# Galician translation of nautilus. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # Traducción non rematada para un programa non rematado. :)) # # First Version: 2000-05-06 20:53+0200 # #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:362 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:368 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:371 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:374 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:377 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:380 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "POT-Creation-Date: 2000-10-03 10:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-07 19:16+0200\n" "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. * From 'man(7)': #. #. The manual sections are traditionally defined as follows: #. #. 1 Commands #. Those commands that can be executed by the #. user from within a shell. #. #. 2 System calls #. Those functions which must be performed by #. the kernel. #. #. 3 Library calls #. Most of the libc functions, such as #. sort(3)) #. #. 4 Special files #. Files found in /dev) #. #. 5 File formats and conventions #. The format for /etc/passwd and other human- #. readable files. #. #. 6 Games #. #. 7 Macro packages and conventions #. A description of the standard file system #. layout, this man page, and other things. #. #. 8 System management commands #. Commands like mount(8), which only root can #. execute. #. #. 9 Kernel routines #. This is a non-standard manual section and #. is included because the source code to the #. Linux kernel is freely available under the #. GNU Public License and many people are #. working on changes to the kernel) #. ** #: components/help/hyperbola-filefmt.c:396 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "System" msgstr "Sistema" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "Config files" msgstr "Ficheiros de configuración" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:671 msgid "Applications" msgstr "Aplicacións" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 msgid "Command Line" msgstr "Liña de Comandos" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "Development" msgstr "Desenvolvemento" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "APIs" msgstr "APIs" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "System Calls" msgstr "Chamadas ó Sistema" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:556 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:393 msgid "Info" msgstr "Info" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:124 msgid "see " msgstr "mire " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:128 msgid "see also " msgstr "mire tamén " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:212 msgid "No matches." msgstr "Non hai coincidencias." #: components/help/hyperbola-nav-index.c:479 msgid " (see \"" msgstr " (mire \"" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:484 msgid " (see also \"" msgstr " (mire taen \"" #: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:698 msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "Non foi posible inicializar Bonobo" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:199 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Kill Content View toolbar button." msgstr "" #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:247 msgid "_Kill Content View" msgstr "" #. menu item user-displayed label #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:248 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "" #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:267 msgid "Kill Content View" msgstr "" #. button user-displayed label #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:268 msgid "Kill the Loser content view." msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Kill Sidebar View toolbar button." msgstr "" #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:250 msgid "_Kill Sidebar View" msgstr "" #. menu item user-displayed label #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:251 msgid "Kill the Loser sidebar view" msgstr "" #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:270 msgid "Loser" msgstr "" #. button user-displayed label #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:271 msgid "Kill the Loser sidebar view." msgstr "" #. #. * Create our mozilla menu item. #. * #. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a menu whose #. * path is "/File", and also that we know a sensible position to use within #. * that menu. Nautilus should publish this information somehow. #. #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:568 msgid "_Mozilla" msgstr "_Mozilla" #. menu item user-displayed label #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:569 msgid "This is a mozilla merged menu item" msgstr "" #. hint that appears in status bar #. position within menu; -1 means last #. pixmap type #. pixmap data #. accelerator key, couldn't bear the thought of using Control-S for anything except Save #. accelerator key modifiers #. callback function #. callback function data #. #. * Create our mozilla toolbar button. #. * #. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a toolbar whose #. * path is "/Main". Nautilus should publish this information somehow. #. #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /Main/ and be otherwise unique #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:586 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #. button user-displayed label #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:587 msgid "This is a mozilla merged toolbar button" msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:207 msgid "Track " msgstr "Pista " #: components/music/nautilus-music-view.c:207 msgid "Title" msgstr "Título" #: components/music/nautilus-music-view.c:207 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: components/music/nautilus-music-view.c:207 msgid "Year" msgstr "Ano" #: components/music/nautilus-music-view.c:207 msgid "Bitrate " msgstr "Taxa de bits " #: components/music/nautilus-music-view.c:207 msgid "Time " msgstr "Tempo " #: components/music/nautilus-music-view.c:207 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: components/music/nautilus-music-view.c:207 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: components/music/nautilus-music-view.c:207 msgid "Channels" msgstr "Canles" #: components/music/nautilus-music-view.c:207 msgid "Sample Rate" msgstr "Frecuencia de Mostraxe" #: components/music/nautilus-music-view.c:856 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet! " msgstr "" "Desculpe, pero a vista de música aínda non pode reproducir ficheiros non " "locais" #: components/music/nautilus-music-view.c:857 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "Non é posible reproducir ficheiros remotos" #: components/music/nautilus-music-view.c:1168 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: components/music/nautilus-music-view.c:1181 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: components/music/nautilus-music-view.c:1194 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: components/music/nautilus-music-view.c:1207 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:385 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:404 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:422 #: src/nautilus-window-toolbars.c:149 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: components/music/nautilus-music-view.c:1220 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: components/music/nautilus-music-view.c:1232 msgid "Sound hardware missing or busy!" msgstr "¡O hardware de son falta ou está sendo usado!" #: components/music/nautilus-music-view.c:1280 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "Desculpe, pero houbo un erro lendo %s." #: components/music/nautilus-music-view.c:1281 msgid "Couldn't read directory" msgstr "Non foi posible le-lo directorio" #. set up the window title #: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:182 #, c-format msgid "Verifying %s..." msgstr "Verificando %s..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:146 msgid "Package Contents" msgstr "Contido do Paquete" #. allocate the name field #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:189 msgid "Package Title" msgstr "Título do Paquete" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:212 msgid "Size: " msgstr "Tamaño: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:218 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:224 msgid "Install Date: " msgstr "Data de Instalación: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:230 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:242 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:254 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:266 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:278 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:236 msgid "License: " msgstr "Licencia: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:248 msgid "Build Date: " msgstr "Data de Creación: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:260 msgid "Distribution: " msgstr "Distribución: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:272 msgid "Vendor: " msgstr "Vendedor: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:305 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:321 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:330 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:346 msgid "Verify" msgstr "Verificar" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:382 msgid "Go to selected file" msgstr "Ir ó ficheiro seleccionado" #. add the description #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:393 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:631 #, c-format msgid "Package Contents: %d files" msgstr "Contido do Paquete: %d ficheiros" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:643 #, c-format msgid "Package \"%s\" " msgstr "Paquete \"%s\" " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:708 #, c-format msgid "version %s-%s" msgstr "versión %s-%s" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:865 #, c-format msgid "checking %s..." msgstr "comprobando %s..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:867 #, c-format msgid "file %s has an error!" msgstr "¡o ficheiro %s ten un erro!" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:885 msgid "Verification completed." msgstr "Verificación completa." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:108 #, c-format msgid "%s would not work anymore\n" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:111 #, c-format msgid "%s would break other installed packages\n" msgstr "%s podería estragar outros paquetes instalados\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:116 #, c-format msgid "%s is needed, but could not be found\n" msgstr "necesítase %s, pero non se atopou\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:121 #, c-format msgid "%s was already installed\n" msgstr "%s xa estaba instalado\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:140 #, c-format msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n" msgstr "A instalación de %s fallou por mor das seguintes causas:\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:142 #, c-format msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n" msgstr "A desinstalación de %s fallou por mor das seguintes causas:\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:219 msgid "Uninstall failed..." msgstr "A desinstalación fallou..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:220 msgid "Uninstall Failed" msgstr "A desinstalación Fallou" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:222 msgid "Install failed..." msgstr "A instalación fallou..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:223 msgid "Install Failed" msgstr "A instalación Fallou" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:267 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:899 msgid "Incorrect password." msgstr "Contrasinal incorrecto." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:86 msgid "(none)" msgstr "" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:148 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Este é un compoñente de exemplo da visualización de contidos de Nautilus." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:206 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Vostede premeu no botón de exemplo da barra de ferramentas." #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:246 msgid "_Sample" msgstr "_Exemplo" #. menu item user-displayed label #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:247 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Este é un elemento de menú de exemplo" #. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:262 msgid "Sample" msgstr "Exemplo" #. button user-displayed label #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:263 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "Este é un botón de barra de ferramentas de exemplo" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:79 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43 msgid "Show debug output" msgstr "Mostrar saída de depuración" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:80 msgid "10 sec delay after starting service" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:81 msgid "Allow downgrades" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82 msgid "Erase packages" msgstr "Borrar paquetes" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83 msgid "RPM args are filename" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84 msgid "Force install" msgstr "Forzar instalación" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85 msgid "Use ftp" msgstr "Usar ftp" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86 msgid "Use local" msgstr "Usar local" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87 msgid "Use http" msgstr "Usar http" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88 msgid "Specify package file" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:89 msgid "Set port numer (80)" msgstr "Establece-lo número de porto (80)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90 msgid "Run Query" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:91 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92 msgid "Set root" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93 msgid "Specify server" msgstr "Especificar servidor" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94 msgid "Test run" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95 msgid "Set tmp dir (/tmp/eazel-install)" msgstr "Establecer directorio temporal (/tmp/eazel-install)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96 msgid "Allow upgrades" msgstr "Permitir actualizacións" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97 msgid "Verbose output" msgstr "Saída detallada" #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41 msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)" msgstr "" "Especifica-la lista de paquetes a usar (/var/eazel/service/package-list.xml)" #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42 msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist" msgstr "" "Usa-lo ficheiro especificado para xerar unha lista de paquetes, require " "--packagelist" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:172 msgid "Could not set URLType from config file!" