# Galician translation of nautilus. # Copyright (C) 2000-2004 Jesús Bravo Álvarez. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Jesús Bravo Álvarez , 2000-2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Suso Baleato , 2009. # Antón Méixome , 2009, 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilu" "s&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-13 08:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-16 10:31+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Executar software" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 msgid "application-x-executable" msgstr "application-x-executable" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Acceda e organice ficheiros" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus, tamén coñecido como Ficheiros, é o xestor de ficheiros por omisión " "do escritorio GNOME. Fornece unha forma simple e integrada de xestionar os " "seus ficheiros e explorar o seu sistema de ficheiros." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus admite todas as funcións básicas de xestión de ficheiros e máis. " "Pode buscar e xestionar todos os seus ficheiros e cartafoles, tanto locais " "como nunha rede, lee e escribe datos nos soportes multimedia, executa " "scripts e inicia aplicativos. Conta con tres vistas: Grella de iconas, Lista " "de iconas e Lista en árbore. As súas funcións poden estenderse con engadidos " "e scripts." #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 #: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 msgid "org.gnome.Nautilus" msgstr "org.gnome.Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24 msgid "New Window" msgstr "Nova xanela" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "" "Onde se posicionan as lapelas abertas recentemente nas xanelas de navegador" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Se se define como «after-current-tab», entón as lapelas novas insírense " "despois da lapela actual. Se se define como «end», entón as lapelas novas " "inseriranse ao final da lista de lapelas." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de ruta" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se se estabelece a «true», as xanelas do navegador do Nautilus usarán sempre " "un campo de entrada textual para a barra de localización, en vez da barra de " "ruta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Onde realizar a busca recursiva" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are 'local-only', 'always', 'never'." msgstr "" "En que localizacións Nautilus debería buscar nos subcartafoles. Os valores " "dispoñíbeis son «local-only», «always», «never»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última " "modificación" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última " "modificación." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Indica se mostrar o elemento do menú contextual para eliminar permanentemente" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Se se estabelece a «true», Nautilus mostrará un elemento de menú contextual " "para eliminar de forma permanente sen pasar polo Lixo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Indica se mostrar elementos de menú contextual para crear ligazóns desde os " "ficheiros copiados ou seleccionados" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Se se estabelece a «true», Nautilus mostrará elementos de menú contextual " "para crear ligazóns desde os ficheiros copiados ou seleccionados." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "Indica se pedir confirmación ao eliminar ficheiros ou baleirar o Lixo" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Se se estabelece a «true», o Nautilus pedirá a confirmación ao tentar " "eliminar ficheiros ou baleirar o lixo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 msgid "" "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " "application" msgstr "" "Indica se se deben extraer os ficheiros comprimidos no lugar de abrilos " "noutro aplicativo" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " "instead of opening them in another application" msgstr "" "Se está a «true», Nautilus automaticamente extraerá os ficheiros comprimidos " "no lugar de abrilos noutro aplicativo" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun cartafol. Se " "se define como «always», sempre mostra o cálculo de elementos, aínda que o " "cartafol se encontre nun servidor remoto. Se se define como «local-only», só " "mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como " "«never» nunca realizará cálculos de elementos." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de clic usado para iniciar ou abrir ficheiros" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou " "«double» para inicialos cun dobre clic." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activalos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activados (cun ou dous " "clics). Os valores posíbeis son «launch» para inicialos como programas, " "«ask» para preguntar que facer por medio dunha caixa de diálogo e «display» " "para mostralos como ficheiros de texto." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostrar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Indica se se lle mostran ao usuario un diálogo de instalación do paquetes no " "caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar un aplicativo " "que o manexe." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Mostrar un diálogo de advertencia para o cambio de atallo de teclado de " "mover ao lixo" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "Mostrar un diálogo de aviso para o cambio de atallo de teclado para mover ao " "lixo desde Control + Suprimir para simplemente eliminar." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "" "Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato na xanela de navegación " "de Nautilus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " "chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Nautilus ao ser " "presionada." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " "chave determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de " "navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela de navegación" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " "chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de " "navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Balance de velocidade ao mostrar ficheiros como unha miniatura. Se se define " "como «always», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se encontre nun " "servidor remoto. Se se define como «local-only», crea miniaturas só para os " "sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», nunca crea " "miniaturas; só se usa unha icona xenérica. Aínda que o nome o suxira, isto " "aplícase en calquera tipo de ficheiro que poida previsualizarse." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Non se crean miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en bytes). O " "obxectivo desta configuración é evitar a creación de miniaturas para imaxes " "grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que utilizan moita memoria." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles nas xanelas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Se se estabelece a «true», o Nautilus mostrará os cartafoles antes dos " "ficheiros nas visualizacións de iconas e de lista." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180 msgid "Default sort order" msgstr "Orde de clasificación predeterminada" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os " "valores posíbeis son «name», «size», «type» e «mtime»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " "will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se se estabelece a «true», os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma " "inversa. Por exemplo, se se ordenan por nome no lugar de ordenalos do «a» ao " "«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo " "crecente ordenaranse de modo decrecente." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualizador de cartafoles predeterminado" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Cando un cartafol foi visitado, úsase este visualizador a menos que teña " "seleccionado outra visualización para ese cartafol en particular. Os valores " "posíbeis son «list-view», «icon-view»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Esta chave está obsoleta e ignorada. A chave «show-hidden» de\n" "«org.gtk.Settings.FileChooser» úsase agora no seu lugar." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Que visor se debería usar ao buscar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Ao buscar Nautilus debería trocar o tipo de visualización nesta " "configuración." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Utilidade de renomeado por lotes" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Se está definido Nautilus engadirá os URI dos ficheiros seleccionados e " "tratará o resultado como unha liña de ordes para renomear por lotes. Os " "aplicativos de renomeado por lotes poden rexistrarse eles mesmos nesta chave " "estabelecendo a chave a unha cadea separada por espazos co seu nome " "executábel e as opcións da liña de ordes. Se o nome do executábel non se " "estabelece a unha ruta completa, buscarase na ruta de busca." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Indica se abrir un cartafol realzado despois dun tempo de espera na " "operación de arrastrar e soltar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Se se estabelece a «true», ao levar a cabo unha operación de arrastrar e " "soltar o cartafol realzado abrirase automaticamente ao pasar un tempo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Formato predeterminado para os ficheiros comprimidos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "O formato que se seleccionará ao comprimir ficheiros." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona e o " "escritorio. O número actual de lendas mostradas depende do nivel de " "ampliación. Os valores posíbeis son: «size», «type», «date_modified», " "«owner», «group», «permissions», «mime_type»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da icona" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Nivel de predeterminada usado na visualización de iconas." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Tamaño predeterminado da icona" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "" "O tamaño predeterminado dunha icona para unha miniatura na visualización de " "iconas cando use o tamaño NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Límite de elisión de texto" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large." msgstr "" "Unha cadea que especifica como se deben elidir unha parte dos nomes de " "ficheiro demasiado longos, dependendo do nivel de ampliación. Cada unha das " "entradas de lista ten a forma de «Nivel de ampliación:Integer». Para cada " "nivel especificado de ampliación, se o enteiro indicado é maior que 0, o " "nome do ficheiro non excederá o número de liñas indicado. Se o enteiro é 0 " "ou menor, non se impón ningún límite ao nivel de ampliación especificada. " "Tamén se permite unha entrada predeterminada coa forma «Integer» e sen " "ningún nivel de zoom especificado. Isto define o número máximo de liñas para " "todos os outros niveis de zoom. Exemplos: 0 - mostrar sempre os nomes de " "ficheiro longos; 3 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as tres liñas; " "máis pequeno:5, moi pequeno:4,0 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as " "cinco liñas no nivel de ampliación «smallest». Acurtar os nomes de ficheiro " "se exceden as catro liñas no nivel de ampliación «smaller». Non acurtar os " "nomes de ficheiro para os outros niveis de ampliación. Niveis de ampliación " "dispoñíbeis: pequeno, estándar, grande" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Default list zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da lista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Nivel de ampliación predeterminada usado na visualización de lista." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Lista de columnas visíbeis predeterminadas na visualización de lista." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Orde predeterminada das columnas na visualización de lista." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 msgid "Use tree view" msgstr "Usar vista en árbore" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Indica se se debería usar unha árbore para a vista de navegación en lista no " "lugar dunha lista plana." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Desktop font" msgstr "Tipo de letra do escritorio" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "A descrición do tipo de letra usado para as iconas do escritorio." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Icona de directorio persoal visíbel no escritorio" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao " "cartafol persoal." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Icona do lixo visíbel no escritorio" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón ao " "Lixo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Mostrar os volumes montados no escritorio" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Se se estabelece a «true», colócanse no escritorio iconas de ligazón aos " "volumes montados." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Icona de servidores de rede visíbel no escritorio" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Se se estabelece a «true», colócase no escritorio unha icona de ligazón á " "visualización de servidores de rede." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Cartafol persoal'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Nome da icona do directorio persoal no escritorio" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona do " "cartafol persoal do escritorio." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Lixo'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Nome da icona do Lixo no escritorio" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de Lixo " "do escritorio." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Servidores en rede'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgid "Network servers icon name" msgstr "Nome de icona de servidores de rede" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Este nome pode definirse se quere un nome personalizado para a icona de " "servidores de rede do escritorio." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Un enteiro que especifica como se eliden partes dos nomes de ficheiros " "longos no escritorio. Se o número é maior que 0, o nome de ficheiro non " "excederá o número indicado de liñas. Se o número é 0 ou menor, non se imporá " "ningún límite ao número de liñas mostradas." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323 msgid "Fade the background on change" msgstr "Esvaecer o cambios nos cambios" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Se se estabelece a «true», o Nautilus usará un efecto de esvaecemento ao " "cambiar o fondo do escritorio." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "A cadea de xeometría para a xanela de navegación" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Unha cadea que contén a xeometría e coordenadas gardadas para as xanelas de " "navegación." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342 msgid "Width of the side pane" msgstr "Largura do panel lateral" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas xanelas novas." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas xanelas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se se estabelece a «true», a barra de localización será visíbel nas novas " "xanelas abertas." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Se se estabelece a «true», o panel lateral será visíbel nas novas xanelas " "abertas." #: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-gtk-extensions.c:337 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar máis _detalles" #. Put up the timed wait window. #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379 #: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1077 #: src/nautilus-files-view.c:1611 src/nautilus-files-view.c:5657 #: src/nautilus-files-view.c:6169 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574 #: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054 #: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908 #: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719 #: src/nautilus-search-popover.c:547 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar." #: eel/eel-vfs-extensions.c:100 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode incorrecto)" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Xestionar sempre o escritorio (ignora a preferencia de GSettings)." #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "no escritorio" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Non é posíbel renomear a icona de escritorio" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:114 #: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1689 #: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" #. hardcode "Desktop" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 msgid "Send to…" msgstr "Enviar a…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 msgid "Send file by mail…" msgstr "Enviar un ficheiro por correo electrónico…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 msgid "Send files by mail…" msgstr "Enviar ficheiros por correo electrónico…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ups! Algo foi mal." #: src/nautilus-application.