# Galician translation of nautilus. # Copyright (C) 2000-2004 Jesús Bravo Álvarez. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # Jesús Bravo Álvarez , 2000-2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Suso Baleato , 2009. # Antón Méixome , 2009, 2010. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Diéguez , 2009-2022. # Fran Dieguez , 2012-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-master-po-gl-54706\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-01 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-03 09:15+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician >\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: nautilus\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Executar software" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 #: src/nautilus-window.c:2274 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Acceda e organice ficheiros" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus, tamén coñecido como Ficheiros, é o xestor de ficheiros por omisión " "do escritorio GNOME. Fornece unha forma simple e integrada de xestionar os " "seus ficheiros e explorar o seu sistema de ficheiros." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus admite todas as funcións básicas de xestión de ficheiros e máis. " "Pode buscar e xestionar todos os seus ficheiros e cartafoles, tanto locais " "como nunha rede, lee e escribe datos nos soportes multimedia, executa " "scripts e inicia aplicacións. Conta con tres vistas: Grella de iconas, Lista " "de iconas e Lista en árbore. As súas funcións poden estenderse con engadidos " "e scripts." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2276 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Proxecto GNOME" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 msgid "Tile View" msgstr "Vista de teselas" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 msgid "List View" msgstr "Visualización en lista" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:154 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 #: src/nautilus-file.c:4470 src/nautilus-file-utilities.c:324 #: src/nautilus-pathbar.c:379 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1446 msgid "Other Locations" msgstr "Outras localizacións" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "cartafol;xestor;explorar;disco;sistema de ficheiros;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 msgid "New Window" msgstr "Nova xanela" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Usar sempre a entrada de localización en vez da barra de ruta" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Se se estabelece a «true», as xanelas do navegador do Nautilus usarán sempre " "un campo de entrada textual para a barra de localización, en vez da barra de " "ruta." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Onde realizar a busca recursiva" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "En que localizacións Nautilus debería buscar nos subcartafoles. Os valores " "dispoñíbeis son «local-only», «always», «never»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última " "modificación" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtrar as datas de busca usando tanto o último uso como a última " "modificación." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Indica se mostrar o elemento do menú contextual para eliminar permanentemente" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Se se estabelece a «true», Nautilus mostrará un elemento de menú contextual " "para eliminar de forma permanente sen pasar polo Lixo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Indica se mostrar elementos de menú contextual para crear ligazóns desde os " "ficheiros copiados ou seleccionados" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Se se estabelece a «true», Nautilus mostrará elementos de menú contextual " "para crear ligazóns desde os ficheiros copiados ou seleccionados." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Cando mostrar o número de elementos dun cartafol" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Balance de velocidade ao mostrar a cantidade de elementos nun cartafol. Se " "se define como «always», sempre mostra o cálculo de elementos, aínda que o " "cartafol se encontre nun servidor remoto. Se se define como «local-only», só " "mostra cálculos para os sistemas de ficheiros locais. Se se define como " "«never» nunca realizará cálculos de elementos." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Tipo de clic usado para iniciar ou abrir ficheiros" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Os valores posíbeis son «single» para iniciar os ficheiros cun único clic ou " "«double» para inicialos cun dobre clic." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Mostrar o instalador de paquetes para os tipos MIME descoñecidos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Indica se se lle mostran ao usuario un diálogo de instalación do paquetes no " "caso de que abra un tipo de MIME descoñecido, co fin de buscar unha " "aplicación que o manexe." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "" "Empregar os eventos dos botóns adicionais do rato na xanela de navegación de " "Nautilus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " "chave determinará se calquera acción se aplicará dentro de Nautilus ao ser " "premida." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Botón do rato que activa a orde «Seguinte» na xanela de navegador" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " "chave determinará que botón activa a orde «Seguinte» nunha xanela de " "navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Botón do rato que activa a orde «Anterior» na xanela de navegación" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Para os usuarios con rato que teñen botóns «Seguinte» e «Anterior», esta " "chave determinará que botón activa a orde «Anterior» nunha xanela de " "navegador. O intervalo de valores posíbeis está entre 6 e 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Cando mostrar as miniaturas dos ficheiros" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Balance de velocidade ao mostrar ficheiros como unha miniatura. Se se define " "como «always», crea sempre a miniatura, aínda que o cartafol se encontre nun " "servidor remoto. Se se define como «local-only», crea miniaturas só para os " "sistemas de ficheiros locais. Se se define como «never», nunca crea " "miniaturas; só se usa unha icona xenérica. Aínda que o nome o suxira, isto " "aplícase en calquera tipo de ficheiro que poida previsualizarse." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Tamaño máximo dunha imaxe para crear a miniatura" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Non se crearán miniaturas para as imaxes por enriba deste tamaño (en " "megabytes). O obxectivo desta configuración é evitar a creación de " "miniaturas para imaxes grandes que tardan moito tempo en cargarse ou que " "utilizan moita memoria." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" msgstr "Ordenación predeterminada" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "A ordenación predeterminada dos elementos na visualización de iconas. Os " "valores posíbeis son “name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” e “starred”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Inverter a orde de colocación nas novas xanelas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Se se estabelece a «true», os ficheiros das xanelas novas ordénanse de forma " "inversa. Por exemplo, se se ordenan por nome no lugar de ordenalos do «a» ao " "«z», ordenaranse do «z» ao «a»; se se ordenan por tamaño; en vez de modo " "crecente ordenaranse de modo decrecente." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" msgstr "Visualizador de cartafoles predeterminado" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Cando se visita un cartafol úsase este visualizador. Os valores posíbeis son " "«list-view» e «icon-view»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Indica se se mostran os ficheiros ocultos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Esta chave está obsoleta e ignorada. A chave «show-hidden» de\n" "«org.gtk.Settings.FileChooser» úsase agora no seu lugar." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Que visor se debería usar ao buscar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Ao buscar Nautilus debería trocar o tipo de visualización nesta " "configuración." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Indica se abrir un cartafol realzado despois dun tempo de espera na " "operación de arrastrar e soltar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Se se estabelece a «true», ao levar a cabo unha operación de arrastrar e " "soltar o cartafol realzado abrirase automaticamente ao pasar un tempo." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Indica se está activado a busca de texto completo por omisión ao abrir unha " "nova xanela/lapela" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Se é verdadeiro, Nautilus tamén emparellará os contidos do ficheiro a carón " "do nome. Isto cambia o estado de activación predeterminado, o cal aínda pode " "ser sobrescribo na xanela emerxente de busca" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Formato predeterminado para os ficheiros comprimidos" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "O formato que se seleccionará ao comprimir ficheiros." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista das lendas posíbeis nas iconas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Unha lista de lendas debaixo dunha icona na visualización de icona. O número " "actual de lendas mostradas depende do nivel de ampliación. Os valores " "posíbeis son: «size», «type», «date_modified», «owner», «group», " "«permissions» e «mime_type»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da icona" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminada da lista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Lista de columnas visíbeis na visualización de lista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "Column order in list view" msgstr "Orde das columnas na visualización de lista" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "Use tree view" msgstr "Usar vista en árbore" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Indica se se debería usar unha árbore para a vista de navegación en lista no " "lugar dunha lista plana." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 msgid "Initial size of the window" msgstr "Tamaño inicial da xanela" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "" "Unha tupla que contén a a altura e anchura inicial da xanela da aplicación." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Indica se a xanela de navegación debería estar maximizada" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Indica se a xanela de navegación debería maximizarse de forma predeterminada." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrar a barra de localización nas novas xanelas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Se se estabelece a «true», a barra de localización será visíbel nas novas " "xanelas abertas." #. Put up the timed wait window. #: eel/eel-stock-dialogs.c:203 src/nautilus-file-operations.c:258 #: src/nautilus-files-view.c:5932 src/nautilus-files-view.c:6368 #: src/nautilus-mime-actions.c:603 src/nautilus-mime-actions.c:609 #: src/nautilus-mime-actions.c:999 src/nautilus-mime-actions.c:1354 #: src/nautilus-properties-window.c:4096 src/nautilus-search-popover.c:639 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:78 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: eel/eel-stock-dialogs.c:212 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Pode deter esta operación premendo en Cancelar." #. Title #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Artist #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Album #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Year #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Container #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Dimensions #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Video Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Audio Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Sample rate #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Channels" msgstr "0 canles" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundos" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f fotograma por segundo" msgstr[1] "%0.2f fotogramas por segundo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 msgid "Audio/Video" msgstr "Son/Vídeo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 msgid "Surround" msgstr "Envolvente" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:391 #: src/nautilus-file.c:7412 msgid "Audio" msgstr "Son" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:249 #: src/nautilus-file.c:7420 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:18 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "Xeral" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:33 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:48 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:63 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:78 msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:93 msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:186 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:217 msgid "Container:" msgstr "Contedor:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:264 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensións:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:279 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:465 msgid "Codec:" msgstr "Códec:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:294 msgid "Frame rate:" msgstr "Taxa de marcos:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:309 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:435 msgid "Bit rate:" msgstr "Taxa de bits:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:406 msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de mostras:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:495 msgid "Channels:" msgstr "Canles:" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:114 #: src/nautilus-files-view.c:441 src/nautilus-window-slot.c:944 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:141 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imaxe" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:160 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:168 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxeles" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:165 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:173 msgid "Height" msgstr "Altura" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Camera Brand" msgstr "Marca da cámara" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo da cámara" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo de exposición" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposición" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor de apertura" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Taxa de velocidade ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Flash Fired" msgstr "Flash disparado" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medición" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Focal Length" msgstr "Lonxitude focal" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "Software" msgstr "Software" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:247 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Título" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Keywords" msgstr "Palabras chave" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 msgid "Created On" msgstr "Creado en" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:252 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "N" msgstr "N" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "S" msgstr "S" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:267 msgid "E" msgstr "E" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:267 msgid "W" msgstr "O" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:294 msgid "Failed to load image information" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información da imaxe" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 #: src/nautilus-file.c:7414 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1579 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Ups! Algo foi mal." #: src/nautilus-application.c:187 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posíbel crear un cartafol requirido. Cree o seguinte cartafol ou " "defina permisos de xeito que se poida crear:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:194 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posíbel crear os cartafoles requiridos. Cree o seguinte cartafol ou " "defina permisos de xeito que se poidan crear:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:611 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "Non é posíbel usar --check con outras opcións." #: src/nautilus-application.c:619 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "Non é posíbel usar --quit con URIs." #: src/nautilus-application.c:628 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select debe usarse con cando menos unha URI." #: src/nautilus-application.c:780 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Produciuse un erro ao mostrar a axuda: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:912 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "«%s» é un protocolo interno. Non se admite abrir esta localización " "directamente." #: src/nautilus-application.c:1012 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Levar a cabo un conxunto conxunto rápido de verificacións de proba." #: src/nautilus-application.c:1015 msgid "Show the version of the program." msgstr "Mostrar a versión do programa." #: src/nautilus-application.c:1017 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Sempre abrir unha nova xanela para os URI especificados ao navegar" #: src/nautilus-application.c:1019 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Saír de Nautilus." #: src/nautilus-application.c:1021 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Seleccionar as URI especificadas no cartafol superior." #: src/nautilus-application.c:1022 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:67 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como a aplicación predeterminada: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:70 msgid "Could not set as default" msgstr "Non foi posíbel estabelecer como predeterminado" #: src/nautilus-app-chooser.c:72 #| msgid "_OK" msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/nautilus-autorun-software.c:141 src/nautilus-autorun-software.c:144 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel iniciar o programa:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:147 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Non é posíbel atopar o programa" #: src/nautilus-autorun-software.c:157 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Ups! Produciuse un erro ao executar este software." #: src/nautilus-autorun-software.c:196 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "«%s» contén software que pode iniciarse automaticamente. Desexa executalo?" #: src/nautilus-autorun-software.c:200 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "Se non confía nesta localización ou non está seguro, prema Cancelar." #: src/nautilus-autorun-software.c:231 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:777 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s” debería ser un novo nome único." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:783 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "“%s” podería ter un conflito con un ficheiro existente." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1274 msgid "Name cannot be empty." msgstr "O nome non pode estar baleiro." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1280 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1286 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "«.» debería ser un novo nome único." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "«..» debería ser un novo nome único." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1947 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Renomear %d cartafol" msgstr[1] "Renomear %d cartafoles" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1955 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Renomear %d ficheiro" msgstr[1] "Renomear %d ficheiros" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1965 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Renomear %d ficheiro e cartafol" msgstr[1] "Renomear %d ficheiros e cartafoles" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:221 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Nome orixinal (Ascendente)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Nome orixinal (Descendente)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Primeiro modificado" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Último modificado" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Primeiro creado" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Último creado" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Modelo da cámara" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Data de creación" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Número de tempada" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Número de episodio" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Número de pista" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Nome do artista" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Nome do álbum" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Nome do ficheiro orixinal" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:305 #: src/nautilus-pathbar.c:374 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 #: src/nautilus-window.c:154 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1017 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2353 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/nautilus-column-utilities.c:60 msgid "The name and icon of the file." msgstr "O nome e a icona do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:66 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:285 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/nautilus-column-utilities.c:67 msgid "The size of the file." msgstr "O tamaño do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The type of the file." msgstr "O tipo do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:80 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:473 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 msgid "The date the file was modified." msgstr "A data na que se modificou o ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Detailed Type" msgstr "Tipo detallado" #: src/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The detailed type of the file." msgstr "O tipo detallado do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:523 msgid "Accessed" msgstr "Accedido" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The date the file was accessed." msgstr "A data na que se accedeu ao ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:498 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 msgid "Created" msgstr "Creado" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The date the file was created." msgstr "A data na que se creou o ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The owner of the file." msgstr "O propietario do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:123 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/nautilus-column-utilities.c:124 msgid "The group of the file." msgstr "O grupo do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:131 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/nautilus-column-utilities.c:132 msgid "The permissions of the file." msgstr "Os permisos do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "Location" msgstr "Localización" #: src/nautilus-column-utilities.c:140 msgid "The location of the file." msgstr "A localización do ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "Modified — Time" msgstr "Modificado — Tempo" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Frescura" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "A data na que o usuario accedeu ao ficheiro." #: src/nautilus-column-utilities.c:166 msgid "Star" msgstr "Favorito" #: src/nautilus-column-utilities.c:167 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Mostra o ficheiro se é favorito." #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Trashed On" msgstr "Movido ao lixo o" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "A data na que o ficheiro se moveu ao lixo" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original Location" msgstr "Localización orixinal" #: src/nautilus-column-utilities.c:221 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Localización orixinal do ficheiro antes de que fose movido ao Lixo" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Relevancia" #: src/nautilus-column-utilities.c:240 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Puntuación de relevancia para as buscas" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Os nomes de arquivos non deben conter «/»." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Un arquivo non pode chamarse «.»." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Un arquivo non pode chamarse «..»." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 msgid "Archive name is too long." msgstr "O nome do arquivo é demasiado longo." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Os arquivos con «.». ao inicio do seu nome son ocultos." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Compatíbel con todos os sistemas operativos." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "" ".zip protexido con contrasinal, deben estar instalados en Windows e Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Arquivos máis pequenos pero só en Linux e Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Arquivos pequenos pero deben estar instalados en Windows e Mac." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:46 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalles: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:47 src/nautilus-dbus-launcher.c:87 #: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a aplicación." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:88 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Detalles: non se creou o proxi." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:674 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:111 msgid "_Move Here" msgstr "_Mover para aquí" #: src/nautilus-dnd.c:116 msgid "_Copy Here" msgstr "_Copiar para aquí" #: src/nautilus-dnd.c:121 msgid "_Link Here" msgstr "_Ligar para aquí" #: src/nautilus-dnd.c:130 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver o contido de «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Non é posíbel atopar «%s». Quizais porque se eliminou recentemente." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Non é posíbel mostrar todos os contidos de «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Non é posíbel mostrar esta localización." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para cambiar o grupo de «%s»." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo de «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Non foi posíbel cambiar o grupo." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel cambiar o propietario de «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Xa se está usando o nome «%s» neste cartafol. Use un nome distinto." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Non hai ningún «%s» neste cartafol. Quizais porque se moveu ou se eliminou?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Vostede non ten os permisos necesarios para renomear «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "O nome «%s» non é correcto xa que contén o carácter «/». Use un nome " "distinto." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "O nome «%s» non é correcto. Use un nome distinto." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "O nome «%s» é demasiado longo. Use un nome distinto." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel renomear «%s» a «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Non é posíbel renomear o elemento." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Renomeando «%s» a «%s»." #: src/nautilus-file.c:1343 src/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro" #: src/nautilus-file.c:1397 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Non foi posíbel montar este ficheiro" #: src/nautilus-file.c:1444 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Non foi posíbel extraer este ficheiro" #: src/nautilus-file.c:1489 src/nautilus-vfs-file.c:573 msgid "This file cannot be started" msgstr "Non é posíbel iniciar este ficheiro" #: src/nautilus-file.c:1548 src/nautilus-file.c:1588 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Non é posíbel deter este ficheiro" #: src/nautilus-file.c:1968 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden levar barras" #: src/nautilus-file.c:2011 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Non é posíbel renomear os ficheiros de nivel superior" #: src/nautilus-file.c:2095 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro" #: src/nautilus-file.c:4474 src/nautilus-file-utilities.c:328 #: src/nautilus-pathbar.c:384 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006 msgid "Starred" msgstr "Favorito" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5459 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" # (pofilter) variables: do not translate: %p #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5464 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5473 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5482 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Onte ás %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5489 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Onte ás %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5499 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5508 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" # (pofilter) variables: do not translate: %p #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5515 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5526 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5536 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" # (pofilter) variables: do not translate: %p #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5544 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" # (pofilter) variables: do not translate: %p #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5555 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" # (pofilter) variables: do not translate: %p #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5565 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e de %b de %Y %H:%M" # (pofilter) variables: do not translate: %p #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5573 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e de %b de %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5585 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6011 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Non se lle permite definir os permisos" #: src/nautilus-file.c:6334 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Non se lle permite definir un propietario" #: src/nautilus-file.c:6353 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "O propietario especificado «%s» non existe" #: src/nautilus-file.c:6638 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Non se lle permite definir un grupo" #: src/nautilus-file.c:6657 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "O grupo especificado «%s» non existe" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6799 msgid "Me" msgstr "Eu" #: src/nautilus-file.c:6831 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u elemento" msgstr[1] "%'u elementos" #: src/nautilus-file.c:6832 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u cartafol" msgstr[1] "%'u cartafoles" #: src/nautilus-file.c:6833 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u ficheiro" msgstr[1] "%'u ficheiros" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7322 msgid "? bytes" msgstr "? bytes" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7334 msgid "? items" msgstr "? elementos" #: src/nautilus-file.c:7342 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7373 src/nautilus-properties-window.c:841 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: src/nautilus-file.c:7411 src/nautilus-file.c:7419 src/nautilus-file.c:7478 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/nautilus-file.c:7413 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: src/nautilus-file.c:7415 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: src/nautilus-file.c:7416 msgid "Markup" msgstr "Marcado" #: src/nautilus-file.c:7417 src/nautilus-file.c:7418 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/nautilus-file.c:7421 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: src/nautilus-file.c:7422 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: src/nautilus-file.c:7423 msgid "Document" msgstr "Documentos" #: src/nautilus-file.c:7424 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: src/nautilus-file.c:7425 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "Folla de cálculo" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7452 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/nautilus-file.c:7480 msgid "Binary" msgstr "Binario" #: src/nautilus-file.c:7485 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: src/nautilus-file.c:7524 msgid "Link" msgstr "Ligazón" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7530 src/nautilus-file-operations.c:489 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Ligazón para %s" #: src/nautilus-file.c:7548 src/nautilus-file.c:7564 src/nautilus-file.c:7580 msgid "Link (broken)" msgstr "Ligazón (rota)" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro «.»