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:673 msgid "Creating temporary download directory ...\n" msgstr "Creando o directorio temporal de descarga ...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:678 msgid "Could not create temporary directory!\n" msgstr "¡Non se puido crea-lo directorio temporal!\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:692 msgid "Getting package list from remote server ...\n" msgstr "Obtendo a lista de paquetes do servidor remoto ...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:712 msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" msgstr "¡Non foi posible recibi-lo ficheiro package-list.xml!\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:757 #, c-format msgid "Cannot write to file %s, using default log handler" msgstr "" "Non se pode escribir ó ficheiro %s, usando o manexador de rexistro por " "defecto" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:856 msgid "Install failed" msgstr "A instalación fallou" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:887 msgid "Uninstall failed" msgstr "A desinstalación fallou" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:123 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:224 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Descargando %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:134 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:400 #, c-format msgid "Could not open target file %s" msgstr "Non foi posible abri-lo ficheiro destino %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:141 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:334 msgid "Could not create an http request !" msgstr "¡ Non foi posible crear unha petición http !" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:148 msgid "Proxy: Invalid uri !" msgstr "Proxy: ¡ Uri non válida !" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:153 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:339 msgid "Invalid uri !" msgstr "¡ Uri non válida !" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:160 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:349 msgid "Could not prepare http request !" msgstr "¡ Non foi posible prepara-la petición http !" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:164 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:354 msgid "Couldn't get async mode " msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:189 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:364 #, c-format msgid "HTTP error: %d %s" msgstr "Erro HTTP: %d %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:199 msgid "Could not get request body!" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:225 msgid "FTP not supported yet" msgstr "FTP aínda non soportado" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:404 #, c-format msgid "Checking local file %s..." msgstr "Comprobando o ficheiro local %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:476 #, c-format msgid "Failed to retreive %s!" msgstr "¡Fallo ó recibir %s!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:545 #, c-format msgid "Could not get a URL for %s" msgstr "Non foi posible obter un URL para %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:563 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:613 msgid "File download failed" msgstr "A descarga do ficheiro fallou" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:591 msgid "Using local protocol cannot fetch by id" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:600 #, c-format msgid "Could not get a URL for package id %s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:710 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:715 #, c-format msgid "Could not retrieve a URL for %s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:720 #, c-format msgid "Could not retrieve a URL for id %s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:201 #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:515 msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..." msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:231 #, c-format msgid "*** Could not create tmp directory (%s)! ***\n" msgstr "*** ¡Non se puido crea-lo directorio temporal (%s)! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:238 #, c-format msgid "Reading the install package list %s" msgstr "Lendo a lista de paquetes para instalar %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:315 #, c-format msgid "Will download %s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:328 #, c-format msgid "%s already installed" msgstr "%s xa instalado" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:488 #, c-format msgid "Category = %s" msgstr "Categoría = %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:805 #, c-format msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n" msgstr "!Non foi posible crea-lo directorio de transaccións (%s)! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:828 #, c-format msgid "Writing transaction to %s" msgstr "Escribindo a transacción a %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1028 msgid "Failed to lock the downloaded file" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1043 #, c-format msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1101 #, c-format msgid "Preflight (%ld bytes, %ld packages)" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1138 msgid "rpm running..." msgstr "rpm a se executar..." #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1230 #, c-format msgid "Removing package %s %s" msgstr "Borrando o paquete %s %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1321 #, c-format msgid "Closing db for %s (open)" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1326 #, c-format msgid "Closing db for %s (not open)" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1380 msgid "RPM package database query failed !" msgstr "¡ A consulta á base de datos de paquetes RPM fallou !" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1383 #, c-format msgid "Opened packages database in %s" msgstr "Aberta a base de datos de paquetes en %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1385 #, c-format msgid "Opening packages database in %s failed" msgstr "Fallo ó abri-la base de datos de paquetes en %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1402 msgid "Preparing package system" msgstr "Preparando o sistema de paquetes" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1640 #, c-format msgid "%s upgrades from version %s to %s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1645 #, c-format msgid "%s downgrades from version %s to %s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1652 #, c-format msgid "%s version %s already installed" msgstr "%s versión %s xa está instalado" #. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires #. B that is not installed. #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:2019 #, c-format msgid "%s requires %s" msgstr "%s require %s" #. If we end here, it's a conflict is going to break something #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:2086 #, c-format msgid "Package %s conflicts with %s-%s" msgstr "O paquete %s ten conflictos con %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:2100 #, c-format msgid "Processing dep for %s, requires library %s" msgstr "Procesando as dependencias de %s, require a biblioteca %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:2107 #, c-format msgid "Processing dep for %s, requires package %s" msgstr "Procesando as dependencias de %s, require o paquete %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:2310 msgid "Dependencies are ok" msgstr "As dependencias son correctas" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33 msgid "*** Begin pkg dump ***\n" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40 msgid "*** End pkg dump ***\n" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:129 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:136 msgid "*** No package nodes! ***" msgstr "*** ¡Non hai nós de paquetes! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:131 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:138 msgid "*** Bailing from package parse! ***" msgstr "*** ¡Saíndo da análise de paquetes! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:143 msgid "*** Malformed package node!" msgstr "*** ¡Nó de paquete malformado!" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:153 msgid "*** Malformed depends node!" msgstr "*** ¡Nó de dependencias malformado!" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:167 #, c-format msgid "*** Unknown node type '%s'" msgstr "*** Tipo de nó '%s' descoñecido" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:184 msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" msgstr "*** O ficheiro de lista de paquetes non contén datos! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:189 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n" msgstr "*** ¡Non se atopa o xmlnode CATEGORIES! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:190 msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n" msgstr "*** ¡Saíndo da análise de categorías! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:196 msgid "*** No Categories! ***\n" msgstr "*** ¡Non hai Categorías! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:197 msgid "*** Bailing from category parse! ***\n" msgstr "*** ¡Saíndo da análise de categorías! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:251 msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n" msgstr "*** ¡Non se atopa o xmlnode TRANSACTION! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:253 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:261 msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n" msgstr "*** ¡Saíndo da análise de transaccións! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:259 msgid "*** No packages! ***\n" msgstr "*** ¡Non hai paquetes! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:295 msgid "*** No category nodes! ***" msgstr "*** ¡Non hai nós de categorías! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:299 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***" msgstr "*** ¡Non se pode atopa-lo xmlnode CATEGORIES! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:315 #, c-format msgid "*** Unknown node %s" msgstr "*** Nó %s descoñecido" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:408 msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" msgstr "*** ¡Erro xerando a lista de paquetes xml! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:455 msgid "*** Error reading package list! ***\n" msgstr "*** Erro lendo a lista de paquetes! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:659 msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n" msgstr "*** ¡O xml de osd non contén datos! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:664 msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n" msgstr "*** Saíndo da análise de osd! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:717 #, c-format msgid "Could not parse the xml (length %d)" msgstr "Non foi posible analiza-lo xml (lonxitude %d)" #. Setup the title #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:103 msgid "Easy Install" msgstr "Instalación Sinxela" #. Setup the progress header #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:198 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:198 msgid "Progress" msgstr "Evolución" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:498 msgid "Complete!" msgstr "¡Completo!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:544 #, c-format msgid "Downloading package %s" msgstr "Descargando o paquete %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:551 #, c-format msgid "Downloading package %s ..." msgstr "Descargando o paquete %s ..." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:576 #, c-format msgid "Dependency check: Package %s needs %s" msgstr "Verificación de dependencias: O paquete %s necesita %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:617 msgid "" "I'm about to install the following packages:\n" "\n" msgstr "" "Estanse a piques de instalar os seguintes paquetes:\n" "\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:635 msgid "" "\n" "Is this okay?" msgstr "" "\n" "¿É isto correcto?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:655 msgid "Preparing to install 1 package" msgstr "Preparando para instalar 1 paquete" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:657 #, c-format msgid "Preparing to install %d packages" msgstr "Preparando para instalar %d paquetes" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:678 #, c-format msgid "Download of package %s failed!" msgstr "¡A descarga do paquete %s fallou!" #. starting a new package -- create new progress indicator #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:695 #, c-format msgid "Installing package %d of %d" msgstr "Instalando o paquete %d de %d" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:701 #, c-format msgid "Installing package %s ..." msgstr "Instalando o paquete %s ..." #. first package is the main one. update top info, now that we know it #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:709 #, c-format msgid "Installing \"%s\"" msgstr "Instalando \"%s\"" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:716 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Versión: %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:772 msgid "Installation complete!" msgstr "¡Instalación completa!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:774 msgid "Installation aborted." msgstr "Instalacíon abortada." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:776 msgid "Installation failed!" msgstr "¡A instalación fallou!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:790 #, c-format msgid "%s %s: would not work anymore\n" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:793 #, c-format msgid "%s %s: couldn't find this package\n" msgstr "%s %s: non se atopou este paquete\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:796 #, c-format msgid "%s %s: source package (not supported)\n" msgstr "%s %s: paquete de código fonte (non soportado)\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:799 #, c-format msgid "%s %s: would break other installed packages\n" msgstr "%s %s: podería estragar outros paquetes instalados\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:803 #, c-format msgid "%s %s: conflicts with installed files\n" msgstr "%s %s: fai conflicto cos ficheiros instalados\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:806 #, c-format msgid "%s %s: already installed\n" msgstr "%s %s: xa instalado\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:837 msgid "This package has already been installed." msgstr "Este paquete xa foi instalado." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:844 msgid "" "Installation Failed!\n" "\n" msgstr "" "¡A instalación Fallou!\n" "\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:863 msgid "Should I delete the leftover RPM files?" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1010 msgid "Downloading remote package" msgstr "Descargando o paquete remoto" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1012 #, c-format msgid "Downloading \"%s\"" msgstr "Descargando \"%s\"" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1047 msgid "Contacting install server ..." msgstr "Contactando co servidor de instalación ..." #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:135 msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!" msgstr "¡Non foi posible atopar un valor booleano válido para grey_out!" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:184 msgid "There is no service data !\n" msgstr "" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:209 #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:234 msgid "There is no eazel news data !\n" msgstr "" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:264 msgid "Could not fetch summary configuration !" msgstr "" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:287 msgid "The summary configuration contains no data!\n" msgstr "" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:292 msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n" msgstr "¡Non se pode atopa-lo xmlnode SUMMARY_DATA!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:294 msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n" msgstr "¡Saíndo da análise de SUMMARY_DATA!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:301 msgid "Could not find any summary configuration data!\n" msgstr "" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:303 msgid "Bailing from summary configuration parse!\n" msgstr "" #: components/services/time/command-line/main.c:43 msgid "display service name and such" msgstr "" #: components/services/time/command-line/main.c:44 msgid "maximum allowed difference in seconds" msgstr "máxima diferencia permitida en segundos" #: components/services/time/command-line/main.c:45 msgid "update the system clock" msgstr "actualiza-lo reloxo do sistema" #: components/services/time/command-line/main.c:46 msgid "specify time url" msgstr "" #: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:103 msgid "Unable to get server time" msgstr "Non é posible obte-la hora do servidor" #: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:105 #, c-format msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d" msgstr "" #: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:282 #, c-format msgid "Could not read time-service config from %s" msgstr "" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:443 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Non se puido inicializar Bonobo" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:458 #, c-format msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler" msgstr "" "Non se pode escribir no ficheiro de rexistro %s -- usando o manexador por " "defecto" #: components/services/vault/command-line/main.c:37 msgid "Enable debugging" msgstr "Activar depuración" #: components/services/vault/command-line/main.c:38 msgid "Vault location" msgstr "" #: components/services/vault/command-line/main.c:46 msgid "Valid operations:" msgstr "Operacións válidas:" #: components/services/vault/command-line/main.c:86 msgid "Error: No operation supplied\n" msgstr "Erro: Non se indicou ningunha operación\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:94 #, c-format msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n" msgstr "Erro: Operación indicada non válida (%s)\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:119 #, c-format msgid "" "Error: Invalid syntax\n" "Syntax: %s\n" msgstr "" "Erro: Sintaxe inválida\n" "Sintaxe: %s\n" #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #. Today, use special word. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1772 msgid "today %-I:%M %p" msgstr "hoxe %-I:%M %p" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1777 msgid "yesterday %-I:%M %p" msgstr "onte %-I:%M %p" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1782 msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p" msgstr "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p" #. Other dates. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1787 msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p" msgstr "%-m/%-d/%y %-I:%M %p" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2790 msgid "0 items" msgstr "0 elementos" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2790 msgid "0 folders" msgstr "0 carpetas" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2791 msgid "0 files" msgstr "0 ficheiros" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2795 msgid "1 item" msgstr "1 elemento" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2795 msgid "1 folder" msgstr "1 carpeta" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2796 msgid "1 file" msgstr "1 ficheiro" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2799 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u elementos" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2799 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u carpetas" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2800 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u ficheiros" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3112 msgid "unknown type" msgstr "tipo descoñecido" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3114 msgid "unknown MIME type" msgstr "tipo MIME descoñecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3119 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:529 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3135 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "ligazón a %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3158 msgid "link (broken)" msgstr "ligazón (estragada)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3167 msgid "program" msgstr "programa" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:202 msgid "From:" msgstr "De:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:216 msgid "To:" msgstr "A:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:376 #, c-format msgid "" "Error while %s%s.\n" "The destination is read-only." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:385 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:404 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:421 msgid "Error while Copying" msgstr "Erro ó Copiar" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "" "Error while %s%s.\n" "There is no space on the destination." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:411 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while %s%s.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:422 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:473 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:487 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:422 msgid "Retry" msgstr "Retentar" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:461 #, c-format msgid "" "File %s already exists.\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "O ficheiro %s xa existe.\n" "¿Quere remprazalo?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:472 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:486 msgid "Conflict while Copying" msgstr "Conflicto ó Copiar" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:473 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:487 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:487 msgid "Replace All" msgstr "Substituír Todos" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:532 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "outra ligazón a %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:548 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%dª ligazón a %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:551 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%dª ligazón a %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:554 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%dª ligazón a %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:557 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%dª ligazón a %s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:658 msgid " (" msgstr "" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:666 #, c-format msgid " (%d" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:817 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1275 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d descoñecido" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1117 msgid "Moving files" msgstr "Movendo ficheiros" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1118 msgid "moved" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1119 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1402 msgid "Moving" msgstr "Movendo" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1120 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Preparando para Mover..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1121 msgid "Finishing Move..." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1130 msgid "Creating links to files" msgstr "Creando ligazóns ós ficheiros" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1131 msgid "linked" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1132 msgid "Linking" msgstr "Ligando" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1133 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1134 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1140 msgid "Copying files" msgstr "Copiando ficheiros" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1141 msgid "copied" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1142 msgid "Copying" msgstr "Copiando" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1143 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Preparando para Copiar..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1162 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Non pode copiar elementos ó lixo." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1163 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Non se pode Copiar ó Lixo" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1179 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1360 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "O Lixo ten que ficar no escritorio." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1180 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Non pode copiar ó Lixo." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1182 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1361 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Non se pode Troca-la Localización do Lixo" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1183 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Non se pode Copia-lo Lixo" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1201 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Non se pode mover unha carpeta a si mesma." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1202 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Non se pode copiar unha carpeta a si mesma." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1203 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Non se pode Mover a si Mesmo" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1298 msgid "untitled folder" msgstr "carpeta sen título" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1368 #, c-format msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1372 msgid "Error Moving to Trash" msgstr "Erro Movendo ó Lixo" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1400 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Movendo ficheiros ó Lixo" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1401 msgid "thrown out" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1403 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Preparando para Mover ó Lixo..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1444 msgid "Deleting files" msgstr "Borrando ficheiros" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1445 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1492 msgid "deleted" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1446 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1493 msgid "Deleting" msgstr "Borrando" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1447 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1491 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Baleirando o Lixo" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1494 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Preparando para Baleira-lo Lixo..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1527 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?" msgstr "" "¿Está seguro de que quere borrar permanentemente os elementos do lixo?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1529 msgid "Delete Trash Contents?" msgstr "¿Borrar Contidos do Lixo?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1530 msgid "Empty" msgstr "" #. test the next duplicate name generator #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1584 msgid " (copy)" msgstr " (copia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1584 msgid " (another copy)" msgstr " (outra copia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1585 msgid "foo" msgstr "chou" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1585 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1593 msgid "foo (copy)" msgstr "chou (copia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1586 msgid "foo foo" msgstr "chou chou" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1586 msgid "foo foo (copy)" msgstr "chou chou (copia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1587 msgid "foo.txt" msgstr "chou.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1587 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1594 msgid "foo (copy).txt" msgstr "chou (copia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1588 msgid "foo foo.txt" msgstr "chou chou.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1588 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1608 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "chou chou (copia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1589 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "chou chou.txt txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1589 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "chou chou (copia).txt txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1590 msgid "foo...txt" msgstr "chou...txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1590 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "chou.. (copia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1591 msgid "foo..." msgstr "chou..