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posíbel crear un cartafol requirido. Cree o seguinte cartafol ou " "defina permisos de xeito que se poida crear:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posíbel crear os cartafoles requiridos. Cree o seguinte cartafol ou " "defina permisos de xeito que se poidan crear:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:627 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "Non é posíbel usar --check con outras opcións." #: src/nautilus-application.c:635 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "Non é posíbel usar --quit con URIs." #: src/nautilus-application.c:644 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select debe usarse con cando menos unha URI." #: src/nautilus-application.c:758 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Produciuse un erro ao mostrar a axuda: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:881 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba." #: src/nautilus-application.c:890 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Crear unha xanela inicial coa xeometría proporcionada." #: src/nautilus-application.c:890 msgid "GEOMETRY" msgstr "XEOMETRÍA" #: src/nautilus-application.c:892 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostrar a versión do programa." #: src/nautilus-application.c:894 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Sempre abrir unha nova xanela para os URI especificados ao navegar" #: src/nautilus-application.c:896 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Só crea xanelas para as URIs explicitamente especificadas." #: src/nautilus-application.c:898 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Saír de Nautilus." #: src/nautilus-application.c:900 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Seleccionar as URI especificadas no cartafol superior." #: src/nautilus-application.c:901 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel iniciar o programa:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:164 msgid "Unable to locate the program" msgstr "Non é posíbel atopar o programa" #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ups! Produciuse un erro ao executar este software." #: src/nautilus-autorun-software.c:220 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "«%s» contén software que pode iniciarse automaticamente. Desexa executalo?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Se non confía nesta localización ou non está seguro, prema Cancelar." #: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:861 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s” debería ser un novo nome único." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:867 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "“%s” podería ter un conflito con un ficheiro existente." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1559 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:159 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Orde de numeración automático" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2257 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Renomear %d cartafol" msgstr[1] "Renomear %d cartafoles" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2263 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Renomear %d ficheiro" msgstr[1] "Renomear %d ficheiros" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:184 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:482 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Nome orixinal (Ascendente)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:487 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Nome orixinal (Descendente)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:492 msgid "First Modified" msgstr "Primeiro modificado" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:497 msgid "Last Modified" msgstr "Último modificado" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 msgid "First Created" msgstr "Primeiro creado" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 msgid "Last Created" msgstr "Último creado" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 msgid "Camera model" msgstr "Modelo da cámara" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 msgid "Creation date" msgstr "Data de creación" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 msgid "Season number" msgstr "Número de tempada" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 msgid "Episode number" msgstr "Número de episodio" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 msgid "Track number" msgstr "Número de pista" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 msgid "Artist name" msgstr "Nome do artista" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 #: src/nautilus-image-properties-page.c:382 #: src/nautilus-image-properties-page.c:384 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:453 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 msgid "Album name" msgstr "Nome do álbum" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 msgid "Original file name" msgstr "Nome do ficheiro orixinal" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:434 msgid "Other Locations" msgstr "Outras localizacións" #: src/nautilus-canvas-container.c:2772 msgid "The selection rectangle" msgstr "O rectángulo de selección" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:364 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 msgid "Icon View" msgstr "Visualización de iconas" #: src/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Restaurar ao _predeterminado" #: src/nautilus-column-chooser.c:438 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Substitúe as preferencias de Columnas en lista actuais coas preferencias por " "omisión" #: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1933 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nome e a icona do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "O tamaño do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "The type of the file." msgstr "O tipo do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "The date the file was modified." msgstr "A data na que se modificou o ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "Accedido" #: src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The owner of the file." msgstr "O propietario do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The permissions of the file." msgstr "Os permisos do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The MIME type of the file." msgstr "O tipo MIME do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452 msgid "Location" msgstr "Localización" #: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "A localización do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:135 msgid "Modified - Time" msgstr "Modificado - Tempo" #: src/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Trashed On" msgstr "Movido ao lixo en" #: src/nautilus-column-utilities.c:181 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "A data na que o ficheiro se moveu ao lixo" #: src/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original Location" msgstr "Localización orixinal" #: src/nautilus-column-utilities.c:189 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fora movida ao Lixo" #: src/nautilus-column-utilities.c:207 msgid "Relevance" msgstr "Relevancia" #: src/nautilus-column-utilities.c:208 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Puntuación de relevancia para as buscas" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Compatíbel con todos os sistemas operativos." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Arquivos máis pequenos pero só en Linux e Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Arquivos pequenos pero deben estar instalados en Windows e Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Os nomes de arquivos non deben conter «/»." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Un arquivo non pode chamarse «.»" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Un arquivo non pode chamarse «..»" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 #: src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 #: src/nautilus-image-properties-page.c:391 #: src/nautilus-image-properties-page.c:453 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 msgid "Command" msgstr "Orde" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:568 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:862 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover para aquí" #: src/nautilus-dnd.c:867 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar para aquí" #: src/nautilus-dnd.c:872 msgid "_Link Here" msgstr "_Ligar para aquí" #: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver o contido de «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:79 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Non é posíbel atopar «%s». Quizais porque se eliminou recentemente." #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Non é posíbel mostrar todos os contidos de «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:94 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Non é posíbel mostrar esta localización." #: src/nautilus-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para cambiar o grupo de «%s»." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:140 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo de «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:145 msgid "The group could not be changed." msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo." #: src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel cambiar o propietario de «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario." #: src/nautilus-error-reporting.c:189 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos." #: src/nautilus-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Xa se está usando o nome «%s» neste cartafol. Use un nome distinto." #: src/nautilus-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Non hai ningún «%s» neste cartafol. Quizais porque se moveu ou se eliminou?" #: src/nautilus-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para renomear «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:255 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "O nome «%s» non é correcto xa que contén o carácter «/». Use un nome " "distinto." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "O nome «%s» non é correcto. Use un nome distinto." #: src/nautilus-error-reporting.c:270 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "O nome «%s» é demasiado longo. Use un nome distinto." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:289 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:297 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Non é posíbel renomear o elemento." #: src/nautilus-error-reporting.c:405 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Renomeando «%s» a «%s»." #: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro" #: src/nautilus-file.c:1380 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro" #: src/nautilus-file.c:1423 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Non foi posíbel extraer este ficheiro" #: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600 msgid "This file cannot be started" msgstr "Non é posíbel iniciar este ficheiro" #: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Non é posíbel deter este ficheiro" #: src/nautilus-file.c:2143 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras" #: src/nautilus-file.c:2187 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Non é posíbel renomear os ficheiros de nivel superior" #: src/nautilus-file.c:2222 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "" "Probablemente o contido do ficheiro é un formato de ficheiro de escritorio " "non válido" #: src/nautilus-file.c:2377 msgid "File not found" msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5617 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" # (pofilter) variables: do not translate: %p #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5622 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5631 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5640 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Onte ás %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5647 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Onte ás %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5657 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5666 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" # (pofilter) variables: do not translate: %p #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5673 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5684 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5694 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" # (pofilter) variables: do not translate: %p #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5702 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" # (pofilter) variables: do not translate: %p #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5713 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" # (pofilter) variables: do not translate: %p #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5723 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e de %b de %Y %H:%M" # (pofilter) variables: do not translate: %p #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5731 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e de %b de %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5743 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6178 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Non se lle permite definir os permisos" #: src/nautilus-file.c:6501 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Non se lle permite definir un propietario" #: src/nautilus-file.c:6520 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "O propietario especificado «%s» non existe" #: src/nautilus-file.c:6805 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Non se lle permite definir un grupo" #: src/nautilus-file.c:6824 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "O grupo especificado «%s» non existe" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6966 msgid "Me" msgstr "Eu" #: src/nautilus-file.c:6998 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u elemento" msgstr[1] "%'u elementos" #: src/nautilus-file.c:6999 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u cartafol" msgstr[1] "%'u cartafoles" #: src/nautilus-file.c:7000 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u ficheiro" msgstr[1] "%'u ficheiros" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-file.c:7480 msgid "? items" msgstr "? elementos" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7468 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7579 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: src/nautilus-file.c:7539 src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-file.c:7605 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/nautilus-file.c:7540 msgid "Audio" msgstr "Son" #: src/nautilus-file.c:7541 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: src/nautilus-file.c:7542 src/nautilus-image-properties-page.c:832 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: src/nautilus-file.c:7543 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: src/nautilus-file.c:7544 msgid "Markup" msgstr "Marcado" #: src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file.c:7546 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/nautilus-file.c:7548 src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/nautilus-file.c:7549 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: src/nautilus-file.c:7550 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: src/nautilus-file.c:7551 msgid "Document" msgstr "Documentos" #: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:178 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: src/nautilus-file.c:7553 src/nautilus-mime-actions.c:185 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folla de cálculo" #: src/nautilus-file.c:7607 msgid "Binary" msgstr "Binario" #: src/nautilus-file.c:7612 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: src/nautilus-file.c:7651 msgid "Link" msgstr "Ligazón" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file-operations.c:451 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:130 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligazón para %s" #: src/nautilus-file.c:7675 src/nautilus-file.c:7691 msgid "Link (broken)" msgstr "ligazón (rota)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Seleccionar un nome distinto para o destino" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:334 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplicar esta acción a todos os ficheiros e cartafoles" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro «.»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro con «..»