ msgstr "Sà_bhail an lorg mar..." #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "'Ga lorg..." #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "Ceangail ri _frithealaiche..." #~ msgid "_Search for Files..." #~ msgstr "_Lorg faidhlichean..." #~ msgid "Send files by mail, instant message..." #~ msgstr "Cuir faidhlichean air a' phost, ann an grad-theachdaireachd..." #~ msgid "Send file by mail, instant message..." #~ msgstr "Cuir faidhle air a' phost, ann an grad-theachdaireachd..."