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1591 msgid "foo... (copy)" msgstr "chou... (copia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1592 msgid "foo. (copy)" msgstr "chou. (copia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1592 msgid "foo. (another copy)" msgstr "chou. (outra copia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1593 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1595 msgid "foo (another copy)" msgstr "chou (outra copia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1594 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1596 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "chou (outra copia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1595 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "chou (3ª copia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1596 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "chou (3ª copia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1597 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "chou chou (outra copia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1597 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "chou chou (3ª copia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1598 msgid "foo (21st copy)" msgstr "chou (21ª copia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1598 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1600 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "chou (22ª copia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1599 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "chou (21ª copia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1599 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1601 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "chou (22ª copia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1600 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1602 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "chou (23ª copia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1601 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1603 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "chou (23ª copia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1602 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1604 msgid "foo (24th copy)" msgstr "chou (24ª copia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1603 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1605 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "chou (24ª copia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1604 msgid "foo (25th copy)" msgstr "chou (25ª copia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1605 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "chou (25ª copia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1606 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "chou chou (24ª copia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1606 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "chou chou (25ª copia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1607 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "chou chou (24ª copia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1607 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "chou chou (25ª copia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1608 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "chou chou (100000000000000ª copia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:128 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:117 msgid "Folder Views" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:118 msgid "Folder Views Settings" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:120 msgid "Window Behavior" msgstr "Comportamento das Fiestras" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "Click Behavior" msgstr "Comportamento do Clic" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:134 msgid "Trash Behavior" msgstr "Comportamento do Lixo" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Display" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "Sidebar Panels" msgstr "Paneis Laterais" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "Sidebar Panels Description" msgstr "Descrición dos Paneis Laterais" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "Choose which panels should appear in the sidebar" msgstr "Escoller que paneis deben aparecer no panel lateral" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "Appearance Settings" msgstr "Configuración da Aparencia" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "Smoother Graphics" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:213 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:219 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:243 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:244 msgid "Speed Tradeoffs Settings" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:246 msgid "Show Text in Icons" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:253 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "" #. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement. #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:261 msgid "Make Folder Appearance Details Public" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:273 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:274 msgid "Search Settings" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276 msgid "Search Complexity Options" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:282 msgid "Search Tradeoffs" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:290 msgid "Search Locations" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:300 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:301 msgid "Navigation Settings" msgstr "Opcións de Navegación" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:303 msgid "Home Location" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:310 msgid "Proxy Settings" msgstr "Configuración do Proxy" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:650 msgid "always" msgstr "sempre" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:651 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:655 msgid "local only" msgstr "só locais" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:656 msgid "Local Files Only" msgstr "Só Ficheiros Locais" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:660 msgid "never" msgstr "nunca" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:661 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:736 msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "Usar Proxy HTTP" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:742 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:748 msgid "HTTP Proxy Port" msgstr "Porto do Proxy HTTP" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:802 msgid "current theme" msgstr "tema actual" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:814 msgid "Open each item in a new window" msgstr "Abrir cada elemento nunha nova fiestra" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:821 msgid "Ask before deleting items from the trash" msgstr "Preguntar antes de eliminar elementos do lixo" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:828 msgid "Click policy" msgstr "Política do clic" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:834 msgid "single" msgstr "simple" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:835 msgid "Activate items with a single click" msgstr "Activar elementos cun clic simple" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:839 msgid "double" msgstr "dobre" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:840 msgid "Activate items with a double click" msgstr "Activar elementos cun clic dobre" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:845 msgid "Display text in icons" msgstr "Amosar texto nas iconas" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:851 msgid "Show thumbnails for image files" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:857 msgid "Read and write metadata in each folder" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:867 msgid "Use smoother (but slower) graphics" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:873 msgid "Font family used to display file names" msgstr "Familia de fontes para mostra-los nomes de ficheiro" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:880 msgid "Display tool bar in new windows" msgstr "Amosar barra de ferramentas nas novas fiestras" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:886 msgid "Display location bar in new windows" msgstr "Amosar barra de localización nas novas fiestras" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:892 msgid "Display status bar in new windows" msgstr "Amosar barra de estado nas novas fiestras" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:898 msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "Amosar barra lateral nas novas fiestras" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:906 msgid "Always do slow, complete search" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:913 msgid "search type to do by default" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:919 msgid "search by text" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:920 msgid "Search for files by text only" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:924 msgid "search by text and properties" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:925 msgid "Search for files by text and by their properties" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:930 msgid "Search Web Location" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:937 msgid "Show hidden files (starting with \".\")" msgstr "Amosar ficheiros agochados (comezan por \".\")" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:943 msgid "Show backup files (ending with \"~\")" msgstr "Amosar ficheiros de backup (rematan con \"~\")" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:949 msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:955 msgid "Can add Content" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:678 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Esta carpeta usa colocación automática. ¿Quere trocar a colocación manual " "e deixar este elemento onde o deixou? Isto estragará a disposición manual " "almacenada." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:682 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Esta carpeta usa colocación automática. ¿Quere trocar a colocación manual " "e deixar estes elementos onde os deixou? Isto estragará a disposición manual " "almacenada." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:688 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Esta carpeta usa colocación automática. ¿Quere trocar a colocación manual " "e deixar este elemento onde o deixou?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:691 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Esta carpeta usa colocación automática. ¿Quere trocar a colocación manual " "e deixar estes elementos onde os deixou?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:696 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "¿Trocar a Colocación Manual?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:697 #: src/nautilus-window-menus.c:584 msgid "Switch" msgstr "Trocar" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1498 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1499 msgid "Undo Typing" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1500 msgid "Restore the old name" msgstr "Restaurar nome anterior" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1501 msgid "Redo Typing" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1502 msgid "Restore the changed name" msgstr "Restaurar nome cambiado" #. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences to determine #. * the font it uses #. #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:2206 msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1093 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Erro de GConf:\n" " %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1100 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "Erro de GConf:\n" " %s\n" "Tódolos erros posteriores se amosarán só no terminal" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201 msgid "Prefs Box" msgstr "Caixa de Prefs" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188 #: src/nautilus-window.c:697 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Ver como %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:218 msgid "not in menu" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:221 msgid "in menu for this file" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:224 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:227 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:230 msgid "default for this file" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:233 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:236 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:265 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:268 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:271 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:274 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:277 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:280 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:283 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1040 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Modificar \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1064 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1071 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1078 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1084 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1091 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1255 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1757 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:238 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:169 src/nautilus-search-bar-criterion.c:66 msgid "Name" msgstr "Nome" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1258 msgid "Status" msgstr "Estado" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1306 msgid "Open with Other" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1307 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Escolla unha aplicación coa que abrir \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1311 msgid "View as Other" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1312 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Escolla unha vista para \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1319 msgid "Choose" msgstr "Pechar" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1321 msgid "Done" msgstr "Feito" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1383 msgid "Modify..." msgstr "Modificar..