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome." #: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "S_kip All" msgstr "Omi_tir todo" #: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "_Retry" msgstr "T_entar de novo" #: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "Delete _All" msgstr "Eliminar t_odo" #: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" #: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "Replace _All" msgstr "Substituír t_odo" #: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "_Merge" msgstr "Co_mbinar" #: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "Merge _All" msgstr "Combinar t_odo" #: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar _igualmente" #: src/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: src/nautilus-file-operations.c:348 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: src/nautilus-file-operations.c:356 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] " %'d hora aproximadamente" msgstr[1] " %'d horas aproximadamente" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:458 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Outra ligazón para %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:552 msgid " (copy)" msgstr " (copia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (another copy)" msgstr " (outra copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 #: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:564 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra copia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 #: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:720 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1606 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» do lixo permanentemente?" #: src/nautilus-file-operations.c:1611 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Está seguro de que quere eliminar permanentemente o elemento seleccionado do " "lixo?" msgstr[1] "" "Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos " "seleccionados do lixo?" #: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente." #: src/nautilus-file-operations.c:1642 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?" #: src/nautilus-file-operations.c:1646 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos os elementos do lixo eliminaranse permanentemente." #: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830 #: src/nautilus-window.c:1386 msgid "Empty _Trash" msgstr "Baleirar o _lixo" #: src/nautilus-file-operations.c:1679 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%B» permanentemente?" #: src/nautilus-file-operations.c:1684 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d elemento " "seleccionado?" msgstr[1] "" "Está seguro de que quere eliminar permanenetemente os %'d elementos " "seleccionados?" #: src/nautilus-file-operations.c:1741 msgid "Deleted “%B”" msgstr "Eliminado «%B»" #: src/nautilus-file-operations.c:1745 msgid "Deleting “%B”" msgstr "Eliminando «%B»" #: src/nautilus-file-operations.c:1755 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Elimináronse %'d ficheiro" msgstr[1] "Elimináronse %'d ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:1761 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Eliminando %'d ficheiro" msgstr[1] "Eliminando %'d ficheiros" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796 #: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163 #: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208 #: src/nautilus-file-operations.c:3825 src/nautilus-file-operations.c:3833 #: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:8584 #: src/nautilus-file-operations.c:8635 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — falta %T" msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %T" #: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d ficheiros/seg)" msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)" #: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131 msgid "Error while deleting." msgstr "Produciuse un erro ao eliminar." #: src/nautilus-file-operations.c:1983 msgid "There was an error deleting the folder “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol «%B»." #: src/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver eliminar o cartafol «%B»." #: src/nautilus-file-operations.c:1991 msgid "There was an error deleting the file “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol «%B»." #: src/nautilus-file-operations.c:1993 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." msgstr "Non ten os permisos necesarios para eliminar o ficheiro «%B»." #: src/nautilus-file-operations.c:2115 msgid "Trashing “%B”" msgstr "Enviándo ao lixo «%B»" #: src/nautilus-file-operations.c:2119 msgid "Trashed “%B”" msgstr "«%B» enviado ao lixo" #: src/nautilus-file-operations.c:2129 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Enviando ao lixo %'d ficheiro" msgstr[1] "Enviando ao lixo %'d ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:2135 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d ficheiro enviado ao lixo" msgstr[1] "%'d ficheiros enviados ao lixo" #. Translators: %B is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Non é posíbel mover «%B» ao lixo, quere eliminalo inmediatamente?" #: src/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Esta localización remota non admite o envío de elementos ao lixo." #: src/nautilus-file-operations.c:2550 msgid "Trashing Files" msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo" #: src/nautilus-file-operations.c:2554 msgid "Deleting Files" msgstr "Eliminando ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:2644 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Non é posíbel expulsar %V" #: src/nautilus-file-operations.c:2648 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Non é posíbel desmontar %V" #: src/nautilus-file-operations.c:2820 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?" #: src/nautilus-file-operations.c:2822 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os " "elementos do lixo no volume perderanse permanentemente." #: src/nautilus-file-operations.c:2828 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Non baleirar o lixo" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6375 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3053 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3062 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3071 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%S)" msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3080 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro ao lixo" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros ao lixo" #: src/nautilus-file-operations.c:3088 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Preparándose para comprimir %'d ficheiro" msgstr[1] "Preparándose para comprimir %'d ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4453 #: src/nautilus-file-operations.c:4619 src/nautilus-file-operations.c:4680 msgid "Error while copying." msgstr "Produciuse un erro ao copiar." #: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4615 #: src/nautilus-file-operations.c:4676 msgid "Error while moving." msgstr "Produciuse un erro ao mover." #: src/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo." #: src/nautilus-file-operations.c:3140 msgid "Error while compressing files." msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros." #: src/nautilus-file-operations.c:3201 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%B» porque vostede non ten " "os permisos para velos." #: src/nautilus-file-operations.c:3206 src/nautilus-file-operations.c:4630 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%B»." #: src/nautilus-file-operations.c:3255 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Non é posíbel manipular o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos " "para lelo." #: src/nautilus-file-operations.c:3260 src/nautilus-file-operations.c:4691 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol «%B»." #: src/nautilus-file-operations.c:3351 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Non é posíbel manipular o ficheiro «%B» porque vostede non ten os permisos " "para lelo." #: src/nautilus-file-operations.c:3356 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre «%B»." #: src/nautilus-file-operations.c:3471 src/nautilus-file-operations.c:3530 #: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3611 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao copiar a «%B»." #: src/nautilus-file-operations.c:3476 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol de destino." #: src/nautilus-file-operations.c:3480 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o destino." #: src/nautilus-file-operations.c:3531 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino non é un cartafol." #: src/nautilus-file-operations.c:3574 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Non hai espazo suficiente no destino. Tente retirar ficheiros para obter " "máis espazo." #: src/nautilus-file-operations.c:3576 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Requírese %S espazo dispoñíbel adicional para copiar o destino." #: src/nautilus-file-operations.c:3612 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é só de lectura." #: src/nautilus-file-operations.c:3684 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Movendo «%B» a «%B»" #: src/nautilus-file-operations.c:3688 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Movendo «%B» a «%B»" #: src/nautilus-file-operations.c:3695 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Copiando «%B» a «%B»" #: src/nautilus-file-operations.c:3699 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Copiando «%B» a «%B»" #: src/nautilus-file-operations.c:3713 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Duplicando «%B»" #: src/nautilus-file-operations.c:3717 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "Duplicando «%B»" #: src/nautilus-file-operations.c:3732 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%B»" msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%B»" #: src/nautilus-file-operations.c:3738 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%B»" msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%B»" #: src/nautilus-file-operations.c:3751 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%B»" msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%B»" #: src/nautilus-file-operations.c:3757 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%B»" msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%B»" #: src/nautilus-file-operations.c:3774 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%B»" msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros en «%B»" #: src/nautilus-file-operations.c:3784 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%B»" msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiro en «%B»" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3817 src/nautilus-file-operations.c:3860 #: src/nautilus-file-operations.c:8222 src/nautilus-file-operations.c:8336 #: src/nautilus-file-operations.c:8580 src/nautilus-file-operations.c:8610 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %T argument). #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3850 src/nautilus-file-operations.c:8234 #: src/nautilus-file-operations.c:8600 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — faltan %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S / %S — faltan %T (%S/seg)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:8624 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — faltan %T (%S/seg)" msgstr[1] "%S / %S — faltan %T (%S/seg)" #: src/nautilus-file-operations.c:4458 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para " "crealo no destino." #: src/nautilus-file-operations.c:4463 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%B»." #: src/nautilus-file-operations.c:4625 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Non é posíbel copiar os ficheiros do cartafol «%B» porque non ten os " "permisos para velos." #: src/nautilus-file-operations.c:4639 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorar os ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:4686 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Non é posíbel copiar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos para " "lelo." #: src/nautilus-file-operations.c:4744 src/nautilus-file-operations.c:5436 #: src/nautilus-file-operations.c:6137 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao mover «%B»." #: src/nautilus-file-operations.c:4745 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol de orixe." #: src/nautilus-file-operations.c:4823 src/nautilus-file-operations.c:5440 #: src/nautilus-file-operations.c:5520 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%B»." #: src/nautilus-file-operations.c:4831 #, c-format msgid "Could not remove the already existing folder %F." msgstr "Non foi posíbel eliminar o cartafol existente %F." #: src/nautilus-file-operations.c:4836 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5106 src/nautilus-file-operations.c:5946 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo." #: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5947 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo." #: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5948 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5146 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo." #: src/nautilus-file-operations.c:5147 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo." #: src/nautilus-file-operations.c:5148 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino." #: src/nautilus-file-operations.c:5442 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "" "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %F." #: src/nautilus-file-operations.c:5521 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %F." #: src/nautilus-file-operations.c:5781 src/nautilus-file-operations.c:5819 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:5849 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Preparándose para mover a «%B»" #: src/nautilus-file-operations.c:5853 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:6138 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %F." #: src/nautilus-file-operations.c:6424 msgid "Moving Files" msgstr "Movendo ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:6464 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Creando ligazóns en «%B»" #: src/nautilus-file-operations.c:6468 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Facendo unha ligazón a %'d ficheiro" msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:6621 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %B." #: src/nautilus-file-operations.c:6624 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "As ligazóns simbólicas só se admiten para os ficheiros locais" #: src/nautilus-file-operations.c:6629 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "O destino non admite ligazóns simbólicas." #: src/nautilus-file-operations.c:6634 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %F." #: src/nautilus-file-operations.c:6988 msgid "Setting permissions" msgstr "Definir permisos" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7274 msgid "Untitled Folder" msgstr "Cartafol sen título" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7290 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento sen título" #: src/nautilus-file-operations.c:7552 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %B." #: src/nautilus-file-operations.c:7556 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %B." #: src/nautilus-file-operations.c:7558 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %F." #: src/nautilus-file-operations.c:7845 msgid "Emptying Trash" msgstr "Baleirando o lixo" #: src/nautilus-file-operations.c:7896 src/nautilus-file-operations.c:7947 #: src/nautilus-file-operations.c:7990 src/nautilus-file-operations.c:8034 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Non foi posíbel marcar o iniciador como fiábel (executábel)" #: src/nautilus-file-operations.c:8143 msgid "Verifying destination" msgstr "Verificando destino" #: src/nautilus-file-operations.c:8183 msgid "Extracting “%B”" msgstr "Extraendo «%B»" #: src/nautilus-file-operations.c:8275 msgid "Error extracting “%B”" msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%B»." #: src/nautilus-file-operations.c:8279 msgid "There was an error while extracting “%B”." msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%B»." #: src/nautilus-file-operations.c:8320 msgid "Extracted “%B” to “%B”" msgstr "Extraendo «%B» a «%B»" #: src/nautilus-file-operations.c:8326 msgid "Extracted %'d file to “%B”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" msgstr[0] "Extraendo %'d ficheiro a «%B»" msgstr[1] "Extraendo %'d ficheiros a «%B»" #: src/nautilus-file-operations.c:8359 msgid "Preparing to extract" msgstr "Preparándose para extraer" #: src/nautilus-file-operations.c:8485 msgid "Extracting Files" msgstr "Extraendo ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:8540 msgid "Compressing “%B” into “%B”" msgstr "Comprimindo «%B» en «%B»" #: src/nautilus-file-operations.c:8546 msgid "Compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro a «%B»" msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros a «%B»" #: src/nautilus-file-operations.c:8667 msgid "Error compressing “%B” into “%B”" msgstr "Produciuse un erro ao comprimir «%B» en «%B»" #: src/nautilus-file-operations.c:8673 msgid "Error compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiro en «%B»" msgstr[1] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiros en «%B»" #: src/nautilus-file-operations.c:8684 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros." #: src/nautilus-file-operations.c:8704 msgid "Compressed “%B” into “%B”" msgstr "Comprimindo «%B» en «%B»" #: src/nautilus-file-operations.c:8710 msgid "Compressed %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro en «%B»" msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros en «%B»" #: src/nautilus-file-operations.c:8801 msgid "Compressing Files" msgstr "Comprimindo ficheiros" #: src/nautilus-files-view.c:394 msgid "Searching…" msgstr "Buscando…" #: src/nautilus-files-view.c:394 src/nautilus-image-properties-page.c:766 #: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: src/nautilus-files-view.c:1065 src/nautilus-mime-actions.c:1042 #: src/nautilus-mime-actions.c:1904 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?" #: src/nautilus-files-view.c:1068 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %'d lapela independente." msgstr[1] "Isto abrirá %'d lapelas independentes." #: src/nautilus-files-view.c:1073 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente." msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes." #: src/nautilus-files-view.c:1077 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240 #: src/nautilus-mime-actions.c:1908 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: src/nautilus-files-view.c:1608 msgid "Select Items Matching" msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes" #: src/nautilus-files-view.c:1613 src/nautilus-files-view.c:5658 #: src/nautilus-files-view.c:6170 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: src/nautilus-files-view.c:1621 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" #: src/nautilus-files-view.c:1627 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos: " #: src/nautilus-files-view.c:2659 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración " "a ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3137 src/nautilus-files-view.c:3184 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "«%s» seleccionado" #: src/nautilus-files-view.c:3141 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado" msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados" #: src/nautilus-files-view.c:3155 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] " (contén %'d elemento)" msgstr[1] " (contén %'d elementos)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3170 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (contendo un total de %'d elemento)" msgstr[1] " (contendo un total de %'d elementos)" #: src/nautilus-files-view.c:3189 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d elemento seleccionado" msgstr[1] "%'d elementos seleccionados" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3198 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d outro elemento seleccionado" msgstr[1] "%'d outros elementos seleccionados" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3213 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3246 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:5645 msgid "Select Move Destination" msgstr "Seleccionar o destino de mover" #: src/nautilus-files-view.c:5649 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleccionar o destino da copia" #: src/nautilus-files-view.c:6166 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Seleccione o destino de extracción" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6403 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6431 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Non foi posíbel expulsar «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:6454 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Non é posíbel deter a unidade" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6566 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Non foi posíbel iniciar «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:7405 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Cartafol novo coa selección (%'d elemento)" msgstr[1] "Cartafol novo coa selección (%'d elementos)" #: src/nautilus-files-view.c:7465 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir con %s" #: src/nautilus-files-view.c:7477 msgid "Run" msgstr "Executar" #: src/nautilus-files-view.c:7482 msgid "Extract Here" msgstr "Extraer aquí" #: src/nautilus-files-view.c:7483 msgid "Extract to…" msgstr "Extraer a…" #: src/nautilus-files-view.c:7487 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/nautilus-files-view.c:7544 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: src/nautilus-files-view.c:7550 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: src/nautilus-files-view.c:7556 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multidisco" #: src/nautilus-files-view.c:7562 msgid "U_nlock Drive" msgstr "De_sbloquear unidade" #: src/nautilus-files-view.c:7582 msgid "Stop Drive" msgstr "Deter unidade" #: src/nautilus-files-view.c:7588 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Extraer unidade de forma _segura" #: src/nautilus-files-view.c:7594 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: src/nautilus-files-view.c:7600 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Deter unidade multidisco" #: src/nautilus-files-view.c:7606 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidade" #: src/nautilus-files-view.c:9179 msgid "Content View" msgstr "Visualización de contido" #: src/nautilus-files-view.c:9180 msgid "View of the current folder" msgstr "Visualización do cartafol actual" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:323 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Non é compatíbel «arrastrar e soltar»." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "\"Arrastrar e soltar» só é compatíbel con sistemas de ficheiros locais." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:432 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Texto arrastrado.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:538 msgid "dropped data" msgstr "datos arrastrados" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:161 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:165 msgid "Undo last action" msgstr "Desfacer a última acción" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:170 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refacer a última acción desfeita" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Mover %d elemento de volta a «%s»" msgstr[1] "Mover %d elementos de volta a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Mover %d elemento a «%s»" msgstr[1] "Mover %d elementos a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desfacer Mover %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer Mover %d elementos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refacer Mover %d elemento" msgstr[1] "_Refacer Mover %d elementos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:423 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Mover «%s» de volta a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Mover «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfacer mover" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refacer mover" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:432 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Desfacer restaurar desde o lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:433 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Refacer restaurar desde o lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:437 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Mover %d elemento de volta ao lixo" msgstr[1] "Mover %d elementos de volta ao lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaurar %d elemento desde o lixo" msgstr[1] "Restaurar %d elementos desde o lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:446 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Mover «%s» de volta ao lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Restaurar «%s» desde o lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiados" msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiados" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Copiar %d elemento a «%s»" msgstr[1] "Copiar %d elementos a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desfacer copiar %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer copiar %d elementos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refacer copiar %d elemento" msgstr[1] "_Refacer copiar %d elementos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:497 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:772 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Eliminar «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Copiar «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desfacer copiar" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refacer copiar" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:481 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicados" msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicados" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Duplicado de %d elemento en «%s»" msgstr[1] "Duplicado de %d elementos en «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:488 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desfacer duplicar %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer duplicar %d elementos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refacer duplicar %d elemento" msgstr[1] "_Refacer duplicar %d elementos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:498 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplicar «%s» en «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desfacer duplicar" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refacer duplicar" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Eliminar ligazóns a %d elemento" msgstr[1] "Eliminar ligazóns a %d elementos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Crear ligazóns a %d elemento" msgstr[1] "Crear ligazóns a %d elementos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Eliminar ligazón a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Crear ligazón a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:521 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desfacer crear ligazón" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refacer crear ligazón" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:776 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Crear un ficheiro baleiro «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:778 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desfacer crear un ficheiro baleiro" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:779 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refacer crear un ficheiro baleiro" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:783 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Crear novo novo cartafol «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:785 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desfacer crear cartafol" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:786 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refacer crear cartafol" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:790 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Crear un novo ficheiro «%s» desde o modelo " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:792 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Desfacer crear desde modelo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Refacer crear desde modelo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:987 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:988 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Renomear «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desfacer renomear" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:991 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refacer renomear" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Renomear %d ficheiro en lote" msgstr[1] "Renomear %d ficheiros en lote" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Desfacer renomear en lote" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Refacer renomear en lote" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Mover %d elemento ao lixo" msgstr[1] "Mover %d elementos ao lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Mover «%s» ao lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desfacer enviar ao lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refacer enviar ao lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Restaurar os permisos orixinais dos elementos en «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Estabelecer os permisos dos elementos en «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfacer cambiar permisos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refacer cambiar permisos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Restaurar os permisos orixinais de «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Estabelecer os permisos de «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar grupo de «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Estabelecer o grupo de «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfacer cambiar grupo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refacer cambiar grupo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Restaurar propietario de «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Estabelecer propietario de «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfacer cambiar propietario" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refacer cambiar propietario" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Desfacer extracción" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Refacer extracción" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Eliminar %d elemento extraido" msgstr[1] "Eliminar %d elementos extraidos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186 #, c-format msgid "Extract '%s'" msgstr "Extraer '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Extraer %d ficheiro" msgstr[1] "Extraer %d ficheiros" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341 #, c-format msgid "Compress '%s'" msgstr "Comprimir «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Comprimir %d ficheiro" msgstr[1] "Comprimir %d ficheiros" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Desfacer comprimir" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Refacer comprimir" #: src/nautilus-file-utilities.c:978 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Non é posíbel determinar a localización orixinal de «%s»" #: src/nautilus-file-utilities.c:982 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1096 msgid "Audio CD" msgstr "CD de son" #: src/nautilus-file-utilities.c:1100 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD de son" #: src/nautilus-file-utilities.c:1104 msgid "Video DVD" msgstr "DVD de vídeo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1108 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1112 msgid "Super Video CD" msgstr "CD de super vídeo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1116 msgid "Photo CD" msgstr "CD de fotos" #: src/nautilus-file-utilities.c:1120 msgid "Picture CD" msgstr "CD de imaxes" #: src/nautilus-file-utilities.c:1124 src/nautilus-file-utilities.c:1168 msgid "Contains digital photos" msgstr "Contén fotos dixitais." #: src/nautilus-file-utilities.c:1128 msgid "Contains music" msgstr "Contén música" #: src/nautilus-file-utilities.c:1132 msgid "Contains software" msgstr "Contén software" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1137 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detectado como «%s»" #: src/nautilus-file-utilities.c:1160 msgid "Contains music and photos" msgstr "Contén música e fotos" #: src/nautilus-file-utilities.c:1164 msgid "Contains photos and music" msgstr "Contén fotos e música" #: src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imaxe:" #: src/nautilus-image-properties-page.c:357 #: src/nautilus-image-properties-page.c:363 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxeles" #: src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Height" msgstr "Altura" #: src/nautilus-image-properties-page.c:386 #: src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/nautilus-image-properties-page.c:392 #: src/nautilus-image-properties-page.c:456 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Created On" msgstr "Creado en" #: src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Created By" msgstr "Creado por" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Disclaimer" msgstr "Responsabilidades" #: src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Source" msgstr "Orixe" #: src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca da cámara" #: src/nautilus-image-properties-page.c:418 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:428 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo da cámara" #. Choose which date to show in order of relevance #: src/nautilus-image-properties-page.c:421 msgid "Date Taken" msgstr "Data na que foi tomada" #: src/nautilus-image-properties-page.c:423 msgid "Date Digitized" msgstr "Data de dixilitación" #: src/nautilus-image-properties-page.c:425 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificación" #: src/nautilus-image-properties-page.c:429 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de exposición" #: src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor de apertura" #: src/nautilus-image-properties-page.c:431 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Taxa de velocidade ISO" #: src/nautilus-image-properties-page.c:432 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash disparado" #: src/nautilus-image-properties-page.c:433 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medición" #: src/nautilus-image-properties-page.c:434 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposición" #: src/nautilus-image-properties-page.c:435 msgid "Focal Length" msgstr "Lonxitude focal" #: src/nautilus-image-properties-page.c:436 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/nautilus-image-properties-page.c:454 msgid "Keywords" msgstr "Palabras chave" #: src/nautilus-image-properties-page.c:455 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: src/nautilus-image-properties-page.c:457 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: src/nautilus-image-properties-page.c:484 msgid "Failed to load image information" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información da imaxe" #: src/nautilus-list-model.c:446 msgid "(Empty)" msgstr "(Baleiro)" #: src/nautilus-list-view.c:1436 msgid "Use Default" msgstr "Usar o predeterminado" #: src/nautilus-list-view.c:2044 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244 msgid "List View" msgstr "Visualización en lista" #: src/nautilus-list-view.c:2932 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnas visíbeis" #: src/nautilus-list-view.c:2952 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Desexa ver %d localización?" msgstr[1] "Desexa ver %d localizacións?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada." msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas." #: src/nautilus-mime-actions.c:99 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Calquera" #: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631 msgid "Folders" msgstr "Cartafois" #: src/nautilus-mime-actions.c:113 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: src/nautilus-mime-actions.c:129 msgid "Illustration" msgstr "Ilustración" #: src/nautilus-mime-actions.c:141 msgid "Music" msgstr "Música" #: src/nautilus-mime-actions.c:154 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / Postscript" #: src/nautilus-mime-actions.c:160 msgid "Picture" msgstr "Imaxe" #: src/nautilus-mime-actions.c:199 msgid "Text File" msgstr "Ficheiro de texto" #: src/nautilus-mime-actions.c:548 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "A ligazón «%s» está rota. Desexa movela ao lixo?" #: src/nautilus-mime-actions.c:552 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "A ligazón «%s» está rota." #: src/nautilus-mime-actions.c:559 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Non é posíbel empregar esta ligazón porque non ten un destino." #: src/nautilus-mime-actions.c:563 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "" "Non é posíbel empregar esta ligazón porque o seu destino «%s» non existe." #: src/nautilus-mime-actions.c:574 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver ao lixo" #: src/nautilus-mime-actions.c:645 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Desexa executar «%s» ou mostrar os seus contidos?" #: src/nautilus-mime-actions.c:647 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "«%s» é un ficheiro de texto executábel." #: src/nautilus-mime-actions.c:653 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Executar no _Terminal" #: src/nautilus-mime-actions.c:654 msgid "_Display" msgstr "_Mostrar" #: src/nautilus-mime-actions.c:1045 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %d lapela." msgstr[1] "Isto abrirá %d lapelas." #: src/nautilus-mime-actions.c:1117 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Non é posíbel mostrar «%s»." #: src/nautilus-mime-actions.c:1220 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido" #: src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Non hai un aplicativo instalado para os ficheiros «%s»" #: src/nautilus-mime-actions.c:1238 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccionar un aplicativo" #: src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar polos aplicativos:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "Non é posíbel buscar polo aplicativo" #: src/nautilus-mime-actions.c:1409 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Non hai ningún aplicativo instalado para os ficheiros «%s»\n" "Desexa buscar un aplicativo para abrir este ficheiro?