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Non é posíbel nomear un ficheiro con «..»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "O nome do ficheiro é demasiado longo." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Os ficheiros con «.». ao inicio do seu nome son ocultos." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome." #: src/nautilus-file-operations.c:259 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: src/nautilus-file-operations.c:260 msgid "S_kip All" msgstr "Omi_tir todo" #: src/nautilus-file-operations.c:261 msgid "_Retry" msgstr "T_entar de novo" #: src/nautilus-file-operations.c:262 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: src/nautilus-file-operations.c:263 msgid "Delete _All" msgstr "Eliminar t_odo" #: src/nautilus-file-operations.c:264 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" #: src/nautilus-file-operations.c:265 msgid "Replace _All" msgstr "Substituír t_odo" #: src/nautilus-file-operations.c:266 msgid "_Merge" msgstr "Co_mbinar" #: src/nautilus-file-operations.c:267 msgid "Merge _All" msgstr "Combinar t_odo" #: src/nautilus-file-operations.c:268 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Copiar _igualmente" #: src/nautilus-file-operations.c:269 src/nautilus-file-operations.c:3030 msgid "Empty _Trash" msgstr "Baleirar o _lixo" #: src/nautilus-file-operations.c:369 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: src/nautilus-file-operations.c:375 src/nautilus-file-operations.c:387 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: src/nautilus-file-operations.c:386 src/nautilus-file-operations.c:394 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Outra ligazón para %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:517 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:524 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:531 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:538 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'dª ligazón para %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:590 msgid " (copy)" msgstr " (copia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:592 msgid " (another copy)" msgstr " (outra copia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:595 src/nautilus-file-operations.c:597 #: src/nautilus-file-operations.c:599 src/nautilus-file-operations.c:609 msgid "th copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:602 msgid "st copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:604 msgid "nd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:606 msgid "rd copy)" msgstr "ª copia)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:623 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:625 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (outra copia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:628 src/nautilus-file-operations.c:630 #: src/nautilus-file-operations.c:632 src/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:640 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:642 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:644 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'dª copia)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:759 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:769 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1685 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s» do lixo permanentemente?" #: src/nautilus-file-operations.c:1690 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Está seguro de que quere eliminar permanentemente o elemento seleccionado do " "lixo?" msgstr[1] "" "Esta seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos " "seleccionados do lixo?" #: src/nautilus-file-operations.c:1700 src/nautilus-file-operations.c:1763 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se elimina un elemento, pérdese permanentemente." #: src/nautilus-file-operations.c:1715 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?" #: src/nautilus-file-operations.c:1719 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos os elementos do lixo eliminaranse permanentemente." #: src/nautilus-file-operations.c:1749 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s» permanentemente?" #: src/nautilus-file-operations.c:1754 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Está seguro de que quere eliminar permanentemente o %'d elemento " "seleccionado?" msgstr[1] "" "Está seguro de que quere eliminar permanentemente os %'d elementos " "seleccionados?" #: src/nautilus-file-operations.c:1815 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Eliminado «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1819 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Eliminando «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1830 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Elimináronse %'d ficheiro" msgstr[1] "Elimináronse %'d ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:1836 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Eliminando %'d ficheiro" msgstr[1] "Eliminando %'d ficheiros" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1864 src/nautilus-file-operations.c:1872 #: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:2255 #: src/nautilus-file-operations.c:2263 src/nautilus-file-operations.c:2303 #: src/nautilus-file-operations.c:4184 src/nautilus-file-operations.c:4192 #: src/nautilus-file-operations.c:4263 src/nautilus-file-operations.c:8847 #: src/nautilus-file-operations.c:8915 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1891 src/nautilus-file-operations.c:2282 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — falta %s" msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1895 src/nautilus-file-operations.c:2285 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d ficheiros/seg)" msgstr[1] "(%d ficheiros/seg)" #: src/nautilus-file-operations.c:2054 src/nautilus-file-operations.c:3353 msgid "Error while deleting." msgstr "Produciuse un erro ao eliminar." #: src/nautilus-file-operations.c:2065 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2068 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Non ten os permisos necesarios para ver eliminar o cartafol «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2075 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2078 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Non ten os permisos necesarios para eliminar o ficheiro «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2205 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Enviando ao lixo «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:2209 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "«%s» enviado ao lixo" #: src/nautilus-file-operations.c:2220 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Enviando ao lixo %'d ficheiro" msgstr[1] "Enviando ao lixo %'d ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:2226 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d ficheiro enviado ao lixo" msgstr[1] "%'d ficheiros enviados ao lixo" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2375 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Non é posíbel mover «%s» ao lixo. Desexa eliminalo inmediatamente?" #: src/nautilus-file-operations.c:2387 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Esta localización remota non admite o envío de elementos ao lixo." #: src/nautilus-file-operations.c:2684 msgid "Trashing Files" msgstr "Movendo os ficheiros ao lixo" #: src/nautilus-file-operations.c:2688 msgid "Deleting Files" msgstr "Eliminando ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:2845 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2796 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Non é posíbel expulsar %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2850 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Non é posíbel desmontar %s" #: src/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Quere baleirar o lixo antes de desmontar?" #: src/nautilus-file-operations.c:3022 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Para gañar espazo libre neste volume deberase baleirar o lixo. Todos os " "elementos do lixo no volume perderanse permanentemente." #: src/nautilus-file-operations.c:3028 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Non baleirar o lixo" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-files-view.c:6742 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2046 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3255 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparándose para copiar %'d ficheiro (%s)" msgstr[1] "Preparándose para copiar %'d ficheiros (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3268 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%s)" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3281 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Preparándose para eliminar %'d ficheiro (%s)" msgstr[1] "Preparándose para eliminar %'d ficheiros (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3291 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro ao lixo" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros ao lixo" #: src/nautilus-file-operations.c:3300 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Preparándose para comprimir %'d ficheiro" msgstr[1] "Preparándose para comprimir %'d ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:3343 src/nautilus-file-operations.c:4787 #: src/nautilus-file-operations.c:4979 src/nautilus-file-operations.c:5061 #: src/nautilus-file-operations.c:5348 msgid "Error while copying." msgstr "Produciuse un erro ao copiar." #: src/nautilus-file-operations.c:3348 src/nautilus-file-operations.c:4975 #: src/nautilus-file-operations.c:5057 src/nautilus-file-operations.c:5344 msgid "Error while moving." msgstr "Produciuse un erro ao mover." #: src/nautilus-file-operations.c:3358 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Produciuse un erro ao mover os ficheiros ao lixo." #: src/nautilus-file-operations.c:3363 msgid "Error while compressing files." msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros." #: src/nautilus-file-operations.c:3455 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Non é posíbel manipular os ficheiros no cartafol «%s» porque vostede non ten " "os permisos para velos." #: src/nautilus-file-operations.c:3461 src/nautilus-file-operations.c:4991 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "Produciuse un erro ao obter información sobre os ficheiros do cartafol «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3516 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Non é posíbel manipular o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos " "para lelo." #: src/nautilus-file-operations.c:3522 src/nautilus-file-operations.c:5073 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao ler o cartafol «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3632 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Non é posíbel manipular o ficheiro «%s» porque vostede non ten os permisos " "para lelo." #: src/nautilus-file-operations.c:3637 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao obter a información sobre «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3760 src/nautilus-file-operations.c:3822 #: src/nautilus-file-operations.c:3877 src/nautilus-file-operations.c:3921 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao copiar a «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3765 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol de destino." #: src/nautilus-file-operations.c:3769 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o destino." #: src/nautilus-file-operations.c:3823 msgid "The destination is not a folder." msgstr "O destino non é un cartafol." #: src/nautilus-file-operations.c:3878 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Non hai espazo suficiente no destino. Tente retirar ficheiros para obter " "máis espazo." #: src/nautilus-file-operations.c:3882 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Requírese %s espazo dispoñíbel adicional para copiar o destino." #: src/nautilus-file-operations.c:3922 msgid "The destination is read-only." msgstr "O destino é só de lectura." #: src/nautilus-file-operations.c:3999 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Movendo «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4003 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "«%s» movido a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4010 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Copiando «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4014 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "«%s» copiado a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4048 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Duplicando «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4052 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "«%s» duplicado" #: src/nautilus-file-operations.c:4071 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%s»" msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4077 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%s»" msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4096 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Movendo %'d ficheiro a «%s»" msgstr[1] "Movendo %'d ficheiros a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4102 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Copiando %'d ficheiro a «%s»" msgstr[1] "Copiando %'d ficheiros a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4125 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»" msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiros en «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:4135 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»" msgstr[1] "Duplicando %'d ficheiro en «%s»" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4174 src/nautilus-file-operations.c:4234 #: src/nautilus-file-operations.c:8360 src/nautilus-file-operations.c:8587 #: src/nautilus-file-operations.c:8842 src/nautilus-file-operations.c:8885 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4218 src/nautilus-file-operations.c:8378 #: src/nautilus-file-operations.c:8874 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — faltan %s (%s/seg)" msgstr[1] "%s / %s — faltan %s (%s/seg)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4252 src/nautilus-file-operations.c:8904 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — faltan %s (%s/seg)" msgstr[1] "%'d / %'d — faltan %s (%s/seg)" #: src/nautilus-file-operations.c:4793 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para " "crealo no destino." #: src/nautilus-file-operations.c:4799 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:4986 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Non é posíbel copiar os ficheiros do cartafol «%s» porque non ten os " "permisos para velos." #: src/nautilus-file-operations.c:5002 msgid "_Skip files" msgstr "_Ignorar os ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:5068 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Non é posíbel copiar o cartafol «%s» porque vostede non ten os permisos para " "lelo." #: src/nautilus-file-operations.c:5133 src/nautilus-file-operations.c:5762 #: src/nautilus-file-operations.c:6508 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao mover «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:5134 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol de orixe." #: src/nautilus-file-operations.c:5350 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Produciuse un erro ao obter información sobre o orixe." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Non pode mover un cartafol sobre si mesmo." #: src/nautilus-file-operations.c:5453 src/nautilus-file-operations.c:6266 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Non pode copiar un cartafol sobre si mesmo." #: src/nautilus-file-operations.c:5454 src/nautilus-file-operations.c:6267 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "O cartafol de destino está dentro do cartafol de orixe." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Non pode mover un ficheiro sobre si mesmo." #: src/nautilus-file-operations.c:5495 src/nautilus-file-operations.c:6309 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Non pode copiar un ficheiro sobre si mesmo." #: src/nautilus-file-operations.c:5496 src/nautilus-file-operations.c:6310 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "O ficheiro de orixe será sobrescrito polo de destino." #: src/nautilus-file-operations.c:5766 src/nautilus-file-operations.c:5854 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao copiar «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:5769 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "" "Non foi posíbel retirar o ficheiro existente por un co mesmo nome en %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5856 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro en %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6046 msgid "Copying Files" msgstr "Copiando ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:6166 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Preparándose para mover a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:6170 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Preparándose para mover %'d ficheiro" msgstr[1] "Preparándose para mover %'d ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:6510 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro a %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6758 msgid "Moving Files" msgstr "Movendo ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:6864 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Creando ligazóns en «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:6868 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Facendo unha ligazón a %'d ficheiro" msgstr[1] "Facendo ligazóns a %'d ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:7018 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón a %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7022 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "As ligazóns simbólicas só se admiten para os ficheiros locais" #: src/nautilus-file-operations.c:7027 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "O destino non admite ligazóns simbólicas." #: src/nautilus-file-operations.c:7035 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica en %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7365 msgid "Setting permissions" msgstr "Definir permisos" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7644 msgid "Untitled Folder" msgstr "Cartafol sen título" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7659 msgid "Untitled Document" msgstr "Documento sen título" #: src/nautilus-file-operations.c:7942 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7947 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7951 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio en %s." #: src/nautilus-file-operations.c:8226 msgid "Emptying Trash" msgstr "Baleirando o lixo" #: src/nautilus-file-operations.c:8268 msgid "Verifying destination" msgstr "Verificando destino" #: src/nautilus-file-operations.c:8318 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Extraendo «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8444 src/nautilus-file-operations.c:8534 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:8451 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao extraer «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:8537 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Non hai suficiente espazo para extraer %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8570 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Extraendo «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8576 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Extraendo %'d ficheiro a «%s»" msgstr[1] "Extraendo %'d ficheiros a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8610 msgid "Preparing to extract" msgstr "Preparándose para extraer" #: src/nautilus-file-operations.c:8738 msgid "Extracting Files" msgstr "Extraendo ficheiros" #: src/nautilus-file-operations.c:8798 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Comprimindo «%s» en «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8804 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro a «%s»" msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros a «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8952 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Produciuse un erro ao comprimir «%s» en «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8958 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiro en «%s»" msgstr[1] "Produciuse un erro ao comprimir %'d ficheiros en «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8968 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Produciuse un erro ao comprimir os ficheiros." #: src/nautilus-file-operations.c:8993 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Comprimindo «%s» en «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8999 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Comprimindo %'d ficheiro en «%s»" msgstr[1] "Comprimindo %'d ficheiros en «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:9097 msgid "Compressing Files" msgstr "Comprimindo ficheiros" #: src/nautilus-files-view.c:441 msgid "Searching…" msgstr "Buscando…" #: src/nautilus-files-view.c:1801 msgid "Examples: " msgstr "Exemplos: " #: src/nautilus-files-view.c:2764 msgid "Could not paste files" msgstr "Non foi posíbel analizar os argumentos" #: src/nautilus-files-view.c:2765 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Os permisos non permiten pegar ficheiros neste cartafol" #: src/nautilus-files-view.c:2916 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.0 fixo obsoleto este cartafol e tentou migrar a súa configuración " "a ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3424 src/nautilus-files-view.c:3471 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "«%s» seleccionado" #: src/nautilus-files-view.c:3428 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d cartafol seleccionado" msgstr[1] "%'d cartafoles seleccionados" #: src/nautilus-files-view.c:3442 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(contén %'d elemento)" msgstr[1] "(contén %'d elementos)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3457 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(contendo un total de %'d elemento)" msgstr[1] "(contendo un total de %'d elementos)" #: src/nautilus-files-view.c:3476 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d elemento seleccionado" msgstr[1] "%'d elementos seleccionados" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3485 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d outro elemento seleccionado" msgstr[1] "%'d outros elementos seleccionados" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3500 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3550 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3648 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Non se atoparon resultados" #: src/nautilus-files-view.c:3649 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 #| msgid "Try a different search" msgid "Try a different search." msgstr "Tente unha busca diferente." #: src/nautilus-files-view.c:3654 msgid "Trash is Empty" msgstr "O lixo está baleiro" #: src/nautilus-files-view.c:3660 #| msgid "Starred files" msgid "No Starred Files" msgstr "Non hai ficheiros marcados" #: src/nautilus-files-view.c:3666 #| msgid "Recent files" msgid "No Recent Files" msgstr "Non hai ficheiros recentes" #: src/nautilus-files-view.c:5920 msgid "Select Move Destination" msgstr "Seleccionar o destino de mover" #: src/nautilus-files-view.c:5924 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Seleccionar o destino da copia" #: src/nautilus-files-view.c:5933 src/nautilus-files-view.c:6369 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: src/nautilus-files-view.c:6365 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Seleccione o destino de extracción" #: src/nautilus-files-view.c:6467 msgid "Error sending email." msgstr "Produciuse un erro ao enviar o correo." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6772 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Non foi posíbel extraer «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6802 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2767 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Non foi posíbel expulsar «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:6827 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Non é posíbel deter a unidade" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6940 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2008 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2996 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Non foi posíbel iniciar «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:7918 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Cartafol novo coa selección (%'d elemento)" msgstr[1] "Cartafol novo coa selección (%'d elementos)" #: src/nautilus-files-view.c:7976 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Abrir con %s" #: src/nautilus-files-view.c:7988 msgid "Run" msgstr "Executar" #: src/nautilus-files-view.c:7993 msgid "Extract Here" msgstr "Extraer aquí" #: src/nautilus-files-view.c:7994 msgid "Extract to…" msgstr "Extraer a…" #: src/nautilus-files-view.c:7998 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/nautilus-files-view.c:8054 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: src/nautilus-files-view.c:8060 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1723 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: src/nautilus-files-view.c:8066 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Iniciar unidade multidisco" #: src/nautilus-files-view.c:8072 msgid "U_nlock Drive" msgstr "De_sbloquear unidade" #: src/nautilus-files-view.c:8090 msgid "Stop Drive" msgstr "Deter unidade" #: src/nautilus-files-view.c:8096 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3421 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Extraer unidade de forma _segura" #: src/nautilus-files-view.c:8102 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1712 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: src/nautilus-files-view.c:8108 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Deter unidade multidisco" #: src/nautilus-files-view.c:8114 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Bloquear unidade" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:152 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Non é compatíbel «arrastrar e soltar»." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "\"Arrastrar e soltar» só é compatíbel con sistemas de ficheiros locais." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:153 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Empregouse un tipo de arrastre incorrecto." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:244 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Texto arrastrado.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:335 msgid "dropped data" msgstr "datos arrastrados" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1274 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "Desfacer a última acción" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refacer a última acción desfeita" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Mover %d elemento de volta a «%s»" msgstr[1] "Mover %d elementos de volta a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Movendo %d elemento a «%s»" msgstr[1] "Movendo %d elementos a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Desfacer Mover %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer Mover %d elementos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Refacer Mover %d elemento" msgstr[1] "_Refacer Mover %d elementos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Mover «%s» de volta a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Mover «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfacer mover" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "_Refacer mover" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Desfacer restaurar desde o lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Refacer restaurar desde o lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Mover %d elemento de volta ao lixo" msgstr[1] "Mover %d elementos de volta ao lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Restaurar %d elemento desde o lixo" msgstr[1] "Restaurar %d elementos desde o lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Mover «%s» de volta ao lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Restaurar «%s» desde o lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Eliminar %d elemento copiados" msgstr[1] "Eliminar %d elementos copiados" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Copiar %d elemento a «%s»" msgstr[1] "Copiar %d elementos a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Desfacer copiar %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer copiar %d elementos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Refacer copiar %d elemento" msgstr[1] "_Refacer copiar %d elementos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Eliminado «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Copiar «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Desfacer copiar" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Refacer copiar" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Eliminar %d elemento duplicados" msgstr[1] "Eliminar %d elementos duplicados" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Duplicando %d elemento en «%s»" msgstr[1] "Duplicando %d elementos en «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Desfacer duplicar %d elemento" msgstr[1] "_Desfacer duplicar %d elementos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Refacer