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1394 msgid "File Types and Programs" msgstr "Tipos de Ficheiros e Programas" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1403 msgid "Go There" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1412 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" #. This application can't deal with this URI, #. * because it can only handle local #. * files. Tell user. Some day we could offer #. * to copy it locally for the user, if we knew #. * where to put it, and who would delete it #. * when done. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:259 #, c-format msgid "" "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to " "open it with %s, make a local copy first." msgstr "" "%s só pode abrir ficheiros locais, e \"%s\" é remoto. Se quere abrilo con " "%s, faga primeiro unha copia local." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:263 msgid "Can't open remote file" msgstr "Non se pode abri-lo ficheiro remoto" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:207 #, c-format msgid "that have \"%s\" in the name" msgstr "que teñen \"%s\" no nome" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:210 #, c-format msgid "that start with \"%s\"" msgstr "que comezan con \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:213 #, c-format msgid "that end with %s" msgstr "que rematan en %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "that don't contain \"%s\"" msgstr "que non conteñen \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:219 #, c-format msgid "that match the regular expression \"%s\"" msgstr "que coinciden coa expresión regular \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222 #, c-format msgid "that match the file pattern \"%s\"" msgstr "que coinciden co patrón de ficheiro \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235 msgid "regular files" msgstr "ficheiros normais" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:238 msgid "text files" msgstr "ficheiros de texto" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:241 msgid "applications" msgstr "aplicacións" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:244 msgid "directories" msgstr "directorios" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:247 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:106 msgid "music" msgstr "música" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254 #, c-format msgid "are not %s" msgstr "non son %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:258 #, c-format msgid "are %s" msgstr "son %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:269 #, c-format msgid "are not owned by \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "are owned by \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:276 #, c-format msgid "have owner UID \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:279 #, c-format msgid "have owner UID other than \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:290 #, c-format msgid "that are larger than %s bytes" msgstr "que teñen máis de %s bytes" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:293 #, c-format msgid "that are smaller than %s bytes" msgstr "que teñen menos de %s bytes" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:296 #, c-format msgid "that are %s bytes" msgstr "que teñen %s bytes" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:307 #, c-format msgid "modified after %s" msgstr "modificados despois de %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:310 #, c-format msgid "modified before %s" msgstr "modificados antes de %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:322 #, c-format msgid "marked with \"%s\"" msgstr "marcados con \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:325 #, c-format msgid "not marked with \"%s\"" msgstr "non marcados con \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "with all the words %s" msgstr "con tódalas palabras %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "containing one of the words %s" msgstr "contendo algunha das palabras %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "without all the words %s" msgstr "sen tódalas palabras %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:348 #, c-format msgid "without any of the words %s" msgstr "sen ningunhas das palabras %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:365 msgid "that" msgstr "que" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:485 msgid "are directories" msgstr "son directorios" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:529 msgid " and " msgstr " e " #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:594 #, c-format msgid "Items %s%s" msgstr "Elementos %s%s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:597 #, c-format msgid "Items %s %s%s" msgstr "Elementos %s %s%s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706 msgid "Items that have \"stuff\" in the name." msgstr "Elementos que teñen \"stuff\" no nome." #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:708 msgid "Items that have \"stuff\" in the name and are regular files." msgstr "Elementos que teñen \"stuff\" no nome e son ficheiros regulares." #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:711 msgid "" "Items that have \"stuff\" in the name, are regular files and that are " "smaller than 2000 bytes." msgstr "" "Elementos que teñen \"stuff\" no nome, son ficheiros regulares e teñen " "menos de 2000 bytes." #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714 msgid "Items that have \"medusa\" in the name and are directories." msgstr "Elementos que teñen \"medusa\" no nome e son directorios." #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:403 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:413 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:453 msgid "Error" msgstr "Erro" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:455 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:485 msgid "Question" msgstr "Cuestión" #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:285 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo Edit" msgstr "Desfacer Editar" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Undo the edit" msgstr "Desface-la edición" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo Edit" msgstr "Refacer Editar" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 msgid "Redo the edit" msgstr "Reface-la edición" #: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:61 msgid "Beginner" msgstr "Principiante" #: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:62 msgid "Intermediate" msgstr "Intermedio" #: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:63 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:505 msgid "Unknown Volume" msgstr "Volume Descoñecido" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1165 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "Volume ISO 9660" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1172 msgid "Ext2 Volume" msgstr "Volume Ext2" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1178 msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:130 src/nautilus-window-menus.c:1461 msgid "_Cut Text" msgstr "C_ortar Texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:131 src/nautilus-window-menus.c:1462 msgid "Cuts the selected text to the clipboard" msgstr "Corta o texto seleccionado ó cartafol" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:135 src/nautilus-window-menus.c:1473 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copiar Texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:136 src/nautilus-window-menus.c:1474 msgid "Copies the selected text to the clipboard" msgstr "Copia o texto seleccionado ó cartafol" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:140 src/nautilus-window-menus.c:1485 msgid "_Paste Text" msgstr "_Pegar Texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:141 src/nautilus-window-menus.c:1486 msgid "Pastes the text stored on the clipboard" msgstr "Pega o texto almacenado no cartafol" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:145 src/nautilus-window-menus.c:1497 msgid "C_lear Text" msgstr "_Limpar Texto" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:146 src/nautilus-window-menus.c:1498 msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Elimina o texto seleccionado sen poñelo no cartafol" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:399 msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar Lixo" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:428 msgid "New Terminal" msgstr "Novo Terminal" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:437 msgid "Disks" msgstr "Discos" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:496 msgid "Reset Desktop Background" msgstr "Reiniciar Fondo do Escritorio" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:504 msgid "Change Desktop Background" msgstr "Cambia-lo Fondo do Escritorio" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:396 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Isto abrirá %d fiestras separadas. ¿Está seguro de que quere facer isto?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:398 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "¿Abrir %d Fiestras?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 msgid "1 folder selected" msgstr "1 carpeta seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1183 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d carpetas seleccionadas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1189 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (contendo 0 elementos)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1191 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (contento 1 elemento)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1193 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (contento %d elementos)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1204 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" seleccionado (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1208 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d elementos seleccionados (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1215 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "outro elemento seleccionado (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1218 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d outros elementos seleccionados (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1247 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2232 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Non é posible mover ó lixo \"%s\". ¿Quere eliminalo inmediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2237 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "Non é posible mover ó lixo os %d elementos seleccionados. ¿Quere eliminalos " "inmediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2241 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "Non é posible mover ó lixo %d dos elementos seleccionados. ¿Quere eliminar " "eses %d elementos inmediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2249 msgid "Delete Immediately?" msgstr "¿Borrar Inmediatamente?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2250 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2291 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2280 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "¿Está seguro de que quere borrar permanentemente do lixo \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2284 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr "" "¿Está seguro de que quere eliminar permanentemente do lixo os %d elementos " "seleccionados?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2290 msgid "Delete From Trash?" msgstr "¿Borrar do Lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2546 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2549 msgid "Open With" msgstr "Abrir Con" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2552 msgid "Other Application..." msgstr "Outras Aplicacións..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2554 msgid "Other Viewer..." msgstr "Outro Visualizador..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2558 msgid "Open in _New Window" msgstr "Abrir nunha _Nova Fiestra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2560 #, c-format msgid "Open in %d _New Windows" msgstr "Abrir en %d Nova_s Fiestras" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2572 msgid "New Folder" msgstr "Nova Carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2576 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "Borrar do _Lixo..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2578 msgid "Delete from _Trash" msgstr "Borrar do _Lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2582 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover ó _Lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2585 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2589 msgid "Create _Links" msgstr "Crear _Ligazóns" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2591 msgid "Create _Link" msgstr "Crear _Ligazón" #. No ellipses here because this command does not require further #. * information to be completed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2598 msgid "Show _Properties" msgstr "Amosar _Propiedades" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2602 msgid "_Empty Trash..." msgstr "_Baleirar Lixo..