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1576 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Iniciador de aplicativos non fiábel" #: src/nautilus-mime-actions.c:1579 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "O iniciador do aplicativo «%s» non se marcou como fiábel. Se non coñece o " "orixe deste ficheiro, inicialo pode ser perigoso." #: src/nautilus-mime-actions.c:1594 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Iniciar de todos os xeitos" #: src/nautilus-mime-actions.c:1598 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Marcar como _confiábel" #: src/nautilus-mime-actions.c:1905 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Isto abrirá %d aplicativo separado." msgstr[1] "Isto abrirá %d aplicativos separados." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305 msgid "Unable to access location" msgstr "Non foi posíbel acceder ao lugar" #: src/nautilus-mime-actions.c:2375 msgid "Unable to start location" msgstr "Non é posíbel iniciar a localización" #: src/nautilus-mime-actions.c:2466 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Abrindo «%s»." #: src/nautilus-mime-actions.c:2471 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Abrindo %d elemento." msgstr[1] "Abrindo %d elementos." #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Produciuse un erro ao engadir «%s»: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 msgid "Could not add application" msgstr "Non é posíbel engadir o aplicativo" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:117 msgid "Could not forget association" msgstr "Non é posíbel esquecer a asociación" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:141 msgid "Forget association" msgstr "Esquecer asociación" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:180 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como o aplicativo predeterminado: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 msgid "Could not set as default" msgstr "Non foi posíbel estabelecer como predeterminado" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:264 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Documento %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:274 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo «%s» con" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:283 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "Seleccione un aplicativo para abrir «%s» e outros ficheiro de tipo «%s»" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:342 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:350 msgid "Set as default" msgstr "Estabelecer como predeterminado" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Os nomes de cartafoles non poden conter «/»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «.»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «..»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137 msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190 msgid "Folder name" msgstr "Nome do cartafol" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: src/nautilus-notebook.c:335 msgid "Close tab" msgstr "Pechar lapela" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Desexa combinar o cartafol «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro " "no cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un cartafol máis antigo co mesmo nome en «%s». " #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un cartafol máis novo co mesmo nome en «%s». " #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». " #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Desexa substituír o cartafol «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Ao substituílo retirararanse todos os ficheiros do cartafol." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s». " #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Desexa substituír o ficheiro «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Ao substituílo sobrescribirase o seu contido." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un ficheiro máis antigo co mesmo nome en «%s». " #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un ficheiro máis novo co mesmo nome en «%s». " #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe outro ficheiro co mesmo nome en «%s». " #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267 msgid "Original folder" msgstr "Cartafol orixinal" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 msgid "Items:" msgstr "Elementos:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272 msgid "Original file" msgstr "Ficheiro existente" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 #: src/nautilus-properties-window.c:3242 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 #: src/nautilus-properties-window.c:3220 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificación:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 msgid "Merge with" msgstr "Combinar con" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304 msgid "Replace with" msgstr "Substituír por" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368 msgid "Merge Folder" msgstr "Combinar cartafoles" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflito de ficheiro e cartafol" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 msgid "File conflict" msgstr "Conflito de ficheiro" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127 #: src/nautilus-properties-window.c:4157 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/nautilus-program-choosing.c:329 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Vostede non pode executar ordes desde un lugar remoto." #: src/nautilus-program-choosing.c:331 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Isto está desactivado debido a consideracións de seguridade." #: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o aplicativo." #: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "O destino do arrastre só admite ficheiros locais." #: src/nautilus-program-choosing.c:373 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de " "novo." #: src/nautilus-program-choosing.c:386 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos " "de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos." #: src/nautilus-program-choosing.c:419 msgid "Details: " msgstr "Detalles: " #: src/nautilus-progress-info.c:312 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145 msgid "File Operations" msgstr "Operacións de ficheiro" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "queda %'d operación de ficheiro activa" msgstr[1] "queda %'d operacións de ficheiro activas" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Todas as operacións sobre os ficheiros foron completadas con éxito" #: src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!" #: src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Arrastre só unha imaxe para estabelecer unha icona personalizada." #: src/nautilus-properties-window.c:520 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O ficheiro que arrastrou non é local." #: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Vostede só pode empregar imaxes locais como iconas personalizadas." #: src/nautilus-properties-window.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O ficheiro que soltou non é unha imaxe." #: src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Nome:" msgstr[1] "_Nomes:" #: src/nautilus-properties-window.c:900 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:913 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:918 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: src/nautilus-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1578 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar o cambio do grupo?" #: src/nautilus-properties-window.c:1999 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar o cambio do propietario?" #: src/nautilus-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "nada" #: src/nautilus-properties-window.c:2333 msgid "unreadable" msgstr "no leíbel" #: src/nautilus-properties-window.c:2345 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d elemento, co tamaño %s" msgstr[1] "%'d elementos, en conxunto con %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algúns contidos non poden lerse)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/nautilus-properties-window.c:2372 msgid "Contents:" msgstr "Contidos:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:3005 msgid "used" msgstr "usados" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:3015 msgid "free" msgstr "libres" #: src/nautilus-properties-window.c:3017 msgid "Total capacity:" msgstr "Capacidade total:" #: src/nautilus-properties-window.c:3020 msgid "Filesystem type:" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros:" #: src/nautilus-properties-window.c:3164 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/nautilus-properties-window.c:3229 msgid "Link target:" msgstr "Destino da ligazón:" #: src/nautilus-properties-window.c:3252 msgid "Parent Folder:" msgstr "Cartafol pai:" #: src/nautilus-properties-window.c:3261 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: src/nautilus-properties-window.c:3271 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: src/nautilus-properties-window.c:3275 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/nautilus-properties-window.c:3286 msgid "Free space:" msgstr "Espazo libre:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044 #: src/nautilus-properties-window.c:4061 msgid "no " msgstr "non " #: src/nautilus-properties-window.c:4033 msgid "list" msgstr "lista" #: src/nautilus-properties-window.c:4037 msgid "read" msgstr "ler" #: src/nautilus-properties-window.c:4048 msgid "create/delete" msgstr "crear/eliminar" #: src/nautilus-properties-window.c:4052 msgid "write" msgstr "escribir" #: src/nautilus-properties-window.c:4063 msgid "access" msgstr "acceso" #: src/nautilus-properties-window.c:4134 msgid "List files only" msgstr "Listar só os ficheiros" #: src/nautilus-properties-window.c:4140 msgid "Access files" msgstr "Acceso de ficheiros" #: src/nautilus-properties-window.c:4146 msgid "Create and delete files" msgstr "Crear e eliminar ficheiros" #: src/nautilus-properties-window.c:4164 msgid "Read-only" msgstr "Só lectura" #: src/nautilus-properties-window.c:4170 msgid "Read and write" msgstr "Ler e escribir" #: src/nautilus-properties-window.c:4198 msgid "Access:" msgstr "Acceso:" #: src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Folder access:" msgstr "Acceso do cartafol:" #: src/nautilus-properties-window.c:4206 msgid "File access:" msgstr "Acceso do ficheiro:" #: src/nautilus-properties-window.c:4302 msgid "_Owner:" msgstr "_Propietario:" #: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: src/nautilus-properties-window.c:4338 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/nautilus-properties-window.c:4372 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/nautilus-properties-window.c:4391 msgid "Execute:" msgstr "Executar:" #: src/nautilus-properties-window.c:4394 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Permitir a _execución do ficheiro como un programa" #: src/nautilus-properties-window.c:4617 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos" #: src/nautilus-properties-window.c:4621 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: src/nautilus-properties-window.c:4662 msgid "Others:" msgstr "Outros:" #: src/nautilus-properties-window.c:4705 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Vostede non é o propietario polo que non pode cambiar estes permisos." #: src/nautilus-properties-window.c:4720 msgid "Security context:" msgstr "Contexto de seguranza:" #: src/nautilus-properties-window.c:4736 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos…" #: src/nautilus-properties-window.c:4749 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Non é posíbel determinar os permisos de «%s»." #: src/nautilus-properties-window.c:4754 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Non é posíbel determinar os permisos do ficheiro seleccionado." #: src/nautilus-properties-window.c:5026 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: src/nautilus-properties-window.c:5385 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creando a xanela de propiedades." #: src/nautilus-properties-window.c:5716 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccionar a icona personalizada" #: src/nautilus-properties-window.c:5718 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167 #: src/nautilus-search-directory-file.c:222 #: src/nautilus-search-directory-file.c:268 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/nautilus-query.c:520 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Buscar «%s»" #: src/nautilus-query-editor.c:133 msgid "Searching locations only" msgstr "Buscando só nas localizacións de rede" #: src/nautilus-query-editor.c:137 msgid "Searching devices only" msgstr "Buscando só nos dispositivos" #: src/nautilus-query-editor.c:141 msgid "Searching network locations only" msgstr "Buscando só nas localizacións de rede" #: src/nautilus-query-editor.c:146 msgid "Remote location - only searching the current folder" msgstr "Localización remota — buscando só no cartafol actual" #: src/nautilus-query-editor.c:150 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Buscando só no cartafol actual" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191 msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/nautilus-search-engine.c:214 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Non foi posíbel completar a busca solicitada" #: src/nautilus-search-popover.c:288 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Mostrar unha lista para seleccionar unha data" #: src/nautilus-search-popover.c:294 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Mostrar un calendario para seleccionar unha data" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:390 msgid "Any time" msgstr "Calquera tempo" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:484 msgid "Other Type…" msgstr "Outro tipo…" #: src/nautilus-search-popover.c:544 msgid "Select type" msgstr "Seleccionar tipo" #: src/nautilus-search-popover.c:548 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/nautilus-search-popover.c:633 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Seleccionar datas…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:215 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Poña ficheiros neste cartafol para usalos como modelos para os novos " "documentos." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Saber máis…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Os ficheiros executábeis deste cartafol aparecerán no menú Scripts." #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately #. #: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: src/nautilus-trash-bar.c:226 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados á súa posición orixinal" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:230 msgid "_Empty" msgstr "_Baleirar" #: src/nautilus-trash-bar.c:233 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo" #. days #: src/nautilus-ui-utilities.c:399 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "hai %d dia" msgstr[1] "hai %d dias" #. weeks #: src/nautilus-ui-utilities.c:404 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Última semana" msgstr[1] "Hai %d semanas" #. months #: src/nautilus-ui-utilities.c:409 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Último mes" msgstr[1] "Hai %d meses" #. years #: src/nautilus-ui-utilities.c:414 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Último ano" msgstr[1] "Hai %d anos" #: src/nautilus-window.c:1405 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: src/nautilus-window.c:1417 msgid "_Format…" msgstr "_Formatar…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1687 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "«%s» eliminado" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1694 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d ficheiro eliminado" msgstr[1] "%d ficheiros eliminados" #: src/nautilus-window.c:1805 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: src/nautilus-window.c:1896 msgid "_New Tab" msgstr "_Nova lapela" #: src/nautilus-window.c:1906 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover a lapela á _esquerda" #: src/nautilus-window.c:1914 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover a lapela á _dereita" #: src/nautilus-window.c:1925 msgid "_Close Tab" msgstr "_Pechar a lapela" #: src/nautilus-window.c:2909 msgid "Access and organize your files." msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2918 msgid "translator-credits" msgstr "" "Leandro Regueiro , 2012\n" "Fran Diéguez , 2009-2012\n" "Antón Méixome , 2009, 2010\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005-2008\n" "Jesús Bravo Álvarez , 2000-2004\n" "Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego , 1999-2012" #: src/nautilus-window-slot.c:1353 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Non foi posíbel mostrar os contidos deste cartafol." #: src/nautilus-window-slot.c:1357 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Semella que esta localización non é un cartafol." #: src/nautilus-window-slot.c:1366 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o ficheiro solicitado. Comprobe se o escribiu ben e " "ténteo de novo." #: src/nautilus-window-slot.c:1375 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Non se admiten as localizacións «%s»." #: src/nautilus-window-slot.c:1380 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Non é posíbel xestionar este tipo de localización." #: src/nautilus-window-slot.c:1388 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Non é posíbel acceder á localización solicitada." #: src/nautilus-window-slot.c:1394 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol solicitado." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1405 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se o escribiu ben " "ou a configuración da rede." #: src/nautilus-window-slot.c:1424 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mensaxe de erro non xestionada: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1595 msgid "Unable to load location" msgstr "Non é posíbel cargar a localización" #: src/nautilus-x-content-bar.c:142 msgid "Open with:" msgstr "Abrir con:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nova xanela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Pechar xanela ou lapela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Marcar localización actual" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar a axuda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Abrindo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Abrir en nova lapela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Abrir en nova xanela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Abrir localización do elemento (só na busca e recentes)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Abrir co aplicativo predeterminado" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nova lapela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Ir á lapela anterior" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Ir á seguinte lapela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Abrir lapela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Mover a lapela á esquerda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Mover a lapela á dereita" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Ir atrás" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Ir adiante" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Ir arriba" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Ir abaixo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Ir ao cartafol persoal" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Escriba unha localización" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Barra de localización coa localización raíz" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Barra de localización coa localización raíz" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ver" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Restaurar ampliación" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Actualizar vista" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Mostrar/ocultar ficheiros ocultos" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Mostrar/ocultar menú de acción" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Visualización en lista" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Vista en grella" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Editando" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Crear cartafol" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Mover ao lixo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Eliminar permanentemente" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Inverter a selección" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Mostrar propiedades do elemento" #: src/resources/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Window" msgstr "Nova _xanela" #: src/resources/gtk/menus.ui:13 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/resources/gtk/menus.ui:21 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" #: src/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de _teclado" #: src/resources/gtk/menus.ui:31 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: src/resources/gtk/menus.ui:36 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/resources/gtk/menus.ui:40 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 msgid "Rename _using a template" msgstr "Renomear _usando unha plantilla" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Find and replace _text" msgstr "Buscar e substituír _texto" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 msgid "Add" msgstr "Engadir" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:207 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222 msgid "Existing Text" msgstr "Texto existente" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:251 msgid "Replace With" msgstr "Substituír por" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:406 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Numeración automática" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:408 #| msgid "1, 2, 3" msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 #| msgid "01, 02, 03" msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:416 #| msgid "001, 002, 003" msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:421 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:423 #| msgid "Creation date" msgid "Creation Date" msgstr "Data de creación" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:433 #| msgid "Season number" msgid "Season Number" msgstr "Número de tempada" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:438 #| msgid "Episode number" msgid "Episode Number" msgstr "Número de episodio" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:443 #| msgid "Track number" msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:448 #| msgid "Artist name" msgid "Artist Name" msgstr "Nome do artista" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:458 #| msgid "Album name" msgid "Album Name" msgstr "Nome do álbum" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:465 #| msgid "Original file name" msgid "Original File Name" msgstr "Nome do ficheiro orixinal" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23 msgid "Archive name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Novo _cartafol" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 msgid "New _Document" msgstr "Novo _documento" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Create _Link" msgstr "Crear _ligazón" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropiedades" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 msgid "_Keep aligned" msgstr "_Manter aliñado" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "_Organizar o escritorio por nome" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 msgid "Change _Background" msgstr "Cambiar o _fondo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir o cartafol de scripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 msgid "_Open Item Location" msgstr "Abrir a localización do _elemento" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Abrir en nova _lapela" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "Open In New _Window" msgstr "Abrir en nova _xanela" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Abrir con outro _aplicativo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 msgid "_Stop" msgstr "_Deter" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar soporte" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Pegar dentro do cartafol" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "Move to…" msgstr "Mover a…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 msgid "Copy to…" msgstr "Copiar a…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Eliminar do lixo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Eliminar permanentemente" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar lixo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Restaurar desde o lixo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 msgid "Resize Icon…" msgstr "Redimensionar icona…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Restaura o tamaño orixinal das iconas" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 msgid "Rena_me…" msgstr "Reno_mear…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Definir como fondo do escritorio" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Quitar dos recentes" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 msgid "_Extract Here" msgstr "_Extraer aquí" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 msgid "E_xtract to…" msgstr "E_xtraer a…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 msgid "C_ompress…" msgstr "C_omprimir…" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 msgid "Folder is Empty" msgstr "O cartafol está baleiro" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Os atallos de eliminar foron cambiados" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "Coa última versión de Ficheiros, non precisa manter Ctrl para eliminar — a " "tecla Suprimir funcionará cando a preme por si mesma." #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 msgid "Got it" msgstr "Entendido" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 msgid "No Results Found" msgstr "Non se atoparon resultados" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Tente unha busc diferente" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123 msgid "Local Files Only" msgstr "Só os ficheiros locais" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77 msgid "By Name" msgstr "Por nome" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "By Size" msgstr "Por tamaño" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83 msgid "By Type" msgstr "Por tipo" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86 msgid "By Modification Date" msgstr "Por data de modificación" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 msgid "By Access Date" msgstr "Por data de acceso" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92 msgid "By Trashed Date" msgstr "Por data de eliminación" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Permitir expandir cartafoles" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290 msgid "Icon View Captions" msgstr "Lendas na vista de iconas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" "More information will appear when zooming closer." msgstr "" "Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas.\n" "Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá." #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Segundo" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Terceiro" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Primeiro" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512 msgid "Open Action" msgstr "Abrir acción" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Un clic para abrir os elementos" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dobre clic para abrir os elementos" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577 msgid "Link Creation" msgstr "Creación de ligazón" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Mostrar acción para crear _ligazóns simbólicas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 msgid "Executable Text Files" msgstr "Ficheiros de texto executábeis" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637 msgid "_Display them" msgstr "_Mostrar logo" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655 msgid "_Run them" msgstr "_Executar logo" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673 msgid "_Ask what to do" msgstr "_Preguntar que facer" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Preguntar antes de _baleirar o Lixo" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "" "Mostrar acción para eliminar ficheiros e cartafoles de forma _permanente" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 msgid "Compressed Files" msgstr "Ficheiros comprimidos" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783 msgid "E_xtract the files on open" msgstr "E_xtraer os ficheiso ao abrir" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" "Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883 msgid "List Columns" msgstr "Columnas da lista" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Buscar nos subcartafoles:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934 msgid "_On this computer only" msgstr "_Neste computador" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951 msgid "_All locations" msgstr "_Todas as localización" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Mostrar miniaturas:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027 msgid "_Files on this computer only" msgstr "Só nos _ficheiros neste computador" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044 msgid "A_ll files" msgstr "_Todos os ficheiros" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061 msgid "N_ever" msgstr "N_unca" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "_So para ficheiros máis pequenos que:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 msgid "File count" msgstr "Contía de ficheiros" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Contar o _número de ficheiros nos cartafoles:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "Só nos cartaf_oles neste computador" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182 msgid "All folder_s" msgstr "Todos os ficheiro_s" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 msgid "Ne_ver" msgstr "Nun_ca" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231 msgid "Search & Preview" msgstr "Busca e previsualización" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Cando" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Seleccionar unha data" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "LImpar a data seleccionada actualmente" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "Dende…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "Última _modificación" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Último _uso" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Que" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Que tipos de ficheiros buscar" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359 msgid "Full Text" msgstr "Texto completo" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Buscar no nome e contidos do ficheiro" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377 msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381 msgid "Search only on the file name" msgstr "Buscar só no nome dos ficheiros" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 msgid "New folder" msgstr "Novo cartafol" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 msgid "Bookmark this location" msgstr "Marcar esta localización" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 msgid "New tab" msgstr "Nova lapela" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 msgid "Action menu" msgstr "Menú de acción" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 msgid "Open action menu" msgstr "Abrir menú de acción" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 msgid "View mode toggle" msgstr "Ver o trocador de modo" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 msgid "Toggle between grid and list view" msgstr "Trocar entre a vista en grella e en lista" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 msgid "Search files" msgstr "Buscar ficheiros" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 msgid "Operations in progress" msgstr "Hai operacións en progreso" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 msgid "Open operations in progress" msgstr "Abrir operacións en progreso" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 msgid "Reset zoom" msgstr "Restaurar ampliación" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "Last _Modified" msgstr "Último _modificado" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 msgid "_First Modified" msgstr "_Primeiro modificado" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 msgid "_Size" msgstr "_Tamaño" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 msgid "Last _Trashed" msgstr "Último en envío ao _lixo" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Columnas visíbeis…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 msgid "R_eload" msgstr "_Recargar" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 msgid "St_op" msgstr "De_ter" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Ficheiros" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919 msgid "Searching for network locations" msgstr "Buscando localizacións de rede" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926 msgid "No network locations found" msgstr "Non se atoparon localizacións de rede" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116 msgid "Computer" msgstr "Computador" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "Co_nectar" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Non é posíbel desmontar o volume" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454 msgid "Cance_l" msgstr "Cance_lar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en nova _lapela" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en nova _xanela" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Non é posíbel obter a localización do servidor remoto" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s dispoñíbel" msgstr[1] "%s / %s dispoñíbel" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Enderezos de servidor" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Os enderezos de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un " "enderezo. Exemplos:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57 msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" msgstr "smb://rosalia.exemplo.com, ssh://192.168.0.1" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocolos dispoñíbeis" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "Sistema de ficheiros de rede" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros SSH" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ou ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ou davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "Non se atoparon servidores recentes" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "Servidores recentes" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "Non se atoparon resultados" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "Conectar a un _servidor" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "Escrib o enderezo do servidor…" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel eliminar os ficheiros do cartafol «%B» porque vostede non " #~ "ten permisos para velos." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel eliminar o cartafol «%B» porque vostede non ten os permisos " #~ "para lelo." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol %B." #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "Non foi posíbel retirar os ficheiros do cartafol existente %F." #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Sen título %s" #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "--no-desktop e --force-desktop non pode usarse á vez." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "" #~ "Non xestionar nunca o escritorio (ignora a preferencias de GSettings)." #~ msgid "Rena_me" #~ msgstr "Reno_mear" #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "Nova _lapela" #~ msgid "Enter _Location" #~ msgstr "Escriba a localización" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Menú Ver" #~ msgid "Open view menu" #~ msgstr "Abrir menú Ver" #~ msgctxt "Sort Criterion" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nome" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "Buscar por _relevancia" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "Orde in_verso" #~ msgid "The mime type of the file." #~ msgstr "O tipo mime do ficheiro." #~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." #~ msgstr "Activa ou desactiva a busca recursiva en Nautilus." #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "Indica se cambiar á vista de lista na busca" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Se está estabelecido a verdadeiro, o modo de vista cambiará á vista de " #~ "listado ao buscar. Porén, se o usuario cambia o modo manualmente, isto " #~ "desactivarase." #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa " #~ "configuración a ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Non hai ningún marcador definido" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Retirar" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Baixar" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nome" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Preferencias de ficheiro" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Visualización predeterminada" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "Orden_ar elementos:" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Executar os ficheiros de texto executábeis cando se abran" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Ver os ficheiros de texto executábeis cando se abran" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "_Preguntarme cada vez" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Navegar polos cartafoles nunha árbore" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Tipo de ficheiro" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Calquera" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Retirar este criterio da busca" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actual" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Engadir un novo criterio á busca" #~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgstr[0] "%'d / %'d — falta %T (%d ficheiros/seg)" #~ msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %T (%d ficheiros/seg)" #~ msgid "Email…" #~ msgstr "Correo electrónico…" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Só local" #~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" #~ msgstr "Indica se a barra lateral só inclúe ficheiros locais" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Cargando" #~ msgid "Whether the view is loading locations" #~ msgstr "Indica se a vista está cargando localizacións" #~ msgid "" #~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the " #~ "sidebar" #~ msgstr "" #~ "Modos nos que o aplicativo de chamada pode abrir as localizacións " #~ "seleccionadas na barra lateral" #~ msgid "Icon of the row" #~ msgstr "Icona da fila" #~ msgid "The icon representing the volume" #~ msgstr "A icona que representa o volume" #~ msgid "Name of the volume" #~ msgstr "Nome do volume" #~ msgid "The name of the volume" #~ msgstr "O nome do volume" #~ msgid "Path of the volume" #~ msgstr "Ruta do volume" #~ msgid "The path of the volume" #~ msgstr "A ruta do volume" #~ msgid "Volume represented by the row" #~ msgstr "Volume representado pola fila" #~ msgid "The volume represented by the row" #~ msgstr "O volume representado pola fila" #~ msgid "Mount represented by the row" #~ msgstr "Montado representado pola fila" #~ msgid "The mount point represented by the row, if any" #~ msgstr "O punto de montaxe representado pola fila, se o houbera" #~ msgid "File represented by the row" #~ msgstr "Ficheiro representado pola fila" #~ msgid "The file represented by the row, if any" #~ msgstr "O ficheiro representado pola fila, se o houbera" #~ msgid "Whether the row represents a network location" #~ msgstr "Indica se a fila representa unha localización de rede" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Conectarse a un servidor" #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "queda %'d ficheiro por eliminar" #~ msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por eliminar" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "Queda %T" #~ msgstr[1] "Quedan %T" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "queda %'d ficheiro por mover ao lixo" #~ msgstr[1] "quedan %'d ficheiros por mover ao lixo" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Movendo o ficheiro %'d de %'d (en «%B») a «%B»" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Copiando o ficheiro %'d de %'d (en «%B») a «%B»" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Duplicando o ficheiro %'d de %'d" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S de %S" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Conectar a un _servidor…" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Non foi posíbel mostrar a localización" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Imprimir pero non abrir o URI" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Engadir montaxe de conexión ao servidor" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Non é posíbel recoñecer este tipo de servidor de ficheiros." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Isto non parece un enderezo." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Por exemplo, %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Retirar" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "_Limpar todo" #~ msgid "Rename “%s”" #~ msgstr "Renomear «%s»" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "O texto da etiqueta." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Xustificación" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación unhas coas " #~ "outras. Isto NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa " #~ "asignación. Vexa para isto: GtkMisc::xalign." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Axuste de liña" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "Se se define, axusta as liñas se o texto se fai moi longo." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Posición do cursor" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Límite da selección" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "" #~ "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Non é posíbel mover o volume «%s» ao lixo." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Se quere expulsar o volume, utilice «Expulsar» no menú emerxente do " #~ "volume." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Se quere desmontar o volume, utilice «Desmontar volume» no menú emerxente " #~ "do volume." #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Non é posíbel rexistrar o aplicativo" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Ver _novos cartafoles empregando:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Mostrar ficheiros ocultos e de _respaldo" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Valores predeterminados para a vista de iconas" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Nivel de _ampliación predeterminada:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Valores predeterminados para a vista de lista" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "Nivel de ampliación pred_eterminada:" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s eliminado" #~ msgstr[1] "%s eliminados" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Se se estabelece a «true», o Nautilus terá unha función que lle permite " #~ "eliminar un ficheiro in situ e inmediatamente en lugar de movelo ao lixo. " #~ "Esta función pode ser perigosa, así que úsea con precaución." #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "I_ncluír unha orde Eliminar que omita o Lixo" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%b %-e" # (pofilter) variables: do not translate: %p #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %e de %b de %Y %T" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Busca gardada" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Cortar o texto seleccionado para o portapapeis" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Copiar o texto seleccionado para o portapapeis" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Pega o texto almacenado no portarretallos" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Seleccionar todo o texto nun campo de texto" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Mover _arriba" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Mover a_baixo" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "Usar pre_determinado" #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "Non é posíbel usar --geometry con máis dun URI." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Explorar o sistema de ficheiros co explorador de ficheiros" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "Non foi posíbel analizar os argumentos" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Marcadores" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Mostrar iconas na orde inversa" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Manter as iconas aliñadas nunha grella" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_Manualmente" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Deixar as iconas onde se solten" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Por _nome" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por nome en filas" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Por _tamaño" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por tamaño en filas" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "Por _tipo" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por tipo en filas" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Por _data de modificación" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por data de modificación en filas" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Por data de _acceso" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "Manter as iconas ordenadas en filas por data de acceso" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "Por _hora movido ao lixo" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "" #~ "Manter as iconas ordenadas en filas por hora na que se moveron ao lixo" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "Manter as iconas ordenadas por relevancia en filas" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "Baleirar _lixo" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Restaurar os tamaños ori_xinais das iconas" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" #~ "Mostra unha xanela que lle permite estabelecer o seu patrón ou cor de " #~ "fondo de escritorio" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "Iconas de reposición para que se axusten mellor na xanela e evitar " #~ "superposición" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Facer que as iconas seleccionadas sexan redimensionábeis" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Restaurar cada unha das iconas seleccionadas ao seu tamaño orixinal" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Seleccione as columnas visíbeis neste cartafol" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Localización:" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Opcións de localización" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Ver opcións" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Gardar busca como" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gardar" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "_Nome da busca:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "Carta_fol:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Seleccione o cartafol no cal gardar a busca" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Usar «%s» para abrir o elemento seleccionado" #~ msgstr[1] "Usar «%s» para abrir os elementos seleccionados" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "Executar «%s» en calquera dos elementos seleccionados" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Crear un novo documento desde o modelo «%s»" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Abrir co_n" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Seleccione un programa co cal abrir o elemento seleccionado" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "" #~ "Vexa ou modifique as propiedades para cada un dos elementos seleccionados" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Crea un cartafol baleiro novo dentro deste cartafol" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Cartafol novo coa selección" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Crear un cartafol novo para cada un dos elementos seleccionados" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Abrir o elemento seleccionado nesta xanela" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Abrir a localización do elemento seleccionado nesta xanela" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Abrir na xanela de navegación" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Abre cada un dos elementos seleccionados nunha xanela de navegación" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nun nova lapela" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "Outro _aplicativo…" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "Seleccione outro aplicativo co que abrir o elemento seleccionado" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "Mostra o cartafol que contén os scripts que aparecen neste menú" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para moverse coa orde Pegar" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Prepara os ficheiros seleccionados para copiarse coa orde Pegar" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "Move ou copia os anteriormente ficheiros seleccionados co unha orde de " #~ "Cortar ou Copiar" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar " #~ "ou Copiar nun cartafol seleccionado" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Copiar os ficheiros seleccionados a outra localización" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Mover os ficheiros seleccionados a outra localización" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Seleccionar todos os elementos nesta xanela" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "Seleccionar os elemen_tos coincidentes…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar os elementos nesta xanela que coincidan con un patrón " #~ "proporcionado" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar todos e só os elementos que non están seleccionados " #~ "actualmente" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "C_rear ligazón" #~ msgstr[1] "C_rear ligazóns" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "" #~ "Crear unha ligazón simbólica para cada un dos elementos seleccionados" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Facer o elemento como fondo de pantalla" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Mover cada elemento seleccionado ao lixo" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Eliminar cada elemento seleccionado sen movelo ao lixo" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Desfacer a última acción" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Refacer a última acción desfeita" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Restaurar a orde e nivel de ampliación para coincidir coas preferenzas de " #~ "esta visualización" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Monta o volume seleccionado" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Desmonta o volume selecionado" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Extrae o volume seleccionado" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Iniciar o volume seleccionado" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Detectar os soportes na unidade seleccionada" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Montar o volume asociado coa apertura do cartafol" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Desmontar o volume asociado coa apertura do cartafol" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Extraer o volume asociado coa apertura do cartafol" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Iniciar o volume asociado coa apertura do cartafol" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Deter o volume asociado coa apertura do cartafol" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "Gar_dar busca" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "Gardar a busca editada" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "Gar_dar a busca como…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Garda a busca actual como un ficheiro" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Abre este cartafol nunha xanela de navegación" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Abre este cartafol nunha lapela nova" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Prepara este cartafol para ser movido coa orde Pegar" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Prepara este cartafol para ser copiado coa orde Pegar" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Move ou copia os ficheiros seleccionados anteriormente pola orde Cortar " #~ "ou Copiar neste cartafol" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Move este cartafol ao lixo" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Elimina este cartafol sen movelo ao lixo" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Monta o volume asociado a este cartafol" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Desmonta o volume asociado a este cartafol" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Expulsa o volume asociado a este cartafol" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Inicia o volume asociado a este cartafol" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Detén o volume asociado a este cartafol" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Vexa ou modifique as propiedades de este cartafol" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "Activar/desactivar a mostra de ficheiros ocultos na xanela actual" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Executar ou xestionar os scripts" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mover o cartafol aberto desde o lixo a «%s»" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mover o cartafol seleccionado fóra do lixo a «%s»" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mover os cartafoles seleccionados fóra do lixo a «%s»" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Mover