duplicar %d elemento" msgstr[1] "_Refacer duplicar %d elementos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Duplicar «%s» en «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Desfacer duplicar" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Refacer duplicar" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Eliminar ligazóns a %d elemento" msgstr[1] "Eliminar ligazóns a %d elementos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Crear ligazóns a %d elemento" msgstr[1] "Crear ligazóns a %d elementos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Eliminar ligazón a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Crear ligazón a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Desfacer crear ligazón" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Refacer crear ligazón" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Crear un ficheiro baleiro «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Desfacer crear un ficheiro baleiro" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Refacer crear un ficheiro baleiro" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Crear novo novo cartafol «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Desfacer crear cartafol" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Refacer crear cartafol" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Crear un novo ficheiro «%s» desde o modelo " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Desfacer crear desde modelo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Refacer crear desde modelo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Renomear «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Desfacer renomear" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Refacer renomear" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Renomear %d ficheiro en lote" msgstr[1] "Renomear %d ficheiros en lote" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Desfacer renomear en lote" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Refacer renomear en lote" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Desmarcar %d ficheiro como favorito" msgstr[1] "Desmarcar %d ficheiros como favoritos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Marcar %d ficheiro como favorito" msgstr[1] "Marcar %d ficheiros como favoritos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "_Desfacer marcar como favorito" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Refacer marcar como favorito" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Desfacer desmarcar como favorito" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Refacer desmarcar como favorito" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Mover %d elemento ao lixo" msgstr[1] "Mover %d elementos ao lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Renomear «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Mover «%s» ao lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Desfacer enviar ao lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Refacer enviar ao lixo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Restaurar os permisos orixinais dos elementos en «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Estabelecer os permisos dos elementos en «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Desfacer cambiar permisos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Refacer cambiar permisos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Restaurar os permisos orixinais de «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Estabelecer os permisos de «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Restaurar grupo de «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Renomeando «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Desfacer cambiar grupo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Refacer cambiar grupo" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Restaurar propietario de «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Estabelecer propietario de «%s» a «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Desfacer cambiar propietario" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Refacer cambiar propietario" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Desfacer extracción" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Refacer extracción" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Eliminar %d elemento extraído" msgstr[1] "Eliminar %d elementos extraídos" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Extraendo «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Extraer %d ficheiro" msgstr[1] "Extraer %d ficheiros" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Comprimir «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Comprimir %d ficheiro" msgstr[1] "Comprimir %d ficheiros" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Desfacer comprimir" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Refacer comprimir" #: src/nautilus-file-utilities.c:885 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Non foi posíbel determinar a localización orixinal de «%s» " #: src/nautilus-file-utilities.c:889 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Non é posíbel restaurar o elemento desde o lixo" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1004 msgid "Audio CD" msgstr "CD de son" #: src/nautilus-file-utilities.c:1008 msgid "Audio DVD" msgstr "DVD de son" #: src/nautilus-file-utilities.c:1012 msgid "Video DVD" msgstr "DVD de vídeo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1016 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1020 msgid "Super Video CD" msgstr "CD de super vídeo" #: src/nautilus-file-utilities.c:1024 msgid "Photo CD" msgstr "CD de fotos" #: src/nautilus-file-utilities.c:1028 msgid "Picture CD" msgstr "CD de imaxes" #: src/nautilus-file-utilities.c:1032 src/nautilus-file-utilities.c:1080 msgid "Contains digital photos" msgstr "Contén fotos dixitais" #: src/nautilus-file-utilities.c:1036 msgid "Contains music" msgstr "Contén música" #: src/nautilus-file-utilities.c:1040 msgid "Contains software to run" msgstr "Contén software a executar" #: src/nautilus-file-utilities.c:1044 msgid "Contains software to install" msgstr "Contén software a instalar" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1049 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Detectado como «%s»" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1072 msgid "Contains music and photos" msgstr "Contén música e fotos" #: src/nautilus-file-utilities.c:1076 msgid "Contains photos and music" msgstr "Contén fotos e música" #: src/nautilus-list-view.c:555 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s columnas visíbeis" #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 msgid "Anything" msgstr "Calquera" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: src/nautilus-mime-actions.c:122 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Ilustración" #: src/nautilus-mime-actions.c:151 msgid "Music" msgstr "Música" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / Postscript" #: src/nautilus-mime-actions.c:171 msgid "Picture" msgstr "Imaxe" #: src/nautilus-mime-actions.c:212 msgid "Text File" msgstr "Ficheiro de texto" #: src/nautilus-mime-actions.c:582 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "A ligazón «%s» está rota. Desexa movela ao lixo?" #: src/nautilus-mime-actions.c:586 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "A ligazón «%s» está rota." #: src/nautilus-mime-actions.c:593 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Non é posíbel empregar esta ligazón porque non ten un destino." #: src/nautilus-mime-actions.c:597 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "Non é posíbel empregar esta ligazón porque o seu destino «%s» non existe." #: src/nautilus-mime-actions.c:603 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_ver ao lixo" #: src/nautilus-mime-actions.c:981 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Está seguro de que quere abrir todos os ficheiros?" #: src/nautilus-mime-actions.c:985 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Isto abrirá %d lapela e xanela separada." msgstr[1] "Isto abrirá %d lapelas e xanelas separadas." #: src/nautilus-mime-actions.c:990 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Isto abrirá %d lapela." msgstr[1] "Isto abrirá %d lapelas." #: src/nautilus-mime-actions.c:995 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Isto abrirá %d xanela separada." msgstr[1] "Isto abrirá %d xanelas separadas." #: src/nautilus-mime-actions.c:999 src/nautilus-mime-actions.c:1200 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: src/nautilus-mime-actions.c:1077 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Non é posíbel mostrar «%s»" #: src/nautilus-mime-actions.c:1180 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "O ficheiro é dun tipo descoñecido" #: src/nautilus-mime-actions.c:1185 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Non hai unha aplicación instalada para os ficheiros «%s»" #: src/nautilus-mime-actions.c:1198 msgid "_Select Application" msgstr "_Seleccionar unha aplicación" #: src/nautilus-mime-actions.c:1236 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar polas aplicacións:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1238 msgid "Unable to search for application" msgstr "Non é posíbel buscar pola aplicación" #: src/nautilus-mime-actions.c:1349 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "Non hai ningunha aplicación instalada para os ficheiros «%s». Desexa buscar " "unha aplicación para abrir este ficheiro?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1355 msgid "_Search in Software" msgstr "_Buscar en Software" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1752 src/nautilus-mime-actions.c:2051 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1211 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1308 msgid "Unable to access location" msgstr "Non foi posíbel acceder ao lugar" #: src/nautilus-mime-actions.c:2142 msgid "Unable to start location" msgstr "Non é posíbel iniciar a localización" #: src/nautilus-mime-actions.c:2235 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Abrindo «%s»." #: src/nautilus-mime-actions.c:2240 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Abrindo %d elemento." msgstr[1] "Abrindo %d elementos." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Os nomes de cartafoles non poden conter «/»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «.»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Non é posíbel nomear un cartafol «..»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "O nome do cartafol é demasiado longo." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Os cartafoles con «.». ao inicio do seu nome son ocultos." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 msgid "Folder name" msgstr "Nome do cartafol" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" "Está tentando substituír o cartafol de destino «%s» con unha ligazón " "simbólica." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Isto non está permitido para evitar a eliminación dos contidos do cartafol " "de destino." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Renomee a ligazón simbólica ou prema o botón de omitir." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Desexa combinar o cartafol «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "A combinación pediralle a confirmación antes de substituír calquera ficheiro " "no cartafol que estea en conflito cos ficheiros que se estean a copiar." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un cartafol máis antigo co mesmo nome en «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un cartafol máis novo co mesmo nome en «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Desexa substituír o cartafol «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Ao substituílo retiraranse todos os ficheiros do cartafol." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un cartafol co mesmo nome en «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Desexa substituír o ficheiro «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Ao substituílo sobrescribirase o seu contido." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un ficheiro máis antigo co mesmo nome en «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe un ficheiro máis novo co mesmo nome en «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Xa existe outro ficheiro co mesmo nome en «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 msgid "Original folder" msgstr "Cartafol orixinal" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "Contidos:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 msgid "Original file" msgstr "Ficheiro existente" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificación:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 msgid "Merge with" msgstr "Combinar con" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "Substituír por" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 msgid "Merge Folder" msgstr "Combinar cartafoles" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Conflito de ficheiro e cartafol" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "Conflito de ficheiro" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "Os arquivos protexidos por contrasinal non se admiten aínda. Esta lista " "contén aplicacións poden abrir o arquivo." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "«%s» é un contrasinal protexido." #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:362 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1103 #| msgid "Opening %d item." #| msgid_plural "Opening %d items." msgid "Operating System" msgstr "Sistema operativo" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:369 msgid "Administrator Root" msgstr "Administrador Root" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:394 #: src/nautilus-properties-window.c:2872 src/nautilus-properties-window.c:2902 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Single click" msgstr "Clic simple" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Double click" msgstr "Dobre clic" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "On this computer only" msgstr "Só neste computador" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "All locations" msgstr "Todas as localización" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "All folders" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/nautilus-program-choosing.c:369 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Vostede non pode executar ordes desde un lugar remoto." #: src/nautilus-program-choosing.c:370 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Isto está desactivado debido a consideracións de seguridade." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "O destino do arrastre só admite ficheiros locais." #: src/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Para abrir ficheiros non locais cópieos nun cartafol local e logo sólteos de " "novo." #: src/nautilus-program-choosing.c:424 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Para abrir ficheiros non locais cópieos a un cartafol local e logo sólteos " "de novo. Os ficheiros locais que solte serán abertos." #: src/nautilus-program-choosing.c:456 msgid "Details: " msgstr "Detalles: " #: src/nautilus-progress-info.c:306 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Operacións de ficheiro" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "queda %'d operación de ficheiro activa" msgstr[1] "queda %'d operacións de ficheiro activas" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Completáronse todas as operacións dos ficheiros" #: src/nautilus-properties-window.c:345 src/nautilus-properties-window.c:2915 msgid "Read and write" msgstr "Ler e escribir" #: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:2891 msgid "Create and delete files" msgstr "Crear e eliminar ficheiros" #: src/nautilus-properties-window.c:353 msgid "Read/write, no access" msgstr "Lectura/escritura, sen acceso" #: src/nautilus-properties-window.c:360 src/nautilus-properties-window.c:2909 msgid "Read-only" msgstr "Só lectura" #: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:2885 msgid "Access files" msgstr "Acceso de ficheiros" #: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:2879 msgid "List files only" msgstr "Listar só os ficheiros" #: src/nautilus-properties-window.c:378 #| msgid "Read-only" msgid "Write-only" msgstr "Só escritura" #: src/nautilus-properties-window.c:382 msgid "Write-only, no access" msgstr "Só escritura, non acceso" #: src/nautilus-properties-window.c:389 #| msgid "Access" msgid "Access-only" msgstr "Só acceso" #: src/nautilus-properties-window.c:713 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Vostede non pode asignar máis de unha icona personalizada ao mesmo tempo!" #: src/nautilus-properties-window.c:714 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Arrastre só unha imaxe para estabelecer unha icona personalizada." #: src/nautilus-properties-window.c:730 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "O ficheiro que arrastrou non é local." #: src/nautilus-properties-window.c:731 src/nautilus-properties-window.c:738 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Vostede só pode empregar imaxes locais como iconas personalizadas." #: src/nautilus-properties-window.c:737 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "O ficheiro que soltou non é unha imaxe." #: src/nautilus-properties-window.c:861 #, c-format #| msgctxt "folder" #| msgid "%s Properties" msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: src/nautilus-properties-window.c:1356 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1537 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Cancelar o cambio do grupo?" #: src/nautilus-properties-window.c:1687 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Cancelar o cambio do propietario?" #: src/nautilus-properties-window.c:1838 src/nautilus-properties-window.c:1883 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: src/nautilus-properties-window.c:2007 msgid "nothing" msgstr "nada" #: src/nautilus-properties-window.c:2011 msgid "unreadable" msgstr "no lexíbel" #: src/nautilus-properties-window.c:2023 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d elemento, co tamaño %s" msgstr[1] "%'d elementos, en conxunto con %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2033 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(algúns contidos non poden lerse)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2318 #, c-format #| msgid "Filesystem type" msgid "%s Filesystem" msgstr "Sistema de ficheiros %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3403 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Non é posíbel determinar os permisos de «%s»." #: src/nautilus-properties-window.c:3922 msgid "Creating Properties window." msgstr "Creando a xanela de propiedades." #: src/nautilus-properties-window.c:4093 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Seleccionar a icona personalizada" #: src/nautilus-properties-window.c:4095 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: src/nautilus-properties-window.c:4097 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1694 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3206 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3311 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/nautilus-query.c:543 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Buscar «%s»" #: src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Clear entry" msgstr "Limpar entrada" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 msgid "Rename Folder" msgstr "Renomear cartafol" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 msgid "Rename File" msgstr "Renomear ficheiro" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Non foi posíbel completar a busca solicitada" #: src/nautilus-search-popover.c:294 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Mostrar unha lista para seleccionar unha data" #: src/nautilus-search-popover.c:300 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Mostrar un calendario para seleccionar unha data" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:420 msgid "Any time" msgstr "Calquera tempo" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:517 msgid "Other Type…" msgstr "Outro tipo…" #: src/nautilus-search-popover.c:636 msgid "Select type" msgstr "Seleccionar tipo" #: src/nautilus-search-popover.c:640 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/nautilus-search-popover.c:717 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 msgid "Select Dates…" msgstr "Seleccionar datas…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:224 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1060 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: src/nautilus-special-location-bar.c:94 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Poña ficheiros neste cartafol para usalos como modelos para os novos " "documentos." #: src/nautilus-special-location-bar.c:95 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Saber máis…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:101 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Os ficheiros executábeis deste cartafol aparecerán no menú Scripts." #: src/nautilus-special-location-bar.c:107 #| msgid "Unable to display the contents of this folder." msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "" "Active a Compartición de ficheiros para compartir os contidos deste cartafol " "pola rede." #: src/nautilus-special-location-bar.c:108 #| msgid "_Settings" msgid "Sharing Settings" msgstr "Preferencias de compartición" #: src/nautilus-toolbar.c:749 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: src/nautilus-toolbar.c:758 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #: src/nautilus-trash-bar.c:228 msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" msgstr "" "Os elementos movidos ao lixo elimínanse automaticamente despois dun período " "de tempo" #: src/nautilus-trash-bar.c:245 msgid "_Settings" msgstr "_Preferencias" #: src/nautilus-trash-bar.c:248 msgid "Display system controls for trash content" msgstr "Mostrar os controles do sistema para o contido do lixo" #: src/nautilus-trash-bar.c:251 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: src/nautilus-trash-bar.c:254 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Restaurar cada un dos elementos seleccionados á súa posición orixinal" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:258 msgid "_Empty…" msgstr "_Baleirar…" #: src/nautilus-trash-bar.c:261 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Eliminar todos os elementos do lixo" #: src/nautilus-ui-utilities.c:224 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Desde onte" msgstr[1] "Desde hai %d días" #: src/nautilus-ui-utilities.c:225 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "hai %d día" msgstr[1] "hai %d días" #: src/nautilus-ui-utilities.c:231 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Desde a última semana" msgstr[1] "Desde hai %d semanas" #: src/nautilus-ui-utilities.c:232 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Última semana" msgstr[1] "Hai %d semanas" #: src/nautilus-ui-utilities.c:238 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Desde o último mes" msgstr[1] "Desde hai %d meses" #: src/nautilus-ui-utilities.c:239 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Último mes" msgstr[1] "Hai %d meses" #: src/nautilus-ui-utilities.c:244 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Desde o último ano" msgstr[1] "Desde hai %d anos" #: src/nautilus-ui-utilities.c:245 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Último ano" msgstr[1] "Hai %d anos" #: src/nautilus-view.c:150 msgid "Show grid" msgstr "Mostrar grella" #: src/nautilus-view.c:154 msgid "Show list" msgstr "Mostrar lista" #: src/nautilus-view.c:158 msgid "Show List" msgstr "Mostrar lista" #: src/nautilus-window.c:153 msgid "Parent folder" msgstr "Cartafol pai" #: src/nautilus-window.c:155 msgid "New tab" msgstr "Nova lapela" #: src/nautilus-window.c:156 msgid "Close current view" msgstr "Pechar a vista actual" #: src/nautilus-window.c:157 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/nautilus-window.c:158 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1180 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "«%s» eliminado" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1187 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d ficheiro eliminado" msgstr[1] "%d ficheiros eliminados" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1208 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "«%s» retirados dos favoritos" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1214 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d ficheiro retirado dos favoritos" msgstr[1] "%d ficheiros retirados dos favoritos" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1310 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:905 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: src/nautilus-window.c:2263 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Non hai ningún engadido instalado actualmente." #: src/nautilus-window.c:2267 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Engaddidos instalados actualmente:" #: src/nautilus-window.c:2269 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "Só para probas de erros, pode empregar a seguinte orde:" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2290 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009-2022\n" "Leandro Regueiro , 2012\n" "Antón Méixome , 2009, 2010\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005-2008\n" "Jesús Bravo Álvarez , 2000-200\n" "Marcos Lans , 2018\n" "Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego , 1999-2012" #: src/nautilus-window-slot.c:1075 msgid "Searching locations only" msgstr "Buscando só nas localizacións de rede" #: src/nautilus-window-slot.c:1079 msgid "Searching network locations only" msgstr "Buscando só nas localizacións de rede" #: src/nautilus-window-slot.c:1084 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Localización remota — buscando só no cartafol actual" #: src/nautilus-window-slot.c:1088 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Buscando só no cartafol actual" #: src/nautilus-window-slot.c:1585 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Non foi posíbel mostrar os contidos deste cartafol." #: src/nautilus-window-slot.c:1589 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Semella que esta localización non é un cartafol." #: src/nautilus-window-slot.c:1601 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Non foi posíbel atopar «%s». Comprobe se o escribiu ben e ténteo de novo." #: src/nautilus-window-slot.c:1606 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o ficheiro solicitado. Comprobe se o escribiu ben e " "ténteo de novo." #: src/nautilus-window-slot.c:1617 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Non se admiten as localizacións «%s»." #: src/nautilus-window-slot.c:1622 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Non é posíbel xestionar este tipo de localización." #: src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Non é posíbel acceder á localización solicitada." #: src/nautilus-window-slot.c:1636 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Non ten permisos para acceder o cartafol solicitado." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1647 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Non foi posíbel atopar a localización solicitada. Comprobe se a escribiu " "correctamente ou a configuración da rede." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1656 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "A conexión rexeitou a conexión. Normalmente isto significa que o cortalumes " "está bloqueando o acceso ou que o servizo removo non está executándose." #: src/nautilus-window-slot.c:1675 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Mensaxe de erro non xestionada: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1843 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Non é posíbel cargar a localización" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Abrir con:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nova xanela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Pechar xanela ou lapela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Saír" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Marcar localización actual" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar a axuda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Abrindo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Abrir en nova lapela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Abrir en nova xanela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Abrir localización do elemento (só na busca e recentes)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Abrir ficheiro e pechar xanela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Abrir coa aplicación predeterminada" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Nova lapela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Ir á lapela anterior" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Ir á lapela seguinte" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Abrir lapela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Mover a lapela á esquerda" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Mover a lapela á dereita" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Restaurar lapela" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Ir atrás" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Ir adiante" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Ir arriba" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Ir abaixo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Ir ao cartafol persoal" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Escribir unha localización" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Barra de localización coa localización raíz" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Barra de localización coa localización raíz" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ver" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Restaurar ampliación" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Actualizar vista" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Mostrar/ocultar ficheiros ocultos" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Mostrar/ocultar menú de acción" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Visualización en lista" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Vista en grella" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "Expandir cartafol" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "Contraer cartafol" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Editando" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Crear cartafol" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Mover ao lixo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Eliminar permanentemente" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Crear ligazón ao elemento copiado" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Crear ligazón ao elemento seleccionado" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Inverter a selección" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Mostrar propiedades do elemento" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:48 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 msgid "_Reset" msgstr "_Restaurar" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:58 #| msgid "Set as default" msgid "Set as _Default" msgstr "Estabelecer como _predeterminado" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Numeración automática" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Data de creación" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Número de tempada" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Número de episodio" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Nome do artista" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Nome do