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2604 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Baleirar Lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2608 msgid "_Select All Files" msgstr "_Seleccionar Tódolos Ficheiros" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2612 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "_Quitar Imaxes Personalizadas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2614 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "_Quitar Imaxes Personalizadas" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2618 msgid "Reset _Background" msgstr "Reiniciar _Fondo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2773 msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2775 msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2777 msgid "Normal Size" msgstr "Tamaño Normal" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2791 msgid "_New Folder" msgstr "_Nova Carpeta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2884 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3148 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Visualizador de %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3177 msgid "Move all selected items to the Trash" msgstr "Mover tódolos elementos seleccionados ó Lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3186 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Eliminar permanentemente tódolos elementos seleccionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3209 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Escolla un programa co que abri-lo elemento seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3230 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Escolla outra aplicación coa que abri-lo elemento seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Escolla outro visualizador co que ver o elemento seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3276 msgid "Create a new folder in this window" msgstr "Crear unha nova carpeta nesta fiestra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3284 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Abri-lo elemento seleccionado nesta fiestra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3292 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Abrir cada elemento seleccionado nunha nova fiestra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307 msgid "View or modify the properties of the selected items" msgstr "Mirar ou modificar as propiedades dos elementos seleccionados" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3318 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplicar cada elemento seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3326 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Crear unha ligazón simbólica para cada elemento seleccionado" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3340 msgid "Delete all items in the trash" msgstr "Borrar tódolos elementos no lixo" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3348 msgid "Select all items in this window" msgstr "Seleccionar tódolos elementos desta fiestra" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3362 msgid "Remove the custom image from each selected icon" msgstr "Quita-la imaxe personalizada de cada icona seleccionada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3604 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the trash?" msgstr "" "Non se pode usar esta ligazón, xa que non ten destino. ¿Quere poñer esta " "ligazón no lixo?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3607 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the trash?" msgstr "" "Non se pode usar esta ligazón, xa que o seu destino \"%s\" non existe. " "¿Quere poñer esta ligazón no lixo?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3613 msgid "Broken Link" msgstr "Ligazón Estragada" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3614 msgid "Throw Away" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3677 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3678 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Non é posible executar ligazóns remotas" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder.\n" "Please use a different name." msgstr "" "O nome \"%s\" xa está a ser usado nesta carpeta.\n" "Utilice un nome diferente." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\"" msgstr "Non ten permisos dabondo para renomear \"%s.\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Non se puido renomear \"%s\" a \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 msgid "Renaming Error" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Non ten permisos dabondo para muda-lo grupo de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Non foi posible muda-lo grupo de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:97 msgid "Error Setting Group" msgstr "Erro establecendo o Grupo" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Non foi posible muda-lo dono de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Erro establecendo o Dono" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Non foi posible muda-los permisos de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:141 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Erro establecendo os Permisos" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "Renaming %s to %s." msgstr "Renomeando %s a %s." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:226 msgid "Cancel Rename?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76 msgid "size" msgstr "tamaño" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 msgid "type" msgstr "tipo" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 msgid "date modified" msgstr "data de modificación" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 msgid "date changed" msgstr "data de cambio" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80 msgid "date accessed" msgstr "data de acceso" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 msgid "owner" msgstr "dono" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 msgid "permissions" msgstr "permisos" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 msgid "octal permissions" msgstr "permisos en octal" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86 msgid "none" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:261 msgid "Icon Captions" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:268 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names. More " "information appears as you zoom in closer." msgstr "" "Escolla a orde da información que aparece baixo os nomes das iconas. Máis " "información aparece a medida que se vai achegando." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Name" msgstr "por _Nome" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:141 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Manter iconas ordenadas polo nome en ringleiras" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Size" msgstr "por _Tamaño" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Manter iconas ordenadas por tamaño en ringleiras" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by _Type" msgstr "por Ti_po" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Manter iconas ordenadas por tipo en ringleiras" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by Modification _Date" msgstr "por _Data de Modificación" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Manter iconas ordenadas pola data de modificación en ringleiras" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by _Emblems" msgstr "por _Emblemas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Manter iconas ordenadas por emblemas en ringleiras" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:437 msgid "_Stretch Icon" msgstr "_Alongar Icona" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:445 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "_Restaurar Tamaños Orixinais das Iconas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:447 msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "_Restaurar Tamaño Orixinal da Icona" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:451 msgid "_Icon Captions..." msgstr "" #. Modify file name. We only allow this on a single file selection. #: src/file-manager/fm-icon-view.c:454 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:458 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:461 msgid "_Use Tighter Layout" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:465 msgid "Re_versed Order" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:469 msgid "_Lay out items" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:472 msgid "_manually" msgstr "_manualmente" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1544 msgid "Choose which information appears beneath each icon's name" msgstr "Escolla que información aparece baixo o nome de cada icona" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Facer que a icona seleccionada sexa alongable" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1556 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Restaurar cada icona seleccionada ó seu tamaño orixinal" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1573 msgid "Choose an order for the icons in this folder" msgstr "Escoller unha orde para as iconas nesta carpeta" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1579 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Deixar as iconas onde sexan soltadas" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1602 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1609 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Amosar iconas en orde inversa" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1618 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1627 msgid "Rename selected item" msgstr "Renomear o elemento seleccionado" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1852 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1763 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:69 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1769 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:256 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:68 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1775 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:262 msgid "Date Modified" msgstr "Data de Modificación" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:456 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:588 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:589 msgid "Changing group" msgstr "Mudando o grupo" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:734 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:735 msgid "Changing owner" msgstr "Mudando o dono" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:892 msgid "nothing" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:894 msgid "unreadable" msgstr "ilexible" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:903 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 elemento, con tamaño %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:905 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d elementos, cun total de %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:911 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:925 msgid "Contents:" msgstr "Contidos:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1079 msgid "Basic" msgstr "Básica" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1143 msgid "Where:" msgstr "Onde:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1145 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1151 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1154 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1156 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1159 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1293 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 msgid "Special Flags:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1530 msgid "Set User ID" msgstr "Establecer ID de Usuario" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534 msgid "Set Group ID" msgstr "Establecer ID de Grupo" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1538 msgid "Sticky" msgstr "Pegañento" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1549 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1555 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Vostede non é o dono, polo que non pode cambiar estes permisos." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1582 msgid "File Owner:" msgstr "Dono do Ficheiro:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1592 msgid "File Group:" msgstr "Grupo do Ficheiro:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1610 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616 msgid "Others:" msgstr "Outros:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619 msgid "Text View:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1622 msgid "Number View:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1625 msgid "Last Changed:" msgstr "Última Modificación:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1629 msgid "Read" msgstr "Lectura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1633 msgid "Write" msgstr "Escritura" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1637 msgid "Execute" msgstr "Execución" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1699 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Non se puideron determina-los permisos de \"%s\"." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "Where" msgstr "" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:297 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:451 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:282 msgid "Indexing Info..." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:452 msgid "Show indexing info dialog" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:464 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:106 msgid "Busy" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:109 msgid "No response" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:112 msgid "No indexer present" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:120 #, c-format msgid "Error while trying to reindex: %s" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:163 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:179 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:190 msgid "Update Now" msgstr "Actualizar Agora" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:210 msgid "Your files are currently being indexed:" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:270 msgid "Search service not available" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:295 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so\n" "your searches are fast. If you need to update your index\n" "now, click on the \"Update Now\" button for the\n" "appropriate index.\n" msgstr "" #. set the window title #: src/nautilus-about.c:142 msgid "About Nautilus" msgstr "Acerca de Nautilus" #: src/nautilus-application.c:222 msgid "User Directory" msgstr "" #: src/nautilus-application.c:227 msgid "User Main Directory" msgstr "" #: src/nautilus-application.c:232 msgid "Desktop Directory" msgstr "Directorio de Escritorio" #: src/nautilus-application.c:247 msgid "Missing Directories" msgstr "" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containg the oaf #. * library. It could also happen if the #. * nautilus.oafinfo file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:346 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem." msgstr "" "Non é posible usar agora Nautilus. Se reinicia o ordenador ou instala o " "Nautilus novamente, pode que se arranxe o problema." #. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:350 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem.\n" "\n" "OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be " "an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. " "Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo " "file.\n" "\n" "Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" "We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0." msgstr "" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of OAF). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code #. * wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:375 src/nautilus-application.c:393 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Non é posible usar agora o Nautilus, por mor dun erro inesperado." #: src/nautilus-application.c:376 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:394 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the factory." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:535 msgid "" "You are running Nautilus as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" "Nautilus will not stop you from doing it." msgstr "" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:133 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:182 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:195 src/nautilus-window-menus.c:794 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:200 msgid "Include built-in bookmarks in menu" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:112 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the wizard again.\n" "\n" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:348 msgid "" "User levels provide a way to adjust the software to\n" "your level of technical expertise. Pick an initial level that you\n" "feel comfortable with; you can always change it later." msgstr "" "Os niveis de usuario fornecen un xeito de axusta-lo software ó seu\n" "nivel de experiencia técnica. Colla un nivel inicial co que se\n" "sinta a gusto; sempre pode cambialo máis tarde." #: src/nautilus-first-time-druid.c:358 msgid "" "For beginner users that are not yet\n" "familiar with the working of GNOME and Linux." msgstr "" "Para os usuarios principiantes que aínda non están\n" "familiarizados co funcionamento de GNOME e Linux." #: src/nautilus-first-time-druid.c:365 msgid "" "For non-technical users that are comfortable with\n" "their GNOME and Linux environment." msgstr "" "Para usuarios non técnicos que están afeitos ó seu\n" "ambiente de Linux e GNOME." #: src/nautilus-first-time-druid.c:371 msgid "" "For users that have the need to be exposed\n" "to every detail of their operating system." msgstr "" "Para usuarios que necesitan ter ó alcance\n" "tódolos detalles do seu sistema operativo" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:406 msgid "" "Eazel offers a growing number of services to \n" "help you install and maintain new software and manage \n" "your files across the network. If you want to find out more \n" "about Eazel services, just press the 'Next' button. " msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:410 msgid "Eazel Services" msgstr "Servicios Eazel" #: src/nautilus-first-time-druid.c:418 msgid "I want to learn more about Eazel services." msgstr "Quero saber algo máis sobre os servicios de Eazel." #: src/nautilus-first-time-druid.c:419 msgid "I want to sign up for Eazel services now." msgstr "Quero contrata-los servicios de Eazel agora." #: src/nautilus-first-time-druid.c:420 msgid "I've already signed up and want to login now." msgstr "Xa os teño contratados e quero conectarme agora." #: src/nautilus-first-time-druid.c:421 msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time." msgstr "Non quero saber nada sobre os servicios de Eazel neste momento." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:448 msgid "" "Nautilus will now contact Eazel services to verify your \n" "web connection and download the latest updates. \n" "Click the Next button to continue." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:452 msgid "Updating Nautilus" msgstr "Actualizando Nautilus" #: src/nautilus-first-time-druid.c:460 msgid "Yes, verify my web connection and update Nautilus now." msgstr "Si, comproba-la miña conexión web e actualizar agora o Nautilus." #: src/nautilus-first-time-druid.c:461 msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now." msgstr "Non, non quero conectarme e actualizar agora o Nautilus." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:492 msgid "" "We are having troubles making an external web connection. \n" "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n" " Fill in the name of port of your proxy server, if any, below." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:496 msgid "HTTP Proxy Configuration" msgstr "Configuración do Proxy HTTP" #: src/nautilus-first-time-druid.c:508 msgid "No proxy server required." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:509 msgid "Use this proxy server:" msgstr "Usar este servidor proxy:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:534 msgid "Proxy address:" msgstr "Enderezo do proxy:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:551 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:582 msgid "" "We are now contacting the Eazel service to test your \n" "web connection and update Nautilus." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:587 msgid "Downloading Nautilus updates..." msgstr "Descargando actualizacións de Nautilus..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:678 msgid "Initial Preferences" msgstr "" #. make the title label #: src/nautilus-first-time-druid.c:707 msgid "Welcome to Nautilus!" msgstr "¡Benvido ó Nautilus!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:715 msgid "" "Since this is the first time that you've launched\n" "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n" "to help personalize it for your use." msgstr "" "Xa que esta é a primeira vez que executa o Nautilus,\n" "vánselle preguntar unhas poucas cuestións que\n" "axuden a personalizalo para o seu uso." #: src/nautilus-first-time-druid.c:720 msgid "Press the next button to continue." msgstr "" #. set up the final page #: src/nautilus-first-time-druid.c:728 msgid "Finished" msgstr "Finalizado" #: src/nautilus-first-time-druid.c:735 msgid "" "Click the finish button to launch Nautilus.\n" "We hope that you enjoy using it!" msgstr "" #. set up the user level page #: src/nautilus-first-time-druid.c:741 msgid "Select A User Level" msgstr "" #. set up the service sign-up page #: src/nautilus-first-time-druid.c:745 msgid "Sign Up for Eazel Services" msgstr "Contratar Servicios de Eazel" #. set up the update page #: src/nautilus-first-time-druid.c:749 msgid "Nautilus Update" msgstr "Actualización de Nautilus" #. set up the update feedback page #: src/nautilus-first-time-druid.c:757 msgid "Updating Nautilus..." msgstr "Actualizando Nautilus..." #. set up the (optional) proxy configuration page #: src/nautilus-first-time-druid.c:765 msgid "Web Proxy Configuration" msgstr "Configuración do Proxy Web" #. change the message to expanding file #: src/nautilus-first-time-druid.c:833 msgid "Decoding Update..." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:842 msgid "Update Completed... Press Next to Continue." msgstr "" #. set the window title #: src/nautilus-link-set-window.c:191 msgid "Link sets" msgstr "" #. add a descriptive label #: src/nautilus-link-set-window.c:203 msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." msgstr "" #: src/nautilus-location-bar.c:131 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "¿Desexa ver estas %d localizacións en fiestras separadas?" #: src/nautilus-location-bar.c:138 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "¿Ver en Múltiples Fiestras?" #: src/nautilus-location-bar.c:446 src/nautilus-location-bar.c:573 msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: src/nautilus-location-bar.c:575 msgid " Go To:" msgstr "" #: src/nautilus-main.c:139 msgid "Perform high-speed self-check tests." msgstr "Facer auto-comprobacións de alta velocidade." #: src/nautilus-main.c:141 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Saír de Nautilus." #: src/nautilus-main.c:142 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Reiniciar Nautilus." #: src/nautilus-main.c:143 msgid "Don't draw background and icons on desktop." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:144 msgid "Draw background and icons on desktop." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:177 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check non se pode usar con URIs.\n" #: src/nautilus-main.c:181 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check non se pode usar con outras opcións.\n" #: src/nautilus-main.c:185 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit non se pode usar con URIs.\n" #: src/nautilus-main.c:189 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart non se pode usar con URIs.\n" #: src/nautilus-main.c:193 msgid "nautilus: --quit and --start-desktop cannot be used together.\n" msgstr "nautilus: --quit e --start-desktop non se poden usar xuntas.\n" #: src/nautilus-main.c:197 msgid "nautilus: --restart and --start-desktop cannot be used together.\n" msgstr "nautilus: --restart e --start-desktop non se poden usar xuntas.\n" #: src/nautilus-main.c:201 msgid "nautilus: --stop-desktop and --start-desktop cannot be used together.\n" msgstr "nautilus: --stop-desktop e --start-desktop non se poden usar xuntas.\n" #. set the title #: src/nautilus-property-browser.c:226 msgid "Customization Options" msgstr "Opcións de Personalización" #. add the title label #: src/nautilus-property-browser.c:289 src/nautilus-property-browser.c:1726 msgid "Select A Category:" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:324 msgid "Add new..." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:335 msgid "Remove..." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:736 #, c-format msgid "Sorry, but background %s couldn't be deleted." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:737 src/nautilus-property-browser.c:766 msgid "Couldn't delete background" msgstr "Non foi posible borra-lo fondo" #: src/nautilus-property-browser.c:765 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Desculpe, pero non foi posible borra-lo emblema %s." #: src/nautilus-property-browser.c:870 src/nautilus-property-browser.c:966 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Desculpe, pero '%s' non é un ficheiro de imaxe usable." #: src/nautilus-property-browser.c:872 src/nautilus-property-browser.c:967 msgid "Not an Image" msgstr "Non é unha Imaxe" #: src/nautilus-property-browser.c:897 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Crear un Novo Emblema:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:902 msgid "Keyword:" msgstr "Palabra Chave:" #. set up a gnome file entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:919 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Seleccione unha imaxe para o novo emblema:" #: src/nautilus-property-browser.c:999 #, c-format msgid "Sorry, but the background %s couldn't be installed." msgstr "Desculpe, pero non foi posible instala-lo fondo %s." #: src/nautilus-property-browser.c:1000 msgid "Couldn't install background" msgstr "Non foi posible instala-lo fondo" #: src/nautilus-property-browser.c:1025 msgid "Select an image file to add as a background:" msgstr "Selecciona unha imaxe para engadir como fondo:" #: src/nautilus-property-browser.c:1123 msgid "Select a color to add:" msgstr "Seleccione unha cor para engadir:" #: src/nautilus-property-browser.c:1158 msgid "Sorry, but you must specify a keyword for the new emblem." msgstr "" "Desculpe, pero ten que especificar unha palabra chave para o novo emblema." #: src/nautilus-property-browser.c:1159 src/nautilus-property-browser.c:1187 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Non foi posible instala-lo emblema" #: src/nautilus-property-browser.c:1186 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "Desculpe, pero non foi posible instala-la imaxe %s como un emblema." #: src/nautilus-property-browser.c:1734 src/nautilus-theme-selector.c:491 msgid "Cancel Remove" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1738 msgid "Add a new background" msgstr "Engadir un novo fondo" #: src/nautilus-property-browser.c:1741 msgid "Add a new color" msgstr "Engadir unha nova cor" #: src/nautilus-property-browser.c:1744 msgid "Add a new emblem" msgstr "Engadir un novo emblema" #: src/nautilus-property-browser.c:1768 msgid "Click on a background to remove it" msgstr "Prema nun fondo para borralo" #: src/nautilus-property-browser.c:1771 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Prema nunha cor para borrala" #: src/nautilus-property-browser.c:1774 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Prema nun emblema para borralo" #: src/nautilus-property-browser.c:1796 msgid "Remove a background" msgstr "Borrar un fondo" #: src/nautilus-property-browser.c:1799 msgid "Remove a color" msgstr "Borrar unha cor" #: src/nautilus-property-browser.c:1802 msgid "Remove an emblem" msgstr "Borrar un emblema" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 msgid "Content" msgstr "Contido" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:70 msgid "With Emblem" msgstr "Con Emblema" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:71 msgid "Last Modified" msgstr "Última Modificación" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:72 msgid "Owned By" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "contains" msgstr "contén" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "starts with" msgstr "comeza con" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80 msgid "ends with" msgstr "remata con" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:81 msgid "matches glob" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:82 msgid "matches regexp" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "includes all of" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "includes any of" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "does not include all of" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90 msgid "includes none of" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:123 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "is" msgstr "é" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "is not" msgstr "non é" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:102 msgid "regular file" msgstr "ficheiro normal" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "text file" msgstr "ficheiro de texto" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "application" msgstr "aplicación" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105 msgid "directory" msgstr "directorio" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "larger than" msgstr "máis grande que" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "smaller than" msgstr "máis pequeno que" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:117 msgid "marked with" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "not marked with" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "is after" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126 msgid "is before" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:128 msgid "is today" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:129 msgid "is yesterday" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "is within a week of" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "is within a month of" msgstr "" #: src/nautilus-shell.c:165 msgid "Caveat" msgstr "" #: src/nautilus-shell.c:201 msgid "" "The Nautilus shell is under development; it's not\n" "ready for daily use. Some features are not yet done,\n" "partly done, or unstable. The program doesn't look\n" "or act exactly the way it will in version 1.0.