o cartafol seleccionado fóra do lixo" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Mover os cartafoles seleccionados fóra o lixo" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo a «%s»" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo a «%s»" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Mover o ficheiro seleccionado fóra do lixo" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Mover os ficheiros seleccionados fóra do lixo" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mover o elemento seleccionado fóra o lixo a «%s»" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Mover os elementos seleccionados fóra do lixo a «%s»" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Copiar o elemento seleccionado fóra do lixo" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Copiar os elementos seleccionados fóra do lixo" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Iniciar a unidade seleccionada" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Conectar á unidade seleccionada" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Inicia a unidade multidisco seleccionada" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Desbloquea a unidade seleccionada" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Deter a unidade seleccionada" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Extrae de forma segura a unidade seleccionada" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Desconecta a unidade seleccionada" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Deten a unidade multidisco seleccionada" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Bloquear a unidade seleccionada" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Iniciar a unidade asociada co cartafol aberto" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Conectar á unidade asociada co cartafol aberto" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Iniciar a unidade multidisco asociada coa apertura do cartafol" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "_Desbloquear a unidade" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Desbloquear a unidade asociada co cartafol aberto" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "De_ter a unidade asociada co cartafol aberto" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Extraer de modo seguro a unidade asociada co cartafol aberto" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Desconectar a unidade asociada co cartafol aberto" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Deter a unidade multidisco asociada co cartafol aberto" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Bloquear a unidade asociada co cartafol aberto" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Elimina o cartafol aberto de forma permanente" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Mover o cartafol aberto ao lixo" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_Abrir con %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Abrir nunha nova _xanela" #~ msgstr[1] "Abrir en %'d novas _xanelas" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Abrir en %'d nova _lapela" #~ msgstr[1] "Abrir en %'d novas _lapela" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Eliminar todos os elementos seleccionados de forma permanente" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Quitar cada elemento seleccionado da lista de usados recentemente" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Vexa ou modifique as propiedades para o cartafol aberto" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Os autores de Ficheiros" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Pechar" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Editar as preferencias de nautilus" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "Abrir _pai" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Abre o cartafol superior" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Deter a carga da localización actual" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_Todos os asuntos" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Mostrar a axuda de Nautilus" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Busque os ficheiros baseándose no nome do ficheiro e o tipo. Garde as " #~ "súas buscas para o seu uso posterior." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Ordenar ficheiros e cartafoles" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "" #~ "Ordenar ficheiros por nome, tamaño, tipo ou por cando se modificaron." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Buscar un ficheiro perdido" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "Siga estes pasos se non pode atopar un ficheiro que creou ou descargou." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Compartir e transferir ficheiros" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Transferencia sinxela de ficheiros aos seus contactos e dispositivos " #~ "desde o xestor de ficheiros." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Mostra os créditos dos creadores de Nautilus" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Incrementar o tamaño da visualización" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Decrementar o tamaño da visualización" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "Tamaño no_rmal" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Usar o tamaño de visualización normal" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Conectar cun computador remoto ou disco compartido" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Inicio" #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "Abre o seu cartafol persoal" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Abrir outra xanela de Nautilus para a localización mostrada" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Pechar _todas as xanelas" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Pechar todas as xanelas de navegación" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Atrás" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Ir á localización visitada anteriormente" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Ir á seguinte localización visitada" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Especifique unha localización para abrir" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_Marcadores…" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Mostrar e editar marcadores" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "Lapela _anterior" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Seguinte lapela" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Move a lapela actual á esquerda" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Move a lapela actual á dereita" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral de esta xanela" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "_Buscar ficheiros…" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Ver elementos como unha lista" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Ver elementos como unha grade de iconas" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Arriba" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Estabelecer como _fondo de pantalla" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Explorar" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Ficheiros é software libre podo que vostede pode redistribuilo e/ou " #~ "modificalo baixo os termos da Licenza pública xeral de GNU publicada pola " #~ "Free Software Foundation tanto na versión 2 da licenza como (baixo a súa " #~ "elección) calquera versión posterior." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Ficheiros distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero SEN " #~ "GARANTÍA ALGUNHA, incluso sen a garantía implícita de MERCANTIBILIDADE ou " #~ "ADECUACIÓN A UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Olle a Licenza Pública xeral " #~ "para obter máis información." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU con Nautilus, se " #~ "non é así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " #~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "_Sobre Ficheiros" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Métodos de entrada" #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "Non se recoñece este tipo de servidor de ficheiros." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lugares" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Recentes" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "Ficheiros recentes" #~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" #~ msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol" #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "Abrir o lixo" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "Montar e abrir %s" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Explorar a rede" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Explorar os contidos da rede" #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "_Encender" #~ msgid "_Connect Drive" #~ msgstr "_Conectar unidade" #~ msgid "_Disconnect Drive" #~ msgstr "_Desconectar unidade" #~ msgid "_Start Multi-disk Device" #~ msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco" #~ msgid "_Stop Multi-disk Device" #~ msgstr "_Deter dispositivo multidisco" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "Non é posíbel iniciar %s" #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "Non é posíbel expulsar %s" #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" #~ msgstr "Non é posíbel analizar %s para saber os cambios no soporte" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "Non é posíbel deter %s" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Engadir un marcador" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Iconas" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "A visualización de iconas atopou un erro." #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a visualización de iconas." #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "Mostrar esta localización coa visualización de iconas." #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "A visualización do escritorio atopou un erro." #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a visualización do escritorio." #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Lista" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "A visualización en lista atopou un erro." #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a visualización en lista." #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "Mostrar esta localización na visualización en lista." #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "Se se estabelece a «true», os ficheiros ocultos móstranse no xestor de " #~ "ficheiros. Os ficheiros ocultos son os que comezan por punto, os que " #~ "están listados no ficheiro .hidden do cartafol ou os ficheiros que " #~ "rematan con tilde (~)." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Renomear…" #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos…" #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "Seleccionar os elemen_tos coincidentes…" #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "Conectar co _servidor…" #~ msgid "Enter _Location..." #~ msgstr "Escriba unha _localización…" #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "_Marcadores…" #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "Documento _baleiro" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "Crea un novo cartafol baleiro dentro deste cartafol" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "tipo descoñecido" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "tipo MIME descoñecido" #~ msgid "link" #~ msgstr "ligazón" #~ msgid "Security Context" #~ msgstr "Contexto de seguranza" #~ msgid "The security context of the file." #~ msgstr "O contexto de seguranza do ficheiro." #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Ir a:" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "por _Tamaño" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "por _Tipo" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "por _Data de modificación" #~ msgid "by T_rash Time" #~ msgstr "por h_ora movido ao lixo" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "Or_ganizar elementos" #~ msgid "_Organize by Name" #~ msgstr "_Organizar por nome" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "FTP público" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (con acceso por usuario)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "Compartido por Windows" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" #~ msgstr "Protocolo «Filing» de Apple (AFP)" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Conectando…" #~ msgid "" #~ "Can't load the supported server method list.\n" #~ "Please check your gvfs installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cargar a lista de métodos compatíbeis polo servidor.\n" #~ "Comprobe a súa instalación de gvfs." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Ténteo de novo" #~ msgid "Please verify your user details." #~ msgstr "Comprobe a súa información de usuario." #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Servidor:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Porto:" #~ msgid "Sh_are:" #~ msgstr "Comp_artir:" #~ msgid "User Details" #~ msgstr "Información do usuario" #~ msgid "_Domain name:" #~ msgstr "Nome do _dominio:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "Nome de _usuario:" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "Contra_sinal:" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "_Lembrar este contrasinal" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "Operación cancelada" #~ msgid "Free space: %s" #~ msgstr "Espazo libre: %s" #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s, Espazo libre: %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s%s, %s" #~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "«%s» moverase se seleccionou a orde Pegar" #~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "«%s» copiarase se seleccionou a orde Pegar" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "O elemento %'d seleccionado moverase se selecciona a orde Pegar" #~ msgstr[1] "" #~ "Os %'d elementos seleccionados moverase se selecciona a orde Pegar" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "" #~ "O %'d elemento seleccionado copiarase se selecciona a orde Pegar" #~ msgstr[1] "" #~ "Os %'d elementos seleccionados copiaranse se selecciona a orde Pegar" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "Non hai nada no portarretallos para pegar." #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "_Nome da ligazón:" #~ msgid "D_uplicate" #~ msgstr "D_uplicar" #~ msgid "Duplicate each selected item" #~ msgstr "Duplicar cada un dos elementos seleccionados" #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "Conectar a este servidor" #~ msgid "Make a permanent connection to this server" #~ msgstr "Crear unha conexión permanente con este servidor" #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "Permisos en octal" #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "Os permisos do ficheiro, en notación octal." #~ msgid "Show other applications" #~ msgstr "Mostrar outros aplicativos" #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "" #~ "Mostrar os permisos avanzados na caixa de diálogo de propiedades do " #~ "ficheiro" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " #~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" #~ "Se se estabelece a «true», o Nautilus permitiralle editar e mostrar os " #~ "permisos de ficheiros nunha forma máis similar a UNIX e acceder a " #~ "algunhas opcións máis esotéricas." #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Editar os marcadores" #~ msgid "Unable to mount location" #~ msgstr "Non é posíbel montar a localización" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_Ler" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Escribir" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "E_xecutar" #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "Bandeiras especiais:" #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "Estabelecer ID do _usuario" #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "Estabelecer o ID do gr_upo" #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "_Persistente" #~ msgid "Folder Permissions:" #~ msgstr "Permisos do cartafol:" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "Permisos do ficheiro:" #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "Non é posíbel desmontar a localización" #~ msgid "Unable to eject location" #~ msgstr "Non é posíbel expulsar a localización" #~ msgid "No templates installed" #~ msgstr "Non hai ningún modelo seleccionado" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Ficheiro" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ir" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "Atrás no historial" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Adiante no historial" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Iconas" #~ msgid "Autorun Prompt" #~ msgstr "Preguntar polo autoarrinque" #~ msgid "" #~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgstr "" #~ "Activa o comportamento clásico do Nautilus, onde todas as xanelas son " #~ "navegadores" #~ msgid "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " #~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " #~ "this behavior." #~ msgstr "" #~ "Se se estabelece a «true», todas as xanelas do Nautilus serán xanelas de " #~ "navegación. O Nautilus comportábase desta forma antes da versión 2.6, " #~ "algunhas persoas prefiren este comportamento." #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "Cando mostrar o texto de previsualización nas iconas" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgstr "" #~ "Balance de velocidade ao mostrar a previsualización dos contidos dun " #~ "ficheiro de texto na icona do ficheiro. Se se define como «always», " #~ "mostra sempre as previsualizacións, aínda que o cartafol se encontre nun " #~ "servidor remoto. Se se define como «local-only», mostra as " #~ "previsualizacións só para sistemas de ficheiros locais. Se se define como " #~ "«never», nunca se len os datos de previsualización." #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o programa de autoexecución %s" #~ msgid "Cannot find the autorun program" #~ msgstr "Non é posíbel atopar o programa autoarrancábel" #~ msgid "Error autorunning software" #~ msgstr "Produciuse un erro ao autoexecutar o software"