álbum" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Nome do ficheiro orixinal" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2359 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 msgid "Rename _using a template" msgstr "Renomear _usando un modelo" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 msgid "Find and replace _text" msgstr "Buscar e substituír _texto" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:192 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:215 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Orde de numeración automático" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:241 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:253 msgid "Existing Text" msgstr "Texto existente" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:276 msgid "Replace With" msgstr "Substituír por" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:90 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Restaurar ao _predeterminado" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:91 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Substitúe as preferencias de Columnas en lista actuais coas preferencias por " "omisión" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Archive" msgstr "Crear arquivo" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 msgid "Archive name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Enter a password here." msgstr "Escriba un contrasinal aquí…" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Seleccionar un nome distinto para o destino" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Aplicar esta acción a todos os ficheiros e cartafoles" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 msgid "Re_place" msgstr "Sub_stituír" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 msgid "C_hange" msgstr "C_ambiar" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:964 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 msgid "New _Folder" msgstr "Novo _cartafol" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 msgid "New _Document" msgstr "Novo _documento" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Engadir un _marcador" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 msgid "R_eload" msgstr "_Recargar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:24 msgid "St_op" msgstr "De_ter" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 msgid "_Open With Other Application" msgstr "Abrir con outra _aplicación" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copiar localización" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:40 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:152 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 msgid "Create _Link" msgstr "Crear _ligazón" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:51 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:263 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropiedades" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Abrir con outra _aplicación" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:74 msgid "_Scripts" msgstr "_Scripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Abrir o cartafol de scripts" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:88 msgid "_Open Item Location" msgstr "Abrir a localización do _elemento" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Abrir en nova _lapela" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 msgid "Open In New _Window" msgstr "Abrir en nova _xanela" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:105 msgid "_Run as a Program" msgstr "_Executar como un programa" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3369 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:117 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1717 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:122 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3385 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3419 msgid "_Stop" msgstr "_Deter" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:137 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3395 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar soporte" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Pegar dentro do cartafol" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "Move to…" msgstr "Mover a…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 msgid "Copy to…" msgstr "Copiar a…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Eliminar do lixo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Eliminar permanentemente…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Restaurar desde o lixo" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:201 msgid "Rena_me…" msgstr "Reno_mear…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Definir como fondo do escritorio" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:214 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Quitar dos recentes" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:221 msgid "_Extract Here" msgstr "_Extraer aquí" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "E_xtract to…" msgstr "E_xtraer a…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 msgid "C_ompress…" msgstr "C_omprimir…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:238 msgid "Email…" msgstr "Correo electrónico…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:246 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. Marks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:251 msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "Favorito" #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "Quitar favorito" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Visualización de contido" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Visualización do cartafol actual" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:24 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Seleccione a orde de información que aparece neste cartafol:" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Requírese contrasinal" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 msgid "Enter password…" msgstr "Escriba o contrasinal…" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1703 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3218 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3328 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en nova _xanela" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1698 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en nova _lapela" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1733 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "_Expandir os cartafoles na vista de lista" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 msgid "Action to Open Items" msgstr "Acción para abrir os ficheiros" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Accións do menú de contexto opcionais" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Mostrar máis accións nos menús. Os atallos de teclado pode usarse incluso se " "as accións non se mostran." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Eliminar permanentemente" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 msgid "Performance" msgstr "Rendemento" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Estas características poden causar ralentizacións e exceso de uso de rede, " "especialmente ao navegar por ficheiros fóra do seu computador, como por " "exemplo un servidor remoto." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 msgid "Search in Subfolders" msgstr "Buscar nos subcartafoles" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Mostrar miniaturas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Contar o número de ficheiros nos cartafoles" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Seleccione a orde da información que aparece debaixo dos nomes das iconas. " "Canto máis cerca estea a ampliación máis información aparecerá." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 #| msgid "Icon View Captions" msgid "Grid View Captions" msgstr "Capturas na vista de iconas" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Primeiro" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Segundo" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Terceiro" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3443 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103 #| msgid "Filesystem type" msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Sistema de ficheiros descoñecido" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:152 msgid "total" msgstr "total" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:181 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:766 msgid "used" msgstr "usado" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:211 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776 msgid "free" msgstr "libres" #. Disks refers to GNOME Disks. #. Disks refers to the GNOME Disks application name #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:240 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:787 msgid "Open in Disks" msgstr "Abrir en Discos" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:265 #| msgid "Link target" msgid "Link Target" msgstr "Destino da ligazón" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:305 msgid "Contents" msgstr "Contidos" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:343 #| msgid "Parent folder" msgid "Parent Folder" msgstr "Cartafol pai" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401 msgid "Trashed on" msgstr "Movido ao lixo o" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:424 #| msgid "Original folder" msgid "Original Folder" msgstr "Cartafol orixinal" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:558 #| msgid "Setting permissions" msgid "Set Custom _Permissions" msgstr "Estabelecer _permisos personalizados" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:576 #| msgid "Allow _executing file as program" msgid "_Executable as Program" msgstr "_Executábel como programa" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:607 #| msgid "Free space" msgid "Free Space" msgstr "Espazo libre" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:697 msgid "Total capacity" msgstr "Capacidade total" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:711 msgid "Filesystem type" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:814 #| msgid "Setting permissions" msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Estabelecer os permisos personalizados" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:846 #| msgid "_Undo Change Permissions" msgid "Unknown Permissions" msgstr "Permisos descoñecidos" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:847 #| msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "Non foi posíbel determinar ss permisos dos ficheiros seleccionados." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:862 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Vostede non é o propietario polo que non pode cambiar estes permisos." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:878 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Non é posíbel determinar os permisos do ficheiro seleccionado." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891 msgid "_Owner" msgstr "_Propietario" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:899 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:936 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:971 msgid "Access" msgstr "Acceso" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:906 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:943 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:978 #| msgid "Folder access" msgid "Folder Access" msgstr "Acceso ao cartafol" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:950 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:985 #| msgid "File access" msgid "File Access" msgstr "Acceso ao ficheiro" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:928 msgid "_Group" msgstr "_Grupo" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:998 #| msgid "Security context" msgid "Security Context" msgstr "Contexto de seguranza" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1019 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Cambiar permisos aos ficheiros contidos…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 #| msgid "File name" msgid "New Filename" msgstr "Novo nome do ficheiro" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Cando" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 msgid "Select a date" msgstr "Seleccionar unha data" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Limpar a data seleccionada actualmente" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 msgid "Since…" msgstr "Dende…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 msgid "Last _modified" msgstr "Última _modificación" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 msgid "Last _used" msgstr "Último _uso" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 msgid "What" msgstr "Que" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Que tipos de ficheiros buscar" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 msgid "Full Text" msgstr "Texto completo" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Buscar no nome e contidos do ficheiro" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 msgid "Search only on the file name" msgstr "Buscar só no nome dos ficheiros" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:8 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Columnas visíbeis…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:38 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño da icona" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:62 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar _ficheiros ocultos" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:68 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:72 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de _teclado" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:76 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:80 msgid "_About Files" msgstr "_Sobre Ficheiros" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:167 #| msgid "_Show sidebar" msgid "Show sidebar" msgstr "Mostrar barra lateral" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:173 msgid "Go back" msgstr "Ir atrás" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:182 msgid "Go forward" msgstr "Ir adiante" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:232 msgid "View options" msgstr "Ver opcións" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:254 msgid "Show operations" msgstr "Mostrar operacións" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "Último _modificado" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "_Primeiro modificado" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "_Tamaño" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Último en envío ao _lixo" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "_New Tab" msgstr "_Nova lapela" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover a lapela á _esquerda" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover a lapela á _dereita" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 msgid "_Close Tab" msgstr "_Pechar a lapela" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 msgid "_Files" msgstr "_Ficheiros" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887 msgid "Searching for network locations" msgstr "Buscando localizacións de rede" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:894 msgid "No network locations found" msgstr "Non se atoparon localizacións de rede" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1229 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 msgid "Con_nect" msgstr "Co_nectar" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1367 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Non é posíbel desmontar o volume" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1460 msgid "Cance_l" msgstr "Cance_lar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1649 