\n" "\n" "If you do decide to test this version of Nautilus, \n" "beware. The program could do something \n" "unpredictable and may even delete or overwrite \n" "files on your computer.\n" "\n" "For more information, visit http://nautilus.eazel.com." msgstr "" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/nautilus-sidebar.c:434 msgid "Reset Background" msgstr "" #: src/nautilus-sidebar.c:608 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" #: src/nautilus-sidebar.c:610 msgid "More Than One Image" msgstr "" #: src/nautilus-sidebar.c:632 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" #: src/nautilus-sidebar.c:634 msgid "Local Images Only" msgstr "Só Imaxes Locais" #: src/nautilus-sidebar.c:639 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" #: src/nautilus-sidebar.c:641 msgid "Images Only" msgstr "Só Imaxes" #: src/nautilus-sidebar.c:1196 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir con %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1225 msgid "Open with..." msgstr "Abrir con..." #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-simple-search-bar.c:103 msgid "Find Them!" msgstr "" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:107 msgid "Search For:" msgstr "Buscar:" #. set the title #: src/nautilus-theme-selector.c:146 msgid "Nautilus Theme Selector" msgstr "Selector de Temas de Nautilus" #. add the title label #: src/nautilus-theme-selector.c:180 msgid "Nautilus Theme:" msgstr "Tema de Nautilus:" #: src/nautilus-theme-selector.c:238 msgid "Add new theme" msgstr "Engadir novo tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:250 msgid "Remove theme" msgstr "Borrar tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:383 #, c-format msgid "Sorry, but %s is not a valid theme directory." msgstr "Desculpe, pero %s non é un directorio de tema válido." #: src/nautilus-theme-selector.c:384 msgid "Couldn't add theme" msgstr "Non foi posible engadi-lo tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:412 #, c-format msgid "Sorry, but the theme %s couldn't be installed." msgstr "Desculpe, pero non foi posible instala-lo tema %s." #: src/nautilus-theme-selector.c:413 msgid "Couldn't install theme" msgstr "Non foi posible instala-lo tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:454 msgid "Select a theme directory to add as a new theme:" msgstr "Seleccione un directorio para engadir como novo tema:" #: src/nautilus-theme-selector.c:487 src/nautilus-theme-selector.c:537 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "Prema nun tema para borralo." #: src/nautilus-theme-selector.c:540 msgid "" "Click on a theme to change the\n" "appearance of Nautilus." msgstr "" "Prema nun tema para cambia-la\n" "aparencia do Nautilus." #. change the add button label back to it's normal state #: src/nautilus-theme-selector.c:552 msgid "Add New Theme" msgstr "Engadir Novo Tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:580 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one" msgstr "" #: src/nautilus-theme-selector.c:581 msgid "Can't delete current theme" msgstr "Non se pode borra-lo tema actual" #: src/nautilus-theme-selector.c:602 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "Desculpe, pero non foi posible borrar ese tema!" #: src/nautilus-theme-selector.c:603 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "Non foi posible borra-lo tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:692 #, c-format msgid "No information available for the %s theme" msgstr "Non hai información dispoñible para o tema %s" #: src/nautilus-window.c:929 #, c-format msgid "View as %s..." msgstr "Ver como %s..." #. Add "View as Other..." extra bonus choice. #: src/nautilus-window.c:951 msgid "View as Other..." msgstr "" #: src/nautilus-window.c:1467 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/nautilus-window-manage-views.c:246 src/nautilus-window-menus.c:656 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-window-manage-views.c:636 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"." msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:638 msgid "Inadequate Permissions" msgstr "Permisos Inadecuados" #: src/nautilus-window-manage-views.c:799 msgid "View Failed" msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:810 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:814 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:819 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1215 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "Non se puido atopar \"%s\". Comprobe a escrita e probe de novo." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1221 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" non é unha localización válida. Comprobe a escrita e probe de novo." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1239 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this " "unknown type." msgstr "" "Non se puido amosar \"%s\", xa que Nautilus non pode manexar elementos " "deste tipo descoñecido." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1243 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"." msgstr "" "Non se puido amosar \"%s\", xa que Nautilus non pode manexar elementos do " "tipo \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1255 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Non se puido amosar \"%s\", xa que Nautilus non pode manexar localizacións " "de tipo %s:." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1261 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1266 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Non foi posible mostrar \"%s\", porque o acceso foi denegado." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1277 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1281 msgid "Searching Unavailable" msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1285 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus non pode amosar \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1298 msgid "Can't Display Location" msgstr "" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:353 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:356 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "" "¿Está seguro de que quere que o Nautilus esqueza os lugares visitados?" #: src/nautilus-window-menus.c:361 msgid "Forget History?" msgstr "¿Esquecer Historia?" #: src/nautilus-window-menus.c:362 msgid "Forget" msgstr "Esquecer" #: src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Agochar Barra de Estado" #: src/nautilus-window-menus.c:464 msgid "Show Status Bar" msgstr "Amosar Barra de Estado" #: src/nautilus-window-menus.c:470 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Agochar Barra Lateral" #: src/nautilus-window-menus.c:471 msgid "Show Sidebar" msgstr "Amosar Barra Lateral" #: src/nautilus-window-menus.c:477 msgid "Hide Tool Bar" msgstr "Agochar Barra de Ferramentas" #: src/nautilus-window-menus.c:478 msgid "Show Tool Bar" msgstr "Amosar Barra de Ferramentas" #: src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "Hide Location Bar" msgstr "Agochar Barra de Localización" #: src/nautilus-window-menus.c:485 msgid "Show Location Bar" msgstr "Amosar Barra de Localización" #. Localizers: This is the message in the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings". #. * The first %s is the name of the lowest user level ("Beginner"). The 2nd and 4th %s are the #. * names of the middle user level ("Intermediate"). The 3rd %s is the name of the highest user #. * level ("Advanced"). #. #: src/nautilus-window-menus.c:569 #, c-format msgid "" "None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the " "settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s " "level now and edit its settings?" msgstr "" #. Localizers: This is the title of the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings". #. * The %s is the name of the middle user level ("Intermediate"). #. #: src/nautilus-window-menus.c:581 #, c-format msgid "Switch to %s Level?" msgstr "¿Trocar ó Nivel %s?" #: src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "" "Nautilus is a graphical shell \n" "for GNOME that makes it \n" "easy to manage your files \n" "and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus é unha shell gráfica\n" "para GNOME que fai máis sinxelo\n" "xestiona-los seus ficheiros e\n" "o resto do seu sistema." #: src/nautilus-window-menus.c:789 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:807 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "A localización \"%s\" xa non existe." #: src/nautilus-window-menus.c:808 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:883 msgid "Go to the specified location" msgstr "Ir ó lugar indicado" #: src/nautilus-window-menus.c:1144 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: src/nautilus-window-menus.c:1148 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/nautilus-window-menus.c:1152 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: src/nautilus-window-menus.c:1156 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: src/nautilus-window-menus.c:1160 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcas" #: src/nautilus-window-menus.c:1164 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #. Localizers: This is the menu hint for the user-level setting (%s is name of user #. * level, "Beginner", "Intermediate", or "Advanced") #. #: src/nautilus-window-menus.c:1334 #, c-format msgid "Use %s settings" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:1376 msgid "_New Window" msgstr "_Nova Fiestra" #: src/nautilus-window-menus.c:1377 msgid "Create a new window" msgstr "Crear unha nova fiestra" #: src/nautilus-window-menus.c:1391 msgid "_Close Window" msgstr "_Pechar Fiestra" #: src/nautilus-window-menus.c:1392 msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta fiestra" #: src/nautilus-window-menus.c:1403 msgid "Close _All Windows" msgstr "Pechar _Tódalas Fiestras" #: src/nautilus-window-menus.c:1404 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Pechar tódalas fiestras de Nautilus" #: src/nautilus-window-menus.c:1432 msgid "_Web Search" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:1447 src/nautilus-window-menus.c:1833 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: src/nautilus-window-menus.c:1448 src/nautilus-window-menus.c:1833 msgid "Undo the last text change" msgstr "Desfacer o último cambio no texto" #: src/nautilus-window-menus.c:1524 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar Todos" #: src/nautilus-window-menus.c:1538 msgid "_Customization..." msgstr "_Personalización..." #: src/nautilus-window-menus.c:1539 msgid "" "Displays the Property Browser, to add properties to objects and customize " "appearance" msgstr "" "Amosa o Explorador de Propiedades, para engadir propiedades ós obxectos e " "personaliza-la aparencia" #: src/nautilus-window-menus.c:1550 msgid "_Change Appearance..." msgstr "_Mudar Aparencia..." #: src/nautilus-window-menus.c:1551 msgid "" "Displays a list of alternative appearances, to allow you to change the " "appearance" msgstr "" "Amosa unha lista de aparencias dispoñibles, que lle permiten muda-la " "aparencia" #: src/nautilus-window-menus.c:1567 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #. Title computed dynamically #: src/nautilus-window-menus.c:1581 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Muda a visibilidade da barra lateral desta fiestra" #. Title computed dynamically #: src/nautilus-window-menus.c:1592 msgid "Change the visibility of this window's tool bar" msgstr "Muda a visibilidade da barra de ferramentas desta fiestra" #. Title computed dynamically #: src/nautilus-window-menus.c:1603 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Muda a visibilidade da barra de localización desta fiestra" #. Title computed dynamically #: src/nautilus-window-menus.c:1614 msgid "Change the visibility of this window's status bar" msgstr "Muda a visibilidade da barra de estado desta fiestra" #: src/nautilus-window-menus.c:1630 msgid "Zoom _In" msgstr "A_chegar" #: src/nautilus-window-menus.c:1631 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Amosa-los contidos con máis detalle" #: src/nautilus-window-menus.c:1642 msgid "Zoom _Out" msgstr "A_fastar" #: src/nautilus-window-menus.c:1643 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Amosa-los contidos con menos detalle" #: src/nautilus-window-menus.c:1654 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _Normal" #: src/nautilus-window-menus.c:1655 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Amosa-los contidos co tamaño normal" #: src/nautilus-window-menus.c:1670 msgid "_Back" msgstr "A_trás" #: src/nautilus-window-menus.c:1682 msgid "_Forward" msgstr "A_diante" #: src/nautilus-window-menus.c:1694 msgid "_Up a Level" msgstr "_Subir un Nivel" #: src/nautilus-window-menus.c:1706 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" #: src/nautilus-window-menus.c:1719 msgid "For_get History" msgstr "_Esquecer Historia" #: src/nautilus-window-menus.c:1720 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Baleirar contidos do menú Ir e das listas Atrás/Adiante" #: src/nautilus-window-menus.c:1735 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Engadir Marca" #: src/nautilus-window-menus.c:1736 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Engadir unha marca para o sitio actual neste menú" #: src/nautilus-window-menus.c:1747 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Editar Marcas..." #: src/nautilus-window-menus.c:1748 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Amosar unha fiestra que permite edita-las marcas deste menú" #: src/nautilus-window-menus.c:1763 msgid "_About Nautilus..." msgstr "_Acerca de Nautilus..." #: src/nautilus-window-menus.c:1764 msgid "Displays information about the Nautilus program" msgstr "Amosa información acerca do programa Nautilus" #: src/nautilus-window-menus.c:1817 msgid "Edit Settings..." msgstr "Editar Opcións..." #: src/nautilus-window-menus.c:1818 msgid "Edit Settings for the Current User Level" msgstr "Editar Opcións do Nivel de Usuario Actual" #: src/nautilus-window-menus.c:1882 msgid "_Browse" msgstr "_Explorar" #: src/nautilus-window-menus.c:1883 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: src/nautilus-window-toolbars.c:110 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/nautilus-window-toolbars.c:115 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: src/nautilus-window-toolbars.c:120 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/nautilus-window-toolbars.c:125 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/nautilus-window-toolbars.c:132 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/nautilus-window-toolbars.c:137 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: src/nautilus-window-toolbars.c:142 msgid "Web Search" msgstr "Busca na Web" #: src/nautilus-window-toolbars.c:155 msgid "Services" msgstr "Servicios" #. This is marked for localization in case the % sign is not #. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely. #. #: src/nautilus-zoom-control.c:565 msgid "%.0f%%" msgstr "%.0f%%"