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ou ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1655 msgid "Network File System" msgstr "Sistema de ficheiros de rede" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1661 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1667 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1669 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ou ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ou davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1946 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Non é posíbel obter a localización do servidor remoto" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2089 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2098 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2089 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2098 msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s dispoñíbel" msgstr[1] "%s / %s dispoñíbel" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:425 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Enderezos de servidor" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Os enderezos de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un " "enderezo. Exemplos:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocolos dispoñíbeis" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 #| msgid "Recent Servers" msgid "No Recent Servers" msgstr "Non hai servidores recentes" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Servidores recentes" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "Listado de puntos de montaxe locais e remotos comúns" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 msgid "Connect to _Server" msgstr "Conectar a un _servidor" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 msgid "Enter server address…" msgstr "Escriba o enderezo do servidor…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s non existe na lista de marcadores" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s xa existe na lista de marcadores" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:423 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995 msgid "Recent" msgstr "Recentes" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997 msgid "Recent files" msgstr "Ficheiros recentes" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008 msgid "Starred files" msgstr "Ficheiros marcados" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1019 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir o seu cartafol persoal" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1032 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1034 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048 msgid "Enter Location" msgstr "Escriba unha localización" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050 msgid "Manually enter a location" msgstr "Escriba unha localización manualmente" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1062 msgid "Open the trash" msgstr "Abrir o lixo" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1173 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1201 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1401 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montar e abrir «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1296 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1379 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1381 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Engadir un novo marcador" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1447 msgid "Show other locations" msgstr "Mostrar outras localizacións" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2044 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Produciuse un erro ao desbloquear «%s»." #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2277 msgid "This name is already taken" msgstr "Este nome xa está collido" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2738 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Non é posíbel deter «%s»" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2948 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Non é posíbel consultarlle a «%s» por cambios no media" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3339 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Engadir _marcador" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3343 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_Quitar dos marcadores" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356 msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o lixo" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3406 msgid "_Power On" msgstr "_Encender" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3407 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Conectar unidade" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3408 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Iniciar unidade multidisco" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3409 msgid "_Unlock Device" msgstr "De_sbloquear unidade" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3422 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconectar unidade" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3423 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Deter unidade multidisco" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3424 msgid "_Lock Device" msgstr "_Bloquear unidade" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433 msgid "Format…" msgstr "Formatar…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3941 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3981 #| msgid "Show _Sidebar" msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3983 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Lista de atallos, puntos de montaxe e marcadores comúns." #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" #~ msgstr "" #~ "Onde se posicionan as lapelas abertas recentemente nas xanelas de " #~ "navegador" #~ msgid "" #~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " #~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " #~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "Se se define como «after-current-tab», entón as lapelas novas insírense " #~ "despois da lapela actual. Se se define como «end», entón as lapelas novas " #~ "inseriranse ao final da lista de lapelas." #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Largura do panel lateral" #~ msgid "The default width of the side pane in new windows." #~ msgstr "A largura predeterminada do panel lateral nas xanelas novas." #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Mostrar o panel lateral nas novas xanelas" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "" #~ "Se se estabelece a «true», o panel lateral será visíbel nas novas xanelas " #~ "abertas." #~ msgid "Send to…" #~ msgstr "Enviar a…" #~ msgid "Send file by mail…" #~ msgstr "Enviar un ficheiro por correo electrónico…" #~ msgid "Send files by mail…" #~ msgstr "Enviar ficheiros por correo electrónico…" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Fondos do escritorio" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Baleiro)" #~ msgid "Use Default" #~ msgstr "Usar o predeterminado" #, c-format #~ msgid "Do you want to view %d location?" #~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" #~ msgstr[0] "Desexa ver %d localización?" #~ msgstr[1] "Desexa ver %d localizacións?" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Pechar lapela" #~ msgid "_Name" #~ msgid_plural "_Names" #~ msgstr[0] "_Nome" #~ msgstr[1] "_Nomes" #, c-format #~ msgctxt "file" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Propiedades de %s" #~ msgid "no " #~ msgstr "non " #~ msgid "list" #~ msgstr "lista" #~ msgid "read" #~ msgstr "ler" #~ msgid "create/delete" #~ msgstr "crear/eliminar" #~ msgid "write" #~ msgstr "escribir" #~ msgid "access" #~ msgstr "acceso" #, c-format #~ msgid "Error while adding “%s”: %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao engadir «%s»: %s" #~ msgid "Could not add application" #~ msgstr "Non é posíbel engadir a aplicación" #~ msgid "Could not forget association" #~ msgstr "Non é posíbel esquecer a asociación" #, c-format #~ msgid "%s document" #~ msgstr "Documento %s" #, c-format #~ msgid "Open all files of type “%s” with" #~ msgstr "Abrir todos os ficheiros do tipo «%s» con" #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" #~ msgstr "" #~ "Seleccione unha aplicación para abrir «%s» e outros ficheiros de tipo «%s»" #~ msgid "Access and organize your files" #~ msgstr "Acceder aos seus ficheiros e organizalos" #~ msgid "Folder is Empty" #~ msgstr "O cartafol está baleiro" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Execución" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Esquecer" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Engadir" #~ msgid "Starred files will appear here" #~ msgstr "Os ficheiros favoritos aparecen aquí" #~ msgid "Toggle view" #~ msgstr "Trocar vista" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "Non se atoparon servidores recentes" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Non se atoparon resultados" #~ msgid "Empty _Trash…" #~ msgstr "Baleirar _lixo…" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Afastar" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Restaurar ampliación" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Ampliar" #, c-format #~ msgid "Unable to unmount “%s”" #~ msgstr "Non é posíbel desmontar «%s»" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Quitar" #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "Activar as novas vistas experimentais" #~ msgid "" #~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " #~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" #~ "Indica se usar as novas vistas experimentais usando os últimos trebellos " #~ "de GTK+ para axudarlle dándolle información e ollando o seu futuro." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Límite de elisión de texto" #~ msgid "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " #~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " #~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #~ "zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "Unha cadea que especifica como se deben elidir unha parte dos nomes de " #~ "ficheiro demasiado longos, dependendo do nivel de ampliación. Cada unha " #~ "das entradas da lista ten a forma de «Nivel de ampliación:Integer». Para " #~ "cada nivel especificado de ampliación, se o enteiro indicado é maior que " #~ "0, o nome do ficheiro non excederá o número de liñas indicado. Se o " #~ "enteiro é 0 ou menor, non se impón ningún límite ao nivel de ampliación " #~ "especificada. Tamén se permite unha entrada predeterminada coa forma " #~ "«Integer» e sen ningún nivel de ampliación especificado. Isto define o " #~ "número máximo de liñas para todos os outros niveis de ampliación. " #~ "Exemplos: 0 - mostrar sempre os nomes de ficheiro longos; 3 - acurtar os " #~ "nomes de ficheiro se exceden as tres liñas; máis pequeno:5, moi " #~ "pequeno:4,0 - acurtar os nomes de ficheiro se exceden as cinco liñas no " #~ "nivel de ampliación «smallest». Acurtar os nomes de ficheiro se exceden " #~ "as catro liñas no nivel de ampliación «smaller». Non acurtar os nomes de " #~ "ficheiro para os outros niveis de ampliación. Niveis de ampliación " #~ "dispoñíbeis: pequeno, estándar, grande." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgstr "%f N / %f E (%.0f m)" #~ msgid "The selection rectangle" #~ msgstr "O rectángulo de selección" #~ msgid "This will open %'d separate tab." #~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." #~ msgstr[0] "Isto abrirá %'d lapela independente." #~ msgstr[1] "Isto abrirá %'d lapelas independentes." #~ msgid "This will open %'d separate window." #~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." #~ msgstr[0] "Isto abrirá %'d xanela independente." #~ msgstr[1] "Isto abrirá %'d xanelas independentes." #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Esquecer asociación" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d MB" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Ordenar" #~ msgid "Allow folders to be _expanded" #~ msgstr "Permitir expandir cartafoles" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Vistas" #~ msgid "Open Action" #~ msgstr "Acción de abrir" #~ msgid "_Single click to open items" #~ msgstr "_Un clic para abrir os elementos" #~ msgid "Link Creation" #~ msgstr "Creación de ligazóns" #~ msgid "Show action to create symbolic _links" #~ msgstr "Mostrar acción para crear _ligazóns simbólicas" #~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" #~ msgstr "" #~ "Mostrar acción para eliminar ficheiros e cartafoles de forma _permanente" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "" #~ "Seleccione a orde da información que aparece na visualización de lista." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Columnas da lista" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Nunca" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Miniaturas" #~ msgid "_Files on this computer only" #~ msgstr "Só nos _ficheiros neste computador" #~ msgid "N_ever" #~ msgstr "N_unca" #~ msgid "Onl_y for files smaller than:" #~ msgstr "_Só para ficheiros menores que:" #~ msgid "File count" #~ msgstr "Contía de ficheiros" #~ msgid "F_olders on this computer only" #~ msgstr "Só nos cartaf_oles deste computador" #~ msgid "Ne_ver" #~ msgstr "Nun_ca" #~ msgid "Search & Preview" #~ msgstr "Busca e previsualización" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Sempre" #~ msgid "Local Files Only" #~ msgstr "Só os ficheiros locais" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estándar" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Por nome" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Por tamaño" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Por tipo" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "Por data de modificación" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "Por data de acceso" #~ msgid "By Trashed Date" #~ msgstr "Por data de eliminación" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "" #~ "Indica se pedir confirmación ao eliminar ficheiros ou baleirar o Lixo" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" #~ "Se se estabelece a «true», o Nautilus pedirá a confirmación ao tentar " #~ "eliminar ficheiros ou baleirar o lixo." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activalos" #~ msgid "" #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " #~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " #~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " #~ "text files." #~ msgstr "" #~ "Que facer cos ficheiros de texto executábeis ao activados (cun ou dous " #~ "clics). Os valores posíbeis son «launch» para inicialos como programas, " #~ "«ask» para preguntar que facer por medio dunha caixa de diálogo e " #~ "«display» para mostralos como ficheiros de texto." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Desexa executar «%s» ou mostrar os seus contidos?" #~ msgid "“%s” is an executable text file." #~ msgstr "«%s» é un ficheiro de texto executábel." #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "Executar no _Terminal" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "_Mostrar" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "Ficheiros de texto executábeis" #~ msgid "_Display them" #~ msgstr "_Mostralos" #~ msgid "_Run them" #~ msgstr "_Executalos" #~ msgid "_Ask what to do" #~ msgstr "_Preguntar que facer" #~ msgid "Ask before _emptying the Trash" #~ msgstr "Preguntar antes de _baleirar o Lixo" #~ msgid "Parent folder:" #~ msgstr "Cartafol pai:" #~ msgid "Original folder:" #~ msgstr "Cartafol orixinal:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Accedido:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modificado:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Propietario:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupo:" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "Outros:" #~ msgid "New _Folder…" #~ msgstr "Novo _cartafol…"